Те же и Клотальдо, незаметно для других. Клотальдо (в сторону) Хочу я образумить Сигизмунда: Ведь все же я воспитывал его. Но что я вижу тут? Pозауpа Благодарю Вас, Государь, за ласковые речи; Пусть риторически мое молчанье Ответит вам: ведь если разум слаб, То лучше, без сомненья, отвечает Тот, кто молчит искуснее. Сигизмунд Останься! Ты, значит, мне загадку разгадать Не хочешь {10}? Розауpа Я прошу вас, Государь, Позвольте мне уйти. Сигизмунд Зачем ты просишь? Без просьбы позволенье ты берешь: Решительно ты хочешь удалиться. Розауpа Когда не дашь ты позволенья мне, Надеюсь, что сама его возьму. Сигизмунд Дождешься ты, что стану грубияном С тобою я, хоть вежлив был покуда; Пойми: мое терпение не вечно, И для него жестокий яд - упорство. Розауpа И если яд, который пробуждает Безумство, гнев и злобу в человеке, Твое терпенье сможет одолеть, Другая есть защита у меня: Ты женщину не можешь оскорбить. Сигизмунд Вот, чтобы увидать, могу ли я, Твою красу подвергну испытаньям. Препятствия люблю я побеждать; То, что другим казалось невозможным, Сегодня сделал я, с балкона сбросив В морские волны человека; он Мне с гордостью пред всеми говорил, Что этого с ним сделать не придется. Теперь хочу другое я узнать: Смогу ль твою невинность за окошко Я выбросить! Клотальдо (в сторону) Как он разгорячился! Но что мне делать, если честь свою В опасности вторично вижу я? Розауpа Да, не напрасно было предсказанье Стране несчастной этой, что с тобою Придут грехи, измена, гнев и смерть. Но правда, что и делать человеку, Имеющему только это имя, Бесчувственному, дерзкому и злому, - Тирану, варвару и гордецу, Среди зверей воспитанному! Сигизмунд Право, С тобою вежлив, кажется, я был; Мне оскорблений слушать не хотелось, И думал я, что вежливою речью На вежливость тебя я вызывал. Но ты меня злодеем называешь; Клянусь Творцом! За это мне ответишь. Гей! слуги! Нас одних оставить здесь. Заприте дверь, и пусть никто не входит. (Слуги и Кларин уходят.) Розаура (в сторону) Погибла я! (Сигизмунду) Послушай... Сигизмунд Я тиран, Меня напрасно убеждать ты хочешь. Клотальдо (в сторону) Какой ужасный случай! Должен я Безумное желанье удержать, Хотя бы это стоило мне жизни. (Сигизмунду) Подумай, государь! Сигизмунд Опять ты здесь? Ты снова хочешь рассердить меня, Старик, безумный, дряхлый? Неужели Так мало гнева моего страшишься, Что вновь сюда осмелился войти? Клотальдо Я подошел, услышав крики здесь, Сказать тебе: смиряй жестокий нрав, Когда ты хочешь царствовать над нами, И, повелителем себя увидев, Не будь жесток; ведь это все, быть может, Лишь сон и греза. Сигизмунд Ах, как мне досадно, Когда ты начинаешь говорить, Что это сон, обман и заблужденье. Убив тебя, узнаю я наверно, Действительность ли это или сон? (Хочет вынуть шпагу из ножен; Клотальдо удерживает его, становясь на колени.) Клотальдо Я так надеюсь жизнь свою спасти. Сигизмунд Прочь руку дерзкую с меча! Клотальдо Пока сюда не прибежит народ Сдержать твой гнев и дикую досаду, Я твоего меча не отпущу. Розауpа О, боже! Сигизмунд Отпусти сейчас, старик, Безумный, дряхлый, варвар, враг мой, или Тебя я задушу. (Борются.) Розауpа Сюда скорее! На помощь! Хочет он убить Клотальдо! (Убегает. Клотальдо падает; входит Астольф и становится между дерущимися.) СЦЕНА 9-я Сигизмунд, Клотальдо и Астольф. Астольф Что здесь случилось, благородный принц? Ужели шпага ваша оросится Холодной кровью старика? Вложите Свой славный меч в ножны. Сигизмунд Да, я вложу, Когда он этой кровью обагрится. Астольф Но жизнь его прибежище свое Нашла у ног моих, и послужу Я кое в чем ему. Сигизмунд С ним умереть Готовься ты. Убив тебя, отмщу За оскорбление твое. Астольф Я защищаю жизнь свою и, значит, Величества не оскорбляю. (Астольф обнажает шпагу, и они дерутся.) Клотальдо Не оскорбляй его, о, государь! СЦЕНА 10-я Те же. Василий. Эстрелла и свита. Василий Зачем обнажены здесь шпаги? Эстрелла Ах! О, горе мне! Астольфа вижу здесь! Василий Что здесь случилось? Астольф Ничего, когда Сюда пришел ты, государь. Сигизмунд Конечно, Здесь не случилось ничего, хотя Ты и пришел сюда; убить хотел я Клотальдо. Василий Оскорбить его седины?! Клотальдо Не забывайте, государь, они мои, - И это все не значит ничего. Сигизмунд Желать безумно, чтобы уважал Я седины! Быть может, и твои Когда-нибудь у ног своих увижу; Ведь я еще не отплатил тебе За воспитание мое. (Уходит.) Василий Но прежде, Чем ты увидишь это, ты заснешь И, пробудясь от сна, поймешь, что все, С тобой случившееся здесь сегодня, Как в мире бывшее, есть только сон! (Василий, Клотальдо и свита уходят.) СЦЕНА 11-я Эстрелла и Астольф. Астольф Как редко, редко лжет судьба, Когда предсказывает горе, И, как сомнительна для счастья, Так для несчастия верна. Каким искусным астрологом Она была бы, если б ей Всегда предсказывать несчастья! В том нет сомненья, что они Всегда бы так и исполнялись. На Сигизмунде и на мне Легко проверить вам, Эстрелла, Правдивость слов моих; различно Судьба относится к обоим. Ему предсказывала гордость, Несчастья, ужасы, убийства, И истину во всем сказала - Все это так и происходит; А мне, синьора, посулила Она блестящие лучи, (В сравненьи с ними солнце - тень, И небо-маленькая туча.) Затем удачи и трофеи, Рукоплескания и блага, И вместе хорошо и худо Она предсказывала мне. Но, впрочем, правда, лишь тогда Судьба надежною бывает, Когда нескоро исполненье За обещанием идет! Эстрелла Не сомневаюсь я, что эти Любезности вполне правдивы, Но все назначены они Другой, портрет которой вы, Астольф, имели на груди В день вашего приезда в Польшу. И если так, то лишь она Одна достойна похвалы. Ступайте к ней - она заплатит. Бездоказательны, ничтожны В делах любви, перед судом, Любезности и уверенья, Назначенные для других Красавиц, для других царей. СЦЕНА 12-я Те же и Розаура, незаметно для других. Розаура (в сторону). Хвала Творцу! Мои несчастья Достигли своего предела; Кто видит это, ничего Тому не должно уж бояться {11}. Астольф С груди моей портрет сниму, Он должен место уступить Твоей красе: куда - Эстрелла, Оттуда прочь уходит тьма; Где солнце, там погасли звезды. Сейчас иду. (В сторону.) О, Розаура! Прости мне это оскорбленье; В разлуке вряд ли кто сумеет Обеты верности хранить! (Уходит; Розаура приближается.) Pозауpа (в сторону) Я не слыхала ничего, Боясь, что он меня увидит. Эстрелла Астрея! Pозауpа Я, синьора. Эстрелла Мне Приятно здесь тебя увидеть. дной тебе доверю я Секрет. Розауpа Тебе повиноваться, Синьора, лестно и приятно. Эстрелла Недолго ты живешь со мною, Но завладеть уже сумела Ключами от моей души. И я тебе доверю то, Что от самой себя скрывала. Розауpа Тебе во всем я повинуюсь. Эстрелла Не буду медлить. Князь Московский, Астольф, двоюродный мой брат, (Сказать довольно, что он брат; Ты знаешь, есть такие вещи, Которые мы только мыслим, Не смея их произнести.) Со мною хочет сочетаться Союзом брачным навсегда, Когда Фортуна пожелает За столько горестей и бед Единым счастьем расплатиться. И потому я огорчилась, Увидев на груди Астольфа В тот день, когда приехал он, Какой-то женщины портрет; И я заметила ему; Он вежлив, тотчас согласился Мне передать портрет изящный. Теперь ушел он за портретом; Но стыдно мне принять его; Прошу тебя, останься здесь И жди, когда он возвратится. Тогда ты примешь от него Портрет и мне без замедленья В мои покои принесешь. Тебе не объясняю больше: Красива ты, умна и знаешь, Что есть для женщины Любовь! (Уходит.) СЦЕНА 13-я Pозауpа О если бы не знала я! Какая женщина, о боже! Так осмотрительна, умна, Чтобы помочь себе сумела В таком ужасном положеньи? И есть ли в мире человек, Которому Творец жестокий Несчастий больше посылает И больше горестей, чем мне? Что делать в этом затрудненьи, Когда я вижу, невозможно Ничем себя мне облегчить, Ничем нельзя себя утешить! Случилось первое несчастье, И все, что следует за ним, С собой несчастия приносит; Вслед за одним идет другое, Они наследуют друг другу; Одно рождаясь из другого, Они рождаются, как Феникс, И смерть одних начало жизни Другим, и так от пепла их Всегда гробница горяча {12}. "Они хитры, - сказал мудрец, - Ведь никогда поодиночке Они нейдут за человеком". А я скажу, они всесильны: Они всегда идут вперед И никогда не отступают. Кто веял с собою их, на все Дерзать тот может и решаться: Пусть не боится, что они Когда-нибудь его оставят. Могу я это подтвердить: Несчастья в жизни от меня Не отставали никогда И не отстанут до тех пор, Пока, убитая фортуной, В объятьях смерти не засну. О, горе мне! О, что мне делать? Когда откроюсь я, Клотальдо, Который спас меня от смерти И охраняет здесь меня, Имеет право оскорбиться: Он мне сказал, что лишь молчаньем Возможно честь мою вернуть. А если буду пред Астольфом По-прежнему скрывать себя, То как я обману его, Когда останусь с ним вдвоем? Обманывать стараться будут Глаза, и голос, и слова, Но их обман душа откроет. Что делать мне? Но для чего, Однако, думать мне об этом? Ведь как бы ни старалась я, Заботилась или хитрила, То сделает печаль моя, Чего она сама желает. Никто не властен над страданьем! И если не могу решиться Исполнить то, чего хочу, То пусть придет мое страданье Сегодня к своему пределу, Дойдет путь горе до конца, Пусть кончатся сомненья разом И все случайности несчастья! Но что бы ни было, о Боже, Ты помоги мне, помоги! СЦЕНА 14-я Розаура и Астольф, с портретом в руках. Астольф Синьора, вот портрет, берите. Но, боже... Розаура Что случилось с вами? Что вас смущает, государь? Астольф Смущен тебя я видеть здесь, Твой голос слышать, Розаура. Розауpа Я Розаура? Вы ошиблись И, без сомненья, за другую Меня вы приняли. Но здесь Пред вами фрейлина Астрея, И, кажется, она не стоит, Чтоб вы смущались из-за ней. Астольф К чему обманы, Розаура? У нас душа не может лгать; Хотя я вижу здесь Астрею, Тебя люблю как Розауру. Розаура Не понимаю, государь, И что ответить вам, не знаю; Скажу я только, что Эстрелла, Которую назвать возможно Звездой Венеры, приказала, Мне подождать вас здесь немного И передать вам от нее, Чтоб вы мне отдали портрет, - Какой портрет, известно вам, - А я ей отнесу его. Эстрелла этого желает, Повиноваться я должна; Ее желание исполню, Хотя бы и во вред мне было. Астольф Ты делай б_о_льшие усилья, Но не обманешь и тогда. Очам скажи ты, Розаура, Чтобы они согласовали С словами музыку свою; А то фальшивит инструмент, Когда он сильно так расстроен И все же хочет выдавать За гармонические звуки Соединенье лжи и правды, Той лжи, что громко произносит, Той правды, что сокрыта в сердце. Розауpа Я говорю вам лишь одно: Позвольте мне портрет. Астольф Ты хочешь Обман продолжить до конца? Изволь, обманом я отвечу. Астрея, передай инфанте, Что я глубоко уважаю Ее достоинства; и если Она портрет прекрасный просит, Мне кажется неделикатным Послать ей именно портрет; Я ей пошлю оригинал, И пусть она его оценит: Портрет ничтожен перед ним. Оригинал снести ты можешь, Его всегда с тобой ты носишь: Сама ты тот оригинал. Pозаура Когда желаем получить Одно, а нам дают другое, Хотя ценой и подороже, Мы остаемся недовольны, Себя мы чувствуем в обиде. К тебе пришла я за портретом, А ты даешь оригинал, И пусть дороже стоит он, Но без того, о чем просила, Досадно будет мне уйти. Итак, позвольте мне портрет, А если нет, я ждать останусь. Астольф Но если я не дам его, Так что же? силою возьмешь? Розауpа Да, силой я возьму его! (Старается вырвать портрет.) Отдай его, неблагодарный! Астольф Увы, напрасные старанья! Pозауpа Клянусь Творцом, что не увидят Его у женщины другой. Астольф Ужасна ты! Pозауpа А ты изменник! Астольф О Розаура ты моя! Pозауpа Что, я твоя? Ты лжешь, негодный! (Оба стараются завладеть портретом.) СЦЕНА 15-я Те же и Эстрелла. Эстрелла Что это значит, господа? Астольф (в сторону) Эстрелла здесь. Розаура (в сторону) О пусть любовь Мне даст уменье получить Портрет! (Эстрелле) Когда хотите вы, Могу сказать я вам, в чем дело. Астольф (Розауре) Что замышляешь ты? Розаура Велели Вы мне Астольфа дожидаться И от него принять портрет. Я остаюсь, и так как мысли Легко влекут одна другую, То я, поговоривши с вами Лишь за минуту о портретах, Припомнила, что у меня В кармане свой портрет лежит. Я захотела посмотреть Его (легко ведь человек, Когда один он, предается Пустым занятиям), и вдруг Нечаянно из рук моих Портрет мой на ковер упал. Астольф, который в это время Принес красавицы портрет, Его, должно быть, пожалел И заскупился; мой портрет Он поднял с полу и в награду За свой подарок хочет взять. Ты видишь, он схватил его, И убеждением и просьбой Я не могла его вернуть, И вот в досаде, в нетерпеньи, Я свой портрет отнять решила. И тот портрет, который держит В своих руках он, это мой, И ты сама легко увидишь, Что он походит на меня. Эстрелла Астольф, позвольте мне портрет. Астольф Синьора... Эстрелла Да, черты лица Одни и те же. Розауpа Разве это Не мой портрет? Эстрелла Твой, без сомненья. Розауpа И так другого требуй ты. Эстрелла Свое бери ты и ступай. Розаура (в сторону) Теперь я свой портрет вернула; Пусть будет далее, что будет. (Уходит.) СЦЕНА 16-я Эстрелла и Астольф. Эстрелла Теперь позвольте мне портрет, Который я у вас просила; Хоть я решила навсегда Расстаться с вами, не хочу, Чтоб он у вас в руках остался, Уж если я имела глупость Его однажды попросить. Астольф (в сторону) Ах, как бы извернуться мне! (Эстрелле.) Хотя готов я всей душою Служить, повиноваться вам, Я не могу отдать портрета, Который просите, синьора. Эстрелла Ну да, конечно, кавалер Ты грубый и неделикатный! Не нужно мне его, не нужно, А то, пожалуй, ты напомнишь, Когда я получу портрет, Что я тебя о нем просила. (Уходит.) Астольф Постой, послушай, подожди! Будь проклята ты, Розаура! Откуда, как и для чего Сюда приехала ты в Польшу, Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.) СЦЕНА 17-я Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях, лежит на земле. Клотальдо, двое слуг и Кларин. Клотальдо Здесь вы положите его; Где началася его слава, Там пусть и кончится. 1-й слуга И цепь По-прежнему я привяжу. Кларин Не просыпайся, Сигизмунд, Затем, чтобы увидеть здесь, Как жребий твой переменился: Вся слава прахом разлетелась. Она была лишь тенью жизни И смерти пламенем {13}. Клотальдо Тому, Кто так искусно рассуждает, Мы приготовим помещенье, Где невозможна болтовня. (Слугам) Его схватите и заприте В другой темнице, поскорей. Кларин За что? Клотальдо Кларин, который знает Такие тайны, должен быть В темнице мрачной заключен, Чтобы не мог звучать {*}. <* (Напомним, что имя "Кларин" значит "рожок". Ред.> Кларин Да разве Отца убить я замышляю? Да разве бросил за окно Икара я в миниатюре? Я сплю иль грежу? Для чего Меня вы тащите в темницу? Клотальдо Но ты - Кларин. Кларин Я говорю, Что лучше буду я корнетом, Наигрывать не стану песен. Когда не нравятся они. (Слуги уводят Кларина.) СЦЕНА 18-я Входит Василий, переодетый. Клотальдо и Сигизмунд (спит). Василий Клотальдо... Клотальдо Государь, вы здесь?! И странно так одеты вы? Василий Безумно наше любопытство! Хочу я знать, что с Сигизмундом Происходить в темнице будет, И потому переоделся, Чтоб не узнал меня никто. Клотальдо Вы видите, что снова здесь Он в прежнем жалком положеньи! Василий О принц несчастный! в горький час Родился ты. Ступай, Клотальдо, И разбуди его, пора! А то от сонного напитка Он силу потерял и сам Не скоро, может быть, проснется. Клотальдо Он неспокоен, государь, И говорит все... Василий Подожди! Послушаем, о чем он грезит. Сигизмунд (во сне) Любви достоин государь, Который отомстит тиранам. От рук моих умрет Клотальдо, Отец мне ноги поцелует. Клотальдо Он смертью угрожает мне. Василий А мне жестокостью, позором... Клотальдо Меня лишить он хочет жизни. Василий Меня - склонить к своим ногам. Сигизмунд (во сне) Пусть на широкой сцене мира Увидят люди нашу доблесть, Которой в мире равной нет, И пусть мое узнают мщенье, И пусть увидят Сигизмунда Триумф достойный над отцом. (Просыпаясь) Но где я? Где? И что со мною? Василий (Клотальдо) Меня не должен видеть он; Ты знаешь сам, что нужно делать. Его оттуда буду слушать. (Отходит в сторону.) Сигизмунд Случайно что ли я захвачен, Закован в цепи и себя В таком ужасном месте вижу? Иль эта башня есть гробница? Должно быть так! О Боже, Боже! Что только видел я во сне! Клотальдо Теперь я должен подойти, Растолковать ему все дело. (Сигизмунду.) Как, разве уж пора вставать? Сигизмунд Да, кажется, пора, Клотальдо. Клотальдо Должно быть, хочешь целый день Ты спать; с тех пор, когда я начал Следить за медленно летящим Орлом и здесь тебя оставил, Неужели ты не просыпался? Сигизмунд О нет! Да и теперь еще, Мне кажется, я не проснулся: Насколько я могу судить, Теперь я сплю еще, Клотальдо; И, вероятно, это правда. Ведь то, что видел я во сне, Так было ясно, несомненно... Быть может, то, что вижу, - сон! Клотальдо Скажи мне, что во сне ты видел? Сигизмунд Ты называешь это сном!.. Но я скажу тебе, Клотальдо, О том, что видел я очами, А не о том, что только грезил. О как жестоко я обманут! Заснув в темнице, я проснулся На ложе пышном и богатом; По красоте и по убранству Его сравнить возможно было С благоухающим ковром Цветов, рукой весны сотканным. Там знатных тысячи людей, Вокруг почтительно склонясь, Меня царем своим назвали, И пышной, царскою одеждой И драгоценными камнями Они украсили меня. Моя душа была спокойна, Но ты в восторг меня привел, Когда сказал, что, несмотря На прежние мои страданья, Всегда был польским принцем я. Клотальдо Ты одарил меня за это? Сигизмунд Нет, не совсем-то одарил, Но, как изменника, тебя Два раза я хотел убить. Клотальдо За что же эта мне суровость? Сигизмунд Над всеми я повелевал, Всем за себя хотел отмстить. Одну лишь женщину любил, И только это было правда: Все, что там было, все исчезло, Но не исчезла та любовь! Клотальдо (в сторону) Слова его услышав, царь, Растроганный, уходит прочь. (Сигизмунду.) Мы об орле здесь говорили, И потому немудрено, Что власть увидел ты во сне; Но и во сне бы не мешало Любить и почитать того, Который воспитал тебя С таким терпеньем, Сигизмунд. Всего разумней и вернее Поступок добрый и во сне. (Уходит.) СЦЕНА 19-я Сигизмунд один. Сигизмунд Да, правда! Мы должны смирить Честолюбивые порывы И буйный и жестокий нрав, Когда мы в самом деле спим И жизнью нашей только грезим. Так мы и будем поступать, В чудесном мире пребывая, Где наша жизнь есть только сон. Ведь опыт научил меня, Что люди в этом мире спят И грезят жизнию своей, Пока от сна не пробудятся! Царь спит и грезит, что он царь; В обмане этом он живет, Повелевая, управляя; Взаймы дана ему хвала: Она написана на ветре. Увы! Царя в прах обратит Царица смерть! о жалкий жребий! И кто же царствовать захочет, Когда он знает наперед, Что в смертный час проснется он? Богач своим богатством грезит, Богатством, что полно забот, Но также грезит и бедняк, Терпящий нищету и голод. Кто начинает наживаться, Кто утомлен и жаждет счастья, Кто оскорбляет и вредит, - Все эти люди спят и грезят. Ну, словом, грезят в мире все, Хотя никто не замечает. И сам я сплю и сам я грежу, Что заключен в темнице я, И грезил лишь, когда увидел Себя в блистании царя! Что наша жизнь? Одно безумье! Одна иллюзия она, Она лишь тень, мечты созданье, И в ней великое ничтожно. Вся наша жизнь лишь сновиденье, И сновиденья также сон {14}. 1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы. 2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка. 3 Кларин (Clarin) по-испански значит рожок. 4 См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а. 5 Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов. 6 Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем. 7 Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными. 8 И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera. 9 Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для женщины. 10 Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда? 11 Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться. 12 По верованиям древности и Средних веков, Феникс рождается из своего собственного пепла, следовательно, самовозрождается; поэтому и гробница его всегда содержит горячий пепел, ибо из него возникает новая жизнь. 13 Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!". 14 Этот монолог интересно сравнить с  5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шапенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде: Ist mir mm Leben getraumet oder est ez war? Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht; Nu bin ich erwachet und ist mir unbekant Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Башня, в которой заключен Кларин. СЦЕНА 1-я Кларин Сижу в проклятой башне я, Сижу за то, что мне известно; Что ж сделают они со мною За то, чего не знаю я, Когда за то, что мне известно, Они убить меня хотят? Но если даже жить оставят, То я от голода умру! Я самого себя жалею; И скажут все: "Тебе мы верим". И этому легко поверить, Когда никак несогласимо Молчанье с именем моим: Кларин - молчать я не могу. Мои товарищи здесь - крысы И пауки; а как поют! Что сладкозвучные щеглята! От сновидений этой ночи Полна Кларина голова Гобоев тысячью и труб; И в ней процессии, кресты, Толпы бичующихся в ней: Одни спускаются, другие Идут наверх; одни дрожат, Кровь на других увидев {1}, я же Дрожу лишь только от того, Что голоден; в темнице тесной Я заключен и днем читаю Философа я Никомеда, А в ночь беседую с Ниценом {2}. И если новый календарь Признал "молчанье" за святого, "Святой Секрет" - патрон мой верный, Которому служу я ныне Постом, а не весельем. Впрочем, Вполне я кару заслужил: Молчал я, будучи слугою. А это грех, великий грех! СЦЕНА 2-я Кларин и солдаты. 1-й солдат (за сценой) Он в этой башне; дверь ломайте; Войдемте все. Кларин Хвала Творцу! Меня отыскивают люди, Когда сказали, что я здесь. Что нужно им? 1-й солдат (за сценой) Войдемте в башню. (Выходят на сцену.) 2-й солдат Он здесь. Кларин Не здесь. Все О государь! Кларин (в сторону) Не в белой ли они горячке? 1-й солдат Ты наш природный государь, Другого допустить не можем: Не нужен принц нам иностранный. Все Да здравствует наш государь! Кларин (в сторону) Постой, здесь дело не на шутку! Обычай в этом царстве есть, Чтоб каждый день кого-нибудь Царем поставить надо всеми И после тотчас возвратить Его в темницу. Это верно, Я это вижу каждый день, И эту роль, как видно, нынче Разыгрывать придется мне! Солдаты Дай ноги нам поцеловать. Кларин Мне самому они нужны, И их отдать вам не могу я; Не правда ль, очень неприятно Безногим государем быть? 2-й солдат Мы твоему отцу сказали, Что государем мы признаем Тебя лишь, а не москаля. Кларин Но как же должного почтенья Отцу не оказали вы? Вы, значит, просто негодяи. 1-й солдат Закон мы грудью защищали. Кларин Когда закон, прощаю вас. 2-й солдат Иди же с нами возвратить Себе империю свою! Да здравствует король наш славный! Все Да здравствует наш Сигизмунд! Кларин (в сторону) Как Сигизмунд? Ну что ж, отлично: Всех принцев, выбранных на сутки, Здесь Сигизмундами зовут. СЦЕНА 3-я Те же и Сигизмунд. Сигизмунд Кто Сигизмунда призывал? Кларин (в сторону) Так, значит, принц я только в шутку! 1-й солдат Вы Сигизмунд? Сигизмунд Да, это я! 2-й солдат Так как же, дерзкий ты дурак, Ты смел назваться Сигизмундом? Кларин Себя я назвал Сигизмундом? Неправда, нет! скорее вы Осигизмундили меня {3}! Выходит, вы и дураки, И дерзок ваш поступок странный. 1-й солдат По всем приметам заключаем, Что ты и есть наш Сигизмунд, И, полагаяся на них, Открыто мы провозглашаем Тебя законным государем. Отец твой, наш король Василий, Боясь, что предсказанья неба Исполнятся когда-нибудь И что, тобою побежденный, К твоим ногам склонится он, Тебя задумал беззаконно Лишить короны и престола И передать Астольфу их. В собраньи знатных он сбирался Постановить уже решенье, Но верный твой народ, проведав О их намереньях преступных И зная, что король законный У Польши есть, не хочет, чтобы Повелевал им иностранец. Презрев веления судьбы Немилосердной и жестокой, Он отыскал тебя в темнице. Оставь же башню заключенья; При помощи его оружья Ты власть свою верни и скипетр, Коли тебе удастся их Отнять у гордого тирана. Иди же с нами. Там в пустыне Тебя приветствуют плебеи, Тебя приветствуют бандиты {*}! Свобода ждет тебя. Послушай Ты клики радостные войска. <* "В устах восставших слово "bandidos" правильнее было бы перевести "повстанцы". - Ред.> Голоса за сценой Да здравствует наш Сигизмунд! Сигизмунд Хотите вы, чтоб снова я Величие во сне увидел И снова не нашел его, Когда наступит пробужденье? Опять хотите вы заставить Меня среди видений странных Величием и блеском грезить, Которые, как прах от ветра, Рассыплются? О Боже, Боже! Я должен снова обмануться, Опять увидеть, как ничтожны Могущество и власть людей?! Довольно этого, довольно! Я подчиняться не хочу Своей фортуне; я ведь знаю, Что наша жизнь есть только сон. Ступайте прочь! Вы только тени, И чувства мертвые мои Вы обольщаете сегодня, Мне представляя, будто есть У вас тела и голоса, Тогда как в самом деле нет У вас ни голоса, ни тела! Ступайте прочь! Не нужно больше Величья ложного! Не нужно Мне фантастического блеска! Подует утром ветерок, Они рассыплются, погибнут, Как и миндальника цветы, Хотя роскошно расцвели, Теряют нежную красу Своих пахучих лепестков, Далеко в поле разносимых Дыханьем легким ветерка! Я знаю вас, отлично знаю: Ведь с вами происходит то, Чему подвержен всякий спящий; Но обольщений для меня Уж нет: глазам обман открылся, И знаю я, что жизнь есть сон. 2-й солдат Когда обман подозреваешь, То обрати глаза свои К горам великолепным этим: Увидишь ты, что ожидает Тебя народ, во всем готовый Тебе повиноваться. Сигизмунд Я Народ такой и прежде видел Так ясно и определенно, Как вижу я его теперь, - И это было только сон. 2-й солдат Нередко важные событья Нам предвещаются во сне; Случилось это и с тобою, Когда во сне ты все уж видел. Сигизмунд Пожалуй, было предвещенье! И если в самом деле так, Душа моя, погрезим снова: Ведь наша жизнь так коротка! Но грезить будем мы с тобою Внимательно и осторожно, Затем, что можем мы проснуться Тогда, когда всего дороже Нам будут эти наслажденья. Когда разумно поступаем, То меньше разочарованья; И если примем меры раньше, То над несчастьем посмеемся. И если даже не во сне Я снова счастьем наслаждаюсь, То все ж не должен забывать, Что наша власть взаймы дана, И нам ее вернуть придется Тому, кто нам дает ее; И это зная, без смущенья Дерзнем на все! Сюда, вассалы! За преданность спасибо вам! Во мне найдете человека, Который смело и спокойно От рабства чужеземцу вас Освободит. Теперь к оружью! Теперь узнаете вы скоро Мою великую отвагу. Против отца я поднял меч; Да, небо истину сказало: У ног своих отца увижу... (В сторону.) Но если раньше ты проснешься, Не лучше ль умолчать о том, Что, может быть, и не свершится? СЦЕНА 4-я Те же и Клотальдо. Клотальдо Что значит этот шум? О боже!.. Сигизмунд Клотальдо... Клотальдо Государь... (в сторону) На мне Свою испробует жестокость. Клapин Бьюсь об заклад, что старика С горы он спустит. (Уходит.) Клотальдо Государь, К твоим ногам склоняюсь я И знаю - смерти час настал. Сигизмунд Нет, встань с земли, старик, скорее! Моим наставником, вождем Ты будешь; на тебе успех Надежд моих теперь основан. Я знаю, что тебе обязан Я воспитанием своим. Дай руку мне! Клотальдо Что говоришь ты? Сигизмунд Я сплю и грежу! И хочу Творить добро: ведь и во сне Не должно случая терять Творить добро, когда возможно. Клотальдо И так ты взял своим девизом Творить добро и потому Ты, государь, не оскорбишься, Когда увидишь, что Клотальдо Сегодня делать хочет то же. Идешь войной ты на отца; Тебе я не могу советов Давать, ни помогать тебе. К твоим ногам склоняюсь я, Убей меня! Сигизмунд Неблагодарный, Изменник грубый! (В сторону.) Но я должен Умерить пыл своих страстей: Ведь я еще не знаю - сплю я Или проснулся уж совсем! Клотальдо, мне весьма завидно Такую твердость видеть в вас; Она приятна мне. Ступайте, Служите государю; с вами Увидимся на поле битвы. (Солдатам.) А вы беритесь за оружье. Клотальдо Синьор, благодарю тебя. (Уходит.) Сигизмунд Мы царствовать идем, фортуна! Когда я сплю глубоким сном, Не пробуждай меня напрасно; Но если это все не греза, Тогда не усыпляй меня {4}. Но будь то правда или сон, Творить добро - вот наш закон: Когда не грезим - для того, Чтобы добро царило в мире, А если грезим, то затем, Чтобы тогда иметь друзей, Когда минует сладкий сон {5}. (Все уходят; играет музыка.) СЦЕНА 5-я Зал в царском дворце. Василий и Астольф. Василий Какой благоразумный человек Смирить сумеет бешенство коня, Удила закусившего? Кто сможет Остановить свободный бег ручья, Который без удержу мчится в море? Астольф, скажи мне, кто громадный камень, С горы летящий, в силах удержать? Но все это смирить гораздо легче, Чем гнев и бешенство толпы народной. Разносится стоустая молва: Ты слышишь, партии в стране явились, В горах пустынных эхо раздается, Одни Астольф! другие Сигизмунд! Кричат; а трон, присягой освященный, Театром стал кровавым, на котором Трагедию разыгрывает рок. Астольф На время пусть исчезнет то веселье, Замолкнет пусть рукоплесканий гром, Которые сулила мне твоя Счастливая рука! Ведь если Польша, Которой я повелевать надеюсь, Отказывает мне в повиновеньи Сегодня, то причина мне ясна: Сам должен Польшу заслужить мечом я! Подайте мне коня; и пусть скорее Блеснет, величья полный, луч, и гром Ударит вслед за ним. (Уходит.) Василий Борьба напрасна, Когда чему-нибудь свершиться должно, И риск велик против того бороться, Что ранее назначено судьбой; И если что-нибудь должно случиться, То уж его никак не миновать. Кто убежать стремится от несчастья, Тот раньше всех несчастье испытает {6}. О злое бедствие! Ужасный случай! Опасности хотел я избежать, И сам призвал я беды на себя! И тем себя я должен погубить, Чего я более всего страшился, Да, сам отечество я погубил. СЦЕНА 6-я Василий и Эстрелла. Эстрелла Когда не думаешь ты, государь, Сам обуздать мятеж, который всюду На улицах и площадях, увидишь Ты царство Польское в волнах кровавых, В крови сынов своих; уж и теперь Повсюду кровь, страдание и ужас! Так велико империи крушенье, Так велики убийства и раздор, Что горестно очам смотреть на них, И уху горестно о них услышать. В смущеньи солнце, ветер затруднен; Надгробной пирамидой каждый камень Вздымается; в полях цветок стоит Как памятник; дом каждый есть гробница, И каждый воин лишь живой скелет. СЦЕНА 7-я Те же и Клотальдо. Клотальдо Хвала Творцу, что я живым могу Упасть к твоим ногам. Василий Скажи, Клотальдо, Где Сигизмунд? Клотальдо Толпа, как дикий зверь, Чудовище, сорвавшееся с цепи, В темнице Сигизмунда отыскала И вывела его на божий свет. А он, себя увидев вновь свободным, В поход отправился как храбрый воин И объявил народу и войскам, Что он докажет верность предсказаний, Которые имеются о нем. Василий Подайте мне коня; хочу я сам Сразить неблагодарного, наука Моей короны защитить не может; Поправить дело должен добрый меч. (Уходит.) Эстрелла Я возле солнца буду там Беллоной, Поставлю рядом наши имена, Я поднимусь на крыльях распростертых И в храбрости с Палладою поспорю. (Уходит.) СЦЕНА 8-я Розаура входит и останавливает Клотальдо. Pозауpа Хотя я знаю, доблесть сердца Тебя зовет на поле битвы, Теперь, когда война пылает, Однако выслушай меня. Ты знаешь сам, с каким позором, Кем оскорбленная жестоко, Приехала я в Польшу. Здесь В тебе нашла я состраданье: Ты под защиту взял меня. По приказанью твоему, Переодевшись, я осталась Среди придворных дам, и ревность Свою скрывала, и Астольфа Оберегалась, как сказал Ты мне; но вот беда случилась: Астольф узнал меня вчера И, несмотря на то, что здесь я, Как бы в насмешку надо мною, В саду свиданье назначил Эстрелле; я достала ключ От сада; ты войдешь туда И там с моей печалью кончишь {7}. Там можешь смело и спокойно Ты честь мою восстановить, Когда решился в самом деле Отмстить Астольфу за меня. Клотальдо Да, правда, встретившись с тобою, Я был твоей печалью тронут И обещал тебе все сделать, Что буду в силах, Розаура. Я посоветовал тебе Мужской наряд немедля снять И план оставить безрассудный Своей неопытной рукою Отмстить Астольфу за обиду. А сам я думал в это время. Как честь твою восстановить, И даже не страшился мысли Убить Астольфа: так хотелось За честь твою вступиться мне. Безумный замысл старика! Но оправдаться я могу И пред собой и пред другими Хотя немного в том безумьи! Я мог Астольфу отомстить: Он не был королем моим {8}. Но все теперь переменилось: От мести дикой Сигизмунда Я был спасен рукой Астольфа! Он защищал меня так храбро, Что безрассудною отвагой Назвать его поступок можно. Могу ли я убить Астольфа, Который спас меня? Подумай! Того, кто даровал мне жизнь, Убить? Ты видишь, между вами Разделена душа моя: Что дал тебе я, Розаура, То сам я принял от Астольфа. На что решиться, я не знаю. Кому помочь? Я обязался За оскорбленье Розауры Тому отмстить, кому обязан Спасеньем жизни я своей! Розаура Тебе доказывать не нужно, Что для великого героя Давать настолько благородно, Насколько низко принимать. И если ты согласен с этим, За что тебе благодарить Астольфа? За спасенье жизни?! Его подарок жизнь твоя, Тебе обязана я жизнью. И так ты видишь, он заставил Тебя позорно поступить, А я позволила тебе Великодушное деянье Свершить; ты оскорблен Астольфом, А мне обязан, если мне Дал то, что от него сам принял. И так подумай обо мне, Отмсти Астольфу за меня; Ведь я настолько больше прав Имею на твою защиту, Чем он, насколько выше делать, Чем получать благодеянье. Клотальдо Согласен я, что благородство На стороне того, который Дает; но благодарным быть Обязан тот, кто получает. И так как я умел давать, То, с детства честный человек, Могу я смело называться Великодушным, Розаура. Позволь мне благодарным быть! Я был с тобою щедр, дитя; Ты знаешь, щедрость - добродетель; Но той же чести я достигну, Когда я буду благодарен. Розаура Жизнь от тебя я получила; Но ты, Клотальдо, мне сказал, Когда от смерти спас меня, Что жизнь позорная - не жизнь. И так ты видишь, ничего Я от тебя не получила, И жизнь моя не есть твой дар. Сперва ты хочешь щедрым быть И уже после благодарным, Как сам сейчас ты говорил. Верни мне жизнь мою, которой Я от тебя не получала. Давать нас больше возвышает, И потому сперва будь щедрым, Тогда заслужишь благодарность. Клотальдо Твоею речью побежденный, Дитя, сперва я буду щедрым: Тебе отдам свое богатство, И ты живи в монастыре {9}. Обдумал я все это дело И середину в нем избрал. В святое место удаляясь, Ты убегаешь от грехов! Теперь подавлено бедами Все государство; я не буду Как благородный человек Несчастий этих умножать; Избрав такое средство, я Не изменяю государству; К тебе я щедр и благодарен Астольфу... Потому скорее Ты выбирай, дитя, что хочешь; Иначе я не поступлю, Хотя бы был твоим отцом! Pозауpа Когда б ты был моим отцом, Снесла бы я обиду эту; Теперь же не могу снести... Клотальдо Но что же хочешь делать ты? Розауpа Убить Астольфа. Клотальдо Ты, девица, Отец которой неизвестен, Дерзнешь ли ты на это? Розауpа Да. Клотальдо Откуда мужество твое? Розауpа За честь я мщу. Клотальдо Астольф, подумай... Розауpа Всего дороже честь моя! Клотальдо Твой государь, супруг Эстреллы. Pозауpа Ее супругом он не будет. Клотальдо Безумье это... Pозауpа Знаю я. Клотальдо Смири его. Pозауpа Нет, не могу. Клотальдо Погубишь ты... Pозауpа Я это знаю. Клотальдо И жизнь и честь. Pозауpа Охотно верю. Клотальдо Тогда к чему же ты стремишься? Pозауpа К чему стремлюсь? Ищу я смерти. Клотальдо Подумай, это ведь безумье. Pозауpа Нет, это честь. Клотальдо Ведь это дикость. Pозауpа Отвага это. Клотальдо Ты безумна. Pозауpа А ты забыл мою обиду. Клотальдо Скажи, ужели средства нет Против твоей безумной страсти? Pозауpа Нет средства! Клотальдо Кто ж тебе поможет? Pозауpа Сама я! Клотальдо Нет другого средства? Pозауpа Нет средства! Клотальдо Есть пути другие. Pозауpа Не все равно ли, как погибнуть? (Уходит.) Клотальдо Когда погибели ты ищешь, Так подожди же, дочь моя: Идем и все погибнем вместе. (Уходит.) {10} СЦЕНА 9-я Поле. Сигизмунд, одетый в звериную шкуру; солдаты проходят. Кларин. Музыка. Сигизмунд О если бы сегодня Рим великий, Во дни своих триумфов над вселенной, Меня увидел! Мужеством моим Он восхитился бы и во главе Полков своих меня бы он поставил! И храбрости моей, казалось бы, Не трудно небесами завладеть. Но для чего вздымаешь паруса, Душа моя? Безумная отвага Мой блеск и славу может погубить, И тяжело мне будет, просыпаясь, Понять, что сам все это потерял я! (Слышен рожок.) Кларин Там кто-то мчится на коне чудесном! Простите, принц, но этого коня Хочу я вам представить описанье. Легко его принять за карту мира: Земля есть тело бурного коня, Огонь - душа, которая в груди Его; белеющая пена - море, А воздух есть дыхание его. Все элементы в нем соединились, И в нем, как в хаосе, слилися вместе Огонь и воздух, море и земля - Его душа, дыханье, пена, тело. По яблокам, пестреющим на шерсти, Его удобно шпорой ударять. Не скачет он, как ветер, он летит, И, кажется, в воинственном наряде Красавицу подвозит он сюда. Сигизмунд Меня ее блистанье ослепляет. Кларин Хвала Творцу! Я вижу Розауру. (Уходит.) Сигизмунд Сам бог ее мне возвращает {11}. СЦЕНА 10-я Розаура, в пастушеском наряде, со шпагой и кинжалом. Сигизмунд. Солдаты. Розаура О, благородный Сигизмунд! Твое величие восходит Как яркий день из мрака ночи. В объятьях пламенных Авроры Забудет солнце труд дневной И с прежней силою блистает Поутру розам и растеньям, И над горами и морями Короной царскою сверкая, И разливая ровный свет, Вершины гор в сияньи топит, И разноцветными шелками Морскую пену расшивает. Так новый день, о солнце Польши, И ты под миром занимаешь! Ты бедной женщине поможешь, К ногам твоим с мольбой упавшей. Кто храбр и сердцем благороден, Тот должен женщине помочь; А если женщина несчастна, Тогда двойное основанье Дает ей право на защиту. Три раза видел ты меня И трижды ты не знаешь, кто я! В одежде новой каждый раз Являлась я перед тобою! Сперва в твоей темнице мрачной, Где горькие твои страданья Мне послужили утешеньем, Меня за рыцаря ты принял. Потом ты восхищался мною Как женщиной, в тот день, когда Весь блеск величья твоего Был только сном, мечтаньем, тенью. Сегодня видишь в третий раз; И я чудовищем кажусь, Соединением двух природ: Одежду женщины на мне Оружье мужа украшает. И чтоб, проникшись состраданьем, Ты лучше защитил меня, О горестной моей судьбе Рассказ печальный ты прослушай. Я при дворе князей Московских От знатной матери родилась; Как все несчастные, она Была красавицей прелестной. Там на нее свое вниманье Один изменник обратил... Кто он, сказать я не могу, Не знаю имени его, И только в храбрости моей Найдешь ты отблеск, может быть. Величия его души. Когда бы жили мы еще Во дни языческих богов, То я сказала бы тебе, Что это был Зевес могучий, Спускавшийся златым дождем К Данае, к Леде прилетавший Как лебедь белый, и Европу, Как бык, унесший по волнам. Казалось мне, что свой рассказ Я замедляю без нужды Мифологической прикрасой. Но нет! ты понял сам теперь, Что с матерью моей случилось. К его любовным увереньям Свой слух склонила мать моя, И, будучи прекрасней всех, Она, как все, несчастна стала. Он клялся быть ее супругом, Она поверила ему, Он обманул, и до сих пор Она не может не заплакать, Когда подумает об этом. И, как Эней родную Трою, Изменник, мать мою покинул, Оставив ей в воспоминанье, Как тот герой, лишь добрый меч. И этот меч теперь со мною; До окончанья приключений Его сегодня обнажу! От этой связи беззаконной, Которую назвать возможно Супружеством и преступленьем, - Не станем спорить мы о том, Какое имя ей подходит, - От этой связи я родилась. И так устроила судьба, Что стала я живым портретом Несчастной матери своей, От ней в наследство получив Не красоту, а стыд и горе. Ты, государь, поймешь, что я, Наследница ее судьбы, Таким же бедствиям подверглась! И я своей лишилась чести, Невинности своей лишилась - Их, как трофей, унес... Астольф. О, лишь я назову Астольфа, В груди моей больное сердце Тоской наполнится и гневом, Как бы указывая мне, Что я врага его назвала. Моей любовью насладившись, Астольф забыл свою победу И, новой славы добиваясь, Приехал в Польшу, где с Эстреллой Он хочет браком сочетаться. Зажгла Эстрелла яркий факел Моей погибели печальной! И кто поверит, что звезда Любовников соединяла, И что теперь звезда - Эстрелла _Разъединяет их навек?_ Осмеяна, оскорблена Осталась я с своей тоскою, И в Вавилон души моей Все муки адские собрались. Молчала я - ведь есть страданья, Есть беды, о которых нам Не нужно говорить ни слова: В поступках наших открываясь, Они и так другим понятны. И горестным своим молчаньем Я матери сказала ясно, Что я страдаю. Как-то раз Мы с матерью вдвоем остались, И вдруг она неосторожно Темницу тесную открыла, И наши горькие страданья Толпою вырвались на волю. Тогда я все сказала ей. Когда рассказываем мы О преступлениях своих Тому, кто сам виновен был, То, кажется, уже мы слышим Прощенья ласковое слово. Так и дурной пример порою Приносит людям пользу. Словом, Услышав жалобы мои, Она прониклась состраданьем И стала утешать меня... Рассказом о своей обиде: Судья, виновный сам, легко Дарит преступнику прощенье. Но, свой проступок осуждая, Она утешить не могла Свою тоскующую дочь: Ей и самой не удалось Вернуть потерянную честь. И вот тогда она решила, Что следом за Астольфом я Должна отправиться скорее, И так, во что бы то ни стало, Его заставить заплатить Свой долг за поруганье чести. Во избежанье новых бед Она велела мне надеть Мужской наряд и на прощанье Вот эту шпагу мне дала. Пора мне обнажить ее! Ее значенью доверяя, Сказала мать: "Дитя мое, Без страха в Польшу отправляйся И там в собрании знатнейших Ты эту шпагу покажи; Быть может, в ком-нибудь найдут Твои страданья - утешенье И помощь - бедствия твои". Достигла польских я пределов. Опустим то, что здесь неважно И что тебе уже известно. Ты знаешь, буйный конь примчал Меня к твоей темнице страшной, Где ты с великим удивленьем Меня увидел; знаешь ты, Что пожалел меня Клотальдо, Пощады для меня просил, Что, внемля просьбам старика, Меня простил король. Затем, Узнав историю мою, Клотальдо мне велел надеть Наряд, мне больше подходящий. Я стала фрейлиной Эстреллы, И удалося мне нарушить, Согласье между них и свадьбу Хотя на время задержать. Опустим то, что во дворце Меня опять ты увидал И форму прежнего виденья Ты с новой женскою смешал. Скажу я прямо, что Клотальдо, Увидев, как полезен будет И государству и ему Астольфа и Эстреллы брак, Мне посоветовал оставить Все притязания мои. Теперь, великий Сигизмунд, За все ты можешь отомстить: Ты вышел из темницы мрачной, Где ты по чувствам был лишь зверь И где страдания свои Переносил, как твердый камень. Отмщенье ты отцу готовишь И против родины своей Ты поднял меч. И я пришла Тебе помочь, соединяя В себе Палладу и Диану, Под латами одной богини Имея пышную одежду Другой. Обоим важно нам Не допустить осуществиться Мечтам Астольфа и Эстреллы: Моим супругом будет он, Когда похитил честь мою. И ты препятствовать им должен: А то они, располагая Войсками двух могучих царств И силу большую имея, Сомнительной твою победу, Пожалуй, сделают. К тебе Как женщина я прихожу, Защиты я прошу смиренно; Но как мужчина, я сумею Твой дух на подвиг возбудить, А подвиг тот - добыть корону. Как женщина склонясь, слезами Хочу твое я сердце тронуть И как мужчина шпагой смело И жизнью всей тебе служить. Когда меня ты вновь полюбишь Как женщину, в защиту чести Тебя убью я как мужчина. В завоевании любви {12} Тебе я жалуюсь смиренно Как женщина, но как мужчина Сумею честь свою вернуть. Сигизмунд (в сторону) О боже! если в самом деле Я сплю глубоким сном и грежу, О прошлых днях воспоминанья В душе моей сотри бесследно. Ведь я не мог во сне увидеть Все, что теперь припоминаю! О боже, кто понять сумеет Все эти вещи? Кто принудит Себя ни об одной не думать? Кто был в подобном затрудненьи? Когда лишь сонной грезой было Мое величие и блеск, То почему ж она теперь Столь ясно и определенно О них рассказывает мне? Так, значит, это не был сон! А если истина, то здесь Другое вижу затрудненье! Как называет жизнь моя Все это сном? Иль наша слава На сон похожа до того, Что мы действительную славу Считаем ложью и обманом, А славу, созданную грезой, Считаем истиной? Ужели Так мало разницы меж ними, Что можно задавать вопрос, Принять ли то, что видим мы, Чем наслаждаемся порою, За истину или за ложь? Иль так похожи друг на друга Оригинал и подражанье, Что в нас сомненье возникает, Который же оригинал? Но если, словно тень, исчезнут Величие и блеск людей И их могущество и слава, Сумеем захватить для счастья Хоть то короткое мгновенье, Какое нам дано в удел! Ведь если мы лишь спим и грезим, То жизнью насладится тот, Кто и во сне ей насладится. В моих руках здесь Розаура, Душа моя полна любовью К ее небесной красоте; И так воспользуемся счастьем! Она доверчиво пришла Защиты у меня просить; До этого мне дела нет! Она в моих руках, и я Люблю ее. Она моя! Все это сон; и если сон - Теперь о счастьи будем грезить, А после пусть беда приходит! Но ах! своими же словами Я должен обличить себя! Ведь если это сон и греза, Кто согласится потерять За человеческую славу - Божественную? Разве благо Минувшее не тот же сон? Кому на долю выпадало Столь героическое счастье, Чтобы, о нем воспоминая, Он не сказал: "То был лишь сон!" И если я теперь предвижу Разоблачение обмана, И если я теперь уж знаю, Что наслажденье - только пламя, Которое в ничтожный пепел И легкий ветер обратит, Я буду к вечному стремиться! Оно - живительная слава, Перед которой прах ничтожный Величие и блеск людей. Я вижу - чести лишена Красавица, и государю Приличней возвращать ее, Чем отнимать рукою смелой. Клянусь Творцом! Я постараюсь Ей честь сперва вернуть, а после Свою корону добывать. Соблазна так избегнем мы, А он не мал. (Солдатам.) Друзья, к оружью! Сегодня битву дам я раньше, Чем солнца яркие лучи В водах темнозеленых моря Схоронит сумрачная ночь. Pозауpа Как, государь, уходишь ты? Ужели горести мои Не заслужили даже слова? Возможно ль, государь великий, Что ты меня не хочешь слушать? Смотреть не хочешь на меня? Сигизмунд Теперь я должен, Розаура, С тобою быть суров, а после Во мне найдешь ты состраданье! Тебе не отвечает голос, Тебе ответит честь моя. Теперь молчу, но мой ответ Из дел моих узнаешь ты. Тот, кто среди страданий тяжких Берется честь спасти твою, Не должен на тебя смотреть, Твоей красы не должен видеть. (Уходит, и солдаты с ним.) Розаура Что значат эти все загадки? Я так страдала, что сомненье По поводу ответов странных В душе невольно остается! СЦЕНА 11-я Кларин и Розаура. Кларин Синьора? Розаура Это ты, Кларин? Где был ты? Кларин Был в темнице. Там По картам я гадал о смерти, Придет она иль не придет? И вышло мне, что жизнь свою Я потеряю очень скоро. Меня держали взаперти Затем, что важные секреты Хотел открыть я. Розаура Но какие? Кларин Да тот секрет, кто ты такая! Клотальдо... Но ты слышишь шум? (Слышна музыка.) Pозауpа Что это значит? Кларин Из дворца, Который крепко осажден, Идут на вылазку полки Сразиться с гордым Сигизмундом. Розаура Так почему же я не с ним? Мне стыдно трусости своей! Вперед, на помощь Сигизмунду! Теперь его теснит жестокость, Права нарушив и закон. (Уходит.) СЦЕНА 12-я Кларин. Солдаты (за сценой). Одни Да здравствует наш царь могучий! Другие Да здравствует свобода наша! Кларин Привет царю! Привет свободе! Привет обоим в добрый час! Какое дело мне до них? Меня заботит лишь одно: Как обойдутся здесь со мною? Вокруг смущение и битва, А я один запрячусь в горы, И, как Нерона в древнем Риме, Меня ничто не потревожит {13}. По правде, если беспокоюсь О чем-нибудь, так о себе. Я спрячусь здесь; и как чудесно Увижу праздник весь отсюда. Какое славное местечко! В горах удобно притаиться, И если смерть меня не сыщет, Так фига смерти, даже две! (Прячется. Слышна музыка и шум битвы.) СЦЕНА 13-я Василий, Клотальдо и Астольф бегут, Кларин, незаметно для других. Василий Где более несчастный царь? Где более отец страдает? Клотальдо Твои полки побеждены, Бегут в смущеньи, в беспорядке. Астольф Изменники - и победили. Василий Тот прав, кто в битве победил, А побежденный - вот изменник. Бежим, Клотальдо, с поля битвы: Спасаться должен я от злобы И мести собственного сына. (За сценой стреляют, и Кларин падает.) Клapин О боже! Астольф Там солдат упал; Он весь в крови, несчастный; кто он? Кларин Я тот несчастный человек, Который думал убежать От смерти и нашел ее. Она попалась мне навстречу, Когда я от нее бежал. На всей земле не сыщешь места, Недостижимого для смерти. Отсюда ясен вывод мой: Кто шибче всех бежит от смерти, Скорее тот приходит к ней. Итак, сейчас же возвращайтесь В кровавый бой; среди огня И грома битвы безопасней Вы будете, чем здесь в горах, В уединеньи; нет дороги Столь безопасной, чтоб по ней Мы от судьбы могли уйти. Спешите вы освободиться От смерти бегством от нее? Смотрите, вы на смерть идете, Когда Творец решил, что вы Должны погибнуть. (Падает и умирает.) Василий Вы идете На смерть, когда Творец решил, Что вы должны погибнуть! Боже! Все заблуждения людей, Все их невежество и глупость Пред светом высшего познанья Презренный обличает труп, Устами раны говорящий. Он языком кровавым учит, Что тщетны все стремления наши, Когда бороться мы хотим Против того, что нас сильнее {14}! Хотел я родину свою От смут и гибели спасти, И этим самым вверг ее В то, от чего спасти стремился. Клотальдо Судьбе открыты все дороги, И среди скал найдет она Того, кого захочет взять. Но рассуждение твое Христианина