И в большем я еще сомненьи: Раз не любимая его И не живет с ним в доме вместе, Так как же пишет, отвечает? Едва один обман рассеян, Как новый уж готов обман. Что делать мне? Воображенье На смуту громоздит смущенье. Иметь так с женщиною дело, Да упаси тебя Господь! СЦЕНА 8-я Косме. - Дон Мануэль. Косме Сеньор, как дело с привиденьем? Быть может, видел невидимку? Меня утешило бы слышать, Что привиденья больше нет. Дон Мануэль Потише говори. Косме Мне нужно Идти к нам в комнату, не смею. Дон Мануэль А в чем же дело? Косме Дело в страхе. Дон Мануэль Мужчине говорить про страх? Косме Он говорить-то и не должен, Да что же делать, если страшно, Когда такие приключенья? Дон Мануэль Ты эти глупости оставь. Свет принеси, писать мне нужно, И приготовиться к отъезду - Сегодня к ночи из Мадрида Я должен выехать. Косме Так, так. Ты этим говоришь, что тоже И ты достаточно испуган. Дон Мануэль Напротив, просто я вниманья Не обращаю на тебя. Другими занят я делами, О них сейчас и размышляю. Но даром время я теряю Перед отъездом, я пойду Сейчас проститься с Дон Хуаном. Зажги мне свет. (Уходит.) Косме Зажгу, конечно. И привиденью будет видно, Не быть ему всегда впотьмах. Тут свечечка вот есть такая, Там лампочка вон умирает, Зажгу одну я о другую. Не ловкий разве человек? А между делом я и делом Не трачу понапрасну время, А трепещу себе от страха. (Уходит.) Комната Дона Мануэля. СЦЕНА 9-я Исабель, выходит из-за шкафа, с покрытой корзиной. Исабель Они ушли, сказал слуга. Как раз минута, чтоб поставить С бельем корзину в должном месте. Беда. Темно. Полна я страха. Самой себя боюсь впотьмах. Я вся дрожу. Господь Всевышний! Я первое из привидений, Которое взывает к Богу. И стол никак я не найду. Что буду делать? От испуга Совсем забыла, где я в зале. Куда иду, не понимаю. И как мне быть здесь? Где же стол? О, Господи! Коль не сумею Отсюда вовремя я выйти, И в комнате меня увидят, В минуту прахом все падет. Мне страшно, страшно, а к тому же, И дверь, я слышу, открывают, И кто приходит, он со светом. Ну, приключению конец, Ни скрыться негде мне, ни выйти. СЦЕНА 10-я Косме, со светильником. - Исабель. Косме Прошу покорно, невидимка, Коль благородным привиденьям Покорность нравится, молю, Меня не вспомнить в колдованьях И позабыть при чарованьях, Четыре довода при этом Для убежденья привожу: И первый, мы же сговорились; (Идет вперед, Исабель сзади него, ускользая от возможности, чтоб он ее увидал.) Второй вам ведом, ваша милость; И третий, меж людей разумных... Четвертый, эти вот стихи {6}: Сеньора Невидимка Меня вы пожалейте, Ведь я совсем малютка, Таких страстей не знал. Исабель (в сторону) Теперь при свете ясно вижу, Как в комнате идти мне нужно, И он меня еще не видел. Что если погашу я свет? Пока он вновь зажжет светильник, Уйти отсюда я успею. Пусть он меня сейчас услышит, Меня не сможет увидать. Тут две беды, и эта меньше. Косме Страх - музыкант, и я танцую. Исабель (в сторону) Так - этого сейчас достигну. (Ударяет его и тушит свет.) Косме О, несчастливец, я убит. Священника! Исабель Теперь спасайся! СЦЕНА 11-я Дон Мануэль. - Исабель, Косме. Дон Мануэль Что это означает, Косме? Без света ты? Косме Тут привиденье Одним дыханьем ледяным Двоих горячих умертвило, Меня и свет. Дон Мануэль Ты все боишься, И наяву тебе тут снится. Косме Боками я за то плачу. Исабель (в сторону) О, если б только дверь найти мне! Дон Мануэль Кто тут? (Исабель наталкивается на Дона Мануэля, и он ухватывается за ее корзину.) Исабель (в сторону) Вот это много хуже: На господина наскочила. Дон Мануэль Свет, Косме, принеси скорей, Мне кто-то в руки здесь попался. Косме Не выпускай его! Дон Мануэль Скорее! Не выпущу! Косме Держи покрепче! (Уходит.) Исабель (в сторону) Корзину крепко он схватил, Пускай с добычей остается. Я шкаф нашла. И до свиданья. (Уходит, оставляя корзину в его руках.) Дон Мануэль Кто б ни был ты, стой без движенья, Покуда свет не принесут, Иначе я, клянуся Богом, Кинжал играть заставлю быстро. Но я лишь воздух обнимаю, Я ощущаю только ткань, Там что-то легкое по весу. Что может это быть? О, Боже! Кто видел большее смущенье? СЦЕНА 12-я Косме, со светом. - Дон Мануэль. Косме Ну, привидение, на свет. Но где же? Разве не держал ты Его в руках? Сеньор, в чем дело? Дон Мануэль Я сам не знаю, что ответить. В моих руках одно белье, А привиденье убежало. Косме Ну, что же ты об этом скажешь? Ведь сам сказал - его ты держишь, А словно ветер, нет его. Дон Мануэль Скажу тебе, что та особа, Которая весьма искусно Сюда приходит и отсюда Уходит, в темноте была Сегодня вечером со мною. Чтобы могла отсюда выйти, Она светильник погасила В твоих руках, - в руках моих Оставила корзину эту И прочь поспешно убежала. Косме Каким путем? Дон Мануэль Вот этой дверью. Косме Чтоб я рехнулся, хочешь ты? Клянусь, я видел привиденье, В последнем свете догоравшем, Который тлел еще немного. Дон Мануэль Какое же оно на вид? Косме Монашек, росту небольшого, Под клобуком, как будто рожки На голове, длины изрядной, То привиденье - капуцин. Дон Мануэль Что не привидится от страха! Ну, посвети сюда поближе, Посмотрим, что принес монашек. Корзину эту подержи. Косме Корзину адскую держать мне? Дон Мануэль Держи. Косме Сеньор, нечисты руки, Свеча накапала мне сала, И я запачкаю тафту, Ты на пол бы ее поставил. Дон Мануэль Белье здесь чистое в корзине. И в нем письмо лежит. Посмотрим, Умеет ли писать монах. (Читает.) "В то короткое время, что вы живете в этом доме, нельзя было более приготовить белья. По мере того как оно будет готовым, его будут приносить. Касательно того, что вы говорите о друге, в убеждении, что я дама Дона Луиса, уверяю вас, что не только я не его дама, но и не могу ей быть. И об этом при личном свидании, которое не замедлит. Да хранит вас Бог". Оно крещеное, виденье, Припоминает имя Божье. Косме Вот видишь, привиденье это, Богобоязненно оно. Дон Мануэль Уж поздно. Уложи скорее И чемоданы и подушки, Вложи в портфель бумаги эти, Их отвезти - в том дело все. Пока укладываться будешь, Я привидению отвечу. (Дает бумаги Косме, тот кладет их на стул. Дон Мануэль пишет.) Косме Тут я покуда положу их, Чтобы держать их под рукой И не забыть. Спрошу я только: Теперь ты веришь в привиденья? Дон Мануэль Вот глупости и небылицы. Косме Да, небылица хороша. Что ж, не было того, что было, И ты не получил по ветру Подарок в руки? Это глупость? Ты, впрочем, совершенно прав: Тебе одни услады в этом. Но мне дай верить, потому что Мне неприятности на долю. Дон Мануэль Каким же образом? Косме А так - У нас все вещи вверх ногами, - Находишь это ты забавным, А я их приводи в порядок, Моя работа не мала. Тебе сюда приносят письма, Уносят от тебя ответы, - А у меня уносят деньги, Приносят угли мне взамен. Даруют сладости, - немедля Ты их вкушаешь, как отшельник, А я пошусь, как всякий грешник, До сладостей мне хода нет. Тебе платки, рубашки, брыжжи, А мне испуг - про это слышать. Домой приходим мы, - и тотчас Тебе корзину подают, Благоприлично и удобно, - А мне сейчас дают в загривок, Такой ударище по шее, Что мозг я выплюнуть готов. И словом, для тебя, сеньор мой, Лишь удовольствия по вкусу, А для меня одни ущербы И в добавление испуг. Так привидение по правде Тебя рукой ласкает мягкой, Когда ж оно ко мне доходит, Уж тут железная рука. Позволь же наконец мне верить, Нельзя испытывать терпенье, И отрицать - что человеку Пришлось загорбком воспринять. Дон Мануэль Окончи быстро чемоданы, И в путь. Там в комнате покуда У Дон Хуана подожду я. Косме Так что же делать мне еще? Ты черный плащ надел {7}, и баста. Дон Мануэль Запри и ключ возьми с собою, А раз в нем надобность возникнет, Пока в отлучке мы с тобой, Другой есть ключ у Дон Хуана. Смущен, что разгадать мне это Не удалось, но время терпит. Честь дома моего зовет С надеждою на повышенье, И удовольствие мне только: Так меж двух граней все неважно, И важности главнейшей - честь. Комната Доньи Анхелы. СЦЕНА 13-я Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель. Донья Анхела Такое было испытанье? Исабель Я думала, что колдованье Все кончилось: Увидит он И вмиг о всем оповещен. Беда к нам шла, и очень скоро, Ведь все бы он узнал, сеньора. Но ускользнуть сумела я. Донья Анхела Как странно! Донья Беатрис Тайна тем твоя Весьма усилена: Корзина, И никого, и в чем причина? Донья Анхела И если, хитростью моей, Я с ним увижусь, разумей, Как он, - (не может быть сомненья), - Весь будет полон изумленья. Донья Беатрис Как тут внимательным ни будь, А можно каждого вспугнуть, Когда, Анхела, он нежданно Увидит, как кругом все странно: Вот новизна со всех сторон, И с дамою красивой он, Она богата и прелестна, А где все это, неизвестно. А после (так решила ты), Весь в ощущеньи слепоты, С завязанными он глазами Уйдет безвестными путями. Еще бы не дивился он, Совсем растерян и смущен! Донья Анхела Так будет все, даю я слово, И у меня уж все готово. Сегодня, если б здесь не ты, Он с наступленьем темноты Сюда пришел бы. Донья Беатрис Чем мешаю? Я о любви не разболтаю. Донья Анхела О нет, подружка, не в тебе Препятствие, а в той судьбе, Что, братьев ты моих, влюбляя, Зажгла, ты им звезда златая, И не хотят покинуть дом, Живя здесь в свете золотом. Пока они не отлучатся, Во всем опасности таятся. СЦЕНА 14-я Дон Луис, за занавесом. - Те же. Дон Луис (в сторону) О, Боже, как себя таить? Как чувства закручу я нить И, мыслью тяготясь моею, Как обуздать ее сумею? Но, если так я слаб с собой, Я буду тверд с моей судьбой, И тотчас же мое решенье - Страсть победить, сдержать стремленье. Донья Беатрис Я расскажу тебе, как я Смогу, себя здесь не тая, Тебя совсем не покидая, Не быть тут как помеха злая. Хочу узнать конец всего. Мой план... Донья Анхела Так расскажи его. Донья Беатрис Мы обе скажем стороною, Что мой отец послал за мною, Устроим так, как будто я Ушла из этого жилья, Все будут думать - я далеко, А я недреманное око. Дон Луис (в сторону) Какая здесь обида мне? Донья Беатрис И, оставаясь в стороне, Укроюсь, чувства наблюдая. Дон Луис (в сторону) Что слышу, о, планета злая! Донья Беатрис Мне в этом будет благодать. Донья Анхела А что же после нам сказать? Как ты вернешься? Донья Беатрис Вот смущенье! Другое будет измышленье. Дон Луис (в сторону) Да, будет. Это слышать мне! Я весь в терзаньях, весь в огне. Донья Беатрис Я буду рада чрезвычайно, И без свидетелей, и тайно, Любви, в которой образец, Увижу ход я и конец. Не возбуждая подозренья, Из своего уединенья Все, разузнавши, утаю, И снова в комнату твою. Дон Луис (в сторону) Я слишком ясно понимаю. (Я не живу! Я умираю!) Мой брат блаженство заслужил, Мне - ревность, жить нет больше сил. С ним будет тайное свиданье, А мне горенье и сгоранье. И не увидит их никто, А я страдай, терпи за то. И без свидетелей (Злодеи!) Хотят узнать конец затеи. Чтоб я досаду знал сполна, Он будет счастлив и она. О, если так, судьба немая, Я буду им помеха злая, Она в укромный уголок, Я тотчас к ним через порог. Весь дом бесстрашно обыщу я, Найду, найду ее, ревнуя. Когда во мне горит пожар, Нет средств других, нет больше чар. Чтоб загасить свою досаду, Чужую я смущу отраду, Для ревности последний путь - Так утолиться как-нибудь. Дай, небо, мне насытить гневность: Любовь - мне яд, и смерть мне - ревность. (Уходит.) Донья Анхела Я принимаю твой совет. Итак, тебя уж завтра нет. СЦЕНА 15-я Дои Хуан. - Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель. Дон Хуан О, Беатрис, краса живая! Сестра! Вам от меня привет. Донья Беатрис Скучали мы, что вас здесь нет. Дон Хуан Мне, значит, светит золотая Звезда, коль в вашем солнце свет По мне соскучился, сеньора. Я счастлив это слышать. Да. Но опасаюсь, есть беда, Со счастьем я расстанусь скоро: Взаправду ли моя звезда Такое заслужила счастье Знать ваше нежное участье? И вот и в счастье несчастлив, И в нежный падаю обрыв, Где тьмы и света соучастье. Донья Беатрис О Дон Хуан, я не хочу Опровергать предположенье: Так было много промедленья; Чтоб к моему прийти лучу, Что вывожу я заключенье: В другом вам месте свет светил, И, красоту оставя эту, Прости сказать вам нужно свету И тьму любить по мере сил. Тут вывод ясен: Несчастливым Вы стали, - сумрак наступил, И вы поглощены обрывом. Дон Хуан Боюсь сейчас вас оскорбить, Сказав вам точно объясненье, В чем было это промедленье: Пришлось с Дон Мануэлем быть, Отъезда разделить мгновенья; Как раз он отбыл. Донья Анхела О, мученье! Дон Хуан Чего, сестра, смутилась ты? Донья Анхела В восторге радостной мечты, Как в неприятности, волненье. Дон Хуан Боюсь, что радость коротка, Ведь завтра он опять вернется. Донья Анхела (в сторону) (Надежда снова мне смеется.) Хоть неприятность к легка, Я выразила удивленье, Что было это промедленье. Дон Хуан Тут неприятности и нет. Но ты и Дон Луис, я знаю, Готовы видеть бремя бед В том, в чем я радость получаю. Донья Анхела Ответить я бы и могла, Но ничего не отвечаю. И я уж не настолько зла, Чтобы тебе расставить сети: Любовь не любит, чтобы третий Был там, где нежная игра, И выигрыш вдвоем вернее, Играй же в карты, не робея. А мне сейчас уйти пора. Ты, Исабель, пойдешь со мною. (В сторону, к ней.) Сегодня же я так устрою, Что женский унесу портрет. Войду легко, преграды нет. Свет приготовь и плащ, в котором Пройди, невидимая взорам, В желанный для меня предел. Я не хочу, чтоб он имел Портрет другой, когда мне пишет, И голос мой чрез письма слышит. (Донья Анхела и Исабель уходят.) СЦЕНА 16-я Донья Беатрис, Дон Хуан. Донья Беатрис Так вправду нежен ты со мной? Дон Хуан По степеням мое влеченье Тебе явлю чрез рассужденье. Донья Беатрис Скажи мне. Дон Хуан Слушай голос мой. О, Беатрис, я так люблю правдиво {8}, И так любовь к красавице сильна, Что, если б не хотел любви, должна Моя душа любить то, что красиво. Заметь, как все сложилось прихотливо: Будь власть забвенья в сердце мне дана, Забыл бы я любовь, и вмиг она Возникла б - из свободного порыва. Любовь была бы прихоть, не закон. Кто любит потому лишь, что забвенье Любимой ощутить не может он, - Заслуга в чем? Нет вольного влеченья. Я не могу забыть тебя. Влюблен. Звезда сильней. Скорблю, что побежден. Донья Беатрис Когда б влеченье вольное решало, И свет звезды влиял бы как закон, Тот был бы волей верной осенен, Кто перемены не признал бы жала. И если б я внезапно увидала, Что мой порыв с любовью разлучен, Такой бы тотчас я отвергла сон, Его своим никак бы не признала. Ведь в этот миг, что потеряла б я, Чтоб позабыть и вновь вернуть любленье, Была бы без любви душа моя. И рада я, что не дано забвенья: Тот был бы миг как льдяная струя, Тебя не позабыть мне - на мгновенье. (Уходят.) Улица. СЦЕНА 17-я Косме, убегает от Дона Мануэля, а тот преследует его. Дон Мануэль Клянусь, что, если б я не помнил... Косме А ты и помни. Дон Мануэль Что бесславье Мне в этом будет, совершил бы С тобой безумие сейчас. Косме Всегда я добрым был слугою, И сам ты согласись, оплошность Любой христианин свершает. Дон Мануэль Кто ж вынести способен, кто Чтоб именно - что было важно, О чем особо говорил я, Вдвойне вниманью поручая, Как раз ты это позабыл? Косме Вот потому и позабыл я, Что это было очень важно: Когда б неважное забыл я, О чем бы тут и говорить? Но мне свидетель Бог Всевышний, Так думал я о тех бумагах, Что в сторону я отложил их, И то, что повредило мне, Как раз была моя забота: Не отложи я их в сторонке, С другими были бы вещами. Дон Мануэль Ну, хорошо хотя бы то, Что вспомнил ты на полдороге. Косме Забота мною овладела, А почему, и сам не знал я, Ну, думаю, какой-то вздор, Тут вдруг припомнил я и понял, Что из-за самой я заботы И позабыл бумаги эти. Дон Мануэль Поди скажи, чтоб подождал Слуга с мулами там поодаль, Нам неудобно грохотать тут, А то весь дом мы перебудим. Ключ у меня, могу войти, Без шума взять мои бумаги. (Косме уходит и возвращается.) Косме Сказал ему, чтоб подождал он. Но только, господин, замечу - Без света как же мы войдем? Искать бумаги и без шума - Ведь это просто невозможно. Коль в помещеньи Дон Хуана Нет света, как увидим мы? Дон Мануэль Несносный человек. Теперь ты Желаешь, чтоб его судил я. Ты сам не сможешь. (О, бесчестный, Ведь ты причиной был всего!) На ощупь взять их, где оставил! Косме Сомнение мое не в этом, Слепой я до стола дошел бы, Где положил их. Дон Мануэль Открывай. Косме Боюсь, найти я не сумею, Куда теперь их привиденье Переложило. Ведь какую Я вещь оставил, чтоб потом Я сдвинутой ее не видел? Дон Мануэль Коль нет бумаг на должном месте, Тогда мы света и попросим. А до тех пор зачем будить Гостеприимнейших хозяев! (Уходят.) Комната Дона Мануэля. СЦЕНА 18-я Донья Анхела и Исабель, выходят из шкафа. Донья Анхела Весь дом уснул, и сон - владыка Всех чувств, полжизни похититель, И гость уехал, знаю я, Теперь я, Исабель, желаю Взять тот портрет. Исабель Иди тихонько. Донья Анхела Запри там. До тех пор, пока ты Сюда за мною не придешь, Я буду здесь, чтоб на опасность Не натолкнуться. Исабель Жди спокойно. (Исабель уходит, закрывая шкаф.) СЦЕНА 19-я Дон Мануэль, Косме, впотьмах. - Донья Анхела. Косме (говоря тихонько со своим господином, стоящим у двери.) Дверь открыта. Дон Мануэль Ступай тихонько. Коли они услышат шум, Встревожатся еще сильнее. Косме Поверить можешь, что боюсь я? Что если б это привиденье Нам посветило? Донья Анхела Свет был скрыт, Теперь пора светить открыто. (Вынимает свечу, которая была в потайном фонаре.) Косме (в сторону, к своему господину) Где привидение являлось Так вовремя? Оно нам светит. Ты им, как видится, любим, Мой свет оно немедля гасит, Тебе мгновенно зажигает. Дон Мануэль Приди к нам, помощь неба! Это Уж сверхъестественно сейчас: Чтобы так быстро свет явился, Нечеловеческих рук дело. Косме Признал ты наконец, что правда? Дон Мануэль Из мрамора изваян я. Готов сейчас назад вернуться. Косме Ты смертный. Ты доступен страху. Донья Анхела Я вижу стол, на нем бумаги. Косме К столу идет. Дон Мануэль Клянусь, что я Смущен и полон изумленья. Косме Ты видишь то, чего мы ищем, Нам свет показывает ясно И прямо нас к столу ведет. А кто несет его, не видно. (Донья Анхела вставляет свечи в канделябры, находящиеся на столе, берет кресло и садится к ним спиной.) Донья Анхела Свечу поставлю здесь и буду В его бумагах разбираться. Дон Мануэль Теперь все видно нам, смотри. Такой красавицы волшебной Не видывал нигде я сроду. О, боже! Что это такое? Как гидра эти чудеса, Из одного родятся сотни. Что предпринять мне, я не знаю. Косме Вот медленно садится в кресло. Дон Мануэль В ней образ редкой красоты, Написанный волшебной кистью. Косме Что правда, правда. Кто другой бы Способен был такое сделать! Дон Мануэль Светлей свечи ее глаза. Косме Еще бы - это звезды неба Люцифера. Дон Мануэль Тот каждый волос - Луч солнца. Косме Скрадены оттуда. Дон Мануэль И каждый локон тот - звезда. Косме Конечно. Прямо, значит, с неба Звезд принесли сюда пригоршню. Дон Мануэль Не знал я красоты подобной. Косме Наверно б так не говорил, Когда бы только ноги видел, Проклятье по ногам их метит. Дон Мануэль Здесь волшебство очарованья, Красивый ангел предо мной. Косме Красив, но с лапками он только. Дон Мануэль Но чт_о_ такое? Чт_о_ ей нужно В моих бумагах? Косме Вот увидишь: Что ты намерен был искать, Она как раз того и ищет, Чтоб от хлопот тебя избавить, - Весьма услужлив этот призрак. Дон Мануэль О, Боже, что мне предпринять? Я не был никогда трусливым, А этот раз я страха полон {9}. Косме А я и много раз пугался. Дон Мануэль Недвижны ноги, как во льду, И волосы все встали дыбом, Вздохну, и каждый вздох - кинжал мне, Вкруг шеи чувствую я петлю, Но я ли буду ведать страх? Клянусь, что я сейчас увижу, Смогу ли победить я чары. (Подходит и хватает ее за руку.) Ты ангел, женщина, иль демон, Но рук моих ты не уйдешь. Донья Анхела (в сторону) О, я несчастная! Нарочно Он говорил, что уезжает. Он лучше знал, что хочет сделать. Косме Во имя Бога, нам скажи, (В том имени погибель Ада)... Донья Анхела (в сторону) Но я сумею притвориться. Косме Кто ты? Чего от нас ты хочешь? Донья Анхела Я к благородному пришла Дон Мануэлю Энрикесу, Чтоб возвестить, что он получит Бесценный клад, но лишь не трогай Меня сейчас, иначе ты Великое утратишь счастье, Уж уготованное небом, Итак, не впутывайся в волю Благоволительной звезды. В письме последнем я писала, Что скоро свижусь я с тобою, Предвидела я эту встречу. Сдержала слово я свое, И в человеческом явилась Я облике, какой сумела Принять. Иди же ныне с миром И здесь меня сейчас оставь. Час не пришел еще, чтоб знал ты, Что делаю и совершаю. Но завтра я тебе откроюсь. Заметь, не должен никому О происшедшем говорить ты, Коль потерять ты не желаешь Великое предназначенье. Иди же с миром. Косме Что ж, сеньор? Мир, не войну нам возвещает. Чего же будем ждать еще мы? Дон Мануэль (в сторону) Клянусь, мне стыдно, что боюсь я Каких-то призрачных теней. Так если вправду не боюсь их, Все сразу я сейчас проверю. О, женщина, кто б ни была ты, (Ты женщина, так мыслю я, Никак не существо иное), Клянусь, кто ты, я знать желаю, И я узнаю, как вошла ты, С какою целью, и зачем. Не завтра, я хочу сегодня Таким блаженством насладиться. Коль демон, с демоном беседа, Коль женщина, беседа с ней. Твои угрозы мне не страшны, Хотя бы дьяволом была ты. Но полагаю, что, имея, Как это вижу, плоть и кровь. Ты женщина, никак не дьявол. Косме А это ведь одно и то же. Донья Анхела Не тронь меня, утратишь счастье. Косме Великолепно говорит Та дьяволическая дама, Не тронь ее, она не арфа, Не лютня, не играй, не скрипка. Дон Мануэль Я выну шпагу. Если дух, Мне в этом можно убедиться. (Вынимает шпагу.) Хотя бы я тебя ударил, Тебя мне невозможно ранить. Донья Анхела О, горе, шпагу удержи, Себя не обагряй ты кровью! Что будет доброго, когда ты Несчастную пронзишь оружьем? Я женщина, да, признаюсь. Хотя любить и преступленье, Но в том вина уж не такая, Чтоб умереть мне смертью злою, Коль я любила хорошо. Так не пятнай моею кровью Закал блестящей этой стали! Дон Мануэль Скажи, кто ты? Донья Анхела Сказать мне нужно. Уж не смогу я довести До цели - моего желанья, Мою любовь, как я хотела. Но, если только нас услышат, Опасность будет нам грозить, Услышат нас или увидят, Убить нас могут. Потому что Я большее, чем можешь видеть. И нужно потому, сеньор, И эту дверь закрыть и ту, что В прихожей, запереть немедля. А то услышать шум здесь могут Или увидеть этот свет. Дон Мануэль Свети мне, Косме, и немедля Запрем мы двери. Ну, ты видишь, Здесь женщина, не привиденье? Косме А я того не говорил? (Оба уходят.) СЦЕНА 20-я Донья Анхела, и тотчас Исабель. Донья Анхела Увы, я заперта снаружи, И Боже мой, сказать придется Всю правду мне! Гость был находчив, И подстерег, а Исабель Проход чрез шкаф загородила. (Исабель приходит через шкаф.) Исабель Тсс, ищет брат тебя, сеньора. Донья Анхела Отлично. В шкафе переборку Задвинешь. О, моя любовь! Сомненье остается в силе. (Обе уходят и замыкают шкаф.) СЦЕНА 21-я Дон Мануэль, Косме. Дон Мануэль Вот двери заперты, сеньора, Так продолжайте же рассказ свой... Но что такое? Где она? Косме А я об этом что же знаю? Дон Мануэль Вошла в альков она, быть может? Иди вперед. Косме Идти пред вами? Пешком? Невежливо, сеньор. Дон Мануэль Всю комнату сейчас осмотрим. Пусти, сказал я. Косме Я пускаю. (Дон Мануэль берет у него свечу, входит в альков и снова выходит.) Дон Мануэль Звезда моя ко мне враждебна. Косме На этот раз не через дверь Она ушла. Дон Мануэль Иначе как же? Косме Я этого не постигаю. Но только видишь, говорил я, Что это дьявол пред тобой, Не женщина. Дон Мануэль Клянусь, что тотчас Подвергну комнату осмотру, Быть может, под какой картиной В стене я обнаружу щель, Или под этими коврами Пещера скрыта, или ход есть (Я все-таки его открою) В пролетах там на потолке. Косме Вот только шкаф здесь есть. Дон Мануэль О шкафе Не может быть и разговора, Как был он, так и есть стеклянный. Другое нужно осмотреть. Косме Смотрельщик я совсем неважный. Дон Мануэль Предположить мне невозможно, Что облик тот был невеществен, Ей смерть была совсем страшна. Косме Но угадала и узнала, Что ночью мы сюда вернемся, Затем лишь чтоб ее увидеть. Дон Мануэль Она явилась мне как тень, И свет ее был фантастичен, И все ж ее, как человека, И осязать возможно было, И ясно видеть; страх был в ней, Как в смертной; женщина боится Таким же образом: как призрак, Она исчезла невидимкой, Как привиденье, здесь была. Дать только волю рассужденью, И я не знаю, Бог свидетель, Не знаю я, во что мне верить И что я должен отрицать. Косме Я знаю. Я-то... Дон Мануэль Что ж ты знаешь? Косме Что это был здесь жено-дьявол. И нового тут ничего нет, Ведь дьявол женщина весь год, И для того, чтоб с ней сквитаться, Что столько раз она есть дьявол, К нам дьявол так сюда и прибыл, И побыл женщиной разок. ХОРНАДА ТРЕТЬЯ Комната Доньи Анжелы. СЦЕНА 1-я Дон Мануэль, впотьмах. - Исабель ведет его. Исабель Сейчас придет моя сеньора, Здесь в этой зале подожди. (Уходит и запирает дверь.) Дон Мануэль Совсем хорошая ловушка. Дверь заперта? Конечно, да. Что с этой пыткою сравнится? Я посетил Эскориал, Вернулся только что оттуда, И это было - волшебство, Что свет во тьму мне приносило И озадачило меня, Письмо мне пишет, очень нежно, Где так подробно говорит: "Коль вы дерзаете со мною Увидеться, сегодня в ночь С слугою выйдите, который Сопровождает вас всегда. Два человека будут ждать вас На кладбище (Какая мысль!) Себастиана, с ними будет Для вас удобный паланкин". Она меня не обманула, Сел в паланкин я {1} и блуждал, Покуда чувства направленья В пути совсем не потерял. И наконец я очутился У входа мрачного один, Где только чудились мне страхи И привидения впотьмах. Там женщина ко мне приходит. (Так показалось мне во тьме) И ощупью меня уводит По комнатам вперед, вперед, Я ничего притом не вижу И я ни с кем не говорю. Но наконец сквозь щель дверную Я вижу свет. Конец пути. Любовь, достигла ты желанья, Увидишь даму ты сейчас. Как следует - все приключенье. (Смотрит через замочную скважину.) С каким убранством этот дом! И сколько женщин там блестящих! Какой величественный зал! Какие дамы и наряды! Какая роскошь красоты! (Дверь открывается, и выходят несколько служанок; они приносят салфетки, сладости и воду. Все, проходя, делают поклон, а сзади всех Донья Анхела, богато разодетая.) СЦЕНА 2-я Донья Анхела, Служанки, Донья Беатрис. - Дон Мануэль. Донья Анхела (в сторону, к Донье Беатрис) Сейчас мои считают братья, Что возвратилась ты домой, Так значит это страх пустой, И наше продолжать занятье Мы можем с легкою душой. Тебе здесь нечего бояться. Донья Беатрис Какую роль играю я? Донья Анхела Служанка ты теперь моя. А после будешь укрываться, Смотреть из комнаты другой, Что будет у него со мной. (К Дону Мануэлю.) Вам было скучно дожидаться? Дон Мануэль О, нет. И только говорю Сейчас я правду вам, сеньора. Кто ночью ждет и ждет зарю, Тот знает, что она не скоро Ему засветится для взора, И знает, что заботы те В ночной исчезнут темноте. И потому мое страданье Я в нежной потопил мечте, Я знал, что дня блеснет сиянье. Хоть и не нужно, чтобы ночь Меня так тягостно томила, Пред тем как прах сокрылся прочь, И чарований ваших сила Мне солнце неги засветила. Для солнца вашей красоты Не нужно было темноты, Вы день, что и без солнца светит. Вот ночь, в покровах черноты, Бежит рассвет, сияньем метит Улыбкой нежной все кругом, Не золотой в нем свет для взора, Но все же светит он, сеньора, И пенье птиц звучит. Потом Выходит яркая аврора, И золотит и жжет заря Воспламеняющим пожаром. И вслед ее минутным чарам Выходит солнце, все горя, Светя и вместе позлащая. Рассвет, за ночью вслед вступая, Горит, из мрака свет творя. Заря рассвету подражая, Являет пламенный свой вид. Но солнца светлое явленье, То божество, что вне сравненья, Зарю на бой зовет, горит. Но вы, - и солнцу вы затменье, В вас высший пламень говорит Так ясно, что бывать вам ночи Не нужно было полномочий, Когда могли вы после дня Взойти из светлых средоточий, Как солнце солнца для меня. Донья Анхела Хотя признательность мне нужно Вам выразить за эту речь, Где слово к слову, в миге встреч, Вы сочетали так жемчужно, Но я должна вас остеречь. Ведь не такое это зданье, Не так до неба вознеслось, Чтоб ветру быстрому пришлось Здесь утомить свое дыханье, Приют, лишь скромный для мечтанья, И в ваши сладкие слова Могу поверить я едва. Я не рассвет, нет в сердце пенья, И здесь улыбка не жива. Я не заря, мое томленье Пред вами скрыто, и явленья Нет перед вами слез моих. Не солнце я, в огне живых Лучей и правду не являю, Которую я обожаю. В недоуменностях таких Кто я, сама того не знаю. Но точно молвлю, говоря, Что не рассвет я, не заря, Не солнце. Ибо не роняю Сейчас ни слез из янтаря, Ни смехов светлых. Уверяю Я вас, сеньор Дон Мануэль, Я только женщина, не боле, Всегда была я в женской воле, И вы единственная цель, Вы цепь, в чьей ныне я неволе. Дон Мануэль Неволя та невелика, И если вижу вас со мною, Сеньора, все ж я вам открою, Что это я ценю слегка: Во мне есть большая тоска Чрез вас, - ее не успокою. Донья Анхела Через меня? Дон Мануэль Да, потому, Что вы скрываетесь во тьму, Сказать мне, кто вы, не хотите. Донья Анхела Сеньор, желанью моему, Прошу вас, в этом уступите, Меня открыться не просите. Когда хотите быть со мной, Со мною будьте, только знайте, Кто я, о том не вопрошайте, Я быть загадкой теневой Должна, ее не омрачайте. Не то я, чем кажусь для глаз, Не тем кажусь я, что на деле. Хотите быть со мной, - у вас Есть достиженье этой цели, Но не желайте знать рассказ, Кто я: Коль в этом непокорство Окажете, явив упорство, Одно лишь может в этом быть, Что не хотите вы любить, Хотя бы я любить хотела. Художник пишет мертвеца И лик один - пред вами тело Без жизни, мертвый цвет лица, И лик другой - пред вами смело Сияет радость без конца. Любовь художник, два в ней лика, Меня вы видите в одном, Я, кажется, вам нравлюсь в нем, Но, может быть, все будет дико, Когда увидите в другом. Одно сейчас сказать должна вам: Вы слушаете, мысль тая, Что дама Дон Луиса я, Вы в заблуждении неправом, И в этом клятва вам моя. Дон Мануэль Скажите, что же вам, сеньора, Велит скрываться от него! Донья Анхела Быть может, это оттого Так избегаю я позора, Что положенья моего Высокого могу лишиться, Коль Дон Луису вдруг случится Меня узнать. Дон Мануэль Прошу одно Сказать: Как это вам дано В дом проникать ко мне? Донья Анхела И это Пока пусть будет без ответа. Донья Беатрис (в сторону) (Теперь и я явлюсь сюда.) Вот сладости, прошу покорно, И, ваша светлость, тут вода... (Все подходят с салфетками, водой и несколькими коробками с сухим вареньем.) Донья Анхела Кто говорит со мной так вздорно? Была ли светлость здесь когда? Ты хочешь обмануть сеньора Дон Мануэля, будто я Такая важная? Донья Беатрис Моя Владычица... Дон Мануэль (в сторону) Ну вот как скоро Загадка кончилась моя: Не ошибусь, конечно, я, Теперь подумавши, что это Передо мною дама света, И что за золото она, Здесь тайною окружена. СЦЕНА 3-я Дон Хуан. - Те же. Дон Хуан (за сценой) Эй, Исабель, дверь отопри мне! Донья Анхела (в сторону) О небо, что это за шум? Исабель Я умерла! Донья Беатрис (в сторону) Я леденею? Дон Мануэль (в сторону) О, Боже! Мукам нет конца? Донья Анхела Сеньор, отец мой там стучится. Дон Мануэль Что делать должен? Донья Анхела Нужно вам Укрыться в комнате отдельной. Сведи скорее, Исабель, Его в ту комнату, что знаешь, В отдельную. Ты поняла? Исабель Идем скорей! Дон Хуан (за сценой) Ну что же, скоро? Дон Мануэль О, боже, не покинь меня! Здесь жизнь и честь стоят на карте. (Дон Мануэль уходит за Исабель.) Дон Хуан (за сценой) Я дверь сорву! Донья Анхела Ты, Беатрис, Вот в этой комнате побудешь, Тебя здесь не должны найти. (Донья Беатрис уходит, и входит Дон Хуан.) Донья Анхела Чего ты в этот час здесь хочешь. И почему тревожишь нас! Дон Хуан Сперва, Анхела, объясни мне, Что значит этот твой наряд? Донья Анхела Я оттого всегда печальна, Что вечно в трауре хожу, И я оделась, чтоб увидеть, Не веселей ли будет так. Дон Хуан Не сомневаюсь. Грусть у женщин Наряды могут прогонять, И драгоценности - лекарства. Но все же думаю, что ты С такою мыслью неуместна. Донья Анхела Что в этом важного? Никто Меня увидеть здесь не может. Дон Хуан К себе вернулась Беатрис? Донья Анхела Да, и отец ее разумным Нашел беседу прекратить. Дон Хуан Лишь это знать сейчас хотел я, Чтобы решить, могу ли я Ее увидеть постараться. Ну, оставайся с богом здесь, И помни, твой наряд не к месту. (Уходит, и Донья Беатрис возвращается.) Донья Анхела Дверь, Беатрис, скорей запри. Донья Беатрис Прекрасно вышли мы из страхов. Твой брат идет меня искать. Донья Анхела Пока все в доме не затихнет, Дон Мануэль к нам не придет, В мой кабинет пойдем со мною. Донья Беатрис Коль это с рук тебе сойдет, Ты будешь в доме невидимка. Комната Дона Мануэля. СЦЕНА 4-я Дон Мануэль и Исабель, выходят впотьмах из шкафа. Исабель Вот здесь без шума ты побудь, Чтобы тебя не услыхали. Дон Мануэль Как мраморный я буду тут. Исабель О только б дверь я закрепила! Сумею ли? Я вся дрожу. (Уходит.) Дон Мануэль Какое это дерзновенье Решиться так войти туда, Где человек не может видеть. Какая тут грозит беда И в чем опасности таятся. Вот в доме я сейчас чужом, Его хозяин, столь он знатный, Что светлостью его зовут, Тот дом исполнен изумлений, И так далек от моего. Но что такое? Дверь открылась, И кто-то в комнату вошел. СЦЕНА 5-я Косме. - Дон Мануэль. Косме Создателя благодарю я, Что нынче в дом вхожу свободно. (Идет на ощупь.) И в комнате не знаю страха, Хотя вошел я без свечи. То привиденье Невидимка С моим резвится господином, Так мной зачем бы заниматься? (Наталкивается на Дона Мануэля.) А вот, однако, началось! Кто тут? Дон Мануэль Молчанье, кто б ты ни был, А то убью тебя кинжалом. Косме Как бедный родственник я буду, Что у богатого в дому. Дон Мануэль (в сторону) (Наверно тут слуга какой-то Зашел случайно, - от него я Узнаю, где я). Расскажи Чей это дом и кто хозяин? Косме Сеньор, хозяин здесь есть Дьявол, И дом здесь Дьявола, который Отсюда да умчит меня. Живет тут некая сеньора, Чье имя Дама Привиденье, Та Невидимка некий дьявол, Что принимает женский лик. Дон Мануэль А ты кто? Косме Некий я наперсник, Или слуга, и подчиненный, Служитель я, и сам не знаю, Зачем я в этих волшебствах. Дон Мануэль А кто твой господин? Косме Безумный, Глупец, никчемный, юродивец, Простак, из-за подобной дамы Себя в убожестве блюдет. Дон Мануэль А как зовут? Косме Доном Мануэлем Энрикесом. Дон Мануэль О, Иисусе! Косме И Косме я Катиборатос. Дон Мануэль Ты? Косме! Как сюда вошел? Я твой сеньор. Скажи, за мною, Как я отправился в дорогу, Вошел ты следом? Ты за мною Вошел, чтобы укрыться здесь? Косме Великолепная забава! Как ты сюда попал, скажи мне? Ведь ты отправился так смело Один туда, где жданным был? И вот вернулся. Как же это? И как, скажи, здесь очутился? Ведь я с ключом не расставался, Его с собой ношу всегда. Дон Мануэль А это комната какая? Косме Твоя, иль Дьявола, быть может. Дон Мануэль Свидетель Бог, что лжешь ты нагло, От дома был я далеко, Вот только что в другом был доме, Совсем на наш он не похож был. Косые Так это было привиденье, Тебе я правду говорю. Дон Мануэль Меня с ума свести ты хочешь. Косме Еще разуверений нужно? Иди вперед вот этой дверью. И прямо выйдешь до ворот, Тогда ты сможешь убедиться. Дон Мануэль Ты правду говоришь. Слежу я. (Уходит.) Косме Когда же, господа честные, Хитросплетениям конец? (Через шкаф выходит Исабель.) СЦЕНА 6-я Исабель. - Косме; потом Дон Мануэль. Исабель (в сторону) (Уж Дон Хуан ушел из дома, И нужно Дону Мануэлю Не дать узнать, в каком он месте, Его я проведу сейчас.) Тсс, господин, меня ты слышишь? Косме (в сторону) Ну, это хуже: От шипенья Я ломоту почуял в бедрах. Исабель Мой господин ушел к себе. Косме (в сторону) Речь о каком же господине? (Дон Мануэль возвращается.) Дон Мануэль Я в комнате своей, конечно. Исабель Ты тут? Косме Я тут. Исабель Иди со мною. Дон Мануэль Прекрасно, я пойду с тобой. Исабель Не бойся, ничего не бойся. Косме Сеньор, я схвачен невидимкой! (Исабель берет Косме за руку и уводит через шкаф.) СЦЕНА 7-я Дон Мануэль Откуда же обманы эти, Я не узнаю наконец? Не отвечаешь, что за глупость? Ответь мне, Косме, Косме! - Небо! Я лишь на стены натыкаюсь. Ведь я же с ним здесь говорил? Куда же он пропал так быстро? Он разве тут не находился? Поистине вполне разумно Теперь лишиться мне ума. Но кто-нибудь сюда войдет же. Я посмотрю, как он прибудет. В алькове я покуда спрячусь И терпеливо подожду, Пока я точно не узнаю, Кто эта Дама Привиденье, И не покажет невидимка Свою мне в ней красоту. (Уходит.) Зала Доньи Анхелы. СЦЕНА 8-я Донья Анхела. Донья Беатрис. Служанки. - Потом Косме, Исабель. Донья Анхела (К Донье Беатрис.) Мой брат ушел, тебя он ищет, А Исабель к Дон Мануэлю Пошла, чтобы его к нам снова Сюда ввести, скорее все Как следует мы приготовим, Все подождите здесь покуда, Чтоб он нашел готовый ужин. Донья Беатрис Я не видала никогда Истории такой забавной. Донья Анхела Идет? Служанка Идет, шаги я слышу. (Выходит Исабель, ведя за руку Косме) Косме Несчастный я! Куда иду я? Уж эти шутки чересчур. Но нет, я вижу здесь красавиц. Я Косме или я Амедис? Космильо или Белианис? Исабель Идет. Но Боже, это что ж? Косме (в сторону) Теперь попался я в ловушку. Донья Анхела Что, Исабель, тут приключилось? Исабель (в сторону, к своей госпоже) Сеньора, я туда вернулась, Где ждал меня Дон Мануэль, Когда же в комнате была я, Я встретилась там со слугою. Донья Беатрис Позолотить ошибку хочешь? Исабель Там света не было. Донья Анхела Увы! Теперь уж все разоблачится. Донья Беатрис (в сторону) (Его нам нужно одурачить. Начнем же.) Косме! Косме Дамиана! Донья Беатрис Поближе подойди сюда. Косме А мне и здесь так превосходно. Донья Анхела Приблизься, ничего не бойся. Косме Такой, как я, бояться будет? Донья Анхела Так почему не подойдешь? Косме (в сторону) (Отговориться невозможно, Тут будет честь моя задета.) А уваженье непонятно? Зачем же непременно страх? Я не испытываю страха И перед самым Сатаною, Когда пришел он в лике женском. Ведь это с ним не в первый раз. Когда свои кует он ковы, Он облекается в нагрудник И надевает также юбку. Ведь их не дьявол изобрел. Он в виде девушки красивой, Богатой, стройной, разодетой, Однажды пастуху явился, И тот, едва лишь увидал, В нее немедленно влюбился. Он насладился дьяволицей, Тогда он в страшном гнусном лике Ему угрозно возопил: "О, жалкий человек, не видишь, Какой увлекся красотой? Она такой пред тобой, От головы до самых ног. Отдайся же в грехе подобном!" А он, раскаяние зная Еще и менее, чем прежде, За наслажденьем так сказал: "Напрасный и обманный призрак, Когда ты думаешь, что горько Отчаялся в грехе несчастный, Поутру завтра воротись В том самом лике, как являлся. И ты увидишь, что влюблен я Не менее, чем был и раньше, И, во свидетельство прими, Что в лике женщины не страшен Людской душе и самый Дьявол". Донья Анхела Теперь приди в себя немножко, Вот сладость, вот воды испей, От страха возникает жажда. Косме Я не испытываю жажды. Донья Беатрис Иди же и о том подумай, Что возвратиться должен ты, А это двести миль отсюда. Косме О, Боже Вышний! Что я слышу? (Стучат.) Донья Анхела Стучат? Донья Беатрис Стучат. Исабель (в сторону) Ведь вот несчастье! Донья Анхела (в сторону) Судьба преследует меня! СЦЕНА 9-я Дон Луис. - Те же. Дон Луис (за сценой) Эй, Исабель! Донья Беатрис (в сторону) Спаси нас Боже! Дон Луис (за сценой) Дверь отопри. Донья Анхела (в сторону) На каждый страх я Имею брата. Исабель Чт_о_ нам делать! Донья Беатрис Я спрячусь от него скорей. (Уходит.) Косме (в сторону) Она и есть та Невидимка. Исабель (к Косме) Иди со мной. Косме Пойду с тобою. (Уходят.) (Дверь открывается, и входит Дон Луис.) Донья Анхела Чего ты от меня желаешь? Дон Луис Я удовольствия других Моей заботой нарушаю. У дома паланкин увидел, В нем верно Беатрис вернулась, И видел, брат пришел домой. Донья Анхела Чего ж ты хочешь? Объясни мне. Дон Луис Как раз живешь ты надо мною, И мне казалось, услыхал я, Что гости у тебя сейчас, Я захотел в том убедиться. (Приподнимает один из занавесов и видит Донью Беатрис.) Здесь Беатрис? (Донья Беатрис выходит.) Донья Беатрис Пришлось вернуться, Отец мой снова рассердился, По-прежнему в досаде он. Дон Луис Я вижу, обе вы в смущеньи. Что означают те приборы? Тарелки, сладости, стаканы? Донья Анхела Зачем допрашиваешь ты О том, в чем мы в уединеньи Находим женскую забаву? (Исабель и Косме производят шум в шкафу.) Дон Луис А этот шум что означает? Донья Анхела (в сторону) Я умираю! Дон Луис Видит Бог, Какие-то здесь бродят люди. Не может быть, чтоб это брат мой Так осторожно пробирался. (Берет свечу.) Увы мне! Небо, состраданья! По глупости я захотел Любовную развеять ревность, И ревность чести предо мною. Я свет возьму, хоть и опасно, - При свете объяснится все, И честь теряется при свете. (Уходит.) СЦЕНА 10-я Донья Анхела, Донья Беатрис, Слуги. Донья Анхела Ай, Беатрис, ведь мы погибли, Коль только он их повстречает. Донья Беатрис Уже успела Исабель Его в ту комнату спровадить, Напрасно ты сейчас боишься, Нас тайна шкафа охраняет. Донья Анхела А если хочет так беда, Что Исабель в своем волненье Его приладить не успела, И он туда проникнуть сможет? Донья Беатрис Куда-нибудь тебе скорей Укрыться нужно в безопасность. Донья Анхела Я к твоему отцу отправлюсь, Как он тебя ко мне отправил: Переменилась только роль, Твоя беда теперь со мною. (Уходят.) Комната Дона Мануэля. СЦЕНА 11-я Исабель, Косме, Дон Мануэль. - Потом Дон Луис. Исабель Входи скорей. (Уходит.) Дон Мануэль Опять я слышу, Что в комнате сейчас есть кто-то. (Входит Дон Луис со свечой.) Дон Луис (в сторону) Мужчину видел я, клянусь. Косме Дела неважны. Дон Луис Как случилось, Что этот шкаф здесь передвинут? Косме Ну, свет пошел. А я наткнулся На стол, - будь стол защитой мне. (Прячется под стол.) Дон Мануэль А это вот таким манером. (Кладет руку на свою шпагу.) Дон Луис Дон Мануэль! Дон Мануэль Чт_о_ здесь такое? Вы, Дон Луис! Что это значит? Косме (в сторону) Где Невидимка-то прошла, Сто раз хотел бы им сказать я. Дон Луис Не рыцарь, низкий, и предатель, Гость вероломный, втихомолку Честь похищающий того, Кто дал приют тебе, защиту И окружил тебя почетом, А ты в такие приключенья (Обнажает шпагу.) Без удержу направил путь И без достоинства дерзаешь, - Вынь из ножон клинок бесчестный! Дон Мануэль Я это сделаю затем лишь, Чтоб защитить себя сейчас, Твоими я смущен словами, Тебя я вижу и смущаюсь, Смущаюсь я самим собою, И всем, что здесь, я изумлен. И хоть меня убить ты хочешь, Меня ты умертвить не сможешь, Я жизнь испытывал в жестоком, И смерть бессильна перед ней. И оттого меня не сможешь Убить, что не убит я скорбью, А если ты и очень силен, Поверь, что скорбь моя сильней. Дон Луис Здесь доводами не поможешь, Лишь делом. Дон Мануэль Дон Луис, помедли, Быть может, удовлетворенье Смогу тебе я дать вполне. Дон Луис Какое удовлетворенье Ты можешь дать мне, если словом Ты будешь множить оскорбленья? Когда ты в комнату вошел Чрез эту дверь к той недостойной, Какие для такой обиды Придумать сможешь объясненья? Дон Мануэль Пусть эта шпага, Дон Луис, Пронзит мне грудь тысячекратно, Коль что я знал об этой двери Или о комнате какой-то. Дон Луис Так что ж ты делал в этот час Без света здесь? Дон Мануэль (в сторону) (Что мне ответить?) Я жду, чтобы слуга вернулся. Дон Луис Ты прятался, я это видел. Или солгали мне глаза? Дон Мануэль Обманчивы глаза нередко. Дон Луис И если зренье обмануло, Быть может, также слух солгал мне? Дон Мануэль И слух. Дон Луис Солгали, словом, все. Лишь ты здесь утверждаешь правду. А ты один... Дон Мануэль Прошу сдержаться, Затем что, прежде чем ты скажешь И прежде чем вообразишь, Тебя я умертвить успею. И если так судьба желает, На первом месте я. Законы Священной дружбы - да простят! И если биться суждено нам, Так будем биться достойно нас: Поставь тот свет, чтоб он обоим Светил в дуэли нам равно. Запри ту дверь, откуда вышел, Сюда войдя неосторожно, Я эту дверь запру в то время, А ключ пусть будет на полу, Кто жив останется, тот выйдет. Дон Луис Я шкаф припру столом отсюда, И если б даже захотели Открыть оттуда, нет пути. (Приподнимает стол и видит Косме.) Косме (в сторону) Открылся прямо ход в кулисы. Дон Луис Кто тут? Дон Мануэль Судьба меня пытает. Косме Тут никого. Дон Луис Вот этот самый, Кого ты ждал, Дон Мануэль? Дон Мануэль Не время говорить об этом, Я прав, и это твердо знаю. Что хочешь думать, то и думай, Тот будет жить, кто победит. Дон Луис Чего ж вы ждете? Бейтесь двое. Дон Мануэль Меня ты очень оскорбляешь, Коль это обо мне ты мыслишь. О том я думаю сейчас, Как поступить мне со слугою: Коль отошлю его, конечно, Он обо всем сейчас расскажет: А коль останется он здесь, В том преимущество мне будет, Он за меня, конечно, встанет. Косме Тут неудобства не возникнет, Такого я не совершу. Дон Луис В алькове дверь есть: там пусть будет Он взаперти, мы будем равны. Дон Мануэль Да, это мысль. Косме Чтоб стал я биться, Вам нужно будет хлопотать, О том же, чтобы я не бился, Заботиться пустое дело. (Уходит.) СЦЕНА 12-я Дон Мануэль, Дон Луис. Дон Мануэль Вот мы остались только двое. Дон Луис И начат поединок наш. (Бьются.) Дон Мануэль Не видел я руки столь меткой! Дон Луис Я не видал руки столь твердой! (Рукоятка его шпаги ломается.) Я безоружен; рукоятка Сломалась, биться мне нельзя. Дон Мануэль Тут в храбрости нет недостатка, А только случай, так пойди же И шпагу принеси другую. Дон Луис Ты так же смел, как и учтив. (В сторону.) (Судьба, что должен предпринять я В таком тяжелом затрудненьи? Одновременно честь он отнял И, победивши, дал мне жизнь. Пойду придумаю я повод, Действительный или наружный, Чтобы узнать мне, как я должен В таком сомненьи поступить.) Дон Мануэль Так что ж ты не идешь за шпагой? Дон Луис Пойду, и если подождешь ты, Приду назад я с нею быстро. Дон Мануэль Там как бы ни было, но я Здесь буду ждать тебя. Дон Луис Так с Богом. Дон Мануэль, тебя храни Он! Дон Мануэль И да блюдет тебя Всевышний! (Дон Луис уходит.) СЦЕНА 13-я Дон Мануэль, Косме взаперти. Дон Мануэль Ключ вынимаю я, а дверь Закрою, чтоб не видно было, Что кто-то есть здесь. Сколько мыслей Толпится в голове смятенно И мне покоя не дают. Как справедливо угадал я, Когда решил, что ход здесь тайный, И Дон Луиса эта дама. Все так и есть, как думал я. Но где ж несчастия обманут? Косме (за сценой) Сеньор, сеньор, я заклинаю, Раз ты один, позволь мне выйти, Я привидения боюсь, Оно тут примется немедля Играть в вопросы и ответы, И даст одно, возьмет другое, А мне и стен тут не видать. Дон Мануэль Я отопру тебе, чтоб только Твоих мне глупостей не слышать, Чтоб не терзаться этим вздором И жалких низостей не знать. (Дон Мануэль входит туда, где Косме.) СЦЕНА 14-я Донья Анхела, в мантилье; Дон Хуан, задерживается у двери комнаты. - Дон Мануэль, Косме, за сценой. Дон Хуан Здесь ты останешься, покуда Не расспрошу и не узнаю, Какая в этот час причина Тебя заставила уйти Из дома; не хочу, чтоб прямо В свое прошла ты помещенье, Неблагодарная, там буду Я до тебя и расспрошу, Что тут с тобою происходит. (В сторону.) (Пусть в комнате Дон Мануэля Она побудет это время, А если он придет домой, Поставлю я слугу у входа, И скажет тот, чтоб не входил он.) (Уходит.) Донья Анхела О, горе мне! Пришли несчастья, Одна беда к другой беде. Я мертвая. (Выходит Дон Мануэль и Косме.) Косме Уйдем скорее. Дон Мануэль Чего боишься? Косме Это Дьявол, Не женщина, меня ухватит, И в этой комнате она. Дон Мануэль Ведь кто она, теперь мы знаем, И стол стоит пред этой дверью, И ключ в другой. Как ей проникнуть? Косме Как вздумает, так и войдет. Дон Мануэль Ты глуп. (Косме замечает Донью Анхелу) Косме Спаси меня Всевышний! Дон Мануэль Что там? Косме Пример приходит кстати. Дон Мануэль Скажи мне, женщина, ты призрак, Ты наваждение? Ответь. Меня задумала убить ты? Каким путем сюда проникла? Донья Анхела Дон Мануэль... Дон Мануэль Скажи. Донья