го вы так смутились оба? Педро (в сторону) Меня да не коснется злоба. Бежать из этого жилья! (Отходит.) Исабель Как ты решился в смуте новой Сюда заносчиво прийти? Уж в исполненье привести Готов свой приговор суровый Придворный Следственный Судья. Беда злосчастная моя! Ты в положеньи безнадежном, Тебя считает он мятежным, Вещает чрез него закон... Луис Скажи. Исабель Ты к смерти присужден. Луис Не в том мне большее мученье. Затем что без дальнейших слов Спокойно встретить смерть готов Тот, кто таит в себе решенье Твои загладить оскорбленья. Исабель Не понимаю я тебя. Луис Пришел свершить я искупленье, Не для того, чтоб час губя, В рассказе выразить себя. Коль в том причина возвращенья, Свершу я должное, поверь. Но в чем Судьи постановленье, Еще не знаю я теперь Во всем законченного смысла. Какая тут беда нависла? Скажи мне, в чем я обвинен? Исабель Не знаю, говорят различно. Я только знаю, что публично Через глашатая зовут Тебя, чтобы предстал ты тут. На всем, что в доме, запрещенье. На содержание мое Дают лишь малость, и ее Как получать без униженья? О следствии не знаю я. Луис Не говори, сестра моя, Так боязливо предо мною. Коль я пришел теперь сюда, Невелика еще беда, Хочу тебя я взять с собою, Не можешь ты одна с нуждою Быть без меня спокойной здесь. Исабель Да, правда. Может без усилья Раскрыть тут дерзкий коршун крылья, Богач лукавств исполнен весь, Но мне его противна спесь. Луис Твои слова залог покою. Но есть еще забота мне. Исабель И в чем? Луис Не знаю я вполне, Какой же был здесь надо мною Судьей составлен приговор. Не отлучусь я до тех пор, Как тайну ту сполна раскрою. Исабель Но как сумеешь ты узнать? Луис Чтобы узнать, в чем осужденье, Достичь мне нужно рассмотренья Того, что мог он написать. (К Педро.) И раз я должен быть в изгнанье, И отправляться в дальний путь, Пусть будет так - за что-нибудь. С тебя начнется наказанье. Педро Окончится пусть лучше мной. Начни другим. Луис Ты здесь! Педро Внимание! Узнав, что путь перед тобой, Немедля принял я решенье... Луис Ну, продолжай. Педро В одно мгновенье Сюда явиться до зари. Луис Зачем? Педро Вперед тебя шагая, И лик мой от тебя скрывая. Луис Предатель! Негодяй! Умри! (Ударяет его.) Педро О, Боже, час пришел кончине! (Падает как мертвый.) Луис Иди со мной, и в свой черед Освобожу от всех невзгод И бед, тебе грозящих ныне. От злых тебя спасу я чар, Коль буду рядом я с тобою, Когда огонь захватит Трою, А будет, Небо, здесь пожар. Узнают все, и мал, и стар, Какой достиг здесь в мире славы В Галисии Луис Перес! (Уходит.) Педро (Встает и смотрит им вослед.) Она ушла, и он исчез. Смерть, мило ты была лукавой. Благословляю я тебя: Меня совсем не погубя, Ты выдумкой была мне правой. Тот счастие себе найдет, Кто ждет себе от смерти чуда. Они ушли, и я отсюда Молниеносно в свой черед Бежать, а там уж Бог спасет. (Уходит.) Зала в доме Судьи в Сальватиерре. СЦЕНА 15-я Следственный Судья и Слуга; потом другой. Судья Свежее будет в этой зале, Стол письменный сюда поставьте, И приготовьте мне бумаги, Я все их должен рассмотреть. Сличить мне нужно и проверить Свидетельские показанья, И рассудить, что в этом деле Постановить придется мне. (Слуга ставит стол со свечами и бумагами.) Слуга 1-й Все сделано по указанью Сеньора. (Входит другой слуга.) Слуга 2-й Чужеземец хочет Беседовать с тобой. Сказал он, Что важно, чтоб его сейчас Ты выслушал в связи с тем делом, Из-за которого ты прибыл. Судья Он хочет дать мне показанье. Скажи ему, чтоб он вошел. (Слуга 2-й уходит.) СЦЕНА 16-я Луис Перес, Мануэль и Слуга 2-й. - Судья, Слуга 1-й. Луис (говоря отдельно с Мануэлем у двери) Останься, Мануэль, у двери И последи, чтобы, покуда Я говорю, мог говорить я, Пусть не войдет сюда никто. Мануэль Войти сюда? Иди спокойно, Не бойся, чтобы я позволил Кому-нибудь войти: войду лишь, Быть может, я сюда, заметь. (Уходит.) Луис Почтительно целую руки Судье, прошу его садиться, И без свидетелей остаться, Мне нужно говорить о том, О чем сейчас ведет он дело. Судья Ступайте. (Слуги уходят.) СЦЕНА 17-я Судья, Луис. Луис Может быть, беседа Продлится, у Судьи прошу я Позволить мне, чтоб сел на стул. Судья Покорно вас прошу, садитесь. (В сторону.) (Тут что-то важное предвижу.) Луис В Галисии как, ваша милость, Здоровы ли? Судья Вполне здоров, Готов служить, коль это нужно. Луис Мне кажется, что ваша милость, Чтобы преступников известных Судить, изволили прибыть. Судья Да, Дон Алонсо де Тордойя, И некого Луис Переса. Убил Тордойя - Дон Диего Де Альварадо, но в бою, Лицом к лицу и в честной брани. Луис Достаточна ли в том причина, Чтоб из столицы человека Ученого - в такую глушь Послать, удобств его лишая, Достоинству его приличных, Чтоб случай рассмотреть, подобных Которому везде не счесть? Судья Суть следствия совсем не эта. Гораздо здесь важнее дело Сопротивленья против власти, И ранен был Коррехидор Одним буяном, очень наглым, Луис Перес зовется подлый Преступник, что живет здесь только, Чтобы убийства совершать. Но почему так говорю я, Свое рассказывая дело, Не зная вас? Кто вы, скажите? Чего хотите вы сейчас? Я должен знать, с кем говорю я. Луис Коль в этом дело, вам скажу я, Кто я, и это очень просто. Судья Так кто же вы? Луис Луис Перес. Судья Эй, слуги! СЦЕНА 18-я Мануэль. - Судья, Луис. Мануэль Что велеть изволишь, Сеньор? Что тебе угодно? Судья Вы кто? Луис Он мой один товарищ. Мануэль И столь покорный ваш слуга, Что уж никто войти не смеет Сюда, пока я здесь служу вам. Луис Вы не смущайтесь, ваша милость, Прошу вас, господин Судья. С удобством сядьте: разговор наш Пространный. (Мануэль уходит.) Судья (в сторону) (Тут благоразумно Не рисковать моею жизнью, Раз я с подобными людьми. У них пособники есть, верно.) Чего же вправду вы хотите? Луис Сеньор, я вас прошу заметить, На несколько отсюда дней Я отлучался, - лишь вернулся И, кое с кем ведя беседу, Узнал, что ваша милость дело Ведет, и обвиняюсь я. Я одного спросил, в чем дело, И он одно мне отвечает, Другой другое: в нетерпеньи, Что правда неизвестна мне, Я счел вполне благоприличным Прийти спросить того, кто знает Всех лучше. Вас я умоляю, Коль можно умолить, сеньор, Сказать мне, в чем я обвиняюсь, Дабы без знанья не гадал я, В чем будет это обвиненье, В чем оправдание мое. Судья Уместно это любопытство! Луис Быть может очень я развязен. Но, если вы не то хотите Сказать... Да вот и дело все, Как видится: оно мне скажет, Судью благодарить не нужно. (Берет дело.) Судья Что делаете? Луис Я листаю Бумаги дела моего. Судья Заметьте... Луис Ваша милость, сядьте. Я не хотел бы повторять вам Одно и то же слишком часто. Начало дела есть... Его Читать не стоит, мне известно, Что приблизительно стоит там. Так к следствию мы переходим. Свидетель первый говорит. (Читает.) _Андрес Хименес, давши клятву, Под словом клятвы утверждает, Что он рубил дрова в то время, Когда увидел, что пришли Два бравых ликом кабальеро И биться начали друг с другом, Но очень скоро он увидел, Что Дон Диего наземь пал, А Дон Алонсо, увидавши, Что поспешают люди власти, От правосудья убегая, Задумал скрыться на коне, Но конь убит был из мушкета, И быстро в бегство обратившись, Он прибыл, убегая, к дому Луис Переса_ (Тут уж я!), _Луис Перес, весьма учтиво Прося, молил Коррехидора, Чтоб кабальеро так жестоко Он не преследовал, но тот Не захотел исполнить просьбу. Тогда он, ставши на дороге, Коррехидору дерзновенно Сопротивленье оказал. Сказать не может, - потому что Он не видал, - когда и где он Нанес Коррихидору рану. Под клятвой это говорит, Которую принес_. И правда. Затем, что тот Андрес Хименес Достойный человек и честный. Второй свидетель говорит. (Читает.) _Так утверждает Хиль Паррадо: Услышав шум борьбы и крики, Он вышел из Сальватиерры И видел, как Луис Перес Со всеми бился, - видел также, Как бросился потом он в реку, И больше ничего не знает_. Как краток и существен он! Затем Хуан здесь Баутиста, Свидетель третий. Что ж, посмотрим, Что пред судьею возвещает Старинный тот христианин. (Читает.) _Он говорит, что находился Среди деревьев, в час, как вышли Два кабальеро, стали биться, И бились наравне они, Пока не вышел из засады Луис Перес, встал с Дон Алонсо, И оба низких Дон Диего Предательски убили так_. Сеньор Судья, вам знать угодно Получше, что за человек тот? Так знайте. Он настолько подлый, Что он открыто признает: Предательство он четко видел И оставался сам спокойным, Не вмешиваясь в эту низость. Клянусь же Господом, он лжет. (Читает.) _Сел на коня тут Дон Алонсо, Луис Перес, оставшись пешим, Сопротивляясь правосудью, Свершил убийство_. Это жид. Прошу вас дать мне разрешенье Взять этот лист. (Вырывает его.) Я самолично Верну, когда он будет нужен, Затем что этого я пса Заставлю правду исповедать, Хотя не очень это странно, Что в правде исповеди слаб он, Его наука недолга. И если судьи изучают При составленьи приговора Свидетельские показанья, Свидетель должен быть не лжец. И тех должны услышать судьи, Кто показует в оправданье. Так, ваша милость, рассудите, В чем преступление мое: Я лишь стоял у двери дома, Где я живу, и был спокоен, А если вдруг пришло несчастье, Чтобы меня там отыскать, Как от него могу бежать я? Так, кто разумен, тот увидит, Что, если подошло несчастье, Есть оправдание в беде. СЦЕНА 19-я Толпа, и тотчас Мануэль. - Судья, Луис. Один (за сценой) Все собрались сюда толпою. Тот, кто находится там в доме, Луис Перес. Туда войдите, И взять его. Мануэль (за сценой) Но здесь гора, И он тут под ее защитой. Луис Пустите, Мануэль, пусть входят. (Открывает дверь.) Уже совсем не важно это, Что знать хотел я, то узнал, И вы увидите немедля, Что, кто войдет сюда чрез двери, Через окно пойдет наружу. Толпа (за сценой) Схватить его! Схватить его! (Входят альгвасилы и вооруженная толпа.) Судья Остановитесь. Обещаю, Луис Перес, как благочестный, Что если вы сейчас сдадитесь, Я буду другом вам всегда. Луис Друзей ученых не люблю я. Не видят обязательств судьи И в данном ими обещаньи, Они лишь видят свой закон. Судья Заметьте, если не сдадитесь, Я покарать могу, предавши Вас смерти пред лицом народа. Луис Вот это так: пусть смерть придет, Коль можете ее призвать вы. Судья Что ж кажется вам? Не могу я? Луис Нет, потому что полагаюсь На руки смелые мои. Судья (к своим) На них! А будут защищаться Убить их! Мануэль Так. На них бесстрашно, Луис Перес! Луис На них скорее, Бесстрашный Мануэль Мендес! Я свечи погашу немедля. (Делает так.) Посмеют ли впотьмах сражаться, Посмотрим. Один Ужас и смущенье! Судья Какая спутанность и жуть! Луис Презренные, канальи, трусы, Придется нынче вам навеки Запомнить славу Галисийца, Чье имя есть Луис Перес! (Они двое становятся по одну сторону представителей правосудия, альгвасилы и толпа - по другую и начинают биться шпагами.) ХОРНАДА ТРЕТЬЯ Гора. СЦЕНА 1-я Луис Перес, Исабель, Донья Хуана и Мануэль. Луис Высокая гора, что служит здесь колонной Для отдыха луны, и этот лес взнесенный Послужат нам теперь оплотом крепостным, Доверимся в тревоге им. Был у врагов хороший случай, И час нам ворожил немало злополучий, Но против двух таких людей Бессилен был их строй с той трусостью своей. Теперь убить меня им трудно, И им надеяться на это безрассудно, Пускай они лелеют месть, Мне в том защиты много есть, Что им неведомо, какой пошел дорогой: Пока я здесь, в пустыне строгой, В отъединении глухом, Пусть ищут нас они в убежище другом. Кто думать будет в состояньи, Что обеспечил я свое существованье, Что, убегая, я исчез В безвыходной горе, где всюду только лес? С той стороны земля родная, А тут течет река. Природа, воздвигая Свои созданья, глыбы стен, Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен. Здесь ров серебряный и склоны, В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый, И в средоточии таком Теперь и крепость нам и дом. В глуши, непроницаемой для взгляда, Надежная дана ограда - Для красоты, исполненной лучей, Твоей супруги и сестры моей. Здесь время потечет, наряд свой изменяя, Снег будет январю, расцвет цветов для мая. А по ночам в деревне той, Что родинкой темнеет над скалой, Ночлег нам будет, там легко скрываться. Вдвоем к дорогам будем мы спускаться. Когда засветит день, Чтоб у крестьян окрестных деревень Снискать свое нам пропитанье, Но без насилия, а брать лишь как даянье. А час тем временем пройдет, Поищут нас, забудут в свой черед, Тогда из этих мест мы сможем отлучиться, Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться. А в новой области наш неизвестен вид, Там нас судьба быть может защитит, Коль может оказать влиянье Судьба на наше состоянье. Мануэль Великодушный друг, Луис Перес, В том нет особенных чудес, Чтобы убивший дерзновенно В дому убитого сокрылся. Несомненно, Что хитрость не могла бы предположить того, И правосудие не ищет там его. И так выходит, что убитым Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом. Так скрыла горная нас эта вышина, И пусть гора врагам видна, Хотя бы получили извещенье, Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье, А если б и пришли, так и тогда Невелика еще была бы нам беда, Вдвоем мы явимся оплотом, Наш тыл доверя тем высотам И этим ласковым волнам, Что будут словно крепость нам. Они здесь в споре тешатся игрою: Река является горой, гора рекою, И кажут лик нам двух миров То глыба хрусталя, то море из цветов. Исабель Двоих вас слушаю, и, видит Бог, обидно Мне чувствовать, что вы бесстыдно Нас презираете, решая так, что здесь Лишь двое вас, в том смысл защиты весь. Заметь, мой брат, я тут с тобою, И сильною моей рукою И в подражание тебе Над смертью посмеюсь, бесстрашная в борьбе. Донья Хуана Я лик являю здесь трусливый: Так поздно прихожу, но и во мне порывы, Готова я, супруг, заметь, И убивать и умереть. Луис Обеим вам благодаренье За эту бодрость дерзновенья, Но заблуждением так было б поступить, Вы женщины, вам женщинами быть. Мы двое, - сердце с сердцем слито, - Вполне надежная защита, Врага сумеем здесь отбить. Идем же, Мануэль, теперь мы на дорогу И там найдем, коль так угодно Богу, Мы пропитание, а вы недолгий час Побудьте здесь и подождите нас. Исабель Молиться будем мы, чтоб так вернулись скоро, Что будет неприметностью для взора Мгновение, что были мы без вас. (Уходят.) Дорога у подножья горы. СЦЕНА 2-я Луис, Мануэль. Луис Теперь, когда вполне надежны Меж этих скал, покрытых лесом, Моя сестра с супругой вашей, Не без причины, Мануэль, Хотел я с вами удалиться: Мне нужно в очень важном деле Узнать подробно ваше мненье. Когда сегодня ночью мне Пришлось прочесть в судейском доме, Что подлый, лживый есть свидетель, Который говорит, что видел, Как Дон Алонсо я помог, Когда он бился с Дон Диего Де Альварадо, и убили Его вдвоем мы вероломно, Заметьте, - как могу терпеть Я посягательство такое Со стороны того, кто хочет Словами извратить деянье Того несчастного, чей рок Судил в одном быть виноватым, Что он был честным человеком. Мануэль А как зовется тот свидетель? Луис Когда узнаете, кто он, Поймете, как сильна обида: Свидетель этот - Баутиста. Мануэль Он подлый трус, не удивляйтесь Вы на него, Луис Перес. Трусливый, чести не имея, Не суд достойных рук желает Избрать для разрешенья тяжбы, А прибегает к клевете И к бегству. Вот что мы предпримем. Средь бела дня, прогнавши страхи, И смерти не боясь нисколько, Пойдем и пред самим Судьей Его из собственного дома Возьмем и приведем на площадь, Где вынужден сказать он будет, Что лжесвидетелем он был. С той ночи, как его в живых я Оставил и бежать дозволил, Не нахожу себе я места. Луис Так вправду быть должно, мой друг. Но все устроить нужно лучше. Два способа бывают в ссорах, Заметьте, что теперь скажу вам. Та ссора, что меня зовет, Всегда меня найдет готовым, Будь злой исход у ней иль добрый. Но если сам ищу я ссоры, Пусть добрый выход я найду: Кто хочет плавать или биться, И сохранит свою одежду, В том настоящий будет праздник. Но кто-то, слышу я, идет. Ступайте же со мной, чтоб видеть, Как жить отныне я намерен, - То буду брать я, что дадут мне, Но не обидев никого, Затем что я разбойник добрый. СЦЕНА 3-я Леонардо. - Луис, Мануэль. Леонардо (за сценой) Ну, Мендо, лошадей из леса Веди на поводу тихонько. Здесь хорошо, пройдусь пешком. (Выходит.) Луис К рукам сеньора припадаю. Леонардо Час добрый вам в пути, гидальго. Луис Куда дорогу, ваша милость, Вы держите в подобный зной? Леонардо Я в Лиссабон. Луис А путь откуда? Леонардо С зарею из Сальватиерры Я отбыл. Луис Рад я это слышать. Что нового, скажите, там? Весьма в том буду вам обязан. Леонардо Вестей особенных неслышно. Лишь говорили о безумствах Кого-то, кто буянит там, Своею жизнью мир смущая. Когда-то он, за что не знаю, Нанес Коррехидору рану И одного из слуг убил, А этой ночью в дом пришел он К Судье, что следствием был занят, Из любопытства захотел он То дело прочитать свое... Луис Весьма он, вижу, любопытен. Леонардо Когда же взять его хотели, От всех он скрылся, с ним приятель, Который, как и он, злодей, Убил, как он же, человека. Вся власть его тревожно ищет С его пособником, и, мыслю, Им бегством не спастись никак. Вот все, что нового я слышал. Луис Теперь, сеньор, хотел бы знать я, (Я по тому сужу, что слышал От вас, - вы умный человек): Что сделали бы вы, когда бы В стесненьи друга увидали, И к вашим бы ногам припал он, Прося вас жизнь его спасти? Леонардо С ним ставши рядом так, я был бы До смерти или до победы. Луис И были бы за то злодеем? Леонардо Нет. Луис А когда бы вам потом Сказали, что Судья составил Бумагу, где он указует, Что совершили вы убийства И преступленья, - вы то: да Не захотели бы разведать, Кто был свидетелем тем лживым? Леонардо Да. Луис Так скажите же еще мне. Когда бы этот человек Из-за случившегося видел Себя преследуемым всюду, И не имел бы ничего он, Чем пропитаться бы он мог, Не поступил ли бы он право, О том прося? Леонардо Кто отрицал бы? Луис И если б тот, кого просил он, Дал что-нибудь, не вправе ль он Был взять, что дали? Леонардо Это ясно. Луис Коль это ясно, так узнайте, Что я Луис Перес: живу я Вот так, как видите, - прошу, В моем несчастьи помогите, Весьма обязанным вам был бы, Но впрочем - все есть воля ваша. Леонардо Чтоб вам помочь, Луис Перес, Мне вовсе доводов не нужно, Необходимость понимаю, И что нужда есть, мне известно. Коль эта золотая цепь Помочь нужде не может вашей, Даю вам слово возвратиться И вам помочь тем, что имею. Луис Вы благородный человек. Но прежде чем, сеньор, возьму я Ту золотую цепь, скажите, Даете ль мне ее из страха, Затем что в поле вы один? Леонардо Луис Перес, ее даю вам - Лишь ваше чувствуя несчастье, И точно так же поступил бы, Будь целый здесь со мной отряд. Луис Тогда беру. И пусть не смогут Сказать, что злое я замыслил. Когда захочет рок жестокий Моей безжалостной звезды, С моею жизнью я расстанусь, И буду в смерти я утешен, Когда о мне промолвит слава: Пусть с тем, кто честный человек, Так поступают справедливо. Леонардо Еще вы что-нибудь велите? Луис Нет. Леонардо Так пускай же вам свободу Пошлет судьба, Луис Перес. Луис Вас проводить хочу, покуда Не выйдете вы из стремнины. Леонардо Мой друг, не стоит это делать. (Уходит.) Мануэль Прекрасно делать воровство В учтивом благородном стиле. Луис Просить не воровать. Мануэль Кто видит, Что двое милостыню просят Вот так, - разумно ль отказать? СЦЕНА 4-я Два Крестьянина. - Луис, Мануэль. Крестьянин 1-й Весь новый виноград купил я, Что на горе поверх долины. Крестьянин 2-й Что во владеньи был Луиса Переса? Крестьянин 1-й Самый он как раз. Распродают его именье, Суд хочет заплатить издержки Писцу, судье, - как раз я деньги На это самое несу. Луис (к Мануэлю, который тотчас отходит) Хороший это мой знакомый, Могу заговорить с ним смело, Его доподлинно я знаю. Что нового, скажи, Антон? Крестьянин 1-й Луис! Да как же это можно? Вы здесь, а все кругом вас ищут! Луис Собой рискуя, почему бы Не мог? Но дело-то не в том. Ты друг мой. Я в нужде великой. Не поступлю я недостойно. С тобою деньги, помоги мне, Коли захочешь ты помочь. Ни умирать не собираюсь, Ни обижать тебя не буду, Так разреши, что должно сделать. Идти свободно можешь ты. Крестьянин 1-й Какое может быть тут средство? (Отдает ему деньги.) Одно: отдать вам эти деньги. (В сторону.) (Так жизнь свою я сохраню, А не отдам, убьет меня.) Луис Возьму охотно деньги эти, Но ранее узнать я должен, Что ты охотно отдаешь их По воле собственной своей Крестьянин 1-й По воле доброй - это видно, Иначе как бы вам служил я? Но мне с ним тоже недостача. Луис Я этого уж не пойму. Когда бы мог того избегнуть, Ты этих денег мне не дал бы? Крестьянин 1-й Конечно. Луис Так возьми назад их И отправляйся с Богом в путь. Нехорошо, чтобы сказали, Что у кого-нибудь в дороге Луис Перес здесь отнял деньги: Коль скажут, что в нужде я взял, Когда мне дали, то неважно, А если скажут - взял насильно, Тут важности великой дело. Так деньги вот, и с Богом в путь. Крестьянин 1-й Что говорите? Луис Говорю я То, что ты видишь, мой приятель. Иди же с Богом. Крестьянин 1-й От враждебных Людей избавь тебя Всевышний! Аминь! В кармане у меня Тут шесть дублонов, и не знает О них жена, ты можешь взять их. Луис И ни монетки не возьму я. Идите с Богом. Поздний час, И солнце близится к закату. (Крестьяне уходят.) СЦЕНА 5-я Дон Алонсо. - Луис, Мануэль в отдалении. Дон Алонсо (не видя Луиса) Не тщетно, дружба, воздвигало Язычество - тебя считая За божество - ряд алтарей, Тебе тем почесть воздавая, Ты божество, и мысль людская Тебя лелейно обожает. Вот я отыскиваю здесь, Желая быть правдивым другом, Того, кому обязан жизнью. Такого в дружбе нет закона, Что если бросил друг меня, Так должен я его покинуть. (В сторону) (Тут люди. Я лицо закрою, Чтобы меня здесь не узнали.) Луис Немилосердная судьба Нас заставляет, кабальеро, Двоих людей, вполне достойных, Просить о помощи, чтоб только Других нам способов не знать. Коли помочь нам вы хотите Тем, что лишенья не составит, Обязаны вам будем очень, А если нет, дорога тут, И Бог пошли вам путь счастливый. Дон Алонсо Луис Перес! Моей печали Ответ единственный - рыданье, И вот объятия мои. Что это значит? Луис Что я вижу? Дон Алонсо Тысячекратно обниму вас. Луис Я вас предполагал на море, Средь волн, жильцом на корабле, И вас в Сальватиерре вижу. Сеньор, зачем сюда пришли вы? Дон Алонсо Отыскивая вас, иду я. Едва с прибрежья увидал Армаду я, едва вступил я На сходни, как о вас я вспомнил, И так мне сделалось вдруг стыдно, Что я покинул вас, Луис, Что я решил идти за вами, И не терзаться этой мыслью. Так поступать - быть верным другом. Коль друга обижает друг, Он оставлять его не должен. Вот вы мне нанесли обиду, С такою прихожу я местью: Пришел, чтоб с вами умереть. Располагайте, друг мой, мною, Что сделать вы со мной хотите? Луис К ногам хочу прильнуть я вашим. Дон Алонсо Рассказ начните о себе. Луис Я с Мануэлем, мы живем здесь В лесу, в горах, и наши жизни Ценою жизней защищаем. Дон Алонсо Теперь пришел сюда к вам я, И все, Луис, пойдет иначе. Деревня та, что под горою, Моя: коли в нее войду я, Одетый так, к вассалу в дом, Которому могу я верить, Жить безопаснее мы будем, А там вы что-нибудь решите, Увидите, что делать вам. Пока побудьте в этом месте, Отправлюсь я поговорить с ним И возвращусь к вам с доброй вестью. И в самом деле для добра И зла одна у нас дорога, Для нас троих удел единый. (Уходит.) СЦЕНА 6-я Луис, Мануэль. Луис Вот друг! Мануэль Сюда идет нестройно Толпа людей. (Слышен шум.) Луис И много их. К ногам воззвать теперь нам нужно И впадинам горы лесистой. Мануэль Коль побежим по лесу, ветки, Лесистой чащи языки, Расскажут, что в лесу там люди. Что делать нам? Луис Вот эти скалы Оградой дикою нам будут И нас от взоров защитят. Мы в этих глыбах притаимся. Мануэль Другого выбора здесь нет нам, Уже они совсем подходят. Луис Утес, живому гробом будь, Возникнет обо мне реченье, Что я в могилу сам вошел. (Бросаются наземь, ветви их скрывают.) СЦЕНА 7-я Судья, Леонор. - Те же. Судья Я тех двоих отыскивал напрасно, О, Леонор, красивая везде. Но я нигде не встретил дома тени, И ни черты, ни оттиска следов. Узнал я, что печальное известье В вас будит беспокойство, и сейчас Пришел туда, где я могу, сеньора, Сложить покорно жизнь у ваших ног. Луис (в сторону, к Мануэлю) Вы слышите? Мануэль Потише говорите. Луис Я подлого предателя хочу Подвергнуть мести явной, - где же лучше Найду я случай захватить его? Могу снискать хвалу и честь и славу, За честь восставши друга и свою. Судья, истец, свидетель - налицо здесь. Я выхожу. Мануэль Заметьте. Луис В этом тверд. Встаю за честь, с опасностью для жизни. Мануэль Идите же, когда решились вы. Коль честь, не я удерживать вас буду. Но подождите чуточку. Сюда Идет толпа. Луис О, горе! Этот случай Я потерял. Донья Леонор Толпа сюда идет. Судья Эй, кто тут? Что такое там случилось? Слуга Кого-то захватили на горе. СЦЕНА 8-я Альгвасилы ведут связанного Педро. - Те же. Альгвасил Сеньор, суди, мы были строги, Пусть будет строгим и закон: Слуга Луис Переса он, И нам попался на дороге, Что в Португалию ведет. Он из Сальватиерры скрылся В тот самый день, как отлучился Луис Перес. Где скрылся тот, Он должен знать: он возвратился Вчера, а нынче убегал. Судья Ряд указаний здесь не мал. Педро О, да! Я, видишь, согласился. И уж таков теперь закон: Будь я в Германии, в Китае, В Японии, в ином ли крае, Где только я, там будет он. Судья Так где же он теперь, скажи нам? Педро Придет он вскорости за мной, Уж в этом он всегда такой: Слуга быть должен с господином. И если я сегодня взят, Ему захочется быть взятым, Чтоб лишь со мною быть как с братом, Так встретиться со мной он рад. Судья Так где же он? Педро Того не знаю. Но разум мой уверен весь, Что где-нибудь он близко здесь. Судья Как так? Педро А вот как заключаю: Когда узнает он, что я Вот тут, и он здесь будет тоже. Как я узнал, всего дороже Ему здесь в мире жизнь моя. А может вправду, - если б знал я, Где господин мой в этот час, Сказал бы и бежал от вас, Его бы кары избежал я. Могу сказать я без прикрас: Уж кто мне в мире ни желанен, А меньше всех Луис Перес. Коли отсюда я исчез, Поступок мой весьма не странен: Бежал от гнева я его, И в Португалии я скрылся, Он в тот же день там очутился. Я для спасенья своего Путь в Андалузию направил, И там Луис, и я в плену. Вернулся в эту я страну. Меня и здесь он не оставил, Сейчас же он пришел сюда. Со мной как с мертвым он расстался, Но я-то ночью жив остался, Ну, думаю, прошла беда, И я пожаром не охвачен. Опять задумал я бежать. Меня вот эти люди хвать, И вот сеньор Судья и схвачен. Схватили как его слугу. Но больше не слуга ему я. До ног до ваших припаду я, Ни в чем не виноват, не лгу. Но если только господина Поймать хотите моего, Сейчас поймаете его: Пусть буду здесь. Мне все едино. Приманкой буду я ему, И будет он у вас в ответе: Немедля попадет к вам в сети, Стремясь к желанью своему. Судья Себя ты дурачком покажешь, В том извиненье не вполне. Где он, скажи немедля мне? А если нет, на дыбе скажешь. Педро Не очень важный я ездок, И, если б знал, в одно мгновенье Я, убегая от мученья, Молчанья б прекратил зарок. Но дело в том, что я не знаю. Судья Прекрасно. Так пускай же он В деревню будет отведен. И вам его не разрешаю Я развязать. Пусть будет там Под наблюдением, покуда В Сальватиерру он оттуда Не будет приведен, чтоб нам Дать показанья. Слишком ясно, Что в дерзкой храбрости он скор, И потому его сеньор Им пользовался не напрасно. Педро Так смел я в храбрости моей? Однако, в размышленьи строгом, Могу и здесь поклясться Богом: Из этих четверых людей, Что состоят при мне, как стража, Не нужны трое, - из троих Нет надобности нам в двоих, - А из двоих в одном, - и даже Нам одного бы пополам, А там простимся с половиной, И пусть не будет ни единой, Чтобы следить, ни здесь, ни там. (Альгвасилы и Слуги уходят, уводя с собой Педро.) СЦЕНА 9-я Судья, Донья Леонор, Хуан, Баутиста, Луис и Мануэль, спрятавшиеся. Судья Идем. Луис (в сторону, к Мануэлю) Ушли, кто был с оружьем, И небеса мне посылают Тот случай, что мои желанья Так жадно жаждали найти. Судья и Донья Леонор здесь, И Баутиста, и охраны У них здесь нет, и нет препятствий, - Чего же лучшего мне ждать? Мануэль В чем нерешительность, скажи мне? Судья Где быть могли бы эти люди? (Мануэль и Луис выходят.) Мануэль Вот здесь, коль так хотите знать вы. Луис Благих да сохранит Господь! Вот все мы, нет здесь недочета. Хуан (в сторону) Что вижу? Небо! Донья Леонор (в сторону) О, беда мне! Судья (в сторону) Да снизойдет ко мне Всевышний! Луис Все остаются на местах. Как были, так пускай и будут. А от сеньора Баутиста Мы здесь услышим два-три слова. Судья Эй, кто там! Луис Мир и тишина! Мануэль Звать - не имеет вовсе смысла, Коль не хотите вы услышать Ответ тех слуг, что в вашем доме Уже служили в прошлый раз. Судья Так к правосудью потеряли Здесь уваженье? Так со мною Обходятся? Луис Кто уваженья Оказывает больше вам? Сеньор, не я ли? Потому что Я вас ни в чем не оскорбляю, Напротив, точностью служу вам: Дабы не утомлялись вы, Отыскивая нас повсюду, Я вас ищу и прихожу к вам. Судья Вас ваша дерзость побуждает Предстать перед сеньорой так, Которая обиду терпит, Ее родная кровь пролита Предательством и жаждет мщенья, Вот эти самые цветы Облиты той невинной кровью, Живут как бы двойною жизнью. Луис Сеньоре окажу услугу, Когда причину устраню Несправедливости тех гневов, Что недостойны знатной крови И вызваны обманом низким Того свидетеля, что лжет. Скажите, я прошу сеньора: Когда бы с вашим братом бился Без преимуществ Дон Алонсо, Лицом к лицу, - ужели вы Ему искали бы отмщенья? Донья Леонор Нет. Если женщины не знают Закон дуэли, как мужчины, Такие женщины, как я, Обязанность прекрасно знают, Как нужно отнестись к несчастью. И если только Дон Диего В бою достойном был убит, Тогда, конечно, Дон Алонсо И в доме у меня не может Отмщенья ждать. Клянуся небом, Его сама бы я, простив, В несчастьи честном защитила. Луис Я принимаю это слово. И так как всем закон известен, Свидетель должен подтвердить Свое свидетельство законно. Вот, Баутиста, что сказал ты. (Предъявляет ему лист из судебного дела.) Я прочитаю, ты же скажешь, Что в этом истина, что ложь. Донья Леонор (в сторону) Какая смелая решимость! Луис Ты говоришь, что ты скрывался, Когда увидел поединок И двух затеявших тот бой. То правда? Хуан Правда. Луис Говоришь ты, Что видел, как из чащи леса Я вышел и моею шпагой Стал Дон Алонсо защищать. Ты знаешь, что неправда это, Скажи же правду. Хуан Это правда. Луис Лжет твой язык несправедливый! (Стреляет в Хуана Баутиста из пистолета, тот падает наземь.) Хуан Всевышний да поможет мне! Луис Сеньор Судья, пусть ваша милость Включит и эту смерть в то дело. И до свиданья. Отвяжи-ка Там, Мануэль, тех двух коней, Что привезли сеньоров этих, Им недостатка в том не будет, Ведь здесь им нужно оставаться. Прощайте. (Оба уходят.) СЦЕНА 10-я Судья, Донья Леонор; Хуан Баутиста, раненый. Судья Жизнью Короля Клянусь, что этот дерзкий вызов Или мне будет стоить жизни, Или найдет свое возмездье. Хуан Сеньора, слушай и узнай: Я умираю справедливо, Лишь выдумка, что там сказал я, Хотел его сестры достигнуть. Твой брат убит лицом к лицу, И Дон Алонсо честно бился. Я эту правду подтверждаю, Чтоб этот долг, хотя бы поздно, В печальной смерти заплатить. СЦЕНА 11-я Альгвасилы и Слуги с Педро, который сопротивляется им. - Те же. Альгвасил Услыша выстрел оружейный, Язык огня к ветрам кричащий, Немедленно мы воротились, Чтобы узнать, что повелишь. Судья Придите все, в том лесе горном Луис Перес нас ожидает. Педро Не говорил ли я, что тотчас За мной он явится вослед? Судья Сегодня смерть должна придти к ним. Чтоб этот человек не скрылся, (Что он виновен, это видно) Пусть двое сторожат его. Педро Когда о местопребываньи Луиса было преступленьем Молчать, так я не говорил ли, Что он придет, и он пришел? Какая же вина за мною? Альгвасил (к другому) Мы двое будем с ним дозором. Помалкивай, иди, предатель. (Слуги уходят с альгвасилами.) Донья Леонор (в сторону) Я очень огорчусь, узнав, Что этот человек захвачен. И если с ним была я гневной, Теперь, когда узнала правду, Я справедливо поступлю, Не отомщая ту обиду. И в столь великом злополучьи Я жизнь его спасти желаю. Кто смел, в обиженном найдет Себе надежную защиту. (Уходят.) СЦЕНА 12-я Луис и Мануэль, потом Судья. Луис Задохлись, утомились кони, Здесь в горной чаще подождем мы И встретим их лицом к лицу. Судья (за сценой) Они вот в этой чаще скрылись Среди ветвей. Ищите всюду. Мануэль Погибли мы. С такой толпою Бороться невозможно нам, В тылу нам никакой защиты. Луис Защита есть. Спина с спиной Мы станем и везде с врагами Лицом к лицу мы будем биться, Они не смогут окружить нас, Встречая шпагу впрямь и вплоть. Так бейтесь с тем, кто подойдет к вам Отсюда, я же буду биться С другими, кто придет оттуда, Друг другу будем мы оплот. Мануэль Когда меня ты охраняешь, В защите я. Иди, кто хочет. Судья (за сценой) На них! СЦЕНА 13-я Судья с альгвасилами и толпа. - Луис, Мануэль. Луис Сюда, сюда, канальи! (Луис и Мануэль становятся друг к другу спиной и идут, отражая удар кругом, альгвасилы стараются разъединить их.) Как, Мануэль, дела? Мануэль Идет. Как с вашей стороны? Луис Танцуют. Судья Но это дьяволы, не люди. (Альгвасилы отступают.) Луис Они освободили место. На высоту! (Уходит.) Мануэль На высоту! (Уходит.) Судья За ними, чтоб они не скрылись. (Уходят.) Другое место горы. СЦЕНА 14-я Исабель и Донья Хуана, на вершине скалы. Исабель Я, услыхавши тот мушкет, Объята страхом незнакомым. Другим он показался громом, А для меня в нем молний свет. Зачем такое промедленье? Где Мануэль и где Луис? Все испытанья к нам сошлись, Во мне испуг и удивленье. Подруга, что ты скажешь мне? Донья Хуана Какого хочешь ты ответа? И я не вижу здесь просвета, И я с тобой в одной волне. Исабель Мы с этой спустимся вершины. Уж лучше умереть зараз, Чем умирать так долгий час, В томленьи тягостной кончины. СЦЕНА 15-я Луис, Мануэль. - Исабель, Донья Хуана. Луис Скорей к вершине, Мануэль: Чуть там, плечо с плечом, мы рядом Хоть с целым схватимся отрядом, Ударов будет там метель. Исабель Луис... Донья Хуана Ты, Мануэль... Мануэль Блаженство... Луис Сестра... Исабель Что приключилось здесь? Луис Враждебный мир за нами весь. Мануэль Судьбы уйдешь ли верховенства? Исабель Пусть мир весь бешенство свое Стремит. Что сделать тут могли бы? (Хватает большой камень.) В моих руках - вот эти глыбы, А в ваших - это лезвие. (Восходят вместе на высокую скалу.) СЦЕНА 16-я Судья. Альгвасилы. - Те же. Судья Взбирайтесь на скалу крутую. Он оскорбленья громоздит, Но он изменит гордый вид, Когда над ним я возликую. Клянусь, что все утесы те Мне будут площадью публичной, Тот выступ - плахою отличной, И суд свершу я в высоте. Живым иль мертвым, кто доставит Луис Переса, - честь моя! Две тысячи эскудо я Ему в награду дам. Луис Ославит Меня дешевый торг такой. Когда бы вы разумны были, Меня бы не продешевили. Судья, иль мертвый, иль живой, Вы все, что собрались, внимайте, Пусть будет здесь, или вон там, Четыре тысячи я дам. Судья Убить обоих их! Стреляйте! (Слышен выстрел из мушкета, и Луис падает, скатываясь со скалы.) Луис Услышь, Всевышний! Я убит! Судья Так сдайся. Луис Я взываю к шпаге. Но горе! Есть порыв отваги, А силы нет. Прискорбный вид. Не в силах на ноги подняться. Придите взять меня теперь. Судья И в смерти он, как дикий зверь, Хотел бы мне сопротивляться. Исабель Не убивайте вы его. А если смерть к нему подходит, Пусть и меня она находит, Уж мне не нужно ничего. Судья В Сальватиерру нам дорога. Добыче этой очень рад. (Судья и альгвасилы уходят, уводя Луиса). Мануэль Пусти! Донья Хуана Куда? Вернись назад! Мануэль Я вниз! Донья Хуана Постой! Мануэль О, ради Бога! Коль будем спорить мы о том, Тебя, как маленькую ношу, Сейчас в долину эту сброшу И сброшусь - оба там умрем. (Спускается вниз.) СЦЕНА 17-я Дон Алонсо, сильно встревоженный. - Мануэль, Донья Хуана. Дон Алонсо Что тут случилось? Мануэль Там под стражей Луис Переса увели. Чтоб честь мою не смять в пыли, Явлю я дружбы знак и даже Я все пределы превзойду. Дон Алонсо Идем за ним. Сюда я тайно Пришел, но столь необычайно Здесь все смешалось, как в бреду, Что крайности нам почему ж бы Теперь бояться? Маски прочь. Спешим скорей ему помочь, Иль все умрем во имя дружбы. (Уходят.) Другая местность. СЦЕНА 18-я Два альгвасила с Педро. Альгвасил 1-й Шумя меж гор, шумят в долине. Педро Меня немножко подождите, А я пойду и чрез минутку Про все разведаю и вам Приду сказать, что там случилось. Альгвасил 2-й Не шевелись, и прочь ни шагу, А то тебя удержат пули. Педро Задержка эта - первый сорт. Ну, хорошо, коль не хотите, Чтобы пошел я на разведку, Идите оба, разузнайте И расскажите мне потом. Альгвасил 1-й Тебя нельзя ни на минуту Оставить нам. Педро Вот постоянство! Меня блюдут. Я разве - праздник, Что соблюдают так меня? Одно имею утешенье: Пока я нахожусь под стражей, Луис Перес придти не может, И я в святилище теперь. Альгвасил 1-й Сюда идет толпа большая. Педро И впереди два мушкетера, А сзади там еще другие, И между этих четырех Какой-то человек, в плаще он, И множество, вослед, народа. СЦЕНА 19-я Судья, альгвасилы и толпа с Луисом Пересом, закутанном в плащ. - Те же. Судья Где тот, кого вы захватили? Альгвасил 1-й Он здесь, сеньор. Судья Пусть так идут, Соединенные друг с другом. Альгвасил 3-й Луис не сможет, потому что Его рука совсем разбита, И он вконец лишился чувств, Сеньор, из-за потери крови. Судья Ему лицо теперь откройте, Пускай он воздухом подышет. Педро Вот так преследует судьба, И тут исчерпано терпенье. Теперь чем кончится все это? Одни колодки для обоих, И для двоих одна тюрьма, Одна нам виселица будет, Одна и петля для обоих, Одна нам будет и могила. Луис Кто жалуется здесь? Педро Никто. Луис Не бойся, Педро, уж не нужно Тебе меня теперь бояться: Чтоб убивать, вчерашний день был, Сегодня надо умирать. О, притязанья человека, Вы, побледневшие во прахе! Судья Какая там толпа в походе? Вооруженные они. СЦЕНА 20-я Донья Леонор, Донья Хуана, Исабель и Слуги, вооруженные. - Те же. Донья Леонор Я с ними здесь соединилась. Стыдясь, что мщенья я хотела, Воспламененная обманом, Что выдумал предатель тот, Хочу явить благоволенье, Когда сполна узнала правду. Того мне узника отдайте, Что до меня, он мной прощен. Исабель А если нет, его отнимем. Отдайте узника немедля. Педро (в сторону) Чем кончится теперь все это? Луис Красивейшая Леонор, Спасти мне жизнь ты не старайся. СЦЕНА 21-я Дон Алонсо, Мануэль и другие. - Те же. Дон Алонсо Сеньор, послушай. Судья Новый случай. Дон Альфонсо Я Дон Алонсо де Тордойя, Приходом дружбу показав, Решительность я вам являю. Так без дальнейших объяснений Нам узника сейчас отдайте. Мануэль И скольких тут ни видишь ты, Они умрут скорей, но только Свой завершат блестящий подвиг. Исабель Дать узника! Дон Алонсо Отдать немедля! Судья Посмотрим, сможете ли взять. Дон Алонсо На них, и смерть им! Донья Леонор Дон Алонсо, Я выступаю вместе с вами, Но тотчас же, заметь, заплатишь За то, что брат тобой убит. Дон Алонсо Сейчас об этом нет беседы, А после дам я оправданье. Педро И кончится их спор об этом Тем, что помирятся они. Дон Алонсо Сеньор Судья, нет, значит, средства? Судья Вполне достаточного нет здесь. Дон Алонсо Итак, смелей, и прямо в битву. На них друзья! На них, на них! (Бьются, и альгвасилы отступают; с другой стороны Луис Перес выходит свободный) Дон Алонсо Луис Перес, вот вы сободны. Луис Мой друг, мой верный Дон Алонсо, Скажите лучше - и плененный, Хочу я сердцем отплатить За этот подвиг и, покуда Не отплачу, у этих ног я Слагаю жизнь. Дон Алонсо К чему учтивость! Луис Что делать? Педро Сделайся теперь Монахом - способ наилучший, Чтоб жить и вместе быть свободным. Но расскажи мне. Час настанет, Что буду я прощен тобой? Уж перенес из-за тебя я Путей и голода немало. Прошу сеньора Дон Алонсо Я за меня похлопотать. Дон Алонсо Луис Перес... Луис Довольно, друг мой. В угоду вам его прощаю. Теперь за Доньею Хуаной И за моей сестрой пойдем. И вместе с этим завершенье Да будет славных всех деяний, Свершенных в жизни Галисийцем, Чье имя есть Луис Перес. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов. Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые. Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников - таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд". Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_. Пьесы расположены в хронологическом порядке. В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки. Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис. Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик". Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась. Бальмонт переводил, естественно, по изданиям XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями. В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам. В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б. Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8). Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена. К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана. Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986). Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981. Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967). Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам. Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам. Н. И. Балашов ЛУИС ПЕРЕС ГАЛИСИЕЦ (Luis Perez el Gallego) Точная дата написания неизвестна. Примерная датировка - 1628-1630 гг. Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 г. В основе замысла Кальдерона лежит реальная история, относящаяся, по всей видимости, к концу XVI в. Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1; история ее перевода Бальмонтом изложена в статье Д. Г. Макогоненко, кн. 2 наст. изд. Согласно современным правилам написания, в этом издании печатается Луис вместо Люис в машинописи Д. К. Бальмонта. Коррехид_о_р - в этом случае чиновник правосудия, имеющий большие полномочия. Альгвасилы - судейские приставы, частично выполнявшие функции полиции. Хорнада II 1 ...как приняв участье // В войне, уплывши к островам // На север, меж соленой пены. - Речь идет о замышлявшемся в то время походе Непобедимой Армады против Англии. 2 ...и Дух // Нам покровитель был и друг, // Мы в войско поступили оба. / / Он главный капитан в войне... - Имеется в виду герцог Медина Сидония, испанский политический деятель конца XVI в. - начала XVII в. он возглавил неудачную экспедицию Непобедимой Армады против Англии (1588 г.). 3 И знамя он доверил мне. - Знаменосец - один из младших офицерских чинов в испанской армии XVII в. 4 И в каждом звуке василиск. - Современные Кальдерону испанские словари так объясняли, что такое василиск: "Змея, о которой говорил еще Плиний (книга VII, глава XXI). Обитает в африканских пустынях: на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна ... свистом приводит в трепет... взглядом убивает. Василиск получил название "королевского" как из-за короны на голове, так и из-за смертоносной силы своего яда, сильнейшего среди змеиных ядов". Д. Г. Макогоненко