Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод Константина Бальмонта) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Луис Перес Мануэль Мендес Дон Алонсо де Тордойя Хуан Баутиста Адмирал Португалии Педро, шут Леонардо Исабель, сестра Луиса Переса Донья Хуана, дама Донья Леонор, дама Касильда, служанка Коррехидор Следственный Судья Альгвасилы Крестьяне Солдаты Слуги Толпа Действие происходит в Сальватиерре, в ее окрестностях и в окрестностях Санлунара. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Зал в загородном доме Луиса Переса близ Сальватиерры. СЦЕНА 1-я Луис Перес, с обнаженным кинжалом, настигающий Педро; Исабель и Касильда удерживают его. Исабель Спасайся, Педро! Луис Не уйдешь, Когда я за тобою в злобе! Педро Его вы удержите обе! Луис Клянусь, ты от меня помрешь! Исабель Зачем такое обращенье? Ты пламенеешь весь огнем. Луис Неблагодарная, на нем Твои отмщу я оскорбленья. Исабель Я не пойму. Луис Понять пора. Сперва обидчика убью я, Потом тебе все разъясню я, О, недостойная сестра. Все явится в разоблаченьи, И сердце, ртом и гневом глаз, Засветит яростный рассказ, Все разорвавшись в обличеньи. Исабель Когда, к ущербу моему, Ты так исполнен притязанья, Я, не поняв твое деянье, Твой довод вдвое не пойму. Так нагло говоришь со мною? Презренный, и глупец вполне, Не брат, а злой ты ворог мне. Луис Я враг твой, этого не скрою. Вот этой стали ход я дам, В твоей крови она, быть может, Бесчестье смоет вдруг и сложит Обиду в прах к моим ногам. Педро (в сторону) Тому во вред чужая ссора, Кто вздумал впутаться в нее, А мне в том польза, и ее Использую я бегством скоро. Чуть от тирана побегу, Уж поработаю ногами И помахаю я руками, Так защититься я смогу. С тобою ныне час разлуки, О, родина моя, прощай. Луис Ты волен, Педро, примечай, Мои не досягнули руки Тебя сейчас, хоть совершил Измену ты. Остереженье Прими же как предупрежденье: Впредь изо всех старайся сил Нигде не встретиться со мною. Коль в самом дальнем я краю Когда увижу тень твою, Тебя немедля успокою И через тысячу я лет. Педро Я это слышу, в это верю, За тяжбу принял я потерю, И пересмотра дела нет. А если ты даешь согласье, Чтоб жил в отлучке, я уйду, Среди пигмеев, как в среду, Я проведу свое злочасье. За грех мой - тяжкий мне урок, Так искуплю твои я гневы: Изгнанником быть сыну Евы Средь карликов, - о, горький рок! (Уходит, и с ним Касильда.) СЦЕНА 2-я Луис, Исабель. Исабель Ушел он, и теперь нас двое. Узнать мне нужно, из чего Весь пламень гнева твоего, И в чем свершенье было злое. Луис Сестра... О, если б Бог хотел, И никогда бы предо мною Ты не была моей сестрою, В один включенная предел! Ты думаешь, что я как сонный Терпел, хотя и замечал, Все знал, все видел, но молчал, Когда бесчинствовал влюбленный, Что послужить тебе готов, Не только честь твою пятная, Но кровь и доблесть оскверняя, Твое наследство от отцов? Нет, Исабель, я оскорбленья Претерпевал не как глупец, Не как невидящий слепец, А умножая рассмотренье, Чтоб чувство мерить не на глаз, А все узлы распутать вместе, Затем что в ревности и чести Отчет возможен только раз. И если возникает случай, Свое я чувство покажу, Но ясно я при том скажу: Избегнем длинноты тягучей, И ты заметь, сестра моя, Что молвлю в уваженье к дому, А если нет, так по-иному Тебе отвечу завтра я. Хуану Баутисте, знаю, Желанна ты. В груди его Достойного нет ничего, Я то исканье отвергаю. Об этом нам довольно слов, И это ты имей для знанья. И лишнее - упоминанье, Что твой искатель - из жидов. Сальватиерру я покинул, Заботой этою ведом: В уединении своем Я все ж те мысли не отринул. И здесь он тянет нить свою, И здесь свое он продолжает, Письмо с слугою посылает, За это я его убью. Явилась в миг ты подходящий, Я гневный дал тебе ответ, Так пусть, во избежанье бед, Не ищет он руки грозящей. Пусть между вас двоих любовь Исправится. Иначе, Богом Клянусь в моем решеньи строгом, Грозить уже не буду вновь, Преград себе не буду ставить, Я ринусь бешено к врагу, Его и дом его сожгу, Чтоб Инквизицию избавить От тех заботливых трудов. Исабель Не дав мне даже оправдаться, Спешишь ты ярости отдаться Пустых, слепых от гнева слов. В чем ты винишь, я не виновна. Луис Как так? Исабель Нет в женщине вины, Коль ей безумства внушены: Удел наш общий, безусловно. Луис Я принял бы вполне, сестра, Твои слова как оправданье, Но вот письмо, в нем указанье... Исабель Довольно. Замолчать пора. Такое следствие чрезмерно. Что хочешь от меня, Луис? Не впору башмаки пришлись. Ты брат, не муж мой, достоверно. А так как ты мне не супруг, Явил бы сразу разуменье, Когда любое объясненье Без спора принял бы ты вдруг. Затем что лучше обмануться, Коль невозможно злу помочь, И, бросив подозренья прочь, За полной правдой не тянуться. Заметь, что я сестра твоя, Свои обязанности знаю: Сегодня так и отвечаю, Иначе завтра молвлю я. (Уходит.) Луис Ты хорошо мне отвечаешь, И лучше хитрость и обман, Коль в них исход известный дан, Другого ж выхода не знаешь. Ошибся в поведеньи я, Запутался, не сладив с малым. Сестра, ты явишься началом Тех бед, в которых смерть моя. СЦЕНА 3-я Касильда; потом Мануэль Мендес, Луис. Касильда Там португалец благородный В наш деревенский прибыл дом, Спросил, где ты. Луис (в сторону) О зле моем Миг размышленья непригодный. Скажи, чтоб он вошел сюда. (Касильда уходит, и входит Мануэль Мендес). Мануэль Луис Перес, коль промедленье Продлилось бы, без позволенья Сюда вошел бы я тогда. Луис Тысячекратное объятье Вам, Мануэль, то малый счет: Смерть этот узел разорвет, Его не дам ей развязать я. В Сальватиерре с нами вы. Добро пожаловать, мой милый. Мануэль И приложил к тому я силы, Чуть не лишился головы, Опасностей для жизни много. Луис Мне грустно, ежели у вас Одни печали в этот час. Мануэль Коль я у этого порога Почтен, забыта скорбь моя. Луис Из Португалии, оттуда, Ваш путь сюда. И вот покуда Причины не узнаю я Того таинственного "что-то", Что вас ведут к иной стране, Вполне естественно во мне Встает живейшая забота. Все рассказать вам трудно вдруг. Но просит вас мое участье Сказать немного про несчастье. Так что же с вами? Я ваш друг. Мануэль Вот слушайте меня с вниманьем. Коли разлука без ущерба Была для дружбы, - вы навряд ли Могли забыть, Луис Перес, О днях счастливых в Лиссабоне, Когда моим вы гостем были Из-за событий, что Кастилью Заставили покинуть вас И дом почтить мой... Но не это Предметом будет для беседы: Речь обо мне. Забыть навряд ли Могли вы также, что вполне Мой ум пленен был нежным счастьем. Не нужно мне давать оценку, Насколько страсть была предельна: Я португалец, в этом все, И слов дальнейших тут не нужно. Донья Хуана де Менесес - Мой обожаемый владыка, Царица жизни, светлый лик, Пытаясь восхвалить достойно Восторг ее очарованья, В бессилии слабеет голос, Дыханье гаснет в немоте, Затем что божеству такому Сама Любовь приносит жертвы, Пред ней алтарь себе построив, И этот образ взяв в свой храм, Два года жили мы в покое Влюбленные: у чувства, если Оно взаимность повстречало, Для ревности причины нет, Божественною красотою Питается лишь столько ревность, Чтоб легким страхом, чтоб боязнью Будить любовь еще сильней, Не убивать ее презреньем. С такою ревностью любил я Все более и был доволен: Когда без ревности любовь, Так без души она есть тело. Ведь тому, кто врачеваньем Избрал отраву, раздувая Живой огонь в немой золе, Кто зверя делает домашним, Владеющего силой яда, Кто море бороздит надменно, В непрочной веселясь ладье! Беда тому, кто посмеяться Над ревностью своею вздумал! Он пробует, шутя, отраву, Ее вкусивши, он мертвец, Он веселит в себе ехидну, Она ему ломает сердце, Играет хрусталем он тонким, И гроб находит в хрустале. Затем что если ревность - ревность, И явится как таковая, Она есть море, пламень ярый, Ехидна, мед, но в меде яд. Причиной для моей отравы Был превосходный кабальеро, Учтивый, храбрый и разумный, Его я не затрону честь, Хоть пролил кровь его, отмщая Мое жестокое мученье: Одно - убить своею сталью, Другое - ранить языком. И потому я полагаю, Что никогда, врага имея, Я на него не нападаю, Когда он где-то в стороне. Итак, скажу, не оскорбляя Его, что этот кабальеро, Ее отца просил, и в жены Ее судил ему отец. Скажу, чтобы сказать все сразу, Он был богат, того довольно. Участвовали в договоре Тот, кто богат и кто скупец. И наконец настал день свадьбы... Верней, о, небеса, день смерти, Веселье с трауром смешалось, День свадьбы днем был похорон, Едва сошлись друзья, родные, И ночь покров сгустила черный, Как я, исполнен дерзновенья, В ее вошел внезапно дом, И новобрачного бесстрашно Среди собравшихся нашел я, В одну минуту говорили С ним мой язык, моя рука. Язык промолвил: "Я властитель Той красоты". Рука взмахнула Кинжалом, два свершив удара, И на полу лежал мертвец. Так гром и молнию явили Кинжал и голос говоривший, Клинок мой - свет родил внезапный, А голос - прозвучал как гром. Смутились все, и между всеми Не жить, а биться расположен, Чтобы отчаянью отдаться, И, умирая, убивать, Донью Хуану ухватил я, - При этой смуте и тревоге Нетрудно было сделать это, - Лишь миг, она уж на коне... Не на коне! Что говорю я? На вихре, на крылатом ветре, Но для чего слова мне тратить, Хвалы слагая быстроте? Скажу одно: он столь был легким, И столь послушным, что казался Мне быстрым - в час, когда он бегство Осуществлял, свершая бег. Рубеж мелькнул нам Португальский, И миновали мы границу, Приветствовали мы Кастилью, И пристань верную нам в ней. Уверены, что в вас защиту Найдем, примчались мы проворно, Луис Перес, в Сальватиерру, И вот у ваших ног я здесь. (Становится на колени.) Друзья мы, дружба необманна, Запишет нашу дружбу время На плитах из нетленной бронзы, Несчастью дайте вы приют, - Не потому что здесь несчастный, А потому что к вам прибег он, И в этом благородный связан, - Когда же нет привета мне, Взываю я во имя дамы, Которую оставили в роще, На берегу реки вот этой, Ее с собой взять не хотел, Пока я с вами не увижусь, Один пошел сюда искать вас, И мне сказал слуга какой-то, Что в деревенском доме вы, И в ваше прибыл я объятье, Обязанный, доверья полный, Преследуемый, боязливый, Влюбленный. Дальше речи нет: Сказав - влюбленный, уповаю, Что справедливо и по праву Встречаюсь я с благоволеньем В том чувстве, присужденном мне. Луис Учтивости все эти слыша, Я, Мануэль Мендес, настолько Обижен ими, что не знаю, Давать ли мне какой ответ. Чтобы сказать мне: "Одного я, Луис Перес, убил гидальго, Со мной в сопровожденьи дама, И к вам я прихожу в ваш дом", - Ужели правду были нужны Словесные те построенья? Хочу вас научить теперь, Как нужно было говорить. Вот, Мануэль, меня услышьте. На много лет в наш дом пришли вы, Хорошие то будут годы, И рады послужить вам здесь. Вернитесь же туда немедля, Где вы оставили ту даму, И поскорее приведите Ее в приветливый уют. Я здесь меж тем останусь, ибо В учтивостях я неискусен, И позабочусь, чтобы не был Ее приходом взят врасплох. Мануэль Позвольте, чтоб еще раз сердце Свою явило благодарность, В вас друга верного признавши. Луис Сеньор, идите поскорей: Себя увидя на чужбине, Тревожиться должна сеньора, И нужно быстро успокоить Ее возвратом. (Мануэль уходит). Исабель! СЦЕНА 4-я Исабель. - Луис. Исабель Чего ты хочешь? Луис Если только Когда-нибудь моей любовью Твою снискал я благодарность, Ее мне покажи теперь. Забудь досаду, и не будем Давать предмет для разговоров, На все потом найдется время. Сегодня дом наш для гостей, Перед которыми имею Я долг признательности строгий, И заплатить его намерен. Пришел к нам Мануэль Мендес С своей женой. Исабель Я в этом буду, Как и во всем, твоей слугою. (За сценой слышен звук шпаг.) Но Боже мой, что там случилось? Луис Весьма приметный стук мечей. И крики. СЦЕНА 5-я Альгвасилы. - Те же. Альгвасил 1-й (за сценой) Мертвый ли, живой ли, Он должен наш быть. Альгвасил 2-й (за сценой) Мы напрасно За ним спешим. Исабель От многих кто-то Там убегает на коне. Альгвасил 1-й (за сценой) Пали в него! (За сценой выстрелы.) Исабель Бог да поможет Тебе, несчастный! Луис Что такое? Исабель В него стреляли из мушкета, И мертвый наземь он упал. Луис Напротив, случай тут счастливый: Лишь лошадь ранили те пули, В крови она поверглась наземь, А кабальеро бодрый встал, И жизнь свою он защищает, И шпагой молнии он сеет. Исабель Преследуем, он направляет До дома нашего свой бег. СЦЕНА 6-я Дон Алонсо, с обнаженной шпагой. - Луис, Исабель. Дон Алонсо О, небеса! Защиту дайте Несчастному, что, задохнувшись, Здесь падает. Луис Вы, Дон Алонсо? Какими вы судьбами здесь? Дон Алонсо Нет времени о том поведать. Луис Перес, могу просить лишь, Чтобы меня вы защитили: За то, что сделал, нужно мне Быть в Португалии немедля. Луис Так грудью пусть владеет смелость: Тот успевает в затрудненьях, Кто в твердости усилья смел. (Уходит.) Узкий проход между двух возвышенностей. СЦЕНА 7-я Луис, Дон Алонсо. Луис Уж близко мост чрез эту реку, Которая между Кастильей И Португалией - граница. Едва на той вы стороне, И не страшна погоня будет. В проходе узком я останусь, Что меж горы и этим домом, Благодарить мне не придется, Коль замысел вы не свершите По принужденью. Коррехидор Это как же? Луис Игрою бьющихся мечей Я, защищать решивши этот Проход, намерен это сделать. Из всех, кто тут, клянусь, вот этой Никто не перейдет черты. (Делает черту.) Коррехидор Убить его! Луис Остановитесь! Потише! Коррехидор Смерть ему! Альгвасил 1-й Да будет Луис Перес убит, немедля! Луис Вы трусы, курицы, вы псы, Канальи, так я умираю! (Отступает, нанося шпагой удары.) Альгвасил 1-й (за сценой) Я ранен насмерть! Альгвасил 2-й (за сценой) Я убит! Роща на берегу реки. СЦЕНА 8-я Донья Хуана и Мануэль. Донья Хуана Нет, никогда мне раньше не казалось, Что так ты мил со мною, Мануэль: Благодарю за то, что я здесь оставалась Недолго, и твоя осуществилась цель. Мануэль Сеньора, я люблю, и потому неложно Скажу, что совершу все, все, что невозможно. Совсем не нужно было мне Войти в предел Сальватиерры: Недалеко здесь в стороне Нашел в ущельях я сиерры Дом деревенский, где живет Луис Перес, мой друг, который Превысит в дружбе всякий счет, И вот конец пути нам скорый, Как будто прямо он для нас Здесь поселился: зоркий глаз Ничей следить не будет пусть за нами, В покое будем мы, покрытые горами. Донья Хуана Я, Мануэль, не утаю: Кто бросил родину, отца и честь свою, И все же в этом состояньи Доволен, что тебе свое существованье Способен в жертву принести, Что может тот желать еще в своем пути? Я только одного желаю: Чтоб в этой вот горе был храм любви для нас, И твердостью моей я буду каждый час Граниты побеждать, сейчас уж побеждаю. СЦЕНА 9-я Дон Алонсо; потом Альгвасилы. - Донья Хуана, Мануэль. Дон Алонсо Куда ведет меня мой рок, Без мысли правильной, без правильных дорог? Куда ведет аллея эта, Меж тем как небо мне в беде не шлет просвета? Уж нет дыхания в груди, Одни несчастья и опасность впереди. Спастись я не могу. На землю упадаю. О, горе! Небеса! Спасите! Умираю! Донья Хуана Я слышу голоса людей. Мануэль Тут на земле, в тени ветвей, Какой-то кабальеро бравый Лежит совсем невдалеке, Упав на травы, И сталь видна в его руке. Сеньор, вы ранены, скажите? (Приближается к Дону Алонсо.) Дон Алонсо Мое благодарение примите, Гидальго, за такую доброту. Не ранен, лишь устал, в глазах я темноту Вдруг ощутил и наземь повалился, - Кто думал, что с ветрами он сравнился Своею быстротой, Вот он лежит, сравнен с землей. Мануэль Дух бодр. Восстаньте, не робея. Альгвасилы (за сценой) Займемте мост! Скорей, скорее! Чтоб чрез него не спасся он! Дон Алонсо Несчастье худшее грозит со всех сторон. Что делать? Этою толпою Я был преследуем, они гнались за мною, И хоть бесстрашный друг стеной Стоял как крепость за спиной, Боюсь, они его убили, Он пал, их уступая силе. СЦЕНА 10-я Луис, потом один Альгвасил, за сценой. - Те же. Луис Они отбили к мосту ход, Закрыт мне самый небосвод. Увы, я в этой роще мглистой Найду сегодня гроб тенистый. Мануэль Луис Перес, что было тут? Луис Несчастия мне сети ткут. За друга бился, встав спиною. Мануэль Луис Перес, вы здесь со мною. Умремте вместе, коль зовет к себе конец: Мы дружбы и любви вернейший образец. Дон Алонсо Тот, чья вина во всем, пусть духом не робеет, И также умереть сумеет. Луис Я в затруднении большом: в чем ныне цель? Но это главное. Услышьте, Мануэль. Сегодня ткань всего такая, Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая. Вот трудность в чем: Хоть о моей тут жизни дело, И защитить ее рукой могли б вы смело, Взмахнув мечом, Честь требует моя, чтобы в моем вы доме В мое отсутствие ее хранили. Кроме Внимательности вашей, в нем Защиты нет, и пуст мой дом. Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю. Мануэль Я, право, вас не понимаю. Коль вас придут искать, хочу я умереть. Ужели стал бы я смотреть, Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу, А сам не обнажил бы шпагу? Донья Хуана (в сторону) Где больше женщину преследует беда? Альгвасил 1-й (за сценой) Вот тут они! Мануэль Толпой идут сюда. Их сборище спешит такое, Что защищаться мы никак не сможем трое. Убьют нас или всех возьмут. Дон Алонсо Что предпринять возможно тут? Луис В себе вы мужество найдете, Чтоб в реку броситься и плыть? Дон Алонсо Немедленный конец забот Тут мог бы быть, Умей я плавать. Луис В поисках свободы Вы на моих плечах пройдете эти воды. Так, Мануэль, себе не изменю И честь и жизнь я сохраню. Там в Португалии жизнь будет безопасна, Не смогут взять меня, погоня их напрасна. Честь целой будет, как была: Вы в доме, значит, честь цела. Здесь бесполезны изъясненья: В сестре красивой честь и все мои владенья. Прощайте же! Довольно слов! Мануэль Как друг, пребуду я таков, Что в вашем доме буду оком. Луис Скажите... Мануэль В странствии вы будете далеком, Но в доме будете присутствовать вполне. (Луис Перес ухватывает Дона Алонсо, отходит с ним и бросается в реку.) Луис (за сценой) Будь, Боже, милостив ко мне! Донья Хуана Дельфин, он меряет простор от края к краю. Луис (за сценой) Вам, Мануэль, я честь мою вверяю! Мануэль С широким холодом вступил он в смелый бой. Луис (за сценой) Будь зорок! Мануэль Буду здесь тобой! Луис (за сценой) Прощай! Мануэль Как верить нам в подобное злосчастье? Донья Хуана Куда же я пойду, не повстречав несчастья? (Уходят.) Другое место на противоположном берегу реки, уже в Португалии. СЦЕНА 11-я Адмирал Португалии и Донья Леонор, в охотничьем наряде. Адмирал Весь воздух в мирном летнем зное, Ветров не шелохнет струя, Итак, племянница моя, Ты можешь тут пребыть в покое На берегу реки большой, Забывши все свои заботы. Донья Леонор Прекрасны радости охоты: Как будто в ней идешь войной. Адмирал Как верно это наблюденье, С тобой согласен я вполне: Охота так близка войне. Что восхитительней для зренья? Встает могучий дикобраз, И, свирепея пред врагами, Он белоснежными клыками Сулит собакам грозный час. И ту швырнет на землю, смелый, И ту, упорством обуян, Резнет, а сам он как колчан, В нем человеческие стрелы. А вид несущейся борзой? Когда добычу упускает, То лапы в бешенстве кусает, И снова мчится вперебой. Бегут, стремится шея к шее, Закон дуэли, видно нам, Сужден природой и зверям, Решает ловкость, кто сильнее. Донья Леонор Кого не радует тот вид Воображаемых борений? Но я люблю полет парений, Глядеть, как сокол ввысь летит. Я не могу без обмиранья Смотреть на цаплю: по ветрам Она проносится вон там, Из перьев быстрое сгоранье, Из перьев молния она, С проворной быстротой какою Из холода несется к зною, Ее уносит вышина. Изящны спешные усилья, И вверх крылом она махнет, Огнем пылающим мелькнет, И вниз она опустит крылья, Вкруг них повеет холодком. И вдруг два сокола, для зренья Две точки, в выси отдаленья Взметнулись в небе голубом, И возле них не блещут светы, Огни крыло их не несет, Но падают они с высот, Как две внезапные кометы. И цаплю так они теснят, Хоть ловко цапля улетает, Как будто неба не хватает, И в воздухе препятствий ряд. И, побежденная врагами, Вдруг наземь падает тогда Она, как алая звезда, Бессильно шевеля крылами. Дух соколиный обуян Надменностью, достигнув цели: Природою закон дуэли И самым птицам в небе дан. СЦЕНА 12-я Педро. - Адмирал, Донья Леонор. Педро Какая тут земля? Не знаю. Где ни ступлю я впопыхах, Немедля ощущаю страх, Неведомо к какому краю Я, путешествуя, иду. Я в Португалии. Прекрасно. Но сводничал я так злосчастно, Что в этом лишь снискал беду. Не ужас разве? То служенье, Где каждого награда ждет, Чуть до меня дошел черед, Уж не приносит награжденья. Быть может, преуспею я Здесь в Португалии. Кто знает? Иль вновь беда подстерегает? Тут люди. Знатная семья. Что если б был привет от знати Малютке, что скорбит один Среди лесов, среди долин? Ведь это было б очень кстати. Адмирал Уж солнце, феникс вышины, Светильник красоты отдельной, Свой путь свершило в небе цельный, Уходит, предвкушая сны. Коль хочешь ты домой вернуться, Я позову кого-нибудь, Чтоб дал коня тебе, и в путь, Пред тем как сумраки сольются. Эй, кто там? Педро Я, сеньор. Адмирал Вы кто? Педро Что я, сеньор, об этом знаю? Адмирал Я в первый раз вас замечаю. Вы служите мне? Нет, не то? Педро Коль не слуга я ваш, слугою Я вашим буду в добрый час. Прослушайте один рассказ, Все станет ясно чередою. Однажды Дон Такой Сякой, Что не служил, не отличился, Спокойно во дворец явился, В столовый входит он покой, А час обеда наступает, И каждый, кто там был кругом, Манеру соблюдая в том, Учтиво плащ с себя снимает, Чтоб разные нести блюда. Дабы от них не отличиться, И он спешит разоблачиться, И важно шествует туда, Чтобы свою иметь в том жатву. К нему подходит майордом И задает вопрос о том, Он должную принес ли клятву. "О, нет сеньор, - так отвечал Пришедший. - Но, коль есть хотенье, Я поклянусь без промедленья". И коль начало в том начал, Я поклянусь весьма охотно, И буду клясться, буду клясть, А раз случится мне отпасть, Не будет это беззаботно. Адмирал На остроумье щедры вы. Педро Увы, иного не имею И щедрою рукой я сею Все семена из головы. СЦЕНА 13-я Луис Перес и тотчас Дон Алонсо. - Те же. Луис (за сценой) О, горе, горе! Донья Леонор Что такое? Какой-то голос? Адмирал Вдалеке Плывет там кто-то по реке, И бьет его теченье злое. Донья Леонор И между ужасов и волн Он на плечах несет другого, То потопает он, то снова Плывет поверх воды, как челн. Дон Алонсо (за сценой) О горе мне! Адмиpaл Туда скорее, Чтобы помочь тому пловцу, Я награжу. Педро Я вмиг к концу Поплыл бы, плавать не умея. А то охотно бы помог В суровостях его несчастья. Донья Леонор Уж это лишнее участье, Они выходят на песок. (Луис и Дон Алонсо выходят мокрые.) Дон Алонсо О, небесам благодаренье! Луис Благодарение Христу! Уж не ныряю в темноту Того хрустального стремленья. Адмирал Сюда, сюда! Я помощь дам! Педро Теперь. (В сторону.) Но что я вижу! Боже! (Отступает.) Адмирал Так помогите им. Ну что же? Вам лишь смотреть по сторонам? Педро Я сострадательным родился И, увидавши тех двоих, Увы, в злосчастиях таких Невольно сердцем я смутился. (В сторону.) Клянусь, Луис Перес за мной Явился в этот край сегодня, Чтоб кару здесь нашла та сводня, Те происки с его сестрой. Что ж на войну я отправляюсь? Ведь с ним приходит смерть моя, И из Кастильи изгнан я, И Португалии лишаюсь. Адмирал Куда идете? Педро К стороне. Затем что вызвал этот случай Во мне припадок, и тягучий. А клятва клятвой, и при мне. (Уходит.) СЦЕНА 14-я Адмирал, Донья Леонор, Луис, Дон Алонсо. Адмирал Он сумасшедший. Кабальеро, Смелее, и ко мне на грудь. Дон Алонсо При вас могу я отдохнуть, И кончилась страданий мера. Адмирал Скажите, кто вы? В этот час, Я обещаю вам неложно, Чистосердечным быть вам можно, Я искренно жалею вас. Дон Алонсо Я вас прощу осведомленья, Чтобы в ошибку я не впал. Адмирал Скажу охотно. Адмирал Я Португалии. Сомненья Отбросьте, веря в честь мою, Свою мне расскажите муку, Я защищу, - даю вам руку И вместе слово в том даю. Дон Алонсо Я принимаю и скажу вам. Из дома славного я родом, Моя фамилия Тордойя, То имя ведает почет. Я Дон Алонсо называюсь. Сегодня утром к кабальеро Я одному почуял ревность, Вошел к одной я даме в дом, Он там, его на поединок Зову, и он, себя достойный, Немедля вышел, плащ и шпага, Мы бьемся, наземь он упал, Двумя ударами пронзенный. Несчастье! В это время смута Возникла всюду по соседству, И правосудье тут как тут. Хотели взять меня, я скрылся, И на коне бежал проворном, Моей душой - он стал крылатым, Но застрелил его мушкет. Я побежал пешком и прибыл В дом деревенский, где у двери Луис Перес стоял на счастье... Луис И тут уже докончу я. Чуть увидал, что Дон Алонсо Преследуем такой толпою, Сказал, чтоб он бежал, что буду Его я грудью защищать. Мой дом на склоне под горою, Веселью предан он как будто, На деле же он дом печали, Приют несчастья моего. Пред самым домом - ход ущелья, И потому необходимо, Что все, кто той идут дорогой, Проходят прямо предо мной. Сперва учтивыми словами, Потом мольбами я пытался Разубедить Коррехидора, Чтоб Дон Алонсо не теснил. Не захотел меня он слушать И дерзко пожелал он гнаться, Он так и сделал бы, когда бы Не вынул эту шпагу я, И жив Господь! Мелькая сталью, В неистовой я этой схватке Такою яростью проникся, Что ранил, верно, пятерых. Бог помоги, чтоб не смертельно! Себя увидев виноватым Гораздо больше Дон Алонсо, Решил, что лучше сделать мне Прыжок через забор колючий, Чем прибегать к мольбам и просьбам. И видя, что проход тот занят, Что вместе с тем и занят мост, Беру я Дон Алонсо в руки, А шпагу в рот, и прямо в реку, Как говорится, грудью в воду. И вот мы прибыли сюда. Тысячекратно мы счастливы, Найдя высокую защиту, И нам уж нечего бояться, Когда нам дали слово вы. Адмирал Дал слово и его исполню. Дон Алонсо И нужно дорожить нам словом, Соперник мой был очень знатен. Адмирал Как звался тот, кто был убит? Дон Альфонсо Тот кабальеро был достоин Хвалений самых превосходных, Всегда в соединеньи были Несчастие и смелый дух. Назвать его - в том нет утраты Ни в почести его, ни в славе. Он назывался Дон Диего Де Альварадо. Донья Леонор Горе мне! Что слышу, небо? Низкий, низкий, Тобой мой брат убит? Адмирал Предатель! Тобой убит был мой племянник? Луис Христово тело в помощь мне! Еще того недоставало! Но да иль нет, а мне придется Вновь шпагу обнажить бесстрашно. Дон Алонсо Превосходительный сеньор, Прошу сдержаться и заметить, Что сталь свою лишь оскверните, Ее в покорного вонзивши. Я с Дон Диего был в бою Лицом к лицу и в честной брани, Без низости и без предательств, Без выгоды и без обмана. Сеньор за что же хочет мстить? Притом сеньор свое дал слово И не сдержать его как мог бы? Луис А если нет, клянусь я небом, Мое железо, вот оно, Взмахну, спадет немало листьев, Пусть Португалия приходит Хоть целиком со мной бороться. Адмирал (в сторону) О, Боже, как мне поступить В столь странной смуте? Здесь я слышу, Как кличет честь, там кровь взывает. Но это рассечем сомненье. Я, Дон Алонсо, вам скажу: Коль слово дал, оно из бронзы, Я дал, нельзя мне отрицаться, Но также месть - закон, который Всегда на мраморе пишу. И потому, чтоб совершились И месть и слово равномерно, Пока в моих владеньях будешь, Ты неприкосновенен здесь. Но чуть, - заметь, - из них ты выйдешь, Ты встретишь смерть: я обещался Тебе защитою быть в доме Моем и в доме защищу. Но не давал тебе я слова В чужом защитою быть доме. И потому, едва ты ступишь, Уйдя, на землю Короля, Твой избавитель - твой противник, И твой защитник - вмиг твой ворог, И тот, к кому ты прибегаешь, Тебя убьет. Теперь иди. Донья Леонор Постой, я не давала слова Не наносить ему обиды, И отомстить теперь хочу я. Адмирал Прошу, племянница, сдержись. Я здесь ему сейчас защита. Зачем ты медлишь? Ты свободен. Иди. Чего ты ждешь? Дон Алонсо Хочу я К стопам победным ниц припасть, Великодушье восхваляя. Адмирал Сказать ты этого не сможешь, Как жизнь свою моей дашь стали. Дон Алонсо Какой прекраснейший удел Убитым быть такой рукою! Донья Леонор Без жизни я. Адмирал И без души я. Дон Алонсо Луис Перес, что можешь молвить? Луис Что было худо, а теперь В беде гораздо лучше стало. Уйдем отсюда, потому что. Здесь власть его. А там увидим, Кто кошку в воду понесет. ХОРНАДА ВТОРАЯ Поле в окрестностях Санлунара. СЦЕНА 1-я Мануэль и Донья Хуана, как путники. Мануэль Беда одна не ходит к людям. Донья Хуана Всегда несчастия и беды Одни других зовут и кличут. Мануэль Как горько видеть мне тебя, Хуана, странствующей в землях Чужих. В тот час, когда я думал, Что нам Галисия как пристань, Для наших бурь там был залив, Где большая взыграла буря. И новый нас уводит случай, Веля Сальватиерру бросить И в Андалузию идти, Спеша через чужие страны. Донья Хуана Когда я, Мануэль, отчизну Покинула, оставив сердцем Моих родных, я в путь пошла, Готовая к несчастьям большим. Пошла не для того, чтоб жить мне В стране вон той или вот этой, А чтобы только жить с тобой: И так да будет, как захочет Мое несчастье или счастье. Мануэль Каким поступком или словом Тебя смогу благодарить, Найдя для чувства выраженье? Но нежность мы пока оставим, Не час теперь словам влюбленным. Куда же скрылся наш слуга, Которого в пути я нанял? На поиски хочу пойти с ним Чего-нибудь тебе в усладу, Пока ты отдохнешь, уснув. Донья Хуана А вон как раз он к нам подходит. СЦЕНА 2-я Педро. - Донья Хуана, Мануэль. Педро Сеньор, что повелеть изволишь? Мануэль В Санлунар ты пойдешь со мною. А ты, любовь, иди соснуть. Донья Хуана Я буду здесь грустить о нашей Разлуке, если и недолгой. Мануэль Я быстро возвращусь к любимой. (Донья Хуана уходит.) СЦЕНА 3-я Мануэль, Педро. Мануэль По видимости, эта грусть Есть лишь предчувствие печали О горе том, что причиню ей. Педро Как хочешь причинить ты горе Той женщине, которой ты Обязан нежностью столь дивной? Хоть я слуга настолько новый, Что ты меня своим слугою Едва признаешь, - в те два дня, Что ты со мною делишь тайны, Я в тысяче любовных знаков Великое вниманье видел. Мануэль Тот долг отвергнуть не могу. Но, Педро, воля человека С судьбой бороться неспособна. Из Португалии бежал я, В Галисии нашел приют, Но в Андалузию мне нужно Спасаться бегством. В этом небо, Его решенья, и нельзя мне Надолго оставаться здесь, И в этой я стране не в силах Удостоверить безопасность Иначе, как приняв участье В войне, уплывши к островам На север, меж соленой пены {1}. Да пожелает небо видеть На позолоченных их башнях Свет католических знамен. Хочу зачислиться в солдаты, Я так опасности отброшу, Что жизни угрожают всюду. Ты думаешь, - бьюсь об заклад, - Что так оставить эту даму Бесчестным будет оскорбленьем, Затем что ввергну я в опасность И честь ее и красоту. Но так не будет, потому что Ее спокойно я оставлю В уюте самом достоверном, В Санлунаре, в монастыре. В то время как в отлучке буду, Все, чем владею, хоть немногим, Вполне принадлежать ей будет, А этой шпаги хватит мне. (За сценой бьют в барабан.) Педро Великодушное деянье, Твою венчающее доблесть. Но что это за барабаны? Мануэль А надо думать, что вблизи Здесь кордегардия наверно, И это там бьют в барабаны. Педро Ты верно говоришь. Вон знамя. Мануэль Направим же туда шаги. Коль первый мне отряд военный В пути встречается, пусть будет Судьбе моей благоугодно, Чтобы в него я был включен. Иди, найди там знаменосца И сообщи ему, что двое В его отряд вступить желают. (Уходит.) СЦЕНА 4-я Луис Перес, солдаты. - Педро. Педро (в сторону) (Ко мне идет один солдат, Я от него все разузнаю.) Сеньор солдат, прошу покорно, Из вежливости к чужеземцу Мне укажите, кто у вас Здесь знаменосец? Солдат 1-й Вон, что носит Повязку красную у сердца. Педро Вон тот, который - бравый видом И к нам сейчас стоит спиной? Солдат 1-й Он самый. Луис Вас прошу считать я Меня за друга и солдата. Солдат 2-й Все послужить тебе готовы. (Солдаты уходят.) Педро (в сторону) Вот знаменосец здесь один. Прекрасный случай. Луис (про себя) О, Всевышний! Как был бы счастлив я, когда бы Я в сердце не имел заботы, Что гложет сердце и мутит. Педро Прошу сеньора Знаменосца... Луис (не видя и не слыша Педро) Сестру с таким оставить нравом В такой опасности великой! Педро Сеньора Знаменосца я... Луис (про себя) Какая выгода мне будет В том, что моя найдет здесь доблесть? То, что в одном найду я месть, Могу утратить я в другом. Но в этой смуте утешенье - Сознанье, что оставил друга... Педро Прошу сеньора Знаменосца Услышать. Стукну в эту дверь. Луис (про себя) Что он живет в моем там доме, И за спиной моей как крепость. Педро Он верно глух на это ухо. Зайду с другой я стороны. И нрав же, доложить могу я! Прошу сеньора Знаменосца... Луис Кто говорит со мной? Педро Сеньора Просить хотел один солдат... (Узнает его и приходит в смущение.) Но нет, солдат совсем не хочет, А если выразил желанье, Он лгал, как гоготанье гуся. Луис Стой, подлый, стой. Ты позабыл, Что я сказал тебе? Не помнишь, Что никогда со мной не должен Встречаться, потому что, где бы, Когда б ни повстречался мне, Убью тебя? Педро Ты молвишь правду. Но кто тебя найти бы думал В Санлунаре, и знаменосцем? Луис Клянусь, что ты заплатишь мне За то несчастие, в котором Ты был причиной. Педро Убивают! Спасите! СЦЕНА 5-я Мануэль. - Луис, Педро. Мануэль Что здесь приключилось? Солдат какой-то бьет слугу, Что я за справкою отправил. Не знаю я, что за причина Того слугу вас заставляет Так бить... Но что я вижу здесь? Луис Что вижу? Боже Всемогущий! Мануэль Я справедливо удивлен. Луис Я думаю, что это сон. Вы, Мануэль, и в яви сущий? (Обнимаются.) Мануэль Луис, вы быть должны сейчас Там в Португалии. Оттуда Какое привело вас чудо, Заставив повстречаться нас? Луис В Сальватиерре поселились В моем вы доме, Мануэль. Какая же была в том цель, Что вы в далекий путь пустились, Решая гибель тем мою? Каким я замкнут странным кругом? Так долг свершаете пред другом, Что вам доверил честь свою? Пусть небо служит мне порукой: Другого не оставил там Сокровища и вверил вам Его я дома пред разлукой. Мануэль Одно в нас сердце тут, и в нем Сейчас единое волненье, И то же самое сомненье, Одним пылаем мы огнем. Из затруднения и спора Сперва дозвольте выйти мне. Потом у нас наедине Возникнет тайна разговора. Луис Я в затруднении одном, Тут затруднение другое. Чтоб трудности не множить вдвое, Их быстрым разрешим концом. Слуга тот ваш? Мануэль Мое скитанье В Санлунар привело меня. С ним повстречался - вот два дня. Тут все мое повествованье. Луис Сегодня в этом для него Святилище. (К Педро.) Запомни четко: Та дружба для тебя находка, Не каждый день найдешь того, Кто так спасет тебя от смерти. Теперь иди. Педро Уйду я, да. Но ты, я знать хочу, куда Уйдешь? Уж в это все поверьте: Туда я не хочу идти. Где избежать с тобой мне встречи? Но бесполезны эти речи, Уловку я сумел найти. Одним желаньем мы томимы: Не видеться. Легко помочь. Меня с чужбины гонишь прочь, Отлично, в край пойду родимый. (Уходит.) СЦЕНА 6-я Луис, Мануэль. Луис Вот мы вдвоем. Так от меня Хотели вы узнать, какая Судьба, нас вдруг соединяя, Решила с этого нам дня Дать вместе быть. Чтоб я ответил Вполне, - сказать довольно мне, Что чуть в чужой я был стране, Как в Португалии я встретил Опасность большую мою: Чуть из кристальности той влажной На берег вышел я, отважный, В земле я был, где власть свою Как повелитель тех владений Осуществляет Адмирал Всей Португалии. Он дал Приют нам верный от мучений. Но (случай горестный!) сейчас, Как только мы достигли цели, Узнавши, кто был на дуэли Убит Алонсо, сразу нас Изгнал, и каждый вновь был странник, Бегущий бешенства его И пламя гнева, оттого Что был убит его племянник. Какие приключенья нас В пути далеком повстречали, Какие встретили печали, Не в силах рассказать сейчас. Везде сильна людская злоба. В Санлунар прибыли, и Дух Нам покровитель был и друг, Мы в войско поступили оба. Он главный капитан в войне {2}, Что с Англией Король затеял, Заботы он от нас отвеял, И знамя он доверил мне {3}, А Дон Алонсо над отрядом Команду дал. Кончаю я, И в этом повесть вся моя. Теперь вас вопрошаю взглядом И словом: Мануэль, вы друг, Так расскажите же мне честно Про все, что стало вам известно, Я все забуду, что вокруг, И весь прильну моей душою К тому, что скажете сейчас. Мануэль Так слушайте же мой рассказ. Едва поплыли вы рекою, Вмиг альгвасилы тут как тут. Но, увидавши вас свободным И в средоточии холодном, Уж прочь скорей они бегут. Они надежду потеряли Схватить вас. Я вошел в ваш дом, И был любезно принят в нем, И мог бы жить там без печали, За что я вас благодарю. Но как уйти нам от решений Судьбы и всех ее гонений? И как о том заговорю? Как продолжать мое сказанье, Когда хотел бы умолчать, И вместе с тем сломить печать Той тайны и того молчанья? Вы, верно, помните, Луис, Как вы, прощаясь, восклицали Слова, которые из дали Ко мне печально донеслись: "В моем вам доме пребыванье, Мою храните зорко честь". В том изъяснении и есть, Что к чести полон был вниманья Я зоркого, и оттого Ваш друг сегодня убегает. Луис Ваш сказ как смерть в глазах мелькает, Прервите, Мануэль, его. Здесь в каждом слове мне ехидна И в каждом звуке василиск {4}. Из слов могильный обелиск Вы созидаете мне, видно. Яд должен выпить я скорей, В словах отрава эта мглиста. Мануэль Хуан там некий Баутиста, Среди крестьян он богатей, Влюбившись и вполне плененный Красивой вашею сестрой, Открыто ей служил и, той Своей любовью ободренный, Настолько дерзость он простер, Что ночью в дом он к нам взобрался. Луис О, небо! Мануэль Страж там оставался, И ночью зорок был мой взор. Иду из моего покоя, В другую комнату вхожу, И там кого-то нахожу. В плаще закутан. Что такое? Так говорю, тесня того Вошедшего: "Здесь дом известный, Его хозяин друг мой честный, И страж здесь чести я его. Я эту дерзость покараю, И эту низость накажу". К нему со шпагой, но гляжу, В окно он прыг, я настигаю И тотчас прыг за ним в окно. На улице стояли двое, Помощники во всем, и в бое. Хоть трое их, мне все равно, Я нападаю, дело чисто, Один был ранен, а другой, Убит, свалился предо мной, Но убежал тот Баутиста. Что делать? Я в краю чужом, Как быть мне там, не разумею, Жену я на руках имею, И в затруднении таком Что сделать мог? От наказанья Скорей бежать. Коль в этом я Ошибся, в том вина моя, Но нахожу я оправданье: В намереньи я честен был. Когда бы вас заставил случай Среди таких быть злополучии, Ваш разум то же б вам внушил. Луис Да, правда, если б очутился Так точно с человеком я, Несла бы смерть рука моя, И всех бы я убить стремился. Здесь ощущаем мы равно, И наше положенье схоже, Затем что я бы сделал то же, Раз в том же быть мне суждено. И верно сказано о друге, Что зеркало для друга он. Но я обратно отражен В его поступке и услуге. Ведь если в зеркало гляжу, То, что держу рукою правой, Являет в левой вид лукавый, Тут рок наш тяжкий нахожу: В вас честь моя, в вас оскорбленье, В зеркальности не встретишь лесть, В зеркальном отраженьи честь Есть лик обратный поношенья. В Сальватиерру я вернусь, Я не увижу битвы злобной: Коль честь в опасности подобной, И вовсе чести я лишусь. СЦЕНА 7-я Дон Алонсо. - Луис, Мануэль. Дон Алонсо Луис Перес, в чем размышленья? Луис Вас умоляю об одном: Коли в поступке вы моем Нашли когда благодаренья Предлог, тогда через меня Добры вы будьте с Мануэлем, Меня судьба к иным уж целям Зовет, отсюда прочь гоня. В Сальватиерру возвращаюсь, Несчастье там произошло. Дон Алонсо Заметьте.... Луис Претерпевши зло, На все в обиде я решаюсь. Дон Алонсо Вам представлять хотел, как друг, Я доводы разубежденья, Но, услыхав про оскорбленье, Намеренье меняю вдруг. Напротив, вам, как другу-брату, Твержу с своей я стороны: Луис Перес, вы мстить должны, И рад я вашему возврату. Прошу заметить лишь одно. Луис А именно? Дон Алонсо Я уповаю, Что вместе с вами отбываю, И рядом с вами суждено Мне будет встретить затрудненья, Опасностей изведать круг, Затем что я ваш верный друг И в вас нашел мое спасенье. Мануэль Когда Луис Перес решил Домой немедля возвратиться, Есть друг, что с ним не разлучится, Ему служа по мере сил. Принес я весть про то несчастье, Я связан дружбой с ним, - итак, В том указующий мне знак, Что здесь я выкажу участье. Дон Алонсо Причиною того был я, Что все так спуталось нестройно: Луис Перес ведь жил спокойно, Когда пришла беда моя, И я искал его подмоги. Так если я причиной был, Хочу служить по мере сил, С ним по одной идти дороге. Не безызвестно никому: То сердце с грубостью знакомо, Кто, взяв кого-нибудь из дома, Даст возвратиться одному. Мануэль Пойдете вы иль нет, решу я, Что, если кто учтив вполне, Нет в этом оправданья мне, Коль буду трус и не пойду я. Луис Двух благородств я вижу спор, То состязание пригоже. Но я один пойду, о, Боже, Да будет в этом договор. Бежали оба вы из смуты, И не играть вам головой Велит ваш случай роковой, И злой судьбы не множить путы. В чем будет дружбы знак моей, Коль, цель свою осуществляя, Пойду, в опасности ввергая Таких достойных двух друзей? К кому потом направлю слово? Дон Алонсо Пусть так. Но, взявши одного И даже потеряв его, Вы сохраняете другого. Мануэль Коль кто-нибудь один пойдет, Я должен это быть. Дон Алонсо Пожалуй, Знак справедливости тут малой. Луис Перес пусть изберет. Мануэль Прекрасно. Я даю согласье На это. Так решай же вдруг, Как верный и разумный друг, Разделит кто твое злочастье. Луис Обидеть должен одного... Но, если рассужу я строго, Теряет Дон Алонсо много, И, значит, не возьму его. Ты, Мануэль, пойдешь со мною. Дон Алонсо От вас ли это слышу я? Где под вопросом жизнь моя, Ваш довод - с выгодой людскою? Какой напрасный разговор! Но, коль от вас мне оскорбленье, Вам присуждаю я в отмщенье: Возьмите этот мой убор, Мои сокровища с собою. Вот эту малость. Так прощу. Быть может вас я отыщу, Коль час наступит с смертью злою. Луис Прощайте. Обниму я вас. Сестра с предателем отмщенье Изведают за оскорбленье, И честь восстановлю зараз. Беру я то, что драгоценно, От друга, чтоб вернуть потом. Дон Алонсо Так говорить - обида в том. Луис Так поступлю я, несомненно. (Уходят.) Зала в благородном доме Луиса Переса. СЦЕНА 8-я Исабель, Касильда. Касильда Послушай, что случилось. Донья, Да, Леонор де Альварадо В Сальватиерре. Исабель Цель какая? Касильда Кровь брата, думаю, ее, Магнит текучий, побудила Искать за смерть его отмщенья. С Хуаном Баутиста нынче Она имела разговор. Исабель Что из того ты заключаешь? Касильда Так слушай дальше: удивившись На это, я спросить решилась Знакомого, он Леонор Слуга, какая в том причина, Что Баутиста был допущен К ней в дом. И вот что рассказал он: В том, что здесь Следственный Судья, Сюда прибывший из столицы, Чтобы расследовать убийства И преступленья Дон Алонсо, А также брата твоего, В том, что занес он в показанья, Ни слова не было иного, Как в обвиненье им обоим: И, благодарная ему, Такую честь она явила. Лишь тем свидетелям удача Всегда бывает в этом мире, Кто подтвердит слова истца. Исабель Касильда, смерть мне в этом слове, Меня рассказом ты убила. Как допустить такую низость Подобных слов, подобных дел? Чтобы Хуану Баутиста Пришло желание - обиду Отмстить, другим неся обиду? Сам оскорбленье нанеся, Других он в этом обвиняет? Кто видел что-нибудь такое? Чтоб оскорбленный был в отлучке, А оскорбитель явно мстил? Касильда Узнай еще. Исабель Скажи скорее. Касильда Он жалобу принес на друга, Что господин мой здесь оставил: Ведь он его слугу убил, Так пожелал он рассказать все Судье. Исабель Так честь моя прекрасно Прославлена, коль, обвиняя Его, он обвинил меня. СЦЕНА 9-я Педро. - Исабель, Касильда. Педро (в сторону) (Далеким путь мне показался. Кто убегает, слышит в страхе, Что на ногах его колодки. Приютом выбирал ли кто, Святилищем, когда преступник Дом избирал, где преступленье Он совершил?) Моя сеньора! Дай в знак мне счастья моего Не ножку карлика средь ножек, Малютку, что живет в чулочке И смотрит еле-еле в щелку, Глядя на мир из башмачка. И, жизнь мою щадя, скажи мне, Не проходил ли здесь сеньор мой? Исабель Ты вовремя приходишь, Педро, Добро пожаловать сюда. Опасности тебе не вижу: С тех пор, как ты ушел отсюда, Такие были здесь событья, Что брат в отсутствии сейчас. Педро Я это знаю и, однако, На это я не полагаюсь: Коли сейчас его здесь нету, Он верно близко где-нибудь. Исабель Как так? Педро Когда я воротился, И он, конечно, не замедлит: Всегда идти за мною следом Своей он должностью избрал. Он привидение такое, Видение плаща и шпаги, Как пугало мое, повсюду За мной идет он по пятам. СЦЕНА 10-я Хуан Баутиста. - Исабель, Касильда, Педро. Хуан (в сторону) (Коли его присудят к смерти, Как заслужило преступленье, Он не придет в Сальватиерру, Хочу уверенным в том быть. Моих довольно показаний, Чтоб осужден он был наверно, Мое намеренье в том было. Но предо мною Исабель.) Блажен, кто мог коснуться сферы, Где золотые светят светы, Где яркие лучи роняют Вот те хрустальные шары, Где человеческой планеты Горит сиянье ярче солнца, Будя в верховном солнце зависть Перед такою красотой. Исабель Довольно, Баутиста, будет. Уж не планета я, не солнце, И не в сиянье я одета, А только в молнии одни. Из сердца самого исходят Молниеносные горенья, И светы сердца - только гневы, И ветер эти искры мчит. Напрасно, глупый, тщетно, грубый, Ты в сумасшедшем ослепленьи Направил, как сказал ты, к солнцу Свой опрометчивый полет. Ты здесь найдешь свою гробницу, Где был хрусталь, там он разбился, Где был огонь, там только пепел, Тюрьма забвенья эта грудь. Кто выдумал из оскорблений Презренно сделать лесть и ласку? И разве низкое отмщенье Заслуга, чтоб снискать любовь? Коли мой брат тебя обидел, - Лицом к лицу и сделав вызов, Ища отмстить обиду шпагой, Достойный был бы это путь И нежных чувств моих достойный. Но лишь не языком отмщенье. Однако не дивлюсь, что трусы, Не смея встать лицом к лицу, Отмщенья ищут за спиною. Вот в чем причина перемены. И кто благодарит за низость? Полюбит кто ползучий нрав? (Уходит.) Хуан Послушай, Исабель! Касильда Напрасно. Ее упреки справедливы. (Уходит.) СЦЕНА 11-я Хуан Баутиста, Педро. Хуан Несчастие я встретил в этом. Где думал выиграть вполне Пред Исабель, там проиграл я. Уж скольких, небеса, уж скольких Убили только ухищренья. Педро Коли в досаде не совсем Ты потерял свой дух и разум, Хоть обними того, кто, предан, Из-за тебя пошел в изгнанье И много страхов претерпел. Хуан Ты, Педро! Рад тебя я видеть. Педро К твоим услугам. Хуан Если вправду К моим услугам ты приходишь, Как в этом был бы счастлив я. Педро Скажу, и ты увидишь тотчас. Хуан При Исабель сейчас живешь ты? Педро Сегодня только воротился И думаю, что буду с ней. Привычно быть в ее мне доме. Хуан Коль ночью дверь ты мне отворишь, Чтоб мог я дать ей объясненье Того, что, вижу, обо мне Наговорили ей другие, Тебе я новое дам платье. Педро Что в этом потерять могу я? Тебе открою ночью дверь. Но это пусть вот так случится: Ты постучишь, - я, догадавшись, Пойду, и спрашивать не буду, Кто там, и отворю тебе. А ты войди уж осторожно, Как будто нет моей вины тут. Хуан Прекрасно. Солнце на закате. Так, значит, скоро и вернусь. (Уходит.) СЦЕНА 12-я Педро. Педро Скажу я, сводники неложно Игорный дом любви содержат, О доме речь теперь игорном: Игру заводят игроки, И сводники заводят то же. Влюбленные в тот дом приходят, Играют в карты бесконечно. Игрок, что топает, шумит, Ревнивец, потому что ревность Всегда себя являет криком. Кто, проиграв, хранит молчанье, Игрок тот есть игрок министр, В игру вступил и платит деньги, С досадою, но без досады. Кто под заклад играет, это Игрок-любовник новичок, Что для любимой покупает То платье новое, то жемчуг. Игрок, что за игрой плутует, Любовник опытный в игре, Коли потери, так потери, Но без конца терять есть глупость. Играющий под честным словом - Вот обещающий в любви, Чтоб в срок исполнить обещанье. Любовник, что в любви играет Заученную роль, есть шулер, С колодой крапленых он карт. Глазельщики, что только смотрят, И нет для игроков в них пользы, Соседи, что болтать готовы В игорном доме нежных чувств. А карты в той игре суть дамы, И их мешать весьма нетрудно. Когда черед за картой новой, Тут получаешь на чаек. И наконец, коль есть конец тут, Как ни построишь рассужденье, Игорный дом всегда играет, Исправиться не может он, Хотя б прислало правосудье Ему о том оповещенье, Игра, как тяжба, тоже стоит, Игрок играет без конца. Так я, забывши про опасность, И проиграв, играть готовлюсь, Чтоб отыграться хорошенько. Но вот приходит Исабель. СЦЕНА 13-я Исабель, Касильда, Инес. - Педро. Исабель Касильда, солнце спать готово В Испанском море голубом, Постель как зеркало, и в нем Оно, закатное, багрово. Поди, запри входную дверь, И ты с Инес мне песню спойте, Во мне печали успокойте Печальной песнею теперь. (В дверь стучат.) Инес, ты слышала, стучали? Кто там приходит в этот час? Педро (в сторону) (А не влюбленный ли как раз, Чтоб разогнать твои печали.) Я отворю пойду. Исабель Ступай. Но осторожен будь с гостями, Спроси, кто ждет там за дверями, И, лишь узнавши, открывай. Педро Конечно. (В сторону.) (Правду утверждаю: Кто ждет за дверью, знаю я.) (Уходит.) Исабель Откуда та боязнь моя? Всем телом дрожь я ощущаю. Какое в этот миг во мне Предвосхищение злополучии? Какой грозит неверный случай? Я вся во льду и вся в огне. (Возвращается Педро, испуганный.) Педро Сеньора! Исабель Что там? Педро Только двери Я отпер, кто-то входит в дом, До глаз закутанный плащом. (В сторону.) (Я оправдался в полной мере.) (Служанки входят.) СЦЕНА 14-я Луис Перес. - Исабель, Педро. Исабель Кто так сюда приходит? Луис Я. Педро (в сторону.) Что вижу! Луис Захотел свиданья С тобой. Исабель Какое испытанье! О, боже! Луис В чем боязнь твоя? Че