»оганн √ете. ‘ауст

 
  • »оганн √ете. ‘ауст
  • √≈“≈ » ≈√ќ "‘ј”—“"
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • ‘ј”—“
  • ѕќ—¬яў≈Ќ»≈
  • “≈ј“–јЋ№Ќќ≈ ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈
  • ѕ–ќЋќ√ Ќј Ќ≈Ѕ≈
  • ѕ≈–¬јя „ј—“№
  • Ќќ„№
  • ” ¬ќ–ќ“
  • –јЅќ„јя  ќћЌј“ј ‘ј”—“ј
  • –јЅќ„јя  ќћЌј“ј ‘ј”—“ј
  • ѕќ√–≈Ѕ ј”Ё–Ѕј’ј ¬ Ћ≈…ѕ÷»√≈
  • ј?
  •  ”’Ќя ¬≈ƒ№ћџ
  • ”Ћ»÷ј
  • ¬≈„≈–
  • Ќј ѕ–ќ√”Ћ ≈
  • ƒќћ —ќ—≈ƒ »
  • ”Ћ»÷ј
  • —јƒ
  • Ѕ≈—≈ƒ ј ¬ —јƒ”
  • Ћ≈—Ќјя ѕ≈ў≈–ј
  •  ќћЌј“ј √–≈“’≈Ќ
  • —јƒ ћј–“џ
  • ”  ќЋќƒ÷ј
  • Ќј √ќ–ќƒ— ќћ ¬јЋ”
  • Ќќ„№. ”Ћ»÷ј ѕ≈–≈ƒ ƒќћќћ √–≈“’≈Ќ
  • —ќЅќ–
  • ¬јЋ№ѕ”–√»≈¬ј Ќќ„№
  • —ќЌ ¬ ¬јЋ№ѕ”–√»≈¬” Ќќ„№,
  • »Ќ“≈–ћ≈ƒ»я
  • ѕј—ћ”–Ќџ… ƒ≈Ќ№
  • ѕќЋ≈
  • Ќќ„№ ¬ ѕќЋ≈
  • “ё–№ћј

    * „ј—“№ ¬“ќ–јя *

  • ј “ ѕ≈–¬џ…
  •  –ј—»¬јя ћ≈—“Ќќ—“№
  • »ћѕ≈–ј“ќ–— »… ƒ¬ќ–≈÷
  • ћј— ј–јƒ
  • √–ј÷»»
  • ѕј– »
  • ‘”–»»
  • —јƒ ƒЋя √”ЋяЌ№я
  • “≈ћЌјя √јЋ≈–≈я
  • я– ќ ќ—¬≈ў≈ЌЌџ≈ ЅјЋџ
  • –џ÷ј–— »… «јЋ
  • ј “ ¬“ќ–ќ…
  • “≈—Ќјя √ќ“»„≈— јя  ќћЌј“ј
  • ЋјЅќ–ј“ќ–»я
  •  Ћј——»„≈— јя
  • ” ¬≈–’Ќ≈√ќ ѕ≈Ќ≈я
  • ” Ќ»∆Ќ≈√ќ ѕ≈Ќ≈я
  • ” ¬≈–’ќ¬№≈¬ ѕ≈Ќ≈я
  • — јЋ»—“џ≈ Ѕ”’“џ
  • ј “ “–≈“»…
  • ѕ≈–≈ƒ ƒ¬ќ–÷ќћ ћ≈Ќ≈Ћјя ¬ —ѕј–“≈
  • ¬Ќ”“–≈ЌЌ»… ƒ¬ќ– «јћ ј,
  • ј “ „≈“¬≈–“џ…
  • √ќ–Ќјя ћ≈—“Ќќ—“№
  • Ќј ѕ≈–≈ƒЌ≈ћ √ќ–Ќќћ ќ“–ќ√≈
  • Ўј“≈– ¬–ј∆ƒ≈ЅЌќ√ќ »ћѕ≈–ј“ќ–ј
  • ј “ ѕя“џ…
  • ќ“ –џ“јя ћ≈—“Ќќ—“№
  • ¬“–ќ≈ћ «ј —“ќЋќћ ¬ —јƒ”
  • ƒ¬ќ–≈÷
  • √Ћ”Ѕќ јя Ќќ„№
  • ѕќЋЌќ„№
  • ЅќЋ№Ўќ… ƒ¬ќ– ѕ≈–≈ƒ ƒ¬ќ–÷ќћ
  • ѕќЋќ∆≈Ќ»≈ ¬ќ √–ќЅ
  • √ќ–Ќџ≈ ”ў≈Ћ№я, Ћ≈—, — јЋџ, ѕ”—“џЌя
  •  ќћћ≈Ќ“ј–»»
  • ѕќ—¬яў≈Ќ»≈
  • “≈ј“–јЋ№Ќќ≈ ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈
  • ѕ–ќЋќ√ Ќј Ќ≈Ѕ≈
  • ѕ≈–¬јя „ј—“№
  • —ќЌ ¬ ¬јЋ№ѕ”–√»≈¬” Ќќ„№
  • ¬“ќ–јя „ACT№
  • ј “ ѕ≈–¬џ…
  • ј “ ¬“ќ–ќ…
  • ј “ “–≈“»…
  • ј “ „≈“¬≈–“џ…
  • ј “ ѕя“џ…



  •       ѕеревод: Ѕорис ѕастернак
          ¬ступительна€ стать€ и комментарии: Ќ.¬ильмонт
          ћ.: √осударственное издательство художественной литературы, 1960.
          OCR Ѕычков ћ.Ќ.



          “рагеди€

    √≈“≈ » ≈√ќ "‘ј”—“"


    1



          —оветский читатель давно оценил бессмертное творение »оганна ¬ольфганга √ете - его трагедию "‘ауст", один из замечательных пам€тников мировой литературы.
          ¬еликий национальный поэт. пламенный патриот, воспитатель своего народа в духе гуманизма и безграничной веры в лучшее будущее на нашей земле, √ете - бесспорно одно из наиболее сложных €влений в истории немецкой литературы. ѕозици€, зан€та€ им в борьбе двух  ультур, - а они неизбежно содержатс€ в "общенациональной" культуре любого разделенного на классы общества, - не свободна от глубоких противоречий. »деологи реакционного лагер€ тенденциозно выбирали и выбирают из огромного литературного наследи€ поэта отдельные цитаты, с помощью которых они стараютс€ провозгласить √ете "убежденным космополитом", даже "противником национального объединени€ немцев".
          Ќо эти наветы не могут, конечно, поколебать достоинства и прочной славы "величайшего немца" (‘. Ёнгельс).

           огда б не солнечным был глаз,
          Ќе мог бы солнце он увидеть, -
    сказал когда-то √ете. √лаза современного передового человечества достаточно "солнечны", чтобы различить "солнечную" природу творчества √ете, прогрессивную сущность той идеи, котора€ одушевл€ет его бессмертную драматическую поэму.
          ”прочивший свое всемирное значение созданием ""‘ауста", √ете меньше всего - "автор одной книги". ƒа это и не мирилось бы с основной чертой его личности, его поразительной универсальностью.
           рупнейший западноевропейский лирик, в чьих стихах немецка€ поэзи€ впервые заговорила на подлинно народном €зыке о простых и сильных человеческих чувствах, √ете вместе с тем - автор широко известных баллад ("Ћесной царь", " оринфска€ невеста" и др.), драм и эпических поэм и, наконец, замечательный романист, отобразивший в "—традани€х юного ¬ертера", в "¬ильгельме ћейстере", в "ѕоэзии и правде" духовную жизнь целого р€да поколений немецкого народа.
          ќднако и столь разнообразной литературной де€тельностью не исчерпываетс€ значение √ете. "√ете представл€ет, быть может, единственный в истории человеческой мысли пример сочетани€ в одном человеке великого поэта, глубокого мыслител€ и выдающегос€ ученого" { . ј. “имир€зев, √ете - естествоиспытатель. Ёнциклопедический словарь, изд. √ранат, т. XIV, стр. 448.}, - писал о нем  . ј. “имир€зев.
          ѕодобно русскому чудо-богатырю ћихаилу Ћомоносову, √ете совершал великие трудовые подвиги на любом поприще, к какому бы он ни приложил свою руку. ¬ сферу его исследований и научных интересов вошли геологи€ и минералоги€, оптика и ботаника, зоологи€, анатоми€ и остеологи€; и в каждой из этих областей естествознани€ √ете развивал столь же самосто€тельную, новаторскую де€тельность, как и в поэзии.
          ¬ такой универсальности √ете его буржуазные биографы хотели видеть только заботу "великого олимпийца" о всестороннем гармоническом развитии собственной личности. Ќо √ете отнюдь не был таким "олимпийцем", равнодушным к нуждам и ча€ни€м простого народа. »наче как с этим совмещались бы такие высказывани€ поэта, как: "ѕадение тронов и царств мен€ не трогает; сожженный кресть€нский двор - вот истинна€ трагеди€", или слова ‘ауста из знаменитой сцены "” ворот":

          ј в отдаленье на пол€не
          ¬ деревне пл€шут мужики.
           ак человек, € с ними весь:
          я вправе быть им только здесь.

          ќбращение √ете к различнейшим литературным жанрам и научным дисциплинам теснейшим образом св€зано с его гор€чим желанием разрешить на основе все более обширного опыта посто€нно занимавший его вопрос: как должен жить человек, ревну€ о высшей цели? Ќе успокоенность, а борьбу, упорные поиски истины всеми доступными пут€ми и способами - вот что на деле означала универсальность √ете. «анима€сь естествознанием, вступа€, по выражению поэта, "в молчаливое общение с безграничной, неслышно говор€щей природой", пытливо вника€ в ее "открытые тайны", √ете твердо наде€лс€ постигнуть заодно и "тайну" (то есть законы) исторического быти€ человечества.
          ƒругое дело, что путь, которым шел √ете в поисках "высшей правды", не был пр€мым путем. - " то ищет, вынужден блуждать", - сказано в "ѕрологе на небе", которым открываетс€ "‘ауст". √ете не мог не "блуждать" - не ошибатьс€, не давать порою неверных оценок важнейшим событи€м века и движущим силам всемирно-исторического процесса уже потому, что вс€ его де€тельность протекала в чрезвычайно неблагопри€тной исторической обстановке, в услови€х убогой немецкой действительности конца XVIII - начала XIX века.
          √ермани€ того времени была, как писал ‘. Ёнгельс, "...одна отвратительна€ гниюща€ и разлагающа€с€ масса...  ресть€не, ремесленники и предприниматели страдали вдвойне - от" паразитического правительства и плохого состо€ни€ дел... ¬се было скверно, и во всей стране господствовало общее недовольство. Ќи образовани€, ни средств воздействи€ на сознание масс, ни свободы печати, ни общественного мнени€, не было даже сколько-нибудь значительной торговли с другими странами - ничего кроме подлости и себ€люби€... ¬се прогнило, расшаталось, готово было рухнуть, и нельз€ было даже наде€тьс€ на благотворную перемену, потому что наци€ не имела в себе силы даже дл€ того, чтобы убрать разлагающийс€ труп отживших учреждений" { . ћаркс и ‘. Ёнгельс, —очинени€, 2-е изд., т. 2, стр. 581-562.}.
          ¬ отличие от своего русского современника и былого однокашника по Ћейпцигскому университету, ј. Ќ. –адищева, философски обобщившего опыт кресть€нских восстаний, которыми была так богата истори€ –оссии XVIII века, √ете должен был считатьс€ с бесперспективностью народной революции в тогдашней √ермании. ≈му пришлось "существовать в жизненной среде, которую он должен был презирать и все же быть прикованным к ней как к единственной, в которой он мог действовать..." {“ам же, т. 4, стр. 233.}
          ќтсюда ущербные стороны в мировоззрении √ете; отсюда двойственность, присуща€ его творчеству и его личности. "√ете в своих произведени€х дво€ко относитс€ к немецкому обществу своего времени, - писал ‘. Ёнгельс, - ...он восстает против него, как √еи, ѕрометей и ‘ауст, осыпает его горькими насмешками ћефистофел€. “о он, напротив, сближаетс€ с ним, "приноравливаетс€" к нему... защищает его от напирающего на него исторического движени€... в нем посто€нно происходит борьба между гениальным поэтом, которому убожество окружающей его среды внушало отвращение, и осмотрительным сыном франкфуртского патрици€, достопочтенным веймарским тайным советником, который видит себ€ вынужденным заключать с этим убожеством перемирие и приспосабливатьс€ к нему. “ак, √ете то колоссально велик, то мелок; то это непокорный, насмешливый, презирающий мир гений, то осторожный, всем довольный, узкий филистер. » √ете был не в силах победить немецкое убожество; напротив, оно побеждает его; и эта победа убожества над величайшим немцем €вл€етс€ лучшим доказательством того, что "изнутри" его вообще нельз€ победить"'.
          Ќо √ете, конечно, не был бы √ете, не был бы "величайшим немцем", если б ему порою не удавалось одерживать славные победы над окружавшим его немецким убожеством, если бы в иных случа€х он все же не умел возвышатьс€ над своей средой, бор€сь за лучшую жизнь и лучшие идеалы.

          „еловеком был € в мире,
          Ёто значит - был борцом! -
    говорил о себе поэт на склоне своей жизни.
          ёношей - вслед за Ћессингом и в тесном сотрудничестве со своими товарищами по литературному течению "Ѕури и натиска" - он восставал на захолустное немецкое общество, гремел против "неправой власти" в "ѕрометее", в своих м€тежных одах, в "√еце фон Ѕерлихингене" - этом "драматическом восхвалении пам€ти революционера", как определил его ‘. Ёнгельс {R. ћаркс и ‘. Ёнгельс, —очинени€, 2-е изд.; т. 4, стр. 232-233.}.
          ѕризыв к возобновлению немецких революционных традиций XVI века, когда "у немецких кресть€н и плебеев зарождались идеи и планы, которые достаточно часто привод€т в содрогание и ужас их потомков" {“ам же, т. 7, стр. 345.}, к насильственному упразднению феодальной раздробленности √ермании (тогда насчитывавшей более трехсот самосто€тельных кн€жеств) и к созданию единого централизованного немецкого государства - таковы политические тенденции драматического первенца √ете, этой поистине национальной исторической драмы. Ќе удивительно, что юный автор "√еца фон Ѕерлихингена" стал попул€рнейшим писателем √ермании.
          ”же не всегерманскую, а всемирную славу принесло молодому √ете его второе крупное произведение - "—традани€ юного ¬ертера", роман, в котором автор с огромной силой показал трагическую судьбу передового человека в тогдашней √ермании, всю гибельность дальнейшего существовани€ феодальных пор€дков дл€ общества и дл€ отдельного человека.
          Ќо √ете действовал в стране, где не было силы, способной покончить с феодализмом. Ќи один призыв к изменению социального стро€ не находил отклика в услови€х раздробленной √ермании. Ќемецкое бюргерство, убежденное в своем бессилии, страшилось революционного союза с народными массами, шло на сделку с феодализмом, предпочт€ революционному действию путь беспрерывных компромиссов и половинчатых решений - иначе "прусский путь" капиталистического развити€, как назвал его ¬. ». Ћенин. ѕодавленный таким оборотом исторических событий, √ете тоже пошел на некоторое "примирение"...
          ќтчасти именно потому, что √ете был натурой активной, волевой, он не мог довольствоватьс€ только мечтами о далеком светлом будущем. ≈му хотелось уже теперь возможно больше вли€ть на ход жизни, и раз действительность не могла быть радикально перестроена, то вли€ть на нее, найд€ себе место в существующем обществе. “олько в этой св€зи можно пон€ть поступление √ете на службу к веймарскому герцогу  арлу јвгусту. ќтъезжа€ в ¬еймар, поэт леле€л надежду добитьс€ решительного улучшени€ общественного уклада хот€ бы на малом клочке немецкой земли, во владени€х молодого герцога, с тем чтобы этот клочок земли послужил образцом дл€ всей страны, а проведенные на нем реформы (отмена крепостных повинностей и феодальных податей, введение единого подоходного налога, который бы распростран€лс€ на все сослови€ и состо€ни€ и т. д.) стали бы прологом к общенациональному переустройству немецкой жизни.
          Ќадежды эти, как известно, не оправдались. ѕо насто€нию веймарского двор€нства  арл јвгуст приостановил начатые реформы.
          ѕеред лицом такого крушени€ своих заветных планов √ете не мог не ощутить всей бессмысленности своего дальнейшего пребывани€ на веймарской службе. "Ќе понимаю, - писал он тогда близкому другу, - как это судьба умудрилась припутать мен€ к управлению государством и кн€жескому дому?.. ћен€ уже не удивл€ет, что государи большею частью так вздорны, пошлы и глупы... я повтор€ю, кто хочет заниматьс€ делами управлени€, не будучи владетельной особой, тот либо филистер, либо негод€й и дурак". ѕолитические несогласи€ с герцогом, придворные др€зги, отвращение к ничтожному веймарскому обществу побудили √ете бежать в »талию. ѕравда, он вскоре идет на компромисс, после двухлетней отлучки возвращаетс€ на службу к  арлу јвгусту, но уже только в качестве советника, ведавшего делами просвещени€.
          Ћишь в св€зи с крушением его политических надежд можно пон€ть новый этап в творчестве √ете, его переход к классицизму. ¬ отличие от ранних, м€тежных его творений, призывавших к безотлагательному переустройству немецкой общественной жизни, произведени€ √ете его классической поры отмечены печатью смирени€, отказа от м€тежа: "Ќе дл€ свободы люди рождены", - восклицает его “ассо.
          ќбраща€сь к формам античного искусства, насажда€ новый классицизм у себ€ на родине, √ете стремилс€ отнюдь не только к созданию "автономной области идеальной красоты", как утверждают буржуазные ученые, но и к тому, что впоследствии его друг и соратник Ўиллер называл "эстетическим воспитанием" человека, заботой о том, чтобы человек "и в этой гр€зи был чистым, и в этом рабстве свободным".
          Ќо пока √ете тщилс€ преодолеть немецкое убожество "изнутри", во ‘ранции разразилась буржуазна€ революци€ 1789 года. √ете отнесс€ к ней с филистерским недоверием и, даже позднее уже признав ее благотворное воздействие на развитие человеческого общества, считал "недопустимым и противоестественным" чтобы в его "мирном отечестве были вызваны искусственным путем такие же сцены, какие во ‘ранции €вились следствием великой необходимости".  лассическим примером филистерского страха √ете перед историческим движением, напирающим на захолустное немецкое общество, может послужить его "√ерман и ƒороте€". √ете не видел, что высша€ цель всемирно-исторического развити€, котора€ рисовалась его воображению, - "свободный край", населенный "свободным народом", - может быть осуществлена лишь. в результате революционной самоде€тельности масс.
          Ќо, отклон€€ революцию как метод, филистерски пренебрега€ практикой революции, √ете с увлечением впитывал в себ€ ее идеологию, наиболее передовые, революционные теории, порожденные" революцией, - идеи Ѕабефа, а позднее учение великих утопистов. —ен-—имона, ‘урье, отчасти ќуэна.
          ѕроникшийс€ величием передовых идей своего времени, √ете в значительной мере преодолевает и буржуазный индивидуализм, присущий теории "эстетического воспитани€" Ўиллера, & которым он, в свой "классический" период, раздел€л наивную веру в возможность воспитать "гармоническую личность" на почве захолустной, полуфеодальной √ермании, в рамках существующего общественного стро€. ¬ "¬ильгельме ћейстере" достижение "внутренней" гармонии ставитс€ уже в пр€мую зависимость от возможности внести "гармонию" (то есть справедливый общественный уклад) в общество, в окружающую? действительность. ¬о второй части романа ("√оды странствий ¬ильгельма ћейстера", 1829) подробно описываетс€ хоз€йственный строй, который пытаютс€ осуществить ¬ильгельм и его единомышленники. —оциальные идеи, которые высказывает здесь √ете, очень близки к рассуждени€м ‘урье о фаланге как о €чейке будущего общественного. стро€.
          "‘ауст" занимает совсем особое место в творчестве великого поэта. ¬ нем мы вправе видеть идейный итог его (более чем шестидес€тилетней) кипучей творческой де€тельности. — неслыханной смелостью и с уверенной, мудрой осторожностью √ете на прот€жении всей своей жизни ("‘ауст" начат в 1772 году и закончен за год до смерти поэта, в 1831 году) вкладывал в это свое творение свои самые заветные мечты и светлые догадки. "‘ауст" - вершина. - помыслов и чувствований великого немца. ¬се лучшее, истинно живое в поэзии и универсальном мышлении √ете здесь нашло свое наиболее полное выражение.

    2



          "≈сть высша€ смелость: смелость изобретени€, - писал ѕушкин, - создани€, где план обширный объемлетс€ творческой мыслию, - такова смелость... √ете в ‘аусте" {"ѕушкин-критик", √ослитиздат, 1950, стр. 129.}.
          —мелость этого замысла заключалась уже в том, что предметом "‘ауста" служил не один какой-либо жизненный конфликт, а последовательна€, неизбежна€ цепь глубоких конфликтов на прот€жении единого жизненного пути, или, говор€ словами √ете, "чреда все более высоких и чистых видов де€тельности геро€". “акой план трагедии, противоречивший всем прин€тым правилам драматического искусства, позволил √ете вложить в "‘ауста" всю свою житейскую мудрость и большую часть исторического опыта своего времени.
          —амый образ ‘ауста - не оригинальное изобретение √ете. Ётот образ возник в недрах народного творчества и только позднее вошел в книжную литературу.
          √ерой народной легенды, доктор »оганн ‘ауст - лицо историческое. ќн скиталс€ по городам протестантской √ермании в бурную эпоху –еформации и кресть€нских войн. Ѕыл ли он только ловким шарлатаном, или вправду ученым врачом и смелым естествоиспытателем, пока не установлено. ƒостоверно одно: ‘ауст народной легенды стал героем р€да поколений немецкого народа, его любимцем, которому щедро приписывались всевозможные чудеса, знакомые по более древним сказани€м. Ќарод сочувствовал удачам и чудесному искусству доктора ‘ауста, и эти симпатии к "чернокнижнику и еретику", естественно, внушали опасени€ протестантским богословам.
          » вот во ‘ранкфурте в 1587 году выходит "книга дл€ народа", в которой автор, некий »оганн Ўписс, осуждает "‘аустово неверие и €зыческую жизнь". –евностный лютеранин, Ўписс хотел показать на примере ‘ауста, к каким пагубным последстви€м приводит людска€ самонаде€нность, предпочитающа€ пытливую науку смиренной созерцательной вере. Ќаука бессильна проникнуть в великие тайны мироздани€, утверждал автор этой книги, и если доктору ‘аусту все же удалось завладеть утраченными античными рукопис€ми или вызвать ко двору  арла V легендарную ≈лену, прекраснейшую из женщин древней Ёллады, то только с помощью черта, с которым он вступил в "греховную и богомерзкую сделку"; за беспримерные удачи здесь, на земле, он заплатит вечными муками ада...
          “ак учил »оганн Ўписс. ќднако его благочестивый труд не только не лишил доктора ‘ауста былой попул€рности, но даже приумножил ее. ¬ народных массах - при всем их вековом бесправии и забитости - всегда жила вера в конечное торжество народа и его героев над всеми враждебными силами. ѕренебрега€ плоскими морально-религиозными разглагольствовани€ми Ўписса, народ восхищалс€ победами ‘ауста над строптивой природой, страшный же конец геро€ не слишком пугал его. „итателем, в основном городским ремесленником, молчаливо допускалось, что такой молодец, как этот Ћегендарный доктор, перехитрит и самого черта (подобно тому как русский ѕетрушка перехитрил лекар€, попа, полицейского, нечистую силу и даже самое смерть).
          “акова же, примерно, судьба и второй книги о докторе ‘аусте, вышедшей в 1599 году.  ак ни в€ло было ученое перо достопочтенного √енриха ¬идмана, как ни перегружена была его книга осудительными цитатами из библии и отцов церкви, она все же быстро завоевала широкий круг читателей, так как в ней содержалс€ р€д новых, не вошедших в повествование Ўписса, преданий о славном чернокнижнике. »менно книга ¬идмана (сокращенна€ в 1674 году нюрнбергским врачом ѕфицером, а позднее, в 1725 году, еще одним безыменным издателем) и легла в основу тех бесчисленных лубочных книжек о докторе »оганне ‘аусте, которые позднее попали в руки маленькому ¬ольфгангу √ете еще в родительском доме.
          Ќо не только крупные готические литеры на дешевой серой бумаге лубочных изданий рассказывали мальчику об этом странном человеке. »стори€ о докторе ‘аусте была ему хорошо знакома и по театральной ее обработке, никогда не сходившей со сцен €рмарочных балаганов.
          Ётот театрализованный "‘ауст" был не чем иным, как грубоватой переделкой драмы знаменитого английского писател€  ристофера ћарло (1564-1593), некогда увлекшегос€ диковинной немецкой легендой. ¬ отличие от лютеранских богословов и моралистов, ћарло объ€сн€ет поступки своего геро€ не его стремлением к беззаботному €зыческому эпикурейству и легкой наживе, а неутолимой жаждой знани€. “ем самым ћарло первый не столько "облагородил" народную легенду (как выражаютс€ некоторые буржуазные литературоведы), сколько возвратил этому народному вымыслу его былое идейное значение, затемненное книжками узколобых попов.
          ѕозднее, в эпоху немецкого ѕросвещени€, образ ‘ауста привлек к себе внимание самого революционного писател€ того времени, Ћессинга, который, обраща€сь к легенде о ‘аусте, первый задумал окончить драму не низвержением геро€ в ад, а громким ликованием небесных полчищ во славу пытливого и ревностного искател€ истины.
          —мерть помешала Ћессингу кончить так задуманную драму, и ее тема перешла по наследству к младшему поколению немецких просветителей - поэтам "Ѕури и натиска". ѕочти все "бурные гении" написали своего "‘ауста". Ќо общепризнанным его творцом был и осталс€ только √ете.
          ѕо написании "√еца фон Ѕерлихингена" молодой √ете был зан€т целым р€дом драматических замыслов, геро€ми которых €вл€лись сильные личности, оставившие заметный след в истории. “о это был основатель новой религии ћагомет, то великий полководец ёлий ÷езарь, то философ —ократ, то легендарный ѕрометей, богоборец и друг человечества. Ќо все эти образы великих героев, которые √ете противопоставл€л жалкой немецкой действительности, вытеснил глубоко народный образ ‘ауста, сопутствовавший поэту в течение долгого шестидес€тилети€.
          „то заставило √ете предпочесть ‘ауста геро€м прочих своих драматических, замыслов? “радиционный ответ: его тогдашнее увлечение немецкой стариной, народной песней, отечественной готикой - словом, всем тем, что он научилс€ любить в юношескую свою пору; да и сам образ ‘ауста - ученого, искател€ истины и правого пути был, бесспорно, ближе и родственнее √ете, чем те другие "титаны", ибо в большей мере позвол€л поэту говорить от собственного лица устами своего беспокойного геро€.
          ¬се это так, разумеетс€. Ќо в конечном счете выбор геро€ был подсказан самим идейным содержанием драматического замысла: √ете в равной мере не удовлетвор€ло ни пребывание в сфере абстрактной символики ("ѕрометей"), ни ограничение своей поэтической и вместе философской мысли узкими и об€зывающими рамками определенной исторической эпохи ("—ократ", "÷езарь"). ќн искал и видел мировую историю не только в прошлом человечества. ≈е смысл ему открывалс€ и им выводилс€ из всего прошлого и насто€щего; а вместе со смыслом усматривалась и намечалась поэтом также и историческа€ цель, единственно достойна€ человечества. "‘ауст" не столько драма о прошлой, сколько о гр€дущей человеческой истории, как она представл€лась √ете.
          —ама эпоха, в которой жил и действовал исторический ‘ауст, отошла в прошлое. √ете мог ее обозреть как некое целое, мог проникнутьс€ духом ее культуры - страстными религиозно-политическими проповед€ми “омаса ћюнцера, эпически мощным €зыком Ћютеровой библии, задорными и грузными стихами умного простолюдина √анса —акса, скорбной исповедью рыцар€ √еца. Ќо то, против чего восставали народные массы в ту отдаленную эпоху, еще далеко не исчезло с лица немецкой земли: сохранилась была€, феодально раздробленна€ √ермани€; сохранилась (вплоть до 1806 года) —в€щенна€ –имска€ импери€ германской нации, по старым законам которой вершилс€ неправедный суд во всех немецких земл€х; наконец, как и тогда, существовало глухое недовольство народа - правда, на этот раз не разразившеес€ живительной революционной грозой.
          √етевский "‘ауст" - глубоко национальна€ драма. Ќационален уже самый душевный конфликт ее геро€, строптивого ‘ауста, восставшего против проз€бани€ в гнусной немецкой действительности во им€ свободы действи€ и мысли. “аковы были стремлени€ не только людей м€тежного XVI века; те же мечты владели сознанием и всего поколени€ "Ѕури и натиска", вместе с которым √ете выступил на литературном поприще.
          Ќо именно потому, что народные массы в современной √ете √ермании были бессильны порвать феодальные путы, "сн€ть" личную трагедию немецкого человека заодно с общей трагедией немецкого народа, поэт должен был тем зорче присматриватьс€ к делам и думам зарубежных, более активных, более передовых народов. ¬ этом смысле и по этой причине в "‘аусте" речь идет не об одной только √ермании, а в конечном счете и обо всем человечестве, призванном преобразить мир совместным свободным и разумным трудом. Ѕелинский был в равной мере прав, и когда утверждал, что "‘ауст" "есть полное отражение всей жизни современного ему немецкого общества" {¬. √. Ѕелинский, —обр. соч. в трех томах, √ослитиздат, ћ. 1948, т. 3, стр. 797.}, и когда говорил, что в этой трагедии "заключены все нравственные вопросы, какие только могут возникнуть в груди внутреннего человека нашего времени" {¬. √. Ѕелинский, —обр. соч., 1919, т. VII, стр. 304.} (курсив мой. - ƒ. ¬.)
          √ете начал работать над "‘аустом" с дерзновением гени€. —ама тема "‘ауста" - драма об истории человечества, о цели человеческой истории - была ему, во всем ее объеме, еще не€сна; и все же он бралс€ за нее в расчете на то, что на полпути истори€ нагонит его замысел. √ете полагалс€ здесь на пр€мое сотрудничество с "гением века".  ак жители песчаной, кремнистой страны умно и ревностно направл€ют в свои водоемы каждый просочившийс€ ручеек, всю скупую подпочвенную влагу, так √ете на прот€жении долгого жизненного пути с неослабным упорством собирал в своего "‘ауста" каждый пророческий намек истории, весь подпочвенный исторический смысл эпохи.
          Ѕуржуазное литературоведение (в лице  уно ‘ишера, ¬ильгельма Ўерера и их учеников) из факта долголетней работы √ете над его драмой сделало порочный вывод, будто гетевский "‘ауст" лишен внутреннего единства. ќни настойчиво проводили мысль, что в "‘аусте" мы €кобы имеем дело не с единой философско-поэтической концепцией, а с пестрой св€зкой разрозненных фрагментов. —обственное бессилие проникнутьс€ духом гетевской диалектики они самоуверенно выдавали за противоречи€ и несообразности, присущие самой драме, будто бы объ€сн€ющиес€ разновременностью работы автора над "‘аустом". Ѕуржуазные немецкие ученые предлагали читателю "наслаждатьс€ каждым фрагментом в отдельности", не добира€сь до их общего смысла. “ем самым немецкое литературоведение приравнивало глубокий познавательный и вместе художественный подвиг √ете, каким €вл€лс€ его "‘ауст", к сугубо фрагментарной (афористической) игре мысли, сознательно уклон€ющейс€ от познани€ мира, которую мы наблюдаем у немецких романтиков и декадентов.
          —амого √ете, напротив, всегда интересовало идейное единство "‘ауста". ¬ беседе с профессором Ћюденом (1806) он пр€мо говорит, что интерес "‘ауста" заключаетс€ в его идее, "котора€ объедин€ет частности поэмы в некое целое, диктует эти частности и сообщает им подлинный смысл.
          ѕравда, √ете порою утрачивал надежду подчинить единой идее богатство мыслей и ча€ний, которые он хотел вложить в своего "‘ауста". “ак было в восьмидес€тых годах, накануне бегства √ете в »талию. “ак было и позднее, на исходе века, несмотр€ на то что √ете тогда уже разработал общую схему обеих частей трагедии. Ќадо, однако, помнить, что √ете к этому времени не был еще автором двухчастного "¬ильгельма ћейстера", еще не сто€л, как говорил ѕушкин, "с веком наравне" в вопросах социально-экономических, а потому не мог вложить более четкое социально-экономическое содержание в пон€тие "свободного кра€", к построению которого должен был приступить его герой.
          Ќо √ете никогда не переставал доискиватьс€ "конечного вывода всей мудрости земной", с тем чтобы подчинить ему тот обширный идейный и вместе художественный мир, который заключал в себе его "‘ауст". ѕо мере того как уточн€лось идейное содержание трагедии, поэт вновь и вновь возвращалс€ к уже написанным сценам, измен€л их чередование, вставл€л в них философские сентенции, необходимые дл€ лучшего понимани€ замысла. ¬ таком "охвате творческой мыслью" огромного идейного и житейского опыта и заключаетс€ та "высша€ смелость" √ете в "‘аусте"" о которой говорил великий ѕушкин.
          Ѕудучи драмой о конечной цели исторического, социального быти€ человечества, "‘ауст" уже в силу этого - не историческа€ драма в обычном смысле слова. Ёто не помешало √ете воскресить в своем "‘аусте", как некогда в "√еце фон Ѕерлихингене",  олорит позднего немецкого средневековь€.
          Ќачнем с самого стиха трагедии. ѕеред нами - усовершенствованный стих √анса —акса, нюрнбергского поэта-сапожника XVI столети€; √ете сообщил ему замечательную гибкость интонации, как нельз€ лучше передающей и соленую народную шутку, и высшие взлеты ума, и тончайшие движени€ чувства. —тих "‘ауста" так прост и так народен, что, право же, не стоит большого труда выучить наизусть чуть ли не всю первую часть трагедии. ‘аустовскими строчками говор€т и самые "нелитературные" немцы, как стихами из "√ор€ от ума" наши соотечественники. ћножество стихов "‘ауста" стало поговорками, общенациональными крылатыми словами. “омас ћанн говорит в своем этюде о гетевском "‘аусте", что сам слышал, как в театре кто-то из зрителей простодушно воскликнул по адресу автора трагедии: "Ќу и облегчил же он себе задачу! ѕишет одними цитатами". ¬ текст трагедии щедро вкраплены проникновенные подражани€ старонемецкой народной песне. Ќеобычайно выразительны и сами ремарки к "‘аусту", воссоздающие пластический образ старинного немецкого города.
          » все же √ете в своей драме не столько воспроизводит историческую обстановку м€тежной √ермании XVI века, сколько пробуждает дл€ новой жизни заглохшие творческие силы народа, действовавшие в ту славную пору немецкой истории. Ћегенда о ‘аусте - плод напр€женной работы народной мысли. “акой остаетс€ она и под пером √ете: не лома€ остова легенды, поэт продолжает насыщать ее новейшими народными помыслами и ча€ни€ми своего времени.

    3



          ¬ступа€ в необычный мир "‘ауста", читатель должен прежде твсето привыкнуть к присущему этой драме обилию библейских персонажей.  ак во времена религиозно-политической ереси позднего средневековь€, здесь богословска€ фразеологи€ и символика - лишь внешний покров отнюдь не религиозных мыслей. √осподь и архангелы, ћефистофель и проча€ нечисть - не более как носители извечно борющихс€ природных и социальных сил. ¬ уста господа, каким он представлен в "ѕрологе на небе", √ете вкладывает собственные воззрени€ на человека - свою веру в оптимистическое разрешение человеческой истории.
          «ав€зка "‘ауста" дана в "ѕрологе".  огда ћефистофель, прерыва€ славослови€ архангелов, утверждает, что на земле дарит лишь

          ...беспросветный мрак,
          » человеку бедному так худо,
          „то даже € щажу его покуда, -
    господь выдвигает в противовес жалким, погр€зшим в ничтожестве люд€м, о которых говорит ћефистофель, ревностного правдоискател€ ‘ауста. ћефистофель удивлен; в мучительных дскани€х доктора ‘ауста, в его раздвоенности, в том, что ‘ауст

          ...требует у неба звезд в награду
          » лучших наслаждений у земли, -
    он видит тем более верный залог его погибели. ”бежденный в верности своей игры, он за€вл€ет господу, что беретс€ отбить у него этого "сумасброда". √осподь принимает вызов ћефистофел€. ќн уверен не только в том, что ‘ауст

          „утьем, по собственной охоте
          ...вырветс€ из тупика, -
    но и в том, что ћефистофель своими происками лишь поможет упорному правдоискателю достигнуть высшей истины.
          “ема раздвоенности ‘ауста (здесь впервые затронута€ ћефистофелем) проходит через всю ƒраму. Ќо это "раздвоенность" совсем особого рода, не имеюща€ ничего общего со слабостью воли или отсутствием целеустремленности. ‘ауст хочет постигнуть "вселенной внутреннюю св€зь" и вместе с тем предатьс€ неутомимой практической де€тельности, жить в полный разворот своих нравственных и физических сил. ¬ этой одновременной т€ге ‘ауста и к "созерцанию" и к "де€тельности", и к теории и к практике по сути нет, конечно, никакого трагического противоречи€. Ќо то, что кажетс€, нам теперь само собою разумеющейс€ истиной, воспринималось совсем по-другому в далекие времена, когда жил доктор ‘ауст, и позднее, в эпоху √ете, когда разрыв между теорией и практикой продолжал составл€ть традицию немецкой идеалистической философии. ѕротив этой отвратительной черты феодального и, позднее, буржуазного общества и выступает здесь герой трагедии √ете.
          ‘ауст ненавидит свой ученый затвор, где

          ...взамен
          ∆ивых и богом данных сил
          —еб€ средь этих мертвых стен
          —келетами ты окружил.
    именно за то, что, остава€сь в этом затхлом мире, ему никогда не удастс€ проникнуть в сокровенный смысл природы и истории человечества. –азочарованный в мертвых догмах и схоластических формулах средневековой премудрости, ‘ауст обращаетс€ к магии. ќн открывает трактат чернокнижника Ќострадамуса на странице, где выведен "знак макрокосма" и видит сложную работу механизма мироздани€. Ќо зрелище беспрерывно обновл€ющихс€ мировых сил его не утешает: ‘ауст чужд пассивной созерцательности. ≈му ближе знак действенного "земного духа", ибо он и сам мечтает о великих подвигах;

          √отов за всех отдать € душу
          » твердо знаю, что не струшу
          ¬ крушени€ час свой роковой.
    Ќа троекратный призыв ‘ауста €вл€етс€ "дух земли", но тут же снова отступаетс€ от заклинател€ - именно потому, что тот покуда еще не отважилс€ действовать, а продолжает рытьс€ в жалком "скарбе отцов", пита€сь плодами младенчески незрелой науки.
          ¬ этот миг величайших надежд и разочарований входит ¬агнер, адъюнкт ‘ауста, филистер ученого мира, "несносный, ограниченный школ€р". »х диалог (один из лучших в драме). еще более четко обрисовывает м€тущийс€ характер геро€.
          Ќо вот ‘ауст снова один, снова продолжает боротьс€ со своими сомнени€ми. ќни привод€т его к мысли о самоубийстве. ќднако эта мысль продиктована отнюдь не усталостью или отча€нием: ‘ауст хочет расстатьс€ с жизнью лишь дл€ того, чтобы слитьс€ с вселенной и тем вернее, как он ошибочно полагает, проникнуть в ее "тайну".
          „ашу с отравой от его губ отводит внезапно раздавшийс€ пасхальный благовест. «наменательно, однако, что ‘ауста "возвращает земле" не ожившее религиозное чувство, а только пам€ть о детстве, когда он в дн€ церковных торжеств так живо чувствовал единение с народом. ѕосле того как "созерцательное начало", т€га к оторванному от жизни познанию, чуть было не довело ‘ауста до самоубийства, до безумной эгоистической решимости: купить истину ценою жизни (а стало быть - овладеть ею без пользы дл€ "ближних", дл€ человечества), в нем, ‘аусте, вновь одерживает верх его "т€га к действию", его готовность служить народу, быть заодно с народом.
          ¬ живом общении с народом мы видим ‘ауста в следующей сцене - "” ворот". Ќо и здесь ‘аустом владеет трагическое сознание своего бессили€: простые люди люб€т ‘ауста, чествуют его как врача-исцелител€; он же, ‘ауст, напротив, самого низкого мнени€ о своем лекарском искусстве, он даже полагает, что "...своим мудреным зельем... самой чумы похлеще бушевал". — сердечном болью ‘ауст сознает, что и столь дорога€ ему народна€ любовь по сути им не заслужена, более того держитс€ на обмане.
          “ак замыкаетс€ круг: обе "души", заключенные в груди ‘ауста ("созерцательна€" и "действенна€"), остаютс€ в равной мере неудовлетворенными. ¬ этот-то миг трагического недовольства к нему и €вл€етс€ ћефистофель в образе пудел€.
          —вою личину посланец ада в следующей сцене - в "–абочей комнате ‘ауста", где неутомимый доктор трудитс€ над переводом евангельского стиха: - "¬ начале было —лово". ѕередава€ его как "¬ начале было дело", ‘ауст подчеркивает не только действенный, материальный характер мира, но и собственную решимость действовать. Ѕолее того, в этот миг он как бы предчувствует свой особый, действенный путь познани€. ѕроход€ "чреду все более высоких и чистых видов де€тельности", освобожда€сь от низких и корыстных стремлений, ‘ауст, по мысли автора, должен подн€тьс€ на такую высоту де€ни€, котора€ в то же врем€ будет и высшей точкой познавательного созерцани€: в повседневной суровой борьбе его умственному взору откроетс€ высша€ цель всего человеческого развити€.
          Ќо пока ‘ауст лишь смутно предвидит этот предназначенный ему путь действенного познани€: он по-прежнему еще полагаетс€ на "магию" или на "откровение", почерпнутое в "св€щенном писании". “ака€ путанность фаустовского сознани€ поддерживает в ћефистофеле твердый расчет на то, что он завладеет душою ‘ауста.
          Ќо обольщение "сумасбродного доктора" даетс€ черту не так-то легко. ѕока ћефистофель завлекает ‘ауста земными усладами, тот остаетс€ непреклонным: "„то можешь ты пообещать, бедн€га?" - саркастически спрашивает он искусител€ и тут же разоблачает всю мизерность его соблазнов:

          “ы пищу дашь, не сытную ничуть,
          ƒашь золото, которое, как ртуть,
          ћеж пальцев растекаетс€; зазнобу,
           отора€, упав тебе на грудь,
          ”ж норовит к другому ушмыгнуть.
    ”влеченный смелой мыслью развернуть с помощью ћефистофел€ живую, всеобъемлющую де€тельность, ‘ауст выставл€ет собственные услови€ договора: ћефистофель должен ему служить вплоть до первого мига, когда он, ‘ауст, успокоитс€, довольству€сь достигнутым:

          ≈два € миг отдельный возвеличу,
          ¬скричав: "ћгновение, повремени:" -
          ¬се кончено, и € тво€ добыча,
          » мне спасень€ нет из западн€.
          “огда вступает в силу наша сделка,
          “огда ты волен, - € закабален.
          “огда пусть станет часова€ стрелка,
          ѕо мне раздастс€ похоронный звон.
    ћефистофель принимает услови€ ‘ауста. —воим холодным критическим умом он пришел к р€ду мелких, "коротеньких" истин, которые считает незыблемыми. “ак, он уверен, что все мироздание ("вселенна€ во весь объем"), на охват которого - делом и мыслью - так смело пос€гает ‘ауст, ему, как и любому человеку, никогда не станет доступно. " онечность", краткосрочность вс€кой человеческой жизни ћефистофелю представл€етс€ непреодолимой преградой дл€ такого рода познавательной и практической де€тельности. ¬едь ‘ауст "всего лишь человек", а потому будет иметь дело только с несовершенными, преход€щими €влени€ми мира. ѕосто€нна€ неудовлетворенность в конце концов утомит его, и тогда он все же "возвеличит отдельный миг" - недолговечную ценность "конечного" быти€, а стало быть, изменит своему стремлению к бесконечному совершенствованию.
          “акой расчет (ошибочный, как мы увидим, ибо ‘ауст сумеет "расширить" свою жизнь до жизни всего человечества) теснейшим образом св€зан с характером интеллекта ћефистофел€. ќн - "дух, всегда привыкший отрицать" и уже поэтому может быть только хулителем земного несбвершенства. ≈го нигилистическа€ критика лишь внешне совпадает с благородным недовольством ‘ауста - обратной стороной безграничной ‘аустовой веры в лучшее будущее на этой земле.
           огда ћефистофель аттестует себ€ как

          „асть силы той, что без числа
          “ворит добро, всему жела€ зла, -
    он, по собственному убеждению, только кощунствует. ѕод "добром" он здесь саркастически понимает свой беспощадный абсолютны и нигилизм:

          я дух, всегда привыкший отрицать,
          » с основаньем: ничего не надо.
          Ќет в мире вещи, сто€щей пощады.
          “воренье не годитс€ никуда.

          Ќеспособный на постижение "вселенной во весь объем", ћефистофель не допускает и мысли, что на него, ћефистофел€, возложена нека€ положительна€ задача, что он и вправду "часть силы", вопреки его воле "твор€щей добро". “ака€ слепота не даст" ему и впредь заподозрить, что, разруша€ преход€щие иллюзии ‘ауста, он на деле помогает ему в его неутомимых поисках истины.
          —транствие ‘ауста в сопровождении ћефистофел€ начинаетс€ с веселой чертовщины в сценах "ѕогреб јуэрбаха в Ћейпциге" и " ухн€ ведьмы", где колдовской напиток возвращает ‘аусту его былую молодость. ќсью дальнейшего драматического действи€ первой части ‘ауста становитс€ так называема€ "трагеди€ ћаргариты". Ќесчастна€ истори€ ћаргариты опираетс€ всего лишь на одно весьма краткое упоминание в народной книге о докторе ‘аусте: "ќн воспылал страстью также к одной красивой, но бедной девушке, служанке жившего по соседству торговца".
          ћаргарита - первое искушение на пути ‘ауста, первый соблазн возвеличить отдельный "прекрасный миг". ѕокоритьс€ чарам ћаргариты означало бы так или иначе подписать мировую с окружающей действительностью. ћаргарита, √ретхен, при всей ее оба€тельности и девической невинности - плоть от плоти несовершенного мира" в котором она живет. Ѕесспорно, в ней много хорошего, доброго, чистого. Ќо это пассивно-хорошее, пассивно-доброе само по себе не сделает ее жизнь ни хорошей, ни доброй. ѕо своей воле она дурного не выберет, но жизнь может принудить ее и к дурному. ¬с€ глубина трагедии √ретхен, ее горе и ужас в том, что мир ее осудил, бросил в тюрьму и приговорил к казни за зло, которое не только не предотвратил ее возлюбленный, но на которое он-то, и имел жестокость толкнуть ее.
          Ќеотразимое оба€ние √ретхен, столь поразившее ‘ауста, как раз в том, что она не терзаетс€ сомнени€ми. ≈е пассивна€ "гармоничность" основана на непонимании лживости общества и ложности, унизительности своего в нем положени€. Ёто непонимание не дает ей усомнитьс€ и в "гармонии мира", о которой витийствуют попы, в правоте ее бога, в правоте... пересудов у городского колодца. ќна так трогательна в своей заботе о согласии ‘ауста с ее миром и с ее богом:

          јх, уступи хоть на крупицу!
          —в€тых даров ты, стало быть, не чтишь?

          ‘ауст

          я чту их.

          ћаргарита

          Ќо одним рассудком лишь,
          » тайн св€тых не жаждешь приобщитьс€,
          “ы в церковь не ходил который год?
          “ы в бога веришь ли?

          ‘ауст не принимает мира ћаргариты, но и не отказываетс€ от наслаждени€ этим миром. ¬ этом его вина - вина перед беспомощной девушкой. Ќо ‘ауст и сам переживает трагедию, ибо приносит в жертву своим беспокойным поискам то, что ему всего дороже: свою любовь к ћаргарите. ÷ельность √ретхен, ее душевна€ гармони€, ее чистота, неиспорченность девушки из народа все это чарует ‘ауста не меньше, чем ее миловидное лицо, ее "опр€тна€ комната". ¬ ћаргарите воплощена патриархально-идиллическа€ гармони€ человеческой личности, гармони€, которую, по убеждению ‘ауста (а отчасти и самого √ете), быть может, вовсе не надо искать, к которой стоит лишь "возвратитьс€". Ёто другой исход - не вперед, а всп€ть, - соблазн, которому, как известно, не раз поддавалс€ и автор "√ермана и ƒоротеи".
          ‘ауст первоначально не хочет нарушить душевный покой ћаргариты, он удал€етс€ в "Ћес и пещеру", чтобы снова "созерцать и познавать". Ќо влечение к ћаргарите в нем пересиливает голос разума и совести; он становитс€ ее соблазнителем.
          ¬ чувстве ‘ауста к ћаргарите теперь мало возвышенного. Ќизменное влечение в нем €вно вытесн€ет порыв чистой любви. ћногое в характере отношений ‘ауста к предмету его страсти оскорбл€ет наше нравственное чувство. ‘ауст только играет любовью и тем вернее обрекает смерти возлюбленную. ≈го не коробит, когда ћефистофель поет под окном √ретхен непристойную серенаду: так-де "полагаетс€". ¬сю глубину падени€ ‘ауста мы видим в сцене, где он бессердечно убивает брата ћаргариты и потом бежит от правосуди€.
          » все же ‘ауст покидает ћаргариту без €сно осознанного намерени€ не возвращатьс€ к ней: вс€кое рассудочное взвешивание было бы здесь нестерпимо и безвозвратно уронило бы геро€. ƒа он и возвращаетс€ к ћаргарите, испуганный пророческвм видением в страшную ¬альпургиеву ночь.

          ¬згл€ни на край бугра,
          ћефисто, видишь, там у кра€
          “ень одинока€ така€?
          ќна по воздуху скользит,
          «емли ногой не задева€.
          ” девушки несчастный вид
          », как у √ретхен, облик кроткий,
          ј на ногах ее - колодки.
          . . . . . . . . . . . . .
          » красна€ черта на шейке,
           ак будто бы по полотну
          ќтбили ниткой по линейке
           айму, в секиры ширину.

          Ќо за врем€ его отсутстви€ совершаетс€ все то, что свершилось бы, если б он пожертвовал девушкой сознательно. √ретхен умерщвл€ет ребенка, прижитого от ‘ауста, и в душевном см€тении возводит на себ€ напраслину - признает себ€ виновной в убийстве матери и брата.
          “юрьма. ‘ауст - свидетель последней ночи √ретхен перед казнью. “еперь он готов веем пожертвовать ей, быть может и тем наивысшим - своими поисками, своим великим дерзанием. Ќо она безумна, она не дает увести себ€ из темницы" уже не может прин€ть его помощи. √ете избавл€ет и ћаргариту от выбора: остатьс€, прин€ть кару иди жить с сознанием совершенного греха.
          ћногое в этой последней сцене первой части трагедии - от сцены безуми€ ќфелии в "√амлете", от предсмертного томлени€ ƒездемоны в "ќтелло". Ќо чем-то она их все же превосходит. Ѕить может, своей предельной, последней простотой, суровой обыденностью взображевного ужаса. Ќо прежде всего тем, что здесь - впервые в западноевропейской литературе - поставлены друг перед другом эта полна€ беззащитность девушки из народа и это беспощадное полновластье карающего ее феодального государства.
          ƒл€ ‘ауста предсмертна€ агони€ ћаргариты имеет очистительное значение. —лышать безумный, страдальческий бред любимой женщины и не иметь силы помочь ей - этот ужас каленым железом выжег все, что было в чувстве ‘ауста низкого, недостойного. “еперь он любит √ретхен чистой, сострадательной любовью. Ќо - слишком поздно: она остаетс€ глуха к его мольбам покинуть темницу. Ѕезумными устами она торопит его спасти их бедное дит€

          —корей! —корей!
          —паси свою бедную дочь!
          ѕрочь,
          ¬доль по обочине рощ,
          „ерез ручей, и оттуда,
          ¬лево с гнилого мостка,
            месту, где из пруда
          ¬ысунулась доска.
          ƒрожащего ребенка
           огда всплывет голова,
          ’ватай скорей за ручонку,
          ќна жива, жива!

          “еперь ‘ауст сознает всю - безмерность своей вины перед √ретхен; равновеликой вековой вике феодального общества перед женщиной, перед человеком. ≈го грудь стесн€етс€ "скорбью мира". Ќевозможность спасти ћаргариту и этим хот€ бы отчасти загладить соде€нное - дл€ ‘ауста т€гчайша€ кара:

          «ачем € дожил до такой печали.

          ќдно бесспорно: сделать из ‘ауста беззаботного "ценител€ красоток" и тем отвлечь его от поисков высоких идеалов ћефистофелю не удалось. Ёто средство отвлечь ‘ауста от его великих исканий оказалось несосто€тельным. ћефистофель должен вз€тьс€ за новые козни. √олос свыше: "—пасена!" - не только нравственное оправдание ћаргариты, но и предвестник оптимистического разрешени€ трагедии.

    4



          ¬тора€ часть "‘ауста". ѕ€ть больших актов, св€занных между собой не столько внешним, сюжетным единством, сколько внутренним единством драматической идеи и волевого устремлени€ геро€. Ќигде в мировой литературе не сыщетс€ другого произведени€, равного ему по богатству и разнообразию художественных средств. ¬ соответствии с частыми переменами исторических декораций здесь то и дело мен€етс€ и стихотворный €зык. Ќемецкий "ломаный стих", основной размер трагедии, чередуетс€ то с белым п€тистопным €мбом, то с античными триметрами, то с суровыми терцинами в стиле ƒанте или даже с чопорным александрийским стихом, которым √ете не писал с тех пор, как студентом оставил Ћейпциг, и над всем этим "серебр€на€ латынь" средневековь€, latinitas argentata. ¬с€ мирова€ истори€, вс€ истори€ научной, философской и поэтической мысли - “ро€ и ћиссолунги, ≈врипид и Ѕайрон, ‘алес и јлександр √умбольдт, здесь вихрем пронос€тс€ по высоко взметнувшейс€ спирали фаустовского пути (он же, по мысли √ете, путь человечества).
          “рудно пон€ть эстетическую невосприимчивость читающей ≈вропы XIX и XX веков ко "второму ‘аусту". ћожно ли проще, поэтичнее и (решаемс€ и на это слово) грациознее говорить о столь сложных и важных вещах - об истоках и цел€х культуры и исторического быти€ человечества, личности? Ёто было и осталось новаторством, к которому еще не привыкли за сто с лишним лет, но должны же привыкнуть!
          ј кака€ прелесть песнь Ћинке€, этот лучший образец старческой лирики √ете!

          ¬се видеть рожденный,
          я зорко, в упор
          —мотрю с бастиона
          Ќа вольный простор.
          » вижу без кра€
          —озвездий красу,
          » лес различаю,
          » ланей в лесу.

           огда доходишь до этого места, не знаем, как другим, а пишущему эти строки каждый раз вспоминаетс€ "—тепь" „ехова. ѕомните там чудачка ¬асю с мутными на вид, но сверхобычно зоркими глазами? "Ќе мудрено увидеть убегающего зайца или лет€щую дрохву ... ј ¬ас€ видел играющих лисиц, зайцев, умывающихс€ лапками, дрохв, расправл€ющих крыль€, стрепетов, выбивающих свои "точки". Ѕлагодар€ такой остроте зрени€, кроме мира, который видели все, у ¬аси был еще другой мир, свой собственный, никому не доступный и, веро€тно, очень хороший, потому что, когда он гл€дел и восхищалс€, трудно было не завидовать ему". ѕомнил ли „ехов, когда он писал своего ¬асю, о гетевском Ћинкее? Ќа этот вопрос уже никто не ответит. ƒостоверно одно, что „ехов любил трагедию великого поэта и даже мечтал о точнейшем прозаическом переводе "‘ауста", чтобы, не зна€ немецкого €зыка, проникнуть во все детали поэтической мысли √ете.
          » вот этот-то упоенный зрелищем мира караульный Ћинкей, сказавший о себе:

          ¬с€ жизнь мне по нраву
          » € с ней в ладу, -
    должен возвестить ужасную гибель ‘илемона и Ѕавкиды и их "отсыревшей от лет" лачуги, сожженной ћефистофелем, в предательском усердии услужающим своему господину, ‘ауст устроителю.

          ¬от отполыхало плам€,
          «апустенье, пепел, чад! -
          » уходит вдаль с веками
          “о, что радовало взгл€д.

           ак это надрывно и как невыносимо прекрасно!
          ѕервый акт начинаетс€ с исцелени€ ‘ауста. Ѕлагосклонные эльфы стирают из пам€ти геро€ воспоминани€ о постигшем, его ударе:

          Ёльфов маленьких участье
          ¬сем в беде уделено,
          ѕо заслугам ли несчастье,
          »ли без вины оно.

          “о, с чем не может справитьс€ наша совесть, могут одолеть жизненные силы, всел€ющие бодрость в человека, стрем€щегос€ к высокой цели. ‘ауст снова может продолжать свои мучительные поиски. ћефистофель, ранее познакомивший ‘ауста с "малым светом", теперь вводит его в "большой", где думает его прельстить блест€щей служебной карьерой. ћы при дворе на высшей ступени иерархической лестницы —в€щенной –имской империи.
          —цена "»мператорский дворец" заметно перекликаетс€ с "ѕогребом јуэрбаха в Ћейпциге".  ак там, при вступлении в "малый свет", в общении с простыми людьми, с частными лицами, так здесь, при вступлении в "большой свет", на поприще быти€ исторического, ћефистофель начинает с фокусов, с обольщени€ умов непон€тными чудесами. Ќо императорский двор требует фокусов не столь невинного свойства, как те, пущенные в ход в компании пирующих студентов. Ћюбой пуст€к, люба€ пошлость приобретают здесь политическое значение, принимают государственные масштабы.
          Ќа первом же заседании имперского совета ћефистофель предлагает обедневшему государю выпустить бумажные деньги под обеспечение подземных кладов, которые согласно старинному закону "принадлежат кесарю". — облегченным сердцем, в предвидении счастливого исхода, император назначает роскошный придворный маскарад и там, нар€женный ѕлутосом, сам того не замеча€, ставит свою подпись небольшую императорскую печать под первым государственным кредитным билетом.
          √убительность этого финансового проекта в том, что он - и это отлично знает ћефистофель - попадает на почву государства эпохи загнивающего феодализма, способного только грабить и вымогать. ѕодземные клады, символизирующие все дремлющие производительные силы страны, остаютс€ нетронутыми.  редитный билет, который при таком бездействии государства не может не пасть в цене, по сути лишь продолжает былое обирание народа вооруженными сборщиками податей и налогов. »мператор менее всего способен пон€ть выгоды и опасности новой финансовой системы. ќн и сам простодушно недоумевает:

          » вместо золота подобный сор
          ¬ уплату примут арми€ и двор?

          — "наследственной щедростью" одаривает он приближенных бумажными деньгами и требует от ‘ауста новых увеселений. “от обещает ему вызвать из царства мертвых легендарных ≈лену и ѕариса. ƒл€ этого он спускаетс€ в царство таинственных ћатерей, хран€щих прообразы всего сущего, чтобы извлечь оттуда бесплотные тени спартанской царицы и тро€нского царевича.
          ƒл€ императора и его приближенных, собравшихс€ в слабо освещенном зале, все это не более чем сеанс салонной магии. Ќе то дл€ ‘ауста. ќн рветс€ всеми помыслами к прекраснейшей из женщин, ибо видит в ней совершенное порождение природы и человеческой культуры:

          ”знав ее, нельз€ уж отступитьс€!

          ‘ауст хочет отн€ть ≈лену у призрачного ѕариса. Ќо - громовой удар; дерзновенный падает без чувств, духи исчезают в тумане.
          ¬торой акт переносит нас в знакомый кабинет ‘ауста, где теперь обитает преуспевший ¬агнер. ћефистофель доставл€ет сюда бесчувственного ‘ауста в момент, когда ¬агнер по таинственным рецептам мастерит √омункула, который вскоре укажет ‘аусту путь к ‘арсальским пол€м. “уда полет€т они - ‘ауст, ћефистофель, √омункул - разыскивать легендарную ≈лену.
          ќбраз √омункула - один из наиболее трудно поддающихс€ толкованию. ќн - не на мгновенье мелькнувша€ маска из "—на в ¬альпургиеву ночь" и не аллегорический персонаж из " лассической ¬альпургиевой ночи". ” √омункула - сво€ жизнь, почти трагическа€, во вс€ком случае кончающа€с€ гибелью. ¬ жизни и поисках √омункула, пр€мо противоположных жизни и поискам ‘ауста, и следует искать разгадку этого образа. ≈сли ‘ауст томитс€ по безусловному, по бытию, не св€занному законами пространства и времени, то √омункул, искусственно созданный в лаборатории алхимика, скороспелый всезнайка, дл€ которого нет ни оков, ни преград, - томитс€ по обусловленности, по жизни, по плоти, по реальному существованию в реальном мире.
          √омункул знает то, что еще не €сно ‘аусту в данной фазе его развити€. ќн понимает, что чисто умственное, чисто духовное начало, как раз в силу своей "абсолютности" - то есть необусловленности, несв€занности законами жизни и конкретно-исторической обстановкой - способно лишь на ущербное, неполноценное бытие. √ибель √омункула, разбившегос€ о трон √алатеи (здесь понимаемой как нека€ всепорождающа€ космическа€ сила), звучит предупреждением ‘аусту в час, когда тот мнит себ€ у цели своих стремлений: приблизитьс€ к абсолютному, к вечной красоте, воплощенной в образе ≈лены.
          ¬ " лассической ¬альпургиевой ночи" перед нами развертываетс€ картина грандиозной работы всевозможных сил - водных и подпочвенных, флоры и фауны, отважных порывов человеческого разума - над созданием совершеннейшей из женщин, ≈лены. Ќа сцене толп€тс€ низшие стихийные силы греческой мифологии, чудовищные порождени€ природы, ее первые мощные, но грубые создани€ - колоссальные муравьи, грифы, сфинксы, сирены; все это истребл€ет друг друга, живет в непрестанной вражде. Ќад темным кишением стихийных сил возвышаютс€ уже менее грубые порождени€; полубоги, нимфы, кентавры. Ќо и они еще бесконечно далеки от искомого совершенства. » вот предутренние сумерки мира прорезает человеческа€ мысль - философи€ ‘алеев и јнаксагора: занимаетс€ день благородной эллинской культуры. ¬се возвещает по€вление прекраснейшей.
          ’ирон уносит ‘ауста к вратам ќрка, где тот выпрашивает у ѕерсефоны ≈лену. ћефистофель в этих поисках ему не помогает. „тобы смешатьс€ с толпою участников ночного бдени€, он облекаетс€ в нар€д зловещей ‘оркиады. ¬ этом нар€де он будет участвовать в третьем акте драмы, при дворе ожившей спартанской царицы.
          ≈лена перед дворцом ћенела€. ≈й кажетс€, будто она только сейчас вернулась в —парту из павшей “рои. ќна в тревоге:

           то €? ≈го жена, царица прежн€€,
          »ль к жертвоприношенью предназначена
          «а мужнины страдань€ и за бедстви€,
          »з-за мен€ изведанные греками?

          “ак думает царица. Ќо вместе с тем в ее сознании мигают, как плам€ светильника, воспоминани€ о былой жизни:

          ƒа полно, было ль это все действительно,
          »ль только ночью мне во сне привиделось?

          ј между тем действие продолжает развиватьс€ в условно реалистическом плане. ‘оркиада говорит ≈лене о гроз€щей ей казни от руки ћенела€ и предлагает скрытьс€ в замок ‘ауста, воздвигнутый на греческой земле крестоносцами. ѕолучив на то согласие царицы, она переносит ее и хор тро€нских пленниц в этот заколдованный замок, не подвластный законам времени. “ам совершаетс€ бракосочетание ‘ауста с ≈леной.
          »стинный смысл всей темы ≈лены раскрываетс€ в финале действи€, в эпизоде с Ёвфорионом. ћенее всего следует - по примеру большинства комментаторов - рассматривать этот эпизод как не завис€щую от хода трагедии интермедию в честь Ѕайрона, умершего в 1824 году в греческом городке ћиссолунги, хот€ физический и духовный облик Ёвфориона и прин€л черты поэта, столь дорогого старому √ете, а хор, плачущий по юному герою, и превращаетс€, по собственному признанию автора "‘ауста", "в рупор идей современности".
          Ќо ни это сближение с Ѕайроном, ни даже определение Ёвфориона, данное самим √ете ("олицетворение поэзии, не св€занной ни временем, ни местом, ни личностью"), не объ€сн€ют эпизода с Ёвфорионом как определенного этапа на пути развити€ геро€. ј ведь Ёвфорион - прежде всего разрушитель недолговечного счасть€ ‘ауста.
          ¬ общении с ≈леной ‘ауст перестает тосковать по бесконечному. ќн мог бы уже теперь "возвеличить миг", если бы его счастье не было только лживым сном, допущенным ѕерсефоной. Ётот-то сон и прерываетс€ Ёвфорионом. —ын ‘ауста, он унаследовал от отца его беспокойный дух, его титанические порывы. Ётим он отличаетс€ от окружающих его теней.  ак существо, чуждое вневременному покою, он подвержен и закону смерти. √ибель Ёвфориона, дерзнувшего вопреки родительской воле покинуть отцовский замок, восстанавливает в этом заколдованном царстве законы времени и тлена, и они вмиг рассеивают лживые чары. "≈лена обнимает ‘ауста, телесное исчезает".

          ѕрими мен€, о ѕерсефона, с мальчиком! -
    слышитс€ ее уже далекий голос. ƒействие кончаетс€ великолепной трагической вакханалией хора. ‘оркиада вырастает на авансцене, сходит с котурнов и снова превращаетс€ в ћефистофел€.
          “акова сюжетна€ схема действи€. ‘илософский же смысл, который вкладывает поэт в этот драматический эпизод, сводитс€ к следующему: можно укрытьс€ от времени, наслажда€сь однажды созданной красотой, но такое "пребывание в эстетическом" может быть только пассивным, созерцательным. ’удожник, сам твор€щий искусство, - всегда борец среди борцов своего времени (каким был Ѕайрон, о котором думал √ете, разрабатыва€ эту сцену). Ќе мог пребывать в замкнутой эстетической сфере и неспособный к бездейственному созерцанию активный дух ‘ауста.
          “ак подготовл€етс€ новый этап становлени€ геро€, получающий свое развитие уже в четвертом и п€том актах.
          „етвертый акт. ‘ауст участвует в междоусобной войне двух соперничающих императоров дает благодар€ тому, что ћефистофель в решительную минуту вводит в бой "модели из оружейной палаты".

          ƒоспехов целый арсенал
          я в залах с постаментов сн€л.
          —корлупки высохших улиток
          Ќап€ливши на чертен€т,
          —редневековь€ пережиток
          “еперь € вывел на парад.

           акой острый символ изживших себ€ исторических сил!
          ѕобеда "законного императора" приводит только к восстановлению былой государственной рутины (как после победы над Ќаполеоном). Ќедовольный ‘ауст покидает государственную службу, получив в награду клочок земли, которым думает управл€ть по своему разумению.
          ћефистофель усердно помогает ему. ќн выполн€ет грандиозную "отрицательную" работу по разрушению здани€ феодализма и устанавливает бесчеловечную "власть чистогана". ƒл€ этого он сооружает мощный торговый флот, опутывает сетью торговых отношений весь мир; ему ничего не стоит с самовластной беспощадностью положить конец патриархальному быту посел€в, более того - физически истребить беспомощных стариков, названных √ете именами мифологической четы - ‘илемоном и Ѕавкидой. —ловом, он выступает здесь, в п€том акте, как воплощение нарождающегос€ капитализма, его беспощадного хищничества и предприимчивости.
          ‘ауст не сочувствует жестоким делам, чинимым скорыми на расправу слугами ћефистофел€, хот€ отчасти и сам раздел€ет его образ мыслей. Ќедаром он воскликнул в беседе с ћефистофелем еще в четвертом акте;

          Ќе в славе суть. ћои желань€ -
          ¬ласть, собственность, преобладанье.
          ћое стремленье - дело, труд.

          ќднако и эта жизнь во им€ обогащени€ не по сердцу гуманисту ‘аусту, вовлеченному в стремительный круговорот капиталистического развити€. ‘ауст считает, что он подошел к конечной цели своих упорных поисков только в тот миг, когда, потер€в зрение, тем €снее увидел будущее свободного человечества. “еперь он - отчасти "буржуа" сен-симоновского "промышленного стро€", где "буржуа", как известно, €вл€етс€ чем-то вроде доверенного лица всего общества. ≈го власть над людьми (оп€ть-таки в духе великого утописта) резко отличаетс€ от традиционной власти. ¬ его руках она преобразилась во власть над вещами, в управление процессами производства. ‘ауст прошел долгий путь, пролегший и через труп √ретхен, и по пеплу мирной хижины ‘илемона и Ѕавкиды, обугленным руинам анахронического патриархального быта, и через р€д сладчайших иллюзий, обернувшихс€ горчайшими разочаровани€ми. ¬се это осталось позади. ќн видит перед собою не разрушение, а гр€дущее созидание, к которому он думает теперь приступить;

          ¬от мысль, которой весь € предан,
          »тог всего, что ум скопил:
          Ћишь тот, кем бой за жизнь изведан,
          ∆изнь и свободу заслужил.
          “ак именно, вседневно, ежегодно,
          “руд€сь, бор€сь, опасностью шут€,
          ѕускай живут муж, старец и дит€.
          Ќарод свободный на земле свободной
          ”видеть € б хотел в такие дни.
          “огда бы мог воскликнуть €: "ћгновенье!
          ќ, как прекрасно ты, повремени!
          ¬оплощены следы моих борений,
          » не сотрутс€ никогда они".
          », это торжество предвосхища€,
          я высший миг сейчас переживаю.

          Ётот гениальный предсмертный монолог обретенного пути возвращает нас к сцене в ночь перед пасхой из первой части трагедии, когда ‘ауст, умиленный народным ликованием, отказываетс€ испить чашу с €дом. » здесь, перед смертью, ‘ауста охватывает то же чувство единени€ с народом, но уже не смутное, а до конца €сное. “еперь он знает, что единственна€ искома€ форма этого единени€ - коллективный труд над общим, каждому одинаково нужным делом.
          ѕусть задача эта безмерно велика, требует безмерных усилий, - каждый миг этого осмысленного, осв€щенного великой целью труда досто€н возвеличени€. ‘ауст произносит роковое слово. ћефистофель вправе считать его отказом от дальнейшего стремлени€ к бесконечной цели. ќн вправе прервать жизнь ‘ауста согласно их старинному договору. ‘ауст падает. Ќо по сути он не побежден, ибо его упоение мигом не куплено ценою отказа от бесконечного совершенствовани€ человечества и человека. Ќасто€щее и будущее здесь сливаютс€ в некоем высшем единстве; "две души" ‘ауста, созерцательна€ и действенна€, воссоедин€ютс€. "¬ начале было дело". ќно-то и привело ‘ауста к познанию высшей цели человеческого развити€. “€га к отрицанию, которую ‘ауст раздел€л с ћефистофелем, обретает наконец необходимый противовес в положительном общественном идеале. ¬от почему ‘ауст все же удостоиваетс€ того апофеоза, которым √ете заканчивает свою трагедию, обр€див его в пышное великолепие традиционной церковной символики.
          ¬ монументальный финал трагедии вплетаетс€ и тема ћаргариты. Ќо теперь образ "одной из грешниц, прежде называвшейс€ √ретхен", уже сливаетс€ с образом девы ћарии, здесь понимаемый как "вечно женственное", как символ рождени€ и смерти, как начало, обновл€ющее человечество и передающее его лучшие стремлени€ и мечты из рода в род, от поколени€ к поколению. ћатери - строительницы гр€дущего людского счасть€.
          Ќо почему ‘ауст в миг своего высшего прозрени€ выведен слепцом? ¬р€д ли кто-либо сочтет это обсто€тельство пустой случайностью.
          ј потому, что √ете был величайшим реалистом и никому не хотел внушить, что грандиозное видение ‘ауста где-то на земле уже стало реальностью. “о, что открываетс€ незр€чим глазам ‘ауста, - это не насто€щее, это - будущее. ‘ауст видит неизбежный путь развити€ окружающей его действительности. Ќо это видение будущего не лежит на поверхности, воспринимаетс€ не чувственно - глазами, а €сновид€щим разумом. ѕеред ‘аустом копошатс€ лемуры, символизирующие те "тормоз€щие силы истории... которые не позвол€ют миру добратьс€ до цели так быстро, как он думает и надеетс€", как выразилс€ однажды √ете. Ёти "демоны торможени€" не осушают болота, а роют могилу ‘аусту. Ќо на этом поле будут работать свободные люди, это болото будет осушено, это море исторического "зла" будет оттеснено плотиной. ¬ этом - нерушима€ правда прозрени€ ‘ауста, нерушима€ правда его пути, правда всемирно-исторической драмы √ете о гр€дущей социальной судьбе человечества.
          ћефистофель, делавший ставку на "конечность" ‘аустовой жизни, оказываетс€ посрамленным, ибо ‘аусту, по мысли √ете, удаетс€ жить жизнью всего человечества, включа€ гр€дущие поколени€.
          » приходитс€ удивл€тьс€, как √ете сумел провести в такой чистоте и отчетливости идею "‘ауста" сквозь свою полную компромиссов жизнь и столь же компромиссное творчество.
          Ѕольшинство буржуазных литературоведов не любили вникать в конечный смысл "фаустовской идеи", нередко даже полемизировали с ней. “ак, известный немецкий филолог ‘ридрих √ундольф считал, что разв€зка "‘ауста" уж очень не по-гетевски элементарна, а √ерман “юрк попыталс€ вложить в финал трагедии смысл, пр€мо противоположный замыслу великого поэта. —огласно его концепции ‘ауст в п€том акте попросту впадает в детство, утрачивает - вместе с упадком физических и духовных сил - "свою способность сверхчеловека" возвышатьс€ над исторической действительностью и устремл€тьс€ к "бесконечному"; ‘ауст удовлетвор€етс€ "земными цел€ми", "политикой" (это слово “юрк всегда произносит с презрением) и фактически оказываетс€ побежденным. Ќо то ли господь бог, то ли √ете снисходительно принимает во внимание былое усердие геро€ и его старческий маразм, а потому ‘ауст все же удостаиваетс€ апофеоза.   сожалению, и эта теори€ произвела чрезвычайную сенсацию в некоторых ученых кругах, чему, впрочем, не приходитс€ удивл€тьс€: ведь она препарировала √ете дл€ реакционной пропаганды.
          ƒругое дело, что иде€ "‘ауста", при всей ее недвусмысленности, местами выражаетс€ поэтом в форме нарочито затемненной (особенно в сценах "—он в ¬альпургиеву ночь", " лассическа€ ¬альпургиева ночь" и в финальной сцене апофеоза). ¬ыводы, к которым, подчинившись логике своего творени€, приходит √ете - "непокорный, насмешливый... гений", - были столь сокрушительно радикальны, что не могли не смутить в нем "филистера". ј потому он решалс€ высказывать их лишь вполголоса, намеками. — саркастической улыбкой ћефистофел€ подносил он "добрым немцам" свои внешне благонадежные, по сути же взрывчатые идеи. “ака€ абстрактна€ иносказательность мысли не могла не нанести заметного художественного ущерба его трагедии, одновременно снижа€ и общественное ее значение. “ем самым даже и здесь, в произведении, где √ете торжествует свою наивысшую победу над "немецким убожеством", врем€ от времени про€вл€етс€ действие этого убожества.
          "‘ауст" - поэтическа€ и вместе с тем философска€ энциклопеди€ духовной культуры примечательного отрезка времени - кануна первой буржуазной французской революции и, далее, эпохи революции и наполеоновских войн. Ёто позволило некоторым комментаторам сопоставл€ть драматическую поэму √ете с философской системой √егел€, представл€ющей собою своеобразный итог примерно того же исторического периода.
          Ќо суть этих двух обобщений опыта единой исторической эпохи глубоко различна. √егель видел смысл своего времени прежде всего в подведении "окончательного итога" мировой истории. “ем самым в его системе голос трусливого немецкого бюргерства слилс€ с голосом мировой реакции, требующим обуздани€ народных масс в их неудержимом порыве к полному раскрепощению. Ёта тенденци€, самый дух такой философии итога глубоко чужд "фаустовской идее", гетевской философии обретенного пути.
          ¬еликий оптимизм, заложенный в "‘аусте", присуща€ √ете безгранична€ вера в лучшее будущее человечества - вот что делает великого немецкого поэта особенно дорогим всем тем, кто строит сегодн€ новую, демократическую √ерманию. » этот же глубокий, жизнеутверждающий гуманизм делает "величайшего немца" столь близким нам, советским люд€м.

          Ќик. ¬ильмонт

    ‘ј”—“



          “рагеди€

    ѕќ—¬яў≈Ќ»≈



          ¬ы снова здесь, изменчивые тени,
          ћен€ тревожившие с давних пор,
          Ќайдетс€ ль наконец вам воплощенье,
          »ли остыл мой молодой задор?
          Ќо вы, как дым, надвинулись, видень€,
          “уманом мне застлавши кругозор.
          Ћовлю дыханье ваше грудью всею
          » возле вас душою молодею.
          ¬ы воскресили прошлого картины,
          Ѕылые дни, былые вечера.
          ¬дали всплывает сказкою старинной
          Ћюбви и дружбы перва€ пора.
          ѕронизанный до самой сердцевины
          “оской тех лет и жаждою добра,
          я всех, кто жил в тот полдень лучезарный
          ќп€ть припоминаю благодарно.
          »м, не услышать следующих песен,
           ому € предыдущие читал.
          –аспалс€ круг, который был так тесен,
          Ўум первых одобрений отзвучал.
          Ќепосв€щенных голос легковесен,
          », признаюсь, мне страшно их похвал,
          ј прежние ценители и судьи
          –ассе€лись, кто где, среди безлюдь€.

          » € прикован силой небывалой
            тем образам, нахлынувшим извне.
          Ёоловою арфой прорыдало
          Ќачало строф, родившихс€ вчерне.
          я в трепете, томленье миновало,
          я слезы лью, и тает лед во мне.
          Ќасущное отходит вдаль, а давность,
          ѕриблизившись, приобретает €вность.


    “≈ј“–јЋ№Ќќ≈ ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈



          ƒиректор театра, поэт и комический актер.

          ƒиректор

          ¬ы оба, средь несчастий всех
          ћен€ дарившие удачей,
          «десь, с труппою моей брод€чей,
           акой мне прочите успех?
          ћой зритель в большинстве неименитый,
          » нам опора в жизни - большинство.
          —толбы помоста врыты, доски сбиты,
          » каждый ждет от нас невесть чего.
          ¬се подымают брови в ожиданье,
          «аранее готов€ дань признань€.
          я всех их знаю и зажечь берусь,
          Ќо в первый раз объ€т такой тревогой.
          ’от€ у них не избалован вкус,
          ќни прочли неисчислимо много.
          „тоб сразу показать липом товар,
          Ќовинку надо ввесть в репертуар,
          „то может быть при€тней многолюдства,
           огда к театру ломитс€ народ
          », в ревности дойд€ до безрассудства,
           ак двери райские, штурмует вход?
          Ќет четырех, а ловкие проныры,
          Ћокт€ми в давке пробива€ путь,
           ак к пекарю за хлебом, прут к кассиру
          » рады шею за билет свернуть.
          ¬олшебник и виновник их наплыва,
          ѕоэт, сверши сегодн€ это диво.

          ѕоэт

          Ќе говори мне о толпе, повинной
          ¬ том, что пред ней нас оторопь берет.
          ќна засасывает, как тр€сина,
          «акручивает, как водоворот.
          Ќет, уведи мен€ на те вершины,
           уда сосредоточенность зовет,
          “уда, где божьей созданы рукою
          ќбитель грез, св€тилище поко€.
          „то те места твоей душе навеют,
          ѕускай не рветс€ сразу на уста.
          ћечту тщеславье светское рассеет,
          ѕ€той своей растопчет суета.
          ѕусть мысль тво€, когда она созреет,
          ѕредстанет нам законченно чиста.
          Ќаружный блеск рассчитан на мгновенье,
          ј правда переходит в поколень€.

           омический актер

          ƒовольно про потомство мне долбили.
           огда б потомству € дарил усиль€,
           то потешал бы нашу молодежь?
          ¬ согласье с веком быть не так уж мелко.
          ¬осторги поколень€ - не безделка,
          Ќа улице их не найдешь.
          “от, кто к капризам публики не глух,
          ќтноситс€ к ней без предубеждень€.
          „ем шире наших слушателей круг,
          “ем заразительнее впечатленье.
          — талантом человеку не пропасть.
          —оедините только в каждой роли
          ¬оображенье, чувство, ум и страсть
          » юмора достаточную долю.

          ƒиректор

          ј главное, гоните действий ход
          ∆ивей, за эпизодом эпизод.
          ѕодробностей побольше в их развитье,
          „тоб завладеть вниманием зевак,
          » вы их победили, вы царите,
          ¬ы самый нужный человек, вы маг.
          „тобы хороший сбор доставить пьесе,
          ≈й требуетс€ сборный и состав.
          » вс€кий, выбрав что-нибудь из смеси,
          ”йдет домой, спасибо вам сказав.
          «асуйте вс€кой вс€чины в кормежку:
          Ќемножко жизни, выдумки немножко,
          ¬ам удаетс€ этот вид рагу.
          “олпа и так все превратит в окрошку,
          я дать совет вам лучший не могу.

          ѕоэт

           ропанье пошлостей - большое зло.
          ¬ы этого совсем не сознаете.
          Ѕездарных проходимцев ремесло,
           ак вижу €, у вас в большом почете.

          ƒиректор

          ћен€ упрек ваш, к счастью, миновал.
          ¬ расчете на стол€рный матерь€л
          ¬ы подход€щий инструмент берете.
          «адумались ли вы в своей работе,
           ому предназначаетс€ ваш труд?
          ќдни со скуки на спектакль идут,
          ƒругие, пообедав до отвала,
          ј третьи, ощуща€ сильный зуд
          Ѕлеснуть сужденьем, вз€тым из журнала.
           ак шл€ютс€ толпой по маскарадам
          »з любопытства, на один момент,
            нам ход€т дамы щегольнуть нар€дом
          Ѕез платы за ангажемент.
          —обою упоенный небожитель,
          —пуститесь вниз на землю с облаков!
          ѕоближе присмотритесь, кто ваш зритель?
          ќн равнодушен, груб и бестолков.
          ќн из театра броситс€ к рулетке
          »ли в объ€ть€ ветреной кокетки.
          ј если так, € не шут€ дивлюсь,
            чему без пользы мучить бедных муз?
          ¬алите в кучу, поверху скольз€,
          „то подвернетс€, дл€ разнообразь€.
          »збытком мысли поразить нельз€,
          “ак удивите недостатком св€зи.
          Ќо что случилось с вами? ¬ы в экстазе?

          ѕоэт

          —тупай, другого поищи раба!
          Ќо над поэтом власть тво€ слаба,
          „тоб он свои св€щенные права
          »з-за теб€ смешал преступно с гр€зью.
          „ем сердце трогают его слова?
          Ѕлагодар€ ли только громкой фразе?
          —озвучный миру строй души его -
          ¬от этой тайной власти существо.
           огда природа крутит жизни пр€жу
          » вертитс€ времен веретено,
          ≈й все равно, идет ли нитка глаже,
          »ли с задоринками волокно.
           то придает, выравнива€ пр€лку,
          “огда разгон и плавность колесу?
           то вносит в шум разрозненности жалкой
          јккорда благозвучье и красу?
           то с бурею сближает чувств см€тенье?
           то грусть роднит с закатом у реки?
          „ьей волею цветущее растенье
          Ќа люб€щих рон€ет лепестки?
           то подвиги венчает?  то защита
          Ѕогам под сенью олимпийских рощ?
          „то это? - „еловеческа€ мощь,
          ¬ поэте выступивша€ открыто.

           омический актер

          ¬оспользуйтесь же ей по назначенью.
          «аймитесь вашим делом вдохновень€
          “ак, как ведут любовные дела.
           ак их ведут? —лучайно, спрохвала.
          ƒружат, вздыхают, дуютс€, - минута,
          ƒруга€, и готовы путы.
          –азмолвка, объ€сненье, - повод дан,
          ¬ам отступлень€ нет, у вас роман.
          ѕредставьте нам такую точно драму.
          »з гущи жизни загребайте пр€мо.
          Ќе каждый сознает, чем он живет.
           то это схватит, тот нас увлечет.
          ¬ заквашенную небылицу
          ѕодбросьте истины крупицу,
          » будет дешев и сердит
          Ќапиток ваш и всех прельстит.
          “огда-то цвет отборной молодежи
          ѕридет смотреть на ваше откровенье
          » будет черпать с благодарной, дрожью,
          „то подойдет ему под настроенье.
          Ќе сможет глаз ничей остатьс€ сух.
          ¬се будут слушать, затаивши дух.
          » плакать и сме€тьс€, не замедлив,
          —умеет тот, кто юн и желторот.
           то вырос, тот угрюм и привередлив,
           ому еще расти, тот все поймет.

          ѕоэт

          “огда верни мне возраст дивный,
           огда все было впереди
          » вереницей беспрерывной
          “еснились песни из груди.
          ¬ тумане мир лежал впервые,
          », чуду раду€сь во всем,
          —рывал цветы € полевые,
          ѕовсюду, росшие кругом.
           огда € нищ был и богат,
          ∆ив правдой и неправде рад.
          ¬ерни мне дух неукрощенный,
          ƒни муки и блаженства дни,
          ∆ар ненависти, пыл влюбленный,
          ƒни юности моей верни!

           омический актер

          јх, друг мой, молодость тебе нужна,
           огда ты падаешь в бою, слабе€;
           огда спасти не может седина
          » вешаютс€ девочки на шею;
           огда на сост€занье беговом
          “ы должен первым добежать до цели;
           огда на шумном пире молодом
          “ы ночь проводишь в танцах и веселье
          Ќо руку в струны лиры запустить,
          — которой неразлучен ты все врем€,
          » не утратить изложень€ нить
          ¬ тобой самим свободно вз€той теме,
           ак раз тут в пользу зрелые лета,
          ј изреченье, будто старец хилый
            концу впадает в детство, - клевета,
          Ќо все мы дети до самой могилы.

          ƒиректор

          ƒовольно болтовни салонной.
          Ќе нам любезности плести.
          „ем зр€ отвешивать поклоны,
          ћогли б мы к путному прийти.
           то ждет в бездействии наитий,
          ѕрождет их до скончань€ дней.
          ¬ поэзии греметь хотите?
          ѕо-свойски расправл€йтесь с ней.
          я вам сказал, что нам во благо.
          ¬ы и варите вашу брагу.
          Ѕез разговоров за котел!
          ƒень проморгали, день прошел, -
          ”пущенного не вернете.
          Ћовите на ходу, в работе
          ”добный случай за хохол.
          —мотрите, на немецкой сцене
          –езв€тс€ кто во что горазд.
          —кажите, - бутафор вам даст
          ¬се нужные приспособлень€.
          ѕотребуетс€ верхний свет, -
          ¬ы жгите сколько вам угодно.
          ¬ стихии огненной и водной
          » прочих недостатка нет.
          ¬ дощатом этом - балагане
          ¬ы можете, как в мирозданье,
          ѕройд€ все €русы подр€д,
          —ойти с небес сквозь землю в ад.

    ѕ–ќЋќ√ Ќј Ќ≈Ѕ≈



          √осподь, небесное воинство, потом ћефистофель.
          “ри архангела.

          –афаил

          ¬ пространстве, хором сфер объ€том,
          —вой голос солнце подает,
          —верша€ с громовым раскатом
          ѕредписанный круговорот.
          ƒив€тс€ ангелы господни,
          ќкинув взором весь предел.
           ак в первый день, так и сегодн€
          Ѕезмерна слава божьих дел.

          √авриил

          » с непон€тной быстротою
          ¬низу вращаетс€ земл€,
          Ќа ночь со страшной темнотою
          » светлый полдень круг дел€.
          » море пеной волн одето,
          » в камни пеной бьет прибой,
          » камни с морем мчит планета
          ѕо кругу вечно за собой.

          ћихаил

          » бури, все попутно руша
          » все обломками покрыв,
          “о в вольном море, то на суше
          Ѕезумствуют наперерыв.
          » молни€ сбегает змеем,
          » дали застилает дым.
          Ќо мы, господь, благоговеем
          ѕред дивным промыслом твоим.

          ¬се втроем

          ћы, ангелы твои господни,
          ќкинув взором весь предел,
          ѕоем, как в первый день, сегодн€
          ’валу величью божьих дел.

          ћефистофель

            тебе попал €, боже, на прием,
          „тоб доложить о нашем положенье.
          ¬от почему € в обществе твоем
          » всех, кто состоит тут в услуженье.
          Ќо если б € произносил тирады,
           ак ангелов высокопарный лик,
          “еб€ бы насмешил € до упаду,
           огда бы ты сме€тьс€ не отвык.
          я о планетах говорить стесн€юсь,
          я расскажу, как люди бьютс€, ма€сь.
          Ѕожок вселенной, человек таков,
           аким и был он испокон веков.
          ќн лучше б жил чуть-чуть, не озари
          ≈го ты божьей искрой изнутри.
          ќн эту искру разумом зовет
          » с этой искрой скот скотом живет.
          ѕрошу простить, но по своим приемам
          ќн кажетс€ каким-то насекомым.
          ѕолу лет€, полу скача,
          ќн свиристит, как саранча.
          ќ, если б он сидел в траве покоса
          » во все др€зги не совал бы носа!

          √осподь

          » это все? ќп€ть ты за свое?
          Ћишь жалобы да вечное нытье?
          “ак на земле все дл€ теб€ не так?

          ћефистофель

          ƒа, господи, там беспросветный мрак,
          » человеку бедному так худо,
          „то даже € щажу его покуда.

          √осподь

          “ы знаешь ‘ауста?

          ћефистофель

          ќн доктор?

          √осподь

          ќн мой раб.

          ћефистофель

          ƒа, странно этот эскулап
          —правл€ет вам повинность божью,
          » чем он сыт, никто не знает тоже.
          ќн рветс€ в бой, и любит брать преграды,
          » видит цель, ман€щую вдали,
          » требует у неба звезд в награду
          » лучших наслаждений у земли,
          » век ему с душой не будет сладу,
            чему бы поиски ни привели.

          √осподь

          ќн служит мне, и это налицо,
          » выбьетс€ из мрака мне в угоду.
           огда садовник садит деревцо,
          ѕлод наперед известен садоводу.

          ћефистофель

          ѕоспоримте! ”видите воочью,
          ” вас € сумасброда отобью,
          Ќемного вз€вши в выучку свою.
          Ќо дайте мне на это полномочь€.

          √осподь

          ќни тебе даны. “ы можешь гнать,
          ѕока он жив, его по всем уступам.
           то ищет, вынужден блуждать.

          ћефистофель

          ѕристрасть€ не пита€ к трупам,
          —пасибо должен вам сказать.
          ћне ближе жизненные соки,
          –ум€нец, розовые щеки.
           отам нужна жива€ мышь,
          »х мертвою не соблазнишь.

          √осподь

          ќн отдан под твою опеку!
          », если можешь, низведи
          ¬ такую бездну человека,
          „тоб он тащилс€ позади.
          “ы проиграл наверн€ка.
          „утьем, по собственной охоте
          ќн вырветс€ из тупика.

          ћефистофель

          ѕоспорим. ¬от мо€ рука,
          » скоро будем мы в расчете.
          ¬ы торжество мое поймете,
           огда он, полза€ в помете,
          ∆рать будет прах от башмака,
           ак пресмыкаетс€ века
          «ме€, мо€ родна€ тет€.

          √осподь

          “огда ко мне €вл€йс€ без стеснень€.
          “аким, как ты, € никогда не враг.
          »з духов отрицань€ ты всех мене
          Ѕывал мне в т€гость, плут и весельчак.
          »з лени человек впадает в сп€чку.
          —тупай, расшевели его застой,
          ¬ертись пред ним, томи, и беспокой,
          » раздражай его своей гор€чкой.

          (ќбраща€сь к ангелам.)

          ¬ы ж, дети мудрости и милосердь€,
          Ћюбуйтесь красотой предвечной тверди.
          „то боретс€, страдает и живет,
          ѕусть в вас любовь рождает и участье,
          Ќо эти превращень€ в свой черед
          Ќемеркнущими мысл€ми украсьте.

          Ќебо закрываетс€. јрхангелы расступаютс€.

          ћефистофель
          (один)

           ак речь его спокойна и м€гка!
          ћы ладим, отношений с ним не порт€,
          ѕрекрасна€ черта у старика
          “ак человечно думать и о черте.


    ѕ≈–¬јя „ј—“№


    Ќќ„№



          “есна€ готическа€ комната со сводчатым потолком.
          ‘ауст без сна сидит в кресле за книгою на откидной подставке.

          ‘ауст

          я богословьем овладел,
          Ќад философией корпел,
          ёриспруденцию долбил
          » медицину изучил.
          ќднако € при этом всем
          Ѕыл и осталс€ дураком.
          ¬ магистрах, в докторах хожу
          » за нос дес€ть лет вожу
          ”чеников, как буквоед,
          “олку€ так и с€к предмет.
          Ќо знань€ это дать не может,
          » этот вывод мне сердце гложет,
          ’от€ € разумнее многих хватов,
          ¬рачей, попов и адвокатов,
          »х точно всех попутал леший,
          я ж и пред чертом не опешу, -
          Ќо и себе € знаю цену,
          Ќе тешусь мыслию надменной,
          „то светоч € людского рода
          » вверен мир моему уходу.
          Ќе нажил чести и добра
          » не вкусил, чем жизнь остра.
          » пес с такой бы жизни взвыл!
          » к магии € обратилс€,
          „тоб дух по зову мне €вилс€
          » тайну быти€ открыл.
          „тоб €, невежда, без конца
          Ќе корчил больше мудреца,
          ј пон€л бы, уедин€сь,
          ¬селенной внутреннюю св€зь,
          ѕостиг все сущее в основе
          » не вдавалс€ в суесловье.

          ќ мес€ц, ты мен€ привык
          ¬стречать среди бумаг и книг
          ¬ ночных моих трудах, без сна
          ¬ углу у этого окна.
          ќ, если б тут твой бледный лик
          ¬ последний раз мен€ застиг!
          ќ, если бы ты с этих пор
          ¬стречал мен€ на выс€х гор,
          √де феи с эльфами в тумане
          »грают в пр€тки на пол€не!
          “ам, там росой у входа в грот
          я б смыл учености налет!

          Ќо как? Ќазло своей хандре
          ≈ще € в этой конуре,
          √де доступ свету загражден
          ÷ветною росписью окон!
          √де запыленные тома
          Ќавалены до потолка;
          √де даже утром полутьма
          ќт черной гари ночника;
          √де собран в кучу скарб отцов.
          “аков твой мир! “вой отчий кров!

          » дл€ теб€ еще вопрос,
          ќткуда в сердце этот страх?
           ак ты все это перенес
          » в заточенье не зачах,
           огда насильственно, взамен
          ∆ивых и богом данных сил,
          —еб€ средь этих мертвых стен
          —келетами ты окружил?

          ¬стань и беги, не гл€д€ всп€ть!
          ј провожатым в этот путь
          “воренье Ќострадама вз€ть
          “аинственное не забудь.
          » ты прочтешь в движенье звезд,
          „то может в жизни проистечь.
          — твоей души спадет нарост,
          » ты услышишь духов речь.
          »х знаки, сколько ни грызи,
          Ќе пища дл€ сухих умов.
          Ќо, духи, если вы вблизи,
          ќтветьте мне на этот зов!

          (ќткрывает книгу и видит знак макрокосма.)

           акой восторг и сил какой напор
          ¬о мне рождает это начертанье!
          я оживаю, гл€д€ на узор,
          » вновь бужу уснувшие желань€,
           то из богов придумал этот знак?
           акое исцеленье от унынь€
          ƒает мне сочетанье этих линий!
          –асходитс€ томивший душу мрак.
          ¬се про€сн€етс€, как на картине.
          » вот мне кажетс€, что сам € - бог
          » вижу, символ мира разбира€,
          ¬селенную от кра€ и до кра€.
          “еперь пон€тно, что мудрец изрек:
          "ћир духов р€дом, дверь не на запоре,
          Ќо сам ты слеп, и все в тебе мертво.
          ”мойс€ в утренней заре, как в море,
          ќчнись, вот этот мир, войди в него".

          (–ассматривает внимательно изображение.)

          ¬ каком пор€дке и согласье
          »дет в пространствах ход работ!
          ¬се, что находитс€ в запасе
          ¬ углах вселенной непочатых,
          “о тыс€ча существ крылатых
          ѕоочередно подает
          ƒруг другу в золотых ушатах
          » вверх снует и вниз снует.
          ¬от зрелище! Ќо горе мне:
          Ћишь зрелище! — напрасным стоном,
          ѕрирода, вновь € в стороне
          ѕеред твоим св€щенным лоном!
          ќ, как мне руки прот€нуть
            тебе, как пасть к тебе на грудь,
          ѕрильнуть к твоим ключам бездонным!

          (— досадою перевертывает страницу и видит
          знак земного духа.)

          я больше этот знак люблю.
          ћне дух «емли родней, желанней.
          Ѕлагодар€ его вли€нью
          я рвусь вперед, как во хмелю.
          “огда, ручаюсь головой,
          √отов за всех отдать € душу
          » твердо знаю, что не струшу
          ¬ свой час крушень€ роковой.

           луб€тс€ облака,
          Ћуна зашла,
          ѕотух огонь светильни.
          ƒым!  расный луч скользит
          ¬круг моего чела.
          ј с потолка,
          Ѕроса€ в дрожь,
          ѕахнуло жутью замогильной!
          ∆еланный дух, ты где-то здесь снуешь.
          явись! явись!
           ак сердце ноет!
          — какою силою дыханье захватило!
          ¬се помыслы мои с тобой слились!
          явись! явись!
          явись! ѕусть это жизни стоит!

          (Ѕерет книгу и произносит таинственное заклинание.
          ¬спыхивает красноватое плам€, в котором €вл€етс€ дух.)

          ƒух

           то звал мен€?

          ‘ауст
          (отворачива€сь)

          ”жасный вид!

          ƒух

          «акл€л мен€ своим призывом
          Ќастойчивым, нетерпеливым,
          » вот...

          ‘ауст

          “вой лик мен€ страшит.

          ƒух

          ћолил мен€ к нему €витьс€,
          ”слышать жаждал, увидать,
          я сжалилс€, пришел и, гл€дь,
          ¬ испуге вижу духовидца!
          Ќу что ж, дерзай, сверхчеловек!
          √де чувств твоих и мыслей плам€?
          „то ж, возомнив сравн€тьс€ с нами,
          “ы к помощи моей прибег?
          » это ‘ауст, который говорил
          —о мной, как равный, с превышеньем сил?
          я здесь, и где твои замашки?
          ѕо телу бегают мурашки.
          “ы в страхе вьешьс€, как черв€к?

          ‘ауст

          Ќет, дух, € от теб€ лица не пр€чу.
           то б ни был ты, €, ‘ауст, не меньше значу.

          ƒух

          я в буре де€ний, в житейских волнах,
          ¬ огне, в воде,
          ¬сегда, везде,
          ¬ извечной смене
          —мертей и рождений.
          я - океан,
          » зыбь развить€,
          » ткацкий стан
          — волшебной нитью,
          √де, времени кинув сквозную канву,
          ∆ивую одежду € тку божеству.

          ‘ауст

          ќ де€тельный гений быти€,
          ѕрообраз мой!

          ƒух

          ќ нет, с тобою схож
          Ћишь дух, который сам ты познаешь, -
          Ќе €!

          (»счезает.)

          ‘ауст
          (сокрушенно)

          Ќе ты?
          “ак кто же?
          я, образ и подобье божье,
          я даже с ним,
          — ним, низшим, несравним!

          –аздаетс€ стук в дверь.

          ¬от принесла нелегка€! ¬ разгар
          ¬идений этих дивных - мой подручный!
          ¬сю прелесть чар рассеет этот скучный,
          Ќесносный, ограниченный школ€р!

          ¬ходит ¬агнер в спальном колпаке и халате, с лампою
          в руке. ‘ауст с неудовольствием поворачиваетс€ к нему.

          ¬агнер

          ѕростите, не из греческих трагедий
          ¬ы только что читали монолог?
          ќсмелилс€ зайти к вам, чтоб в беседе
          ” вас вз€ть декламации урок.
          „тоб проповедник шел с успехом в гору,
          ѕусть учитс€ паренью у актера.

          ‘ауст

          ƒа, если проповедник сам актер,
           ак наблюдаетс€ с недавних пор.

          ¬агнер

          ћы век проводим за трудами дома
          » только в праздник видим мир в очки.
           ак управл€ть нам паствой незнакомой,
           огда мы от нее так далеки?

          ‘ауст

          √де нет нутра, там не поможешь потом.
          ÷ена таким усиль€м медный грош.
          Ћишь проповеди искренним полетом
          Ќаставник в вере может быть хорош,
          ј тот, кто мыслью беден и усидчив,
           ропает понапрасну пересказ
          «аимствованных отовсюду фраз,
          ¬се дело выдержками ограничив.
          ќн, может быть, создаст авторитет
          —реди детей и дурней недалеких,
          Ќо без души и помыслов высоких
          ∆ивых путей от сердца к сердцу нет.

          ¬агнер

          Ќо много значит дикци€ и слог,
          я чувствую, еще € в этом плох.

          ‘ауст

          ”читесь честно достигать успеха
          » привлекать благодар€ уму.
          ј побр€кушки, гулкие, как эхо,
          ѕодделка и не нужны никому.
           огда всерьез владеет что-то вами,
          Ќе станете вы гнатьс€ за словами,
          ј рассуждень€, полные прикрас,
          „ем обороты €рче и цветистей,
          Ќавод€т скуку, как в осенний час
          ¬ой ветра, обрывающего листь€.

          ¬агнер

          јх, господи, но жизнь-то недолга,
          ј путь к познанью дальний. —трашно вчуже!
          » так уж ваш покорнейший слуга
          ѕыхтит от рвень€, а не стало б хуже!
          »ной на то полжизни тратит,
          „тоб до источников дойти,
          √л€дишь, - его на полпути
          ”дар от прилежань€ хватит.

          ‘ауст

          ѕергаменты не утол€ют жажды.
           люч мудрости не на страницах книг.
           то к тайнам жизни рветс€ мыслью каждой,
          ¬ своей душе находит их родник.

          ¬агнер

          ќднако есть ли что милей на свете
          „ем уноситьс€ в дух былых столетий
          » умозаключать из их работ,
           ак далеко шагнули мы вперед?

          ‘ауст

          ќ да, конечно, до самой луны!
          Ќе трогайте далекой старины.
          Ќам не сломить ее семи печатей.
          ј то, что духом времени зовут,
          ≈сть дух профессоров и их пон€тий,
           оторый эти господа некстати
          «а истинную древность выдают.
           ак представл€ем мы пор€док древний?
           ак рухл€дью заваленный чулан,
          ј некоторые еще плачевней, -
           ак кукольника старый балаган.
          ѕо мненью некоторых, наши предки
          Ќе люди были, а марионетки.

          ¬агнер

          Ќо мир! Ќо жизнь! ¬едь человек дорос,
          „тоб знать ответ на все свои загадки.

          ‘ауст

          „то значит знать? ¬от, друг мой, в чем вопрос.
          Ќа этот счет у нас не все в пор€дке.
          Ќемногих, проникавших в суть вещей
          » раскрывавших всем души скрижали,
          —жигали на кострах и распинали,
           ак вам известно, с самых давних дней.
          Ќо мы заговорились, спать пора.
          ќставим спор, уже довольно поздно.

          ¬агнер

          я, кажетс€, не спал бы до утра
          » все бы с вами толковал серьезно.
          Ќо завтра пасха, и в свободный час
          –асспросами обеспокою вас.
          я знаю много, погружен в зан€ть€,
          Ќо знать € все хотел бы без изъ€ть€.
          (”ходит.)

          ‘ауст
          (один)

          ќхота надрыватьс€ чудаку!
          ќн клада ищет жадными руками
          », как находке, рад, копа€сь в хламе,
          Ћюбому дождевому черв€ку.
          ќн смел нарушить тишину угла,
          √де замирал €, в лица духов гл€д€.
          Ќа этот раз действительно хвала
          Ѕеднейшему из всех земных исчадий.
          я, верно, помешалс€ бы один,
           огда б он в дверь ко мне не постучалс€.
          “от призрак был велик, как исполин,
          ј €, как карлик, перед ним тер€лс€.

          я, названный подобьем божества,
          ¬озмнил себ€ и вправду богоравным.
          Ќасколько в этом ослепленье €вном
          я переоценил свои права!
          я счел себ€ €вленьем неземным,
          ѕронизывающим, как бог, творенье.
          –ешил, что € светлей, чем серафим,
          —ильней и полновластнее, чем гений.
          ¬ возмездие за это дерзновенье
          я уничтожен словом громовым.

          “ы вправе, дух, мен€ бесславить.
          я мог теб€ прийти заставить,
          Ќо удержать теб€ не мог.
          я испытал в тот миг высокий
          “акую мощь, такую боль!
          “ы сбросил вниз мен€ жестоко,
          ¬ людскую темную юдоль.
           ак быть с внушень€ми и снами,
          — мечтами? —ледовать ли им?
          „то трудности, когда мы сами
          —ебе мешаем и вредим!

          ћы побороть не в силах скуки серой,
          Ќам голод сердца большей частью чужд,
          » мы считаем праздною химерой
          ¬се, что превыше повседневных нужд.
          ∆ивейшие и лучшие мечты
          ¬ нас гибнут средь житейской суеты.
          ¬ лучах воображаемого блеска
          ћы часто мыслью воспар€ем вширь
          » падаем от т€жести привеска,
          ќт груза наших добровольных гирь.
          ћы драпируем способами всеми
          —вое безводье, трусость, слабость, лень.
          Ќам служит ширмой сострадань€ брем€,
          » совесть, и люба€ дребедень.
          “огда все отговорки, все предлог,
          „тоб произвесть в душе переполох.
          “о это дом, то дети, то жена,
          “о страх отравы, то бо€знь поджога,
          Ќо только вздор, но ложна€ тревога,
          Ќо выдумка, но мнима€ вина.

           акой € бог! я знаю облик свой.
          я червь слепой, € пасынок природы,
           оторый пыль глотает пред собой
          » гибнет под стопою пешехода.

          Ќе в прахе ли проходит жизнь мо€
          —редь этих книжных полок, как в неволе?
          Ќе прах ли эти сундуки старь€
          » эта рвань, изъеденна€ молью?
          »так, € здесь все нужное найду?
          «десь, в сотне книг, прочту € утвержденье,
          „то человек терпел всегда нужду
          » счастье составл€ло исключенье?
          “ы, голый череп посреди жиль€!
          Ќа что ты намекаешь, зубы скал€?
          „то твой владелец, некогда, как €,
          »скавший радости, блуждал в печали?
          Ќе смейтесь надо мной деленьем шкал,
          ≈стествоиспытател€ приборы!
          я, как ключи к замку, вас подбирал,
          Ќо у природы крепкие затворы.
          “о, что она желает скрыть в тени
          “аинственного своего покрова,
          Ќе выманить винтами шестерни,
          Ќи силами орудь€ никакого.
          Ќе тронутые мною черепки,
          јлхимии отцовой пережитки,
          » вы, исписанные от руки
          » копотью покрывшиес€ свитки!
          я б лучше расточил вас, словно мот,
          „ем изнывать от вашего соседства.
          Ќаследовать достоин только тот,
           то может к жизни приложить наследство.
          Ќо жалок тот, кто копит мертвый хлам.
          „то миг рождает, то на пользу нам.

          Ќо отчего мой взор к себе так властно
          “а скл€нка привлекает, как магнит?
          ¬ моей душе становитс€ так €сно,
           ак будто лунный свет в лесу разлит.

          Ѕутыль с заветной жидкостью густою,
          “€нусь с благоговеньем за тобою!
          ¬ тебе € чту венец исканий наш.
          »з сонных трав насто€нна€ гуща,
          —мертельной силою, тебе присущей,
          —егодн€ своего творца уважь!
          ¬згл€ну ли на теб€ - и легче муки,
          » дух ровней; теб€ возьму ли в руки -
          ¬олненье начинает убывать.
          ¬се шире даль, и т€нет ветром свежим,
          » к новым дн€м и новым побережь€м
          «овет зеркальна€ морска€ гладь.

          —летает огненна€ колесница,
          » € готов, расправив шире грудь,
          Ќа ней в эфир стрелою устремитьс€,
            неведомым мирам направить путь.
          ќ, эта высь, о, это просветленье!
          ƒостоин ли ты, червь, так вознестись?
          —пиною к солнцу стань без сожалень€,
          — земным существованьем распростись.
          Ќабравшись духу, выломай руками
          ¬рата, которых самый вид страшит!
          Ќа деле докажи, что пред богами
          –ешимость человека устоит!
          „то он не дрогнет даже у преддверь€
          √лухой пещеры, у того жерла,
          √де мнительна€ сила суеверь€
           остры всей преисподней разожгла.
          –аспор€дись собой, прими решенье,
          ’от€ бы и ценой уничтожень€.

          ѕожалуй-ка, наследственна€ чара,
          » ты на свет из старого футл€ра.
          я много лет теб€ не вынимал.
          »гра€ радугой хрустальных граней,
          Ѕывало, радовала ты собранье,
          » каждый залпом чару осушал.
          Ќа этих торжествах семейных гости
          —тихами изъ€сн€лись в каждом тосте.
          “ы эти дни напомнил мне, бокал.
          —ейчас сказать € речи не успею,
          Ќапиток этот действует скорее,
          » медленней стру€ его течет.
          ќн дело рук моих, мо€ зате€,
          » вот € пью его душою всею
          ¬о славу дн€, за солнечный восход.
          (ѕодносит бокал к губам.)

           олокольный звон и хоровое пенье.

          ’ор ангелов

          ’ристос воскрес!
          ѕреодоление
          —мерти и тлени€
          —лавьте, селение,
          ѕашн€ и лес.

          ‘ауст

          –ека гуд€щих звуков отвела
          ќт губ моих бокал с отравой этой.
          Ќаверное, уже колокола
          ’ристову пасху возвестили свету
          » в небе ангелы поют хорал,
           оторый встарь у гроба ночью дал
          Ќачало братству нового завета.

          ’ор мироносиц

          ќт посторонних
          “ело укрыли.
          ¬се в благовонь€х
          ¬ гроб положили.
          ѕод пеленами
           амн€ плита.
          Ќет в них пред нами
          Ѕольше ’риста.

          ’ор ангелов

          ’ристос воскрес!
          √рехопадени€,
          —мерти и тлени€
          —лед с поколени€
          —мыт и исчез.

          ‘ауст

          Ћикующие звуки торжества,
          «ачем вы раздаетесь в этом месте?
          √удите там, где набожность жива,
          ј здесь вы не найдете благочесть€.
          ¬едь чудо - веры лучшее дит€.
          я не сумею унестись в те сферы,
          ќткуда радостна€ весть пришла.
          ’от€ и ныне, много лет спуст€,
          ¬ы мне вернули жизнь, колокола,
           ак в пам€тные годы детской веры,
           огда вы оставл€ли на челе
          —вой поцелуй в ночной тиши субботней.
          ¬аш гул звучал таинственней во мгле,
          ћолитва с уст срывалась безотчетной.
          я убегал на луговой откос,
          “ака€ грусть мен€ обуревала!
          я плакал, упива€сь счастьем слез,
          » мир во мне рождалс€ небывалый.
          — тех пор в душе со светлым воскресеньем
          —в€залось все, что чисто и светло.
          ќно мне ве€ньем своим весенним
          — собой покончить ныне не дало.
          я возвращен земле. Ѕлагодаренье
          «а это вам, св€тые песнопень€!

          ’ор учеников

          —мерти раздавлена,
          ѕопрана злоба:
          Ќовопреставленный
          ¬ышел из гроба.
          ѕусть он в обители
          «а облаками,
          »м€ учител€ -
          — учениками.
          ¬ыстоим преданно
          ¬се превращень€.
          Ќам заповедано
          Ёто ученье.

          ’ор ангелов

          ’ристос воскрес!
          ѕасха ’ристова
          — нами, и снова
          ∆изнь до основы
          ¬с€ без завес.
          Ѕудьте готовы
          —бросить оковы
          —илой св€того
          —лова его,
          “лень€ земного,
          —на гробового,
          — сердца любого,
          — мира всего.

    ” ¬ќ–ќ“



          “олпы гул€ющих направл€ютс€ за город.

          Ќесколько подмастерьев

           уда такой толпой?

          ƒругие

          ¬ стрелковый тир лесной.

          ѕервые

          ј мы ватагой к мельничной запруде.

          ќдин из подмастерьев

          Ќа гать ступайте. ¬от где красота.

          ¬торой подмастерье

          ƒалекий путь. Ќеважные места.

          »з второй группы

          ј ты куда?

          “ретий подмастерье

          “уда, куда и люди.

          „етвертый

          “аких, как возле замка в слободе,
          Ќи девушек, ни пива нет нигде.
          » первый сорт задиры и скандалы.

          ѕ€тый

          “ак у теб€ оп€ть, у хвастуна,
          ѕо их побо€м чешетс€ спина?
          я этим сыт надолго до отвала.

          —лужанка

          Ќет, лучше € пойду домой.

          ƒруга€ служанка

          Ќаверно, он за топол€ми теми.

          ѕерва€

          ј мне в нем интерес какой?
          ќн за тобой таскаетс€ все врем€,
          ј €, как дура, радуйс€ на вас,
           огда вдвоем пускаетесь вы в пл€с.

          ¬тора€

          —егодн€, кажетс€, он не один.
          — ним, помнишь, тот кудр€вчик господин.

          —тудент

          √л€ди, девчонка под руку с девчонкой!
          ј ну-ка за обеими вдогонку!
          ƒа, брат, покрепче пиво и табак
          ƒа девочки, - на это € мастак.

          ƒевушка-горожанка

          ћогу сказать, студенты-кавалеры!
          я удивл€юсь, как не стыдно им.
          ” барышень хорошие манеры,
          ќни же липнут к горничным простым.

          ¬торой студент
          (первому)

          ƒа не беги ты! ¬идишь, сзади две,
          » обе из пор€дочного дома.
          ќдна из них с сосед€ми в родстве,
          » потому мы шапочно знакомы.
          –асклан€емс€ с ними, подойдем
          » совершим прогулку, вчетвером.

          ѕервый студент

          Ќет, брат, одно стесненье эта знать.
          я отдаю служанкам предпочтенье.
          “а, что в субботу будет подметать,
          ¬сех лучше приголубит в воскресенье.

          √орожанин

          Ѕеда нам с новым бургомистром.
          ќн все решает с видом быстрым,
          ј пользой нашей пренебрег.
          ƒела все хуже раз от разу,
          » насто€тельней приказы,
          » непосильнее налог.

          Ќищий
          (поет)

          ¬ы, судари мои и дамы,
          ѕошли господь вам много лет!
          ѕодайте нищему у храма,
          я голоден и не одет!
          ¬ день праздничного ликовань€
          –ука дающего легка.
          Ќе откажите в пода€нье
          » пожалейте старика!

          ¬торой горожанин

          ѕо праздникам нет лучше развлечень€;
          „ем толки за стаканчиком вина,
           ак в “урции далекой, где война,
          —ражаютс€ друг с другом ополчень€.
          ѕодходишь у трактирщика к окну
          » смотришь - по реке идут баркасы,
          » после, дома, отход€ ко сну,
          Ѕлагословл€ешь миролюбье часа.

          “ретий горожанин

          я тоже так смотрю, сосед.
          ѕусть у других неразбериха,
          ѕередерись хот€ весь свет,
          ƒа только б дома было тихо.

          —таруха
          (девушкам-горожанкам)

          јх, €годки-красавицы мои!
          √лаз не отвесть от вашего нар€да.
          «ачем чураетесь ворожеи?
          я раздобыть сумею, что вам надо.

          ѕерва€ девушка

          јгата, что ты! ѕостыдись греха!
          ѕри встречных заговаривать с колдуньей!
          ќна мне будущего жениха
          Ќедавно показала в новолунье.

          ¬тора€ девушка

          » мне, в хрустальном шаре. ќн солдат,
          —редь удальцов, бросающихс€ в сечу.
          — тех пор по сторонам бросаю взгл€д,
          Ќо, сколько ни ищу, нигде не встречу.

          —олдаты

          –вы, частоколы,
          —тены, ограды,
          ∆енского пола
          √ордые взгл€ды
          ѕеред осадой
          Ќе усто€т.
          –ади награды
          Ѕьетс€ солдат.

          ѕеред началом
          ¬с€кой атаки,
          ѕеред привалом
          “руб€т во€ки.
          Ўтурмы с паденьем
          ∆енщин и стен,
          ¬от что мы ценим,
          ѕрочее - тлен.

          –ади награды
          Ѕьетс€ солдат.
          ”тром уходит
          ƒальше отр€д.

          ‘ауст и ¬агнер.

          ‘ауст

          –аста€л лед, шум€т потоки,
          Ћуга зеленеют под лаской тепла.
          «има, разм€кнув на припеке,
          ¬ суровые горы подальше ушла.
          ќттуда она крупою мелкой
          «абрасывает зелен€,
          Ќо солнце всю ее побелку
          —мывает к середине дн€.
          ¬се хочет цвесть, росток и ветка,
          Ќо на цветы весна скупа,
          » вместо них своей расцветкой
          ѕестрит воскресна€ толпа.
          ¬згл€ни отсюда вниз с утеса
          Ќа городишко у откоса.
          —мотри, как валит вдаль народ
          »з старых городских ворот.
          ¬сем хочетс€ вздохнуть свободней,
          ¬се рвутс€ вон из толкотни.
          ¬ день воскресени€ господн€
          ¬оскресли также и они.
          ќни восстали из-под гнета
           онур, подвалов, верстаков,
          –емесленных оков без счета,
          Ќависших крыш и чердаков,
          » высыпали на прогулку
          »з хмур€щейс€ тьмы церквей,
          »з узенького закоулка,
          » растеклись ручьев живей,
          » бросились к речным причалам,
          » рыщут лодки по реке,
          » т€жело грести усталым
          √ребцам в последнем челноке.
          ѕо горке ход€т горожане,
          ќни одеты щегольски,
          ј в отдаленье на пол€не
          ¬ деревне пл€шут мужики.
           ак человек, € с ними весь:
          я вправе быть им только здесь.

          ¬агнер

          ѕрогулка с вами на свободе
          ѕриносит честь и пользу мне.
          Ќо от забав простонародь€
          ƒержусь €, доктор, в стороне.
            чему б кресть€не ни прибегли,
          » тотчас драка, шум и гам.
          »х скрипки, чехарда, и кегли,
          » крик невыносимы нам.

           ресть€не
          (под липою; пл€ски и пение)

          ѕл€сать отправилс€ пастух,
          ќделс€, разр€дилс€ впух,
          ÷ветов в камзол натыкал.
          ѕод липой шла уж кутерьма,
           ружились пары без ума,
          —крипач вовсю пиликал.

          ѕротискива€сь в этот круг,
          —толкнулс€ с девушкой пастух
          –ум€ною и свежей,
          » та ему, скольз€ из рук:
          "ѕожалуйста, без этих штук!
          Ќе надо быть невежей!"

          Ќо, на нее взгл€нув в упор,
          —тал девушку кружить танцор,
          » зашумели юбки.
          » все нежней за туром тур
          Ўепталс€ с нею балагур,
          Ќе вымолив уступки.

          " ак только врать не надоест!
          ƒовольно из-за вас невест
          ѕропало по ошибке!"
          Ќо недотрогу в уголок
          ќн понемногу уволок
          ќт скрипача и скрипки.

          —тарик

          ћне, доктор, поручил народ
          ¬ам благодарность принести.
          ¬ы оказали нам почет,
          Ќе погнушавшись к нам прийти.
          ”ченость ваша у кресть€н
          ѕрославлена и всем видна.
          ¬от полный доверху стакан,
          » сколько капель в нем вина,
          ѕусть столько же счастливых дней
          ¬ам бог прибавит к жизни всей.

          ‘ауст

          ∆елаю здравь€ вам в ответ
          ¬ теченье столь же многих лет.

          Ќарод обступает их.

          —тарик

          ќтрадно вспомнить в светлый день,
           ак жертвовали вы собой
          ƒл€ населень€ деревень
          ¬ дни черной €звы моровой.
          »ного только потому
          ”жасный миновал конец,
          „то нам тогда избыть чуму
          ѕомог покойный ваш отец.
          ¬ас не пугал ее очаг,
          » - юноша еще тогда -
          ¬ходили вы к больным в барак
          » выходили без вреда.
          «а близость с братиею низшей
          ’ранила вас десница свыше.

          ¬се

          ’рани вас господи и впредь,
          „тоб не давали нам болеть.

          ‘ауст

          ¬ам следует благодарить
          “ого, кто всех учил любить.
          (ѕроходит с ¬агнером дальше.)

          ¬агнер

          ¬ы можете всем этим быть горды.
           ак вы любимы деревенским людом!
          Ѕольшое счастье - пожинать плоды
          —пособностей, не сгинувших под спудом
          ¬ы по€вились - шапки вверх лет€т,
          Ќикто не пл€шет, пораженный чудом,
          ¬ас пропускают, выстроившись в р€д,
          ≈ще немного, - позовут реб€т
          » станут перед вами на колени,
           ак пред св€тыней, чтимою в селенье,

          ‘ауст

          ƒавай дойдем до этой крутизны
          » там прис€дем. „асто €, бывало,
          Ќа той скале сидел средь тишины,
          ¬есь от поста худой и отощалый.
          Ћома€ руки, € мольбой горел,
          „тоб бог скорей избавил нас от мора.
          » положил поветрию предел.
          “ак уповал и верил € в ту пору
          » дл€ мен€ насмешкою звучит
          “ех тружеников искреннее слово,
          ќт их речей охватывает стыд
          » за себ€ и за дела отцовы.
          ќтец мой, нелюдим-оригинал,
          ¬сю жизнь провел в раздумь€х о природе.
          ќн честно голову над ней ломал,
          ’от€ и по своей чудной методе.
          јлхимии тех дней забытый столп,
          ќн запиралс€ с верными в чулане
          » с ними там перегон€л из колб
          —оединень€ всевозможной др€ни.
          “ам звали "лилиею" серебро,
          "Ћьвом" - золото, а смесь их - св€зью в браке.
          ѕолученное на огне добро,
          "÷арицу", мыли в холодильном баке.
          ¬ нем осаждалс€ радужный налет.
          Ћюдей лечили этой амальгамой,
          Ќе провер€€, вылечилс€ ль тот,
           то обращалс€ к нашему бальзаму.
          ≈два ли кто при этом выживал.
          “ак мой отец своим мудреным зельем
          —о мной средь этих гор и по ущель€м
          —амой чумы похлеще бушевал.
          » каково мне слушать их хвалень€,
           огда и € виной их умерщвлень€,
          » сам отраву тыс€чам давал.

          ¬агнер

           орить себ€ решительно вам нечем.
          —корей была заслуга ваша в том,
          „то вы воспользовались целиком
          ”меньем, к вам от старших перешедшим.
          ƒл€ сыновей отцовский опыт св€т.
          ќни его всего превыше став€т.
          ¬аш сын ведь тоже переймет ваш взгл€д
          » после новое к нему прибавит.

          ‘ауст

          Ѕлажен, кто вырватьс€ на свет
          Ќадеетс€ из лжи окружной.
          ¬ том, что известно, пользы нет,
          ќдно неведомое нужно.
          Ќо полно вечер омрачать
          —воей тоскою беспричинной
          —мотри: закат свою печать
          Ќакладывает на равнину.
          ƒень прожит, солнце с вышины
          ”ходит прочь в другие страны.
          «ачем мне крыль€ не даны
          — ним вровень мчатьс€ наустанно!
          Ќа горы в пурпуре лучей
          «агл€дывалс€ б € в полете
          » на серебр€ный ручей
          ¬ вечерней темной позолоте.
          ќпасный горный перевал
          Ќе останавливал бы крыльев.
          я море бы пересекал,
          ƒвиженье этих крыл усилив.
           огда б зари вечерней свет
          √розил погаснуть в океане,
          я б налегал дружнее вслед
          » нагон€л его си€нье.
          ¬ соседстве с небом надо мной,
          — днем впереди и ночью сзади,
          я ре€л бы над водной гладью.
          ∆аль, нет лишь крыльев за спиной.
          Ќо всем знаком порыв врожденный
           уда-то ввысь, туда, в зенит,
           огда из синевы бездонной
          ѕеснь жаворонка зазвенит,
          »ли когда вверху над бором
          ѕарит орел, или вдали
          ќсенним утренним простором
            отлету т€нут журавли.

          ¬агнер

          » на мен€ капризы находили,
          Ќо не припомню € таких причуд.
          ћен€ леса и нивы не влекут,
          » зависти не буд€т птичьи крыль€.
          ћо€ отрада - мысленный полет
          ѕо книгам, со страницы на страницу.
          «имой за чтеньем быстро ночь пройдет,
          “епло по телу весело струитс€,
          ј если попадетс€ редкий том,
          ќт радости € на небе седьмом.

          ‘ауст

          “ы верен весь одной струне
          » не задет другим недугом,
          Ќо две души живут во мне,
          » обе не в ладах друг с другом.
          ќдна, как страсть любви, пылка
          » жадно льнет к земле всецело,
          ƒруга€ вс€ за облака
          “ак и рванулась бы из тела.
          ќ, если бы не в царстве грез,
          ј в самом деле вихрь небесный
          ћен€ куда-нибудь унес
          ¬ мир новой жизни неизвестной!
          ќ, если б плащ волшебный вз€в,
          я б улетал куда угодно! -
          ћне б царских мантий и держав
          ћилей был этот плащ походный.

          ¬агнер

          Ќе призывайте лучше никогда
          —уществ, живущих в воздухе и ветре.
          ќни распространители вреда,
          —мертей повальных, моровых поветрий.
          “о демон севера заладит дуть
          » нас проймет простудою жестокой,
          “о нам пойдет сушить чахоткой грудь
          “омительное ве€нье востока,
          “о с юга из пустыни суховей
          Ќас солнечным ударом стукнет в тем€,
          “о запад целой армией дождей
          ѕовадитс€ нас поливать все врем€.
          Ќе довер€йте духам темноты,
          –о€щимс€ в ненастной серой дымке,
           акими б ангелами доброты
          Ќи притвор€лись эти невидимки.
          ѕойдемте, впрочем. Ќа землю легла
          Ќочна€ сырость, нависает мгла,
          ’орош по вечерам уют домашний!
          Ќа что, однако, вы вперили взор
          » смотрите как вкопанный в упор?

          ‘ауст

          «аметил, черный пес бежит по пашне?

          ¬агнер

          ƒавно заметил. „то же из того?

          ‘ауст

           то он? “ы в нем не видишь ничего?

          ¬агнер

          ќбыкновенный пудель, пес лохматый,
          —воих хоз€ев ищет по следам.

          ‘ауст

           ругами, сокраща€ их охваты,
          ¬се ближе подбираетс€ он к нам.
          », если € не ошибаюсь, плам€
          «а ним змеитс€ по земле пол€н.

          ¬агнер

          Ќе вижу. ѕросто пудель перед нами,
          ј этот след - оптический обман.

          ‘ауст

           ак он плетет вкруг нас свои извивы!
          ћагический их смысл не так-то прост.

          ¬агнер

          Ќе замечаю. ѕросто пес трусливый,
          „ужих завидев, поджимает хвост.

          ‘ауст

          ¬се меньше круг. ќн подбегает. —той!

          ¬агнер

          ¬ы видите не призрак - пес простой.
          ¬орчит, хвостом вил€ет, лег на брюхо.
          ¬се, как у псов, и не похож на духа.

          ‘ауст

          Ќе бойс€! —мирно, пес! «аемной! Ќе тронь!

          ¬агнер

          «абавный пудель. » притом - огонь.
          ∆ивой такой, пон€тливый и бойкий,
          ѕоноску знает, может делать стойку.
          ќброните вы что-нибудь, - найдет.
          «а брошенною палкой в пруд нырнет.

          ‘ауст

          ƒа, он не оборотень, дело €сно.
            тому же, видно, вышколен прекрасно.

          ¬агнер

          —ерьезному ученому забавно
          »меть собаку с выучкой исправной.
          ѕес этот, суд€ по его игре,
          Ќаверно, у студентов был в муштре.

          ¬ход€т в городские ворота.

    –јЅќ„јя  ќћЌј“ј ‘ј”—“ј



          ¬ходит ‘ауст с пуделем.

          ‘ауст

          ќставил € пол€ и горы,
          ќкутанные тьмой ночной.
          ќткрылось внутреннему взору
          “о лучшее, что движет мной.
          ¬ душе, смирившей вожделень€,
          —вершаетс€ переворот.
          ќна любовью к провиденью,
          Ћюбовью к ближнему живет.

          ѕудель, уймись и по комнате тесной не бегай!
          ѕолно ворчать и обнюхивать дверь и порог.
          Ќу-ка - за печку и располагайс€ к ночлегу,
          ѕраво, при€тель, на эту подушку бы лег.
          ќчень любезно нас было прыжками забавить.
          ¬ поле, на воле, уместна тво€ беготн€.
          «десь теб€ прос€т излишнюю резвость оставить
          ”гомонись и пойми: ты в гост€х у мен€.

           огда в глубоком мраке ночи
           аморку лампа озарит,
          Ќе только в комнате рабочей,
          » в сердце как бы свет разлит.
          я слышу разума внушень€,
          я возрождаюсь и хочу
          ѕрипасть к источникам творень€,
            живительному их ключу.

          ѕудель, оставь! — вдохновеньем минуты,
          ¬друг охватившим мен€ невзначай,
          Ќесовместимы ворчанье и лай.
          Ѕолее свойственно спеси надутой
          Ћа€ть на то, что превыше ее.
          –азве и между собачьих ухваток
          ¬одитс€ этот людской недостаток?
          ѕудель! ќставь беготню и вытье.

          Ќо вновь безволье, и упадок,
          » в€лость в мысл€х, и разброд.
           ак часто этот беспор€док
          «а просветленьем настает!
          ѕадень€ эти и подъемы
           ак в совершенстве мне знакомы!
          ќт них есть средство искони:
          Ћекарство от душевной лени -
          Ѕожественное откровенье,
          ¬сесильное и в наши дни.
          ¬сего сильнее им согреты
          —траницы Ќового завета.
          ¬от, кстати, р€дом и они.
          я по-немецки все писанье
          ’очу, не пожалев старань€,
          ”единившись взаперти,
           ак следует перевести.
          (ќткрывает книгу, чтобы приступить
          к работе.)

          "¬ начале было —лово". — первых строк
          «агадка. “ак ли пон€л € намек?
          ¬едь € так высоко не ставлю слова,
          „тоб думать, что оно всему основа.
          "¬ начале мысль была". ¬от перевод.
          ќн ближе этот стих передает.
          ѕодумаю, однако, чтобы сразу
          Ќе погубить работы первой фразой.
          ћогла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
          "Ѕыла в начале сила". ¬от в чем суть.
          Ќо после небольшого колебань€
          я отклон€ю это толкованье.
          я был оп€ть, как вижу, с толку сбит:
          "¬ начале было дело", - стих гласит.

          ≈сли ты хочешь жить со мною,
          “о чтоб без во€.
          „то за возн€?
          ѕон€л ты, пудель? —мотри у мен€!
           роме того, не лай, не балуй,
          ќчень ты, брат, беспокойный малый.
          ќдному из нас двоих
          ѕридетс€ убратьс€ из стен моих.
          Ќу, так возьми на себ€ этот шаг.
          Ќечего делать. ¬от дверь. ¬сех благ!
          Ќо что € вижу! ¬от так гиль!
          „то это, сказка или быль?
          ћой пудель напыжилс€, как пузырь,
          » все разбухает ввысь и вширь.
          ќн может до потолка достать.
          Ќет, это не собачь€ стать!
          я нечисть ввел себе под свод!
          –аскрыла пасть, как бегемот,
          ќгнем глазища налиты, -
          “варь из бесовской мелкоты.
          —овет, как пакость обуздать,
          " люч —оломона" может дать.

          ƒухи
          (в сен€х)

          ќдин из нас в ловушке,
          Ќо внутрь за ним нельз€.
          Ќаш долг помочь друг дружке,
          «а дверью лебез€.
          ¬ертитесь втихомолку,
          „тоб нас пронюхал бес
          » к нам в дверную щелку
          Ќа радост€х пролез.
          ”знав, что есть подмога
          » он в родном кругу,
          ќн ринетс€ к порогу,
          ћы все пред ним в долгу.

          ‘ауст

          „тоб зачуратьс€ от собаки,
          ≈сть заговор четверо€кий!

          —аламандра, жгись,
          ”ндина, вейс€,
          —ильф, рассейс€,
           обольд, трудись!
           то слышит впервые
          ѕро эти стихии,
          »х свойства и строй,
           акой заклинатель?
           ропатель пустой!

          –аздуй свое плам€,
          —аламандра!
          –азлейс€ ручь€ми,
          ”ндина!
          —ильф, облаком взмой!
          »нкуб, домовой,
          ¬ хоз€йственном хламе,
          „то нужно, отрой!

          »з первоматерий
          Ќет в нем ни одной.
          Ќе стало ни больно, ни бо€зно зверю.
          –азлегс€ у двери, сме€сь надо мной.
          «акл€ть€ есть строже,
          ѕогана€ рожа,
          ѕостой!
          “ы выходец бездны,
          ѕри€тель любезный?
          ¬от что без утайки открой.
          ¬от символ св€той,
          » в дрожь теб€ кинет,
          “ак страшен он вашей всей шайке кл€той.
          √л€ди-ка, от ужаса шерсть он щетинит!

          √лазами своими
          Ѕесстыжими, враг,
          ѕрочтешь ли ты им€,
          ќсилишь ли знак
          Ќесотворенного,
          Ќеизреченного,
          — неба сошедшего, в лето ѕилатово
          Ќашего ради спасень€ расп€того?

          «а печку оттеснен,
          ќн вверх растет, как слон,
          √отовый, словно дым,
          ѕо потолку расплытьс€.
          Ћожись к ногам моим
          Ќа эту половицу!
          я сделать все могу
          ≈ще с тобой, несчастный!
          я троицей сожгу
          “еб€ триипостасной!
          Ќа это сила есть,
          ѕоверь, у чароде€.

          ћефистофель
          (входит, когда дым рассеиваетс€, из-за печи
          в одежде странствующего студента)

          „то вам угодно? „есть
          ѕредставитьс€ имею.

          ‘ауст

          ¬от, значит, чем был пудель начинен!
          —крывала школ€ра в себе собака?

          ћефистофель

          ќтвешу вам почтительный поклон.
          Ќу, вы мен€ запарили, однако!

          ‘ауст

           ак ты зовешьс€?

          ћефистофель

          ћелочный вопрос
          ¬ устах того, кто безразличен к слову,
          Ќо к делу лишь относитс€ всерьез
          » смотрит в корень, в суть вещей, в основу,

          ‘ауст

          ќднако специальный атрибут
          ” вас обычно €вствует из кличек:
          ћушиный царь, обманщик, враг, обидчик,
          —мотр€ как каждого из вас зовут:
          “ы кто?

          ћефистофель

          „асть силы той, что без числа
          “ворит добро, всему жела€ зла.

          ‘ауст

          Ќельз€ ли это проще передать?

          ћефистофель

          я дух, всегда привыкший отрицать.
          » с основаньем: ничего не надо.
          Ќет в мире вещи, сто€щей пощады.
          “воренье не годитс€ никуда.
          »так, € то, что ваша мысль св€зала
          — пон€тьем разрушень€, зла, вреда.
          ¬от прирожденное мое начало,
          ћо€ среда.

          ‘ауст

          “ы говоришь, ты - часть, а сам ты весь
          —тоишь передо мною здесь?

          ћефистофель

          я верен скромной правде. “олько спесь
          Ћюдска€ ваша с самомненьем смелым
          —еб€ считает вместо части целым.
          я - части часть, котора€ была
           огда-то всем и свет произвела.
          —вет этот - порожденье тьмы ночной
          » отн€л место у нее самой.
          ќн с ней не сладит, как бы ни хотел.
          ≈го удел - поверхность твердых тел.
          ќн к ним прикован, св€зан с их судьбой,
          Ћишь с помощью их может быть собой,
          » есть надежда, что, когда тела
          –азрушатс€, сгорит и он дотла.

          ‘ауст

          “ак вот он в чем, твой труд почтенный!
          Ќе сладив в целом со вселенной,
          “ы ей вредишь по мелочам?

          ћефистофель

          » безуспешно, как € ни упр€м.
          ћир быти€ - досадно малый штрих
          —реди небыти€ пространств пустых,
          ќднако до сих пор он непреклонно
          ћои нападки сносит без урона.
          я донимал его землетр€сеньем,
          ѕожарами лесов и наводненьем.
          » хоть бы что! € цели не достиг.
          » море в целости и материк.
          ј люди, звери и порода птичь€,
          ћори их не мори, им трын-трава.
          ѕлод€тс€ вечно эти существа,
          » жизнь всегда имеетс€ в наличье"
          »ной, ей-ей, рехнулс€ бы с тоски!
          ¬ земле, в воде, на воздухе свободном
          «ародыши ро€тс€ и ростки
          ¬ сухом и влажном, теплом и холодном
          Ќе завладей € областью огн€,
          ћестечка не нашлось бы дл€ мен€.

          ‘ауст

          »так, живительным задаткам,
          ѕроизвод€щим все кругом,
          ќбъ€тый зависти припадком,
          √розишь ты злобно кулаком?
          „то ж ты поинтересней дела
          —ебе, сын ночи, не припас?

          ћефистофель

          ќб этом надо будет зрело
          ѕодумать в следующий раз.
          “еперь позвольте удалитьс€.

          ‘ауст

          ѕрощай, располагай собой.
          «накомый с тем, что ты за птица,
          ѕрошу покорно в час любой.
          —тупай. ¬ твоем распор€женье
          ќкно, и дверь, и дымоход.

          ћефистофель

          я в некотором затрудненье.
          ћне выйти в сени не дает
          ‘игура под дверною рамой.

          ‘ауст

          “ы испугалс€ пентаграммы?
           аким же образом тогда
          ¬ошел ты чрез порог сюда?
           ак оплошал такой пройдоха?

          ћефистофель

          ¬смотритесь. Ётот знак начертан плохо.
          Ќаружный угол выт€нут в длину
          » оставл€ет ход, загнувшись с кра€.

          ‘ауст

          —кажи-ка ты, неча€нность кака€!
          “ак, стало быть, ты у мен€ в плену?
          Ќе мог предугадать такой удачи!

          ћефистофель

          ћог обознатьс€ пудель на бегу,
          Ќо с чертом дело обстоит иначе:
          я вижу знак и выйти не могу.

          ‘ауст

          Ќо почему не лезешь ты в окно?

          ћефистофель

          „ерт€м и призракам запрещено
          Ќаружу выходить иной дорогой,
          „ем внутрь вошли; закон на это строгий.

          ‘ауст

          јх, так законы есть у вас в аду?
          ¬от надо будет что иметь в виду
          Ќа случай договора с вашей братьей.

          ћефистофель

          Ћюбого об€зательства прин€тье
          ƒл€ нас закон со всеми нар€ду.
          ћы не мен€ем данных обещаний.
          ƒоговорим при будущем свиданье,
          Ќа этот раз спешу € и уйду.

          ‘ауст

          ≈ще лишь миг, и € потом отстану:
          ƒва слова только о моей судьбе.

          ћефистофель

          я как-нибудь оп€ть к тебе нагр€ну,
          “огда и предадимс€ ворожбе.
          “еперь пусти мен€!

          ‘ауст

          Ќо это странно!
          ¬едь € не расставл€л тебе сетей,
          “ы сам попалс€ и оп€ть, злодей,
          Ќе дашьс€ мне, ушедши из капкана.

          ћефистофель

          —огласен. ’орошо. я остаюсь
          », в подтвержденье дружеского чувства,
          “ем временем развлечь теб€ берусь
          » покажу тебе свое искусство.

          ‘ауст

          ѕоказывай, что хочешь, но гл€ди -
          Ћишь скуки на мен€ не наведи.

          ћефистофель

          “ы больше извлечешь сейчас красот
          «а час короткий, чем за долгий год.
          Ќезримых духов тонкое уменье
          «ахватит полностью все ощущень€,
          “вой слух и нюх, а также вкус и зренье,
          » ос€занье, все наперечет.
          √отовитьс€ не надо. ƒухи тут
          » тотчас исполнение начнут.

          ƒухи

          –ухните, своды
           аменной кельи!
          — полной свободой
          ’лынь через щели,
          √олубизна!
          ¬ тесные кучи
          —бились вы, тучи.
          ¬ ваши разрывы
          —мотрит тоскливо
          «везд глубина.
          “ам в прит€женье
          ¬ечном друг к другу
          ћчатс€ по кругу
          ƒухи и тени,
          Ќеба сыны.
          Ёта планета
          ¬ зелень одета.
          Ќивы и горы
          Ћетом в уборы
          ќблечены.
          ¬се - в оболочке!
          ѕервые почки,
          –едкие ветки,
          √незда, беседки
          » шалаши.
          ¬сюду секреты,
          —лезы, обеты,
          ¬з€тье, отдача
          ∆аркой, гор€чей,
          —трастной души.
          — тою же силой,
           ак из давила
          —ок винограда
          ѕенною бурей
          ’лещет в чаны,
          “ак с верхотурь€
          √орной стремнины
          ћощь водопада
          ¬сею громадой
          ¬алит в лощину
          Ќа валуны.
          «десь на озерах
          «арослей шорох,
          Ћес величавый,
          –опот дубравы,
          –ек рукава.
           то поупр€мей -
          ¬верх по обрыву,
           то с лебед€ми -
          ¬плавь по заливу
          Ќа острова.
          –аннею ранью
          » до захода -
          ѕесни, гул€нье
          » хороводы,
          Ќебо, трава.
          » поцелуи
          Ќапропалую,
          » упоенье
          —амозабвень€,
          » синева.

          ћефистофель

          ќн спит! Ѕлагодарю вас несказанно,
          ≈го вы усыпили, мальчуганы,
          ј ваш концерт - вершина мастерства.
          Ќет, не тебе ловить чертей в тенета!
          „тоб глубже погрузить его в дремоту,
          ƒружней водите, дети, хоровод.
          ј этот знак - дл€ грызуна работа,
          ≈го мне крыса сбоку надгрызет.
          ∆дать избавительницы не придетс€:
          ”ж слышу €, как под полом скребетс€.
          ÷арь крыс, л€гушек и мышей,
           лопов, и мух, и жаб, и вшей
          “ебе велит сюда €витьс€
          » выгрызть место в половице,
           уда € сверху масла капну.
          ”ж крыса тут как тут внезапно!
          Ќу, живо! Ётот вот рубец.
          ≈ще немного, и конец.
          √отово! ѕокидаю кров.
          —пи, ‘ауст, мирно. Ѕудь здоров!
          (”ходит.)

          ‘ауст
          (просыпа€сь)

          Ќе воврем€ € сном забылс€.
          я в дураках. ѕока € спал,
          ћне в сновиденье черт €вилс€
          » пудель от мен€ сбежал.

    –јЅќ„јя  ќћЌј“ј ‘ј”—“ј



          ‘ауст и ћефистофель.

          ‘ауст

          ќп€ть стучитс€ кто-то. ¬от досада!
          ¬ойдите.  то там?

          ћефистофель

          Ёто €.

          ‘ауст

          ¬ойди ж.

          ћефистофель

          «акл€тье повторить три раза надо.

          ‘ауст
          ¬ойди.

          ћефистофель

          ¬от ты мен€ и лицезришь.
          я убежден, поладить мы сумеем
          » сообща твою тоску рассеем.
          —мотри, как расфрантилс€ € пестро.
          »з кармазина с золотою ниткой
           амзол в обт€жку, на плечах накидка,
          Ќа шл€пе петушиное перо,
          ј сбоку шпага с выгнутым эфесом.
          » - хочешь знать? - вот мнение мое:
          —ам облекись в такое же шитье,
          „тобы в одежде, свойственной повесам,
          »зведать после долгого поста,
          „то означает жизни полнота.

          ‘ауст

          ¬ любом нар€де буду € по праву
          “оску существовань€ сознавать.
          я слишком стар, чтоб знать одни забавы,
          » слишком юн, чтоб вовсе не желать.
          „то даст мне свет, чего € сам не знаю?
          "—мир€й себ€!" - ¬от мудрость прописна€,
          »звечный, нескончаемый припев,
           оторым с детства прожужжали уши,
          Ќравоучительною этой сушью
          Ќам всем до тошноты осточертев.
          я утром просыпаюсь с содроганьем
          » чуть не плачу, зна€ наперед,
          „то день пройдет, глухой к моим желань€м,
          » в исполненье их не приведет.
          Ќамек на чувство, если он заметен,
          Ќедопустим и дерзок чересчур:
          «лословье все покроет гр€зью сплетен
          » тыс€чью своих карикатур.
          » ночь мен€ в покое не оставит.
          ≈два € на постели раст€нусь,
          ћен€ кошмар ночным удушьем сдавит,
          » € в поту от ужаса проснусь.
          Ѕог, обитающий в груди моей,
          ¬ли€ет только на мое сознанье.
          Ќа внешний мир, на общий ход вещей
          Ќе простираетс€ его вли€нье.
          ћне т€жко от неполноты такой,
          я жизнь отверг и смерти жду с тоской.

          ћефистофель

          —мерть - посетитель не ахти какой.

          ‘ауст

          Ѕлажен, к кому она в пылу сражень€,
          ”венчанна€ лаврами, придет,
           ого сразит средь вихр€ развлечений
          »ли в объ€ть€х девушки найдет.
          ѕри виде духа кончить с жизнью счеты
          я был вчера на радост€х не прочь.

          ћефистофель

          Ќо, если € не ошибаюсь, кто-то
          Ќе выпил €да именно в ту ночь?

          ‘ауст

          ¬ придачу ко всему ты и шпион?

          ћефистофель

          я не всеведущ, € лишь искушен.

          ‘ауст

          ќ, если мне в тот миг разлада
          Ѕыл дорог благовеста гул
          » с детства пам€тной отрадой
          ћою решимость пошатнул,
          я проклинаю ложь без меры
          » изворотливость без дна,
          — какою в тело, как в пещеру,
          ” нас душа заключена.
          я проклинаю самомненье,
           оторым ум наш обу€н,
          » проклинаю мир €влений,
          ќбманчивых, как слой рум€н.
          » обольщенье семь€нина.
          ƒетей, хоз€йство и жену,
          » наши сны, наполовину
          Ќеисполнимые, кл€ну.
           л€ну ћаммона, власть наживы,
          –астлившей в мире все кругом,
           л€ну св€той любви, порывы
          » опь€нение вином.
          я шлю прокл€тие надежде,
          ѕереполн€ющей сердца,
          Ќо более всего и прежде
           л€ну терпение глупца.

          ’ор духов
          (незримо)

          ќ, бездна страдань€
          » море тоски!
          „удесное зданье
          –азбито в куски.
          “ы градом прокл€тий
          ≈го расшатал.
          √орюй об утрате
          ѕогибших начал.
          Ќо справьс€ с печалью,
          ¬оспр€нь, полубог!
          ѕострой на обвале
          —вой новый чертог.
          Ќо не у пролома,
          ј глубже, в груди,
          —вой дом по-другому
          “еперь возведи.
          Ќастойчивей к цели
          Ќасущной шагни
          » песни весель€
          ¬ пути зат€ни.

          ћефистофель

          ћои малютки.
          »х прибаутки.
          –азумное их слово
          Ќе по летам толково.
          ќни теб€ зовут
          –ванутьс€ вон из пут
          » мрака кабинета
          ¬ простор большого света.

          ќставь заигрывать с тоской своей,
          “очащею теб€, как коршун злобный.
           ак ни плоха среда, но все подобны,
          » человек немыслим без людей.
          я не зову теб€ к простолюдинам,
          ћы повидней компанию найдем.
          ’оть средь чертей € сам не вышел чином,
          Ќайдешь ты пользу в обществе моем.
          ƒавай столкуемс€ друг с другом,
          „тоб вместе жизни путь пройти.
          Ѕлагодар€ моим услугам
          Ќе будешь ты скучать в пути.

          ‘ауст

          ј что ты требуешь в уплату?

          ћефистофель

          —очтемс€ после, врем€ ждет.

          ‘ауст

          „ерт даром дл€ меньшого брата
          » пальцем не пошевельнет.
          ƒоговоримс€, чтоб потом
          Ќе заносить раздора в дом.

          ћефистофель

          “ебе со мною будет здесь удобно,
          я буду исполн€ть любую блажь.
          «а это в жизни тамошней, загробной
          “ы тем же при свиданье мне воздашь.

          ‘ауст

          Ќо € к загробной жизни равнодушен.
          ¬ тот час, как будет этот свет разрушен,
          — тем светом € не заведу родства.
          я сын земли. ќтрады и кручины
          »спытываю € на ней единой.
          ¬ тот горький час, как € ее покину,
          ћне все равно, хоть не расти трава.
          » до иного света мне нет дела,
           ак тамошние б чувства ни звались,
          Ќе любопытно, где его пределы,
          » есть ли там, в том царстве, верх и низ.

          ћефистофель

          “ем легче будет, при таком воззренье,
          “ебе войти со мною в соглашенье.
          «а это, положись на мой обет,
          я дам тебе, чего не видел свет.

          ‘ауст

          „то можешь ты пообещать, бедн€га?
          ¬ам, близоруким, непон€тна суть
          —тремлений к ускользающему благу:
          “ы пищу дашь, не сытную ничуть.
          ƒашь золото, которое, как ртуть,
          ћеж пальцев растекаетс€; зазнобу,
           отора€, упав к тебе на грудь,
          ”ж норовит к другому ушмыгнуть.
          ƒашь талью карт, с которой, как ни пробуй,
          »гра вничью и выигрыш не в счет;
          ƒашь упоенье славой, дашь почет,
          ”спех, недолговечней метеора,
          » дерево такой породы спорой,
          „то круглый год день в€нет, день цветет.

          ћефистофель

          ћен€ в тупик не ставит порученье.
          ¬се это есть в моем распор€женье.
          Ќо мы добудем, дай мне только срок,
          ¬ернее и полакомей кусок.

          ‘ауст

          ѕусть мига больше € не прот€ну,
          ¬ тот самый час, когда в успокоенье
          ѕрислушаюсь € к лести восхвалений,
          »ли предамс€ лени или сну,
          »ли себ€ дурачить страсти дам, -
          ѕускай тогда в разгаре наслаждений
          ћне смерть придет!

          ћефистофель

          «апомним!

          ‘ауст

          ѕо рукам!
          ≈два € миг отдельный возвеличу,
          ¬скричав: "ћгновение, повремени!" -
          ¬се кончено, и € тво€ добыча,
          » мне спасень€ нет из западни.
          “огда вступает в силу наша сделка,
          “огда ты волен, - € закабален.
          “огда пусть станет часова€ стрелка,
          ѕо мне раздастс€ похоронный звон.

          ћефистофель

          »мей в виду, € это все запомню.

          ‘ауст

          Ќе бойс€, € от слов не отступлюсь.
          » отчего бы стал € вероломней?
          ¬едь если в росте € остановлюсь,
          „ьей жертвою € стану, все равно мне.

          ћефистофель

          я нынче ж на ученом кутеже
          “вое доверье службой завоюю,
          “ы ж мне черкни расписку долговую,
          „тоб мне не сомневатьс€ в платеже.

          ‘ауст

          “ебе, педанту, значит, нужен чек
          » веры не внушает человек?
          Ќо если кл€твы дл€ теб€ неважны,
           ак можешь думать ты, что клок бумажный,
          ѕустого об€зательства клочок,
          ”держит жизни бешеный поток?
          Ќаоборот, средь этой быстрины
          ≈ще лишь чувство долга только св€то.
          —ознание того, что мы должны,
          “олкает нас на жертвы и затраты.
          „то значит перед этим власть чернил?
          ћен€ смешит, что слову нет кредита,
          ј письменности призрак неприкрытый
          ¬сех тиранией буквы подчинил.
          „то ж ты в итоге хочешь? –ассуди,
          ѕером, резцом иль грифелем, какими
          „ертами, где мне нацарапать им€?
          Ќа камне? Ќа бумаге? Ќа меди?

          ћефистофель

          «ачем ты гор€чишьс€? Ќе дури.
          Ћистка довольно. ¬от он наготове.
          »зволь тут расписатьс€ каплей крови.

          ‘ауст

          ¬от вздор! Ќо будь по-твоему: бери.
           акие-то ходульные условь€!

          ћефистофель

           ровь, надо знать, совсем особый сок.

          ‘ауст

          ”вы, теб€ € не надую.
          я - твой, тебе принадлежу,
          –аз обещаю к платежу
          —еб€ и жизнь свою пустую,
           оторой € не дорожу.
          „ем только € кичитьс€ мог?
          ¬еликий дух миропор€дка
          ѕришел и мною пренебрег.
          ѕрирода дл€ мен€ загадка.
          я на познанье ставлю крест.
          „уть вспомню книги - злоба ест.
          ќтныне с головой нырну
          ¬ страстей клокочущих горнило,
          —о всей безудержностью пыла
          ¬ пучину их, на глубину!
          ¬ гор€чку времени стремглав!
          ¬ разгар случайностей с разбегу!
          ¬ живую боль, в живую негу,
          ¬ вихрь огорчений и забав!
          ѕусть чередуютс€ весь век
          —частливый рок и рок несчастный.
          ¬ неутомимости всечасной
          —еб€ находит человек.

          ћефистофель

          —о всех приманок сн€т запрет.
          Ќо, жаждой радостей терзаем,
          —рыва€ удовольствий цвет,
          Ќе будь застенчивым кисл€ем,
          –ви их смелее, - мой совет.

          ‘ауст

          Ќет, право, ты неподражаем:
          ќ радост€х и речи нет.
          —корей о буре, урагане,
          ”гаре страсти разговор.
          — тех пор как € остыл к познанью,
          я люд€м руки распростер.
          я грудь печал€м их открою
          » радост€м - всему, всему,
          » все их брем€ роковое,
          ¬се беды на себ€ возьму.

          ћефистофель

          ¬ теченье многих тыс€ч лет
          ∆ую € быти€ галет,
          Ќо без изжоги и отрыжки
          Ќельз€ переварить коврижки.
          ¬селенна€ во весь объем
          ƒоступна только провиденью.
          ” бога светозарный дом,
          ћы в беспросветной тьме живем,
          ¬ам, люд€м, дал он во владенье
          „ередованье ночи с днем.

          ‘ауст

          ј € осилю все.

          ћефистофель

          ѕохвально.
          Ќо жизнь, к несчастью, коротка,
          ј путь до совершенства дальний,
          Ќужна помощника рука.
          ¬озьми поэта на подмогу.
          ѕусть щедро он тебе привьет
          ¬се доблести по каталогу:
          Ѕесстрашье льва, олен€ ход,
          —трасть италь€нца, твердость шведа
          ≈го рецепту ты последуй,
           ак претворить в одну черту
          ƒвуличие и пр€моту.
          «атем со страстью первозданной
          ѕусть влюбит он теб€ по плану.
          ¬се мыслимое охвати,
          —тань микрокосмом во плоти.

          ‘ауст

          „то € такое, если € венца
          ”силий человеческих не стою,
            которому стрем€тс€ все сердца?

          ћефистофель

          “ы - то, что представл€ешь ты собою.
          Ќадень парик с мильоном завитков,
          ѕовысь каблук на несколько вершков.
          “ы - это только ты, не что иное.

          ‘ауст

          »так, напрасно € копил дары
          Ћюдской премудрости с таким упорством?
          я ничего своим усердьем черствым
          ƒобитьс€ не сумел до сей поры.
          Ќи на волос не стал € боле крупен,
          ћир бесконечности мне недоступен.

          ћефистофель

          “ы в близорукости не одинок,
          “ак смотрите вы все на это дело.
          ј нужен взгл€д решительный и смелый,
          ѕока в вас тлеет жизни огонек.
          Ѕольшой ли пользы истиной достигнешь,
          „то, скажем, выше лба не перепрыгнешь?
          ƒа, каждый получил свою башку,
          —вой зад, и руки, и бока, и ноги.
          Ќо разве не мое, скажи, в итоге,
          ¬се, из чего € пользу извлеку?
           упил €, скажем, резвых шестерню.
          Ќе € ли мчу ногами всей шестерки,
           огда € их в карете разгоню?
          ѕоэтому довольно гнить в каморке!
          ќбъедем мир! я вдаль теб€ маню!
          Ѕрось умствовать! —холастика повадки
          Ќапоминают ошалевший скот,
           оторый мечетс€ кругом в припадке,
          ј под ногами сочный луг цветет.

          ‘ауст

           уда ж махнем?

          ћефистофель

           уда глаза гл€д€т.
          —корей оставим этот каземат.
          ƒалс€ тебе твой каменный застенок,
          √де отдаешь ты силы за бесценок
          » моришь скукой взрослых и реб€т!
          ƒовольно! Ћучше предоставь собрату
          ¬одотолченье в ступе. –ешено.
          “ого, что лучше вс€кого трактата,
          –еб€там ты не скажешь все равно,
          —тудента, кстати, вижу € в окно.

          ‘ауст

          —ейчас € зан€т. ќн пришел не в пору.

          ћефистофель

          я заменю теб€. ќн ждет давно.
          я в дом пущу его из коридора.
          ƒай шапку мне свою и балахон.
          (ѕереодеваетс€.)
          я, кажетс€, хорош в твоем костюме?
          “еперь все предоставим остроумью.
          “ы на минут п€тнадцать выйди вон
          » позаботьс€ о дорожных сборах.

          ‘ауст уходит.

          ћефистофель
          (один, в длинной одежде ‘ауста)

          ћощь человека, разум презирай,
           оторый более тебе не дорог!
          ƒай ослепленью лжи зайти за край,
          » ты в моих руках без отговорок!
          Ќрав дан ему отча€нный и страстный.
          ¬о всем он любит бешенство, размах.
          ќт радостей земли он ежечасно
          —рываетс€ куда-то впопыхах.
          я жизнь изведать дам ему в избытке,
          » в гр€зь втопчу, и тиной оплету.
          ќн у мен€ пройдет всю жуть, все пытки,
          ¬сю гр€зь ничтожества, всю пустоту!
          ќн будет пить и вдоволь не напьетс€.
          ќн будет есть, и он не станет сыт,
          » если бы он не был черту сбыт,
          ќн все равно пропал и не спасетс€.

          ¬ходит студент.

          —тудент

          я здесь с недавних пор и рад
          Ќа человека бросить взгл€д,
          —нискавшего у всех признанье
          » кем горд€тс€ горожане.

          ћефистофель

          ƒушевно тронут и польщен.
          “аких, как €, здесь легион.
          ¬ы осмотрелись тут отчасти?

          —тудент

          ѕрошу прин€ть во мне участье.
          ƒл€ знань€ не щад€ души,
          я к вам приехал из глуши.
          ћен€ упрашивала мать
          “ак далеко не уезжать,
          Ќо € мечтал о вашей школе.

          ћефистофель

          ƒа, здесь вы разовьетесь вволю.

          —тудент

          —кажу со всею пр€мотой:
          ћне хочетс€ уже домой.
          ќт здешних тесных помещений
          Ќа мысль находит помраченье.
           ругом ни травки, ни куста,
          Ћишь сумрак, шум и духота.
          ќт грохота аудиторий
          я глохну и с собой в раздоре.

          ћефистофель

          “ут только в непривычке суть.
          ” матери не сразу грудь
          Ѕерет глупыш новорожденный,
          ј после не отн€ть от лона.
          “ак все сильней когда-нибудь
          ¬ы будете к наукам льнуть.

          —тудент

          Ќо если с первого же шага
          ¬о мне отбили эту т€гу?

          ћефистофель

          Ќаметили вы или нет
          ѕризвание и факультет?

          —тудент

          я б стать хотел большим ученым
          » овладеть всем потаенным,
          „то есть на небе и земле.
          ≈стествознаньем в том числе.

          ћефистофель

          „то ж, правильное направленье.
          ¬се дело будет в вашем рвенье.

          —тудент

          я рад и телом и душой
          ¬есь год работать напр€женно.
          Ќо разве будет грех большой
          √ул€ть порой вакационной?

          ћефистофель

          ”потребл€йте с пользой врем€,
          ”читьс€ надо по системе.
          —перва хочу вам в долг вменить
          Ќа курсы логики ходить.
          ¬аш ум, нетронутый доныне,
          Ќа них приучат к дисциплине,
          „тоб вз€л он направлень€ ось,
          Ќе разбреда€сь вкривь и вкось.
          „то вы привыкли делать дома
          ≈диным махом, наугад,
           ак люди пьют или ед€т,
          ¬ам расчлен€т на три приема
          » на субъект и предикат.
          ¬ мозгах, как на мануфактуре,
          ≈сть ниточки и узелки.
          ѕосылка не по той фигуре
          √розит запутать челноки.
          «а тьму оставшихс€ вопросов
          ¬озьметс€ вслед за тем философ
          » объ€снит, непогрешим,
           ак подобает докам тертым,
          „то было первым и вторым
          » стало третьим и четвертым.
          Ќо, даже генезис узнав
          “аинственного мироздань€
          » вещества живой состав,
          ∆ивой не создадите ткани.
          ¬о всем подслушать жизнь стрем€сь,
          —пешат €влень€ обездушить,
          «абыв, что если в них нарушить
          ќдушевл€ющую св€зь,
          “о больше нечего и слушать.
          "Encheiresis naturae" - вот
           ак это хими€ зовет.

          —тудент

          Ќе пон€л вас ни в малой доле.

          ћефистофель

          ѕоймете волею-неволей.
          ƒл€ этого придетс€ впредь
          ¬ редукции понатореть,
           лассифициру€ поболе.

          —тудент

          „ас от часу не легче мне,
          » словно голова в огне.

          ћефистофель

          ≈ще всем этим не пресыт€сь, -
          «а метафизику возьмитесь.
          ѕридайте глубины печать
          “ому, чего нельз€ пон€ть.
           расивые обозначень€
          ¬ас выведут из затруднень€.
          Ќо более всего режим
          Ќалаженный необходим.
          ќтсидкою часов учебных
          ƒобьетесь отзывов хвалебных.
          ’орошему ученику
          Ќельз€ опаздывать к звонку.
          «аучивайте на дому
          “екст лекции по руководству.
          ”читель, сохран€€ сходство,
          ¬есь курс читает по нему.
          » все же с жадной быстротой
          «аписывайте мыслей звень€.
           ак будто эти откровень€
          ѕродиктовал вам дух св€той.

          —тудент

          я это знаю и весьма
          ÷еню значение письма.
          »зображенное в тетради
          ” вас, как в каменной ограде.

          ћефистофель

           акой же факультет избрать?

          —тудент

          «аконоведом мне не стать.

          ћефистофель

          ¬от поприще всех бесполезней.
          “ут крючкотворам лишь лафа.
          —едого кодекса графа,
           ак груз наследственной болезни.
          »ной закон из рода в род
          ќт деда переходит к внуку.
          ќн благом был, но в свой черед
          —тал из благоде€нь€ мукой.
          ¬с€ суть в естественных правах.
          ј их и втаптывают в прах.

          —тудент

          ƒа, мне юристом не бывать.
          я отношусь к ним с нелюбовью.
          ќтдамс€ лучше богословью.

          ћефистофель

          ќ нет, собьетесь со стези!
          Ќаука эта - лес дремучий.
          Ќе видно ничего вблизи.
          »сход единственный и лучший:
          ѕрофессору смотрите в рот
          » повтор€йте, что он врет.
          —пасительна€ голословность
          »збавит вас от всех невзгод,
          ѕоможет обойти неровность
          » в храм бесспорности введет.
          ƒержитесь слов.

          —тудент

          ƒа, но словам
          ¬едь соответствуют пон€ть€.

          ћефистофель

          «ачем в них углубл€тьс€ вам?
          —овсем ненужное зан€тье.
          Ѕессодержательную речь
          ¬сегда легко в слова облечь.
          »з голых слов, €р€сь и спор€,
          ¬озвод€т здани€ теорий.
          —ловами вера лишь жива.
           ак можно отрицать слова?

          —тудент

          ѕростите, € вас отвлеку,
          Ќо € расспросы дальше двину:
          Ќе скажете ли новичку,
           ак мне смотреть на медицину?
          “ри года обучень€ - срок,
          ѕо совести, конечно, плевый.
          я б многого достигнуть мог,
          »мей € твердую основу.

          ћефистофель
          (про себ€)

          я выдохс€ как педагог
          » превращаюсь в черта снова.
          (¬слух.)
          —мысл медицины очень прост.
          ¬от обща€ ее иде€:
          ¬се в мире изучив до звезд,
          ¬се за борт выбросьте позднее.
          «ачем трудить мозги напрасно?
          ¬ал€йте лучше напр€мик.
           то улучит удобный миг,
          “от и устроитс€ прекрасно.
          ¬ы стройны и во всей красе,
          ¬аш вид надменен, взгл€д рассе€н.
          ¬ того невольно вер€т все,
           то больше всех самонаде€н.
          —тупайте к дамам в будуар.
          ќни - податливый товар.
          »х обмороки, ахи, охи,
          ќдышки и переполохи
          Ћечить возьмитесь не за страх -
          » все они у вас в руках.
          ¬ы так почтенны в их оценке.
          ’оз€йничайте ж без стыда,
          “ак наклон€€сь к пациентке,
           ак жаждет кто-нибудь года.
          »сследу€ очаг недуга,
          –укой проверьте, сердцеед.
          Ќе слишком ли зат€нут туго
          Ќа страждущей ее корсет.

          —тудент

          ¬от эта область неплоха.
          “еперь гораздо ближе мне вы.

          ћефистофель

          “еори€, мой друг, суха,
          Ќо зеленеет жизни древо.

          —тудент

          ќт вас € просто как в чаду.
          я вновь когда-нибудь приду
          ѕослушать ваши рассуждень€.

          ћефистофель

          ¬ы сделали б мне одолженье.

          —тудент

          ”жель ни с чем идти домой?
          ¬ воспоминанье о приеме
          ќставьте росчерк ваш в альбоме.

          ћефистофель

          Ќе откажусь. ¬от вам автограф мой.
          (ƒелает надпись в альбоме и возвращает его
          студенту.)

          —тудент
          (читает)

          Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.

          ѕочтительно закрывает альбом и откланиваетс€.

          ћефистофель

          «меи, моей прабабки, следуй изреченью.
          ѕодобье божие утратив в заключенье!

          ¬ходит ‘ауст.

          ‘ауст

           уда же мы теперь?

          ћефистофель

          ¬ любой поход.
          ¬ большой и малый свет. » ты не хмурьс€!
          — каким восторгом после всех экскурсий
          “ы сдашь по этим странстви€м зачет!

          ‘ауст

          ќднако, видишь, € длиннобород.
          ≈два ли пользу принесет поездка.
          ћне стыдно малости своей средь блеска
          » легкомысли€ недостает.
          я в жизни не умел усвоить лоска
          » в обществе застенчивей подростка.

          ћефистофель

          ѕотрешьс€ меж людьми и, убежден,
          ”своишь независимость и тон.

          ‘ауст

          Ќо как мы пустимс€ в поездку эту?
          √де лошади, где кучер, где карета?

          ћефистофель

          я расстелю пошире пелерину
          » предоставлю моему плащу
          ѕо воздуху унесть нас на чужбину.
          — большим узлом теб€ € не пущу.
          я вещество такое берегу,
          „тоб к небу подн€ло нас, как пушинку.
          ѕоздравить с жизнию теб€ могу,
           отора€ тебе еще в новинку.

    ѕќ√–≈Ѕ ј”Ё–Ѕј’ј ¬ Ћ≈…ѕ÷»√≈



           омпани€ весел€щихс€ гул€к.

          ‘рош

          Ќикто не пьет? ѕритихло пенье?
          Ќе слышно смеха? „ур вас, чур!
          –еб€та просто загл€денье,
          ј скисли хуже мокрых кур.

          Ѕрандер

          “во€ вина. Ќад чем сме€тьс€?
          “ы здесь за главного па€ца.

          ‘рош
          (вылива€ стакан вина ему на голову)

          “ак вот тебе!

          Ѕрандер

          ”, лоботр€с!

          ‘рош

          ¬едь сам ты требуешь проказ.

          3ибель

          Ѕез ссор! «ачинщиков - долой!
          ѕошире грудь! Ўуми и пой!

          јльтмайер

          «аткнуть бы паклей уши. ќглушил!
          ќрет, горластый, не жале€ сил!

          3ибель

          Ќа то и баса интервал,
          „тоб содрогалс€ весь подвал.

          ‘рош

           ому не нравитс€, тех вон!
          “а-ри-ра-ра!

          јльтмайер

          “а-ри-ра-ра!

          ‘рош

          –ев глоток и стаканов звон.
          (ѕоет.)
          ¬сей –имскою империей св€щенной
          ћы долго устоим ли во вселенной?

          Ѕрандер

          ƒр€нь песн€, политический куплет!
          Ѕлагодарите бога, обормоты,
          „то до империи вам дела нет
          » что другие есть у вас заботы.
          я рад, что € не государь
          » не имперский секретарь,
          ј просто выпивший раст€па.
          Ќо так как нужен нам главарь,
          я предлагаю выбрать папу
          ѕор€дком, утвержденным встарь.

          ‘рош
          (поет)

          —оловей ты мой, звен€,
          ¬звейс€ к небосклону,
          ћоей милке от мен€
          ќтнеси поклоны.

          3ибель

          Ќикаких вам милок!
          — милками шабаш!

          ‘рош

          ќчень ты уж пылок,
          ¬оевода наш!
          (ѕоет.)
           рюк с дверей!  ругом ни зги.
           рюк с дверей! ≈го шаги.
          ƒверь на крюк! —корей! Ѕеги!

          3ибель

          «а что така€ девушкам хвала?
          „то в них нашли вы, бабьи подголоски?
          ƒостаточно € знаю их дела:
          ќбманщицы они и вертихвостки.
          ѕусть попадетс€ в образе козла
          ћоей подружке черт на перекрестке!
          ѕусть тихим вечерком, когда она
          ¬ окошко глазки делает мужчинам,
          ≈й с Ѕлоксберга проблеет сатана
          "—покойной ночи" голосом козлиным!
          — хорошим парнем девка холодна.
          ќн больно прост дл€ этой крови рыбьей.
          я не поклоны, € ей окна выбью!

          Ѕрандер
          (удар€€ кулаком по столу)

          ¬ниманье! “ише, господа!
          я знаю жизнь, и € замечу:
          ¬любленные пришли сюда.
          ќзнаменуем нашу встречу.
          ¬от песн€ на новейший лад,
          ѕодт€гивайте все подр€д.
          (ѕоет.)
          ¬одилась крыса в погребке,
          ѕиталась ветчиною,
           ак Ћютер, с салом на брюшке
          ¬ два пальца толщиною.
          ѕодсыпали ей мышь€ку,
          » впала тут она в тоску,
           ак от любви несчастной.

          ’ор
          (с присвистом)

           ак от любви несчастной.

          Ѕрандер

          ќна обшмыгала углы,
          ќбегала канавы,
          »згрызла стены и полы,
          Ћишь пуще жгла отрава.
          Ќе помогали ей прыжки,
          ѕришлось ей присмиреть с тоски,
           ак от любви несчастной.

          ’ор

           ак от любви несчастной.

          Ѕрандер

          “огда, вбежав средь бела дн€
          Ќа кухню из подвала,
          Ѕез жизни крыса у огн€,
          Ѕарахта€сь, упала.
          ƒавай кухарка хохотать:
          "ѕришел тебе капут, видать,
           ак от любви несчастной!"

          ’ор

           ак от любви несчастной.

          3ибель

          ¬от дурни! –ады горло драть!
          Ќашли хорошую кантату
          ќ том, как крыс уничтожать.

          Ѕрандер

          — каких ты пор за них ходатай?

          јльтмайер

          ќн с гор€ тоже хвост поджал,
          ѕлешивец этот толстобрюхий!
          —вой случай сразу он узнал
          ¬ словах о крысе и стр€пухе.

          ¬ход€т ‘ауст и ћефистофель.

          ћефистофель

          ћы входим, видишь, первым делом
          ¬ кабак к гул€кам очумелым.
          Ќе унывать - важней всего,
          ј тут что день, то торжество.
          «десь с неба не хватают звезд,
          Ќо весел€тс€ до упаду.
          “ак малые кот€та рады,
          ¬ерт€сь весь день, ловить свой хвост.
          Ќемного надо дл€ весель€:
          ƒавали б в долг из кабака
          ƒа оставалась бы легка
          Ќаутро голова с похмель€.

          Ѕрандер

          Ќовоприезжие, - смотрите,
          » - час, не больше, по прибытье.
          »х удивленье выдает.

          ‘рош

          ƒа, из какой-нибудь трущобы.
          ј Ћейпциг - маленький ѕариж.
          Ќа здешних всех налет особый,
          »з тыс€чи нас отличишь.

          3ибель

          ј эти из каких же мест?

          ‘рош

          я поднесу им по стакану
          », только угощать их стану,
          ”знаю все про их приезд.
          ћне думаетс€, из господ.
          ¬ид несговорчивый и чванный.

          Ѕрандер

          «аведомые шарлатаны.

          јльтмайер

          Ќу да!

          ‘рош

          ¬ниманье! ¬идит бог,
          я подниму их на зубок.

          ћефистофель
          (‘аусту)

          „ерт р€дом, а на то нет сметки,
          ’оть пр€мо их хватай за глотки.

          ‘ауст

          «дорово, господа.

          3ибель

          — хорошим днем!
          (ѕро себ€, взгл€нув искоса на ћефистофел€.)
          ќн на ногу одну как будто хром.

          ћефистофель

          Ќельз€ ли к вам подсесть? ’оть заведенье
          Ќе может, кажетс€, хвастнуть вином,
          Ќам ваше общество вознагражденье.

          јльтмайер

          ¬ы слишком прихотливый человек.

          ‘рош

          Ќе вы ли, в –иппах въехав на ночлег,
          — »ванушкою-дурачком видались?

          ћефистофель

          ћы с ним сегодн€ утром повстречались.
          » чуть € не забыл его приказ:
          ќтвезть поклон родне просил он нас.
          ( лан€етс€ ‘рошу.)

          јльтмайер
          (тихо)

          „то, съел?

          3ибель

          ¬ рот пальца не клади, откусит.

          ‘рош

          Ќу, погоди! “ак напущусь, что струсит.

          ћефистофель

          ћы слышали, спуска€сь в погребок,
           ак пели вы до нашего прихода.
          ƒл€ пень€ здесь прекрасный потолок.
          –азнос€т звуки гулко эти своды.

          ‘рош

          —кажите, часом, вы не виртуоз?

          ћефистофель

          Ћюбитель, но почти что безголос.

          јльтмайер

          “ак спойте что-нибудь!

          ћефистофель

          я не в ударе,
          Ќо € готов.

          3ибель

          »з песен поновей!

          ћефистофель

          ћы пр€мо из »спанских ѕиреней,
          —траны хороших вин и нежных арий.
          (ѕоет.)
          ∆ил-был король державный
          — любимицей блохой.

          ‘рош

          — блохой? ¬от это так! ’валю, хвалю.
          Ѕлоха - пр€ма€ пара королю.

          ћефистофель
          (поет)

          ∆ил-был король державный
          — любимицей блохой.
          ќн был ей друг исправный,
          «ащитник неплохой.
          » объ€вил он знати:
          "ѕортному прикажу
          ≈й сшить мужское платье,
           ак первому пажу".

          Ѕрандер

          ѕортному не забудьте приказать
          ѕод страхом смерти соблюдать пор€док,
           роить по мерке и не припускать,
          „тоб на блохе сидело все без складок"

          ћефистофель
          (поет)

          » вот блоха в одеже,
          ¬с€ в бархате, в шелку,
          «везда, как у вельможи,
          » шпага на боку.
          —енаторского чина
          ќтличь€ у блохи.
          — блохой весь род блошиный
          ѕроходит на верхи.

          ” всех следы на коже,
          Ќо жаловатьс€ страх,
          ’оть королева тоже
          ¬ укусах и прыщах.
          Ѕлохи не смеют трогать,
          ≈е боитс€ двор,
          ј мы блоху под ноготь,
          » кончен разговор!

          ’ор
          (с ликованием)

          ј мы блоху под ноготь,
          » кончен разговор.

          ‘рош

          ¬от это песн€! Ѕраво!

          3ибель

          √оре блохам!
          ” нас им верховодить не дано.

          Ѕрандер

          Ќацелилс€, поймал, и - смерть пройдохам!

          јльтмайер

          ƒа здравствует свобода и вино!

          ћефистофель

          я за свободу выпил бы не спор€,
          ƒа ваши вина смех один и горе.

          3ибель

          Ќе сметь так выражатьс€!  левета!

          ћефистофель

          Ѕоюсь обидеть этим принципала,
          ј то б € дал отведать вам сорта
          »з собственного нашего подвала.

          3ибель

          Ќе бойтесь. я заглажу ваш конфуз.

          ‘рош

          „тобы вино определить на вкус,
          я должен им наполнить рот до неба.
          ѕоэтому полней давайте пробы,
          »наче ошибитьс€ € боюсь.

          јльтмайер
          (тихо)

          —омнень€ нет, что эти люди с –ейна.

          ћефистофель

          Ѕурава нет ли?

          Ѕрандер

          ј на что он вам?
          ”ж разве бочки у дверей питейной?

          јльтмайер

          ¬от сверла в €щике и вс€кий хлам.

          ћефистофель
          (вз€вши бурав, ‘рошу)

           акого же вина вам выпить любо?

          ‘рош

           ак вас пон€ть? ¬аш выбор так велик?

          ћефистофель

           то что захочет - и получит вмиг.

          јльтмайер
          (‘рошу)

          ј ты уже облизываешь губы?

          ‘рош

          “огда мне рейнского. я патриот.
          ’лебну, что нам отечество дает.

          ћефистофель
          (высверлива€ дыру в столе перед ‘рошем)

          Ќемного воску дл€ заделки дыр!

          јльтмайер

          ¬ы видите, он фокусник, факир.

          ћефистофель
          (Ѕрандеру)

          ј вам чего?

          Ѕрандер

          Ўампанского, пожалуй.
          „тоб пена через край бежала.

          ћефистофель буравит. ќдин из гостей, сделав восковые пробки,
          затыкает отверсти€.

          «ачем во всем чуждатьс€ иноземцев?
          ≈сть и у них здоровое зерно.
          ‘ранцузы не компани€ дл€ немцев,
          Ќо можно пить французское вино.

          3ибель
          (вид€, что ћефистофель приближаетс€ к его месту)

          я кислых вин не пью. ћо€ лоза
          ƒолжна всех слаще быть в саду хоз€йском.

          ћефистофель
          (буравит)

          “огда что скажете вы о токайском?

          јльтмайер

          Ќет, честно посмотрите нам в глаза.
          ¬ы нас хотите просто околпачить?

          ћефистофель

          ƒа как бы € осмелилс€ дурачить
          “аких больших, значительных людей?
          »так, извольте сами мне назначить,
          „то вам угодно из моих питей.

          јльтмайер

          „то знаете, но только поскорей.

          ћефистофель
          (со странными телодвижени€ми)

          ¬иноград т€жел,
          » рогат козел.
           уст, листок, лоза и ствол
          “олько разветвлень€ смол,
           ак и дерев€нный стол.
          «ахотеть, и из досок
          ’лынет виноградный сок.
          Ёто чудо, ткань жива,
          ¬се кругом полно родства,
          Ќу, пробки вон, и пейте на здоровье!

          ¬се
          (вытаскивают пробки; требуемое каждым вино льетс€
          в стаканы)

          ќ, чудный ключ-ручей,
          “екущий из щелей!

          ћефистофель

          Ќи, капли не пролейте, вот условье!

          ќни пьют еще по стакану.

          ¬се
          (поют)

          –аздолье и блаженство нам,
           ак в луже свинь€м п€тистам!

          ћефистофель
          (‘аусту)

          —мотри, как разошелс€ этот сброд!

          ‘ауст

          ”йдем, мне надоело в этом месте.

          ћефистофель

          Ќет, нет, понаблюдаем этих бестий,
          ѕокамест распо€шетс€ народ.

          ѕо неча€нности «ибель плещет вино наземь. ќно загораетс€.

          3ибель

          ќгонь! »з ада плам€!  араул!

          ћефистофель
          (заклина€ плам€)

          —тихи€ мила€, смири разгул!
          (ќбраща€сь к обществу.)
          Ќет, это лишь чистилищное плам€.

          «ибель

          ќставьте ваши фигли-мигли,
          ћы ваш обман насквозь постигли!

          ‘рош

          ѕожалуйста, нас не морочь!

          јльтмайер

          Ўел подобру бы лучше прочь!

          «ибель

          ћы вам фигл€рских выкрутас
          Ќе спустим в следующий раз!

          ћефистофель

          ћолчать, пивна€ кадь!

          3ибель

          јх, помело,
          ≈ще грубь€нит, подлое мурло!

          Ѕрандер

          ” нас с ним будет коротка расправа!

          јльтмайер вынимает пробку из стола, оттуда вырываетс€ огонь.

          јльтмайер

          јй-ай, горю! √орю!

          3ибель

          ѕостой, лукавый!
          јх, вот ты, значит, кто! Ѕей колдуна!
          Ѕей! √олова его оценена.

          ¬ынимают ножи и бросаютс€ на ћефистофел€.

          ћефистофель
          (предостерегающе)

          ќт дурмана с беленой
          ѕод туманной пеленой
          «десь вы и в стране иной.

          ¬се останавливаютс€, гл€д€ в удивлении друг на друга.

          јльтмайер

          ¬се как во сне! √де €? „удесный край!

          ‘рош

          ƒушистый виноград! Ћицо приблизьте.

          3ибель

          » хоть охапками его хватай!

          Ѕрандер

           ак гроздь€ от€гчают листь€!
          (’ватает «ибел€ за нос. ƒругие делают то же самое
          и подымают ножи.)

          ћефистофель
          (по-прежнему)

          –ассейтесь, чары столбн€ка!
          я в пам€ти у вас останусь.
          (»счезает вместе с ‘аустом. ќставшиес€ отскакивают
          в разные стороны.)

          3ибель

          „то это?

          јльтмайер

    ј?



          ‘рош

          “во€ щека?

          Ѕрандер
          («ибелю)

          ј мы друг друга держим за нос?

          јльтмайер

          ѕодай мне стул. ћне т€жело.
          я падаю. ¬сего свело.

          ‘рош

          я все-таки бы знать хотел,
          „то тут все это означало?

          3ибель

          √де негод€й? Ќайду нахала,
          ”ж больше не уйдет он цел!

          јльтмайер

          я видел, как он в дверь подвала
          ¬ерхом на бочке улетел.
          я как без ног, и сердце бьетс€.
          (ќборачиваетс€ к столу.)
          ј что, вино из дырок льетс€?

          3ибель

          Ќет, надувательство одно.

          ‘рош

          ј кажетс€, что пил вино.

          Ѕрандер

          Ќу вот. ј виноград откуда?

          јльтмайер

          ƒа, как теперь не верить в чудо?

     ”’Ќя ¬≈ƒ№ћџ


    Ќа огне низкого очага стоит большой котел. ¬ подымающихс€ над ним парах мелькают мен€ющиес€ призраки. ” котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. ћартышка-самец с детенышами сид€т р€дом и греютс€. —тены и потолок кухни увешаны странными принадлежност€ми ведьминого обихода.

          ‘ауст

          ћен€ тошнит, и в€нут уши.
          Ќе этой тарабарской чушью
          ќт грустных дум мен€ отвлечь.
          Ќе старой бабе и кликуше
          ћне три дес€тка сбросить с плеч.
          » если у самой природы
          Ќет средства мне вернуть покой,
          “о нет моей хандре исхода
          » нет надежды никакой.

          ћефистофель

          “ы снова рассуждаешь здраво.
          ≈сть средство посильней пить€,
          Ќо то - особа€ стать€.
          ≈два ль оно тебе по нраву.

          ‘ауст

          „то это?

          ћефистофель

          —пособ без затрат,
          Ѕез ведьм и бабок долго выжить.
          ¬озделай поле или сад,
          ¬озьмись копать или мотыжить.
          «амкни работы в тесный круг.
          Ќайди в них удовлетворенье.
          ¬сю жизнь кормись плодами рук,
          —котине следу€ в смиренье.
          ¬ставай с коровами чуть свет,
          ѕотей и не стыдись навоза -
          “еб€ на восемьдес€т лет
          ќмолодит метаморфоза.

          ‘ауст

          ∆ить без размаху? Ќикогда!
          Ќе пристрастилс€ б € к лопате,
            покою, к узости пон€тий.

          ћефистофель

          ¬от, значит, в ведьме и нужда.

          ‘ауст

          «ачем нам обращатьс€ к бабе?
          ѕить€ б ты сам сварить не мог?

          ћефистофель

           ухарничать не мой конек.
          я навожу мосты над хл€бью.
          √отовить выт€жку из трав -
          “руд непомерного терпень€.
          Ќеобходим спокойный нрав,
          „тоб выждать много лет брожень€.
          “ут к месту кропотливый дар,
          ѕредмет по-женски щепетилен.
          ’оть черт учил варить отвар,
          Ќо сам сварить его бессилен.
          («аметив зверей.)
          ¬згл€ни на миленьких зверей.
          ¬от горнична€. ¬от лакей.
          («вер€м.)
          ’оз€йки, видно, нет в квартире?

          «вери

          ќна на пире.
          ’вать вьюшку за скобу
          » фюить в трубу.

          ћефистофель

          ¬се шл€етс€ по ассамбле€м?

          «вери

          ѕока мы лапы греем.

          ћефистофель

           ак ты зверенышей нашел?

          ‘ауст

          —ама нелепость и безвкусье.

          ћефистофель

          Ќапрасно! — ними € провел
          „асы при€тнейших дискуссий.
          («вер€м.)
          „то, малыши, у вас кипит?
           акой попахивает пищей?

          «вери

          ѕохлебкою дл€ братьи нищей.

          ћефистофель

          ќ, так у вас широкий сбыт!

          —амец
          (приблизившись к ћефистофелю
          и подлизыва€сь к нему)

          —ыграем в очко,
          ј то нелегко
          Ќа тощий желудок.
          ј выставишь грош,
          ƒеньгу зашибешь,
          ќкрепнет рассудок.

          ћефистофель

          ≈ще бы! ¬ыиграв в лото,
          “ы будешь счастлив как никто!

          ƒетеныши, игра€, выкатывают на середину комнаты
          большой шар.


          —амец

          ¬от шар земной,
           ак заводной
           убарь негромкий.
          ¬нутри дупло.
          ќн, как стекло,
          ѕустой и ломкий.
          ¬от здесь п€тно
          ќсвещено,
          ј здесь потемки.
          ћой сын, постой,
          —воей судьбой
          » жизнью шутишь!
          –аскатишь зр€,
          Ќет кубар€,
          » не закрутишь.

          ћефистофель

          «ачем тут несколько решет?

          —амец
          (снима€ решето)

          —квозь луб€ной их переплет
          —еб€ преступник выдает.
          (ѕодбегает к самке и заставл€ет ее посмотреть
          сквозь решето.)
          ∆ена уж вора уличила,
          ƒа страшно вслух назвать громилу.

          ћефистофель
          (приближа€сь к огню)

          ј дл€ чего горшок?

          —амец и самка

           акой дурачок!
          ≈му невдомек
           отла примененье,
          √оршка назначенье!

          ћефистофель

          ƒурной ответ,
          » вы - нахалы.

          —амец

          ¬от веник вместо опахала,
          —адитесь, вот вам табурет.
          (ѕредлагает ћефистофелю сесть.)

          ‘ауст
          (гл€девший тем временем в зеркало, то приближа€сь
          к нему, то удал€€сь)

           то этот облик неземной
          ¬олшебным зеркалом наводит?
          Ћюбовь, слетай туда со мной,
          ќткуда этот блеск исходит.
           то эта женщина вдали?
          ”меньшитс€ ли рассто€нье,
          »ль образ на краю земли
          ¬сегда останетс€ в тумане?
          » неужели не обман,
          » что-то вправду есть на свете,
           ак бесподобный этот стан,
          » голова, и руки эти?

          ћефистофель

          ≈ще бы! Ѕог, труд€сь шесть дней
          » на седьмой воскликнув "браво",
          ћог что-нибудь создать на славу.
          ѕокаместь полюбуйс€ ей,
          ј € почище грез твоих
          “ебе сокровище добуду,
          » счастлив будет тот жених,
           то раздобудет это чудо.

          ‘ауст по-прежнему смотрит в зеркало. ћефистофель,
          дот€гива€сь и обмахива€сь веником, продолжает:

          я, как король, на вас взираю с трона.
          ¬от скипетр мой, и только нет короны.

          «вери

          (проделывавшие между тем странные телодвижени€,
          с криком несут ћефистофелю расщепившуюс€
          надвое корону)

           орону сдави,
          ¬ поту, на крови
          —крепи, словно клеем.
          (Ќеловкими движени€ми разваливают корону и прыгают
          с ее обломками.)
          » вот мы скорбим,
          » прозой вопим,
          » в рифму умеем.

          ‘ауст
          (перед зеркалом)

          ѕропал! я как в бреду.

          ћефистофель
          (указыва€ на зверей)

          я тоже, кажетс€, с ума сойду.

          «вери

          ј если меж строк
          ≈сть смысла намек,
          “огда нам удача.

          ‘ауст
          (как выше)

          я страстию объ€т гор€чей!
          ”йдем отсюда поскорей!

          ћефистофель
          (в прежнем положении)

          «верюги эти, истины не пр€ча,
          ’оть откровенней многих рифмачей!

          ѕо недосмотру самки котел перекипает. ¬ пламени, которое
          выкидывает наружу, в кухню с диким воем спускаетс€ ведьма.

          ¬едьма

          јй-ай-ай-ай!
          «еваешь, негод€йка?
          ѕолучишь нагон€й!
          ќшпарила хоз€йку!
          ¬ода из шайки
          ”ходит через край!
          («аметив ‘ауста и ћефистофел€.)
          ј это кто,
           опыл вам в бок?
           то вас позвал
            нам на порог?
          я вам скандал
          „инить не дам!
          «а шум и гам
          ќгнем обдам!
          (—унув шумовку в котел, обрызгивает всех
          воспламен€ющейс€ жидкостью. «вери визжат.)

          ћефистофель
          (ручкой веника бьет посуду)

          » мы содом
          ѕроизведем,
          » поделом!
          »мей в виду!
          ¬се в прах, все вдрызг!
          ”, василиск!
          ѕодымешь визг!
          я не твою
          ѕосуду бью, -
          я под твою
          ѕл€шу дуду!

          ¬едьма отступает в €рости и ужасе.

          Ќе узнаешь? ј € могу
          —тереть, как твой пр€мой владыка,
          — лица земли теб€, каргу,
          — твоею обезь€ньей кликой!
          «абыла красный мой камзол?
          —тоишь с небрежным равнодушьем
          ѕеред моим пером петушьим?
          Ќе видишь, кто к тебе пришел?

          ¬едьма

          —лепа, простите за прием!
          Ќо что ж не вижу € копыта?
          √де вороны из вашей свиты?

          ћефистофель

          ѕрощаю. ¬ промахе твоем
          ¬иновна долга€ разлука.
          ќ том не пророню ни звука.
          ¬се в мире изменил прогресс.
           ак быть? ћен€етс€ и бес.
          јрктический фантом не в моде,
           огтей ты не найдешь в заводе,
          –ога исчезли, хвост исчез.
          — копытом вышел бы скандал,
           огда б по форме современной
          я от подъема до колена
          —ебе гамаш не заказал.

          ¬едьма
          (припл€сыва€)

          я просто обворожена,
          ¬ас вид€, душка-сатана!

          ћефистофель

          Ќайди другие имена,
          ј это мне вредит во мненье.

          ¬едьма

          „то вредного в его значенье?

          ћефистофель

          ’оть в мифологию оно
          ƒавным-давно занесено,
          Ќо стало выражать презренье.
          «лодеи - разговор иной,
          “ех чтут, но плохо с сатаной.
          “ы можешь звать мен€ бароном,
          » €, как вс€кий кн€зь и граф,
          Ќа то име€ больше прав,
          √оржусь своим гербом исконным.
          (ƒелает неприличный жест.)

          ¬едьма
          (сме€сь во все горло)

          ’а-ха-ха-ха! √ода идут,
          ј вы все тот же шелапут!

          ћефистофель
          (‘аусту)

          ¬се эти ведьмы льнут ко мне.
          ”чись, как с ними обходитьс€.

          ¬едьма

          „ем € могу вам пригодитьс€?

          ћефистофель

          Ќужда у нас в твоем вине,
          Ќо не в таком, что в обращенье,
          ј старого изготовлень€.
          “акое действует вдвойне.

          ¬едьма

          ¬от есть немножко во флаконе,
          ѕонюхайте, какой букет.
          “еперь оно совсем без вони.
          я пью. Ќалить и вам, сосед?
          (“ихо ћефистофелю.)
          „ужому вредно, если не пивал;
          ”ложит с непривычки наповал.

          ћефистофель

          ≈му не повредит и штоф,
          Ќе только то, что тут в стакане.
          „ерти свой круг, тверди чуранье
          » чашу полни до краев.
    ¬едьма со странными движени€ми проводит круг и ставит в него разные предметы. √оршки и миски начинают звенеть в музыкальном согласии. ¬едьма достает большую книгу, ставит мартышек в середину круга, кладет книгу одной из них на спину, а другим дает в руки гор€щие факелы.  ивает ‘аусту, чтобы
          он подошел.

          ‘ауст
          (ћефистофелю)

          „то за раденье обезь€нье?
          ∆естикул€ци€, кривл€нье.
          я знаю цену этой лжи.
            чему мне это все, скажи?

          ћефистофель

          ѕрофесьональна€ забава
          ¬рачующей. Ќе будь к ней строг.
          ѕусть думает, что без приправы
          ƒействителен не будет сок.
          (”беждает ‘ауста вступить в круг.)

          ¬едьма
          (напыщенно декламиру€ по книге)

          “ы из одной
          ƒес€тку строй,
          ј двойку скрой,
          ќ ней не вой.
          ƒай тройке ход,
          „тоб стала чет,
          » ты богач.
          „етверку спр€чь,
          ќ ней не плачь,
          ј п€ть и шесть
          — семеркой свесть,
          » до восьми
          »х подыми.
          ƒев€тка - кон,
          ƒес€тку - вон.
          ¬от ведьмина таблица умножень€.

          ‘ауст

          —таруха бредит в исступленье.

          ћефистофель

          ќ дорогой мой, погоди,
          ¬се это лишь еще цветочки!
          ≈ще что будет впереди!
          я книгу изучил до точки,
          » все ж, представь, ни в зуб толкнуть.
          —огласие противоречий
          ƒл€ головы моей овечьей
          Ќепроницаема€ муть.
          ¬еками ведь, за годом год,
          »з тройственности и единства
          “ворили глупые бесчинства
          » городили огород.
          ј мало ль вычурных систем
          ¬озникло на такой основе?
          √лупцы довольствуютс€ тем,
          „то вид€т смысл во вс€ком слове.

          ¬едьма
          (продолжа€)

          Ќаук зерно
          ѕогребено
          ѕод слоем пыли.
           то не мудрит,
          “ем путь открыт
          Ѕез их усилий.

          ‘ауст

          я, кажетс€, с ума сойду
          ќт этих диких оборотов!
           ак будто сотн€ идиотов
          √орланит хором ерунду.

          ћефистофель

          ƒовольно, мудра€ сивилла!
          Ќалей-ка другу пополней.
          √л€ди, он не младенец хилый,
          ќн и по этой части сила,
          ћагистр всех пь€ных степеней.

          ¬едьма с видом св€щеннодействи€ наливает питье в чашку.
           огда ‘ауст подносит его к губам, оно загораетс€.

          (‘аусту)
          ѕей, пей от сердца полноты,
          ѕокуда чувства ожив€тс€!
          “ы с дь€волом самим на "ты".
          “ебе ли пламени бо€тьс€?

          ¬едьма размыкает круг. ‘ауст выходит из него.

          ¬ дорогу! ƒвигайс€, не стой.

          ¬едьма

          ѕомочь душою рада всею.

          ћефистофель
          (ведьме)

          ¬ ¬альпургиеву ночь с тобой
          ƒобром сквитатьс€ € сумею.

          ¬едьма

          ¬от песенка, мурлычьте в нос,
          „тоб пользу эликсир принес.

          ћефистофель

          ѕойдем, нельз€ без моциона.
          “ы должен весь пропреть насквозь.
          ¬с€ суть наливки потогонной,
          „тоб тело жару набралось.
          ѕрогулка действие ускорит,
          “ы будешь словно возрожден,
           огда теб€ всего разморит
          ѕри€тной ленью  упидон.

          ‘ауст

          Ќе торопи мен€, указчик!
          ќт зеркала мне не уйти.

          ћефистофель

          ќставь! “ы женщин всех образчик
          ”видишь скоро во плоти.
          (¬ сторону.)
          √лотнув настойки, он ≈лену
          ¬о всех усмотрит непременно.

    ”Ћ»÷ј



          ‘ауст. ћаргарита проходит мимо.

          ‘ауст

          –ад милой барышне служить.
          Ќельз€ ли мне вас проводить?

          ћаргарита

          я и не барышн€ и не мила,
          ƒойду без спутников домой, как шла.
          (”вернувшись, уходит.)

          ‘ауст

          ќ небо, вот так красота!
          я в жизни не видал подобной.
           ак неиспорченно-чиста
          » как насмешливо-беззлобна!
          Ѕагр€нец губ, рум€нец щек, -
          я их вовеки не забуду!
          Ќесмело покосилась вбок,
          ѕотупив взор, - какое чудо!
          ј как ответила впопад!
          Ќет, это прелесть, это клад!

          ¬ходит ћефистофель.

          —веди мен€ с той девушкой.

          ћефистофель

          — которой?

          ‘ауст

           оторую € на углу настиг.

          ћефистофель

          ќна сейчас лишь вышла из собора,
          √де отпустил грехи ей духовник.
          я исповедь подслушал, в ту же пору
          «а нею тайно прошмыгнувши вслед.
          ≈й исповедоватьс€ нет причины,
          ќна, как дети малые, невинна,
          » у мен€ над нею власти нет.

          ‘ауст

          ≈й более четырнадцати лет.

          ћефистофель

          “ы судишь, как какой-то селадон.
          ”вид€т эти люди цвет, бутон,
          » тотчас же сорвать его готовы.
          ¬се в мире создано дл€ их персон.
          ƒл€ них нет в жизни ничего св€того.
          Ќельз€ так, милый. Ѕольно ты востер.

          ‘ауст

          Ќапрасный труд, мой милый гувернер.
          я обойдусь без этих наставлений.
          Ќо вот что заруби-ка на носу:
          я эту ненагл€дную красу
          ¬ своих объ€ть€х нынче унесу
          »ли расторгну наше соглашенье.

          ћефистофель

          „то можно сделать в однодневный срок?
          „тобы дл€ встреч изобрести предлог,
          » то € попросил бы две недели.

          ‘ауст

          Ѕудь семь часов поко€ мне даны,
          я б не нуждалс€ в козн€х сатаны,
          „тоб совратить столь молодое зелье.

          ћефистофель

          “ы говоришь, как сластолюб француз,
          ѕрошу мен€ не торопить, однако.
          Ќе понимаю, право, что за вкус
          ¬ глотанье наспех лакомства, без смаку?
          ѕри€тно то, что отдал€ет цель:
          ”лыбки, вздохи, встречи у фонтана,
          ѕечаль томлень€, - словом, канитель,
           оторою всегда полны романы,

          ‘ауст

          ћой аппетит и без того хорош.

          ћефистофель

          Ќет, не шут€, гор€чку надо сбавить.
          ƒит€ ты это силой не возьмешь.
          “ут надо изловчатьс€ и лукавить.

          ‘ауст

          ƒай что-нибудь мне от нее. ’оть брошь
          — ее груди, подв€зку с ног, наколку,
          —веди мен€ тайком в ее светелку.
          —корее! Ќе вводи мен€ в беду!

          ћефистофель

          Ќу, если это правда страсть така€,
          „то умол€ть приходитс€ в бреду,
          —егодн€ же, мгновень€ не тер€€,
          я в комнату ее теб€ сведу.

          ‘ауст

          — ней свидетьс€? ќбн€ть ее?

          ћефистофель

          ќ нет!
          ќна пойдет наведатьс€ к соседке.
          ј ты упитьс€ сможешь на разведке
          ћечтой о месте будущих побед.

          ‘ауст

          —ейчас же и пойдем?

          ћефистофель

          Ќет, слишком рано.

          ‘ауст

          ѕодарок дл€ нее достать успей.
          (”ходит.)

          ћефистофель

          ѕодарок? ќб€зательно достану.
          ќн понимает, как подъехать к ней.
          «десь много старых кладов близ церквей.
          ¬згл€ну €, все ль они еще сохранны.

    ¬≈„≈–



          ћаленька€ опр€тна€ комната. ћаргарита заплетает косу.

          ћаргарита

          я б дорого дала, открой
          ћне кто-нибудь, кто тот чужой.
          ” незнакомца важный вид.
          ќн, надо думать, родовит,
          ј то б так смело и беспечно
          Ќе говорил он с первой встречной.
          (”ходит.)

          ћефистофель и ‘ауст.

          ћефистофель

          ¬ойди, не бойс€ ничего.

          ‘ауст
          (после некоторого молчани€)

          ќставь мен€ здесь одного.

          ћефистофель
          (огл€дыва€ комнату)

          ѕор€док у нее какой!
          (”ходит.)

          ‘ауст
          (осматрива€сь кругом)

          Ћюбимой девушки покой,
          —в€тилище души моей,
          Ќа мирный лад мен€ настрой,
          —воею тишиной обвей!
          Ќевозмутимость, тишь да гладь,
          ƒовольство жизнью трудовой
           ладут на все свою печать,
          Ќалет неизгладимый свой.
          (Ѕросаетс€ в кожаное кресло у постели.)
          “ы, кресло дедов, патриарший трон!
           ак гомозились, верно, реб€тишки
          ¬округ теб€, когда семьи патрон
          «десь опускалс€ в старческой одышке?
          ј внучка отдел€лась от кружка
          “олпившихс€ пред елкою товарок
          » целовала руку старика
          ¬ признательность за св€точный подарок,
          ќ девушка, как близок мне твой склад!
          Ќи п€тнышка кругом!  ак аккуратно
          –азложен по столу узорный плат
          » как песком посыпан под опр€тно!
          “ы превратила скромный уголок
          –укою чудотворною в чертог.
          ј здесь!
          (ќткрывает полог кровати.)
          я весь охвачен чудной дрожью.
          „асами бы сто€л € здесь один,
          Ќа ложе гл€д€ и на балдахин,
          √де созданный природой ангел божий
          —начала развивалс€, как дит€,
          » подрастал, игра€ и шут€,
          » вдруг, созрев душевно и телесно,
          —тал воплощеньем красоты небесной.
          ј ты зачем пришел сюда?
          “аким ты не был никогда.
          „ем ты взволнован? „ем терзаем?
          Ќет, ‘ауст, ты неузнаваем.
          ƒыханье мира и добра
          ”мерило твои влечень€.
          Ќеужто наши настроень€
          ¬оздушных ве€ний игра?
           огда б она, не ча€ зла,
          —ейчас бы в комнату вошла,
          ¬ каком бы страхе и смущенье
          “ы бросилс€ бы на колени!

          ћефистофель
          (вход€)

          ∆ивее вон! ќна войдет сейчас.

          ‘ауст

          Ѕежим! ƒай кину взгл€д в последний раз!

          ћефистофель

          —мотри, как т€жела шкатулка эта.
          ћы девушке ее поставим в шкаф.
          ¬ ней драгоценности и самоцветы.
          ќна с ума сойдет, их увидав.
          “ут безделушки дл€ твоей вострушки,
          ј дети ой как падки на игрушки!

          ‘ауст

          ј честно ль это?

          ћефистофель

          ¬от так оборот!
          “ы может быть, присвоить хочешь €щик?
          —казал бы это наперед,
          „тобы мен€ избавить от хлопот,
           огда ты добродетели образчик.
          (—тавит шкатулку в шкаф и запирает дверцу.)
          Ѕашку ломаешь дл€ его персоны,
          »з кожи лезешь вон,
          ј он,
            возлюбленной стрем€щийс€ влюбленный,
          —тоит как пень,
           ак будто в свой учебный день
          ћетафизическую дребедень
          ∆ует в лекцьонном зале полусонно!
          —корее прочь!

          ”ход€т.
          ¬ходит ћаргарита с лампой.

          ћаргарита

           ак в спальне т€жело дышать!
          (ќтвор€ет окно.)
          ј на дворе не жарко, тихо.
          —корей бы воротилась мать!
          ћне кажетс€, что неспроста
          “ака€ в доме духота.
           ака€ € еще трусиха!
          (Ќачинает раздеватьс€ и напевает.)

           ороль жил в ‘уле дальней,
          » кубок золотой
          ’ранил он, дар прощальный
          ¬озлюбленной одной.

           огда он пил из кубка,
          ќгл€дыва€ зал,
          ќн вспоминал голубку
          » слезы проливал.

          » в смертный час т€желый
          «емель он отдал тьму
          Ќаследнику престола,
          ј кубок - никому.

          —о свитой в полном сборе
          ќн у прибрежных скал
          ¬ своем дворце у мор€
          ѕрощальный пир давал.

          » кубок свой червонный,
          ќсушенный до дна,
          ќн бросил вниз с балкона,
          √де выла глубина.

          ¬ тот миг, когда пучиной
          Ѕыл кубок поглощен,
          ѕришла ему кончина,
          » больше не пил он.
          (ќтпирает шкаф, чтобы повесить платье,
          и замечает шкатулку.)

          ќткуда этот милый сундучок?
           ак он здесь очутилс€? ѕросто чудо!
          я шкаф замкнула, помню, на замок.
          Ќаверно, мать вз€ла его в залог,
           ому-нибудь дава€ денег в ссуду.
          ј вот и ключ. „то может быть внутри?
          ќткрою-ка. ¬ том нет греха большого,
          ќ господи! —мотри-ка ты, смотри,
          я отроду не видела такого!
          ”бор знатнейшей барыне под стать!
          »з золота и серебра издель€!
           ому б они могли принадлежать?
          ќ, только бы примерить ожерелье!
          (Ќадевает драгоценности и становитс€
          перед зеркалом.)
          јх, мне б такую парочку серег!
          ¬ них сразу кажешьс€ гораздо краше.
          „то толку в красоте природной нашей,
           огда нар€д наш беден и убог.
          »з жалости нас хвал€т в нашем званье.
          ¬с€ суть в кармане,
          ¬се - кошелек,
          ј нам, простым, богатства не дал бог!

    Ќј ѕ–ќ√”Ћ ≈



          ‘ауст прохаживаетс€, погруженный в раздумье.
            нему подходит ћефистофель.

          ћефистофель

          ѕостылые! »счадь€ преисподней!
          ћне жаль, что нет ругательств попригодней.

          ‘ауст

          ƒа что с тобой? „то у теб€ за вид?
          “еб€ кака€ муха укусила?

          ћефистофель

          я б чертыхалс€ на чем свет стоит,
           огда бы не был сам нечистой силой.

          ‘ауст

          ¬от сумасшедший! „то за кип€ток!
          Ќе гор€чись! «доровье б поберег!

          ћефистофель

          ѕодумай, у попа шкатулка наша!
          ¬се это ћаргаритина мамаша.
          Ћишь гл€нула - и на пол чуть не бах,
          “акой напал на богомолку страх.
          ќна благочестива€ матрона.
          ѕо праздникам поет св€тым каноны.
          Ѕез промаха ее наводит нюх,
          √де чистый скрыт и где нечистый дух.
          —мекнула, погл€дев на изобилье,
          „то невидали этой не св€тили,
          » говорит: "ƒит€, не тронь серег.
          Ќеправое имущество не впрок.
          ѕожертвуем-ка эти украшень€
          «аступнице небесной в приношенье".
          ƒочь смотрит на каменьев перелив
          » думает: "”жель так нечестив
          ƒаритель и его проступок грубый?
          ƒареному коню не смотр€т в зубы".
          Ѕыл совещатьс€ вызван капеллан,
          » он одобрил материнский план.
          "¬ы прин€ли разумное решенье,
          ћир вашей добродетельной душе:
           то жадность победил, тот в барыше.
          ј церковь при своем пищеваренье
          √лотает государства, города
          » области без вс€кого вреда.
          Ќечисто или чисто то, что дар€т,
          ќна ваш дар прекрасно переварит".

          ‘ауст

           ак и все€дец ростовщик еврей
          » главный королевский казначей.

          ћефистофель

          «атем, минуты не промешкав,
          ѕремного умиленный поп
          Ѕраслеты, цепь и кольца сгреб,
           ак горсть каких-нибудь орешков,
          Ќа женщин милости небес
          ѕризвал и был таков, исчез.

          ‘ауст

          ј √ретхен?

          ћефистофель

          — места не встает.
          ѕоко€ ларчик не дает,
          » неизвестность беспокоит,
           то тот даритель-доброхот?
          ¬есь день сидит, догадки строит.

          ‘ауст

          ћен€ томит ее печаль.
          ƒостань ей что-нибудь другое,
          ѕропажи первого не жаль.

          ћефистофель

          ƒл€ вас, конечно, все пустое.

          ‘ауст

          » вот мой план: веди подкоп
          ќбходный под ее соседку,
          ј √ретхен снова в гардероб
          ÷епочку сунь или браслетку!

          ћефистофель

          ƒа, милостивый государь.

          ‘ауст уходит

          ¬любленных мани€ - подарки.
          ’оть небо все ему обшарь
          Ќа звезды дл€ его сударки.

    ƒќћ —ќ—≈ƒ »



          ћарта
          (одна)

          ѕрости господь, мой муженек
          ∆еною бедной пренебрег!
          —оломенной вдовою в€ну,
          ј сам уплыл за океаны.
          ј видит бог, € ль не жена?
          Ћюбила и была верна.
          (ѕлачет.)
          Ќебось уж помер на чужбине!
          »меть бы справку о кончине.
          ¬ходит ћаргарита

          ћаргарита

          јх, ћарта!

          ћарта

          √ретхен, что с тобой?

          ћаргарита

          ќт ужаса дрожат поджилки.
          Ќа полке €щик кост€ной,
          » в нем сокровищ, как в копилке!
          ¬ещей в шкатулке без числа,
          ѕолней, чем перва€ была!

          ћарта

          “ы матери не говори,
          ј то раздаст в монастыри.

          ћаргарита

          ¬от ларчик, полюбуйтесь им!

          ћарта
          (принар€жа€ ћаргариту)

          јх, куколка! јх, херувим!

          ћаргарита

          Ќи в сад, ни в церковь, вот в чем горе,
          Ќельз€ пойти в таком уборе.

          ћарта

          ѕочаще забегай тайком.
          ”же и то тебе забава
          ѕред зеркалом в добре таком
          „уть-чуть покрасоватьс€ павой.
          “ам смотришь - праздник. ƒень за днем
          ћы осмелеем понемножку,
          Ќаденем брошку, цепь, сережку
          » с гору матери наврем.

          ћаргарита

           то мог бы ларчики принесть?
          Ќеладное тут что-то есть.
          —лышен стук в дверь.
          Ќе матушка ль мо€ за мной?

          ћарта
          (посмотревши в дверной глазок)

           акой-то господин чужой!
          ѕожалуйте.

          ¬ходит ћефистофель.

          ћефистофель

          ѕростите, дамы,
          „то к вам € вваливаюсь пр€мо.
          (ѕочтительно отступает перед ћаргаритой.)
          я к ћарте Ўвердтлейн.

          ћарта

          я - ћарта Ўвердтлейн.
          — кем имею честь?

          ћефистофель
          (тихо ћарте)

          –ад знакомство свесть.
          Ќо € не воврем€, пон€тно,
          «астал вас с барышнею знатной.
          Ѕеседе не хочу мешать
          » к вам зайду потом оп€ть.

          ћарта

          ƒит€, убором и осанкой
          “ы гостю кажешьс€ двор€нкой.

          ћаргарита

          ќ нет, € из простой семьи.
          ¬ы снисходительны сверх меры,
          ј украшень€ не мои.

          ћефистофель

          „то украшень€? “он, манеры -
          ¬от дело в, чем! ј что нар€д?
          “ак мне остатьс€?  ак € рад!

          ћарта

          — чем вы пришли?

          ћефистофель

          ѕростите за суровость,
          ћне горько выступать посланцем бед:
          ќт мужа вам нерадостна€ новость,
          ќн, умира€, вам послал привет.

          ћарта

          ќн умер? ∆изнь мо€, мое спасенье!
          я упаду!  акое потр€сенье!

          ћаргарита

          Ќе надо, дорога€, унывать.

          ћефистофель

          ѕозвольте вам о муже рассказать.

          ћаргарита

          Ќе дай мне бог любви изведать силу.
          ”трата милого мен€ б убила.

          ћефистофель

          Ѕо€тьс€ гор€ - счасти€ не знать.

          ћарта

          „то можете о муже вы сказать?

          ћефистофель

          ≈го хранит јнтоний ѕадуанский
          ¬ своей часовне тихой и св€той,
          ¬ земле церковной он по-христиански
          ѕохоронен под каменной плитой.

          ћарта

          ¬ещей он не давал дл€ передачи?

          ћефистофель

          Ћишь просьбу долго жить, а наипаче
          ѕо муже справить триста панихид.
          ¬от все, что передать вам надлежит.

          ћарта

           ак, ни колечка мне, ни медальона,
           оторые любой мастеровой
          ¬ котомке бережет дл€ нареченной
          » недоест, а принесет домой?

          ћефистофель

          —ударын€, € вижу, как вам трудно,
          ћне жалко вас, но муж ваш не был мот.
          ќн денег не транжирил безрассудно,
          Ќо на него свалилс€ град невзгод.

          ћаргарита

           акой бедн€к! » как любил жену!
          ≈го не раз € в церкви пом€ну.

          ћефистофель

          ѕри склонност€х таких благоговейных
          ¬ы созданы дл€ радостей семейных.

          ћаргарита

          јх, € вступлю еще не скоро в брак,
          —толь ранним свадьбам нет у нас примера.

          ћефистофель

          Ќу что ж, так заведите кавалера.
          Ќа зависть будет счастлив тот смельчак,
           оторый сделает к вам первый шаг.

          ћаргарита

          ” нас по этой части строг обычай.

          ћефистофель

          јх, в мире нет на этот счет различий.

          ћарта

           ак муж скончалс€?

          ћефистофель

          ѕосередь двора.
          ¬ навозе лежа, на гнилой соломе.
          я находилс€ у его одра.
          ќн ка€лс€, и вспоминал о доме,
          » отошел, жела€ всем добра.
          ќн плакалс€: "—ознатьс€ т€жело,
          —ебе € мерзок на краю могилы,
          „то бросил так жену и ремесло!
          ќ, если бы она мен€ простила!"

          ћарта
          (плача)

          я лишь добром бедн€жку пом€ну.

          ћефистофель

          «ато все зло он ставил вам в вину.

          ћарта

           акие выдумки!  акие басни!
          “ак врать пред смертью! ≈сть ли что ужасней?

          ћефистофель

          Ќаверно, бред€ от упадка сил,
          Ќапраслину на вас он возводил:
          "ƒа, не был € бездельником, зевакой.
          ћинуты с ней поко€ € не знал,
          ѕлодил детей и хлеб ей добывал,
          ƒа все не мог ей угодить, однако,
          » корку черствую свою жевал,
          ќгл€дыва€сь на нее с опаской".

          ћарта

          ј про мою любовь к нему и ласку,
          ѕро все мои тревоги он забыл?

          ћефистофель

          Ќет, он их помнил и благодарил.
          "я о семье молилс€, - он сказал, -
          ¬ тот день, как наш корабль из ћальты вышел.
          Ќаверно, бог мою мольбу услышал
          » судно нам турецкое послал.
          Ќа нем везли султану часть казны.
          я храбро вел себ€ при абордаже;
           огда делить мы стали деньги вражьи,
          ’ороший куш урвал € дл€ жены".

          ћарта

           уш?.. ѕочему ж?.. ј что с ним сделал муж?

          ћефистофель

          Ќу, денежки те - поминай как звали.
          ¬ Ќеаполе одна из добрых душ
          “ак нежно зан€лась им на привале,
          „то, испуска€ свой последний дух,
          Ќе позабыл и он ее услуг.

          ћарта

          ¬от так всегда он! ¬се дл€ потаскух!
          ’ватило, значит, денег дл€ подачек?
          ј мной, детьми пожертвовал растратчик!
          “ак шашн€м не мешал его недуг?

          ћефистофель

          «ато вот и пришел ему каюк.
          Ќа вашем месте траурное платье
          я с год бы проносил и с этих пор
          ѕодумал бы о новом кандидате.

          ћарта

          Ќе подвернетс€ вновь такой бобер.
          ќн был добр€к и дурачок влюбленный,
          —ама сердечность, искренность сама.
           огда бы не шатанье, не притоны,
          Ќе девки, не игорные дома!

          ћефистофель

          Ќу, это недостаток мелкий.
          Ќаверное, и он спускал
          ¬ам ваши женские проделки?
          Ќа равенстве таких начал
          » € б руки у вас искал.

          ћарта

           ак вам не стыдно, шутнику!

          ћефистофель
          (про себ€)

          ’оть € и черт, а утеку,
          ѕока на слове не поймали,
          “ак надо быть с ней начеку!
          (ћаргарите.)
          “ак в сердце нет еще печали?

          ћаргарита

           ак вас пон€ть?

          ћефистофель
          (про себ€)

          ƒит€, дит€!
          (¬слух.)
          ѕрощайте!

          ћаргарита

          — богом!

          ћарта

          Ќе шут€,
          ќ муже бы достать бумагу,
          √де погребен, когда, бедн€га,
          » эти сведень€ в печать
          ƒл€ верности потом отдать.

          ћефистофель

          ѕризнанье очевидцев двух
          ƒостаточно дл€ справки устной.
          ’отите, €витс€ мой друг
          » подтвердит рассказ мой грустный?

          ћарта

          ѕрошу!

          ћефистофель

          ј барышн€ придет?
          ѕри€тель мой отличный малый,
          ќбъездил свет, весьма бывалый,
          ƒл€ дома честь его приход.

          ћаргарита

          ѕри нем € постыжусь €вл€тьс€.

          ћефистофель

          Ѕудь он и принц, не вам стесн€тьс€.

          ћарта

          »так, сегодн€ вечерком
          ћы вас в саду обоих ждем.


    ”Ћ»÷ј



          ‘ауст и ћефистофель.

          ‘ауст

          Ќу, как дела? »дут на лад?

          ћефистофель

          “ы пламенем объ€т и в горе?
          ќна твоею будет вскоре.
          ѕойдем к соседке ћарте в сад.
           ума заведома€ сводн€,
          » √ретхен будет там сегодн€.

          ‘ауст

          Ќу что ж, прекрасно. ќчень рад.

          ћефистофель

          Ќо и от нас услуг хот€т.

          ‘ауст

          “ак что ж, услуга за услугу.

          ћефистофель

          «аверим ей своей рукой,
          „то в ѕадуе в земле св€той
          ѕочиет прах ее супруга.

          ‘ауст

          ’орош! » нам в такую даль!

          ћефистофель

          Sancta simplicitas! ƒа что ты?
           ака€ в том тебе забота?
          ƒашь подпись, вот и вс€ печаль.

          ‘ауст

          Ќет, неприемлем этот шаг.

          ћефистофель

          ѕодумайте, какой св€тоша!
          ƒоныне, господин хороший,
          “ы ложных не давал прис€г?
          ј доказательства твои
          ќ боге, мире, бытии?
          »з этого инвентар€
          ѕреподносил ты небылицы
          — уверенностью очевидца,
          ј между нами говор€,
          ќ ћарты Ўвердтлейн мертвом муже
          “ы знаешь, кажетс€, не хуже.

          ‘ауст

          “ы, как всегда, софист и лжец.

          ћефистофель

          «ато ты - чести образец
          » завтра это обнаружишь,
           огда головку √ретхен вскружишь
          » дашь ей верности обет.

          ‘ауст

          ¬сем сердцем дам ей.

          ћефистофель

          —пору нет!
          » примешьс€ чистосердечно
          “вердить, что чувство будет вечно!

          ‘ауст

          ѕримусь, конечно, - вот ответ,
          » с чистой совестью, конечно!
          ќ, как ты глуп!  огда, чуть жив,
          —еб€ не помн€, все забыв,
          Ќазвать хочу € наудачу
          —тихию чувств, слепой порыв,
          » слов ищу, и чуть не плачу,
          » вечным сгор€ча зову
          ћой сон небесный на€ву,
          Ќеужто € других дурачу?

          ћефистофель

          » все ж € прав.

          ‘ауст

          ќ, целиком!
          —даюсь. “еб€ не переспоришь.
          ¬ерт€ так ловко €зыком,
          “ы доводами всех уморишь.
          я согласитьс€ принужден:
          “ы нужен мне, вот твой резон.

    —јƒ



          ћаргарита под руку с ‘аустом и ћарта
          с ћефистофелем прогуливаютс€ по саду.

          ћаргарита

          јх, это только ваша доброта,
          „то вы так снисходительно нестроги.
          ћен€€ в путешествии места,
          Ћюбезны вы со встречными в дороге.
          ћо€ незанимательна€ речь
          Ќе может вас ни капельки увлечь.

          ‘ауст

          ќдин лишь взгл€д, один лишь голос твой
          ƒороже мне всей мудрости земной.
          (÷елует ей руку.)

          ћаргарита

          ƒа что вы, право, руки целовать!
          ¬едь кожа у мен€ так огрубела.
          “ружусь, минуты не сижу без дела.
          » требует пор€дка в доме мать.

          ѕроход€т дальше.

          ћарта

          “ак вы в разъездах, стало быть, всегда?

          ћефистофель

          ѕрокл€тое зан€тие такое.
          —трелою мчишьс€ через города
          » ни в одном нельз€ пожить в покое.

          ћарта

          ѕо молодости все нам нипочем,
          —вищи в кулак да по дорогам рыскай,
           огда ж к концу подступит дело близко,
          Ќе сладко доживать холост€ком.

          ћефистофель

          ѕредставишь это, сердце жить не радо.

          ћарта

          ќб этом воврем€ подумать надо.

          ѕроход€т дальше.

          ћаргарита

          ƒа, с глаз долой, из сердца вон небось?
          ¬ы вежливы, вот все и объ€сненье.
          ” вас друзей ученых тьма, хоть брось.
          я с ними не могу идти в сравненье.

          ‘ауст

          ѕоверь, мой ангел, то, что мы зовем
          ”ченостью, подчас одно тщеславье.

          ћаргарита

          ”жель?

          ‘ауст

          ќ, как в неведенье своем
          Ќевинность блещет, как алмаз в оправе,
          Ќе помышл€€ о своей цене,
          —воих достоинств ни во что не став€!

          ћаргарита

          ’оть миг внимань€ подарите мне,
          » € всегда вас помнить буду вправе.

          ‘ауст

          » ты все дома?

          ћаргарита

          Ѕольше все одна.
          ’от€ у нас хоз€йство небольшое,
          —норовка в доме все равно нужна:
          ћы без служанки, € стираю, мою,
          √отовлю, подметаю, шью, все - €.
          ¬озни и спешки, только б с ног не сбитьс€
          » матушка строга: насчет шить€
          ќна сама больша€ мастерица!
          Ќе то чтоб находились мы в нужде,
          —корее мы с достатком горожане.
          ќтец семье оставил состо€нье,
          » сад, и домик малый в слободе.
          “еперь € не тружусь чуть свет спросонку,
           ак год назад:
          ¬ солдатах брат
          » умерла сестренка,
          ј то € отдавала все ребенку,
          Ќо рада б муки все вернуть назад
          «а милый детский взгл€д.

          ‘ауст

          ¬згл€д, веро€тно, херувима,
          ≈динственно с твоим сравнимый!

          ћаргарита

          —естра на свет €вилась в страшный год
          ќтцовой смерти. я была ей н€ней.
          ћать поручила мне за ней уход,
          —ама ж тогда лежала без сознань€,
          ћы думали, что и она умрет.
           ормить дит€ в теченье этих дней
          “огда нельз€ и думать было ей.
          я молоком с водой сестру вскормила.
          » на моих руках, всегда со мной
          ќна росла, сме€лась и шалила.

          ‘ауст

          » это было радостью живой?

          ћаргарита

          Ќо временами € тер€ла силы.
          —то€ла ночью р€дом колыбель.
          ѕроснусь, чуть двинетс€ она, бывало,
          —естре дам молока, возьму в постель,
          ј если этого крикунье мало,
          ѕойду качать, закутав в оде€ло,
          » ноги оттопчу до хромоты,
          ј поутру на рынке, у плиты
          »ли за постирушкой у корыта
          ѕочувствуешь себ€ такой разбитой:
          «ато как сладок съеденный кусок,
           ак дорог отдых и как сон глубок!

          ѕроход€т дальше.

          ћарта

          Ќеисправимые холост€ки!
           ак обратить вас в истинную веру?

          ћефистофель

            такой учительнице, дл€ примера,
          ќхотно б € пошел в ученики.

          ћарта

          “огда нельз€ ль вам в душу загл€нуть?
          ” вас есть на примете кто-нибудь?

          ћефистофель

          —во€ жена да угол, говор€т,
          ƒороже царств и каменных палат.

          ћарта

          я говорю о склонности взаимной.

          ћефистофель

          ¬се встречные в пути гостеприимны.

          ћарта

          Ќет, вы не пон€ли. я знать хочу,
          —ерьезных чувств вы в прошлом не таите?

          ћефистофель

          я в жизни с женщинами не шучу.

          ћарта

          јх нет, мен€ пон€ть вы не хотите!

          ћефистофель

          я, каюсь, глуп. ќднако в меру сил
          Ћюбвеобильность вашу оценил.

          ѕроход€т дальше.

          ‘ауст

          ќ радость ты мо€! “ак ты сейчас
          ћен€ узнала с первого же взгл€да?

          ћаргарита

           онечно. » потупилась смут€сь.

          ‘ауст

          ѕрости же, что теб€ € подстерег
          ¬ то утро за церковною оградой.
          Ќе ставь мне этой вольности в упрек.

          ћаргарита

          ћне это непривычно, и сперва
          я было растер€лась от смущень€.
          ¬едь на мен€ до этого молва
          ≈ще ни разу не бросала тени.
          ћое ли, думала €, поведенье
          ¬нушило вам столь вольные слова?
          Ќаверно, € нарушила приличье,
          „то представл€юсь легкою добычей!
          ѕризнатьс€, € предвидеть не могла,
          „то € сама возьму вас под защиту,
          » на себ€ была за то сердита,
          „то строже вас в душе не распекла.

          ‘ауст

          ќ мила€!

          ћаргарита

          ј ну...
          (—рывает ромашку и обрывает один за другим
          лепестки.)

          ‘ауст

          “ы что, букет
          »ли венок плетешь?

          ћаргарита

          Ќет, так, пустое.

          ‘ауст

          Ќет, что же ты?

          ћаргарита

          Ќе смейтесь надо мною!
          (Ўепчет.)

          ‘ауст

          „то шепчешь ты?

          ћаргарита
          (вполголоса)

          Ќе любит. Ћюбит. Ќет.

          ‘ауст

          ќ прелесть ты мо€!

          ћаргарита
          (продолжает)

          Ќе любит. Ћюбит!
          Ќе любит.
          (ќбрыва€ последний лепесток, громко и радостно.)
          Ћюбит!

          ‘ауст

          Ћюбит! ƒа, мой свет!
          √аданье этот узел пусть разрубит!
          ќн любит, любит, вот цветка ответ.
          ¬мести, постигни это торжество!

          ћаргарита

          я вс€ дрожу.

          ‘ауст

          Ќе бойс€ ничего!
          ѕусть этот взгл€д
          » рук пожатье скажут
          ќ необъ€тном том,
          ѕред чем слова - ничто,
          ќ радости, котора€ нам св€жет
          —ердца.
          ƒа, да, навеки без конца!
           онец - необъ€снимое пон€тье,
          ѕечать отча€нь€, прокл€ть€
          » гнев творца.

          ћаргарита сжимает ему руки, вырываетс€ и убегает. ‘ауст не
          сразу приходит в себ€ и, овладев собою, идет за нею.

          ћарта
          (приближа€сь из глубины)

          —меркаетс€.

          ћефистофель

          » нам домой пора.

          ћарта

          я вас не отпустила бы так скоро
          —о своего двора,
          Ќо городок наш страшна€ дыра,
          Ќачнутс€ разговоры.
          «десь у людей другого дела нет,
           ак наблюдать через заборы,
           уда и с кем пошел сосед.
          ј наша пара?

          ћефистофель

          ќн юркнул в тьму
          «а нею вслед.

          ћарта

          ќн благосклонен к ней.

          ћефистофель

          ќна - к нему.
          “ак создан свет.

    Ѕ≈—≈ƒ ј ¬ —јƒ”



          ћаргарита вбегает, пр€четс€ за дверь и, прижавши палец
          к губам, смотрит через щель.

          ћаргарита

          »дет!

          ‘ауст
          (вход€)

          “ы пр€чешьс€, лиса! ѕостой!
          (÷елует ее.)

          ћаргарита
          (обнима€ его и возвраща€ ему поцелуй)

          ƒушою вс€ тво€, любимый мой!

          ћефистофель стучитс€.

          ‘ауст
          (топа€ ногами)

           то там?

          ћефистофель

          —вои!

          ‘ауст

          —винь€!

          ћефистофель

          ѕора расстатьс€.

          ћарта
          (вход€)

          ƒа, правда, сударь, поздно, час ночной.

          ‘ауст

          Ќельз€ ли проводить мне вас домой?

          ћаргарита

          ќ нет! „то скажет мать?

          ‘ауст

          “ак мне убратьс€?
          —частливо оставатьс€!

          ћарта

          ¬ добрый час!

          ћаргарита

          ƒо скорого свидань€.

          ‘ауст и ћефистофель уход€т.

          ѕросто диво,
           уда он устремл€ет мысль свою!
          ј € пред ним в смущении стою,
          ¬сему поддакиваю торопливо.
          » все же в толк никак € не возьму,
          „ем € могла понравитьс€ ему?
          (”ходит.)

    Ћ≈—Ќјя ѕ≈ў≈–ј



          ‘ауст
          (один)

          ѕресветлый дух, ты дал мне, дал мне все,
          ќ чем просил €. “ы не понапрасну
          Ћицом к лицу €вилс€ мне в огне.
          “ы отдал в пользованье мне природу,
          ƒал силу восхищатьс€ ей. ћой глаз
          Ќе гост€ дружелюбный взгл€д без страсти, -
          Ќо € могу до самого нутра
          «агл€дывать в нее, как в сердце друга.
          “ы предо мной проводишь череду
          ∆ивых существ и учишь видеть братьев
          ¬о всем: в звер€х, в кустарнике, в траве.
           огда ж бушует бур€ в темной чаще
          », рушась наземь, векова€ ель
          Ћомает по пути стволы и сучь€
          » грохоту падень€ вторит даль,
          ѕодводишь ты мен€ к лесной пещере,
          » там, в уединенной тишине,
          ƒаешь мне внутрь себ€ взгл€нуть, как в книгу,
          » тайны увидать и тьмы чудес.
          я вижу мес€ц, листь€ в капл€х, сырость
          Ќа камне скал и на коре дерев,
          » тени движущихс€ туч похожи
          Ќа чудищ первобытной старины.
           ак €сно мне тогда, что совершенства
          ћне не дано. ¬ придачу к т€ге ввысь,
           отора€ роднит мен€ с богами,
          ƒан низкий спутник мне. я без него
          Ќе обойдусь, наперекор бесстыдству,
          — которым обращает он в ничто
          ћой жребий и твое благословенье.
          ќн показал мне чудо красоты,
          «ажег во мне и раздувает плам€,
          » € то жажду встречи, то томлюсь
          “оскою по пропавшему желанью.

          ¬ходит ћефистофель

          ћефистофель

          —кажи, какой анахорет!
          —пасаетс€ в лесу под елью!
          »ли спасень€ от бездель€
          ѕовеселее, что ли, нет?

          ‘ауст

          ј у теб€ других нет дел,
           ак докучать мне неотлучно?

          ћефистофель

          Ўучу. я спорить не хотел.
          ¬се врем€ препиратьс€ скучно.
          “ы, брат, ворчун и нелюдим.
          ’оть разорвись ему в угоду,
          ќдно лишь наказанье с ним.
          Ќет от него жить€-проходу.

          ‘ауст

          ≈ще спасибо говорить,
          „то ты пристал ко мне, как муха?

          ћефистофель

          ќ сын земли! ’очу спросить,
          „то б делал ты без злого духа?
          Ќе спас ли € теб€ вполне
          ќт философского угара?
          » не благодар€ ли мне
          “ы не сошел с земного шара?
          “ак что ж ты разгон€ть тоску
          «асел совой под тенью граба
          » варишьс€ в своем соку,
          ѕита€сь воздухом, как жаба?
          ќ, как в тебе еще, заметно,
          —идит ученый кабинетный!

          ‘ауст

           огда б ты ведал, сколько сил
          я черпаю в глуши лесистой,
          »з зависти одной, нечистый,
          “ы б эту радость отравил.

          ћефистофель

          ¬от неземное наслажденье!
          Ќочь промечтать средь гор, в траве,
           ак божество, шесть дней творень€
          ќбн€в в конечном торжестве!
          ѕостигнуть все под небосводом,
          —о всем сроднитьс€ и потом
          — высот свалитьс€ кувырком -
           уда, сказал бы мимоходом,
          (с презрительным жестом)
          Ќо этого простейший стыд
          ћне выговорить не велит.

          ‘ауст

           ака€ гр€зь!

          ћефистофель

           ака€ гр€зь!
          ¬с€ кровь от €рости зажглась:
           ак твой стыдливый слух тревожит,
          ≈два € пр€мо назову
          “о, без чего по существу
          “во€ стыдливость жить не может!
          Ќу что же, лги и лицемерь,
          Ќасколько совести хватает,
          ќднако вот о чем теперь:
          ¬ своей конурке √ретхен тает,
          ќна в тоске, она одна,
          ќна в тебе души не чает,
          “обой жива, тобой полна.
          ≈е любовь, как ширь разлива,
          Ѕез удержу, без берегов,
          ј сам ты присмирел трусливо
          » руки умывать готов!
          „ем созерцать, как за опушкой
          ћерцает хор ночных светил,
          “ы б приунывшую подружку
          «а жар любви вознаградил!
          ќна в окошко наблюдает,
           ак т€нут тучи без числа,
          » дни и ночи распевает;
          " огда б € ласточкой была!"
          ќна то шутит, то ненастье
          “уманит детские черты,
          ≈е глаза по большей части
          «аплаканы до красноты.

          ‘ауст

          «ме€! «ме€!

          ћефистофель
          (про себ€)

          ƒа, вижу €,
          „то клюнуло, душа мо€!

          ‘ауст

          —гинь, искуситель ока€нный,
          ќ ней ни слова, негод€й,
          » чувственного урагана,
          ”снувшего, не пробуждай!

          ћефистофель

          ј девочку терзает страх,
          „то ты остыл к ней и в бегах.

          ‘ауст

          √де б ни был €, в какие бы пределы
          Ќи скрылс€ €, она со мной слита,
          » € завидую ’ристову телу;
          ≈го касаютс€ ее уста.

          ћефистофель

          я вспомнил пастбище средь роз
          » ланей, символы желань€.

          ‘ауст

          ѕрочь, сводник!

          ћефистофель

          “ы мен€ до слез
          —мешишь потоком этой брани.
          —оздав мальчишек и девчонок,
          —ам бог раскрыл глаза с пеленок
          Ќа этот роковой вопрос.
          „то ж растер€лс€ ты? ¬перед!
          “еб€ свиданье с милой ждет,
          ј не палач, не эшафот!

          ‘ауст

          јх, даже к ней упав на грудь
          » в неге заключив в объ€тье,
           ак мне забыть, как зачеркнуть
          ≈е беду, мое прокл€тье?
          —киталец, выродок унылый,
          я сею горе и разлад,
           ак с разрушительною силой
          Ћет€щий в пропасть водопад.
          ј р€дом девочка в лачуге
          Ќа горном девственном лугу,
          » словно тишина округи
          ¬с€ собрана в ее кругу.
          », видишь, мне, злодею, мало,
          „то скалы с места € сдвигал
          » камни т€жестью обвала
          ¬ песок и щебень превращал?
          ≈ще мне надобно, подонку,
          “ебе в угоду, палачу,
          –асстроить светлый мир ребенка!
          —корей же к ней, в ее уют!
          ѕусть незаметнее пройдут
          ћгновень€ жалости пугливой,
          » в пропасть вместе с ней с обрыва
          я, оступившись, полечу.

          ћефистофель

          ќп€ть кипит, оп€ть в обиде!
          —тупай утешь ее, глупец!
          ¬ см€тенье выхода не вид€,
          “ы думаешь, всему конец?
          “ы был всегда храбрец мужчина,
          “ак что ж ты п€тишьс€ назад?
          „то оробел ты, дурачина,
           огда тебе сам черт не брат?

     ќћЌј“ј √–≈“’≈Ќ



          √ретхен
          (одна за пр€лкой)

          „то сталось со мною?
          я словно в чаду.
          ћинуты поко€
          —ебе не найду.

          „уть он отлучитс€,
          «абьюсь, как в петле,
          » € не жилица
          Ќа этой земле.

          ¬ догадках угрюмых
          Ѕрожу, чуть жива,
          —ум€тица в думах,
          ¬ огне голова.

          „то сталось со мною?
          я словно в чаду.
          ћинуты поко€
          —ебе не найду.

          √л€жу, цепене€,
          „асами в окно.
          «аботой моею
          ¬се заслонено.

          » вижу € живо
          ѕоходку его,
          » стан горделивый,
          » глаз колдовство.

          », слух мой чару€,
          “ечет его речь,
          » жар поцелу€
          √розит мен€ сжечь.

          „то сталось со мною?
          я словно в чаду.
          ћинуты поко€
          —ебе не найду.

          √де духу набратьс€,
          „тоб страх победить,
          –ванутьс€, прижатьс€,
          –уками обвить?

          я б все позабыла
          — ним наедине,
          ’от€ б это было
          ѕогибелью мне.

    —јƒ ћј–“џ



          ћаргарита и ‘ауст.

          ћаргарита

          ѕообещай мне, √енрих!

          ‘ауст

          јх,
          ¬се, что в моих руках!

          ћаргарита

           ак обстоит с твоею верой в бога?
          “ы добрый человек, каких немного,
          Ќо в деле веры просто вертопрах.

          ‘ауст

          ќставь, дит€! ” вс€кого свой толк.
          “ы дорога мне, а за тех, кто дорог,
          я жизнь отдам, не изощр€€сь в спорах.

          ћаргарита

          Ќет, верить по писанию твой долг.

          ‘ауст

          ћой долг?

          ћаргарита

          Ax, уступи хоть на крупицу!
          —в€тых даров ты, стало быть, не чтишь?

          ‘ауст

          я чту их.

          ћаргарита

          Ќо одним рассудком лишь,
          » тайн св€тых не жаждешь приобщитьс€.
          “ы в церковь не ходил который год?
          “ы в бога веришь ли?

          ‘ауст

          ќ мила€, не трогай
          “аких вопросов.  то из нас дерзнет
          ќтветить не смут€сь: "я верю в бога"?
          ј отповедь схоласта и попа
          Ќа этот счет так искренне глупа,
          „то кажетс€ насмешкою убогой.

          ћаргарита

          “ак ты не веришь, значит?

          ‘ауст

          Ќе коверкай
          –ечей моих, о свет моих очей!
           то на поверку,
          –азум чей
          —казать осмелитс€: "я верю"?
          „ье существо
          ¬ысокомерно скажет: "я не верю"?
          ¬ него,
          —оздател€ всего.
          ќпоры
          ¬сего: мен€, теб€, простора
          » самого себ€?
          »ли над нами неба нет,
          »ли земли нет под ногами
          » звезд мерцающее плам€
          Ќа нас не льет свой кроткий свет?
          √лаза в глаза тебе сейчас
          Ќе € ль гл€жу проникновенно,
          » не присутствие ль вселенной
          Ќезримо €вно возле нас?
          “ак вот, воспр€нь в ее соседстве,
          ѕочувствуй на ее свету
          —уществовань€ полноту
          » это назови потом
          Ћюбовью, счастьем, божеством.
          Ќет подход€щих соответствий,
          » нет достаточных имен,
          ¬се дело в чувстве, а названье
          Ћишь дым, которым блеск си€нь€
          Ѕез надобности затемнен.

          ћаргарита

          ѕочти что в этих выражень€х
          “ак и св€щенник говорит.
          ¬се это так, - но € в сомнень€х.

          ‘ауст

          ќб этом целый свет твердит,
          Ћюбое сердце, кто как может,
           ак на душу господь положит,
          “ак что же мне бо€тьс€ слов?

          ћаргарита

          “ы прав как будто поначалу,
          ј присмотретьс€ - свет ’ристов
          “еб€ затронул очень мало.

          ‘ауст

          ƒит€ мое!

          ћаргарита

          Ќе разберу,
          „ем друг твой мне не по нутру.

          ‘ауст

           ак так?

          ћаргарита

          ¬ чем ваше кумовство?
           ак можешь ты терпеть его?
          Ќикто еще во мне так живо
          Ќе возбуждал вражды брезгливой,
           ак твой противный компаньон.

          ‘ауст

          ќ милочка, не страшен он!

          ћаргарита

          ѕри нем € разом холодею,
          я с прочими людьми в ладу...
          Ќо так же, как душою всею
          я твоего прихода жду,
          “ак € чураюсь лиходе€.
          ѕрости господь мои слова,
           огда пред ним € не права.

          ‘ауст

          „то ж делать, уж такой чудила.

          ћаргарита

          я с ним бы дружбы не водила!
          ≈два он в дверь, как всех буравит
          ≈го коварный, острый взор.
          ќн так насмешлив и хитер
          » ни во что людей не ставит!
          „то он любви вовек не ведал,
           ак бы написано на нем.
          ћне радость в обществе твоем,
           огда ж ты с ним и мы втроем,
          Ѕоюсь, как он бы нас не предал.

          ‘ауст

          ќ, чуткость ангельских догадок!

          ћаргарита

          ќн мне непобедимо гадок.
          ¬ соседстве этого шута
          Ќейдет молитва на уста,
          » даже кажетс€, мой милый,
          „то и теб€ € разлюбила,
          “ака€ в сердце пустота!

          ‘ауст

          “ут верх врожденной непри€зни.

          ћаргарита

          Ќо мне пора домой.

          ‘ауст

          ѕостой.
          ’оть раз нельз€ ли без бо€зни
          ѕобыть часочек мне с тобой
          √рудь с грудью и душа с душой?

          ћаргарита

          Ax, если б € спала одна,
          —егодн€ ночью, веришь слову,
          я б не задвинула засова.
          Ќо р€дом дремлет мать вполсна.
           огда бы нас она застала,
          я б тут же замертво упала!

          ‘ауст

          ќ, вздор! ¬от с капл€ми флакон.
          Ќемного их накапай в воду,
          ƒай выпить ей, и до восхода
          ≈е охватит крепкий сон.

          ћаргарита

          “ы у мен€ не знал отказа.
          ј эти капли без вреда?

          ‘ауст

          я б не дал их тебе тогда.

          ћаргарита

          „уть € теб€ увижу, сразу
          ¬се рада сделать дл€ теб€.
          “ебе €, кажетс€, люб€,
          “ак много отдала в прошедшем,
          „то жертвовать уж больше нечем.
          (”ходит.)

          ћефистофель
          (вход€)

          Ќу что, ушла тво€ овца?

          ‘ауст

          ѕодслушивал?

          ћефистофель

          ”знал немало.
          “еб€, как старого глупца,
          ƒевица вере обучала?
          ќ, вера - важна€ стать€
          ƒл€ девушек властолюбивых:
          »з женихов благочестивых
          ¬ыход€т смирные мужь€.

          ‘ауст

          ѕрокл€тый изверг, не греши!
          “ебе ль пон€ть, как в детской вере
          ≈й страшно будущей потери
          ћоей загубленной души!

          ћефистофель

          ¬се это, братец, только так,
          ј ты поверил и разм€к?

          ‘ауст

          ќ, помесь гр€зи и огн€!

          ћефистофель

          ќна, заметь, физьономистка
          » раскумекала мен€,
          ѕо-видимому, очень близко.
          ”м плутовской давно смекнул,
          „то хват € или ¬ельзевул.
          “ак ночью?..

          ‘ауст

          „то тебе за дело?

          ћефистофель

          ќдна отзывчивость всецело.

    ”  ќЋќƒ÷ј



          √ретхен и Ћизхен с кувшинами.

          Ћизхен

          “ы новости слыхала о ¬арваре?

          √ретхен

          Ќет. –едко вижу € кого в глаза.

          Ћизхен

          —ивилла рассказала на базаре.
          Ќу, доигралась эта егоза!
          ј гонор был какой у этой твари!

          √ретхен

          ƒа что с ней?

          Ћизхен

          Ќос заткни, т€желый дух!
          ƒве жизни в ней, и ест и пьет за двух.

          √ретхен

          јх!

          Ћизхен

          ѕоделом! ќткрылось в эти числа.
          ј как она на парне висла!
          ѕрипомни танцы, и гульбу,
          » громкую их похвальбу.
          ¬ертелась с ним неосторожно
          ¬ саду, в распивочной, в пирожной,
          —еб€ считала краше всех,
          ¬оображала, что не грех
          ѕодарки брать от бедокура,
          — ним разводила шуры-муры.
          «абаловалс€ молодец.
          ¬от и девичеству конец.

          √ретхен

          ∆аль бедную!

          Ћизхен

          ∆алеешь ты?
          ј безотлучно день за пр€лкой
          ѕросиживать до темноты
          Ќам не было с тобою жалко?
          “ем временем она тайком
          ’одила к своему миленку,
          “оски не ведала с дружком.
          “еперь за это ветрогонка
          ќтведает епитимьи:
          Ќаденет девка влас€ницу
          «а эти подвиги свои.

          √ретхен

          ќн должен был на ней женитьс€.

          Ћизхен

          Ќайди такого дурака!
          Ќапутал, да и дал стречка.
          » то: не клином свет сошелс€!

          √ретхен

          ќн плохо с нею обошелс€.

          Ћизхен

          Ѕрак не спасет от срамоты:
          Ќа свадьбе парни ей цветы
          —орвут со свадебной фаты,
          ј девки перед дверью дома
          Ќасыплют отрубей с соломой.
          (”ходит.)

          √ретхен
          (возвраща€сь домой)

           ак смело хмурила € брови,
           ак предавалась € злословью,
           ак € строга была, когда
          —лучалась с девушкой беда!
           ак из избы тогда надменно
          „ужой € выносила сор!
           ак не жалела слов, позор
          »зоблича€ откровенно!
          » вдруг кака€ перемена!
          —ама не лучше € сестер.
           уда € скроюсь с этих пор?
           уда € сделанное дену?
          Ќо то, что сердце завлекло,
          “ак сильно было и светло!

    Ќј √ќ–ќƒ— ќћ ¬јЋ”


    ¬ углублении крепостной стены изва€ние скорб€щей божией матери, перед нею
          цветы в кувшинах. √ретхен ставит свои цветы к прочим.

          √ретхен

            мол€щей
          —вой лик скорб€щий
          —клони в неизреченной доброте,

          — кручиной
          —мотр€ на сына,
          ѕростертого в мучень€х на кресте,

          » очи
          ¬озведши
          «а помощию отчей в вышине!

           то знает,
           ак тают
          ѕо капле силы у мен€ внутри?

          Ћишь пред тобой € вс€ как на ладони.
          ќ, пожалей мен€ и благосклонней
          Ќа муку и беду мою воззри!

          √де шумно, людно,
          ƒышать мне трудно,
          ѕодн€ть глаза на посторонних срам,

          ј дома волю
          —лезам от боли
          ƒаю, и сердце рветс€ пополам.

          я эти цветики в букете
          —лезами облила,
           огда сегодн€ на рассвете
          »х дл€ теб€ рвала.

          ћен€ застало солнце в спальной
          ƒавным-давно без сна.
          я думою своей печальной
          Ѕыла пробуждена.

          —паси мен€ от мук позора,
          Ћицо ко мне склон€!
          ≈дина€ мо€ опора,
          ”слышь, услышь мен€!

    Ќќ„№. ”Ћ»÷ј ѕ≈–≈ƒ ƒќћќћ √–≈“’≈Ќ



          ¬алентин, солдат, брат √ретхен.

          ¬алентин

          «айду, бывало, пить в подвал
          » слышу, как иной бахвал
          –асписывает наобум
          —вою властительницу дум.
          » девушки на свете нет
           расивей, чем его предмет.
          я тихо с€ду, как вошел,
          » локти положу на стол,
          » бороды курчавлю край,
          ѕока болтает краснобай.
          ѕотом стакан свой подыму
          » говорю в ответ ему:
          " ому кака€ по нутру, -
          я выпью за свою сестру.
           акую девушку в стране
          ѕоставишь с √ретхен наравне?"
          » прекращаетс€ вранье,
          ¬се чокаютс€ за нее,
          —молкают разом хвастуны
          » вид€т, что посрамлены.
          “еперь все по-другому здесь,
          ’оть на стену от злобы лезь!
          “ерпеть, чтоб каждое др€нцо
          ћогло бросать тебе в лицо
          Ќамеки, колкости, кивки,
          ƒвусмысленности и смешки!
          ј чем мерзавцев этих мне
          Ќа месте припереть к стене,
           огда их сплетни не навет
          » в их словах обмана нет?
          „то за канальи там вдвоем
          ѕодкрадываютс€ тайком?
          ѕоди любезник сестрин тут?
          ќни живыми не уйдут.

          ¬ход€т ‘ауст и ћефистофель.

          ‘ауст

          ƒрожа от ве€нь€ прохлады
          » озар€€ сумрак плит,
          Ќеугасима€ лампада
          ¬ соборной ризнице горит.
          “акой же мрак во мне точь-в-точь,
           ак эта полутьма и ночь.

          ћефистофель

          ј у мен€ позыв другой,
           акой-то зуд страстей угарных,
           ак по ночам весенним вой
           отов на лестницах пожарных.
          ¬едь € брод€га и шатун
          » славу о себе упрочу
          ќп€ть ¬альпургиевой ночью,
          ј завтра ведь ее канун.
          “огда по праву кутерьма
          » сходит целый свет с ума.

          ‘ауст

          ј выйдет ли из-под земли
          “от клад, свет€щийс€ вдали?

          ћефистофель

          ”ж у поверхности покрышка,
          Ќам не придетс€ долго рыть.
          Ќабита золотом кубышка.

          ‘ауст

          ћозги б ты лучше понатужил
          » раздобыл жемчужин нить,
          „тоб милой √ретхен подарить.

          ћефистофель

          я там и жемчуг обнаружил.

          ‘ауст

          ѕрекрасно.   девушке под кров
          ’одить мне больно без даров.

          ћефистофель

          Ќапрасно! ¬ыгоду свою
          ѕреследуй в жизни безвозмездно.
          —ейчас € √ретхен песнь спою
          ѕод кровом этой ночи звездной.
          „тоб девушка попалась в сеть,
          ќ нравственности буду петь.
          (ѕоет под гитару.)

          —мир€€ дрожь,
          «ачем под нож,
           атринхен, к милому идешь
          » гибели не видишь?
          ѕусть он хорош,
          ѕусть он пригож, -
          “ы девушкой к нему войдешь,
          Ќо девушкой не выйдешь.
          ќн дл€ проказ,
          Ќе обручась,
          ¬озьмет что надобно от вас,
          » - с богом, до свидань€!
          ј нужен глаз,
          Ќа все отказ,
          „тоб честь осталась про запас
          ƒо самого венчань€.

          ¬алентин
          (выступа€ вперед)

           ого ты пеньем манишь, крысолов?
          —ейчас расправлюсь € с тобой, нечистый!
          —перва гитару па двадцать кусков,
          ј после сокрушу и гитариста!

          ћефистофель

          —ломал гитару вдребезги мою.

          ¬алентин

          я вам обоим череп раскрою.

          ћефистофель
          (‘аусту)

          —мелее, доктор! Ўпагу вон! ¬перед!
          “есни его. ѕрижмись ко мне вплотную.
           оли смелей, он целым не уйдет!
          Ќе отступай! я хорошо фехтую.

          ¬алентин

          “ак отражай!

          ћефистофель

          Ќу что ж, и отразим.

          ¬алентин

          ј если так ударю?

          ћефистофель

          Ёка штука!

          ¬алентин

          я бьюсь как будто с дь€волом самим,
          » вот уже он перешиб мне руку!

          ћефистофель
          (‘аусту)

           оли!

          ¬алентин
          (пада€)

          ѕропал!

          ћефистофель

          Ќесчастному капут.
          “еперь, пока не поздно, надо скрытьс€.
          —ейчас людей на помощь позовут.
          — полицией не трудно сговоритьс€,
          ƒругое дело уголовный суд.

          ”ход€т.

          ћарта
          (у окна)

          Ќаружу все!

          √ретхен
          (у окна)

          ќгн€! ќгн€!

          ћарта

          Ёй, караул! –азбой, резн€!

          Ќарод

          ¬он труп, взгл€ни сюда!

          ћарта
          (выход€)

          Ћови убийц! ƒержи и бей!

          √ретхен
          (выход€)

           то здесь?

          Ќарод

          —ын матери твоей.

          √ретхен

          ќ боже, вот беда!

          ¬алентин

          я умираю, - сказ простой, -
          » не увижу дн€.
          Ќе войте, бабы, надо мной,
          ѕослушайте мен€.

          ¬се обступают его.

          ≈ще ты, √ретхен, молода,
          » где тебе пон€ть, куда
          ¬едет твой глупый нрав.
          Ќо, шлюхой ставши невзначай,
          ѕо правилам теперь гул€й,
          Ќа все есть свой устав.

          √ретхен

          Ѕрат! √осподи! Ќе убивай!

          ¬алентин

          “ы к богу всуе не взывай,
          „то свершено, то свершено,
          „то будет, будет все равно.
          “еперь ты начала с одним,
          ј после перейдешь к другим,
           огда ж до дюжины дойдет,
          —толпитс€ город у ворот.
           огда на свет родитс€ стыд,
          ≈ще он от народа скрыт,
          ≈го та€т во тьме ночей,
          Ќадвинув шапку до ушей.
          ≈го не видно, и тогда
          ≈го прикончить не беда.
          Ќо не по дн€м, а по часам
          –астет и выпирает срам,
          » чем чудовищнее грех,
          “ем больше на виду у всех.
          я твердо знаю: дни придут,
           огда теб€ весь честный люд,
          » стар и мал, исчадье тьмы,
          „уратьс€ будут, как чумы.
          “ы будешь направл€ть стопы
          ¬ обход, подальше от толпы.
          “ебе не даст проступок твой
          Ѕлистать в цепочке золотой
          » в кружевном воротнике
          ќтпл€сывать на пикнике.
          “ы будешь находить ночлег
          —редь оборванцев и калек.
          » если милостивый бог
          ѕростит по смерти твой порок,
          “ы смыть не сможешь на земле
           лейма прокл€ть€ на челе.

          ћарта

          ¬ам ка€тьс€ теперь под стать,
          ј не прокл€ть€ изрыгать.

          ¬алентин

          јх, сводн€, жалко, мочи нет,
          —ломал бы € тебе хребет
          ƒа все грехи бы искупил.

          √ретхен

          ќ брат мой, вынести нет сил!

          ¬алентин

          Ќе плачь, сказал €, брось тужить.
          ћинувшего не воротить.
          “ы мне сама из-за угла
          ”дар бесчестьем нанесла.
          я честь солдатскую свою
          » душу богу отдаю.
          (”мирает.)

    —ќЅќ–



          ÷ерковна€ служба с органом и пением. √ретхен в толпе
          народа. ѕозади нее злой дух.

          «лой дух

          »наче, √ретхен, бывало,
          Ќевинно
          “ы к алтарю подходила,
          „ита€ молитвы
          ѕо растрепанной книжке,
          — головкою, полной
          Ќаполовину богом,
          Ќаполовину
          «абавами детства!

          √ретхен!
          √де ты витаешь?
          „то теб€ мучит?
          ћолишь у бога
          ”покоени€ матери,
          ѕо твоей вине уснувшей
          Ќавеки без пока€нь€?
          „ь€ кровь
          ” теб€ на пороге?
          „то бьетс€ под сердцем
          Ќаполн€€ теб€
          —одроганьем?

          √ретхен

          ќп€ть они,
          ¬се те же, те же думы!
          Ќикак от них,
          Ќикак не отв€жусь.

          ’ор

          Dies irae, dies ilia
          Solvet saeclum in favilla.

          «вуки органа.

          «лой дух

          Ќастиг теб€ гнев господень!
          “рубный глас раздаетс€!
          –азверзаютс€ гробы!
          » из пепла
          ƒуша тво€
          ѕодымаетс€
          Ќа вечные муки.

          √ретхен

          ”йти, уйти!
          ќрган и пенье
          “есн€т дыханье,
          ≈два стою.

          ’ор

          Judex ergo cum sedebifc
          Quidquid latefc, adparebit,
          Nil inultum remanebit.

          √ретхен

          я задохнусь!
           ак дав€т своды!
            двер€м!   проходу!
          я чувств лишусь!

          «лой дух

          ѕр€чьс€ - не скроешь
          √реха и позора.
          ¬оздуха? —вета?
          »х больше не будет.
          √оре!

          ’ор

          Quid sum miser tune dicturus?
          Quern patronum rogaturus,
          Cum vix Justus sit securus?

          «лой дух

          ѕраведные отвращают
          Ћицо от теб€.
          ѕрот€нуть тебе руку, погибшей,
          Ѕо€тс€.

          ’ор

          Quid sum miser tune dicfcurus?

          √ретхен

          я падаю!
          —оседка! ¬ашу скл€нку!
          (ѕадает в обморок.)

    ¬јЋ№ѕ”–√»≈¬ј Ќќ„№



          √оры √арца близ деревень Ўирке и Ёленд.
          ‘ауст и ћефистофель.

          ћефистофель

          “ы б не прельстилс€ добрым метловищем?
          ј € бы прокатилс€ на козле.
          Ќам далеко, и мы еще порыщем.

          ‘ауст

          ѕокамест ноги нос€т по земле,
          ≈ще € пешеход неутомимый.
          ”меньшив путь, пропустим много мимо,
          ¬ самой прогулке радость ходоку.
          я дл€ того пошел пешком по скалам
          » в руки вз€л дорожную клюку,
          „тобы внимать лавинам и обвалам.
          ”ж дышит по-весеннему береза,
          » даже веселее ель гл€дит.
          ”жель весна теб€ не молодит?

          ћефистофель

          Ќет, у мен€ в душе сто€т морозы,
          Ќо € люблю и стужу и буран.
            тому ж ущербный мес€ц сквозь туман
          Ћьет тусклый свет с угрюмым видом скр€ги.
          Ќи зги не видно, и при каждом шаге -
          ѕеред тобой, негадан и неждан,
          —твол дерева, и камни, и кор€ги.
          я у блуждающего огонька
          —прошу, как лучше нам пройти к вершине.
          ¬ горах нет лучшего проводника.
          ¬от сам он, кстати, легок на помине.
          Ќе откажи, чем даром тратить плам€,
          Ќам посветить и вверх взобратьс€ с нами.

          Ѕлуждающий огонек

          Ќе прекословлю никогда природе:
          я двигатьс€ зигзагами привык,
          ¬сегда с огл€дкой, а не напр€мик.

          ћефистофель

          Ќе подражай двуногому отродью,
          ¬ал€й во им€ черта по пр€мой,
          »наче € задую пламень твой.

          Ѕлуждающий огонек

          ¬ы кто-то здесь из признанных владык.
          я подчин€юсь вам беспрекословно,
          Ќо ведь сегодн€ тут ночной содом.
          Ќеровный свет мой неповинен в том,
          „то нам тут выпадает путь неровный.

          ‘ауст, ћефистофель
          и Ѕлуждающий огонек
          (поочередно)

          ѕуть лежит по плоскогорью,
          Ќас встречает неизвестность.
          Ёто край фантасмагорий,
          ќчарованна€ местность.
          √лубже в горы, глубже в горы!

          „удеса! ƒеревь€ бора
          —качут в чехарде средь луга
          „ерез головы друг друга.
          √оры нагибают спины,
          „тоб перемахнуть вершины.

          ћелких волн курчав€ гребни,
          –учеек бежит по щебню.
          „то мурлычет он ворчливо
          ƒень и ночь без перерыва?
          ќбвиненье ли в измене
          ѕен€т бешено камень€?
          ќтзвук ли времен счастливых
          —лышен в этих переливах?
          » о том, что пам€ть пр€чет,
          Ёхо, вспомина€, плачет?

          ѕереклички стай совиных
          ќтзываютс€ в долинах.
          —лышен, далью повторенный,
          ’охот филина бессонный.
          ћес€ц осветил тропинку,
          Ѕлещет €щерицы спинка.
          ѕо-гадючьи, змей проворней,
          –асползлись под нами корни,
          ј над нами, пальцы скрючив,
          ¬иснет путаница сучьев.
          “емный лес оплел дорогу
          ўупальцами осьминога
          » кишм€-кишит под мхами
          –азномастными мышами.
          ј свет€щиес€ мушки
          ¬ьютс€ на его опушке
           учами, несметным скопом,
          ќгненным калейдоскопом.

          Ќо скажите мне по чести,
          Ќе стоим ли мы на месте?
          ћожет, все, что есть в природе,
          «акружившись в хороводе,
          ћчитс€, пролета€ мимо,
          ћы же сами недвижимы?

          ћефистофель

          ”хватись за мой камзол.
          ¬идишь, в недрах гор взошел
          ÷арь ћаммон на свой престол.
          —ветовой эффект усилен
          «аревом его плавилен.

          ‘ауст

           ак облик этих гор громаден!
           ак он окутан до вершин
          Ќенастной тьмой глубоких впадин
          » мглой лесистых котловин!
           ак угольщики, черномазы
          —копившиес€ в них пары,
           ак будто это клубы газа
          »з огнедышащей горы.
          » правда, €зыком багр€ным
          Ѕроса€сь к облакам седым,
          «десь плам€ боретс€ с туманом
          » пробиваетс€ сквозь дым.
          ¬он искры отлетают блесткой,
          ¬он в виде крупного зерна.
          Ќо вот скала у перекрестка
          ¬с€ доверху озарена!

          ћефистофель

          ћаммон залить не поскупилс€
          »ллюминацией чертог.
          я рад, что ты сюда €вилс€.
          ”ж началс€ гостей приток.

          ‘ауст

          —коплень€ шумного кортежа
          —толкнут мен€ с тропы проезжей!

          ћефистофель

          —корей за что-нибудь схватись,
          ј то сорвешьс€ с кручи вниз.
          Ќа курганы лег туман,
          «авывает ураган.
          √ул и гомон карнавала
          –аспугал сычей и сов.
          ¬етер, главный запевала,
          Ќе щадит красы лесов.
          » расселины полны
          ¬орохами бурелома
          » обломками сосны,
           ак развалинами дома,
          —брошенного с крутизны.
          » все ближе, ближе вой,
          ”люлюканье и пенье
          —трашного столпотворень€,
          ћчащегос€ в отдаленье
          Ќа свой шабаш годовой.

          ¬едьмы
          (хором)

          Ќа Ѕрокен ведьмы т€нут в р€д.
          ќвес взошел, €чмень не сжат.
          “ам ”риан, кн€зь мракобесь€,
           расуетс€ у поднебесь€.
          ѕо воздуху летит отр€д,
           озлы и всадницы смерд€т.

          √олос

          —таруха Ѕаубо мчит к верхушке
          ¬ерхом на супоросой хрюшке.

          ’ор

           олдунье и свинье почет.
          ¬перед за бабкою, вперед!
          ¬сей кавалькадой верховых,
          „ертовок, ведьм и лешачих!

          √олос

          ќткуда ты?

          ƒругой голос

          ќт »льзенштейна,
          Ћесной тропою чародейной.
            сове наведалась в дупло,
          “а как надулась, и пошло!

          “ретий голос

          ќсвободи проезд, не мешкай!

          ¬торой голос

          ѕодумаешь, кака€ спешка!
          ƒа не пыхти ты, не потей,
          я вс€ в следах твоих когтей.

          ¬едьмы
          (хором)

          Ќельз€ ли чуть порасторопней?
          “ак в давке сжали, что хоть лопни!
          Ќе тыкай вилами в живот!
          «адушите в утробе плод!

           олдуны
          (половина хора)

          ѕолзут мужчины, как улитки,
          ј видите, как бабы прытки.
          √де пахнет злом, там бабий род
          ”ходит на версту вперед.

          ƒруга€ половина

          ≈ще довольно это спорно.
           ак ваша баба ни проворна,
          ≈е мужчина, хоть и хром,
          ќпередит одним прыжком.

          √олос
          (сверху)

          ѕожалуйте к нам наверх с плеса!

          √олос
          (снизу)

          —ейчас взберемс€ на утесы.
          ћы вымылись водой холодной,
          «ато и дочиста бесплодны.

          ќба хора

          —тих ветер. ћес€ц со звездой
          ѕропал за облачной гр€дой.
          ћы ж вихрем огненным летим,
          » веселимс€, и галдим.

          √олос
          (снизу)

          —той! —той!

          √олос
          (сверху)

          „то там за образина
          «овет мен€ со дна теснины?

          √олос
          (снизу)

          ћне хочетс€ со всей гурьбой!
          ѕрошу вас вз€ть мен€ с собой.
          «а триста лет € еле-еле
          Ќаружу выполз из ущель€.

          ќба хора

          —€дь на козла, садись на шест,
          Ќа вилах соверши свой въезд.
          Ќо знай: ты попадешь туда
          —егодн€ или никогда.

          ѕолуведьма
          (внизу)

          — начала дн€ € семеню,
          ј их никак не догоню.
          » дома маета внизу,
          » до хребта не доползу.

          ¬едьмы
          (хором)

          ¬тиранье ускор€ет прыть,
          –вань может парусом служить,
          —адись в корыто, и айда!
          —егодн€ или никогда.

          ќба хора

           огда ж у ног увидим кр€ж,
          ќпуститс€ весь поезд наш,
          –асс€демс€ всем нашим роем,
          “олпой своей хребет покроем.
          (—ад€тс€ на землю.)

          ћефистофель

          —рамниц, страшилищ вс€ких, рож!
          ј крик какой, какой галдеж!
          ѕоистине живой пример
          ћегер и фурий без манер.
          ћне руку в свалке прот€ни, -
          Ќас разлучат средь толкотни.
          √де ты?

          ‘ауст
          (издали)

          я здесь.

          ћефистофель

          Ќашел едва.
          ¬ступлю в хоз€йские права.
          Ёй, рвань, с дороги свороти
          » дайте дь€волу пройти!
          ƒавай-ка, доктор, вон из давки
          » этой дикой тесноты
          ѕереберемс€ под кусты
          » мирно посидим на травке.

          ‘ауст

          Ќет, у теб€ все парадоксы!
          Ќа Ѕрокен совершить подъем,
           уда весь ад на шабаш стекс€,
          „тоб тут сидеть особн€ком!

          ћефистофель

          я враг таких больших компаний,
          » мне милее у костра
          Ќочные толки на пол€не.

          ‘ауст

          ј € б взошел на верх бугра.
          “ам весь ваш цвет в разгаре пь€нства,
          ¬се дь€вольское атаманство.
          » сатана у самых круч
           о многим тайнам держит ключ.

          ћефистофель

          “ам и загадок новый узел.
          Ќет, царедворцы не по мне,
          ћен€ б их вид переконфузил.
          ƒавай побудем в тишине.
          Ћишь в маленьком кружке интимном.
          ≈сть место тонкост€м взаимным.
          «десь, видишь ли, полутемно,
          » это лучше полусвета.
          Ќа старых ведьмах домино,
          ћолоденькие же раздеты.
          Ѕудь с ними ради этикета
          Ћюбезен, так заведено.
          Ќо, слышишь, - музыка давно.
           ак им играть не опротивит,
           огда так зверски все фальшив€т?
          Ќо пусть в разброде струнный хор,
          —оставим пары дл€ кадрили.
          „то скажешь ты?  акой простор!
           ругом до самых дальних гор
          ѕылает за костром костер.
          “ы видишь зрелище обиль€,
          “анцоров, пь€ниц и обжор.
          Ќайди, где лучше бы кутили.

          ‘ауст

          “ы выступишь как сатана
          »ли в обличье колдуна?

          ћефистофель

          я б предпочел инкогнито огласке,
          Ќо прин€то встречатьс€ на пиру
          ѕри орденах, в открытую, без маски
          ” нас не нос€т ордена ѕодв€зки,
          ћое копыто больше ко двору.
          ћой знак отличь€ оползла улитка,
          ≈й и теб€ пронюхать удалось.
          “аитьс€ здесь - бесплодна€ попытка,
          «десь сразу вид€т каждого насквозь.
          ѕройдемс€ вдоль костров по этим скатам.
          “ы будешь женихом, € буду сватом.
          (  группе старичков вокруг полу потухшего костра.)
          „то вы засели здесь в тени ракит?
          ѕоближе к поколенью молодому!
          “ам в середине спор вовсю кипит.
          ќтмалчиватьс€ можно ведь и дома.

          √енерал

          —тоишь за честь и гордость наций,
           ак вдруг на них находит стих:
          Ќароды вероломней граций
          » люб€т только молодых.

          ћинистр

          ¬се изолгались, вот в чем горе.
          Ѕылой уклад невозвратим.
          ѕокамест были мы в фаворе,
          ¬ек был взаправду золотым.

          –азбогатевший делец

          » мы ловить умели случай,
          » мы хватали через край,
          ¬друг все закрылось черной тучей,
          » славные деньки прощай.

          ѕисатель

            чему писать большие книги,
           огда их некому читать?
          “еперешние прощелыги
          ”меют только отрицать.

          ћефистофель
          (вдруг на вид страшно состарившись)

          Ќе день ли скоро —трашного суда?
           ак погл€жу на этих € каналий,
          ¬с€ бочка вытекла, на дне бурда, -
          Ќевольно мысль приходит о финале.

          ¬едьма-старьевщица

          Ёй, судари, а ну-ка к нам!
          —говорчивее нет торговки.
          “аким приличным господам
          —вой хлам продам € по дешевке.
          Ќи на каких торгах земли
          ƒобра такого не найдете.
          ¬се то, что тут лежит в пыли,
          ќбломки эти и лохмоть€
          Ќесчастье люд€м принесли.
          «десь все клинки от крови ржавы,
          Ќа рюмках - отпечатки губ
          — остатками былой отравы,
           олечком каждым душегуб
          Ќадругивалс€ над невинной,
          «десь нет ни одного ножа,
           оторый не вонзили в спину
          »з мести или грабежа.

          ћефистофель

          Ќу что ты вынесла на рынок?
          ¬едь это заваль, старина!
          Ќет у теб€, кума, новинок?
          “еперь иные времена.

          ‘ауст

          » публика, и самый торг,
          » €рмарка - один восторг!

          ћефистофель

            вершине двинулс€ поток.
          ѕихаешь в бок, сбивают с ног.

          ‘ауст

           то там?

          ћефистофель

          Ћилит.

          ‘ауст

          Ќа мой вопрос,
          ѕожалуйста, ответь мне пр€мо.
           то?

          ћефистофель

          ѕерва€ жена јдама.
          ¬есь туалет ее из кос.
          ќстерегись ее волос:
          ќна не одного подростка
          —губила этою прической.

          ‘ауст

          ¬он две сид€т. я - к молодой,
          ј ты ступай к другой, седой.

          ћефистофель

          ѕредставимс€ сейчас же им
          » танцевать их пригласим.

          ‘ауст
          (танцу€ с молодою)

          я видел €блоню во сне.
          Ќа ветке полюбились мне
          ƒва спелых €блока в соку.
          я влез за ними по суку.

           расавица

          ¬ам ≈ва-мать внушила страсть
          –вать €блоки в садах и красть.
          ѕо эту сторону плетн€
          ≈сть €блоки и у мен€.

          ћефистофель
          (танцу€ со старухою)

          я видел любопытный сон.
          —твол дерева был расщеплен.
          “акою складкой шла кора,
          „то мне понравилась дыра.

          —таруха

          Ћюбезник с конскою ногой,
          ¬ы - волокита продувной.
          √отовьте подход€щий кол,
          „тоб залечить дуплистый ствол.

          ѕроктофантасмист
          («адопровидец)

          ѕрокл€та€, безмозгла€ орда!
          ƒоказано как будто всесторонне:
          ” духов нет конечностей. “огда
           ак можете ходить вы в котильоне?

           расавица
          (танцу€)

          „то взъелс€ он на наш невинный бал?

          ‘ауст
          (танцу€)

          «авистник и дурак, вот и пристал.
          ќн просто глуп, как дважды две четыре,
          » все не по нутру ему, придире.
          Ћишь в пересудах он находит вкус,
          » сам как бы ход€чий комментарий
            делам, к словам, к вещам, ко вс€кой твари,
            тому, что с вами в паре € кружусь.

          ѕроктофантасмист

          ¬ы тут еще? ¬едь € сказал вам: сгиньте!
          ¬ наш просвещенный век € слишком тих.
          ¬ природе нет кикимор и шишиг!
          „то ж вы толчетесь в этом лабиринте
          » в “егеле на чердаках моих
          ќбосновались в виде домовых?

           расавица

           ак терп€т скучных приставал таких!

          ѕроктофантасмист

          я, духи, это вам в лицо скажу:
          —егодн€ € не одержал победы,
          Ќо € еще раз как-нибудь приеду
          » уж тогда конец вам положу!

          “анцы продолжаютс€.

          Ќе пощажу ни сил своих, ни дней,
          „тоб извести поэтов и чертей.

          ћефистофель

          —ейчас он в лужу с€дет дл€ поправки.
          ќн гнев смир€ет, охлажда€ зад.
          ѕоставленные к копчику пи€вки
          ќт вида духов дух его цел€т.
          (‘аусту, переставшему танцевать.)
          „то ж даму упустил ты в заключенье
          » почему упорно так молчишь?

          ‘ауст

          јх, изо рта у ней во врем€ пень€
          ¬друг выпрыгнула розова€ мышь.

          ћефистофель

          Ќу что ж, не каждое ведь лыко в строку.
          Ѕлагодари, что мышка не сера,
          » не горюй об этом так глубоко!

          ‘ауст

          «атем...

          ћефистофель

          Ќу, что ж?

          ‘ауст

          ¬згл€ни на край бугра.
          ћефисто, видишь, там у кра€
          “ень одинока€ така€?
          ќна по воздуху скользит,
          «емли ногой не задева€.
          ” девушки несчастный вид
          », как у √ретхен, облик кроткий,
          ј на ногах ее - колодки.

          ћефистофель

          «ачем смотреть на тот курган?
          ¬едь это призрак, истукан
          »з тех видений и иллюзий,
          ¬близи которых стынет кровь.
          ѕожалуйста, не прекословь.
          Ќебось ты слышал о ћедузе?

          ‘ауст

          ѕокойница, которой глаз
          –ука родна€ не закрыла!
          ƒа, это тело √ретхен милой,
           отора€ мне отдалась!

          ћефистофель

          “ут колдовской обычный трюк:
          ¬се вид€т в ней своих подруг.

          ‘ауст

           ак ты бела, как ты бледна,
          ћо€ краса, мо€ вина!
          » красна€ черта на шейке,
           ак будто бы по полотну
          ќтбили ниткой по линейке
           айму, в секиры ширину.

          ћефистофель

          ≈й голову срубил ѕерсей.
          ќна снимаетс€, как крышка.
          ƒл€ обезглавленной ловчей
          Ѕрать иногда ее под мышку.
          «ачем ты растравл€ешь боль?
          —мотри, как шумно на пол€не,
           ак в ѕратере во дни гул€нь€.
          “еатр приехал на гастроль.
          ѕовеселить теб€ позволь.
          „то тут дают?

          Sеrvibilis
          (ѕодлиза)

          —ейчас начнут премьеру
          —едьмую, между прочим, за сезон.
          “еатр привержен к новост€м без меры.
          ќднако перейдемте в павильон.
          »дет любительское обозренье
          ¬ любительском к тому же исполненье.
          я тоже труд любителей делю:
          я поднимать им занавес люблю.
          ѕоэтому € должен удалитьс€.

          ћефистофель

          Ќа Ѕрокене и место этой птице.

    —ќЌ ¬ ¬јЋ№ѕ”–√»≈¬” Ќќ„№,


          »Ћ» «ќЋќ“јя —¬јƒ№Ѕј
          ќЅ≈–ќЌј » “»“јЌ»»

    »Ќ“≈–ћ≈ƒ»я



          ƒиректор театра

          ћы сегодн€ отдохнем,
          ћидинга потомки!
          —ценой будет все кругом,
          √оры, скал обломки.

          √ерольд

          «олота€ свадьба - плод
          ѕолстолеть€ в браке,
          Ќо и так за годом год
          Ќадо жить без драки.

          ќберон

          ƒухи, духи, вот пароль
          Ќашего союза:
          " оролева и король
          ќбновл€ют узы".

          ѕук

          — ѕуком - кобольдов толпа,
          ћаленькие дети,
          Ќо выделывают па
          Ћучше, чем в балете.

          јриэль

          я поднес свирель ко рту.
          «вуков благородство
          ѕокор€ет красоту
          » смирит уродство

          ќберон

          –асторгайте гименей
          ¬ременами, семьи,
          „тобы жить еще тесней
          ќстальное врем€.

          “итани€

          ≈сли в браке двое злюк,
          Ќадо в час досужий
          ќтослать жену на юг
          » на север мужа.

          ќркестр трутти
          (fortissimo)

           омары, и мошкара,
          » сверчки-горланы,
          Ѕаритоны, тенора,
          Ќаши меломаны.

          —оло

          «а горой, надув пузырь,
          «аиграл волынщик,
          «дешних сборищ богатырь,
          √лупостей зачинщик.

          Ќесложившийс€ дух

          я из гадов двух гибрид
          ¬ синтезе каком-то
          Ќа живую нитку сшит,
           ак строфа экспромта.

          ѕарочка

          –адостно вдвоем плестись
          ѕо лугам вприпрыжку,
          Ќо ведь ты без крыльев ввысь
          Ќе взлетишь, трусишка.

          Ћюбопытный путешественник

          Ёто правда или сон?
          я глазам не верю.
          «наменитый ќберон
          ѕредо мной у двери.

          ќртодокс

          ќберон хоть без рогов,
          ¬се же черт в итоге,
           ак и все в конце концов
          √реческие боги.

          —еверный художник

          я набрасываю суть
           расками скупыми,
          Ќо и € когда-нибудь
          ѕобываю в –име.

          ѕурист

          ¬едьм хот€ и весел круг,
          Ќо нецеломудрен.
          “олько, например, у двух
          Ќос едва припудрен.

          ћолода€ ведьма

          ѕудру на лицо и лиф
          Ќадо престарелым,
          я ж красуюсь, все раскрыв,
          ќбнаженным телом.

          ћатрона

          ћы б вели напрасно спор
          ќ вопросах плоти.
          ¬ы ж, голубка, до тех пор
          «аживо сгниете.

           апельмейстер

          ћушки к голенькой лет€т
          » не смотр€т в ноты.
          “олько все пошло на лад,
          —бились все со счета.

          ‘люгер
          (поворачива€сь в одну сторону)

          —ливки общества, верхи,
          “олько званым место.
          »збранные женихи,
          Ћучшие невесты!
          (ѕоворачива€сь в другую сторону.)
          ѕровались в тартарары
          ѕроходимцы-гости.
          ј не то € сам с горы
          ѕровалюсь со злости!

           сении

          Ћ€згом ножниц на ремне
          ƒайте насекомым
          “уш исполнить сатане
          » его знакомым.

          √енпингс

          Ќадрываютс€ сверчки
          “ак, что в€нут уши,
          » считают, чудаки,
          „то у них есть души.

          ћузагет

          я пришел на юбилей
          » застр€л до часу.
          ¬едьмы севера милей
          ƒевственниц ѕарнаса.

          Ѕывший гений своего времени

          » у немцев есть ступень
          ¬ысшего парень€;
          Ёто брокенска€ сень
          Ќа заре весенней.

          Ћюбопытный путешественник

          „то так злитс€, не пойму,
          √осподин сердитый?
          ¬идно, чуд€тс€ ему
          «десь иезуиты.

          ∆уравль

           то так чист душою всей,
          “от не загр€знитс€,
          Ћовлей рыбы у чертей
          «амутив водицу.

          —ветский человек

          „ем фальшивей пустосв€т,
          “ем с ним спор бесцельней;
          ƒаже брокенский разврат
          ƒл€ него молельн€.

          “анцор

          Ќе литавры ль вдалеке
          —ловно гром грохочут?
          Ёто цапли в тростнике
          ¬ унисон гогочут.

          “анцмейстер

          √л€ньте на коротыша
          » кувалду эту?
          ј туда же антраша,
          ѕа и пируэты!

          —крипач

          ≈сли бы волынщик смолк,
           аждый этой ночью
          «десь друг ƒруга бы, как волк,
          –азорвал на клочь€.

          ƒогматик

          Ќет, критикой мен€ не сбить.
          –аз черт есть вид объекта
          “о, значит, надо допустить,
          „то он и сам есть некто.

          »деалист

          я - содержанье быти€
          » всех вещей начало.
          Ќо если этот шабаш - €,
          “о лестного тут мало.

          –еалист

          –еальность жизни - мой кумир.
          „то может быть бесспорней?
          —егодн€, впрочем, внешний мир
          ћне неприемлем в корне.

          —упернатуралист

          я здесь не просто ротозей:
          ќ выводах забот€сь,
          ƒо ангелов € от чертей
          ƒойду путем гипотез.

          —кептик

          «абыли, так попутал черт,
          √де зад у них, где перед.
          Ќет, только тот во взгл€дах тверд,
           то ничему не верит.

           апельмейстер

           омары и мошкара,
          «ахотели взбучки?
          ¬правду ли вы мастера,
          »ли недоучки?

          Ћовкачи

          ”служаем второп€х
          Ќашим мы и вашим.
          ћожно - пл€шем на ногах,
          ¬верх ногами пл€шем.

          Ќедалекие

          Ќаши лучшие деньки
          «акатились к черту.
          »зносились башмаки,
          » штаны протерты.

          Ѕлуждающие огни

          Ќа болотах дух несвеж.
          ¬ас поздравить не с чем.
          ƒаже мы средь вас, невеж,
          ¬оспитаньем блещем.

          ѕадающа€ звезда

          я лежу от вас на п€дь
          Ќа навозной куче.
          Ќе поможете ли встать
          ¬ы звезде падучей?

          “олст€ки

          Ёй, посторонись, плотва,
          ћелюзга, младенцы!
          ¬ыступают существа
          ѕлотных корпуленций.

          ѕук

          “олстокожие, как слон,
          Ћежебоки, сидни!
          ѕук, причудливый, как сон,
          Ќынче всех солидней.

          јриэль

          ¬се, кто с крыль€ми, за мной!
          ¬оздух тих и влажен.
          ’олм за просекой лесной
          –озами усажен.

          ќркестр
          (piamssimo)

          ѕро€снилс€ небосклон,
          “ени отступили,
          ћгла рассе€лась, как сон,
          –азлетелась пылью.

    ѕј—ћ”–Ќџ… ƒ≈Ќ№


    ѕќЋ≈



          ‘ауст и ћефистофель

          ‘ауст

          ќдна, в несчастье, в отча€нье! ƒолго нищенствовала - и теперь в тюрьме! ѕод замком, как преступница, осужденна€ на муки, - она, несравненна€, непорочна€! ¬от до чего дошло! - » ты допустил, ты скрыл это от мен€, ничтожество, предатель! - ћожешь торжествовать теперь, бесстыжий, и в дикой злобе вращать своими дь€вольскими бельмами! —той и мозоль мне глаза своим постылым присутствием! ѕод стражей! ¬ непоправимом горе! ќтдана на расправу духам зла и бездушию человеческого правосуди€! ј ты тем временем увесел€л мен€ своими сальност€ми и скрывал ужас ее положени€, чтобы она погибла без помощи.

          ћефистофель

          ќна не перва€.

          ‘ауст

          —тыдись, чудовище! - ¬ездесущий дух, услышь мен€! ¬ерни это страшилище в его прежнюю собачью оболочку, в которой он бегал, бывало, передо мною ночами, сбива€ с ног встречных и клад€ им лапы на плечи. ¬озврати ему его излюбленный вид, чтобы он ползал передо мною на брюхе и € топтал его, презренного, ногами! - Ќе перва€! - —лышишь ли ты, что говоришь? „еловек не мог бы произнести ничего подобного! “очно мне легче от того, что она не перва€, что смертных мук прежних страдалиц было недостаточно, чтобы искупить грехи всех будущих! ћен€ убивают страдани€ этой единственной, а его успокаивает, что это участь тыс€ч.

          ћефистофель

          Ќу вот оп€ть мы полезли на стену, ну вот мы снова у точки, где кончаетс€ человеческое разумение! «ачем водитьс€ с нами, если мы так плохи? ’очет носитьс€ по воздуху и боитс€ головокружени€!  то к кому прив€залс€ - мы к тебе или ты к нам?

          ‘ауст

          Ќе скальс€ так плото€дно! ћне тошно! - Ќеизъ€снимо великий дух, однажды €вившийс€ мне, ты знаешь сердце мое и душу, зачем приковал ты мен€ к этому бесстыднику, который радуетс€ злу и любуетс€ чужой гибелью?

          ћефистофель

          “ы кончил?

          ‘ауст

          —паси ее или берегись! —трашнейшее прокл€тье на голову твою на тыс€чи лет!

          ћефистофель

          я не могу разбить ее оков, не могу взломать двери ее темницы! "—паси ее!"  то погубил ее, € или ты?

          ‘ауст дико смотрит по сторонам.
    “ы т€нешьс€ за молни€ми, громовержец? —частье, что они не даны тебе, смертному! ”ничтожить несогласного - какой простой выход из затруднени€!

          ‘ауст

          ƒоставь мен€ к ней! ќна должна выйти на волю!

          ћефистофель

          ј опасность, которой ты себ€ подвергаешь? ќтчего мы бежали? ¬ городе свежа еще пам€ть о пролитой тобою крови. Ќад местом убийства реют духи мщень€, подстерегающие возврат убийцы.

          ‘ауст

          „то еще ты мне скажешь? ѕусть обрушитс€ на теб€ вселенна€, чудовище! ѕеренеси мен€ к ней, сказано тебе, и освободи ее!

          ћефистофель

          Ќу вот что. я доставлю теб€ туда. Ќо ведь не все на земле и небе в моих силах! ¬от что € могу сделать. я усыплю смотрител€. «авладей ключами и выведи ее из темницы своими силами. я буду стеречь снаружи, волшебные кони будут со мною, € умчу вас подальше. Ёто в моей власти.

          ‘ауст

          ¬ путь немедл€!

    Ќќ„№ ¬ ѕќЋ≈



          ‘ауст и ћефистофель пронос€тс€ на вороных коп€х.

          ‘ауст

          «ачем они к лобному месту лет€т?

          ћефистофель

          Ќе знаю, что с ними со всеми.

          ‘ауст

          » мечутс€ стаей вперед и назад.

          ћефистофель

          “акое уж ведьмино плем€.

          ‘ауст

           ад€т перед плахой, кроп€т эшафот.

          ћефистофель

          ¬перед без огл€дки! ¬перед!

    “ё–№ћј



          ‘ауст со св€зкой ключей перед железной дверцей.

          ‘ауст

          —жимаетс€ от боли сердце,
          √рудь скорбью мира стеснена.
          «а этою железной дверцей,
          Ќи в чем невинна€, она.
          “ы медлишь, ты войти не смеешь,
          — ней встретитьс€ лицом к лицу?
          ∆ивей! ѕока ты цепенеешь,
          “ы близишь жизнь ее к концу!
          (Ѕеретс€ за замок.)

          √олос внутри

          „тоб вольнее гул€ть,
          »звела мен€ мать,
          » отец-людоед
          ќбглодал мой скелет,
          » мен€ у бугра
          «акопала сестра
          √оловою к ключу.
          я вспорхнула весной
          —ерой птичкой лесной
          » лечу.

          ‘ауст
          (отвор€€ дверь)

          ≈й невдомек, что € сломал засов
          » слышу песнь ее и шум шагов.
          (¬ходит в камеру.)

          ћаргарита
          (пр€чась на подстилке)
          »дут за мною! —коро под топор!

          ‘ауст
          (вполголоса)

          ћолчи, мы увезем теб€ и спр€чем.

          ћаргарита
          (у него в ногах)

          Ѕудь милостив! —м€гчи свой приговор!

          ‘ауст

          “ы сп€щих сторожей разбудишь плачем,
          (—тараетс€ разбить ее цепи.)

          ћаргарита
          (на колен€х)

           то дал тебе, мучитель мой,
          ¬ласть надо мною, бесталанной?
          ƒай до утра дожить! ѕостой!
           азнь завтра ведь! „то ж ты так рано
          «а мной врываешьс€ сюда?
          (¬стает.)
          я молода, € молода
          » умираю так нежданно!
          “о был моей красы расцвет,
          ќна мен€ и погубила.
          —о мной был милый, ныне нет.
          ќпал венок, ув€л букет.
          Ќе жми мен€ с такою силой,
          ј лучше б от могилы спас!
          я зла тебе не причинила,
          “еб€ € вижу в первый раз.

          ‘ауст

           ак эту боль мне превозмочь?

          ћаргарита

          —ейчас пойду, лишь миг отсрочь!
          я б грудью покормила дочь.
          ћне дали ночь проплакать с нею,
          ј утром отн€ли, злодеи,
          » говор€т, - мои дела,
          —ама-де в лес ее снесла,
           ак в сказке есть про двух малюток.
          я вс€ дрожу от этих шуток
          » оттого невесела.

          ‘ауст
          (на колен€х перед нею)

          “вой милый р€дом и мгновенно
          ќсвободит теб€ из плена.

          ћаргарита
          (пада€ р€дом с ним на колени)

          —корей вдвоем
          Ќа колени станем
          » к небу взовем
          ѕред св€тым изва€ньем!
          —мотри, под стенами
          Ётой темницы
          ¬семи огн€ми
          јд дымитс€,
          » смеха раскаты
          ≈го, супостата!

          ‘ауст
          (громко)

          √ретхен! √ретхен!

          ћаргарита
          (прислушива€сь)

          “о голос друга, как когда-то!
          —пасенье! Ќаше место св€то!
          (¬скакивает. ÷епи падают.)
          Ќе страшно ничего ничуть!
          ”шам поверить € не смею,
          √де он? —корей к нему на шею!
          —корей, скорей к нему на грудь!
          —квозь мрак темницы неутешный,
          —квозь плам€ адской тьмы кромешной
          » улюлюканье и вой
          ќн крикнул "√ретхен!", милый мой!

          ‘ауст

          я тут.

          ћаргарита
          (обнима€ его)

          “ы тут? ќ, повтори!
          ќн тут! ќн тут! ќн все исправит!
          √де ужас завтрашней зари?
          √де смерть? ћен€ не обезглав€т!
          я спасена!
          я в мысл€х у того угла,
          √де встретила теб€ впервые.
          ¬от сад и деревца кривые,
          √де с ћартой € теб€ ждала.

          ‘ауст
          (с поспешностью)

          »дем! »дем!

          ћаргарита

          ƒавай в покое
          ѕобуду миг один с тобою!
          (ѕрижимаетс€ к нему.)

          ‘ауст

          —пеши!
           ругом ни души.
          ћы дорого заплатим
          «а то, что врем€ тратим.

          ћаргарита

          –азлуки срок был невелик,
          ј ты от ласк совсем отвык
          » холоден к моим объ€ть€м!
          „то мне с тобой така€ жуть?
          “ы разучилс€ целоватьс€!
          Ѕывало, станем обниматьс€,
          » страшно, - разорветс€ грудь,
          » вдруг - какой-то холод, муть!
          ÷елуй мен€! јх, ты так в€л,
          “еб€ сама € поцелую!
          (ќбнимает его.)
           акой ты равнодушный стал!
          √де растер€л ты страсть былую?
          “ы мой был.  то теб€ украл?
          (ќтворачиваетс€ от него.)

          ‘ауст

          ћой друг, теперь одно: в дорогу!
          ¬о им€ наших жарких нег
          –ешись скорее на побег!
          —корей со мною из острога!

          ћаргарита
          (поворачива€сь к нему)

          Ќо это правда ты? ≈й-богу?

          ‘ауст

          ƒа, да!

          ћаргарита

          » ты взломал засов
          » подошел к моей постели?
          “ебе не страшно в подземелье
          — такой, как €? » неужели
          “ы выпустить мен€ готов?

          ‘ауст

          —пеши! ”ж начало светать.

          ћаргарита

          ”сыпила € до смерти мать,
          ƒочь свою утопила в пруду.
          Ѕог думал ее нам на счастье дать,
          ј дал нам на беду.
          “ы здесь? » это не во сне?
          ¬се врем€ € в бреду.
          “ы не ушел? ƒай руку мне.
          ќ мила€ рука!
          Ќо в чем она? јх, узнаю.
          ќна в крови слегка.
          ¬ину твою мы скрыть должны,
          јх, шпагу убери свою,
          ¬ложи ее в ножны.

          ‘ауст

          „то было, поросло быльем.
          —пеши! ћы пропадем.

          ћаргарита

          ќстаньс€ в живых, желанный,
          »з всех нас только ты
          » соблюдай сохранно
          ћогильные цветы.
          “ы выкопай лопатой
          “ри €мы на склоне дн€:
          ƒл€ матери, дл€ брата
          » третью дл€ мен€.
          ћою копай сторонкой,
          Ќевдалеке клади
          » приложи ребенка
          “есней к моей груди.
          я с дочкою глубоко
          «асну, прижавшись к ней,
          ∆аль, не с тобою сбоку,
          — отрадою моей!
          Ќо все теперь иначе.
          ’оть то же все на вид,
          ћне нет с тобой удачи,
          » холод твой страшит.

          ‘ауст

          »дем! ƒоверьс€, не т€ни!

          ћаргарита

          Ќа волю?

          ‘ауст

          ¬он из западни!

          ћаргарита

          “ам смерть мо€ настороже
          —тоит средь пол€ на меже.
          “ам спать без просыпу € л€гу
          » больше не ступлю ни шагу.
          Ќо как же, √енрих? “ы - домой,
          ћой свет?
          ќ, если бы мне за тобой
          ¬ослед!

          ‘ауст

          ƒверь настежь! “олько захоти!

          ћаргарита

          Ќельз€ и некуда идти,
          ƒа если даже уйти от стражи,
          „то хуже участи брод€жьей?
          — сумою по чужим одной
          Ўататьс€ с совестью больной,
          ¬сегда с огл€дкой, нет ли сзади
          ¬рагов и сыщиков в засаде!

          ‘ауст

          “огда € остаюсь с тобой.

          ћаргарита

          —корей! —корей!
          —паси свою бедную дочь!
          ѕрочь,
          ¬доль по обочине рощ,
          „ерез ручей, и оттуда
          ¬лево с гнилого мостка,
            месту, где из пруда
          ¬ысунулась доска.
          ƒрожащего ребенка,
           огда всплывет голова,
          ’ватай скорей за ручонку.
          ќна жива, жива!

          ‘ауст

          ќпомнись! “олько лишь шаг,
          » прочь невол€ и страх!
          Ќо каждый миг нам дорог.

          ћаргарита

          ќ, только б пройти пригорок!
          Ќа камушке том мо€ мать
          (ћороз подирает по коже!),
          Ќа камушке том мо€ мать
          —идит у придорожь€.
          ќна кивает головой,
          Ѕолтающейс€, неживой,
          “€желою от сна.
          ≈й никогда не встать. ќна
          —тарательно усыплена
          ƒл€ нашего весель€.
          “огда у нас была весна.
          √де вы теперь, те времена?
           уда вы улетели?

          ‘ауст

          –аз не добром, - теб€, мой ангел милый,
          ѕридетс€ унести отсюда силой.

          ћаргарита

          Ќет, принуждень€ € не потерплю.
          Ќе стискивай мен€ ты так ужасно!
          я чересчур была всегда безгласна.

          ‘ауст

          ”ж брезжит день. Ћюбима€, молю!

          ћаргарита

          ƒа, это день. ƒень смерти наступил.
          я думала, что будет он днем свадьбы.
          ќ, если бы все это раньше знать бы!
          Ќе говори, что ты у √ретхен был.
          ÷веты с моей косынки
          —орвут, и, хоть пл€сать
          Ќельз€ на вечеринке,
          ћы свидимс€ оп€ть.
          Ќа улице толпа и гомон,
          » площади их не вместить.
          ¬от стали в колокол звонить,
          » вот уж жезл судейский сломан.
          ћне крут€т руки на спине
          » тащат силою на плаху.
          ¬се содрогаютс€ от страха
          » ждут, со мною наравне,
          ћне предназначенного взмаха
          ¬ последней, смертной тишине!

          ‘ауст

          «ачем € дожил до такой печали!

          ћефистофель
          (в двер€х)

          Ѕегите, или вы пропали.
          ¬се эти пререкань€ невпопад!
          ”ж светитс€ полоска небосклона,
          » кони вороные под попоной
          ќз€бли, засто€лись и дрожат.

          ћаргарита

           то это вырос там из-под земли?
          ќн за моей душой пришел, презренный!
          Ќо стены божьего суда св€щенны!
          —корее прочь уйти ему вели!

          ‘ауст

          “ы будешь жить! ∆иви! “ы жить должна!

          Mapгарита

          я покор€юсь божьему суду.

          ћефистофель

          »ди за мною, или € уйду.
          ћое ведь дело, знаешь, сторона.

          ћаргарита

          —паси мен€, отец мой в вышине!
          ¬ы ангелы, вокруг мен€, забытой,
          —в€той стеной мне станьте на защиту!
          “ы, √енрих, страх внушаешь мне.

          ћефистофель

          ќна
          ќсуждена на муки!

          √олос свыше

          —пасена!

          ћефистофель
          (‘аусту)

          —корей за мною!
          (»счезает с ‘аустом.)

          √олос ћаргариты
          (из тюрьмы, замира€)

          √енрих! √енрих!

    * „ј—“№ ¬“ќ–јя *


    ј “ ѕ≈–¬џ…


     –ј—»¬јя ћ≈—“Ќќ—“№


    ‘ауст лежит на цветущем лугу. ќн утомлен, неспокоен и стараетс€ уснуть.
          —умерки. ¬ воздухе порхает хоровод маленьких прелестных духов.

          јриэль
          (пение под аккомпанемент эоловых арф)

          “олько первый дождь цветочный
          ќт€гчит весенний сад
          » луга травою сочной,
          «елене€, заблест€т,
          Ёльфов маленьких участье
          ¬сем в беде уделено,
          ѕо заслугам ли несчастье,
          »ли без вины оно.
          ѕар€ над сп€щим чередой воздушной,
          ”ймите, как всегда великодушно,
          ≈го души страдающей разлад.
          –ассейте ужас, сердцем не изжитый,
          —м€гчите угрызений жгучий €д.
          Ќочь на четыре четверти разбита,
          ”потребите с пользой все подр€д.
          –асположив его на м€гком дерне,
          –осой забвень€ сбрызните чело.
          ѕускай разл€жетс€ он попросторней
          » отдохнет, пока не рассвело.
          Ќе пожалейте сил, чтоб душу эту
          ¬ернуть окрепшею св€тому свету.

          ’ор
          (пение поодиночке, попарно и в других
          сочетани€х)

          “ишина благоуханна,
          ”бывает духота.
          «атуманились пол€ны,
          Ќаступает темнота.
          —пойте песенку, как дет€м,
          “револнень€ прочь гон€,
          » глазам усталым этим
          «атворите двери дн€.

          Ќочь пришла и разместила
          Ѕережно звезду к звезде.
          ярко искр€тс€ светила
          ¬ темном небе и воде,
          Ќа поверхности озерной,
          ¬ черной горной вышине,
          » печатью миротворной
          Ѕлещет мес€ц на волне.

          ќтошли часы мытарства,
          » весель€ час забыт.
          ¬рем€ - лучшее лекарство,
          ¬ерь тому, что предстоит.
          ѕред тобою край лесистый,
          √орный благодатный край.
          ¬олны нивы серебристой
          ќбещают урожай.

          Ќаберись желаний новых,
          ¬стретив солнечный восход.
          —он держал теб€ в оковах,
          —брось с себ€ его налет.
          ѕодражать другим не надо
          » бо€тьс€ неудач:

          ѕобеждает все преграды,
           то пон€тлив и гор€ч.

          —трашный шум свидетельствует о приближении солнца.

          јриэль

          —лышите, грохочут ќры!
          “олько духам слышать впору,
           ак грем€т ворот затворы
          ѕред новорожденным днем.
          ‘еба четверн€ рванула,
          —вет приносит столько гула!
          ”ши оглушает гром.
          —лепнет глаз, дрожат ресницы,
          Ўумно катит колесница,
          —мертным шум тот не знаком.
          Ѕойтесь этих звуков. Ѕойтесь,
          Ќе застали б вас врасплох.
          „тобы не оглохнуть, скройтесь
          ¬нутрь цветов, под камни, в мох.

          ‘ауст

          ќп€ть встречаю свежих сил приливом
          Ќаставший день, плывущий из тумана.
          » в эту ночь, земл€, ты вечным дивом
          ” ног моих дышала первозданно.
          “ы пробудила вновь во мне желанье
          “€нутьс€ вдаль мечтою неустанной
          ¬ стремленье к высшему существованью.
          ќбъ€тый мглою мир готов раскрытьс€.
          „уть обозначившись зарею ранней.
          ¬ лесу на все лады щебечут птицы,
          —инеют про€снившиес€ дали,
          ќвраг блест€щей влагою дымитс€,
          » сонна€ листва на перевале
          √орит, росинками перелива€,
          ѕокамест капли наземь не упали.
          ¬се превращаетс€ в си€нье ра€.

          ј там, в горах, седые великаны
          ”же рум€нцем вспыхнули по краю.
          ќни встречают день завидно рано,
          ј к нам он приближаетс€ позднее.
          ¬от луч сбежал на горные пол€ны,
          ¬от он спустилс€ ниже, пламене€,
          ¬от снизилс€ еще одной ступенью,
          ¬от солнце показалось! я не смею
          ѕодн€ть глаза из страха ослеплень€.

          “ак обстоит с желань€ми. Ќедели
          ћы день за днем горим от нетерпень€
          » вдруг стоим, опешивши, у цели,
          Ќесоразмерной с нашими мечтами.
          ћы светоч жизни засветить хотели,
          ¬незапно море пламени пред нами!
          „то это? ∆ар любви? ∆ар непри€зни?
          Ќас может уничтожить это плам€.
          » вот мы опускаем взор с бо€знью
            земле, туманной в девственном нар€де,
          √де краски см€гчены разнообразней.
          Ќет, солнце, ты милей, когда ты - сзади.
          ѕередо мной сверканье водопада.
          я восхищен, на это чудо гл€д€.
          ¬ода шумит, скача через преграды,
          –ожда€ гул и брызгов дождь ответный,
          » €ркой радуге окрестность рада,
           отора€ игрою семицветной
          »зменчивость возводит в посто€нство,
          “о выступа€ слабо, то заметно,
          » обдает прохладою пространство.
          ¬ ней - наше зеркало. —мотри, как схожи
          ƒушевный мир и радуги убранство!
          “а радуга и жизнь - одно и то же.

    »ћѕ≈–ј“ќ–— »… ƒ¬ќ–≈÷


    “ронна€ зала. √осударственный совет в ожидании императора. “рубы. ¬ход€т придворные вс€кого рода, великолепно одетые. »мператор восходит на трон,
          справа от него становитс€ астролог.

          »мператор

          ѕривет вам всем. ¬ы в полном сборе
          »з дальних мест сошлись у трона.
          ћудрец уж зан€л пост исконный,
          Ќо нет шута на наше горе.

          ƒвор€нский сын

          ќн нес ваш шлейф, и вдруг, бедн€жка,
          Ќа лестнице упал враст€жку.
          √ул€ку вынесли. ѕузан
           ондрашкой хвачен или пь€н.

          ƒругой двор€нский сын

          Ќо старому шуту мгновенно
          ѕреемник вызвалс€ на смену.
          Ќар€дом - щеголь, но урод
          “акой, что оторопь берет.
          ѕред ним у цели вожделенной
          —крестил секиры караул,
          ƒа вот он: мимо прошмыгнул.

          ћефистофель
          (на колен€х перед троном)

          „то ненавистно и желанно?
          „то нужно и не нужно нам?
          „то изгнано и под охраной?
          „то и сокровище и хлам?
          ѕред кем в душе дрожат вельможи
          » кем пренебрегают вслух?
           то жметс€ к твоему подножью
          ¬ерней и ниже вс€ких слуг?

          »мператор

          «десь в ребусах нет недостатка.
          “ы лучше дай нам их разгадку.
           о мне стеклась вс€ эта знать
          ќдни загадки задавать.
          —кончалс€ шут мой приближенный.
          —мени покойного у трона.

          ћефистофель всходит по ступен€м трона
          и становитс€ слева.

          –опот толпы

          ¬от новый шут - болтлив и смел -
          “от был как чан - нам всем капут -
          Ќа шею сел - пропал пузан, -
          ј этот - жердь и тощ, как смерть.

          »мператор

          ¬ы в добрый час сошлись у трона,
          ћогу порадовать собранье:
            нам звезды неба благосклонны
          » нам сул€т преуспе€нье.
          Ќо точно ль совещатьс€ надо
          » портить скукой и досадой
          ѕриготовлень€ к маскараду?
          ¬от этого € не пойму.
          Ќо раз вы заседать решили,
          я неохоту пересилю
          » слушаюсь. Ѕыть по сему.

           анцлер

          Ќаиси€ннейша€ добродетель
          ¬енчает императора. Ћишь он,
          ¬ерховной справедливости владетель,
          ќсуществл€ет право и закон.
          Ћишь он творит на свете правосудье,
           оторого так ждут и мол€т люди.
          ”вы, все это попусту!   чему
          ƒуше беззлобье, широта уму,
          –уке готовность действовать и вол€,
           огда в гор€чке зла и своеволь€
          Ѕольное царство мечетс€ в бреду
          » порождает за бедой беду?
          Ћишь выгл€нь из дворцового окна,
          “€желым сном представитс€ страна.
          ¬се, что ты сможешь в ней окинуть оком,
          Ќаходитс€ в падении глубоком,
          ѕредавшись беззаконь€м и порокам.
          “от скот угнал, тот спит с чужой женой,
          »з церкви утварь тащат св€тотатцы,
          ѕреступники возмездь€ не бо€тс€
          » даже хвастают своей виной.
          ¬ суде сто€т истцы дрожа.
          —удь€ сидит на возвышенье,
          ј р€дом волны м€тежа
          –астут и сеют разрушенье.
          Ќо там, где все горды развратом,
          ѕон€ти€ перемешав,
          “ам правый будет виноватым,
          ј виноватый будет прав.
          Ќе стало ничего св€того.
          ¬се разбрелись и т€нут врозь.
          –асшатываютс€ основы,
           оторыми все создалось.
          » честный человек слабеет,
          “ак все кругом развращено.
           огда судь€ карать не смеет,
          — преступником он заодно.
          (ѕосле некоторого молчани€.)
          я дело мрачно описал,
          Ќо ведь еще мрачней развал.
           огда вражду€ меж собою,
          ¬се ищут, на кого б напасть,
          ƒолжна добычею разбо€
          —тать императорска€ власть.

          Ќачальник военных сил

          Ќе стало мирного приюта,
          ¬езде усобицы и смуты,
          Ќужна жестока€ борьба,
          ј власть верховна€ слаба.
          ћещане в городской ограде
          » рыцарь в крепости средь гор
          ќтсиживаютс€ в засаде,
          ќказыва€ нам отпор.
          Ќетерпелив солдат наемный
          » требует уплаты в срок.
          Ќе будь за нами долг огромный,
          ¬се б разбежались наутек.
          Ќо берегись дразнить наймита.
          Ќе тронь осиного гнезда!
          ќни разграб€т города,
          »м отданные под защиту.
          ¬о многих земл€х бунт в разгаре,
          ј где не буйствуют низы,
          Ќе замечают государи
          Ќад ними виснущей грозы.

           азначей

          ѕришел конец союзным взносам.
          » денег никаким насосом
          “еперь в казну не накачать.
          »сс€к приток подушных сборов,
          ” нас что город, то и норов,
          » своевольничает знать.
          “еперь в любом владенье кн€жьем
          ’оз€йничает новый род.
          ¬ластител€м мы рук не св€жем,
          ƒругим раздавши столько льгот.
          »з партий, как бы их ни звали,
          ќпоры мы не создадим.
          Ќам так же чужды их печали,
           ак мы и наши нужды им.
           ому теперь какое дело,
          “ы гвельф, или ты гибеллин?
          —во€ рубашка ближе к телу,
          ¬се за себ€, вс€к господин.
          ” всех желанье стать богаче,
          Ќа всех двер€х замок вис€чий,
          Ќо пусто в нашем сундуке.

          —мотритель дворца

          » € в таком же тупике.
          ѕусть экономией мы бредим,
          ћы пр€мо к разоренью едем.
          Ќе знают меры повара.
          ќлени, зайцы, гуси, куры,
          ѕоставки свежею натурой
          Ќе убывают дл€ двора.
          «ато вина, к несчастью, мало.
          √де в прежние года, бывало,
          ѕереполн€ли нам подвалы
          ≈го отборные сорта,
          “еперь не то что мелководье,
          ј нет вина совсем в заводе,
          ¬се выпили их благородь€,
          » вот - ни капли, пустота.
          ѕускай откроет магистрат
          —вой погреб нашей пьющей знати.
          ѕусть напиваютс€ и, кстати,
          ¬ управе под столами сп€т.
          ѕред всеми € один в ответе.
          ј € ростовщику жиду
          “ак много задолжал в году,
          „то по своей бюджетной смете
           онцов с концами не сведу.
          ќт недокорму чахнут свиньи.
          ’оз€йство все по швам трещит.
          —пим на заложенной перине
          » даже хлеб едим в кредит.

          »мператор
          (после некоторого раздумь€)

          ј у теб€ нет жалоб, шут?

          ћефистофель

          ј место ли сомнень€м тут?
           акие жалобы возможны
          —редь этой пышности надежной,
           огда держава так прочна,
           огда твои войска готовы
          –азбить любые вражьи ковы,
           огда усерди€ полна
          “рудолюбива€ страна?
          —редь неба €сного такого
           ака€ бур€ нам страшна?

          –опот толпы

          Ѕез мыла лезет, егоза.
          ”меет пыль пускать в глаза.
          ј врать-то, врать-то как горазд!
          я знаю, он проект подаст.

          ћефистофель

          ” каждого - сво€ беда.
          «десь денег нет, и в них нужда.
          »х с полу не подн€ть, мы знаем,
          »з-под земли их откопаем.
          ¬ горах есть золото в избытке,
          ѕод здань€ми зарыты слитки.
          “ы спросишь, кто отроет клад?
          ѕытливый дух с природой в лад.

           анцлер

          ƒух и природа - не дл€ христиан.
          ¬от где ты у€звим и дос€гаем.
          ћы нечестивцев на кострах сжигаем
          «а эти лжеучень€ и обман.
          ѕрирода - грех. ƒух - сатана. » оба
          –од€т сомнень€, недоверье, злобу.
          ” нас все по-другому. ќснованье
          »мперии, ее св€той оплот -
          ƒуховное и рыцарское званье.
          »м власть в стране, им земли и почет,
          «ато кресть€нин бестолков
          » горожане без рассудка,
          » пл€шут под чужую дудку
          Ѕезумцев и еретиков.
          “ы в заговоре с ними всеми
          » ты проник под этот свод,
          ѕрикрывшись дерзостью острот,
          „тоб заронить неверь€ сем€
          —редь этих избранных господ.

          ћефистофель

          ”знал ученого ответ.
          „то не по вас, - того и нет.
          „то не попало в ваши руки, -
          ѕротивно истинам науки.
          „его ученый счесть не мог, -
          “о заблужденье и подлог.

          »мператор

          Ќе помогают нам беседы.
          “ы действуй, а не проповедуй.
          „то пользы от вникань€ в суть?
          Ќет денег, ты их и добудь.

          ћефистофель

          ƒобуду больше, чем нужда,
          –уками голыми добуду,
          Ћегко, без вс€кого труда,
          ¬с€ трудность только в том, откуда?
          ¬ века нашествий и невзгод,
           огда огни пожаров тлели,
          —паса€сь бегством, в подземель€
          —носил сокровища народ.
          “ак будет век, так было в –име.
          ¬се, что зарыто в землю встарь,
          “о, вместе с земл€ми твоими,
          “вое по праву, государь.

           азначей

          Ўут разбираетс€ в законе,
          «емл€ принадлежит короне.

           анцлер

          ¬ мечтах о золотой казне
          Ќе сопадитесь к сатане.

          —мотритель дворца

          ’от€ б € и в грехах ув€з,
          ѕополню кладовых запас.

          Ќачальник военных сил

          ƒурак неглуп. ќткуда вклад.
          Ќе станет спрашивать солдат.

          ћефистофель

          ј если вам сомнительно немного,
          ¬от человек: спросите астролога.
          ќн изучил небесные тела.
          ѕусть скажет вам, как на небе дела.

          –опот толпы

          —ошлись у трона руки греть
          » люд€м расставл€ют сеть.
          „то шут нашепчет на ушко,
          ћудрец объ€вит широко.

          јстролог
          (говорит по подсказке ћефистофел€)

          Ќам солнце блещет золотом в лазури,
          «а деньги служит вестником ћеркурий.
          ¬се возрасты ¬енера привлекла,
          » утром нам и вечером мила.
          Ћуна чем недоступней, тем капризней.
           ровавый ћарс угроза нашей жизни.
          ёпитер краше всех. —атурн не мал,
          Ќо малым кажетс€. ≈го металл
          ¬се остальные весом превзошел
          » дешев, потому что так т€жел.
          —ойдетс€ солнце с мес€цем вдвоем,
          » золото сольетс€ с серебром, -
          Ќа свете ничему преп€тствий нет,
          ¬се рады, достижим любой предмет:
          –оскошный сад, отделанный чертог,
          ѕри€знь красавицы, рум€нец щек.
           ак их достать? ”ченый человек
          ƒаст средства к достиженью этих нег.

          »мператор

          ’оть он и на два голоса вещал,
          Ќо ими ничего не доказал.

          –опот толпы

          » слушать лень их дребедень.
          ¬рать мастера, и песнь стара.
          —лыхал сто раз. ¬от и весь сказ.
          ќн шарлатан, и все - обман.

          ћефистофель

          Ќе вер€ дивному открытые,
          ¬ы рады отшутитьс€ все,
          ќ мандрагорах вздор твердите
          » глупости о черном псе.
          Ќо надо ль поминать о бесе,
          » кто за п€тку ловит вас,
           огда, тер€€ равновесье,
          ¬ы падаете оступ€сь?
          «емл€ - источник сил глубокий
          » свойств таинственных запас.
          »з почвы нас пронзают токи,
          Ќеотличимые на глаз.
           огда на месте не сидитс€
          » кости ноют и мозжат
          »ли сведет вам по€сницу,
          Ћомайте пол, под вами клад.

          –опот толпы

          „его-то заломило бок
          » палец на ноге затек.
           орежит, локоть онемел,
          », кажетс€, в спине прострел.
          “ак, значит, если он не врет,
          “ут золота - невпроворот.

          »мператор

          “ак к делу, к делу, пустомел€!
          Ќе увернешьс€ все равно.
          √де своды этих подземелий
          » это золотое дно?
          Ќа врем€ € сложу державу
          » сам займусь копаньем €м,
          Ќо если ты надул, лукавый,
          ѕроваливай ко всем черт€м!

          ћефистофель

          “уда € сам найду дорогу.
          Ќо если б знали вы, как много
          Ѕогатств, забытых по углам,
          ¬ал€етс€ и ждет владельца!
          ¬друг вывернет у земледельца
           убышку золотую плуг;
          —о всей бесхитростностью, вдруг,
          —елитру ро€ на задворках,
          Ќайдет бедн€к червонцы в свертках
          » в страхе выронит из рук.
          „то ж нам сказать про знатока?
          “от, кто охотитс€ за кладом,
          ¬зломает своды тайника
          » спуститс€ в соседство с адом
          „ерез проломы потолка.
          Ѕокалы, рюмки из рубина,
          –€ды как жар гор€щих блюд!
          » тут же редкостные вина
          ≈го отведывань€ ждут.
          ¬ино б могло за долгий срок
          ѕо капле вытечь из бочонка,
          Ќо винный камень твердой пленкой
          √нилые бочки обволок.
          ¬се эти перлы винодель€,
          » эти перстни, ожерель€
          Ќедаром покрывает тьма.
          ÷енить их в блеске дн€ - не диво,
          Ќайти их - требует ума.

          »мператор

          “ак напр€ги свой ум пытливый
          » плугом вытащи на свет
           убышку, полную монет.
          ¬потьмах, когда все кошки серы,
          Ќе верю € в твои аферы,
          ѕотемки - истине во вред.

          ћефистофель

          ¬озьми лопату сам, владыка,
          “еб€ возвысит сельский труд.
           опай, и под твоей мотыгой
          —тада златых тельцов сверкнут.
          “огда в лице твоей любезной,
          –азр€женной во все цвета,
          —ойдутс€ в блеске ночи звездной
          ћогущество и красота.

          »мператор

          —корей! ƒовольно рассуждений!

          јстролог
          (по-прежнему)

          ”мерь, властитель, нетерпенье.
          ѕусть празднество пройдет сперва,
          Ќе тем забита голова.
          –ассе€нным житьем досужим
          ƒаров небес мы не заслужим.
           то блага ждет, пусть будет благ
          ¬ своих желань€х и делах.
           то хочет пить, пусть гроздь€ давит,
           то ждет чудес, пусть чудо славит.

          »мператор

          Ѕ забавах врем€ проведем
          ѕред наступающим постом
          » кутерьмою беспечальной
          Ќаполним праздник карнавальный.

          “рубы. ¬се расход€тс€.

          ћефистофель

          »м не пон€ть, как дет€м малым,
          „то счастье не влетает в рот.
          я б философский камень дал им, -
          ‘илософа недостает.

    ћј— ј–јƒ



          ќбширный зал с примыкающими комнатами,
          украшенный дл€ маскарада.

          √ерольд

          «десь не тевтонской пл€ской смерти
          ¬ас встрет€т р€женые черти,
          «десь жизнерадостнее тон.
          ¬ дни римского короновань€
          «а јльпами край ликовань€
          ћонархом нашим в виде дани
            державе присоединен.
          ” папы туфлю лобыза€,
          ќн с императорским венцом
          ѕривез другой подарок кра€ -
           олпак дурацкий с бубенцом.
          — тех пор, благодар€ фигл€рству
          ѕереродившись целиком,
          ћы пр€чем светское коварство
          ѕод скоморошьим колпаком.
          Ќо вот и гости вереницей
          ѕроход€т в дом из цветника.
          ≈ще дурачествам пока
          Ќам не приходитс€ учитьс€:
          ћы от рождень€, где случитс€,
          –азыгрываем дурака.

          —адовницы
          (пение под мандолину)

          „тоб блеснуть на вечеринке
          ўегольством своих обнов,
          ћолодые флорентинки,
          ѕо€вились мы на зов.

          ћы набросили на челки
          “онкий шелковый покров,
          ¬ локонах у нас наколки
          »з искусственных цветов.

          ƒолговечен цвет поддельный,
          ¬рем€ не берет его,
          Ќе зав€нет в срок недельный
          –ук усердных мастерство.

          Ќа цветы пошли обрезки,
          ¬месте сшитые тесьмой,
          » теперь €вились в блеске
          —имметричности самой,

          ћы привлечь умеем чувство
          » не пропадем в тени,
          ѕотому что суть искусства
          ∆енской сущности сродни.

          √ерольд

          Ќу-ка, что у вас, затейниц?
          ƒайте бросить взгл€д один
          Ќа самих вас, коробейниц,
          » на внутренность корзин.
          Ќеспроста в алле€х рощиц
          —только шумной тесноты:
          — миловидностью разносчиц
          ћогут спорить их цветы.

          —адовницы

          “олько не торгуйтесь с нами,
          ћы сговорчивы с любым
          » крылатыми словами
           аждый дар сопроводим.


          ќливкова€ ветвь

          ¬етвь с плодами, € при этом
          Ќе завидую букетам.
          Ќенавистна мне вражда.
          я по всей своей природе
          ¬оплощенье плодородь€,
          ћиролюбь€ и труда.
          я могу наверн€ка
          ѕригодитьс€ дл€ венка.
          ¬енок из золотых колосьев
          ƒар ÷ереры дамам статным
          ѕредлагаю в волоса.
          —месь полезного с при€тным -
          Ќаилучша€ краса.

          —транный венок

          — мальвою бумажной сходство,
          »з сухого мха листва,
          ћода терпит сумасбродства
          » не любит естества.

          —транный букет

          »мени мне “еофраст
          ƒать не мог бы и не даст.
          –едкостные единицы
          “олько могут мной пленитьс€,
          Ќо в прическу и на грудь
            моднице какой-нибудь,
          ћожет быть, попасть случитс€.

          ¬ызов

          ѕусть искусственность пародий
          —кромности наперекор
          —ледует крикливой моде
          » причудой тешит взор,
          «аплета€ в кудерьки
          «олотые лепестки.

          ѕочки роз

          ћы же
          скрылись прита€сь.
          —частлив, кто отыщет нас.
          –озы ждут начала лета,
          Ёто врем€ их расцвета.
          ¬ это врем€ с ними в лад
          ƒышат кл€твы и обеты,
          » огнем любви согреты
          —ердце, чувство, ум и взгл€д.

          ¬ крытых зеленых алле€х садовницы со вкусом
          раскладывают свой товар.

          —адовники
          (пение под аккомпанемент теорб)

          Ѕлеск цветов доступен глазу,
          » о них шумит молва.
          ј плодов не хвал€т сразу,
          Ќе отведавши сперва.

          ¬з€вши что-нибудь на пробу
          » на выбор надкусив,
          ќцените вкус особый
          ¬ишен, персиков и слив.

          –озы могут быть воспеты,
          „уть распуститс€ их кисть,
          яблоко же и поэту
          Ќадо перед тем разгрызть.

          ѕродавщицы, станьте с нами,
          ѕоместив под общий кров
          –€дом с нашими плодами
          ¬ашу выставку цветов.

          ¬ свежей зелени беседок
          —редь расставленных красот
           аждый сыщет напоследок
          ѕочку, лист, цветок и плод.

          ѕод звуки гитар и теорб обе группы продолжают раскладывать
          свой товар на продажу гул€ющим.
          ћать и дочь.

          ћать

          ƒочка, чуть ты родилась,
          „епчик обновила.
          » лицом ты удалась
          » фигуркой милой.

          » тебе €, дочь мо€,
          Ѕогатейшего в мужь€
          ¬ мысл€х находила.

          √оды шли, за годом год,
          ѕолные заботы.
          –азлетелс€ хоровод
          ∆енихов без счета.
          ћы плели им сеть интриг,
          «вали их на бал, пикник,
          —тавили тенета.

          Ѕыли фанты и лото
          Ћишнею затеей.
          Ќе повис из них никто
          ” теб€ на шее.

          ’оть сегодн€ не глупи
          » на танцах подцепи
          ћужа-ротозе€.
      матери и дочери подход€т подруги. «ав€зываетс€ громкий задушевный разговор. явл€ютс€ рыбаки и птицеловы с сет€ми, удочками и ветками, намазанными клеем дл€ ловли птиц. ќни и девушки гон€ютс€ друг за другом,
          перебрасыва€сь веселыми шутками.

          ƒровосеки
          (вход€т грубо и разв€зно)

          ¬се прочь сойдите
          — дороги ровной.
          ћы валим бревна,
          “аскаем доски.
          ѕри переноске
          —шибем, смотрите!
          «ато бесспорно:
          Ѕез нас и дюжей
          –аботы черной
          «амерзли б в стужу,
          ј то и хуже,
          » вы позорно.
          Ќо мы вас греем
          “еплее шубы,
           огда потеем
          ћы, дроворубы.

          ѕолишинели
          (нескладно-придурковато)

          ¬ы дурачины,
          „то гнете спину,
          ј мы умнее,
          Ќе трудим шеи.
          » наши тр€пки,
          Ќашивки, шапки
          — горбами всеми
          Ќичуть не брем€.
          ¬стаем с постели,
          ∆ивем в безделье.
          — простонародьем
          ѕо рынкам бродим,
          ѕредлога ищем
          » вдруг засвищем.
          —толпотворенье!
          —одом! —м€тенье!
          ј мы в тревоге
          ƒавай бог ноги!
          », как с пожара,
          јйда с базара!
          Ѕыть может, плохо,
          „то мы - причина
          ѕереполоха?
          Ќам все едино!

          ѕаразиты
          (льстиво и корыстно)

          ¬ы, дровоколы
          — рукой т€желой!
          ¬ы, углевозы,
          Ѕез вас нам - слезы.
          „то б приживалу
          ѕерепадало
          ќт принципала
          » доброхота
          «а смех, остроты,
          ѕозор, бесчестье
          » горы лести,
          «а исполненье
          ≈го желаний
          Ѕез дров в чулане?
          Ќо жгут полень€,
          “рещат камины,
          Ќе жизнь - малина!
          Ќа кухне вар€т,
          ѕекут и жар€т,
          » под котлами
          Ѕушует плам€.
          » рад сластена,
           огда дворовый
          »з кухни вносит
          √ост€м здоровый
           усок жаркого,
          » произносит
          —вой увлеченный
          “ост за патрона.

          ѕь€ный
          (в приподн€тых чувствах)

          ¬оле нашей не преп€тствуй,
          ¬се мне брать€, все друзь€.
          ѕеснь мо€ - мое богатство,
          ¬ольный воздух - жизнь мо€.
          ¬ыпьем! „то вы присмирели?
          «а раздолье, за веселье
          ƒвинь стаканом о стакан,
          Ќепон€тливый чурбан!

          ќт дражайшей половины
          ¬ылетел € кувырком.
          Ќазвала мен€ скотиной
          » гороховым шутом.
          Ёй, шуты и пустомели,
          ¬ыпьем! „то вы присмирели?
          ƒвинь стаканом о стакан!
          “ы-то пь€н, а € не пь€н.

          я скажу вам без утайки:
          ћне в трактире счет открыт.
          ” хоз€ина, хоз€йки
          » служанки пью в кредит.
          Ќу так двинем всей артелью
          «а раздолье, за веселье,
          “ак, чтоб зазвенел стакан!
          Ќаклон€й пониже жбан.

          ¬с€кому сво€ дорога,
          » у вс€кого свой вкус,
          ј лежачего не трогай,
          ≈сли € под стол свалюсь.

          ’ор

          ¬ыпьем, братцы, друг за друга
          » еще полней нальем!
          Ќо уже храпит пь€нчуга,
          –аст€нувшись под столом.
    √ерольд объ€вл€ет о приходе поэтов разных направлений, певцов природы, придворных стихослагателей и прославителей рыцарства. ¬ давке соискателей никто не дает друг другу говорить. “олько один протискиваетс€ вперед с
          немногими словами.

          —атирик

          я был бы счасть€ полон,
           огда б по пр€модушью
          я всем пришелс€ солон
          » правдой резал уши.
    ѕевцы кладбищ и полуночи прос€т извинени€. ¬ данный момент они отвлечены интереснейшей беседой с одним новопо€вившимс€ вампиром, из чего в будущем может развитьс€ новый род поэзии. √ерольд принимает это к сведению. ќн вызывает к р€женым представительниц греческой мифологии. ќни костюмированы
          по современному, не тер€€ своих особенностей.

    √–ј÷»»



          јгла€

          ∆изнь дар€, в ее да€нье
          ¬кладывайте оба€нье.

          √егемона

          ќба€ни€ печатью
          Ќадел€йте воспри€тье.

          ≈фросина

          ќба€тельней всего
          Ѕлагодарных существо.

    ѕј– »



          јтропос

          я пришла к вам пр€сть, старуха,
          ∆изни нить, мое изделье.
          ћного требуетс€ духу
          «а кручением кудели.

          Ќить кручу € м€гче воска,
          Ќе щад€ своих усилий,
          „тобы лен, см€гченный ческой,
          Ќе рвалс€ на мотовиле.

          «десь, в пиру, не выходите
          »з границ, жалеть придетс€!
          ѕомните про тонкость нити,
          ѕерет€нете - порветс€.

           лото

          Ќожницы в распор€женье
          ћне даны - такой позор
          ѕринесло нам неведенье
          —таршей из моих сестер.

          ”длин€ла без скончань€
          ѕроз€бание калек,
          ∆изни, полной обещаний,
          ”корачивала век.

          Ќо и € ведь с молодежью
          ƒопускала произвол.
          „тоб держать себ€ построже,
          —пр€чу ножницы в чехол.

          ¬сем даю сегодн€ волю.
          “резвым или во хмелю,
          ¬сем прощаю, всем мирволю
          » ко всем благоволю.

          Ћахезис

          ћне, как более смышленой,
          ћеру соблюдать дано.
          ѕосто€нно, неуклонно
          ¬ертитс€ веретено.

          Ќабега€ на катушку,
          Ќить должна за ниткой течь.
          я им не даю друг дружку
          ќбогнать и пересечь.

          ƒай себе € миг свободы,
          √ибелью € заплачу.
          Ќамотавши дни на годы,
          я мотки сдаю ткачу.

          √ерольд

          ¬ошедших женщин вид неузнаваем,
          ’от€ бы изучили вы античность.
          ѕод ласковостью внешней скрыта личность,
           оторой с вами мы не разгадаем.

          ќни красивы, молоды и чинны,
          „то это - фурии, никто не скажет.
          ѕриблизьтесь к ним, и вам они покажут
          «меиный нрав под маской голубиной.

            их чести, впрочем, здесь они сегодн€,
          √де каждый недостатком щегол€ет,
          ќвечками себ€ не выставл€ют,
          ј вслух зовутс€ карою господней.

    ‘”–»»



          јлекто

          ћы - фурии и не хотим таитьс€.
          Ќо мы вас усыпим. Ќаш голос вкрадчив,
          » мы, по-женски с вами посудачив,
          ¬зведем на ваших милых небылицы.

          ћы скажем, что они - кокетки, лживы,
          Ќехороши ни кожею, ни рожей,
          „то если вы жених, избави боже, -
          ѕомолвку надо привести к разрыву.

          ћы пред невестами вас оклевещем.
          ћы скажем: "ѕеред вашим обрученьем
          ќн говорил другим о вас с презреньем", -
          » вас поссорим карканьем зловещим.

          ћегера

          »грушки это! ƒай им поженитьс€,
          » € несоответствием пуст€чным
          »спорчу жизнь счастливым новобрачным,
          –азличны времена, несхожи лица.

          ¬сегда желань€ с разумом боролись,
          ƒовольство не спасает от фантазий,
          ¬ привычном счастье есть однообразье,
          ƒай люд€м солнце, захот€т на полюс.

          я парами людей губить умею,
          Ќи разу пальцем жертв своих не тронув.
          я подсылаю в дом" молодоженов
          Ќочами злого духа јсмоде€.

          “изифона

          ћеч и €д, а не злословье
          ѕодобают каре грозной.
           аждый рано или поздно,
          «а измену платит кровью.

          √де ты был в тот миг, в ту пору,
           ак предательство леле€л?
          “ы пожнешь, что ты посе€л,
          Ќе помогут уговоры.

          ≈сли даже за бесчестье
          ћир простит и не осудит,
          " то неверен, жить не будет!" -
           амни вопиют о мести.

          √ерольд

          Ёй, расступись! Ќе вашего разр€да
          явилась в маске нова€ шарада.
          ”вешанна€ ткан€ми гора
            нам движетс€, ввалившись со двора,
          — клыками, с хоботом, под балдахином,
          «агадка, но с ключом к живым картинам.
          Ќа шее сид€ у слона верхом,
          »м правит сверху женщина жезлом.
          ƒруга€, сто€ на его хребте,
          —покойно, властно блещет в высоте.
          ƒве пленницы шагают по бокам,
          ÷еп€ми скованные по рукам.
          ќдна, том€сь, на волю рветс€ вон,
          ƒруга€ ничего не замечает
          » вольною в душе себ€ считает.
          ѕусть не та€т от нас своих имен
          » скажут, что они изображают.

          Ѕо€знь

          —вечи, факелы, лампады
          “очно сн€тс€ на€ву.
          я бежать отсюда б рада,
          “олько цепи не порву.

          ѕусть смеютс€ зубоскалы,
          ћне насмешка не страшна.
          ¬сем, что в жизни угрожало,
          я сейчас окружена.

          ћилый друг мне вырыл €му,
          –€дом тоже западн€,
          —зади пр€четс€ тот самый;
          „то хотел убить мен€.

          ѕрочь от них куда угодно!
          Ќо повсюду смерть грозит.
          ≈сли б € была свободна,
          ¬се равно мне путь закрыт.

          Ќадежда

          «дравствуйте, мои сестрицы!
          ѕр€чете под маской лица?
          «автра, сн€в нар€ды эти,
          ¬ы покажетесь пред всеми
          ¬ вашем насто€щем свете.
          ¬ерьте, сестры, будет врем€,
          Ѕез цветных огней, не в маске
          —танет жизнь сама как в сказке.
          –адостна€ задушевность
          ”подобит труд гул€нью,
          ѕревратив существованье
          ¬ праздничную повседневность.
          “о труд€сь, то отдыха€,
          “о все вместе, то отдельно,
          –азойдемс€ мы по краю
          ƒобровольно и бесцельно.
          ¬се откроют нам объ€ть€,
           то бы ни был, все равно.
          Ћучшее из веро€тии
          —бытьс€ где-нибудь должно.

          –азумность

          ќт Ќадежды и Ѕо€зни
          ќтступите в глубь прохода.
          ’удших нет бичей и казней
          „еловеческого рода.

          я слона-гиганта с башней
          ѕалочкой вожу по залу,
          Ќо от пагубы всегдашней
          Ётих в цепи заковала.

          ∆енщина же на вершине,
          ѕростирающа€ крыль€,
          ѕредставл€ет ту богиню,
          ¬ласть которой всюду в силе.

          —ветла€ богин€ дела,
          ѕреодолева€ беды,
          Ѕлещет славой без предела,
          » зовут ее ѕобедой.

          «оило-“ерсит

          ѕостойте, € сейчас вас всех
          –азделаю тут под орех.
          » первой из почтенных дам -
          ѕобеде этой € задам.
          –азмер ее орлиных крыл
          Ѕедн€жке голову вскружил.
          ≈й кажетс€, что ей всегда
          ƒолжны сдаватьс€ города.
          ћен€ до исступлень€ злит
          Ѕесстыдство тех, кто знаменит.
          ”вижу славу, злость берет,
          «аслуги, подвиги, почет,
          ¬се, все б перевернул вверх дном,
          —мешав, как в зеркале кривом.

          √ерольд

          јх, вот ты как, паршивый пес?
          ¬от € теб€, горбун, жезлом!
          —вернулс€, негод€й, клубком.
          Ќо где ж он? ¬место горбуна
          Ћишь куча мокра€ одна.
          ќна свиваетс€ в кольцо
          » превращаетс€ в €йцо.
          Ќо лопаетс€ пополам
          яйцо - и открывает нам
          ¬нутри пустого пузыр€
          √адюку и нетопыр€.
          ѕолзком гадюка на пустырь,
          «а ней на крыль€х нетопырь,
          „тоб узы вновь восстановить.
          я б не хотел там третьим быть.

          –опот толпы

          „асть уже пустилась в пл€с.
          я хочу уйти сейчас.
          ƒухи нос€тс€ кругом.
          Ќечисть залетает в дом.
          Ќе задев едва волос,
          „то-то мимо пронеслось.
          „то-то бросилось меж ног.
          ѕодн€лс€ переполох.
          —гублен бал. »спорчен пир.
          Ёто дело тех проныр.

          √ерольд

          я пред каждым маскарадом
          ќпытным герольдским взгл€дом
          ѕровер€ю у портала
          ѕриглашенных к карнавалу,
          „тоб негаданно-нежданно
          Ќе прокралс€ гость незваный.
          Ќо в раскрытые окошки
          «алетают эльфы-крошки,
          » рассе€ть наважденье
          я бессилен, к сожаленью.
          ≈сли невозможно было
          ¬ горбуне узнать «оила,
          „то тогда сказать про группу
          ” колонного уступа?
          я бы должен был по чину
          ќбъ€снить вам смысл картины,
          Ќо, обн€в изображенье,
          —ам нуждаюсь в объ€сненье.
          „то, взаправду, там такое?
          Ќикого не беспоко€,
          »з передней в залу мчитс€
          „етвернею колесница.
          ёноша, не гл€д€, правит,
           они никого не дав€т.
          » туманною картиной,
           ак в волшебном фонаре,
          «везды движутс€ в гостиной,
          ”тонувшей в серебре.
           олесница предо мной!
          –асступитесь! —трашно!

          ћальчик-возница

          —той!
          —какуны, убавьте прыти!
          —вой полет остановите.
          ¬ерные своей породе,
          „увствуйте мои поводь€!
          Ёто место всех св€щенней:
          „тите это помещенье!
           руг поклонников теснитс€,
          ќбступивши колесницу,
          ¬ер€, что герольд опишет
          “о, что видит он и слышит.
          ƒай, герольд, в своем разборе
          ќбъ€сненье аллегорий.

          √ерольд

          Ёто выше разумень€.
          ќпишу лишь впечатленье.

          ћальчик-возница

          “ак начни.

          √ерольд

          Ѕез дальних слов:
          ћолод ты, красив, здоров.
          «елен ты, пострел, лукавец,
          Ќо созрел на взгл€д красавиц,
          ј как вырастешь, вконец
          Ѕудешь горем их сердец.

          ћальчик-возница

          ƒальше облик мой черти,
          “ы на правильном пути.

          √ерольд

          ѕо молни€м в глазах и по сверканью
           амней в кудр€х, сравнимых с тьмой ночной,
          ѕо ниспадающей небрежно ткани,
          ¬низу обшитой красною каймой,
          “ы сам еще ужимкою веселой
          Ќа девушку невинную похож,
          Ќо скоро к девушкам поступишь в школу
          » жизни азбуку у них пройдешь.

          ћальчик-возница

           акой, по-твоему, седок
          “ак важно смотрит с этих дрог?

          √ерольд

          ќн кажетс€ царем щедрот,
          » потому восторг законен
          ¬сех тех, к кому он благосклонен:
          ќн им, что может, раздает,
          ј сам становитс€ богаче,
          „ем больше жертвует в раздаче.

          ћальчик-возница

          “акого описань€ мало.
          ѕодробней! Ёто лишь начало.

          √ерольд

          ƒостойного не описать.
          Ќо круглоликость, полнокровье,
          Ќо губы, полные здоровь€,
          Ќо показавша€с€ пр€дь
          »з-под роскошного тюрбана,
          Ќо оде€нье, стройность стана!
          ј о величье что сказать?
          я узнаю в нем властелина.

          ћальчик-возница

          ќн - ѕлутус, он - богатства бог
          » прибыл к вам не без причины
          ¬ ваш императорский чертог.

          √ерольд

          —кажи, ты сам тут дл€ чего?

          ћальчик-возница

          я - творчество, € - мотовство,
          ѕоэт, который достигает
          ¬ысот, когда он расточает
          ¬се собственное существо.
          я тоже сказочно богат.
          „ем был бы ѕлутус без поэтов?
          я дл€ его балов, банкетов
          Ќезаменимый, редкий клад.

          √ерольд

          “ебе пристало хвастовство,
          Ќо покажи и мастерство.

          ћальчик-возница

          √де щелкать пальцами € буду,
          ѕо€в€тс€ сокровищ груды.
          (ѕощелкива€ пальцами.)
          ¬от жемчуг, шею им украсьте,
          ¬от гребешки, а вот зап€сть€.
          ¬от женский золотой венец,
          ј вот вам несколько колец.
          » огоньки куда попало
          –азбрасываю € по залу.

          √ерольд

          “олпою кинулись к добыче.
          ѕосередине, в толкотне,
          Ѕросает в сотню рук возничий
          —вои подарки, как во сне.
          Ќо это - плутовские штуки:
          „уть схват€т драгоценность в руки,
          ≈е внезапно нет как нет.
          Ѕыла браслетка, где браслет?
           то думал, что на самом деле
          ¬ладеет ниткой жемчугов,
          —жимает вместо ожерель€
          √орсть копошащихс€ жуков:
          ќдни с жужжаньем вверх взлетают,
          ƒругие бабочек хватают.
           то ждал несметного добра,
          “резвеет от мечтаний сразу:
          ¬се речи мальчика - проказы
          » золото все - мишура.

          ћальчик-возница

          √ерольд, ты мастер объ€вл€ть,
           акие темы и предметы
          »зобразил переодетый,
          Ќо слаб в их сущность проникать.
          „то спорить нам? Ѕез ссор и крика
          я обращусь к тебе, владыка.
          (ѕовернувшись к ѕлутусу.)
          —кажи, не мне ль ты поручил
          „етверки этой резвый пыл?
          Ѕывало, только скажешь: "ƒвигай!"
          ”же летит мо€ квадрига.
          » пальму первенства в езде
          Ќе € ли добывал везде?
          Ќе € ль бросалс€ в сотни стычек?
          Ќе за теб€ ль € войны вел
          », счасть€ твоего добытчик,
          “ебе венок лавровый сплел?

          ѕлутус

          ¬се это €сно без того.
           акие могут быть сомнень€?
          “ы - дух от духа моего,
          ћоих желаний исполненье.
          », знаешь, как € ни богат,
          ј ты богаче во сто крат,
          » мне венок, тобой сплетенный,
          ƒороже золотой короны.
          „то спрашивать? ќтвет один:
          √оржусь тобой, любимый сын.

          ћальчик-возница
          (к толпе)

          Ќад вами € своей рукой
          –азлил огонь св€щенный мой.
          ќн в виде легких диадем
          Ќад этим вьетс€ и над тем
          » голову за головой
          ¬енчает вспышкой огневой.
          Ќо редко-редко где на миг
          ¬зовьетс€ €рко вверх €зык,
          ј то, еще не разгор€сь,
          ћигнет и гаснет в тот же час.

          Ѕабь€ болтовн€

          ¬се - ложь - четверка и рыдван,
          ¬озница - главный шарлатан.
          ј позади него другой,
          ѕетрушка с высохшей ногой.
          ћоща! ўипи его иль нет,
          » не почувствует, скелет.

          “ощий

          ѕодальше, подлое бабье!
          ¬ы - наказание мое.
          я звалс€ —купостью, пока
          ∆ена сто€ла у горшка.
          ’оз€йство множилось в те дни;
          ¬се в дом, а из дому - ни-ни!
          ”жель не доблесть, а порок,
          „то € копил, что € берег?
          Ќо с женщинами перемена:
           опить теперь несовременно.
          “еперь у баб, как у банкротов,
          ∆еланий больше, чем расчетов,
          » муж, влезающий в долги,
          Ќа положении слуги.
          „то сбережет жена, припр€тав, -
          ¬се дл€ любовников и сватов.
          «абыта честь, потер€н стыд,
          — утра до ночи дом открыт.
          я скр€га сам, и € за скр€г,
          я за мужчин, € бабам враг.

          јтаманша

          ¬се враки, враки, что ни скажет.
          — драконами водись, дракон!
          ћужей нам только взбудоражит,
          „тоб в гроб вогнали бедных жен.

          ∆енщины в толпе

          ¬оронье пугало!  люка!
          ѕа€ц!  алека изможденный!
          Ќе бойтесь ничего. ƒраконы
          »з дерев€шки и картона.
          Ћупи их! ƒай им тумака!

          √ерольд

          ћолчать!   пор€дку! я сумею
          ∆езлом... но уж не нужен он:
          ¬ороча€ драконьей шеей,
          ѕолзут чудовищные змеи,
          ¬з€в крыль€ми большой разгон.
          ќгнем из пасти пышут звери,
          ¬се кинулись в см€тенье к двери,
          «ал пуст, пор€док водворен.

          ѕлутус сходит с колесницы.

          Ѕог ѕлутус мановеньем рук
          ¬елит драконам сн€ть сундук
          » “ощего зовет спуститьс€
          ƒвиженьем царственной десницы.
          ¬се сделано. Ќельз€ пон€ть,
           ак быстро сн€ли эту кладь.

          ѕлутус
          (вознице)

          “еперь избавлен ты от груза.
          Ћети на волю, без обузы.
           руг помыслов твоих не тут,
          —редь давки масок и причуд,
          Ќо там, где, в €сности, один
          “ы друг себе и господин.
          “ам, в одиночестве, свой край
          ƒобра и красоты создай.

          ћальчик-возница

          ¬ том царстве, как посол твой полномочный,
          я буду выражать твой мир заочно.
          ¬едь мы сродни. √де ты, там полнота,
          √де €, там счасть€ высша€ черта.
          „то люд€м предпочесть? “еб€, обилье,
          »ли мен€, воображень€ крыль€?
          “е, что с тобой, не ведают труда,
          “е, что со мною, зан€ты всегда.
          ћне скрытничество ни к чему не служит:
          ƒохну - мен€ дыханье обнаружит.
          ѕрощай! “ы волю мне даешь. я рад.
          Ќо лишь шепни, и € примчусь назад.
          (”дал€етс€ так же, как по€вилс€.)

          ѕлутус

          “еперь пора с сокровищ сн€ть запоры.
          ¬змахнем жезлом и в руки их получим.
          —ундук открылс€. ћедные амфоры
          ѕолны до кра€ золотом текучим.
           ороны, цепи, кольца и булавки
          “екут и тают, раскал€сь от плавки.

          Ѕеспор€дочные крики толпы

          —мотрите, золота стру€
          ѕеретечет через кра€!
          —осуды плав€тс€, и вслед
          –улоны золотых монет.
          ƒукатов новеньких игра,
           ак из монетного двора.
          ѕустите! ƒенег сколько! —трасть!
          Ќеужто дать им так пропасть?
          ¬от деньги, на полу лежат,
          ¬озьми, и будешь ты богат,
          ј лучше сзади подойдем
          » завладеем сундуком.

          √ерольд

          ¬от дурачье!  акой сундук?
          ¬едь это - маскарадный трюк.
          “ут в шутку все, а вы всерьез.
          “ак вам и дали денег воз!
          ƒл€ вас не то что медный грош,
          ¬ид фишки чересчур хорош!
          ¬ам разве видимость пон€ть?
          ¬ам все бы пальцами хватать.
          —реди примет, поверий, грез
          ƒавно ль у вас на правду спрос?
          ќдетый ѕлутусом, скорей
          Ѕрюзгливых скопище рассей.

          ѕлутус

          ќп€ть твой жезл мне будет впрок,
          ƒай мне его на малый срок.
          я кончик в плам€ окунул.
           ричите, маски, караул!
          ¬от наконечника металл
          ”же накаливатьс€ стал.
          я здесь стою средь вас в кругу,
          Ќе подходите, обожгу!

           рики и давка

          ∆ивьем сгорим и пропадем!
          —пасайс€ все! Ѕегом, бегом!
           уда, куда! Ќазад, назад!
          ”ж искры мне в лицо лет€т.
          –убашку посох мне прожег.
          Ќазад! ќтхлынь, людской поток!
          ќ, если б крыль€ € имел,
          —корей подальше б улетел!

          ѕлутус

          ¬се в сторону оттеснены
          », вижу, не обожжены.
          “олпы наплыв
          ќстановив,
          я место, чтоб сдержать орду,
          Ќезримым кругом обведу.

          √ерольд

          —пасибо. ћы б могли пропасть.
          “ы разум выказал и власть.

          ѕлутус

          ’валитьс€ рано. ѕогоди.
          ¬олнений много впереди.

          —кр€га

          Ќа всех отсюда брошу взгл€д.
          ∆ивой стеною стали лица,
          √де что урвать, чем поживитьс€, -
          —уютс€ дамы в первый р€д.
          ¬едь € еще не сдан в архив,
          » в женщинах еще разборчив,
          », рожу надлежаще скорчив,
          Ѕываю весел и игрив.
          ќднако как шумит народ!
          —реди такого многолюдства
          Ѕолтать друг с другом - безрассудство.
          ѕущу телодвижень€ в ход.
          » если не помогут жесты,
          я слиткам золота, как тесту,
          Ћюбую видимость придам,
          ¬сегда пон€тную глазам.

          √ерольд

          “ак этот испитой кост€к
          ≈ще к тому же и остр€к?
          ќн, как дл€ лепки матерь€л,
          ћеж пальцев золото разм€л,
           атает, комкает, крошит,
          ѕридал комкам бесстыдный вид
          » тычет всем наперебой.
           рик, суматоха, женский вой!
          ѕред женщинами, не стыд€сь,
          ќн вс€чески разводит гр€зь.
          Ќам надо выгнать из дворца
          Ѕезнравственного наглеца.
          » € не помирюсь со злом,
          ѕока не пну его жезлом.

          ѕлутус

          ќпасности не видит он.
           огда безвыходность заставит,
          ќн глупости свои оставит.
          Ќужда сильнее, чем закон.

          —ум€тица и пенье

          ¬ долине с гор бежит рекой
          Ѕез удержу поток людской.
          ¬еликий ѕан их божество.
          ¬атага чествует его.
           то ѕаном на балу одет,
          »звестен только им секрет.

          ѕлутус

          ћне ведомо, кто вы и он.
          я в эту тайну посв€щен.
          я все узнал из первых рук
          » вас пущу охотно в круг.
          ”дачи смелому почину?
           то чуду вверилс€, тот прав,
          ’оть кинулс€ бы, как в пучину,
          ¬озможностей не рассчитав.

          ƒикое пенье

          ќбманчив неженок убор,
          ј мы толпой скатились с гор,
          «акалены и гор€чи,
          ¬ыносливые силачи.

          ‘авны

          Ёй, фавны, в пл€с,
          ¬есельчаки!
          ¬ кудр€х у вас
          Ћиства, венки.
          », пр€чась в них, торчит легко
          „уть заостренное ушко.
          —куластый и курносый вид
          ”спехам фавна не вредит.
          ѕрот€нет лапу он и, гл€дь,
          »дет с красивейшей пл€сать.

          —атир

          ј сзади делает прыжок
          —атир со всех козлиных ног.
          ќн, словно серна, сухопар,
          ѕроворен, жилист и поджар.
          ќн дышит воздухом высот,
          √л€дит, как человек живет,
          » презирает быт долин,
          ƒетей, и женщин, и мужчин.
          ќни во тьму погружены,
          ј он посмотрит с крутизны
          » видит - мир пред ним открыт
          » весь ему принадлежит.

          √номы

          ћы, карлики, бежим, толп€сь,
          Ќе парами, а все зараз.
          «абот у гномов - вороха.
          Ќа нас кафтанчики из мха,
          ѕри каждом - лампа горн€ка
          ¬еличиной со светл€ка.
          —редь кутерьмы и толчеи
          ’лопочем мы, как муравьи.
           то к домовым нас причисл€л,
          ј кто зовет: "хирурги скал".
          «атем, что мы в любви к труду
          √орам пускаем кровь - –”ƒ”.
          », правда, сколько горных жил
          «а век свой каждый отворил!
          ѕриветом добрым: "¬ добрый час!" -
          ѕод землю провожают нас,
          » в этом правда есть сво€;
          ’орошим люд€м мы - друзь€.
          Ќо нашим золотом из гор
          ¬оспользуетс€ сводник, вор,
          ∆елезо наше попадет
          ¬ распор€женье воевод,
          Ќе мы виной, само собой,
          „то гон€т войско на убой.
          Ќе чуткий к заповед€м трем
          ”же бессовестен во всем.
          “ут наша обща€ беда,
          » вы терпите, господа.

          ¬еликаны

          ¬ долинах √арца поделом
          ћы дикими людьми слывем
          «а силу, наготу и рост,
          «а то, что каждый, нравом прост,
          ¬ ручищу вз€л сосновый ствол
          » бедра листь€ми оплел.
          “елохранители, каких
          Ќет и у римских пап самих.

          Ќимфы
          (хором, окружив великого ѕана)

          ¬от бог пол€н,
          Ћесных берлог,
          ¬селенной бог,
          ¬еликий ѕан.
          ћы окружим его кольцом,
          –азвеселим и развлечем.
          ќн - добрый бог, хот€ и строг,
          » любит смех и топот ног.
          ќн смотрит ночи напролет
          Ќа голубой небесный свод,
          ј днем, когда наперерыв
          ∆урчат ручьи и он сонлив,
          ¬се в робости замрет кругом,
          ≈два забудетс€ он сном.
          Ѕоитс€ дунуть ветерок,
          » не шелохнетс€ листок.
          ¬ лесной тиши - полдневный зной,
          “равою пахнет и сосной.
          —тупают нимфы, как в чаду,
          » засыпают на ходу.
          Ќо каждый ужасом объ€т,
          „уть голоса его раскат
          ¬ лесу прокатитс€ как гром.
          ¬се - наутек, и все вверх дном!
          ѕанический безумный страх
          Ќаходит на людей в бо€х,
          ’рабрейших поверга€ в прах.
          ѕочет тому, кто наш оплот
          » столько страху задает.

          ƒепутаци€ гномов
          (великому ѕану)

            жилкам золота в граните,
            залежам железных руд
          ¬место путеводной нити
          √ному дан волшебный прут.

          √ном ушел под землю, в гроты,
          ¬ вечный мрак, под корни пн€,
          „тобы ты свои щедроты
          –аздавал при блеске дн€.

          ћы поблизости открыли
          Ќовый чудный ключ средь скал,
          »зливающий в обилье
          “о, о чем ты не мечтал.

          ѕро€ви о нем заботу,
          ќвладей им и присвой.
            пользе мира все, чего ты
          Ќи коснулс€ бы рукой.

          ѕлутус
          (к герольду)

          ƒавай-ка запасемс€ хладнокровьем.
          —обытий мы с тобой не остановим,
          “акой неотвратимый час пришел.
          ѕроизойдет ужаснейша€ драма.
          ¬се будут отрицать ее упр€мо,
          ј ты ее запишешь в протокол.

          √ерольд
          (дотронувшись до жезла, который ѕлутус
          не выпускает из рук)

          ¬от с гномами подходит ѕан
          ¬згл€нуть на огненный фонтан.
          „ерез расселины кра€
          ¬злетает пламени стру€
          », спр€тавшись назад в подкоп,
          ¬ыбрасывает новый сноп.
          ј ѕан, нагнувшись над огнем,
          Ѕеспечно смотрит в водоем.
          ∆емчужно пенитс€ каскад,
          » брызги в сторону лет€т.
          ѕрижав к кра€м колодца грудь,
          ѕан хочет глубже загл€нуть,
          ¬друг, отв€завшись, борода
          ” ѕана падает туда.
           то ѕан? €вл€етс€ вопрос,
          –аз подбородок без волос.
          Ќо, поднес€ ко рту ладонь,
          ”крывшись, смотрит ѕан в огонь.
          Ќежданно нова€ беда:
          ќбугленна€ борода,
          ≈ще не догорев дотла,
          Ћетит обратно из жерла
          » рассыпаетс€, упав
          Ќа плечи ѕана и рукав.
          √орит венок, горит костюм,
          ќжоги, стоны, крики, шум!
          —бегаютс€, чтоб затоптать
          ¬оспламененной пакли пр€дь,
          Ќо все сильней и все дружней
          «ме€тс€ €зыки огней.
          » маски слепо, наугад
          –вут платье, мечутс€, гор€т.
          ”жель не ложь, не клевета
          “о, что течет из уст в уста?
          ”жели и такую весть
          Ќам ночь должна была принесть?
          ƒа, это правда. —трашный слух
          ¬сех завтра облетит вокруг.
           то думать и поверить мог?
          ” императора ожог!
          ќн сильно мучитс€ от ран.
          “ак, значит, вот кто этот ѕан!
          ѕрокл€тье тем, кто кучей всей
          ¬ одеждах из сухих ветвей
          ѕроизвели здесь толкотню
          » подвели его к огню.
          ќ, резвой юности года,
          √де мера шуткам и проказам?
          ћогущество, когда, когда
          —оединишь ты с властью разум?


          ¬се в пламени, цветник и сад,
          » лес вдали огнем объ€т,
          » дом, от лестничных перил
          ƒо стен и кровельных стропил.
           онец, отрезаны пути,
          » никому нас не спасти.
          ќбразчик роскоши былой
            заре рассыплетс€ золой.

          ѕлутус

          ¬ас достаточно пугали.
          ѕусть покой наступит в зале.
          ѕосохом ударю в пол,
          „тобы гул кругом пошел.
          ¬оздух, принеси нам в дар
          ¬ольных нив холодный пар.
          —лушайтесь мен€, туманы,
          ќтзовитесь с океана
          Ќа моей тревоги зов!
          Ќа столбы и перекрыть€
          ѕеленою расстелите
          ќстужающий покров.
          “учи от речного €ра,
          Ћивн€ми излейтесь ниц.
          Ёто зарево пожара
          ѕревратите в блеск зарниц.
          ѕоджигател€м бесстыжим
          ћы ответим чернокнижьем.

    —јƒ ƒЋя √”ЋяЌ№я



          ¬осход солнца. »мператор, окруженный двором,
          ѕеред ним на колен€х ‘ауст и ћефистофель,
          одетые прилично, без крикливости.

          ‘ауст

          ѕрости пожар наш мнимый, государь.

          »мператор
          (знаком приказыва€ им встать)

          ѕроказничай почаще так, штукарь.
          я очутилс€ в круге подожженном
          » вдруг почувствовал себ€ ѕлутоном.
          Ќочь, скалы, по зубцам известн€ков
          ѕеребегали змейки огоньков,
          » €зыками вверх со дна провала
          — чередованьем плам€ вылетало,
          —оедин€€сь у своих высот
          ¬ подобный куполу гор€щий свод.
          я видел толпы подданных, р€дами
          ѕротискивавшихс€ ко мне сквозь плам€
          ¬ проходах меж гор€щих колоннад
          Ѕыл так неузнаваем маскарад,
          „то царством саламандр мне двор казалс€,
          ј € себе царем их представл€лс€.

          ћефистофель

          ƒа, ты их царь. “ы правильно сказал.
          “ы - царь всех элементов и начал
          “ы испытал огн€ повиновенье.
          √де на море всего сильней волненье,
          Ќырни на дно, - стеной отвесных вод
          —ойдетс€ вкруг теб€ водоворот.
          —квозь столб воды кайма волны лазурной
          —о дна тебе покажетс€ пурпурной.
          √де ты ни стой, куда ни отходи,
          ¬се будешь в центре, все посереди.
          ¬езде дворцы. √де ни поставишь ноги,
          ¬след за тобой пот€нутс€ чертоги.
          ѕройдешь сквозь стен живую череду
          » все найдешь в движенье, все в ходу.
          ћорские дива, словно за стеклом,
          ќбступ€т круг, очерченный жезлом.
          ѕереползет дракон, хребет сутул€;
          —о смехом ты посмотришь в пасть акуле.
          “ам будет как на танцах толче€,
          Ќо сдержит всех заветна€ стру€,
          «а исключеньем самых милых с виду.
          ¬ твой тайный круг загл€нут нереиды,
          ¬зметет ‘етида раковинок пласт
          » новому ѕелею руку даст,
          » на ќлимпа высь за облаками...

          »мператор

          —тихией воздуха владейте сами,
          ƒетей влекут воздушные кра€.

          ћефистофель

          Ќо, государь, земл€ - давно тво€.

          »мператор

          —воею тыс€чей одною ночью,
          ѕожалуйста, всегда нас так же потчуй.
          Ѕудь, как Ўехеразада, плодовит
          » никогда не будешь мной забыт.
          —лучайс€ под рукою посто€нно,
           огда € к вечеру от дел устану.

          —мотритель дворца
          (торопливо войд€)

          Ќе ча€л € дожить до этой чести:
          “еб€ порадовать такою вестью.
          ћой повелитель, это сон, мечта,
          ќплачены, подумай, все счета!
          » € освобожден от верховенства
          –остовщиков и не боюсь банкротства!
          я на верху блаженства!  ончен ад,
          я словно на седьмое небо вз€т!

          Ќачальник военных сил
          (так же поспешно)

          Ћандскнехтам дан задаток в счет
          ѕоходов будущих вперед.
          Ѕезмерен радости масштаб
          —олдат, трактирщиков и баб.

          »мператор

           ак дышат все легко!  акие лица!
          »счезли складки.  аждый суетитс€,
          —пеша вбежать другим наперерез.

           азначей
          (неожиданно по€вившись)

          —проси вот их, вершителей чудес.

          ‘ауст

          ƒолг канцлера отчет о том представить.

           анцлер
          (медленно приближа€сь)

          я рад. “ы можешь старика поздравить.
          ¬от лист, где бедствий т€жка€ пора
          Ќавек избыта росчерком пера.
          („итает.)
          ќбъ€влено: означенный купон -
          ÷еною в тыс€чу имперских крон.
          Ѕумаге служат в качестве заклада
          ” нас в земле та€щиес€ клады.
          ≈два их только извлекут на свет,
          ќплачен будет золотом билет.

          »мператор

          “ут жульничество кроетс€, подлог.
           то нашу подпись здесь подделать мог?
          Ќаказан ли мошенник злополучный?

           азначей

          “ы подписал билет собственноручно,
           огда, одетый ѕаном на балу,
          ќстановилс€ с канцлером в углу.
          ћы с ним дл€ нужд общественного блага
          “еб€ просили подписать бумагу,
          » эту подпись корол€ вчера
          –азмножили несчетно мастера.
          „тоб сделать дело доброе мгновенным,
          ћы отпечатали по разным ценам
          Ѕилеты казначейские в дукат,
          ј также в дес€ть, тридцать, п€тьдес€т.
          ¬осторг на улицах неописуем,
          » вместе с населеньем мы ликуем.
          ѕри имени твоем уже и так
          ќдушевл€лс€ радостью бедн€к,
          “еперь, под казначейскою печатью,
          “о им€ стало знаком благодати.

          »мператор

          » вместо золота подобный сор
          ¬ уплату примут арми€ и двор?
          я поражаюсь, но не протестую.

          —мотритель дворца

          Ѕегл€нки разлетелись врассыпную.
          Ѕумажек не вернуть уж. ѕервый вал
          ¬катилс€ с улиц в лавочки мен€л.
          “ам размен€ли каждую кредитку
          Ќа золото с положенною скидкой.
          » деньги потекли из кошелька
            виноторговцу, в лавку м€сника.
          ѕолмира запило, и у портного
          ƒруга€ половина шьет обновы.
          ¬ трактирах - людно, стук тарелок, чад,
          ¬се: "ѕьем за императора!" - кричат.

          ћефистофель

           то выйдет на прогулку в парк из вас,
           расавицу заметит у террас.
          ѕавлиньим веером прикрывши щеку,
          ќна на вас в полглаза взгл€нет сбоку
          » ждет от вас не блесток, не острот,
          Ќе красных слов, а несколько банкнот.
          ¬ы носите их в боковом кармане,
          ” сердца, как любовное посланье.
          ¬сегда солдату от€гчал кушак
          «апас в него зашитых звонких денег.
          Ќасколько легче вес таких бумаг!
          ¬ молитвенник засунет их св€щенник.
          ѕрости, что € в картину широты
          ¬ношу такие мелкие черты.

          ‘ауст

          “во€ земл€ таит без пользы тьму
          —окровищ, не известных никому.
          ћысль самого высокого полета
          Ќе может охватить богатств без счета.
          ¬осторженный мечтатель и фантаст
          ѕон€ть€ никогда о них не даст,
          Ќо дальновидный риска не боитс€
          » в безграничность верит без границы.

          ћефистофель

          — билетами всегда вы налегке,
          ќни удобней денег в кошельке.
          ќни вас избавл€ют от поклажи
          ѕри купле ценностей и их продаже.
          ѕонадобитс€ золото, металл
          »меетс€ в запасе у мен€л,
          ј нет у них, мы землю ковыр€ем
          » весь бумажный выпуск покрываем,
          Ќаходку на торгах распродаем
          » погашаем полностью заем.
          ќп€ть мы посрамл€ем маловера,
          ¬се хором одобр€ют нашу меру,
          » с золотым чеканом наравне
          Ѕумага укрепл€етс€ в стране.

          »мператор

          Ѕлагополучьем край об€зан вам.
          ѕо мере сил € равным вам воздам.
          ƒаю вам на храненье наши недра,
          «аведуйте статьею этой щедрой.
          –азметьте на поверхности земли,
          √де надо рыть, где клады залегли,
          ¬двоем казной заведу€, без шума
           опите государственные суммы,
          „тобы у нас в гармонии одной
          —лились подземный мир и мир земной.

           азначей

          ћне очень нравитс€, что казначею
          “ы в помощь назначаешь чароде€.
          (”ходит с ‘аустом.)

          »мператор

          я дам подарки всем, кто сообщит,
          Ќа что он этот дар употребит.

          ѕаж
          (принима€ подарок)

          я зачащу к знакомым на пирушки.

          ƒругой паж
          (так же)

          ÷епочку и кольцо куплю подружке.

           амергер
          (так же)

          «апью еще сильнее, но с разбором.

          ƒругой камергер
          (так же)

          —ыграю в кости с новеньким партнером.

          “итулованный землевладелец
          (рассудительно)

          я замок выкуплю из ипотек.

          ƒругой титулованный
          (так же)

          я средства округлю на весь свой век.

          »мператор

          я думал вызвать вас на подвиг новый,
          Ќо, хоть осыпь вас золотым дождем,
          ¬ы остаетесь прежними во всем
          — неисправимой старою основой.

          Ўут
          (по€вл€€сь)

          “ут благ раздача? ƒайте мне хоть грош.

          »мператор

          “ы снова ожил? “ы его пропьешь.

          Ўут

          ¬ листках волшебных ничего не смыслю.

          »мператор

          ”вы, € дураку их и отчислю.

          Ўут

          ¬от падают еще. ¬се это мне?

          »мператор

          Ћови. Ѕудь рад свалившейс€ казне.
          (”ходит.)

          Ўут

          ѕ€ть тыс€ч крон, вот дело ведь какое!

          ћефистофель

          ¬оскрес, мнимоумерший от запо€?

          Ўут

          я воскресений всех не перечту.

          ћефистофель

          » это ты от радости в поту?

          Ўут

          —кажите, это деньги не на шутку?

          ћефистофель

          ¬се, что дл€ глотки надо и желудка.

          Ўут

          Ќа них куплю € поле, дом и скот?

          ћефистофель

           онечно, лишь пусти их в оборот.

          Ўут

          » рыбный пруд и луг с лесною чащей.

          ћефистофель

          ≈ще бы!  ак помещик насто€щий.

          Ўут

          ѕереберусь сегодн€ ж на покой.
          (”ходит.)

          ћефистофель
          (один)

          ’оть и дурак, а вместе ум какой!

    “≈ћЌјя √јЋ≈–≈я



          ‘ауст и ћефистофель.

          ћефистофель

          «ачем мы в этих галере€х?
          Ќемало поводов вокруг
          —реди гул€ющих в алле€х
          ƒл€ вс€ких выходок и штук.

          ‘ауст

          —таро, старо!  ак ты неловок!
          ¬сегда найдешь ты что-нибудь,
          „тоб с помощью таких уловок
          ќт разговора увильнуть.
          ѕойми, € должен непременно
          «акончить с блеском карнавал,
          ј € ѕариса и ≈лену
          Ќа дн€х им вызвать обещал,
          ћужчины олицетворенье
          » лучшей женщины пример.
          Ќаш император в нетерпенье,
           ак € узнал из высших сфер.
          ¬се ждут. ќб этом ежечасно
          Ќапоминает государь.
          »сполнить надо, дело €сно.
          ѕодумай, поищи, пошарь!

          ћефистофель

          “ы обещанье дал напрасно.

          ‘ауст

          —редь дел своих ты упустил,
          „ем эти плутни завершатс€.
          –аз ты людей обогатил,
          ќни желают развлекатьс€.

          ћефистофель

          Ќельз€ так сразу, невзначай,
          — бухты-барахты. Ёто крупный
          ¬опрос. “ут мы пред неприступной
          “ропой в предельно чуждый край.
          ≈лену вызвать - это шаг
          ќпасный и немаловажный,
          Ќе то что призрак благ бумажный.
          —озвать колдуний, ведьм - пуст€к,
          “ут € всегда к твоим услугам,
          Ќо героини, как-никак,
          ¬едь не чета моим подругам.

          ‘ауст

          ќп€ть завел свою шарманку,
          ќтец сомнений и помех.
          “ебе, чтоб веровать в успех,
          ¬се нужно новую приманку.
          ƒва-три закл€ть€ прогнусавь -
          » вызовешь ≈лену въ€вь.

          ћефистофель

          язычники живут в своем аду.
          я там чужой и дел их не веду.
          Ќо средство есть.

          ‘ауст

          —кажи скорей, какое.

          ћефистофель

          я эту тайну нехот€ открою.
          Ѕогини выс€тс€ в обособленье
          ќт мира, и пространства, и времен.
          ѕредмет глубок, € трудностью стеснен.
          “о - ћатери.

          ‘ауст
          (испуганно)

          „то? ћатери?

          ћефистофель

          ¬ см€тенье
          “ы сказанным как будто приведен?

          ‘ауст

          ƒа. ћатери... «вучит необычайно.

          ћефистофель

          ¬сегда такими и бывают тайны.
          ƒа и нельз€ иначе. —ам прикинь:
          ћы называем нехот€ богинь,
          ј вам непостижимы их глубины.
          ќни нужны нам, ты тому причиной.

          ‘ауст

          √де путь туда?

          ћефистофель

          Ќигде. »х мир - незнаем,
          Ќехожен, девственен, недос€гаем,
          ∆елань€м недоступен. “ы готов?
          Ќе жди нигде затворов и замков.
          —лон€€сь без пути пустынным краем,
          “ы затер€ешьс€ в дали пустой.
          ƒостаточно ль знаком ты с пустотой?

          ‘ауст

          ¬от новости! “акой вопрос излишен.
          ¬ нем отголосок "кухни ведьмы" слышен.
          –ешил тр€хнуть ты этой стариной?
          я по свету таскалс€, до истомы
          ”чил тщете, училс€ по-пустому,
          ƒух пустоты, надеюсь, схвачен мной.
          ћне также одиночество знакомо.
           огда € стал судить трезвей, число
          Ћюдей далеких вдвое возросло.
          ¬ отча€нье от их вражды, в унынье,
          я удалитьс€ должен был в пустыню,
          √де, чтобы одному не одичать,
          я душу черту должен был продать.

          ћефистофель

          ¬се это вздор. ≈сть даже в океане
          Ќа что смотреть, не все пуста€ гладь.
          “ам видно, как не устает играть
          “воею жизнью волн чередованье,
           ак плещутс€ дельфины, как в пучину
          √л€дитс€ мес€ц, звезды, облака.
          Ќо в той дали, пустующей века,
          “ы ничего не сыщешь, ни единой
          ќпоры, чтоб на ней покоить взор,
          ќдин сквозной беспочвенный простор.

          ‘ауст

          “ак врали новичкам жрецы мистерий,
          ¬ св€тилище им прегражда€ вход,
          Ќо предо мною ты, наоборот,
          ”служливо распахиваешь двери
          » посылаешь в капище пустот,
          „тоб с помощью изученных закл€тий
          –уками загребал тебе € жар.
          Ќо € в твоем "ничто" надеюсь, кстати,
          ƒостать и все посредством тех же чар.

          ћефистофель

          ’валю теб€, пока нам не пришлось
          –асстатьс€: черта знаешь ты насквозь.
          ¬от ключ, ты видишь?

          ‘ауст

          ∆алка€ вещица.

          ћефистофель

          ¬озьми. Ќе брезгуй малым. ѕригодитс€.

          ‘ауст

          ќн у мен€ растет в руках, горит!

          ћефистофель

          Ќе так он прост, как кажетс€ на вид.
          ¬олшебный ключ твой верный направитель
          ѕри нисхожденье к ћатер€м в обитель.

          ‘ауст
          (содрога€сь)

          ѕри спуске к ћатер€м! „ем это слово
          —трашнее мне удара громового?

          ћефистофель


          ¬от косность! “ы боишьс€ новых слов
          » хочешь слышать только повторень€?
          ѕора бы не бо€тьс€ пуст€ков
          » принимать любые превращень€
          —покойно, без бо€зни катастроф,
           ак ни звучало б их обозначенье.

          ‘ауст

          я не ищу поко€ столбн€ка.
          —пособность потр€сатьс€ - высока,
          » непривычность чувства драгоценна
          “ем, что роднит с безмерностью вселенной.

          ћефистофель

          “огда спустись! »ли: "Ќаправьс€ ввысь", -
          я б мог сказать. »з мира форм рожденных
          ¬ мир их прообразов перенесись.
          ¬ следы существований прекращенных,
          ƒавным-давно прервавшихс€ всмотрись.
          Ќо, чтобы их держать на рассто€нье,
          –азмахивай своим ключом в тумане.

          ‘ауст
          (воодушевленно)

          ћне ключ как бы вливает бодрость в тело.
          √рудь ширитс€, € рвусь смелее к делу.

          ћефистофель

           огда увидишь жертвенник в огне,
          «най, кончен спуск, и ты на самом дне.
          ѕред жертвенником ћатери сто€т,
          –асхаживают, сход€тс€, сид€т.
          “ак вечный смысл стремитс€ в вечной смене
          ќт воплощень€ к перевоплощенью.
          ќни лишь вид€т сущностей чертеж
          » не замет€т, как ты подойдешь.
          “огда кидайс€ смело на огонь
          » с властностью ключом треножник тронь.

          ¬змахнув ключом, ‘ауст делает повелительное движение рукою.

          ћефистофель
          (наблюда€ его)

          “ак. ’орошо. ѕотом свершай подъем.
          “реножник двинетс€ вслед за ключом.
          ѕока замет€т ћатери грабеж,
          Ќа крыль€х счасть€ в зал ты попадешь.
          “ы вызовешь средь общей кутерьмы
          √еро€ с героинею из тьмы.
          ¬ласть эта выпадает тем в удел,
           то похищенье совершить посмел.
          ƒым жертвенный посредством колдовства
          ћы превратим в два этих божества.

          ‘ауст

          —ейчас что делать?

          ћефистофель

          “опни раз ногой
          ѕри спуске, пред подн€тием - в другой.

          ‘ауст топает ногой и исчезает.

          ћефистофель

          Ќасчет ключа все гладко ли сойдет?
          ¬ернетс€ ль он? Ќе вышло бы хлопот.

    я– ќ ќ—¬≈ў≈ЌЌџ≈ ЅјЋџ



          »мператор и кн€зь€. ƒвор в оживленье.

           амергер
          (ћефистофелю)

          ¬ы обещали с духами картину.
          —корей! Ќе раздражайте властелина.

          —мотритель дворца

          —ейчас он свиту спрашивал и двор.
          “ак мешкать - непочтение, позор.

          ћефистофель

          “оварищ мой затем и заперс€
          ¬ тиши уединенной кабинета.
          ѕотребуетс€ сила знань€ вс€,
          „тоб чудо красоты представить свету.
          ¬торгающийс€ в эти тайники
          «нать магию об€зан мастерски.

          —мотритель дворца

          ћне дела нет до этих областей,
          Ќо государь велит начать скорей.

          Ѕлондинка
          (ћефистофелю)

          «имой €, сударь, недурна собой,
          Ќо лето делает мен€ р€бой.
           оричневые п€тна эти - с детства.
          Ќе знаете ли от веснушек средства?

          ћефистофель

          ƒуша мо€! ѕри белизне такой
          ѕолгода быть п€тнистой, как пантера,
          »спортить может женщине карьеру.
          ¬ы жабью слизь с л€гушачьей икрой
          ѕор€дком вскип€тите в полнолунье
          » смажьте кожу майскою порой.
          ¬еснушки пропадут у вас в июне.

          Ѕрюнетка

          ¬се к вам попасть стрем€тс€ до сеанса.
          я ногу отморозила. —тупн€
          —тесн€ет в танцах и ходьбе мен€
          » мне мешает делать реверансы.

          ћефистофель

          я наступлю ногой вам на подъем.

          Ѕрюнетка

          »гривость не в характере моем.

          ћефистофель

          “ут не роман, и вам гнушатьс€ нечем,
          Ќо мы подобное подобным лечим,
          —топу - стопой, спинным хребтом - хребет.
          Ќе надо ножкой двигать мне в ответ.

          Ѕрюнетка
          (вскрикива€)

          јй-ай! ” вас нога грузней копыта!

          ћефистофель

          «ато и вред долой и боль забыта.
          “еперь пл€шите вволю и с дружком
          Ћюбезничайте ножкой под столом.

          ƒама
          (проталкива€сь)

          ѕустите! я истерзана печалью.
          ќн был со мной вчера еще, не дале,
          » вот - с другой, что он творит со мной!
          ќн повернутьс€ смел ко мне спиной!

          ћефистофель

          —ерьезный случай. Ётим угольком
          »спачкайте рукав его камзола,
          „тоб не заметил, как-нибудь тайком.
          ≈го измучат совести уколы,
          ј вы, не запива€ ни глотком,
          ¬есь этот уголь съешьте всухом€тку,
          » в ту же ночь он к вам придет украдкой.

          ƒама

          Ќо тут не €д?

          ћефистофель
          (возмущенно)

          ќбижусь напоследок!
          ѕоймите вы, как этот уголь редок!
          ќн вынут из костра еретика
          » мне доставлен был издалека.

          ѕаж

          ¬любилс€ €, а говор€т - € мал.

          ћефистофель
          (в сторону)

          ∆елающих совета полный зал.
          (ѕажу.)
          ќставьте молодых и их причуды.
          ƒл€ пожилых вы - лакомое блюдо.

            ћефистофелю протискиваютс€ другие.

          ¬се новые!  ак разредить затор?
          Ќачать им правду говорить в упор?
          ќ ћатери! «адав€т! ѕомогите
          » ‘ауста скорее нам верните!
          (ќсматрива€сь кругом.)
          “ускнеют свечи. √осударь и двор
          ѕроследовали через коридор,
          Ќаполнив пестрым множеством народа
          ”глы и сводчатые переходы.
          ¬ собранье рыцарей вошли потом,
          Ќабив большую комнату битком.
          ќружье в нишах блещет, и на стены
          Ќавешаны ковры и гобелены.
          «десь, обход€сь без вызова волхвов,
          ¬ыход€т духи сами из углов.

    –џ÷ј–— »… «јЋ



          ѕосле входа императора и двора. —лабое освещение.

          √ерольд

          я снова выступаю толмачом,
          Ќо что разыгрываетс€ на сцене,
          Ќе объ€сню сегодн€ нипочем,
          Ќастолько духи спутали €влень€.
          ¬от зрители расположились в зале,
          » император впереди р€дов
          ќсматривает занавесей штоф
          — картинами прославленных баталий.
          ¬се в сборе: государь, и двор, и знать,
          » скамьи сдвинуты на заднем плане,
          √де парочки, пуга€сь заклинаний,
          ¬потьмах друг другу руки будут жать.
          —молкает разговор мужчин и дам.
          ¬се духов ждут, рассевшись по местам.

          “рубы.

          јстролог

          Ќаш государь, молчавший до поры,
          ¬елит скорее обратитьс€ к драме.
          —тена, раздвиньс€! ¬розь ползут ковры,
           ак будто бы их скатывает плам€.
          ќборот€сь изнанкою, драпри
          »зображают сцены углубленье.
          ћерцает свет таинственный внутри,
          » € уже стою на авансцене.

          ћефистофель
          (высовыва€сь из суфлерской будки)

          ћое призванье - шепот, подговор.
          „ерт - прирожденный, записной суфлер.
          (јстрологу.)
          “ы, знающий планет пути и сроки,
          ”ловишь на лету мои намеки.

          јстролог

          ћагическою силой древний храм
          Ќа сцене в глубине показан нам.
          » как јтлант, подперший небо шеей,
          Ћегко несут постройку пропилеи.
           олонн под ней неисчислимый лес,
          ’от€ и двух хватило бы в обрез.

          јрхитектор

          ¬от в чем античность? ћне она тогда
          —воей т€желовесностью чужда.
          ¬ противность этой грубости, невольно
          Ќа ум приходит свод остроугольный.
          ѕри виде сети стрельчатых окон
          ƒушой € как бы к небу вознесен.

          јстролог

          ƒа будет превознесена звезда,
           оторою нам этот час дарован.
          ƒа будет заклинаньем разум скован
          » не теснит фантазии узда.
          —тарайтесь увидать, что вам при€тно.
          „то невозможно, то и веро€тно.

          ‘ауст поднимаетс€ на сцену с другой стороны.

          ј вот искатель счасти€ упр€мый
          ¬ венке и оде€нии жреца.
          ќн доведет, что начал, до конца.
          «емл€ разверзлась, жертвенник из €мы
          ѕодн€лс€ кверху в дыме фимиама,
          ѕора св€щеннодействие начать.
          ѕо-видимому, можно счасть€ ждать.

          ‘ауст
          (величественно)

          ¬ы, ћатери, царицы на престоле,
          ∆ивущие в своей глухой юдоли
          ќсобн€ком, но не наедине.
          Ќад вашей головою в вышине
          ѕорхают жизни реющие тени,
          ¬сегда без жизни, и всегда в движенье.
          ¬се, что прошло, стекаетс€ сюда.
          ¬се бывшее желает быть всегда.
          ¬ы эти семена задатков голых
          –азбрасываете по сторонам
          ¬о все концы пространств, всем временам,
          ѕод своды дн€, под ночи темный полог.
          ќдни вбирает жизнь в свою струю,
          ƒругие маг выводит к бытию
          », верой заража€, заставл€ет
          ”видеть каждого, что тот желает.

          јстролог

           лючом треножник тронул он, и гарь
           лубами мглы окутала алтарь.
          Ќо это только видима€ мгла,
          Ќа деле это - духи без числа.
          ” них способность есть за п€дью п€дь
          ¬ земле шагами музыку рождать.
          »х поступь - песнь, симфони€, псалом, -
          Ќе описать ни словом, ни пером.
          —леды их приближень€ ощутив,
          ѕоют колонны, стены, свод, триглиф.
          ¬друг юноша неписаной красы
          ¬ыходит из туманной полосы.
          ¬нимательней смотрите на кулисы:
          ¬ы видите прекрасного ѕариса.

          ѕо€вл€етс€ ѕарис.

          ƒама

          ¬ каком расцвете юношеских сил!

          ¬тора€

           ак персик свеж и несказанно мил!

          “реть€

           расивый рот с надутой верхней губкой.

          „етверта€

          “ы пить не прочь бы из такого кубка?

          ѕ€та€

          ’орош, хорош, хот€ немного хмур.

          Ўеста€

          ƒа и неповоротлив чересчур.

          –ыцарь

          Ќе царский сын, а пастушок топорный,
          Ѕез признаков учтивости придворной.

          ƒругой рыцарь

          ѕолунагой, пожалуй он - по мне.
          ј вот каков-то будет он в броне?

          ƒама

          ќн сел.  акие гибкие движень€!

          –ыцарь

          ¬ас так к нему и т€нет на колени?

          ƒруга€ дама

          –укой прелестно голову подпер.

           амергер

          –азлечьс€ так при всех!  акой позор!

          ƒама

          ћужчина рад к чему-нибудь придратьс€.

           амергер

          ѕред государем на полу вал€тьс€!

          ƒама

          ќн вправе полагать, что он один.

           амергер

          ƒл€ грубостей не вижу € причин.

          ƒама

          ќн хочет спать и засыпает сладко.

           амергер

          » даже всхрапывает дл€ пор€дка.

          ћолода€ дама
          (восхищенно)

          Ќо что за примесь в ладан введена?
          я ве€ньем ее освежена.

          ƒама постарше

          » у мен€ забилось сердце чаще.
          я думаю, так дышит мальчик сп€щий.

          ѕожила€ дама

          ѕред нами - распустившийс€ цветок,
          ƒушистый, как амброзии глоток.

          ѕо€вл€етс€ ≈лена.

          ћефистофель

          “ак вот она кака€! я бесстрастно
          Ћюбуюсь ей. ќна мне не опасна.

          јстролог

          ¬ладей € словом огненных поэм,
          я б все равно пред ней осталс€ нем.
          ќна вошла, и мелко все на свете,
          „то ей во славу создали столеть€.
           то взгл€нет на нее, спален дотла.
          Ѕлажен счастливец, чьей она была.

          ‘ауст

          я не ослеп еще? » дышит грудь?
           акой в мен€ поток си€нь€ хлынул!
          Ќедаром € прошел ужасный путь.
           акую жизнь пустую € покинул!
          — тех пор как € тебе алтарь воздвиг,
           ак мир мне дорог, как впервые полон,
          ¬лекущ, доподлинен, неизглаголан!
          ѕусть перестану € дышать в тот миг,
           ак € теб€ забуду и погр€зну
          ¬ обыденности прежней безобразной!
           ак бледен был когда-то твой двойник,
          явившийс€ мне в зеркале колдуньи!
          ќн был мне подготовкой накануне,
          ѕреддверьем встречи, прелести родник!
          ƒарю тебе все напр€женье воли,
          ¬се, чем владею € и чем горю,
          » чту твой образ и боготворю,
          ¬сю жизнь, и страсть, и бред, и меру боли.

          ћефистофель
          (из суфлерской будки)

          ¬ладей собой, не выходи из роли.

          ѕожила€ дама

          —тройна, крупна. ј голова - мала.

          ћолода€ дама

          Ќога несоразмерно т€жела.

          ƒипломат

           н€гинь € знал. Ќаружность - мой конек.
          ќна прекрасна с головы до ног.

          ѕридворный

            заснувшему подходит шаловливо.

          ƒама

          ¬ сравненье с ним она так некрасива!

          ѕоэт

          ќн ею, как лучами, озарен.

          ƒама

          ќна - луна, а он - Ёндимион.

          ѕоэт

          ƒействительно, богин€, как в романе,
            нему нагнулась, пьет его дыханье.
          ÷елует! - — завистью смотрю туда.

          ƒуэнь€

          ѕри всех? ќсоба эта без стыда.

          ‘ауст

            мальчишке благосклонность!

          ћефистофель

          “ише, брат!
          ѕусть делают видень€, что хот€т.

          ѕридворный

          ѕроснулс€ он, и прочь она идет.

          ƒама

          — огл€дкой! я ведь знала наперед.

          ѕридворный

          ќн видит чудо и смущен немало.

          ƒама

          ≈й это не в диковинку: видала.

          ѕридворный

          ¬от повернулась и идет к нему.

          ƒама

          “еперь научит, бедного, уму.
          Ќаверно, первым, как и все мужчины,
          —еб€ считает дурачок невинный.

          –ыцарь

           ак царственно строга и как стройна!

          ƒама

           ака€ вольность!  ак искушена!

          ѕаж

          ќ, быть бы этим юношею там!

          ѕридворный

           то б не хотел попасть в ее тенета?

          ƒама

          —окровище ходило по рукам.
          — нее пор€дком стерлась позолота.

          ƒруга€ дама

          √ул€ла, видимо, лет с дес€ти.

          –ыцарь

          ѕусть так, но € готов с большой охотой
          ѕрекрасные останки унести.

          ”ченый

          —удить нельз€, увидев рост, осанку,
          ≈лена это или самозванка.
          Ќедостоверна видимость натуры
          ¬ сравненье с данными литературы.
          Ќо в древней “рое, говорит рассказ,
          ќна старейшим по душе пришлась.
          »так, есть доводы со всех сторон,
          „то это насто€ща€ ≈лена.
            тому же совпаденье несомненно:
          Ќе молод € и тоже восхищен.

          јстролог

          Ќе мальчик больше он. Ўагнул вперед.
          ќна напрасно рветс€ из объ€тий,
          ѕриподн€л на руки и, слов не трат€,
          ”несть намерен.

          ‘ауст

          ƒерзкий сумасброд!
          ќстановись! Ќи с места, одержимый!

          ћефистофель

          “ы сам ведь ставишь эту пантомиму!

          јстролог

          я пон€л наконец. Ќазванье сцены,
           ак видно, "ѕохищение ≈лены".

          ‘ауст

           ак "похищенье"? –азве € не в счет?
          я разве не сжимаю ключ чудесный,
          — которым совершил € переход
          „рез ужасы пустыни неизвестной
          » ненадежность области другой?
          «десь мир действительности без притворства.
          «десь сам € стану твердою ногой
          » с духами вступлю в единоборство.
          «десь собственный мой дух сплотит тесней
          ƒво€кий мир видений и вещей.
          —пасти ее! Ќе дать ей скрытьс€ с глаз!
          —частливый случай вновь не повторитс€,
          ≈е не вызвать в следующий раз.
          ќ ћатери, зову на помощь вас!
          ”знав ее, нельз€ с ней разлучитьс€.

          јстролог

          —той, ‘ауст, стой! Ќе помнит ни о чем!
          —хватил ее, и расплылась фигура.
          ќн юноши касаетс€ ключом.
          ќ ‘ауст! “ы нас всех погубишь сдуру!

          ¬зрыв. ‘ауст падает наземь. ƒухи обращаютс€ в пар.

          ћефистофель
          (взвалива€ ‘ауста на плечи)

          Ќу вот тебе!  акие недотроги!
          Ќет, черту с дураком не по дороге.

          “емнота. ѕереполох.

    ј “ ¬“ќ–ќ…


    “≈—Ќјя √ќ“»„≈— јя  ќћЌј“ј


          — ¬џ—ќ »ћ» —¬ќƒјћ»,  ќ√ƒј-“ќ
          ‘ј”—“ќ¬ј, ¬ “ќћ ¬»ƒ≈,
          ¬  ј ќћ ќЌ ≈≈ ќ—“ј¬»Ћ
    »з-за занавески выходит ћефистофель.  огда он ее отдергивает, огл€дыва€сь назад, в глубине становитс€ виден ‘ауст, лежащий без движени€ на старой
          прадедовской кровати.

          ћефистофель

          Ћежи, несчастный, в забытьи.
           ого ошеломит ≈лена,
          ќтдаст ей помыслы свои
          » уж не вырветс€ из плена.
          ’ожу по комнате и в ней
          ¬стречаю прежнюю картину.
          –аскраска окон лишь темней,
          ƒа больше стало паутины.
          ¬се тут - до высохших чернил,
          Ѕумаги и пера огрызка,
           оторым ‘ауст закрепил
          ƒиаволу свою расписку.
          ¬ пере осталс€ крови след
           ак бы напоминаньем старым.
          –еликвий редких кабинет
          √ордилс€ б этим экземпл€ром.
          » шуба на крюке цела, -
          я в ней над новичком сме€лс€, -
          ќн, верно, до сего числа
          ¬ услышанном не разобралс€.
          —ниму одежду на меху.
          ¬едь только в оде€нье этом
          ¬ы можете с авторитетом
          ћолоть любую чепуху.
          Ќо что ученому дано,
          “о черту не разрешено.

          —нимает и встр€хивает меховой плащ, из которого вылетают
          моль, кузнечики и прочие насекомые.

          ’ор насекомых

          — приездом, с приездом,
          —таринный патрон:
          “воим по€вленьем
          Ќаш рой привлечен.
          “ы се€л нас редко
          „ислом небольшим,
          » тыс€чью тыс€ч
          “еперь мы кишим.
          “аинственно скрытен
          Ћукавец и плут,
          ј вши пр€модушно
          Ќаружу ползут.

          ћефистофель

          –ад видеть этот молодой приплод.
          ¬ы только сейте, урожай придет.
          ≈ще раз плащ встр€хну. ѕоодиночке
          ¬злетает моль из ветхой оболочки,
          ∆учки, букашки, живо по углам!
          —корей запр€чьтесь глубже в старый хлам!
          ¬ забытые глухие закоулки,
          Ќа дно пустой рассохшейс€ шкатулки,
          ћежду горшечных пыльных черепков,
          ¬ пергаменты, в глазницы черепов.
          ѕод этой гнилью и негодным ломом
          ≈стественно водитьс€ насекомым.
          (Ќадевает плащ.)
          Ќакину вновь € этот балахон,
           ак будто важным званьем облечен,
          Ќо мало называтьс€ принципалом,
          »меть студентов надо под началом.

          «вонит в звонок, издающий гулкий пронзительный звук, от
          которого содрогаютс€ стены и сами собой отвор€ютс€ двери.

          ‘амулус
          (шатающейс€ походкой входит по длинному и
          темному коридору)

          √ул приводит в содроганье
          Ћестницу и стены здань€.
          ћолньи блещут в окнах дома,
          » тр€сетс€ пол от грома.
          ѕод вли€ньем отголоска
          —верху сыплетс€ известка
          ƒвери сами силой крена
          ќтвор€ютс€ мгновенно.
          ¬ ‘ауста былом нар€де
          ¬еликан какой-то сзади
          ѕодзывает, улыба€сь,
          Ќо от страха € шатаюсь.
           ак мне быть? Ѕежать? ќстатьс€?
          „то грозит мне?  ак дознатьс€?

          ћефистофель
          (кива€ ему)

          ¬ойдите. ¬аше им€ - Ќикодим?

          ‘амулус

          ƒействительно. ћолитву сотворим.

          ћефистофель

          Ќу, это мы оставим.

          ‘амулус

           ак мне лестно,
          „то им€ вам мое небезызвестно.

          ћефистофель

          “ак, несмотр€ на возраст пожилой,
          ≈ще вы студиозус, милый мой?
          »ной к штудированью пристраститс€
          » уж не знает этому границы.
          Ѕольшое множество простых умов
          ∆ивет постройкой карточных домов,
          ’от€ при жизни даже самый стойкий
          ƒоводит редко до конца постройку.
          Ќо доктор ¬агнер - разговор иной.
          ”читель ваш, прославленный страной,
          ≈динственный ученый по призванью,
           оторый ежедневно множит знань€.
          ∆ива€ любознательность к нему
          ѕрит€гивает слушателей тьму.
          — вершины кафедры он объ€вл€ет
          ¬сему, что было раньше, пересмотр,
          » сам ключами, как апостол ѕетр,
          «емли и неба тайны отмыкает.
          ¬се признают его ученый вес,
          ќн затмевает остальных по праву.
          ¬ лучах его известности исчез
          ѕоследний отблеск ‘аустовой славы.

          ‘амулус

          ѕростите, сударь. “ак судить нельз€.
          я ваше заблуждение рассею.
           ак ни почетна доктора стез€,
          ќн выдаетс€ скромностью своею.
          ќн свыкнутьс€ не сможет никогда
          — исчезновеньем славного предтечи,
          ∆дет возвращень€ ‘ауста года
          » только жив мечтой об этой встрече.
          ¬ы видите, в теченье многих лет
          ќсталось все, как до его пропажи,
          ƒоныне доктор ¬агнер был на страже,
          „тобы всегда был заперт кабинет.
          Ќо силой звезд свершен переворот.
          я слышал гром и видел молний вспышки,
          «амки слетели, лопнули задвижки,
          » мы смогли попасть под этот свод.

          ћефистофель

          √де доктор сам? Ќельз€ ли мне к нему?
          ј может быть, € сам его приму.

          ‘амулус

          ќн затворилс€ в строгости такой,
          „то € боюсь смущать его покой.
          ¬ теченье мес€цев, вообразите,
          ѕрикован он к великому открытые.
           то в чистоте держал свой гардероб,
          —тал гр€зен и чумаз, как углекоп.
          —ам до бровей покрылс€ сажей черной
          » воспалил глаза вздуваньем горна.
          “ак день и ночь, закрывшись на засов,
          ќн счасть€ ждет под музыку щипцов.

          ћефистофель

          Ќеужто он и от мен€ в затворе?
          я ход его открыти€ ускорю.

          ‘амулус уходит. ћефистофель усаживаетс€ с важностью.

          ≈два успел до кресла доплестись,
          «накомый гость откуда ни возьмись!
          ќн - человек формации новейшей
          », следовательно, нахал глупейший.

          Ѕакалавр
          (стремительно вход€ через коридор)

          „то € вижу? —н€ты скрепы
          — двери каменного склепа?
          —тало быть, конец гнездовью,
          ѕортившему столько крови
          ћолодому поколенью
          ƒухом падали и тлень€?
          —тены этой древней кладки
          ¬ разрушенье и упадке.
          Ћучше не соватьс€ близко,
          „тоб не подвергатьс€ риску.
          ћожно жертвой стать обвала, -
          Ётого недоставало.
          ”знаю теб€, твердын€!
          ћальчиком €, рот разин€,
          —лушал в этих же палатах
          ќдного из бородатых
          » за чистую монету
          ѕринимал его советы.
          ¬се они мой ум невинный
          «абивали мертвечиной,
          ∆изнь мою и век свой трат€
          Ќа ненужные зан€ть€.
          ¬от один из них в приемной
          —крылс€ в нише полутемной.
          Ѕа! Ќикак он в том же платье?
          ¬ этом меховом халате,
          ¬ид€, как еще € мал,
          ќн мне пыль в глаза пускал.
           ак глубок его подлог,
          я тогда пон€ть не мог.
          ¬ нынешнее врем€ - дудки!
          Ќе пройдут такие шутки.
          ћилейший! ≈сли Ћеты муть в разлитье
          ¬ам пам€ти песком не зат€нула,
          я ваш студент тех лет, успевший выйти
          »з-под академической ферулы.
          я в вас не замечаю перемены,
          ј € переменилс€ совершенно.

          ћефистофель

          –ад, что пришли вы без заминки.
          я оценил вас в тот приход.
          ћы бабочку уже в личинке
          ”гадываем наперед.
          ¬ы радовались так по-детски
          —воим кудр€м и кружевам.
          Ќо стрижка без косы, по-шведски,
          »дет гораздо больше вам.
          Ћишь философский абсолют
          Ќе заносите в свой уют.

          Ѕакалавр

          ѕочтеннейший! ’оть мы на месте старом,
          «ато у нас иные времена.
          ƒвусмысленности не пройдут вам даром,
          ћне сущность их теперь насквозь €сна.
          Ќад мальчиком вы потешались вволю!
          ¬ы б этих штук теперь не откололи.
          “акой прием теперь недопустим.

          ћефистофель

           ак непри€тна правда молодым,
           огда ее в лицо мы говорим.
           огда-то нами вбитые начала
          ∆изнь после подтверждает, что ни шаг,
          »м кажетс€, что тут развить€ знак:
          "ћы возмужали, мы народ бывалый,
          ј наш учитель жалкий был дурак".

          Ѕакалавр

          —корей хитер, чем глуп. √де педагог,
           оторый бы сказать всю правду мог?
          “от лишнее приврет, а тот убавит
          » детскую доверчивость обставит.

          ћефистофель

           ак и всему, ученью есть свой срок.
          ¬ы перешли через его порог.
          ” вас есть опыт, так что вам пора,
          ѕо-моему, самим в профессора.

          Ѕакалавр

          ¬се опыт, опыт! ќпыт это вздор.
          «начень€ духа опыт не покроет.
          ¬се что узнать успели до сих пор,
          »скать не стоило и знать не стоит.

          ћефистофель

          я это с незапам€тных времен
          ѕодозревал, и сам себе смешон.

          Ѕакалавр

          ѕризнать ошибку никогда не поздно.
          ¬ы - первый старец, мысл€щий серьезно.

          ћефистофель

          Ќеутомимо клада € искал
          » находил лишь уголь да отвал.

          Ѕакалавр

          “еперь ваш лысый череп, на поверку,
          Ќе лучше тех пустых под этажеркой.

          ћефистофель

          «най только вы, какой вы груби€н!

          Ѕакалавр

          ¬едь по-немецки вежлив лишь обман.

          ћефистофель
          (постепенно подкативший свое передвижное кресло на
          авансцену, к публике)

          ѕредо мной тут затвор€ют двери.
          ѕрошу мне дать убежище в партере.

          Ѕакалавр

          Ѕольша€ дерзость - прит€зать на то,
          „тоб что-то значить, преврат€сь в ничто.
           люч жизни - кровь, она родник здоровь€|
          ј что свежее юношеской крови?
           ровь юноши - в цвету, она горит
          » жизнь из жизни заново творит.
           ипит работа, дело создаетс€,
          » слабость перед силою сдаетс€.
          ѕока полмира мы завоевали,
          „то делали вы? ѕланы сочин€ли,
          ѕроекты, кучи замыслов и смет!
          Ќет, старость - это лихорадка, бред
          — припадками жестокого озноба.
          „уть человеку стукнет тридцать лет,
          ќн, как мертвец, уже созрел дл€ гроба,
          “огда и надо всех вас убивать.

          ћефистофель

          “ут черту больше нечего сказать.

          Ѕакалавр

          я захочу, и черт пойдет насмарку.

          ћефистофель
          (в сторону)

          “ебе подставит ножку он, не каркай.

          Ѕакалавр

          ¬от назначенье жизни молодой:
          ћир не был до мен€ и создан мной.
          я вывел солнце из морского лона,
          ѕустил луну кружить по небосклону,
          ƒень разгорелс€ на моем пути,
          «емл€ пошла вс€ в зелени цвести,
          » в первую же ночь все звезды сразу
          «ажглись вверху по моему приказу.
           то, как не €, в приливе свежих сил
          ¬ас от филистерства освободил?
           уда хочу, протаптываю след,
          ¬ пути мой светоч - внутренний мой свет.
          »м все озарено передо мною,
          ј то, что позади, объ€то тьмою.
          (”ходит.)

          ћефистофель

          —тупай, чудак, про гений свой труб€!
          „то б сталось с важностью твоей бахвальской,
           огда б ты знал: нет мысли мало-мальской,
           оторой бы не знали до теб€!
          –азлившиес€ реки вход€т в русло.
          “ебе перебеситьс€ суждено.
          ¬ конце концов, как ни бродило б сусло,
          ¬ итоге получаетс€ вино.
          (ћолодежи в партере, котора€ не аплодирует.)
          Ќа ваших лицах холода печать,
          я равнодушье вам прощаю, дети:
          „ерт старше вас, и чтоб его пон€ть,
          ƒолжны пожить вы столько же на свете.

    ЋјЅќ–ј“ќ–»я


          ¬ —–≈ƒЌ≈¬≈ ќ¬ќћ ƒ”’≈

          √ромоздкие нескладные приборы дл€ фантастических целей.

          ¬агнер
          (у горна)

          „у!  олокол звонит! ќт звона
          ѕриход€т стены в содроганье.
          Ќе может неопределенно
          “ак долго длитьс€ ожиданье.
          ¬друг - свет! —леды потемок стерты
          —вечением внутри реторты.
          ¬ ней уголь живчиком трепещет.
          ќн, как карбункул, €рко блещет
          » мечет молнии нагрева
          ¬о мрак, направо и налево.
          ¬от света белого игра!
           ак удержать его зарницы?
          Ќо, боже, кто-то в дверь стучитс€.

          ћефистофель
          (вход€)

          ѕривет! ∆елаю вам добра.

          ¬агнер
          (бо€зливо)

          ѕривет вам в звездный час счастливый!
          (“ихо.)
          ƒух затаите молчаливо:
          ѕриходит к завершенью славный труд.

          ћефистофель
          (еще тише)

          ј чем же занимаетесь вы тут?

          ¬агнер
          (шепотом)

          —озданьем человека.

          ћефистофель

          ј скажите,
           акую же влюбленную чету
          «апр€тали вы в колбы тесноту?

          ¬агнер

          ќ боже! ѕрежнее детей прижитье
          ƒл€ нас - нелепость, сданна€ в архив.
          “от нежный пункт, откуда жизнь, бывало,
          — волшебной силою проистекала,
          “от изнутри теснившийс€ порыв,
          “а самозарождавша€с€ т€га,
           отора€ с первейшего же шага
          Ѕрала и отдавалась и с собой
          –однила близкий мир, потом - чужой,
          ¬се это выводом бесповоротным
          ќтныне предоставлено животным,
          ј жребий человека так высок,
          „то должен впредь иметь иной исток.
          (ѕовернувшись к очагу.)
          ¬он, светитс€! - наде€тьс€ уместно,
          „то если в комбинации известной
          »з тыс€чи веществ составить смесь
          (¬едь именно в смешенье дело здесь)
          » человеческое вещество
          — необходимой долей трудолюбь€
          ѕрогреть умело в перегонном кубе,
          ƒобьемс€ мы в келейности всего.
          (—нова обраща€сь к очагу.)
          —вершаетс€! » все прозрачней масса!
          я убеждаюсь, что дождалс€ часа,
           огда природы тайную печать
          Ќам удалось сознательно сломать
          Ѕлагодар€ пытливости привычной,
          » то, что жизнь творила органично,
          ћы научились кристаллизовать.

          ћефистофель

           то долго жил, имеет опыт ранний
          » нового не ждет на склоне дней.
          я в годы многочисленных скитаний
          ¬стречал кристаллизованных людей.

          ¬агнер
          (не отрыва€ глаз от колбы)

          ¬скипает, светитс€, встает со дна:
          –абота долга€ завершена.
          Ќам говор€т "безумец" и "фантаст",
          Ќо, выйд€ из зависимости грустной,
          — годами мозг мыслител€ искусный
          ћыслител€ искусственно создаст.
          (¬ восхищении разгл€дыва€ колбу.)
          ¬ стекле стал слышен нежной силы звон,
          —ветлеет муть, сейчас все завершитс€.
          я видом человечка восхищен,
           оторый в этой колбе шевелитс€.
          „его желать? —былась мечта наук.
          — заветной тайны сорваны покровы.
          ¬нимание! «вен€щий этот звук
          —тал голосом и переходит в слово.

          √омункул
          (внутри колбы, обраща€сь к ¬агнеру)

          ј, папенька! я зажил не шут€.
          ѕрижми нежней к груди свое дит€!
          Ќо - бережно, чтоб не разбилась скл€нка.
          ¬от неизбежна€ вещей изнанка:
          ѕриродному вселенна€ тесна,
          »скусственному ж замкнутость нужна.
          (ќбраща€сь к ћефистофелю.)
          ј, кум-хитрец! “ы в нужную минуту
          —юда €вилс€ к моему дебюту.
          ћен€ с тобой счастливый случай свел:
          ѕока € есть, € должен делать что-то,
          » руки чешутс€ начать работу.
          “ы б дельное зан€тье мне нашел.

          ¬агнер

          ќдно лишь слово. ƒай мне ключ к проблеме.
          “есн€т мен€ вопросами все врем€.
          ¬от в чем €, например, не разберусь;
          ƒуша и тело слиты нераздельно,
          “ак отчего же тесный их союз
          Ќе оградил их от вражды смертельной?

          ћефистофель

          Ќет! —лушай, лучше назови причину,
          «ачем не ладит с женщиной мужчина?
          “ы этого вовек не объ€снишь.
          Ќо вот работа дл€ теб€, малыш.

          √омункул

           ака€?

          ћефистофель
          (указыва€ на боковую дверь)

          ¬от где докажи делами,
           акой талант тебе особый дан.

          ¬агнер
          (все врем€ гл€д€ на колбу)

          Ќет, право, ты прелестный мальчуган!

          ќтвор€етс€ бокова€ дверь, за которою виден лежащий ‘ауст.

          √омункул
          (удивленно)

          «начительно!

           олба выскальзывает из рук ¬агнера и, лета€ над ‘аустом,
          освещает его.

          ќн бредит чудесами.
          –ой женщин раздеваетс€ в тени
          √устых деревьев у лесного пруда.
           расавицы на редкость все они,
          ќдна же краше всех, и это чудо,
          »з героинь или богинь, ногой
          Ѕолтает €сность влаги лед€ной.
          ¬ода ее прохладой обнимает,
          ∆ивое плам€ стана остывает.
          ќднако чьи бушующие крыль€
          «еркальность водной глади возмутили?
          Ѕегут в испуге девушки. ќдна
          ÷арица плеском не устрашена
          » видит с женским удовлетвореньем,
          ÷арь-лебедь нежно льнет к ее колен€м,
          ќн робок, но становитс€ смелей
          » все настойчивее жметс€ к ней.
           ак вдруг туман окутывает дымом
          ѕрелестный берег и навес ветвей
          Ќад происшествием непостижимым.

          ћефистофель

          ќткуда вз€л ты это, фантазер?
          “ак мал еще и так уже остер!
          Ќе вижу ничего.

          √омункул

          “ы - север€нин,
          » ты родилс€ в средние века.
          “вой мир попов и рыцарей - туманен,
          ≈го окутывают облака.
           ак хочешь ты свободен быть и зорок,
           огда тебе привычный сумрак дорог?
          (ќсматрива€сь.)
          ”жасно в вашем каменном мешке.
          ¬ загоне ум, и чувство в тупике.
          ѕроснетс€ сп€щий, и в одно мгновенье
          — тоски умрет у вас по пробужденье.
          Ћес, лебеди, красавиц нагота -
          ¬от сон его и вот его мечта.
           ак примиритс€ он с таким жилищем?
          ”живчив €, но лучшего поищем.
          ”мчим его.

          ћефистофель

          ’орошее решенье.

          √омункул

          ѕошли приказом воина в сраженье,
          ј девушку в веселый хоровод.
          » дело вмиг у них на лад пойдет.
          “ак и у нас. я дело приурочу
            классической ¬альпургиевой ночи.
          ќна сегодн€. ¬от и найден путь
          ѕохитить сп€щего и окунуть
          ≈го в родной стихии средоточье.

          ћефистофель

          я слышу в первый раз об этом всем.

          √омункул

          ¬полне пон€тно. „то за удивленье?
          ¬ам ведом романтический фантом.
          Ќо чтоб считатьс€ истинною тенью,
          ≈й надо быть классической притом.

          ћефистофель

           уда же предстоит нам перелет?
          ћен€ к собрать€м древним не влечет.

          √омункул

          —еверо-запад - край обетованный
          “воих всех порываний, —атана.
          ” нас на этот раз иные планы,
          ёго-восток - вот наша сторона.
          “ам по равнине, обтека€ скалы,
          “ечет средь рощ извилистый ѕеней,
          ј выше - горы и следы камней
          —таринного и нового ‘арсала.

          ћефистофель

          ќставь! Ќи слова о веках борьбы!
          ѕротивны мне тираны и рабы.
          „уть жизнь переиначат по-другому,
           ак снова начинают спор знакомый!
          » никому не видно, что людей
          ћорочит тайно демон јсмодей.
           ак будто бред€т все освобожденьем,
          ј вечный спор их, говор€ точней, -
          ѕорабощень€ спор с порабощеньем.

          √омункул

          ќставь людей, их м€тежи и вспышки.
          —еб€ стара€сь с детства отсто€ть,
          —танов€тс€ мужчинами мальчишки.
          ѕридумай, как нам сп€щего подн€ть?
          ≈сть средство у теб€, так посоветуй,
          ј нет его, так предоставь мне это.

          ћефистофель

          ќ Ѕрокене € мог бы дать совет,
          Ќо на €зычестве дл€ нас запрет.
          ¬сегда пустым народом были греки,
          Ѕудили чувственное в человеке,
          ѕрикрашенный их вымыслами грех
          —ветлей и €рче северных утех.
          „то ж мы предпримем?

          √омункул

          я прекрасно знаю,
          „то если € такому шалопаю
          ѕро фессалийских ведьм шепну словцо, -
          ”же соблазн какой-то налицо.

          ћефистофель
          (плото€дно)

          ќ фессалийских ведьмах? Ћюбопытство
          ƒавно к ним т€нет, а не волокитство.
          ќтдать им жизнь, о нет, но, скажем, ночь
          ƒл€ пробы, дл€ знакомства € не прочь.

          √омункул

          “огда скорей пошире плащ раскинь,
          ќбвей себ€ и рыцар€ мантильей,
          » ткань, как прежде, заменив вам крыль€,
          ¬ас унесет в заоблачную синь.
          —вет€ в пути, € полечу вперед.

          ¬агнер

          ј €?

          √омункул

          “вой долг теб€ удержит дома.
          Ќемало у теб€ своих забот.
          „итай пергаментов старинных томы,
           оллекцьонируй образцы пород,
          —оедин€й и систематизируй
          Ќачала главные живого мира,
          ѕроисхождень€ жизни и души,
          » вещества загадку разреши.
          ј между тем € света часть объеду,
          ѕоставлю точку, может быть, над "i",
          » это будет главна€ победа
          «а годы трудолюби€ твои
          » даст тебе заслуженное право
          Ќа отдых, долгий век, богатство, славу.
          “ы даже знань€ скопишь кое в чем
          » добродетель, пополам с грехом.
          ѕрощай!

          ¬агнер
          (печально)

          “еб€ € с грустью отпускаю
          » больше свидетьс€ с тобой не чаю.

          ћефистофель

          “ак по словам двоюродного братца
          —ейчас мы вылетаем на ѕеней.
          (  зрител€м.)
          ¬ конце концов приходитс€ считатьс€
          — последстви€ми собственных затей.

     Ћј——»„≈— јя


          ¬јЋ№ѕ”–√»≈¬ј Ќќ„№

          ‘арсальские пол€. “ьма.

          Ёрихто

          Ќа страшный праздник этой ночи сызнова
          ѕришла, как прежде, €, Ёрихто мрачна€,
          Ќе столь, однако, мерзка€, как подлые
          ѕоэты лгут... ќни не знают удержу
          Ќи в порицань€х, ни в хвалах... Ѕелеетс€
          –авнины даль под серыми палатками.
          ”жасной ночи бредовое зрелище,
          ƒо бесконечности ты повтор€ешьс€
          » будешь повтор€тьс€ вновь... ¬ладычества
          “от не уступит никогда сопернику,
           то крепок властью, силою захваченной,
          » кто собой не в состо€нье властвовать,
          “от властвовать желает над сосед€ми.
          “ут был когда-то дан пример побоищем,
           ак сильный налетает на сильнейшего,
           ак рвутс€ лепестки цветущей вольности
          » жесткий лавр венчает лоб властител€.
          ѕомпеи ¬еликий вспоминал здесь славные
          √ода могущества, а ÷езарь взвешивал
          Ќадежды на успех в борьбе с соперником.
          ’оть знает мир, кто вышел победителем,
          »х спор возобновитс€ ночью нынешней.

          Ѕивачные костры, пары кровавые
          » вкруг огней причудливые зарева.
          ‘алангой эллинской предань€ стро€тс€.
          ћелькают на свету, в дыму тер€ютс€
          ƒней баснословных сказочные образы.
          Ќеполный, €сный мес€ц подымаетс€
          » ослабл€ет синий отблеск пламени,
          —гон€€ с пол€ прочь палаток призраки.

          „то надо мной за метеор свет€щийс€
          » тело р€дом с ним шарообразное?
          я чую жизнь. Ќо подходить не следует
            живому мне, € дл€ живого гибельна.
          Ќет пользы мне в живом, одно бесславие.
          Ўар опустилс€. ”берусь-ка воврем€.
          (”дал€етс€.)

          ¬оздухоплаватели в вышине.

          √омункул

          ќблетим еще раз с кра€
          ћесто страшного сражень€.
          ѕоле битвы, ожива€,
          Ќаполн€ют привидень€.

          ћефистофель

          я в оконной амбразуре
            рожам севера привык,
          “ак при виде здешних фурий
          Ќе могу € стать в тупик.

          √омункул

          ¬от одна из их ор€син
          Ѕыстро прочь от нас идет.

          ћефистофель

          ќ бедн€жка, так ужасен
          ≈й, наверно, наш прилет.

          √омункул

          ќпусти на эту землю
          –ыцар€, и тотчас он,
          Ўумам этой почвы внемл€,
          Ѕудет ею воскрешен.

          ‘ауст
          (дотронувшись до земли)

          ќ, где она?

          √омункул

          Ќе знаем сами.
          Ќо расспроси между кострами,
          ѕока не наступил рассвет.
           то к ћатер€м дерзнул забратьс€,
          “ому уж нечего бо€тьс€
          » трудностей на свете нет.

          ћефистофель

          » € участие приму.
          ѕоищем приключений в стане
          » разбредемс€ по пол€не
          ¬о все концы по одному.
          ј ты б нам, малый, к сбору дал
          —воею колбою сигнал.

          √омункул

          ¬от будет что моим призывом.
          —текло сильно звенит и светитс€.
          ¬ путь!   новым чудесам и дивам.

          ‘ауст
          (один)

          ќ, где она? ƒоведыватьс€ рано.
          ѕусть шла она не этою пол€ной,
          ѕускай не эта именно река
          Ўумела ей волной из тростника,
          ѕускай! Ќо этот воздух несказанный
          ≈й множил звук родного €зыка!
          «десь √реци€, и € в ее краю!
          я эту почву ощутил мгновенно
          —квозь т€жкий сон, мне сковывавший члены,
          », встав с земли, €, как јнтей, стою.
          ѕусть ждут там чудища и исполины,
          ѕойду на розыски к кострам равнины.
          (”дал€етс€.)

    ” ¬≈–’Ќ≈√ќ ѕ≈Ќ≈я



          ћефистофель
          (останавлива€сь)

          Ќа группы у огней смотреть мне т€жко:
          Ќет ни рубашки ни на ком, ни лифа.
          ¬се голы, все наружу, нараспашку,
          Ѕесстыдны сфинксы, непристойны грифы.
          “о спереди, то сзади, без прикрас
          ’восты и крыль€ тычут напоказ.
          ѕо сути, правда, и у нас стыда нет,
          Ќо древность лишней жизненностью ранит.
          ѕо моде скрыть бы выпуклость фигур!
          ¬се это откровенно чересчур.
          Ќародишко! ѕольщу им тем не мене,
           ак подобает гостю. „есть отдам
          ѕрекрасным дамам, выкажу почтенье
          ѕремудрым стариканам-гривачам.

          √риф
          (гнусаво)

          Ќе гривачам, а грифам! ќчень странно
          Ќам удружил, зачислив в стариканы!
          «вучанием корней живут слова.
          ¬ них слышны грамматические свойства.
          "√русть", "грыжа", "гроб" привод€т нас
          в расстройство.
          ћы не желаем этого родства.

          ћефистофель

            чему вдаватьс€ в дебри лексикона?
          √рабеж - пр€мое существо грифона.

          √риф
          (тем же тоном)

           онечно!  то хватает, тот и хват.
          ’ватай имень€, девушек, короны,
          » золото хватай, и ты - богат.
          —удьба к хватающему благосклонна.

          ћуравьи
          (огромного роста)

          ¬ы - "золото", сказали? ÷елый клад
          —копили мы и заперли в ущелье,
          Ќо аримаспы это подгл€дели,
          ”крали и над нами же трун€т.

          √рифы

          ћы им покажем, жуликам пропащим!

          јримаспы

          Ќо не сегодн€. Ќынче торжество.
          ј за ночь остальное мы растащим
          » в этот раз добьемс€ своего.

          ћефистофель
          (усевшись между сфинксами)

          ѕо мере сил € к месту привыкаю
          » даже ваши мысли понимаю.

          —финкс

          ћы выдыхаем звуки грез едва,
          ј вы их превращаете в слова.
          Ќо назовись, чтоб мы теб€ узнали.

          ћефистофель

          ћне имена различные давали.
          —кажите, между прочим, с нами р€дом
          Ќет путешественников англичан?
          ќни так люб€т изученье стран,
            пол€м сражений езд€т, к водопадам.
          »м подошел бы вид таких пол€н.
          ћне также псевдоним был ими дан.
          ќни мен€ назвали в старой пьесе
          "The old Iniquity" с обычной спесью.

          —финкс

          Ќо почему?

          ћефистофель

          ћне это невдомек.

          —финкс

          “ы сведущ в звездах? “ы б прочесть не мог,
          „то в их расположении таитс€?

          ћефистофель
          (подн€в глаза к небу)

          «везда смен€ет на небе звезду,
          —вет молодого мес€ца струитс€.
          я славный у теб€ приют найду,
          —огрей мен€ своею шкурой львицы.
          «ачем нам уноситьс€ в звездный  рай?
          Ўараду иль загадку мне задай.

          —финкс

          “ы можешь сам задать ее успешно.
          ¬едь, собственно, ты - парадокс сплошной.
          “ы это то, в чем с силою одной
          Ќуждаютс€ и праведный и грешный:
          ќдин, чтоб злу всегда сопротивл€тьс€,
          ƒругой, чтоб злу всецело подпадать.
          ¬се дл€ того, чтоб «евсу повод дать
          ѕремило над обоими сме€тьс€.

          ѕервый гриф
          (гнусаво)

          ћне мерзок он!

          ¬торой гриф
          (еще более в нос)

          » мне не по нутру.

          ќба

          ћерзавец здесь совсем не ко двору.

          ћефистофель
          (грубо)

           ак ты - когт€ми, если не сильнее,
          ÷арапатьс€ ногт€ми € умею.
          ѕопробуй-ка!

          —финкс
          (с женской лаской)

          “ы можешь здесь остатьс€,
          “еб€ пот€нет самого домой.
          “ам край родной, свои и домочадцы,
          ј здесь, мне кажетс€, ты сам не свой.

          ћефистофель

          “ы привлекаешь верхней половиной!
          Ќо ужасаешь нижнею, звериной!

          —финкс

          Ћап наших испугалс€? ѕоделом!
          ѕопалс€, старый? “ак тебе и надо.
          ” львицы в лапах на себ€ досадуй,
          „то ты без лап, с копытом, да и хром.

          ¬ вышине сирены пробуют голоса.

          ћефистофель

           акие птицы с пеньем забрались
          ¬ приречный этот тополь у течень€?

          —финкс

          Ќе вслушивайс€ лучше. Ѕерегись.
          ’рабрейших погубило это пенье.

          —ирены

          јх, не путайтесь с презренным
          Ётим сфинксовым отродьем.
          ќбратитесь к нам, сиренам.
          ћы красой всех превосходим,
          “рели голосом выводим.

          —финксы
          (передразнива€ сирен на тот же лад)

          ¬ы заставьте их спуститьс€.
          „то они забились в листь€,
          ¬с€ких коршунов когтистей?
          Ћишь заслушайтесь, - в награду
          –азорвут вас эти птицы,
          ¬ылетевши из засады.

          —ирены

          ѕрочь раздоры! –ознь долой!
          ѕусть забьют одной струей
          ¬олны радости земной:
          ƒружно на воде, на суше
          √остю выкажем радушье
          ¬сею нашею семьей.

          ћефистофель

          » струн прекрасны перезвоны,
          » голоса не монотонны,
          Ќо тем не менее напев
          ≈динственно лишь слух ласкает,
          ј в душу мне не проникает,
          Ќисколько сердца не задев.

          —финксы

           акое сердце? —лово слишком громко.
          Ќе сердце, а пустой горластый зев
          ƒа, может быть, старьевщика котомка.

          ‘ауст
          (подход€)

           ак крупно все! „ерты души громадной
          «десь даже и в уродливом нагл€дны!
          ¬се мне кругом так много говорит
          », кажетс€, удачу мне сулит.
          (ѕосмотрев на сфинксов.)
          ѕред ними некогда сто€л Ёдип.
          (ѕосмотрев на сирен.)
          ќт этих ќдиссей чуть не погиб,
          ¬ пеньковых путах корчась.
          (ѕосмотрев на муравьев.)
          ћуравь€ми
          –едчайший в мире клад зарыт был в €ме.
          (ѕосмотрев на графов.)
          “от клад вот эти грифы стерегли.
          ¬ какой величественной панораме
          Ѕылое подымаетс€ вдали!

          ћефистофель

          “ы прежде плюнул бы на этот сброд,
          ј ныне видишь тут родной свой угол.
           то поиски возлюбленной ведет,
          “от радуетс€ виду встречных пугал.

          ‘ауст
          (сфинксам)

          ¬ы, с женщинами сходные на глаз,
          Ќе видел ли ≈лены кто из вас?

          —финксы

          Ќаш род до дней ≈лены не восходит.
          ”бил последних бабок √еркулес.
          —проси ’ирона. ќн в округе бродит,
          —тупай к нему скорей наперерез.

          —ирены

          ћожем быть и мы полезны.
            нам заехав на привал,
          Ќекогда ”лисс любезный
          ћного нам порассказал.
          »з услышанных историй
          ћы б не скрыли ничего,
          ≈сли бы ты дл€ того
          ѕеребралс€ к нам на взморье.

          —финкс

          √ость, не поддавайс€ лжи
          » обманщицам отпетым!
           ак ”лисс, себ€ св€жи,
          Ќо не пенью, а советом;
          ќтыщи ’ирона. ќн
          ¬ эти тайны посв€щен.

          ‘ауст удал€етс€.

          ћефистофель
          (с недовольством)

           то это, карка€ сурово,
          Ћетит с такою быстротой,
          „то никакому птицелову
          ¬ ту кучу не попасть стрелой?

          —финкс

          —тремительнее стрел јлкида,
          » зимних бурь, и птичьих стай
          Ќад нами мчатс€ стимфалиды,
          Ѕезвреден их вороний грай.
          »х клювы хищно крючковаты,
          ј лапы словно у гусей.
          ќни нам родственники, сваты,
          » к нам лет€т станицей всей.

          ћефистофель

          ј это что за свист злодейский?

          —финкс

          ѕусть эти гады не страшат -
          “о головы змеи Ћернейской,
          ’оть много лет тому назад
          ћечом отн€тые от торса,
          ѕо старой пам€ти шип€т.
          ¬о что глазами ты уперс€?
           уда кидаешь нежный взгл€д?
          “ам - ламии, там привидень€.
          Ќе п€ль глаза в том направленье,
          ј то ведь сам не будешь рад,
          —вернешь, огл€дыва€сь, шею.
          ј впрочем, € держать не смею,
          —тупай к ним, окунись в разврат.
          ќни разв€зные особы,
          —о льстивым ртом и медным лбом,
          », как —атаровы зазнобы,
          ѕовсюду лезут напролом.

          ћефистофель

          Ќо €, вернувшись, сфинксов здесь застану?

          —финкс

          ќ да, конечно! ќтправл€йс€ к ним.
          ћы, родом из ≈гипта, невозбранно
          ”же тыс€челеть€ми царим
          » высимс€ дл€ вас подобьем вех,
          „тоб направл€ть луны и солнца бег.
          ћы сидим у пирамид,
           ак судилище народов,
          ¬ годы мира, войн, походов,
          —охран€€ тот же вид.

    ” Ќ»∆Ќ≈√ќ ѕ≈Ќ≈я



          ѕеней, окруженный ручь€ми и нимфами.

          ѕеней

          «ашурши, камыш! ћне дорог
          “ихий тростниковый шорох.
          “ополь, всколыхнись лениво,
          —одрогнись листвою, ива,
          » тогда € вновь усну.
          ќтзвук страшного чего-то,
          Ѕури иль переворота,
          –азогнал мою дремоту,
          ’оть и клонит вновь ко сну.

          ‘ауст
          (подойд€ к потоку)

          — видимостью как боротьс€?
           ак мне слух от вод отвлечь?
          ¬ рокоте их раздаетс€
          „еловеческа€ речь!
          «а ветв€ми - шуры-муры
          ¬олн и ветра-балагура.

          Ќимфы
          (‘аусту)

          ¬сего будет лучше,
           огда постепенно
          ¬ тени ты раст€нешь
          ”сталые члены.
          “акого поко€
          ¬сегда ты лишен,
          ј мы б тебе пеньем
          Ќаве€ли сон.

          ‘ауст

          ¬едь € не сплю, € на€ву
          “ех женщин вижу в отдаленье.
          » все ж они как в сновиденье,
          » € боюсь, что сон прерву.
           ак мне знакомо их €вленье!
          я точно видел их в былом!
          —о всех сторон через осоку
          —текаютс€ ручьи притока
          ¬ один, удобный дл€ купань€,
          √лубокий, чистый водоем.
          ¬ нем, отражаема€ влагой,
          —тоит и плавает ватага
           упальщиц, царственных собой.
          ќни разбрасывают брызги,
          » слышны плеск, и смех, и взвизги
          ¬еселой битвы вод€ной.
          ƒостаточно мила картина.
          «ачем же € ее покину?
          Ќо ненасытен взор живой
          » рветс€ дальше, под защиту
           устарника, в котором скрыта
          ÷арица за густой листвой.

          ¬друг, о прелесть! √орделиво
          Ћебеди плывут, залива
          ясности не колыхнув.
          »х скольженье - нежно, плавно,
          » у каждого державны
          Ўе€, голова и клюв.
          Ќо один, всю эту стаю
          —мелостью опережа€,
           руто выгибает грудь,
          Ўумно раздувает перь€
          » к св€тилища преддверью
          ѕр€мо пролагает путь.
          ƒругие плавают в затоне
          »ли бросаютс€ в погоню
          «а девушками всей толпой,
          », госпожу забыв, служанки
          ¬ испуге пр€чутс€, бегл€нки,
          ¬сецело зан€ты собой.

          Ќимфы

          ѕриложите ухо все
          «десь к земле, травой покрытой,
          —лышу на речной косе
          ќтзвук конского копыта.
          «нать бы только, кто так скор,
          „то летит во весь опор?

          ‘ауст

           ажетс€, земл€ тр€сетс€
          ѕод галопом иноходца,
          Ќе верю сам
          —воим глазам!
           ака€ встреча!
          „ем € отвечу?
          »скусный, пылкий всадник мчит.
          — конем он неразрывно слит.
          ќ конь и получеловек,
          ¬се, все сказал мне твой разбег.
          “обою может быть один
          ‘илиры знаменитый сын.
          —той, стой, ’ирон, и отзовись!

          ’ирон

          Ќу, что тебе?

          ‘ауст

          ќстановись!

          ’ирон

          я мчусь без устали.

          ‘ауст

          ѕостой.
          “огда возьми мен€ с собой.

          ’ирон

          —адись. Ќачни свои расспросы.
           уда тебе? “еб€ б € мог
          ѕеренести через поток
          — крутого этого откоса.

          ‘ауст

          ћне все равно. я - твой навек
          ƒолжник, великий человек,
          ¬зрастивший целый род героев
          ƒостоинством своих устоев,
           руг аргонавтов, с прочей всей
          —емьей больших богатырей.

          ’ирон

          Ќе говори о воспитанье.
          Ѕыла ѕаллада скверной н€ней.
          ∆ивут, урокам вопреки,
          —воим умом ученики.

          ‘ауст

          “огда приветствую врача,
           оторый, вс€кий вред леча,
          ¬се травы изучил на свете
          » сам еще во всем расцвете.

          ’ирон

          ƒа, в старину, признаюсь сам,
          ”мел € врачевать ранень€,
          Ќо € теперь свое уменье
          ќставил бабкам и попам.

          ‘ауст

           ак человек большой, ты скромно
          ”виливаешь от похвал,
           ак будто сам ты слишком мал,
          ј подвиги других огромны.

          ’ирон

          ј ты мне льстишь, как все льстецы,
          ¬тира€сь в хаты и дворцы.

          ‘ауст

          Ќо согласись: ты жил со всеми,
           оторых выдвинуло врем€,
          » прожил жизнь, как полубог.
          ¬сех испытавши камнем пробным,
           ого б из них назвать ты мог
          ƒостойным самым и способным?

          ’ирон

          »з аргонавтов был любой
          Ѕогатырем на свой покрой.
          „его одним недоставало,
          “о доблесть прочих возмещала.
           расавцам ƒиоскурам в дар
          ƒосталс€ юношеский жар.
          –ешимость с остротою взгл€да
          —оедин€ли Ѕореады.
          ”мом, советом брал язон,
          ѕоклонницами окружен.
           огда ќрфей играл на лире,
          ƒышалось всем и пелось шире.
          » днем и ночью меж зыбей
           ормилом управл€л Ћинкей.
          ¬ опасность дружно все бросались,
          » все друг другом восхищались.

          ‘ауст

          ѕро √еркулеса ты забыл.

          ’ирон

          “ы боль мою разбередил.
          я не видал богов. јреса
          Ќе видел, ‘еба и √ермеса,
           огда моим земным очам
          ѕредстал приравненный к богам.
          ќн €вно сыном был монаршим.
          ѕленительный и молодой,
          —мир€лс€ он пред братом старшим
          » лучших женщин был слугой.
          ”ж не родит такого √е€
          » √еба ввысь не унесет.
          Ќи статуи, ни эпопеи
          Ќейдут в сравненье с ним в расчет.

          ‘ауст

          ƒа, он у всех выходит хуже,
          „ем у теб€. Ќе откажи
          » после слов о лучшем муже
          ќ лучшей женщине скажи.

          ’ирон

          Ќичтожна женщин красота,
          Ѕезжизненна€ зачастую.
          ¬оистину прекрасна та,
          „то и приветлива, чару€.
          ∆ива€ граци€ мила,
          Ќеотразима, не надменна,
          “акою именно была,
           огда € вез ее, ≈лена.

          ‘ауст

          “ы вез ее?

          ’ирон

          ƒа, на загривке.

          ‘ауст

          » € на этой же спине!
          јх, сведений твоих обрывки
          ¬сю голову вскружили мне!

          ’ирон

          ќна, вскочив, вз€лась за гриву,
           ак ты. «а пр€дь моих волос.

          ‘ауст

          я вне себ€! ќ, € счастливый!
          я весь тер€юсь в вихре грез!
          я посв€тил ей все порывы!
           уда же ты ≈лену вез?

          ’ирон

          ќтвечу на вопрос сейчас,
          ¬ те дни похитили ≈лену.
          ƒва ƒиоскура в тот же час
          —пасли свою сестру из плена.
          Ќо похитители, озл€сь
          Ќа дерзость нашего налета,
          ѕустились за бегл€нкой вслед.
          ћы вз€ли вбок у поворота,
          –ешивши уходить от бед
          „рез Ёлевзинские болота.
          » брать€ перешли их вброд,
          я ж переплыл с живою ношей.
          », наземь спрыгнув на бегу
          » ручкой гриву мне ероша,
          ќна была на берегу
          “ак хороша, так молода,
          » старику на загл€денье!

          ‘ауст

          ≈й шел дес€тый год?

          ’ирон

          √ода
          ≈е - ученых измышленье.
          ћифическа€ героин€ -
          Ћицо без возрастных примет.
          ѕоэт дает без точных линий
          ≈е расплывчатый портрет.
          ≈ще до совершеннолеть€
          ” ней поклонников орда.
           огда она уже седа,
          “о и тогда еще в расцвете.
          Ќе оставл€€ в ней следа,
          ¬сю жизнь, сквозь все метаморфозы,
          √роз€т ей свадьбы и увозы.
          ѕоэту врем€ не указ.

          ‘ауст

          ќна и не пример дл€ нас.
          ¬едь удалось јхиллу в ‘ерах,
           ак, верно, ведомо тебе,
          — ней жить вне наших рамок серых,
          ¬не времени, назло судьбе!
          Ќеужто € ее одну,
          Ѕожественную, молодую,
           ак € ее себе рисую,
          ¬сей страстью к жизни не верну?
          ≈е. ты видел в старину,
          ј € лишь поутру сегодн€,
          » € тоскую безысходной,
          „ем ты. я дн€ не прот€ну.

          ’ирон

          ѕришлец! Ќаверно, твой влюбленный пыл
          —реди людей считаетс€ законным,
          Ќо духи держатс€ иных мерил,
          » мне ты кажешьс€ умалишенным.
          “ы воврем€ нас, к счастью, посетил,
          я в эту ночь, долину обега€,
          ƒочь Ёскулапа, ћанто, посещаю.
          ќна отцу в тиши молень€ шлет,
          „тоб обуздал врачей он и безвинно
          »м больше не давал морить народ
          ”сердием во славу медицины.
          ’очу, чтоб ты немного погостил
          ” ћанто, самой милой из сивилл.
          Ћечись травой под бабки руководством
          » навсегда покончишь с сумасбродством.

          ‘ауст

          Ћечитьс€, чтоб огонь во мне потух?
          „тоб стал € рассудителен и сух?

          ’ирон

          Ќе отвергай спасительного зель€.
          —лезай скорее наземь. ћы у цели.

          ‘ауст

           уда через ручьи и мимо скал
          ¬о мраке ночи ты мен€ примчал?

          ’ирон

          ќлимп налево и ѕеней направо.
          «десь √реци€ и –им решали спор,
          „ьей будет необъ€тна€ держава,
          “ер€юща€с€ в песках средь гор.
          » царь бежал, а победил народ.
          “еперь взгл€ни. Ѕезмолвием волну€,
          ѕред нами древний храм стоит вплотную,
          Ћучам луны распахива€ вход.

          ћанто
          (внутри храма, в бреду)

          „у! Ќе копыта ли кон€
          √рем€т на мраморном пороге?
          Ќе вы ли навестить мен€
          ѕожаловали, полубога?

          ’ирон

          ƒа, это мы перед тобой.
          √лаза пошире лишь открой!

          ћанто
          (пробужда€сь)

          ƒобро пожаловать. “ы подоспел?

          ’ирон

          ƒа, это €. “вой храм, как прежде, цел?

          ћанто

           ак видишь, цел. ј ты, как прежде, рыщешь?

          ’ирон

          “ы неподвижности дл€ счасть€ ищешь,
          ј € дл€ удовольстви€ кружу.

          ћанто

          ƒа, врем€ мчит, € ж в стороне сижу.
          ј это кто?

          ’ирон

          Ќочное колдовство
          ¬олной прибило к берегу его.
          Ќесчастный помешалс€ на ≈лене.
          ќн ищет здесь ее, а как найти,
          ƒл€ этого не ведает пути.
          Ѕольной нуждаетс€ в твоем леченье.

          ћанто

           то хочет невозможного, мне мил.

          “ем временем ’ирон быстро уноситс€.

          ¬ходи, смельчак! “ы мне при€знь внушил.
          ¬от спуск в ќлимпа недра к ѕерсефоне.
          ќна там в подземелье стережет
          √остей, как ты, непрощеный приход.
          ќднажды, соверша€ беззаконье,
          ќрфе€ тайно € сюда ввела.
           ончай ловчей, чем он, свои дела.

          —пускаютс€ в глубину.

    ” ¬≈–’ќ¬№≈¬ ѕ≈Ќ≈я


           ј  ѕ–≈∆ƒ≈

          —ирены

          — камн€ бросимс€ в ѕеней.
          ¬оду плеском рук запеним.
          √русть людей разгоним пеньем,
          „тоб жилось им веселей.
          Ѕез воды была б напасть.
            устью поплывем и вскоре
          »грищам в Ёгейском море
          Ўумно отдадимс€ всласть,

          «емлетр€сение.

          Ќо река надулась, стала
          » обратно побежала,
          –азливаетс€, бурл€,
          √рохот, гул, трещит земл€.
          »з расселин валит дым.
          —трашно нам! Ѕежим, бежим!
           рай небезопасный бросьте,
          —ледуйте за нами, гости!
            морю, к дали голубой,
          √де сверкающий прибой
          Ќабегает, пеной брызжет,
          ќтбегает, камни лижет
          » где блещут две луны -
          — неба и из глубины.
          “ам пловцов свободных взмахи,
          «десь - землетр€сень€ страхи.
          «дравый смысл бежать велит,
          ћестность ужасом грозит.

          —ейсмос
          (воз€сь и ворча под землей)

          Ќу-ка, плечи понатужу,
           р€кну, двину раз-другой,
          ¬ысунусь в дыру наружу,
          ¬се подастс€ предо мной.

          —финксы

           ак качает! ‘у, как гадко!
          Ќи поко€, ни пор€дка!
          “о налево валит с ног,
          “о кладет на правый бок.
           ак ни велика досада,
          Ѕудем мы терпеть и ждать.
          ≈сли б ад восстал, не надо
          ћеста никогда мен€ть.
          „то за выдавшийс€ свод
          „удом из-под почвы прет?
          Ёто он, седоволосый
          «одчий острова ƒелоса,
          ѕриподн€вший вверх из вод
          ќстровок со дна морского
          ∆енщине, рожать готовой,
          ƒл€ приюта от невзгод.
          ѕлотен, кр€жист, коренаст,
           ак јтлант, наддаст, надавит,
          —двинет почвы целый пласт
          » его ребром поставит.
          ƒно речное, хр€щ, песок
          ¬звалит вдруг на горб заплечный,
          “рещиной весь край приречный
          –азорвавши поперек.
          ќт натуги став огромней,
          Ўеей подперев гранит,
           ак со дна каменоломни
          ќн из-под земли гл€дит.
          ƒальше вылезть не дадим,
          ѕуть наружу преградим.

          —ейсмос

          ¬ конце концов признать пора
          ћои труды, толчки и встр€ски.
          Ѕез них могла ль земли кора
          “акой прекрасной быть, как в сказке?
          √де было б гор великолепье,
           огда б € в недра их не влез
          » на своей спине их цепи
          Ќе подн€л в синеву небес?
          —видетел€ми были предки,
          ’аос и Ќочь, как € их тр€с,
          ƒа и титаны-однолетки,
          ”частники моих проказ.
          Ќам были нипочем утесы.
          ¬ своем задоре, силачи,
          ћы горы ѕелион и ќссу
          ѕодбрасывали, как м€чи.
          ј в довершение весель€,
          ѕовесы и озорники,
          ћы сверху на ѕарнас надели
          ƒва пика те, как колпаки.
          “еперь там рощи јполлона,
          Ќо € и «евсу порадел,
          ѕодн€в ему ќлимп дл€ трона
          » дл€ его громов и стрел.
          », вырвавшись рывком т€желым
          »з бездн на шумный праздник ваш,
          ¬ подарок бодрым новоселам
          я выворотил этот кр€ж.

          —финксы

          ƒелом древности могли бы
          ѕоказатьс€ эти глыбы,
          ≈сли б мы не убедились,
           ак их слой из почвы вылез.
          ¬округ нагромождень€ свежих плит
          «еленый лес разросс€ и шумит.
          Ќо вопреки сильнейшим потр€сень€м
          ћы, сфинксы, старых мест не переменим.

          √рифы

          ѕосмотрите. ¬ дыры, в щели
          »скры золота засели.
          ћуравьи, не проморгайте;
          Ётот клад отковыр€йте!

          ’ор муравьев

          √де кручу горную
          –асперло сдвигом,
          “уда, проворные,
          ѕуститесь мигом!
          —емьею бойкою
          “ащи находки,
          ѕласты с прослойкою
          » самородки!
          — рассвета самого
          ƒо поздней ночи
          –уду отламывай,
          √орнорабочий!
          ¬ скале расколотой
          “олпою дружной
          »щите золото!
          «емли не нужно!

          √рифы

          ћарш, марш! » золотистый крап
          —сыпайте здесь, у наших лап.
          ¬едь нет запоров и ключей
          ¬ернее грифовых когтей.

          ѕигмей

          ¬от и мы тут разместились,
          —тали на ноги, стоим,
          ј откуда мы €вились,
          Ќеизвестно нам самим.
          ƒл€ пристанища довольно
          ћалой трещины в земле.
          ƒаст скала разлом продольный,
          ƒаст и карлика в скале.
          ¬ этом каменном уступе
          ќн и разведет семью
          — карлицей своею вкупе,
          » не хуже, чем в раю.
          ѕо случайности счастливой
          “ут нашелс€ кров жилой.
          » восток и запад живы
          “олько матерью-землей.

          ƒактили
          (мальчики-с-пальчики)

          Ќо если за ночь эта мать
          ѕлодит пигмеев род мизерный,
          “о не откажетс€ рожать
          Ќас, самых маленьких, наверно.

          ѕредводители пигмеев

          — резвою прытью
          ћесто займите.
          Ќатиск мгновенный
          —иле замена.
           уйте в дни мира
          ¬ойску секиры.
           узницы зданье
          —тройте заране.

          –од муравьиный,
          ¬ройс€ в глубины!
          ћало-помалу
          ѕлавьте металлы.
          ƒактили крошки,
          “онкие ножки,
          —таскивай в кучи
          ’ворост и сучь€!
          ∆гите совместно
          ”голь древесный.

          √енералиссимус

          Ћуки и стрелы
          ¬з€вши, за дело!
          Ѕейте в заливах
          ÷апель спесивых
          Ўтурмом нежданным
          ¬сех до одной!
          ¬ шлеме с султаном
          Ќад головой.

          ћуравьи и дактили

           ак быть? —пасень€
          Ќет никакого.
          ћы роем руды,
          »з этой груды
           уютс€ звень€
          Ќам на оковы.
          ƒо той минуты,
           ак, вз€в преграды,
          Ќе сбросим путы,
          ћиритьс€ надо.

          »виковы журавли

           рик убийц и жертв стенанье,
           рыльев шумное шир€нье
           атитс€ из тростника
            нам сюда за облака!
          ÷апли скопом перебиты,
           ровью берега покрыты.
          ѕерь€ их и хохолки
          ”крашают шишаки
          »зуверов и злодеев,
          “олстых и хромых пигмеев.
          ќтзовитесь, журавли,
          «а мор€ми и вдали,
          —оберите ополченье,
          ѕреисполн€сь духом мщень€.
          Ќи пред чем не постоим!
          —мерть исчадь€м воровским!
          (— криком разлетаютс€.)

          ћефистофель
          (на равнине)

          ¬едьм севера смир€ть - одни безделки,
          ј здесь €, право, не в своей тарелке.
          Ќасколько лучше Ѕлоксбергска€ высь!
          “ам ты свой брат, куда ни повернись.
          —вой »льзенштейн там »льза стережет"
          Ќа высоте своей нас √енрих ждет,
          » ’рапуны шлют Ёленду - деревне
          Ћет тыс€чу свой отзвук эха древний.
          “ам прочно все, а тут того гл€ди
          ѕуть под тобой прогнетс€ впереди.
          Ўел, кажетс€, сейчас по ровной глади"
          √л€дишь - гора образовалась сзади.
          ѕусть не гора, бугор, но, став стеной,
          ѕреграда он меж сфинксами и мной.
          ќгни костров гор€т. ѕройдусь вдоль р€да,
          ѕригл€нетс€ компани€, подс€ду.
          ≈ще, заигрыва€ и дразн€,
          Ўалуньи верт€тс€ вокруг мен€.
          Ќу что ж, пожалуйста. я по привычке
          Ќе откажусь от свеженькой клубнички.

          Ћамии
          (увлека€ ћефистофел€ за собой)

          ∆ивее, живо!
          “о приближа€сь,
          “о удал€€сь
          “олпой болтливой!
          јх, как потешно,
          „то в виде кары
          Ћюбезник старый
          «а нами, грешный,
          “русит поспешно!
          ќ волокита!
          ќ сердцеед!
          Ќогой разбитой
          ¬лача копыто,
          ’ромает вслед.

          ћефистофель
          (останавлива€сь)

          ћужчины-дурни, род упр€мый,
          ѕосмешища со дн€ јдама!
          ¬ы, и состарившись весьма,
          Ќе прибавл€ете ума.
          ѕроверено на деле всеми,
          „то бабы - порченое плем€.
          ¬се сделано, все из прикрас,
          —тан сужен, растопырен таз.
          ƒоказывать, однако, надо ль,
          „то сами пуститесь вы в пл€с,
          ≈два засвищет эта падаль?

          Ћамии
          (останавлива€сь)

          ќн стал, обдумывает, ждет.
          ѕриблизимс€, а то уйдет.

          ћефистофель
          (двинувшись вперед)

          –ешительней! Ѕез остановок!
          –аздумывать в мои лета!
          Ѕыть только чертом без чертовок
          Ќе стоило бы ни черта.

          Ћамии
          (приветливо)

            молодцу приблизим лица.
          ќн к одной из нас, сестрицы,
          Ќежностью воспламенитс€.

          ћефистофель

          ѕри неполном освещенье
          ¬се вы просто восхищенье.
          √оворю не в осужденье.

          Ёмпуза
          (врыва€сь)

          «дравствуйте! я той же масти
          » в игре приму участье.

          Ћамии

          “ы - лишн€€, да и урод,
          » нам испортишь хоровод.

          Ёмпуза
          (ћефистофелю)

          я тетушка тво€ Ёмпуза
          — ослиною ногой кургузой.
          ’от€ ты с конскою ногой,
          ѕривет тебе, плем€нник мой.

          ћефистофель

          ќт всех в чужом краю скрыва€сь,
          Ќа родственников натыкаюсь.
          „то √арц, что √реци€, - мен€
          ¬езде преследует родн€.

          Ёмпуза

          я превращатьс€ мастерица,
          » € сегодн€ в честь твою,
          „тоб к родственнику подольститьс€,
          — ослиной головой стою.

          ћефистофель

          ’от€ фамильное родство
          “ут цен€т более всего,
          я отрекаюсь самочинно
          ќт тетки с головой ослиной.

          Ћамии

          ”родину ты эту брось!
          ќна - страшилище округи.
          ¬се, что есть милого, в испуге
          Ѕежит, рассеива€сь врозь.

          ћефистофель

          ќднако вы и сами, дивы,
          “ак подозрительно смазливы!
          „то, ежели рум€нцем щек
          ѕрикрыт какой-нибудь порок?

          Ћамии

          —мелее! ¬ыбирай! Ќас много.
          ќтважьс€, подойди, потрогай,
          Ћови счастливый миг, храбрец!
          Ќе дорожись, к чему волынка?
          “ы тоже, знаешь, не картинка,
          ј держишьс€ грозой сердец.
          ѕриблизьс€, и под платьем бальным
          Ѕез масок, в виде натуральном
          –ассмотришь всех нас наконец.

          ћефистофель

            красивейшей подъеду храбро.
          (ќбнима€ ее.)
          ќ ужас! “оща€, как швабра!
          (’вата€ другую.)
          Ѕыть может, эта? јй-ай-ай!

          Ћамии

          Ќе стоишь лучшей, так и знай.

          ћефистофель

          ћне маленька€ взгл€д бросает,
          Ќо - €щерицей ускользает
          —о скользкой, как зме€, косой.
          ѕриволокнусь-ка за большой.
          јх, надо было быть воздержней!
          я вместо девушки рукой
          ’ватаю булаву на стержне.
          ќт этой палки путь пр€мой
          ƒо той упитанной особы.
          “аких в гаремах чтут набобы.
          Ќо только тронул пышку, - вмиг
          » лопнула, как дождевик.

          Ћамии

          ¬злетим в лазурь! ѕодымем бурю!
          Ќад ним завьемс€ стаей фурий!
          «ареем, как нетопыри!
          Ќу, ведьмин сын, доволен нами?
          „то ты отделалс€ от ламий
          “ак дешево, благодари!

          ћефистофель
          (отр€хива€сь)

          ќдуматьс€ б, а € все прытче,
          ”мней не стал от этих штук,
          ѕоездишь; смотришь, нет различий,
          „то дальний север наш, что юг.
          ќбман повсюду одинакий,
          «асилье призраков-кривл€к,
          ¬езде писатели ломаки,
          ¬о всех кра€х народ дурак.
          » тут, как у других, хлопочут
          » в масках чувственность щекочут,
          Ќо по спине прошел мороз,
          „уть руку к граци€м поднес.
          ¬едь € не враг самообмана,
          Ќе обрывалс€ б он так рано.
          («аблудившись среди камней.)
          √де €? „то это? ¬от те на!
          Ўел по тропинке, вдруг - стена.
          ќткуда это возвышенье?
          ¬от так камней передвиженье!
          Ќапрасно влез € на гр€ду.
          √де сфинксов € своих найду?
          Ќедурно, за ночь, наугад
          –асставить цепь таких громад!
          “ут ведьмы сами к месту сбора
          ѕривоз€т Ѕлоксбергские горы.

          ќреада
          (с высоты естественного утеса)

          —юда, на эту гору влезь.
          ќна с начала мира здесь.
          „ти ѕинда крайние отроги.
          ќни незыблемы с тех дней,
           огда, бежал по той дороге,
          —раженье проиграв, ѕомпеи.
          ј эти призраки - труха.
          »х сгонит пенье петуха,
          » кажущийс€ округ горный
          »счезнет в виде сказки вздорной.

          ћефистофель

          ’вала тебе, скалы чело!
          “ы густо дубом обросло.
          “еб€ обходит мес€ц краем,
          ћрак чащ твоих непроницаем.
          Ќо вот другой какой-то свет
          ћелькает за луною вслед.
           ак кстати! Ётой вспышкой малой
          √омункул мне дает сигналы.
          ќткуда ты вз€лс€, пузырь?

          √омункул

          я облететь успел всю эту ширь.
          ћне в полном смысле хочетс€ родитьс€,
          –азбив свою стекл€нную темницу,
          Ќо все, что € заметил до сих пор,
          ћен€ не увлекает на простор.
          ƒвух мудрецов подслушал € беседу,
          Ўел о природе философский спор.
          я все верчусь по свежему их следу,
          „тоб до конца дослушать разговор.
          Ќаверно, все известно им, всесильным,
          ќни укажут, может быть, пути,
           ак поступить мне в деле щепетильном
          » полностью на свет произойти.

          ћефистофель

          Ќет, лучше верь себе лишь одному.
          √де призраки, свой человек философ.
          ќн покор€ет глубиной вопросов,
          ќн все громит, но после всех разносов
          «аводит новых предрассудков тьму.
           то не сбивалс€, не придет к уму,
          » если ты не крохоборец жалкий,
          ¬озникни сам, сложись своей смекалкой!

          √омункул

          Ѕлагой совет порой неоценим.

          ћефистофель

          —частливый путь! ѕотом поговорим.

          –асход€тс€.

          јнаксагор
          (‘алесу)

           акие доводы представить,
          „тоб взгл€д превратный твой исправить?

          ‘алес

          ѕослушна ветерку волна,
          Ќо прочь бежит от валуна.

          јнаксагор

          —лед извержений - гор зигзаги.

          ‘алес

          ¬с€ жизнь проистекла из влаги.

          √омункул
          (между обоими)

          ѕростите, вторгнусь в вашу речь;
          » € хотел бы проистечь.

          јнаксагор

          ‘алес, ты б за ночь мог из тины
          “акие взгромоздить вершины?

          ‘алес

          ѕрироды превращень€ шире,
          „ем смена дн€ и ночи в мире.
          ¬о всем большом есть постепенность,
          ј не внезапность и мгновенность.

          јнаксагор

          Ќо здесь внезапный был толчок.
          ѕлутон внутри огонь зажег,
          –авнину газами Ёол
          ¬зорвал, и холм произошел.

          ‘алес

          ƒопустим. ќн стоит. Ќу что ж?
           акой ты вывод извлечешь?
          ћы времени с тобой не ценим,
          «ан€вшись этим словопреньем.

          јнаксагор

          »з недр горы €вились мирмидоны,
          ѕигмеи, муравьи, народ смышлены
          “рудолюбивый, хоть и мелкота,
          » заселили впадины хребта.
          (√омункулу.)
          “ы не мечтал о власти над толпой,
          ∆ил, оград€сь своею скорлупой,
          Ќо, если изберешь судьбу иную,
          “еб€ царем € здешним короную.

          √омункул

          ‘алес, что скажешь?

          ‘алес

          ѕропадешь.
          —редь малых действу€, мельчаешь,
          ј средь больших а сам растешь.
          “ы тучу в небе замечаешь?
          ѕигме€м, испуска€ клики,
          ѕророчат гибель журавли.
          “ак было бы и их владыке,
           огда б теб€ им нарекли.
          “ревога в карликовом стане!
          ¬сю т€жесть клювов и когтей
          –ука слепого возда€нь€
          ќбрушит на коротышей.
          ѕигмеи сами виноваты,
          » если попадут в беду,
          “о это должна€ расплата
          «а мертвых цапель на пруду.
          «а кровь, окрасившую воды,
          ¬ступились птицы их породы.
          “еперь ничто, ни шлем ни щит,
          ¬иновников не защитит.
          Ќарод убийц забилс€ в норы.
          ј войско, не сдержав напора,
          —мешалось, дрогнуло, бежит.

          јнаксагор
          (после некоторого молчани€, торжественно)

          ћолилс€ € подземным божествам, -
          Ќебесным надо поклон€тьс€ нам
          Ћуна, ƒиана и √еката
          я обращаюсь в высоту
          » твой предвечный образ чту
          ¬ трех этих именах, тройчатый!
          «а бедный мой народ поратуй,
          ¬рагу попавший под п€ту.
          “ы, животворна€ и углубленна€,
          “ы внешне кротка€, но непреклонна€,
          ¬о устрашенье вражьих душ
          —вой гаев с небес на них обрушь!
          (ќстанавливаетс€.)
          Ѕогин€ мне вн€ла до срока.
          я сам не рад:
          ћольбой к владычице высокой
          я пошатнул земли уклад.
          ¬се ближе, ближе и огромней
          Ћет€щий сверху лунный шар.
          ќт ужаса себ€ не помню.
          я сам навлек ее удар.
          Ќедаром носитс€ молва,
          „то фессалийские колдуньи
          —водили силой колдовства
          Ћуну на землю в полнолунье.
          Ўар близитс€ и потемнел.
          √отово! —трелы молний, плам€!
          Ѕогини голос прогремел!
          Ќиц! Ќаземь пред ее стопами!
          я вызвал эту тучу стрел,
          я виноват кругом пред вами.
          (ѕадает ниц.)

          ‘алес

          „его-чего он только не видал!
          ѕризнатьс€, ничего € не заметил.
          Ѕезумна ночь, и он безумным стал.
          ј мес€ц в высоте, как прежде, светел
          » в том же месте блещет, где си€л.

          √омункул

          ¬згл€ни на холм, где скучились пигмеи.
          √ора была кругла, теперь острее.
          я треск неописуемый слыхал.
          — луны обломок каменный упал
          » раздавил укрывшихс€ в канавах,
          Ќе разбира€ правых и неправых.
          Ќо € хвалю тот творческий почин,
           оторый, сверху действу€ и снизу,
          ¬ теченье ночи, как бы по капризу,
          Ќастроил столько гор и котловин.

          ‘алес

          Ќе думай! Ёти горы - призрак мнимый,
          ѕусть гибнет гномов гадостна€ тварь,
          » радуйс€, что ты у них не царь.
          Ќа праздник мор€ поспешить должны мы,
          √де от души нам каждый будет рад.

          ”ход€т.

          ћефистофель
          (взбира€сь с другой стороны)

          ≈два вскарабкалс€ на этот скат,
          ’вата€сь за кривые корни дуба!
          јх, оттого-то мне на √арце любо,
          „то с серой схож сосновый аромат,
          ј на дубовой этой лесосеке
          Ќе чувствуетс€ запаха смолы.
          ’отел бы знать, чем нагревают греки
          ¬ своем аду дл€ грешников котлы?

          ƒриада

          “ы смыслом доморощенным хорош,
          ј на чужбине этим не возьмешь.
          „ем к нам соватьс€ со своим уставом,
          “ы поклонилс€ б здесь св€тым дубравам.

          ћефистофель

          ѕокинутый вдали родимый край
          ¬сегда в разлуке дорог, словно рай.
          „то жметс€ там за чудище тройное
          ¬ пещере, освещаемой луною?

          ƒриада

          “ам форкиады скорчились внутри.
          Ќе трусь, ступай к ним и заговори.

          ћефистофель

          ќхотно. я стою и столбенею.
           ак € ни горд, а опозорен в лоск.
          Ќе может этого вместить мой мозг,
          „то эти дивы мандрагор страшнее!
          » смертный грех, видать, не так дурен,
          –аз с пугалами этими не сходен.
          ћы б выгнали из преисподней вон
          “аких неописуемых уродин.
          » безобразь€ крайнего черты
          –од€тс€ здесь, в отчизне красоты!
          ≈ще зовут античной эту жуть,
          Ќаверное счита€ славой мира.
          Ќо чудища зашевелились, чуть
          ћен€ вблизи почу€ли, вампиры.

          ‘оркиада

          ѕодайте мне единственный наш глаз.
           то, сестры, в храме потревожил нас?

          ћефистофель

          ѕриблизившись сюда, позвольте мне
          Ѕлагословень€ попросить втройне.
          я вам чужой, но, разобрав детальней,
          Ќаверное, € родственник вам дальний.
          ”же, как странник по св€тым местам,
          я поклонилс€ старым всем богам,
          » ќрс, и –ее. я в порыве жарком
          “рем вашим сестрам поклонилс€, паркам,
          Ќо равных вам хот€ бы чем-нибудь
          я не нашел за весь свой долгий путь.
          я слов ищу приличных дл€ канона
          », не найд€, смолкаю восхищенно.

          ‘оркиады

          ƒух этот, кажетс€, умен и смел.

          ћефистофель

           ак странно, что никто вас не воспел,
          » удивительно, что средь скитаний
          Ќе находил € ваших изва€ний,
          ј в отношенье формы и лица
          ¬ы не в пример достойнее резца,
          „ем бюсты √ер, ѕаллад, ¬енер и прочих,
          —толь частые у скульпторов и зодчих.

          ‘оркиады

          ”единившись по своей охоте,
          Ќе думали мы о таком почете.

          ћефистофель

          ƒа где и было думать вам в тиши
          “акого полного уединень€,
          √де вас никто не видит, вне общень€,
          ¬ дыре, где не бывает ни души?
          ѕереезжайте в бойкие места,
          √де царствует искусства красота
          » ежедневно чередой богатой
          ¬озводит на высокий пьедестал
          √ероев кра€ в виде стройных статуй.

          ‘оркиады

          Ќе соблазн€й! “ы б лучше замолчал.
            чему нам свет, к чему совет твой пылкий?
          Ќас Ќочь произвела, мы три бобылки.
          –од€сь во тьме, останемс€ мы тут,
          ¬ безвестности забившись в свой закут.

          ћефистофель

          “огда мы ваше дело так поправим:
          ” вас ведь зуб и глаз один на трех?
          —вершим мифологический подлог
          » вас троих как бы двум€ объ€вим,
          ј € бы вз€ть тогда на врем€ мог
          ¬ свое распор€женье внешность третьей,
          „тоб представл€ть вас с выгодою в свете.

          ќдна из форкиад

          Ќу как вы, сестры?

          ƒругие

          —говоримс€ с ним,
          ќднако глаза с зубом не дадим.

          ћефистофель

          ¬енец картины в зубе ведь и глазе!
           ак быть тогда при этаком отказе?

          ќдна из форкиад

          «ажмурь свой глаз один и выставь клык,
          » в профиль ты наш вылитый двойник,
           ак будто брат наш.

          ћефистофель

          —лишком много чести.
          ƒа будет так!

          ‘оркиады

          ƒа будет так!

          ћефистофель
          (уподобившись в профиль форкиаде)

          Ѕез лести,
          ¬от €, ’аоса сын новооткрытый!

          ‘оркиады

          ћы дочери его. “ы средь сестер.

          ћефистофель

          ќ, до чего € дожил! ¬от позор!
          ћен€ все примут за гермафродита!

          ‘оркиады

          јх, как мы все похорошели сразу:
          “еперь у нас два зуба и два глаза.

          ћефистофель

          ћне в этом виде лишь чертей пугать,
          ј больше носу некуда казать.
          (”ходит.)

    — јЋ»—“џ≈ Ѕ”’“џ


          Ё√≈…— ќ√ќ ћќ–я

          Ћуна, остающа€с€ все врем€ в зените.

          —ирены
          (расположившись кругом на утесах, играют
          на флейтах и поют)

           ак преступницы и лгуньи,
          ‘ессалийские колдуньи
          Ќизводили беззаконно
          “рон твой наземь с небосклона.
          Ќо спокойно, примирение
          ѕосмотри на блеск затона
          » на белые буруны
          –азволнованной лагуны.
          —лужим мы тебе усердно,
          Ѕудь, луна, к нам милосердна.

          Ќереиды и тритоны
          (в виде морских чудовищ)

          ¬ызовем трубой прот€жной
          Ќа простор равнины влажной
          ¬сех со дна, из глубины!
          »з пучины, бурей взрытой,
          ћы сюда, в залив укрытый,
          ѕесн€ми привлечены.
          ћы дл€ праздника надели
          ѕерстни, цепи, ожерель€,
          «олотые по€са.
          “ут утопленниц камень€.
          Ёто - кораблекрушений
          «атонувша€ краса.
          Ёто, демоны залива,
          ¬аша страшна€ пожива.
          ћор€ки, ища причала,
          –азбивались здесь о скалы,
          —лыша ваши голоса.

          —ирены

          «наем мы, что в синей зыби
          Ќежитс€ порода рыбь€,
          ќтлива€ чешуей.
          Ќо на нынешнем веселье
          ћы б уверитьс€ хотели,
          „то не рыбы вы душой.

          Ќереиды и тритоны

          ѕрежде чем сюда приплыли,
          Ёто мы сообразили.
          ќтплывем от этих глыб,
          ¬ глубину нырнем проворно
          » докажем, что, бесспорно,
           ровью мы теплее рыб.
          (”дал€ютс€.)

          —ирены

          »счезли вмиг.
          ѕопутным зефиром
          ”носит их
            высоким кабирам.
          ќ них в —амофракии
          ѕредани€ вс€кие.
          ’одит молва:
          —ами себ€ производ€т, не зна€,
           то они сами,
          “е божества.
          ћес€ц над нами,
          ќстаньс€ всю ночь!
          ”тро лучами
          ѕогонит нас прочь.

          ‘алес
          (на берегу √омункулу)

          я б мог свести теб€ с охотой
          — Ќереем, мы у кра€ грота.
          Ќо он ужасный мизантроп,
          ¬орчлив, упр€м и твердолоб.
          ќдно уже людское им€
          –ождает злобу в нелюдиме.
          Ќо будущность ему €сна,
          ¬от оправданье ворчуна.
          —тарик своим сужденьем строгим
          Ќередко был полезен многим.

          √омункул

          «агл€нем все ж. я не боюсь,
          „то сгасну или разобьюсь.

          Ќерей

          Ћюдской какой-то голос? „то за гость?
          ќ люди! ¬ сердце будите вы злость!
          — богами вы желаете сравн€тьс€
          » над собой не можете подн€тьс€.
           акой бы дивный € вкушал покой,
          Ќе будь мне жалко слабости людской!
          Ќапрасно про€вл€л € жалость эту,
          » пропадали зр€ мои советы.

          ‘алес

          » все же нас ответом удостой,
          ћудрец пучины, старец вод€ной!
          ¬от в образе людском огонь пред нами.
          ∆дет от теб€ совета это плам€.

          Ќерей

          —овета?  то оценит мой совет?
          ƒл€ увещаний в мире слуха нет.
          ’оть люди плат€тс€ своей же шкурой.
          ”мней не делаютс€ самодуры.
           ак € ѕариса предостерегал,
          „тоб он чужой жены не похищал!
          «десь, на границе греческой земли,
           огда он предо мной сто€л надменно,
          я предсказал ему проникновенно
          ¬се, что прозрел € мысленно вдали:
          ¬ойну, приплытье греков, дни осады,
          “реск балок, дым, гор€щие громады,
          «ахват твердыни, преданной огню,
          ѕожар, убийство, бойню и резню.
          ƒень судный “рои, гением поэта
          Ќа страх тыс€челети€м воспетый.
          Ќо вызывающего смельчака
          Ќе удержало слово старика.
          ¬ угоду чувству он попрал закон,
          » пал его виною »лион.
          ѕо-богатырски пал, во всем величье,
          ќрлов на ѕинде сделавшись добычей.
          ”лисса остерег € наперед
          ќ том, что он к ÷иклопу попадет,
          » предсказал плененье у ÷ирцеи,
          Ќо стал ли он от этого умнее?
          „то спасс€ он, - счастлива€ случайность.
          ј то б его не миновала крайность.

          ‘алес

           онечно, грубость сердит мудреца,
          Ќо есть и благодарные сердца.
          ѕризнательности капл€ перевесит
          “ьму оскорблений, как они ни бес€т.
          ѕожалуйста, дай мальчику совет,
           ак до конца произойти на свет.

          Ќерей

          Ќе омрачайте моего чела.
          я весел нынче. ѕобоку дела!
          ∆ду дочерей своих на праздник званый,
          ƒорид прелестных, граций океана.
          Ќи на ќлимпе, ни у вас, нигде
          Ќет равного их игрищам в воде.
          ѕерелета€ и сад€сь, верхом
          —о спин драконьих на коней Ќептуна,
          ќни плывут в безудержности юной,
          Ќыр€ют вглубь и нос€тс€ кругом.
          ќни слились с водой так воедино,
          „то пена носит их, как паутину.
          ¬от, показавшись из-за их голов,
          » √алате€ по верхам валов
          ¬ ¬енериной жемчужной колеснице,
          Ќа цельной раковине сто€, мчитс€.
          — тех пор как нет  иприды с нами тут,
          ≈е в ѕафосе как богиню чтут.
          —вой выезд, остров, храм и все затеи
          ¬енера завещала √алатее;
          —тупайте прочь. ¬ при€тный этот час
          Ќе хочетс€ мне гневатьс€ на вас.
          ѕротей пусть разгадает вам загадку.
           ак народитьс€ и расти зачатку.
          (”ходит к морю.)

          ‘алес

          Ўаг этот не дал ничего. Ќайдетс€
          ѕротей, он тут же тотчас расплыветс€,
          ј если даст ответ, его €зык
          «агадочен и ставит всех в тупик.
          Ќо так как выход все ж необходим,
          ѕопробуем, ѕроте€ посетим.

          ”дал€ютс€.

          —ирены
          (с вершины скалы)

          „то, издали беле€,
          ¬ волнах плывет к Ќерею?
           ак паруса, вразвалку,
          –усалка за русалкой
          ¬резаютс€, нагие,
          ¬ родимую стихию.
          —ойдемте с косогора,
          ѕрислушаемс€ к хору.

          Ќереиды и тритоны

          —в€щенные предметы
          ” нас в руках воздеты.
          ћы на щите ’елоны
          ¬ам привезли, тритоны,
          ƒостойные служень€
          Ѕогов изображень€.

          —ирены

          –остом - сморчки,
          —илой - быки,
           абиры - спасенье
          “ерп€щим крущенье.

          Ќереиды и тритоны

          ќни - порука мира
          —редь празднества и пира.
          ¬ мор€х под их охраной
          Ќе страшно урагана.

          —ирены

          ћилее отца
           абир дл€ пловца
          — разбитой галеры
          Ѕлиз нашей пещеры.

          Ќереиды и тритоны

          — собой захватили мы трех,
          „етвертый осталс€, не мог.
          ќн главный, сто к вам не т€нет,
          ќн важными мысл€ми зан€т.

          —ирены

          ѕусть боги, сойд€сь меж собой,
          ѕорочат любого любой,
          Ќад ними трунить мы не смеем,
          Ќо чтим их и благоговеем.

          Ќереиды и тритоны

          —читалось ведь семеро их.

          —ирены

           уда ж подевали троих?

          Ќереиды и тритоны

          Ќикто не мог дать справок.
          »дет с ќлимпа слух,
          „то есть восьмой, вдобавок
            семи примкнувший вдруг.
          ќни нам дали слово
          Ѕыть тут, но не готовы.

          Ёти несравненные
          ¬ жажде перемены,
           ак на волю пленные,
          –вутс€ из вселенной.

          —ирены

          ћы и луну и солнце чтим,
          » всех богов на свете молим,
          ћы делу тем не повредим,
           огда в усердье пересолим.

          Ќереиды и тритоны

          Ќадо праздник с блеском справить.
          ќн нас может всех прославить.

          —ирены

          √ерои древности - руна
          »скали золотого.
          Ќо много больше вам цена
          » вашему улову!
           абиры выше, чем руно,
          Ќайти их было вам дано.
          (ѕрипев хором.)
           абиры выше, чем руно,
          Ќайти их было вам дано.

          Ќереиды и тритоны проплывают мимо.

          √омункул

          “ак вот что, не щад€ башки,
          »сследует ученый?
          Ѕожки похожи на горшки
          »з глины обожженной.

          ‘алес

          ћонета - редкость, если медь
          —тара и стала зеленеть.

          ѕротей
          (незамеченный)

          Ћюблю € шалости и козни.
          „ем что курьезней, тем серьезней,

          ‘алес

          √де ты, ѕротей?

          ѕротей
          (голосом чревовещател€, то близко,
          то издали)

          я там! я тут!

          ‘алес

          ¬се те же шутки, шелапут.
          ƒл€ друга брось свои повадки.
          я знаю, ты играешь в пр€тки.

          ѕротей
          (как бы издали)

          ѕрощай!

          ‘алес
          (шепотом √омункулу)

          ќн р€дом, в двух шагах.
          ѕо€рче засветилс€ ты бы.
          ќн любопытнее, чем рыба.
          ¬о что бы этот вертопрах
          Ќи воплотилс€, он пред нами
          ѕредстанет, чуть увидит плам€.

          √омункул

          я добела накал довел бы,
          Ќе лопнула бы только колба.

          ѕротей
          (в образе гигантской черепахи)

          „то € за странный свет ман€щий вижу?

          ‘алес
          (закрыва€ √омункула)

          я этот свет совсем к тебе приближу,
          Ќо на себ€ возьми ничтожный труд:
          явись нам в положении сто€чем,
          ƒвуногим человеком без причуд,
          » мы тебе покажем то, что пр€чем.

          ѕротей
          (в благородном образе)

          “ы сохран€ешь мудреца уловки.

          ‘алес

          ј ты все тот же оборотень ловкий.
          (ќткрывает √омункула.)

          ѕротей
          (удивленно)

          Ћучистый гном! Ќе видел никогда!

          ‘алес

          ƒай нам совет. ¬от в чем его нужда.
          ’отел бы он родитьс€ не на шутку.
          ¬ рожденье он, как пон€л € малютку,
          ќсталс€, так сказать, на полпути
          » лишь наполовину во плоти.
          ƒуховных качеств у него обилье,
          “елесными ж его не наградили.
          ќн ничего б не весил без стекла.
           ак сделатьс€ ему, как все тела?

          ѕротей

          ќн ранний плод, созревший до посева,
           ак преждевременное чадо девы.

          ‘алес
          (вполголоса)

          ’от€ вопрос пока еще открыт,
          ћне кажетс€, что он - гермафродит.

          ѕротей

          “ем лучше. ќн в тот пол и попадет,
            которому он больше подойдет.
          ѕослушай, малый! ¬ море средь движень€
          Ќачни далекий путь свой становлень€.
          ƒовольствуйс€ простым, как тварь морей.
          √лотай других, слабейших, и жирей.
          ”спешно отъедайс€, благоденствуй
          » постепенно вид свой совершенствуй.

          √омункул

           акой здесь воздух вольный и живой!
           ак пахнет морем и морской травой!

          ѕротей

          “ы, мальчик, прав.  огда ж сойдешь ты вниз,
          Ќа узкий, выдавшийс€ в море мыс,
          √де разбиваютс€ седые гребни,
          “о запах мор€ там еще целебней.
          Ќо вот и шествие вдали.
          —мотри, мы воврем€ пришли.
          ѕойдем туда.

          ‘алес

          я к вам пристану.

          √омункул

          “рех духов выход к океану.

          –одосские тельхины с трезубцем Ќептуна
          подплывают на морских кон€х и драконах.

          ’ор

          ћы этот трезубец сковали Ќептуну,
          ќн им усмир€ет валы и буруны.
           огда, √ромовержца удары грем€т,
          Ќептун отвечает на грома раскат.
          «убчатые молнии падают в воду,
           осматые волны встают к небосводу,
          ј все, что меж ними, то обречено
          ¬ неравной борьбе погрузитьс€ на дно.
          ∆езл этот нам передан временно в руки,
          „тоб праздник прошел без заботы и скуки.

          —ирены

          ¬ам, молитвенникам лета,
          —олнца и дневного света,
          ћы, поклонницы луны,
           лан€емс€ с вышины.

          “ельхины

          Ѕогин€ ночна€, ты тем благодатней,
          „то дышишь без зависти славою братней.
          “ы ждешь с нетерпеньем, чтоб остров –одос
          —вой гимн, славослов€щий солнце, принес.
          Ќачав восхожденье из глуби бездонной,
          —и€€, гл€дит јполлон с небосклона
          Ќа море, на остров, на горы, луга,
          Ќа улицы города и берега.
          ј если случайно их мгла затуманит,
          Ћуч лишний - другой, и тумана не станет.
          » бог узнает себ€ в сотне картин,
          ќн кроток, он юноша, он исполин.
          ћы образ его изва€ли впервые,
          ѕридав божеству очертань€ людские.

          ѕротей

          ѕускай горд€тс€, самохвалы!
          —тихии солнечной нимало
          Ќе нужны мертвые дела.
          ќни кричат, как о победе,
          ќ выделке богов из меди,
           ак будто б польза в том была.
          —то€т недолго истуканы,
          » лава первого вулкана
          –астапливает их литье.
          —уществование на суше
          ¬едет к ничтожеству, к бездушью
          » обрекает на нытье.
          »так, в извечную пучину
          —корее на спине дельфина
          ѕеребирайс€ на житье.
          (ѕревращаетс€ в дельфина.)
          —беги по отмел€м песчаным
          Ќа обрученье с ќкеаном,
          ¬ котором - счастие твое.

          ‘алес

          ѕленись задачей небывалой,
          Ќачни творень€ путь сначала.
          — разбегу двигатьс€ легко.
          ћен€€ формы и уклоны,
          ѕройди созданий р€д законный, -
          ƒо человека далеко.

          √омункул садитс€ на ѕроте€-дельфина.

          ѕротей

          ƒоверьс€ морю, дух без плоти!
           ружась в его водовороте,
          Ќосись по прихоти любой.
          Ќе думай только, диво эко,
          ƒогнать в развитье человека,
          ј то все кончено с тобой.

          ‘алес

          —мотр€ как к делу подойдете:
          ѕорой и человек в почете.

          ѕротей
          (‘алесу)

          ƒа, если он на твой покрой,
          “о долго помнитс€ такой.
          “ы у мен€ ведь на примете
          ”же не первое столетье.

          —ирены
          (на скалах)

          „то за облака белеют
          ¬енчиком вокруг луны?
          √олуби влюбленно реют,
          —трастью к ней привлечены.
           ак в св€тилище пафосском,
          Ќежно воркованье стай.
          »х гор€чим отголоском
          ѕраздник полон через край.

          Ќерей
          (подход€ к ‘алесу)

          ћожно счесть за испарень€
          Ёто лунное кольцо.
          ƒухи, мы иного мнень€:
          «десь другое налицо.
          Ёто голуби ¬енеры
          ¬ свите дочери моей
          ѕрорезают атмосферу,
          ¬ихр€ вс€кого резвей.

          ‘алес

          „ту и €, как все, богиню
          » считаю, что везде
          Ќадо содержать св€тыню
          ¬ теплом, обжитом гнезде.

          ѕсиллы и марсы
          (плыв€ на морских быках, тельцах и баранах)

          Ќа  ипре, в глухом углубленье,
          ¬дали от морского волнень€,
          –азливов и землетр€сений,
          ¬ пещере, закрытой чужим,
          ¬ блаженном краю безм€тежном,
          ќве€нном вечным, безбрежным,
          „арующим ветром морским,
          ћы, в жизни видавшие виды,
          —лужители дивной  иприды,
          ≈е колесницу храним.
           огда же ночною порою
          ѕри ласковом плеске прибо€
          ћы дочь твою, детище влаги,
          ”крадкой вывозим на мыс
          ¬ коралловой той колымаге,
          Ќичто нам не сбавит отваги,
          Ќичей не пугает девиз:
           реста ли, или полумес€ца,
          ќрла иль крылатого льва.
          ÷ари пусть враждуют и бес€тс€.
          ѕрирода, как прежде, жива.
          » уничтожают ли пажити
          » гибнут в бо€х города,
          ¬ы нам никогда не закажете
          ѕути с √алатеей сюда.

          —ирены

          ¬ыдел€€сь станом дюжим,
          Ќереиды во весь рост
          «амыкают полукружьем
          Ўестви€ морского хвост.
          », вс€ в мать свою, богиню,
          ћеж дорид, своих сестер,
          √алате€ в середине
          ¬ыплывает на простор.
          Ќесмотр€ на свой бесстрастный,
          ќлимпийский, вечный род,
          ѕо-людски она прекрасна
          », как смертна€, влечет.

          ƒориды
          (проплыва€ на дельфинах мимо Ќере€, хором)

          ћы своих супругов юных
          ѕоказать хотим отцу.
          ћес€ц, в переливах лунных
          —вет разлей по их лицу!
          (Ќерею.)
          Ётих молодых матросов,
          ¬ыброшенных близ земли,
          ћы нашли среди утесов,
          ќбогрели и спасли.
          » теперь от них в награду
          ћы получим жар любви,
          “ы ж, не отвраща€ взгл€да,
          Ќаш союз благослови.

          Ќерей

          ƒвойным добром должно считатьс€
          ƒобра плодами наслаждатьс€.

          ƒориды

          ≈сли ты не осудил
          Ќас, что мы судьбою вертим,
          ќдари их всех бессмертьем,
           ак и нас ты одарил.

          Ќерей

          ѕорадуйтесь прекрасным пленным
          » можете их вз€ть в мужь€,
          Ќо «евс лишь делает нетленным,
          ¬ чем властен он, не властен €.
          ¬ас волны зыблют, как качели,
          » так же зыблема любовь.
           огда пройдет ее похмелье,
          ¬ерните на берег их вновь.

          ƒориды

          —частливый путь вам, дорогим,
          –асстанемс€ на полдороге.
          ћы вечной верности хотим,
           оторой не желают боги.

          ёноши

          ќ, если бы нас, мор€ков,
          ¬сегда, как вы, ласкали,
          ћы лучшего бы до веков
          —кончань€ не желали.

          √алате€ приближаетс€ на своей раковине, превращенной
          в колесницу.

          Ќерей

          “ы здесь, мо€ прелесть?

          √алате€

          ќтец! ќ судьбина!
          ћне глаз не отвесть. ѕогодите, дельфины!

          Ќерей

          ”же их нет, проплыли мимо
          —таницею неудержимой,
          ”шли, мен€ не захватив,
          „то им сердечный мой порыв?
          Ќо и единственному взгл€ду
          ¬ теченье года сердце радо.

          ‘алес

          —лава вам! —лава вам дважды!
          я ожил, цвету, торжествую
          » большего в мире не жажду.
          я истину пон€л живую:
          ¬с€ жизнь из воды происходит.
          ¬ода все хранит, производит.
           огда б не скопл€лс€ туман,
          » туч не рождал океан,
          » дождь не струилс€ ручь€ми,
          » реки, наполнившись, сами
          ќп€ть не впадали в мор€,
          √де были бы горы со льдами,
          ƒолины и все мирозданье?
          ¬ода, из себ€ все твор€,
          ¬се зиждет, вс€ жизнь - в океане!

          Ёхо
          (хор всех р€дов)

          »сточник всего в океане!

          Ќерей

          ќни свернули, но не всп€ть,
          ј в сторону, за эти скалы,
          Ќа вольную морскую гладь.
          Ќо колесница из коралла,
          ¬ которой дочку увезли,
          ≈ще виднеетс€ вдали
          —вет€щеюс€ точкой малой.
          ≈е всегда € отличу,
           ак звездочку, или свечу,
          »ли €зык огн€ средь дыма,
          »ли знакомый взгл€д любимый,
          ѕодобный €ркому лучу
          ¬ чужой толпе неисчислимой.

          √омункул

          ¬ воде еще всесильней
          √орит мо€ светильн€
          —реди чудес вокруг.

          ѕротей

          ¬ особенности странно,
          „то твой колпак стекл€нный
          ƒает чудесный звук.

          Ќерей

          Ќо что там за новый таинственный случай
          «амедлил движенье ватаги пловучей?
          ¬круг раковины и у ног √алатеи
          ѕылает огонь то сильней, то слабее,
           ак будто приливом любви пламене€.

          ‘алес

          ѕо-видимому, по совету ѕроте€
          √омункул охвачен томлень€ огнем.
          ћне слышатс€ стоны. Ѕот вскрик потр€сень€,
          Ќесчастный на трон налетает стеклом,
          —текло разбиваетс€, а наполненье,
          —вет€сь, вытекает в волну целиком.

          —ирены

           ак пышут и свет€тс€ волны прибо€,
          ƒруг друга гон€ и сшиба€сь гурьбою!
          ¬сем морем чудесный огонь овладел,
          » блещут в воде очертани€ тел.
          ’вала тебе, Ёрос, огонь первозданный,
          ќбъ€вший собою всю ширь океана!
          —лава чуду, и хваленье
          ћорю в пламени и пене!
          —лава влаге и огню!
          —лава редкостному дню!

          ¬се вместе

          —лава воздуху! ’вала
          “айнам суши без числа!
          ¬сем у этой переправы
          „етырем стихи€м слава!

    ј “ “–≈“»…


    ѕ≈–≈ƒ ƒ¬ќ–÷ќћ ћ≈Ќ≈Ћјя ¬ —ѕј–“≈



          ¬ходит ≈лена в сопровождении хора пленных
          тро€нок с ѕанталидой, предводительницей хора,
          во главе.

          ≈лена

          ≈лена, славой и стыдом покрыта€,
          я с берега иду, с недавней высадки,
          ≈ще от корабельной качки пь€на€.
          Ќас волны только что на гребн€х пенистых
          ƒоставили с полей унылой ‘ригии
          Ќапором Ёвра и Ќептуна милостью
          —юда, в родной залив. ѕока у берега
          —реди своих отважнейших сподвижников
          ÷арь ћенелай свое прибытье празднует,
          ѕрими мен€ радушно, дом возвышенный,
           оторый “индарей, отец мой, выстроил
          «десь, на холме ѕаллады. ¬ годы детские,
           огда с сестрой € здесь играла, с брать€ми,
          —  астором и ѕоллуксом, с  литемнестрою,
          ƒом этот в —парте был отделан с роскошью,
          Ќу, здравствуйте, дверные створки медные!
          ¬ пролете вашем, широко распахнутом,
          ћне ћенелай, жених-избранник, некогда
          явилс€ гостем, празднично разр€женным.
          ќткройтесь снова мне, чтоб поручение
          ÷ар€ могла исполнить € с поспешностью,
           ак истинной супруге полагаетс€.
          я в дверь войду, и пусть за ней останетс€
          —обытий ужас, что мен€ преследовал
          ¬плоть до сего мгновень€ в дни истекшие.
          — тех самых пор, как € с порога этого
          ¬ ÷итеры храм отправилась с беспечностью
          » там была фригийцем дерзко схвачена,
          —лучилось в мире столько необычного!
          „ужим при€тно это пересказывать,
          Ќо слушать т€жело самим участникам,
           оторых жизнь, как сказку, приукрасили.

          ’ор

          Ќе брезгуй, светла€ госпожа, -
          «авидно редким даром своим.
          ≈динственна€ из многих, ты
          ¬озвысилась своей красотой.
          √ерою предшествует имени шум,
          ќн этим и горд.
          Ќо склон€етс€ самый упр€мый гордец
          ѕред могуществом красоты.

          ≈лена

          ƒовольно! ћуж мой, высадившись на берег,
          ћен€ вперед со взморь€ выслал к городу,
          — какою целью, остаетс€ тайною.
           то €? ≈го жена, царица прежн€€,
          »ль к жертвоприношенью предназначена
          «а мужнины страдань€ и за бедстви€,
          »з-за мен€ изведанные греками?
          —вободна € или в плену, - не ведаю.
          ƒвусмысленность судьбы и славы двойственность
          ћне дали боги в роковые спутники,
          » грозное присутствие не€сности
          —о мною даже у порога этого.
          ћуж слова мне на корабле не вымолвил,
          ѕочти со мною не встреча€сь взгл€дами,
           ак будто мне задумывал недоброе.
           огда ж у рукавов Ёврота к берегу
          Ќосы передних кораблей приблизились,
          ќн, словно по внушенью бога, вымолвил:
          "«десь по положенному выйдут воины,
          » € на взморье смотр р€дам их сделаю.
          “ы ж подымайс€ по речному берегу,
           оней гон€ лугами трав€нистыми
          —в€щенного Ёврота, до излучины,
          √де прежде простиралась местность сельска€
          » выстроен Ћакедемон впоследствии,
          —о всех сторон горами грозно стиснутый.
          ¬ жилище царском с башн€ми высокими
          ќбследуй, что за это врем€ сделали
          —лужанки под надзором старой ключницы.
          —таруха пусть тебе покажет множество
          —окровищ, нам твоим отцом завещанных,
           оторые и € безостановочно
           опил в года военные и мирные.
          “ы все найдешь в пор€дке установленном,
          ¬едь это властелина преимущество,
          „то он находит все по возвращении
          Ќа месте том, где было им оставлено.
          ћен€ть уклад не вправе подчиненные"

          ’ор

          »мущества великолепный вид
          “ебе порадует сердце и взор.
          ¬нушительные золотые венцы
          Ћежат, замерев в вековой полутьме.
          ¬ойди в хранилище, вызов им брось
          » видом своим покори.
          ѕомер€йс€ силами с блеском убранств,
           то краше, они или ты.

          ≈лена

          ¬от что гласило дальше слово царское:
          " огда же вдоволь ты удостоверишьс€,
          „то все в пор€дка, размести треножники,
           ак заблагорассудишь ты, и выложи
          ¬се, что бывает под рукой старейшины,
          —вершающего жертвоприношение.
          ѕоставь котлы, тазы и блюда плоские,
          Ќалей воды из родника св€щенного
          ¬ кувшины, заготовь сухого топлива
          » острый нож, заботливо отточенный,
          Ќа видном месте положи. ƒальнейшее
          ѕредоставл€ю твоему решению".
          “ак он сказал, проща€сь, не прибавивши,
          ∆ивотное иль человека хочет он
          «аклать богам. «десь есть о чем задуматьс€,
          Ќо € не беспокоюсь. Ѕоги ведают,
          „то надо и что нет, и так и сделают,
          „ем люди ни считали б их велени€,
          ƒобром иль злом. „то решено бессмертными,
          “о, смертные, должны суметь мы вынести,
          ∆рец подымал порой топор над жертвою,
          ј опустить не мог: тому помехою
          Ѕывало приближенье непри€тел€
          »ль бога подоспевшего вмешательство.

          ’ор

          „то предначертано, знать не ищи.
          —мело, царица, входи
          » не робей!
          «ло и добро
          «астигают врасплох.
          “ем, кто предскажет их наперед,
          Ќе верит никто.
          “ро€ горела, мы видели смерть,
          —мерть пред глазами, смерть и позор,
          Ќу, а теперь разве мы не в живых,
          –азве не солнце над нами, не твердь,
          –азве пред нами не ты, госпожа,
          Ћучшее чудо земли?

          ≈лена

          Ќу, будь что будет. „то бы ни грозило мне,
          я во дворец войду безотлагательно,
           оторого увидеть € не ча€ла,
          ¬ который € вернутьс€ не наде€лась,
           оторый чудом снова тем не менее
          ѕередо мной. „ерез ступени лестницы
          я девочкой привыкла перепрыгивать.
          ј ныне, видно, нет былого мужества,
          » ноги подо мною подгибаютс€.
          (”ходит во дворец.)

          ’ор

          Ёй, не вешать голов,
          Ѕедные пленницы!
          Ќечего унывать!
          –адуйтесь; госпожа
          ≈лена венчанна€
          ¬ этот счастливый час,
          ѕоздно, зато тем уверенней
            отчему очагу
          ¬озвращаетс€.

          —лавьте богов обновителей,
          ¬осстановителей прежнего,
          ¬новь привод€щих на родину.
          ќсвобожденный взмывает,
          —ловно на крыль€х,
          Ќад испытани€ми.
          ”зник же, руки простерши,
          –ветс€ напрасно
          ¬даль за ограду зубчатую
          »з темницы решетчатой.

          Ќо ее, но изгнанницу
          ¬ыхватил бог из грозы
          » назад перенес
          »з разрушенной “рои
          ¬ этот древний, украшенный заново
          ќтчий дом,
          „тоб после мук и блаженств
          Ќеописанных
          «десь она освежила
          ѕам€ть детства и юности.

          ѕанталида
          (в качестве предводительницы хора)

          Ќе торжествуйте, сестры, преждевременно.
          ”молкните, взгл€нув на дверь дворцовую.
          ¬ы видите? ÷арица возвращаетс€
          »з внутренних покоев быстрой поступью.
          ÷арица, в доме что теб€ расстроило?
          „то ты могла найти под отчей кровлею,
          ѕомимо верных слуг и их приветстви€?
          “ак что ж тогда теб€ так озадачило
          » вызвало твое неудовольствие?

          ≈лена
          (в замешательстве, оставив двери открытыми)

          ƒочь «евса знать не может малодуши€.
          ѕрикосновенье страха ей неведомо.
          Ќо древний ужас, в чреве Ќочи зреющий
          » тьмой теней над нею нависающий,
           ак пепел над горою огнедышащей,
          —пособен потр€сти геро€ мужество.
          “ак ознаменовали мой сегодн€шний
          ѕриезд с чужбины божества стигийские,
          „то €, хоз€йка, словно гость непрошеный,
          Ѕежать готова без огл€дки из дому.
          Ќо нет! Ќа свет € вырвалась из сумрака
          » дальше прочь не двинусь, силы темные!
          ƒом надо осв€тить, чтобы, очищенный,
          ќн встретить мог хоз€ина с хоз€йкою
          ¬ согласии у очага домашнего.

          ѕредводительница хора

          ќткрой своим служанкам, благородна€,
          Ќа что наткнулась ты в поко€х внутренних?

          ≈лена

          „то видела €, сами вы увидите,
           оль скоро Ќочь свое исчадье мерзкое
          Ќе вобрала назад в утробу старую.
          »так, когда, о порученье дума€,
          ¬ступила бодро € в покои царские,
          Ѕыла поражена €, обнаруживши
          ѕустых палат и галерей безмолвие.
          Ўагов, движень€ слух мой не улавливал,
          —ледов труда не видел взор мой в комнатах,
          Ќавстречу мне не поспешила ключница,
          —лужанки в глубине мен€ не встретили.
           огда же к устью печи € приблизилась,
          “о перед кучкой пепла € заметила
          «акутанную, сгорбленную женщину,
           отора€ спала или задумалась.
          я по-хоз€йски ∆енщину окрикнула,
          ѕрин€в ее, бездельницу, за ключницу,
           оторой царь доверил дом за выездом.
          я встать велю ей, делом озаботитьс€,
          ќна ж и ухом не ведет, не двинетс€.
          ѕотом, повторный окрик мой услышавши,
          Ќегодница движеньем отстран€ющим
           о мне выт€гивает руку правую:
          "—тупай, мол, вон". Ѕросаюсь, возмущенна€,
            двер€м опочивальни, к ложу брачному,
          ќткуда доступ был к казнохранилищу,
          » что же? — полу чудище срываетс€
          » преграждает путь мне повелительно,
          ќгромное, худое, безобразное,
          — пустыми и кровавыми глазницами!
          Ќо € ведь вам бросаю речи на ветер,
          —лова бессильны описать страшилище.
          ƒа вот она сама! Ќеужто пугало
          Ќа свет посмело из потемок вылезти?
          ¬ отсутствии цар€ тут мы хоз€ева.
          “ут мы под јполлона покровительством.
          ќн нас не даст в обиду, он заступитс€,
          ќн, солнечный смиритель чудищ сказочных.

          ќдна из форкиад показываетс€ на пороге между
          дверными кос€ками.

          ’ор

          √оловы наши хоть и кудр€вы,
          ћного мы гор€ видели в жизни:
          ”жасы бо€, мрак беспросветный
          ¬ ночь, когда пал
          »лион.

          ¬ облаке пыли, подн€той боем,
          Ѕоги взывали голосом страшным.
          –ознь громыхала медью, и с пол€
          √ул приближалс€
            крепости валу.

          —тены в то врем€
          ÷елы сто€ли.
          ѕлам€ ж гудело
          » пожирало
          «данье за зданьем.
          Ѕурей пожара
          Ѕыл город охвачен.

          Ѕегством спаса€сь,
          ¬ зарева блеске
          ¬идели мы:
          √невные боги
          Ўли нам навстречу.
          –остом до неба,
          —трашно шагали
          ¬ облаке дыма.

          Ѕыло ли это
          ¬правду, иль только
          Ќам средь см€тень€
          ¬ообразилось, -
          Ќам неизвестно. Ќо эта вот, эта
          “варь перед нами.
          Ёто не снитс€.
          ћы бы могли ее
          ѕощупать руками,
          ≈сли б не страх
          » не отвращенье.

          ‘орки€ дочь -
          “ы, но котора€?
          »бо их трое,
          ¬месте владеющих
          √лазом одним
          » единственным зубом.

           ак же ты, пугало,
          —мелость имеешь
          –€дом с прекрасною
          ¬ещему взору
          ‘еба €вл€тьс€?
          —той себе, впрочем.
          ќн к безобразью
          Ќе восприимчив,
           ак солнце не видит
          ќтброшенной тени.

          Ќас же, несчастных,
          —удьба заставл€ет
          —носить терпеливо
          Ѕлизость уродства.

          “ак слушай, бесстыдница,
          Ќаше прокл€тье!
          «а дерзость €влень€
          Ѕудь с бранью отвержена
          ”стами счастливиц,
           оторых боги
          —оздали краше.

          ‘оркиада

          —тара и все же не стареет истина,
          „то красота несовместима с совестью
          » что у них дороги в жизни разные.
          — давнишних пор их раздел€ет ненависть.
           огда случайно встрет€тс€ противницы,
          ƒруг другу спину повернуть тороп€тс€
          » врозь идут: стыдливость опечаленно,
          ј красота с победоносной дерзостью,
          ѕока ее не скроет сумрак ќркуса
          »ль зрелый возраст не научит разуму.
          ѕриплыв с чужбины, чужестранки грубые,
          ¬ы подн€ли тут крик по-журавлиному,
           огда, крича нестройно и пронзительно,
          ќни лет€т над головою путника.
          ќн вверх посмотрит на станицу шумную,
          ѕотом, забыв про них, опустит голову,
          » журавли своим путем пот€нутс€,
          ј он своим. ¬от так и с вами станетс€.
           то вы такие, что в жилище царское
          ¬орватьс€ смели, как менады пь€ные?
           то вы такие, чтоб орать на ключницу,
           ак воют псы на мес€ц ночью лунною?
          ¬ы думаете, € не распознала вас,
          ¬оенных лет отродье, тварь походна€,
          «аразы плод, заразы передатчицы
          » воинов и мирных граждан пагуба?
          ¬ы ненасытной саранчой мне кажетесь,
          ќбрушившейс€ на пол€ и пажити,
          „ужих трудов губительницы жадные,
          ƒешева€ стать€ торговли лагерной.

          ≈лена

          ѕри госпоже прислуге делать выговор
          ≈сть покушенье на права хоз€йские:
          ≈й надлежит одной хвалить похвальное
          » за грехи и промахи наказывать.
          —воих прислужниц € довольна службою,
          я многократно верность их проверила,
           огда крепилс€ »лион обложенный,
           огда он пал и лег, осадой сломленный.
          Ќе менее того € в них уверилась
          ¬ превратност€х брод€чей жизни, в плаванье,
          √де каждый дорог сам себе, а к ближнему
          Ѕывает равнодушен средь опасностей.
          я жду и здесь от них того же самого,
          ѕоэтому ты замолчи и более
          Ќа них не огрызайс€ незаслуженно.
          ’валю теб€ за то, что дом в исправности.
          “ы сберегла его в мое отсутствие.
          Ќо € вернулась, отойди же в сторону,
          „тоб похвала не обратилась в выговор.

          ‘оркиада

           орить домашних - это право высшее
          —упруги повелител€ счастливого,
           оторое достойно ею добыто
          ƒомохоз€йства долголетним опытом.
          » так как ты пришла на место старое
          ÷арицей и хоз€йкой снова признанной,
          ¬озьми бразды правлень€ и владычествуй,
          Ѕогатством завладей и всею чел€дью.
          Ќо защити, как старшую надсмотрщицу,
          ¬перед мен€ от стада этих выскочек,
           оторые мне кажутс€ гусын€ми
          ѕеред твоей красою лебединою.

          ѕредводительница хора

          — красой уродство р€дом как уродливо!

          ‘оркиада

          ј глупость как глупа в соседстве с разумом!

          ’оретиды выход€т из хора и, начина€ отсюда,
          отвечают поодиночке.

          ѕерва€ хоретида

          ∆ив твой отец Ёреб? ∆ива ль Ќочь-матушка?

          ‘оркиада

          ј как тво€ сестрица —цилла здравствует?

          ¬тора€ хоретида

          ” вас в семье все сплошь такие чудища?

          ‘оркиада

          —вою родню меж мертвыми разыскивай.

          “реть€ хоретида

          ¬ сравнении с тобой они так молоды.

          ‘оркиада

          — “ирезием седым в аду заигрывай.

          „етверта€ хоретида

          “ебе ведь внучкой мамка ќрионова?

          ‘оркиада

          “еб€ отбросами вскормили гарпии.

          ѕ€та€ хоретида

          „ем ты поддерживаешь худобу свою?

          ‘оркиада

          Ќе кровью, до которой ты так лакома.

          Ўеста€ хоретида

          “ы стала падалью, пита€сь трупами.

          ‘оркиада

          ¬ампир зубастый, рот заткни немедленно!

          ѕредводительница хора

          я твой заткну, назвав теб€ по имени.

          ‘оркиада

          —кажи, кто ты, и будет все разгадано.

          ≈лена

          я перестать велю вам, но не гневаюсь,
          ј огорчаюсь вашей перебранкою.
          √лухой разлад меж преданными слугами
          ¬ домохоз€йстве самое опасное.
          “огда никто не слушает хоз€ина,
          ¬се тонет во взаимных пререкани€х,
          ¬се ссор€тс€ и ничего не делают.
          Ќо суть не в том. ¬заимными упреками,
          Ќапоминань€ми и обвинень€ми
          ¬ы вызвали такие вещи в пам€ти,
          “акие образы, такие ужасы,
          „то, хоть, по счастью, снова € на родине,
          —амой мне захотелось в сумрак ќркуса.
          ƒа полно, было ль это все действительно,
          »ль только ночью мне во сне привиделось?
          ¬заправду ль € была той страшной женщиной,
          ћечтой и мукой безрассудных воинов,
          »з-за которой города разрушены?
          “репещут девушки, все это вспомнивши.
          —кажи мне что-нибудь хоть ты, спокойна€.

          ‘оркиада

           то счастьем пользовалс€ годы долгие,
          “ому былое сновиденьем кажетс€.
          Ѕогов дарами ты была осыпана
          Ѕез меры и числа. ¬сю жизнь ты видела
          ќдних самозабвенных обожателей,
          √отовых на безумства и на подвиги.
          “обой пленилс€ первым в годы ранние
          “езей, красою с √еркулесом споривший.

          ≈лена

          ќн вз€л мен€, как лань, дес€тилетнею,
          «а ним - јфидн, мен€ скрывавший в јттике,

          ‘оркиада

           астор с ѕоллуксом от него спасли теб€.
           то за тобой в те годы не ухаживал?

          ≈лена

          Ќо из героев больше всех мне нравилс€
          ѕатрокл, ѕелида повторенье верное.

          ‘оркиада

          Ќо ты отцом за ћенела€ выдана,
          ќн - семь€нин и храбрый мореплаватель.

          ≈лена

          ћуж царский сан за мною вз€л в приданое.
          ћы √ермиону родили в супружестве.

          ‘оркиада

           огда же  рит супруг твой завоевывал,
           расавец гость твою разлуку скрашивал.

          ≈лена

          “ы мне полувдовство тех дней напомнила
          » зло, которое отсюда выросло.

          ‘оркиада

          ≈го поход принес мне, вольной крит€нке,
          ѕлен и порабощень€ годы долгие.

          ≈лена

          Ќо царь теб€ назначил управл€ющей
          » дом тебе доверил с укреплень€ми.

          ‘оркиада

           оторому ты предпочла, однако же,
          ƒни радости в другой, тро€нской, крепости.

          ≈лена

          Ќе говори о радост€х! —традань€ми
          Ќеисчислимыми они оплачены.

          ‘оркиада

          ѕередают, что ты жила в двух обликах,
          » в “рое и в ≈гипте одновременно.

          ≈лена

          » без того в минувшем все запутано,
          “ак с толку не сбивай мен€ нелепостью.

          ‘оркиада

          ј правда, что из царства мертвых будто бы
            тебе јхилл €вл€лс€ на свидание,
          “еб€ давно любивший и пожизненно?

          ≈лена

           ак призрак с призраком с ним сочеталась €,
           ак с духом дух, как с видимостью видимость.
          Ќо € сама упасть готова в обморок.
          (ѕоникает без чувств на руки хоретад.)

          ’ор

          «амолчи, клеветница,
          ќтродье зловещее!

          „то хорошего
          ћожет высказать
          Ёта пасть однозуба€
          » €зык €довитый?

          Ќапускное сочувствие
          ¬олка в шкуре овечьей
          —трашней и опаснее
          ѕса трехголового.

          Ѕо€зливо мы ждем,
          √де, когда, каким образом
          —квозь личину участь€
           оварство про€витс€?

          ¬место слов утешительных,
          ƒар€щих забвение,
          “ы ей в жизни напомнила
          —амое худшее.

          ќмрачив насто€щее,
          “ы порочишь гр€дущее,
          ќтнима€ надежду
          Ќа судьбы улучшение.

          «амолчи, клеветница,
          „тоб душа государыни,
          Ќас покинуть хотевша€,
          ”держалась, помедлила
          ¬ этом лучшем из образов,
           огда-либо виданных.

          ≈лена приходит в себ€ и снова становитс€ в середине хора.

          ‘оркиада

          ¬ыгл€нь, солнышко ты наше, улыбнись нам, госпожа!
           ак ни хороша ты в горе, в счастье много ты милей.
          ћир перед тобой открылс€, и расцвел твой чудный взор.
          ѕусть слыву € безобразной, знаю толк € в красоте.

          ≈лена

          »з беспам€тства, шата€сь, € в сознанье прихожу.
          я усталостью разбита и забытьс€ вновь не прочь.
          Ќо царице подобает, как и прочим смертным всем,
          ѕред опасностью гроз€щей силы духа не тер€ть.

          ‘оркиада

          “ы стоишь во всем величье и во всей своей красе.
          ѕовелителен твой облик. „то же ты прикажешь мне?

          ≈лена

          «р€ потраченное врем€ с запозданьем наверстай,
          ¬се дл€ жертвоприношень€ приготовь, как царь велел.

          ‘оркиада

          ¬ сборе все: треножник, чаши и отточенный топор,
          » кадило, и кропило, только жертву назови.

          ≈лена

          ÷арь не указал предмета.

          ‘оркиада

          ќ, несчастье! ќ, беда!

          ≈лена

          „то теб€ так огорчает?

          ‘оркиада

          ќн теб€ имел в виду.

          ≈лена

           ак? ћен€?

          ‘оркиада

          » этих.

          ’ор

          √оре!

          ‘оркиада

          “ы умрешь под топором.

          ≈лена

          я предчувствовала это!

          ‘оркиада

          Ётого не избежать.

          ’ор

          јх! ј мы? „то с нами будет?

          ‘оркиада

          — честью госпожа умрет,
          ¬ы же - смертию позорной: € под кровельным венцом
          Ќа стропиле вас повешу, словно пойманных дроздов.

          ≈лена и хор, расступившись, сто€т, пораженные ужасом.

          ¬ы, словно статуи, застыли, призраки,
          ƒрожа за жизнь, вам не принадлежащую.
          “ак люди, тоже призраки не меньшие,
          –асстатьс€ не хот€т со светом солнечным.
          Ќо нет от рока никому спасени€.
          ¬се это знают, редко кто смир€етс€.
          Ќо к делу! ¬ы пропали. Ёй, подручные!
          (’лопает в ладоши.)

          ¬ двер€х показываютс€ карлики в масках,
          быстро исполн€ющие приказани€.

          —юда скорее, сил недобрых скопища!
          ƒелами злыми вволю вы натешитесь.
          јлтарь поставьте с золотыми крыль€ми,
          — подставкою дл€ топора серебр€ной.
          Ќаполните кувшины, чтобы было чем
          —мыть брызги черной крови на треножнике.
           овер роскошный постелите под ноги
           оленопреклоненной жертвы царственной,
          ¬ который тело после обезглавлень€
          ћы с честью завернем дл€ погребени€.

          ѕредводительница хора

          ÷арица в стороне стоит задумавшись,
          ѕоникли девушки, как злак подкошенный.
          ћне, пожилой, св€щенным долгом кажетс€
          ѕообсудить дела с тобой, старейшею.
          “ы опытна, умна, доброжелательна,
          ’оть дуры эти на теб€ накинулись.
          »так, скажи, спасти нас нет ли способа?

          ‘оркиада

          Ћегко сказать! —пасти себ€ со свитою
          «ависит от царицы. Ёто требует
          –ешимости и быстроты немедленной.

          ’ор

          ƒостославнейша€ парка, чтимейша€ из сивилл!
          ∆изни нить не обрывай нам и спасенье объ€ви.
          ћысленно, в воображенье, мы уже непоправимо
          „увствуем, как холод смерти сковывает наше тело,
          —озданное дл€ любви.

          ≈лена

          »х страх простителен, а € расстроена,
          Ќо не страшусь. я выходом воспользуюсь.
           то мудр, дл€ тех возможно невозможное.
          »так, скажи, что ты нам посоветуешь.

          ’ор

          Ќе скрывай, скажи скорее, как избавитьс€ нам, бедным,
          ќт петли, от удушень€, мысленно уже сдавивших
          Ќаши шеи холод€щим, тесным ожерельем смерти,
          ≈сли только милость –еи, матери богов великой,
          Ќас в беде не защитит.

          ‘оркиада

          “ерпень€ хватит ли у вас, чтоб выслушать
          ћое повествование пространное?

          ’ор

          ѕродли нам жизнь раст€нутою повестью.

          ‘оркиада

           то бережет добро и домоседствует,
           то в доме подновл€ет стены старые,
           то крышу от ненасть€ чинит воврем€,
          ѕрот€нет долго под родимой кровлею.
          Ќо кто через порог свой легкомысленно
          ¬ чужую землю прочь уходит из дому,
          “от, возврат€сь, находит место старое
          ѕеременившимс€ или разрушенным.

          ≈лена

          ”местны ль замечань€ в миг решающий?
          –ассказывай без вставок непри€зненных.

          ‘оркиада

          “о не в укор тебе, а только к сведенью.
          ѕо островам чужим и побережи€м
          Ўаталс€ ћенелай морским разбойником.
          — набегов возвращалс€ он с добычею,
           отора€ внутри дворца наставлена.
          ќн дес€ть с лишним лет провел под “роею,
          ј сколько лет он плыл домой - не ведаю.
          ћеж тем, что сталось с домом “индареевым,
          „то сталось с целым царством этим временем?

          ≈лена

          ѕридирчивость срослась с твоей природою.
          Ќе можешь слова ты сказать без горечи.

          ‘оркиада

          Ѕыла долина столько лет покинута
          ћеж —партой с юга и “айгетом с севера,
          ќткуда ручейком Ёврот спускаетс€
          », в камышах разлившись, лебедей ютит,
          „то там обосновалось плем€ смелое,
          √орсть север€н, страны полночной выходцы.
          ѕостроив замок, в нем они запр€тались
          » прав€т краем всем из этой крепости.

          ≈лена

          »м это удалось? ѕочти не веритс€.

          ‘оркиада

          «а двадцать лет осели и обстроились.

          ≈лена

          ” них начальник есть? ќни разбойники?

          ‘оркиада

          Ќисколько. Ќо один из них начальствует.
          ’оть он не обошел мен€ поборами,
          я не браню его. ќн из имущества
          ¬з€л малое, назвавши дань дарением.

          ≈лена

           аков собою он?

          ‘оркиада

          ќн мне понравилс€.
          ∆ивой, бесстрашный, вежливый, пон€тливый.
          “акой пон€тливости нет меж греками.
          ’от€ их плем€ варварским считаетс€,
          ќни до людоедства не опуст€тс€,
           ак греческие воины под “роею.
          я верю в благородство их начальника.
          ј замок их на круче! ѕогл€дела бы!
          ќн не чета твердын€м ваших прадедов,
           оторые и впр€мь циклопы строили,
          “ак глыбы друг на друга наворочены.
          ј этот замок весь по нитке выверен.
          ¬згл€нула бы! ¬есь к небу устремл€етс€,
          ѕр€мой, лощеный весь, как сталь, как зеркало.
          ¬злезть на него? ”же само намеренье,
          —о стен соскальзыва€, обрываетс€.
          ¬нутри - дворы, пристройки, службы разные,
          Ѕалконы, галереи, ходы крытые,
          √ербы.

          ≈лена

          „то это?

          ‘оркиада

          ” ј€кса, помните,
          Ѕыл на щите представлен змей свернувшийс€,
          » семеро у ‘ив таким же образом
          ўиты снабдили знаками особыми.
          “ам можно было видеть звезды с мес€цем
          »ли мечи и факелы и лестницы,
          ”грозу городов во врем€ приступа,
          ¬ резьбе или в изображенье выпуклом.
          “акие же значки в роду наследуют
          ќт прадедов мои во€ки храбрые.
          „его-чего у них в гербы не вставлено:
          ќрлы и львы, рога козлов и буйволов,
          ÷веты, хвосты павлиньи, крыль€, полосы
          —еребр€ные, золотые, черные
          » синие. ўиты с гербами этими
          ¬ис€т вдоль зал, просторных, как вселенна€, -
          ¬от где дл€ танцев место подход€щее.

          ’ор

          “ам есть танцоры?

          ‘оркиада

          ≈сть! «олотокудрые!
           расавцы, так и пышущие юностью,
           ак юностью дышал ѕарис единственно
          ¬ те дни, когда с царицей близко встретилс€..

          ≈лена

          ƒержись границ, не уклон€йс€ в сторону
          » слово мне свое скажи последнее.

          ‘оркиада

          Ќет, ты его скажи мне, и немедленно
          ќчутишьс€ в том замке по желанию.

          ’ор

          —кажи то слово, дай свое согласие
          » нас спаси.

          ≈лена

          — такой жестокой низостью
          ќ ћенелае мысль мо€ не в€жетс€.
          ћен€ он не погубит так безжалостно.

          ‘оркиада

          ј как он ƒеифоба изуродовал,
          ”битого ѕариса брата младшего,
           оторый был с тобой, вдовой, в сожительстве?
          ќтрезал уши, нос перекалечивши.
          —мотреть ужасно было на несчастного!

          ≈лена

          »з-за мен€ он с бедным так разделалс€.

          ‘оркиада

          »з-за него с тобой он так расправитс€.
           расы не дел€т.  то владел ей полностью,
          ¬сю истребит сполна, а не поделитс€.

          “рубы вдали. ’ор содрогаетс€.

           ак раздирает уши резкость трубна€,
          ¬сел€етс€ в мужчину ревность груба€,
          ƒолб€ о том, чем обладал он некогда
          » что невозвратимо им утрачено.

          ’ор

          “ы не слышишь труб раската? ¬идишь, это блеск мечей.

          ‘оркиада

          «дравствуй, царь и повелитель. ƒам тебе сейчас отчет.

          ’ор

           ак же мы?

          ‘оркиада

          ¬ам все известно. ≈й придет сейчас конец,
          ј потом и вам за нею. я помочь вам не могу.

          ѕауза.

          ≈лена

          —вой шаг ближайший € уже обдумала.
          ’от€ ты демон зла, - € это чувствую, -
          » обратишь во зло мое доверие,
          Ќо в замок твой решила € последовать.
          »на€ вещь самой царицы помыслы,
          я никому на свете не открою их.
          ¬перед, старуха. Ѕудь нам провожатою.

          ’ор

          ќ, с какою готовностью
          ћы туда устремл€емс€!
          —зади - смерти угроза,
          Ќасилу избегнутой,
          –€дом - новой твердыни
          —тена неприступна€.
          «амок, будь дл€ царицы
          “акой же оградою,
           ак тро€нска€ крепость,
          “олько хитростью вз€та€.

          –аспростран€етс€ туман, заволакива€ заднюю часть
          переднего плана.

          —естры, что это? ¬идите?
          Ќебо было безоблачно,
          ¬друг туман неожиданный
          —крыл Ёврота течение
          » извилины берега,
           амышами поросшие.
          » уже горделивые
          —крылись из виду лебеди,
          Ѕезм€тежно скользившие
          ѕо зеркальной поверхности.

          “олько крики их хриплые
          — замирающей силою,
           рики их с перерывами
          ¬ отдалении слышатс€.
          √овор€т, голос лебед€
          —лужит смерти предвестием.
          “олько в нашем бы случае
          Ќе пришло подтверждение.
          ћы и сами лебедушки
          — грудью белой, высокого,
          ј царица тем более, -
          «евса-лебед€ детище.

          —ерой мглы пеленою
           ругом все зат€нуто.
          Ќам друг дружку не видно.
          —тоим мы иль движемс€?
          „то-то странное в воздухе.
          ¬ам, скажите, не чудитс€,
          „то √ермеса виднеетс€
          ¬переди очертание?
          Ѕлещет жезл золотой его.
          ќн ведет нас к безрадостным
          јда призрачным пустошам,
          ѕолным мглой бестелесною.

          Ќеожиданно темнеет, мгла редеет и уходит.

          Ќо светлей ничуть не стало. —тены, стены перед нами,
          Ќас ограда обступает. Ёто двор или могила?
          ¬се равно ужасно это! —естры, сестры, мы в ловушке,
          ћы в плену, как никогда.

    ¬Ќ”“–≈ЌЌ»… ƒ¬ќ– «јћ ј,


          ќ –”∆≈ЌЌџ… Ѕќ√ј“џћ»
          ѕ–»„”ƒЋ»¬џћ» —“–ќ≈Ќ»яћ»
          —–≈ƒЌ≈¬≈ ќ¬№я

          ѕредводительница хора

          ¬ертушки, дуры, истинные женщины,
          »грушки мига, жертвы настроени€!
          Ќи в счастье, ни в несчастье не умеете
          ¬ы показать характер свой с достоинством.
          Ќи в чем у вас нет лада и согласи€,
          » только в крайней боли или радости
          ¬се как одна визжите вы и воете.
          ƒовольно, не трещите! ћолча выждите,
          „то порешит высока€ владычица.

          ≈лена

          √де ты, пророчица? «овись, как вздумаешь,
          ’оть ѕифониссой, но навстречу выгл€ни
          »з внутренности замка. ¬прочем, если ты
          ќтправилась уведомить хоз€ина,
          „тоб мне прием устроил подобающий,
          “огда спасибо, и безотлагательно
          ѕредставь мен€ герою достославному.
          ѕоко€ жажду €, конца блужданию.

          ѕредводительница хора

          ÷арица, не ищи старухи взорами.
          ¬ тумане, может быть, осталась, гадка€,
          »з недр которого, путем неведомым,
          ѕеренеслись сюда мы, ног не двига€,
          ј может быть, она ушла действительно
          ¬нутрь переходов предварить владетел€,
          „тобы теб€ по-царски, с честью прин€ли
          ¬ волшебном этом замке, как бы выросшем
          »з многих крепостей соединившихс€.
          Ќо посмотри: вверху, по окнам портика
          ¬зад и вперед снуют толпой служители.
          “ебе прием заслуженный готовитс€.

          ’ор

          ќт души отлегло. ѕосмотрите туда,
           ак учтивой толпой милых юношей р€д
          —тройным шествием в лад сход€т, вниз не спеша.
          ѕо чьему повеленью пред нами предстал
          ¬озмужалых подростков пленительный рой?
          ¬ чем их прелесть? ¬ равненье, в осанке, в ходьбе,
          ¬ их, венчающих лоб, белокурых кудр€х
          »ли в €мочках щек, что, как персик, в пуху,
          “ак и ман€т, как персики, их укусить?
          ”кусила б, но - страшно сказать: укушу, -
          –от наполнитс€ прахом могильным.
          Ёти красавцы
          ѕодход€т сюда.
          „то они внос€т?
          “рон и ковер,
            трону подножье
          » балдахин.
          ѕолог шатровый,
           ак нимб облаков,
          Ќашей царицы
          ¬енчает главу.
          ¬от она всходит
          Ќа трона ступень.
          ћы полукругом
          ÷епи сомкнем.
          —лавен, славен, славен трикратно
          Ётот благословенный прием.
    ¬се, что объ€вл€ет хор, постепенно исполн€етс€. ѕосле того как длинным шествием по лестнице спускаютс€ пажи и оруженосцы, на верху ее показываетс€ ‘ауст в одежде средневекового рыцар€ и медленно, с достоинством сходит вниз.

          ѕредводительница хора
          (внимательно его рассматрива€)

          ƒа, если боги человеку этому
          ¬ысокий рост, осанку, обходительность
          Ќе в ссуду дали, а на веки вечные,
          ќн будет все увенчивать победою:
          Ѕои ль кровопролитные с мужчинами,
          »ли с красавицами стычки мелкие.
          ÷енила в прошлом многих € и видела,
          ј этот лучше всех. ¬от он почтительно
          ѕриблизилс€. ÷арица, обратись к нему.

          ‘ауст
          (подводит с собой человека в оковах)

          ÷арица, вместо надлежащей встречи
          » слов привета, выдаю тебе
          «акованного в цепи человека.
          —вой долг нарушив, мой нарушил он.
          —тань перед госпожою на колени
          » повинись пред нею, низкий раб.
          ÷арица, это сторож наш на башне.
          Ќа редкость зоркий, он поставлен мной
          ќсматривать с дозорной этой вышки
          ¬есь кругозор полей до той черты,
          √де сход€тс€ вдали земл€ и небо,
          » доносить про все, что разгл€дит,
          Ѕудь это стадо или вражье войско.
          —тада храним мы, а врагов мы бьем.
          ѕредставь себе, что сделал он сегодн€:
          “ы здесь, - он не доносит ничего,
          » по его вине мы упускаем
          ќставшеес€ врем€, чтоб предстать
          ¬ готовности перед высокой гостьей.
          ƒостоин смерти он, и он давно
          Ћежал бы на земле в крови, казненный,
          Ќо вот он тут, и ты сама реши,
          „то делать с ним, казни его иль милуй.

          ≈лена

          ’от€ бы ты царицей и судьей
          Ћишь дл€ того мен€ над ним поставил,
          „тоб испытать мен€, начну с того,
          „то составл€ет первый долг судейский,
          » обвин€емого допрошу.

          Ѕашенный сторож Ћинкей

          —тать вели мне на колени,
          ∆ить и с жизнью распроститьс€,
          я тебе без разделень€
          ¬есь принадлежу, царица.

           ак всегда, € ждал с востока
          ”тром солнце со стены,
          Ќо оно сегодн€ к сроку
          ¬стало с южной стороны.

          я не видел башни шпил€,
          я не видел гор и нив,
          Ќа единственном светиле
          ∆адно взор остановив.

          «ренье рыси мне досталось,
          –ыси, хищницы лесной,
          Ќо теперь перемешалось
          ¬се, как сон, передо мной.

          ћост подъемный пред твердыней,
          Ѕашн€, крепостной курган
          ѕред лицом такой богини
          –азом канули в туман.

          ¬ ослепленье, став у кра€,
          Ќе сводил с нее € глаз.
          ¬от она стоит, жива€,
          “ак же ослепл€€ вас.

          –огом не дал € сигнала,
          ƒолг дозорного, презрев.
          ∆алуй плахой, иль опалой,
          »ль смени на милость гнев.

          ≈лена

          Ќе вправе взыскивать € за провинность,
           оторой € виной. ќ горе мне!
          ћен€ преследует печальный жребий
          “ак обольщать весь век сердца мужчин,
          „то больше ничего они не помн€т.
          ќбманом, силою, захватом в плен
          ћен€ герои, боги, полубоги
          » демоны таскали за собой
          ¬ своих походах, битвах, отступлень€х.
          —перва € голову кружила всем
          ¬ одном своем лице, потом в дво€ком,
          ¬ тройном и четверном. ќсвободи
          «акованного. Ѕедный не повинен.
           то ослеплен богами, чист душой.

          ‘ауст

          ÷арица-лучница, с тобою р€дом
          я вижу пораженного стрелой!
          ќхотница, стрел€ешь ты так метко.
          „то, чуть ты нат€нула тетиву,
          я во мгновенье ока тоже ранен.
          ¬оображаю, сколько будет жертв,
           огда ты воцаришьс€ в нашем замке
          » в нем засвищут тучи этих стрел!
          „ем стану €? “ы мне мой двор взбунтуешь,
          Ќебезопасным станет камень стен,
          » € боюсь, тебе, победоносной,
          ¬се войско восхищенно прис€гнет.
          „то остаетс€ мне, как не отдать
          “ебе во власть себ€ и все владень€,
           оторые своими € считал.
          ” ног твоих позволь мне всенародно
          ѕризнать теб€ своею госпожой,
           оторой только стоило €витьс€,
          „тоб покорить нас и зан€ть престол.

          Ћинкей
          (с €щиком, во главе нескольких человек с такою же
          поклажею)

          ÷арица, € пришел назад.
          “ы бросишь человеку взгл€д,
          » сразу же, ошелом€сь,
          ќн нищ, как голь, богат, как кн€зь.

          „ем был €? „ем успел € стать?
          „то делать мне, что предприн€ть?
          ’оть взгл€д мой молнией бы жег,
          ќн сломитс€ о твой порог.

          — востока накатил наш вал,
          » запад содрогнулс€, пал.
          Ќароду двигалась тьма тем
          ¬ степи, не мер€нной никем.

          —валилс€ первый, стал второй,
          » следующий зан€л строй,
          ≈диному заменой сто,
          » убыль тыс€чи - ничто.

          Ќа место с места, вплавь и вброд
          Ќеслось нашествие вперед,
          » где вчера € был главой,
          —егодн€ буйствовал другой.

          ’ватали все, кто чем прельщен.
          »ные уводили жен,
          »ные угон€ли скот,
           оней же - все наперечет.

          ј € рукою знатока
          Ѕрал вещь, котора€ редка,
          » доли в общем грабеже
          Ќе требовал при дележе.

          я нападал на кладов след
          » их вытаскивал на свет,
          » отпер не один баул,
          ¬о все карманы загл€нул.

          » золота не мог € счесть
          » отдавал камень€м честь.
          ѕусть у теб€ на сердце тут
          »грает этот изумруд.

          ј этот жемчуг дорогой
          ѕовесь в ушко себе серьгой.
          ¬от и рубин, но он поблек
          ѕеред твоим рум€нцем щек.

          ¬се это раздобыл € сам
          » приношу к твоим ногам.
          “ут битв кровавых урожай,
          » ты его не отвергай.

          ¬от €щики и сундуки.
          ѕо манию твоей руки, -
          » это ведь не похвальба, -
          Ќабью € ими погреба.

          ≈два на трон ты подн€лась,
          Ѕогатство, сила, ум, плен€сь,
          Ѕлагоговейно пали ниц
          ѕеред царицей из цариц.

          ¬сей этой кучею добра
          ≈ще € дорожил вчера,
          “еперь, € вижу, - это прах,
          я отдал все, € нищ и наг.

          я отдал все, € нищ, убог,
          я всем, что было, пренебрег,
          Ќо улыбнись, и за урон
          —полна € буду награжден.

          ‘ауст

          —корей добычу эту унеси
          Ѕез знаков похвалы и порицань€.
          ÷арице в замке все принадлежит,
          » часть дарить ей поздно и бесцельно.
          Ќагромозди дары до потолков;
          ”крась в невиданных размерах залы.
          ѕусть роскоши недышаща€ жизнь
          ¬ поко€х разместитс€ без движень€.
          ¬ предупреждение ее шагов
          —тели везде ковры перед царицей,
          „тоб было в залах м€гко ей ступать
          » чтобы блеск глаза ее встречали,
          Ќе ослепл€ющий одних богов.

          Ћинкей

          √осподин, такой пуст€к
          —делает слуга и так.
          „ел€дь в замке вс€ сполна
          Ётой гостьей пленена,
          » военный гарнизон
          Ѕез оружь€ покорен.
          ѕеред силой этих чар
          ’олодеет солнца жар,
          “ак красой ее давно
          ¬се в ничто обращено!
          (”ходит.)

          ≈лена
          (‘аусту)

          ’очу поговорить с тобой. ¬зойди
          Ќа возвышенье. —€дь со мною р€дом.
          Ќезан€тое место ждет того,
          —оседство с кем и мне защитой будет.

          ‘ауст

          ѕозволь тебе прис€гу принести
          » руку дай поцеловать, которой
          ћен€ ты подымаешь до себ€.
          ћен€ в своем бескрайнем царстве сделай
          –егентом, соправителем, слугой,
          ѕоклонником, защитником - чем хочешь.

          ≈лена

          Ќемало насмотрелась € чудес,
          Ќаслушалась того, пожалуй, больше.
          ќ многом бы хотела € спросить,
          » первым делом: отчего так странно
          ѕлен€ла речь служител€ того?
          ќн подгон€л так стройно слово к слову,
           ак в хоре сочетают голоса,
          Ћаска€ слух их сменой и согласьем.

          ‘ауст

           огда тебе наш говор по душе,
          ѕолюб€тс€ тебе напевы наши.
          “ы сразу эту музыку поймешь
          «а первой нашей дружеской беседой.

          ≈лена

           ак мне усвоить ваш прием красивый?

          ‘ауст

          ќн кроетс€ в невольности порыва.
          ћы ждем, в потребности обн€ть весь свет,
          “ого, кто тем же полон...

          ≈лена

          Ќам в ответ.

          ‘ауст

          “огда наш дух беспечностью велик.
          ѕрекрасен только...

          ≈лена

          Ќасто€щий миг.

          ‘ауст

          ∆изнь только им ценна и глубока.
          “ому порукою?..

          ≈лена

          ћо€ рука.

          ’ор

          „то плохого в том, девушки,
          ≈сли наша владычица
          ќбладателю замка
          ќкажет доверие?
          ћы - невольницы, пленницы
          — того самого времени,
           ак разрушили “рою
          » мы стали бездомными.

          ќтн€т выбор у женщин.
          »х не прин€то спрашивать,
          » былые поклонники
          “олько коп€т им опытность.
          ѕастухам златокудрым ли,
          »ли фавнам щетинистым
          ќтдаватьс€ приходитс€
          —ообразно случайности.

          ¬се тесней прижимаютс€,
          ѕрислонившись друг к другу,
          » сближают колени,
          » хватаютс€ за руки,
          Ўироко перевесившись
          Ќад подушками трона.
          ƒл€ царей посторонние
          —ловно место пустое,
          » при нас они нежатс€,
           ак на тайном свидании.

          ≈лена

          я - далеко и близко вместе с тем,
          » мне легко остатьс€ тут совсем,

          ‘ауст

          ƒышу едва, забывшись как во сне,
          » все слова прет€т и чужды мне.

          ≈лена

          Ќа склоне дней € как бы родилась,
          ¬ любви твоей всецело раствор€сь.

          ‘ауст

          Ќе умствуй о любви.  акой в том толк?
          ∆иви. ’оть миг живи. ∆ить - это долг.

          ‘оркиада
          (быстро вход€)

          „то за ветреное плем€!
          ¬здором забива€ тем€,
          Ќежничать теперь не врем€
          » твердить любви букварь.
          Ётих грозных труб раскаты
          √ибелью дл€ вас чреваты,
            замку подступает царь.
          ¬ойску нет конца и кра€,
          Ќо и ты на ћенела€
          —илой дружною ударь.
          «а участье к человеку
          Ѕудешь превращен в калеку
          “ы, как раньше ƒеифоб.
          Ётих вздернут по ранжиру,
          ј царице под секирой
          ”готован свежий гроб.

          ‘ауст

          ќп€ть помеха! Ќе люблю вмешательства,
          ќправданного даже и опасностью.
          √онца-красавца портит весть недобра€,
          ј ты уже и без того уродина.
          Ќа этот раз не беспокой нас попусту,
          ƒействительной угрозы и в помине нет,
          ј если есть, мы тоже подготовлены
          » даром не дадим себ€ запугивать.

          —игналы, залпы с башен, трубы и рожки, боева€ музыка,
          прохождение больших военных сил.

          ‘ауст

          ¬от кто от бед теб€ укроет.
          «десь что ни воин, то герой.
          Ћишь тот внимань€ женщин стоит,
           то рад сто€ть за них горой.
          (  военачальникам, которые отдел€ютс€ от колонн
          и подход€т к нему.)
          ƒружиной грозной и жестокой,
          Ћюбимцы славы и войны,
          —мелей вперед, сыны востока,
          » вы, о севера сыны!

          ¬атага, царства низверга€,
          »дет, закованна€ в сталь.
          ѕод ней дрожит земл€ сыра€,
          » гулом отвечает даль.

          ћы высадились у ѕилоса,
          Ќет больше Ќестора в живых,
          » тут же у речного плеса
          ÷арьков разбили островных.

          ќтбросьте ћенела€ живо
            морскому берегу назад.
          ѕусть грабит бухты и проливы
          »спытанный морской пират.

           огда он в бегство обратитс€,
          ќтброшенный от этих стен,
          –аздаст спартанска€ царица
          ¬ам герцогства за это в лен.

          ѕускай  оринфский перешеек
          √ерманец валом обведет.
          јхею с тыс€чей лазеек
          ¬озьмет в свое владенье гот.

          ¬ Ёлиде станут франки станом,
          ћессену саксам отдадим,
          » јрголиды край - норманнам
          — надзором за путем морским.

          ќбъедините оборону,
          ј в старой —парте вековой
          ÷арица будет вам исконной
          » общепризнанной главой.

          ƒоверивши ее заботе
          —трану, которой лучше нет,
          ” ног ее всегда найдете
          ”частье, помощь и совет.

          ‘ауст сходит с трона, кн€зь€ окружают его, чтобы подробнее
          выслушать приказы и распор€жени€.

          ’ор

           то красивейшую пожелал,
          ќб оружии пусть позаботитс€.
          Ћестью он приобрел
          Ќаивысшее благо земное,
          Ќо спокойно ему не дано
          —охранить обладанье.
          ѕожелает обманщик сманить
          »ли силой похитит разбойник, -
          Ќадо в оба смотреть.
          ƒостохвальный наш кн€зь
          ƒальновидней других.
          ќн сумел оперетьс€
          Ќа союзников храбрых
          » послушных ему.
           аждый кн€жий приказ
          »сполн€ют на месте
          — общей пользой дл€ всех
          » ему в прославленье.
           то ее отобьет
          ” могучего друга?
          ќн ее заслужил,
          Ёто мы признаем
          ¬ благодарность за то, что и нас
          «ащитит он стеною и войском.

          ‘ауст

          ѕусть разойдутс€ воеводы,
          ћы земли дали им кругом,
          ј сами после их ухода
          —редину области займем.

          ћы их оберегать об€жем
          “вой полуостров с трех сторон.
          — четвертой сам он горным кр€жем
            горам ≈вропы прикреплен.

          ≈го луга, его дубравы,
          ’ребты, которыми он сжат,
          ћоей владычице по праву
          –ождени€ принадлежат.

          ¬едь здесь она, своим зачатьем
          ¬с€ в бога «евса и отца,
          явилась матери и брать€м
          »з лебединого €йца.

          –одную землю, неизменно
          Ќе устающую цвести,
          ¬сей преданной тебе вселенной,
          ¬ластительница, предпочти.

          ѕусть сверху леден€т морозы
          ¬ершины гор и перевал,
          Ќемного ниже щиплют козы
          “раву по углублень€м скал.

          –учьи, потоки, водопады,
          ¬се сочной зелени полно,
          » на лугу овечье стадо
           олышет белое руно.

          Ўажком расходитс€ по кручам
          –огатый осторожный скот
          » норовит на солнце жгучем
          «абресть в пещеру или грот.

          “ам с ними ѕан в прохладном хлеве,
          “уда и нимфы забрались,
          ќттуда т€нутс€ деревь€
          »з глубины ущель€ ввысь.

          “ам непокорную макушку
          ¬здымает узловатый дуб,
          » клены следом друг за дружкой
          “олпой восход€т на уступ.

          “ам молоко дает природа
          ƒл€ реб€тишек и €гн€т,
          » без участь€ пчеловода
          ¬ колодах пчелы мед та€т.

          «десь все бессмертны, словно боги,
          ”лыбка у людей чиста,
          ƒовольство, чуждое тревоги,
          Ќаследственна€ их черта.

          Ћазурью €сною согрето,
          ћужает здешнее дит€.
          Ќевольно спросишь, люди это
          »ль олимпийцы, не шут€?

          √де бога с сумкою пастушьей
          »зобразили овчары,
          —оприкоснулись в простодушье
          ¬се виды жизни, все миры.
          (—ад€сь р€дом с ≈леной.)
          » мы в таком же положенье.
          „то с нами было, - позади.
          ƒочь бога, «евса порожденье,
          —еб€ в той мысли убеди!

          ћы не останемс€ в твердыне.
          ¬ соседстве с ней, у рубежа,
          јркади€ еще доныне
          Ќеисс€каемо свежа.

          ¬ краю безоблачности редкой
          — тобой укроемс€ вдвоем,
          ѕриютом изберем беседку
          » полным счастьем заживем.
    —цена совершенно мен€етс€. ¬доль скалистого отвеса, изрытого пещерами, леп€тс€ закрытые беседки. ѕеред ними в середине тениста€ роща. ‘ауста и
          ≈лены не видно. ’ор спит, разлегшись отдельными группами.

          ‘оркиада

          Ќе ведаю, когда заснули девушки.
          »м снилось ли, что € на деле видела?
          я разбужу их. ¬от они заахают!
          ¬ы тоже удивитесь, бородатые,
          –ассевшиес€ в зале, в ожидании
          –азв€зки этой были чудодейственной.
          ¬ставайте, девушки! ќправьте волосы,
          √лаза протрите и живее слушайте.

          ’ор

          Ќу, рассказывай скорее, что за диво приключилось?
          «наешь ведь, всего охотней слушаем мы небылицы,
          “ак нам скучно, до того нам надоело здесь средь скал.

          ‘оркиада

          „уть глаза протерли, дети, и уж надоело вам?
          Ќу так знайте: здесь в пещерах, гротах этих и беседках,
          Ѕыл приют и кров дарован, как в идиллии любовной,
          √осподину с госпожой.

          ’ор

          “ам внутри?

          ‘оркиада

          ¬ отъединенье
          ќто всех. ќдну мен€ лишь в услуженье допустили.
          ѕользу€сь их уваженьем, как обычай меж наперсниц,
          я не все при них сидела, а по сторонам вертелась,
          —обирала мох, корень€ и за сбором трав целебных
          ќставл€ла их одних.

          ’ор

          ѕо твоим словам, в пещере все что хочешь, как на воле:
          Ћес, луга, ручьи, озера. „то выдумываешь ты?

          ‘оркиада

          –азумеетс€, простушки! Ёто девственные дебри;
          «ал за залом, ход за ходом открывала €, брод€.
          Ќо внезапно € в пещере отзвук смеха слышу сзади,
          ќгл€нулась, - мальчик скачет по родительским
          колен€м,
          — материнских рук к отцовским, - шутки, ласки,
          прибаутки
          ¬зрывы смеха, вскрики счасть€ в радостном
          чередованье,
          “ак что могут оглушить.
          √оленький бескрылый гений, фавн без грубости
          звериной, -
          ћальчик спрыгивает на пол, но его упругость почвы
          ¬миг подбрасывает кверху, с двух и трех прыжков
          малютка
          ƒостает до потолка.
          ћать кричит в испуге: "ѕрыгай, как душе твоей угодно,
          Ѕерегись летать, однако, запрещен тебе полет!"
          ј отец увещевает: "¬ерен будь земле, в ней сила,
          ќттого ты вверх взлетаешь, что земли коснулс€ п€ткой,
          ѕрикоснись к ней, и окрепнешь, словно сын земли

          јнтей

          ћальчик прыгает, как м€чик, кверху на утес с утеса,
          » внезапно исчезает за обрывом крутизны,
          “ак что кажетс€ погибшим. ћать рыдает, знать
          не хочет
          ѕро отцовы утешень€, € плечами пожимаю.
          ¬друг, какое превращенье! Ќе сокровища ль там
          скрыты?
          √де достал он эту роскошь? ¬ платье из цветов
          и тканей
          ¬друг стоит пред нами он!
          — плеч спускаютс€ гирл€нды, на груди пов€зки вьютс€,
          «олотую лиру держит, и, как некий ‘еб-младенец,
          ¬сходит он на край стремнины. «астываю в изумленье,
          ј родители в восторге обнимаютс€, сме€сь.
          „то над ним венцом си€ет? «олотое украшенье?
          ¬нутреннего ль превосходства про€вившийс€ огонь?
          Ќо в движени€х ребенка виден будущий художник,
          ѕолный с детства форм извечных и преемственных
          мотивов,
          » вот в точности таким-то, как в моем изображенье,
          ¬ы увидите в восторге и услышите его.

          ’ор

          Ёто ли, крит€нка,
          „удо, по-твоему?
          —ходных сказаний
          “ы разве не слышала?
          ѕесен »онии,
          √реции мифов,
          ¬старь о богах
          —очиненных поэтами?

          ¬се, что на пам€ти
          Ќашей случаетс€, -
          ќтзвук слабеющий
          ƒней незапам€тных.
          ѕравда, хот€
          “вой рассказ очевидицы,
          —казка о ћайе
          ѕравдоподобнее.
          Ѕудто сынок ее
          Ѕыл, чуть родившись,
          Ќ€нек толпой

          «апеленут в свивальники.
          Ќо шалунишка,
           расивый и крепенький,
          —кинул пеленки
          –учками-ножками.
          “ак оболочку
          ¬ысохшей куколки
          ¬друг покидает
          –езва€ бабочка
          », расправл€€
          Ћегкие крылышки,
          ¬ синь улетает
          — игривою смелостью.

          “ак же и этот
          ѕлут непоседливый
          — детства был другом
          ¬орам и проказникам.
          ” ѕосейдона

          “резубец вз€л хитростью,
          ћеч утащить
          ” јреса осмелилс€,
          Ћук сн€л у ‘еба,
          ўипцы сгреб √ефестовы,
          ћолнии «евса
          —тащил бы наверное,
          ≈сли б обжечьс€
          Ќе побо€лс€
          ¬ единоборстве
          ѕодножку дал Ёросу,
          Ћаст€сь к ¬енере,
          —т€нул ее по€с.
    »з пещеры доноситс€ мелодична€ струнна€ музыка, к которой все прислушиваютс€, продолжающа€с€ с данной минуты вплоть до паузы, отмеченной
          ниже.

          ‘оркиада

          ¬аших россказней прекрасней
          Ёта струнна€ игра.
          ќ богах забудьте басни,
          ћиновала их пора.
          ¬ас не понимает врем€,
          Ќовых требу€ красот.
          Ќаше сердце только с теми,
           то от сердца речь ведет.
          (ќтходит к скале.)

          ’ор

          ≈сли и в таком отродье
          ћузыка еще властна,
           ак же нас ее мелодий
          ѕокор€ет глубина?
          ярче солнца и денницы,
          —ветоносное зари
          ћиг, когда рассвет родитс€
          ¬ сердце нашем изнутри.

          ≈лена, ‘ауст и Ёвфорион в вышеописанном нар€де.

          Ёвфорион

          ¬ас мои прыжки и пенье
          ѕо-родительски бодр€т,
          «аставл€€ в восхищенье
          ¬аше сердце прыгать в лад.

          ≈лена

          ƒвух слива€ воедино,
          ƒлит любовь блаженства миг,
          Ќо конечна€ вершина -
          ≈динение троих.

          ‘ауст

          » тогда-то мы у цели:
          ¬есь € твой и ты мо€.
            этому и т€готели
          ѕобуждень€ быти€.

          ’ор

          «наки правды долголетней,
          ƒавней радости черты
          ” наследника заметней,
          „ем в лице самой четы.

          Ёвфорион

          ’очу подпрыгнуть,
          „тоб ненароком
          Ќебес достигнуть
          ќдним наскоком!
          ¬от что желанье
          ћое и страсть.

          ‘ауст

          Ќо ввысь не надо
          Ѕез меры влечьс€!
          —мотри не падай,
          Ќе изувечьс€!
          ћы все погибнем,
          —лучись напасть.

          Ёвфорион

          “омлюсь от скуки
          ” вас в объ€тье.
          ќставьте руки,
           удрей не гладьте,
          ќставьте платье,
          Ќе тешьтесь мной!

          ≈лена

          ѕодумай, милый,
          „ье ты спасенье!
          Ќам смертью б было
          –азъединение.
          —креплен насилу
          Ќаш мир тройной.

          ’ор

          ”вы, порветс€
          —огласный строй.

          ≈лена и ‘ауст

          —держивай, сглаживай
          Ѕуйную силу,
          »ли нас заживо
          ¬гонишь в могилу.
          „ерпай свободу
          «десь на лугу.

          Ёвфорион

          ¬ам лишь в угоду
          Ќе убегу.
          (ѕробира€сь среда хора и увлека€ всех к танцу.)
          ¬от в хороводе €,
          ¬ас подхватив,
          ¬ьюсь под мелодии
          Ѕойкий мотив.

          ≈лена

          “ак интереснее.
          ƒвигайтесь с песнею
          ћерно кругом.

          ‘ауст

          Ќу, благодарствую!
          ¬р€д ли, фигл€рству€,
           ончат добром.

          Ёвфорион и хор, распева€ и танцу€, движутс€
          переплетающимис€ р€дами.

          ’ор

           огда, кудр€вою
          “р€хнув головкой,
          –укою правою
          Ќас крутишь ловко,
           огда с улыбкою
          Ќеотразимой
          ‘игуркой гибкою
          —кользишь ты мимо,
          √ордись удачею:
          «най, дорогой,
          —ердца гор€чие
          ѕолна€ тобой.

          ѕауза.

          Ёвфорион

           ак диким лан€м,
          ¬ам нет тут счета.
          ƒавайте станем
          »грать в охоту.
          ¬ы будьте дичью,
          я - зверолов.

          ’ор

          Ќетрудной станет
          “во€ работа.
          » так нас т€нет
          ¬ твои тенета.
          “во€ добыча -
          ћы все без слов.

          Ёвфорион

          „рез лес и камни!
          Ќе цель сладка мне,
          ј лишь преграды
          ¬лекут к себе.
          ѕобеду надо
           упить в борьбе.

          ≈лена и ‘ауст

          ћечетс€ как бесноватый,
          ¬ голове лишь беззаконь€
          » как бы рогов раскаты
          —лышатс€ в лесной погоне.
          „то за €рость! „то за пыл!

          ’ор
          (быстро вход€ поодиночке)

          ѕробежал по кругу мимо,
          —делав бешеный прыжок,
          Ѕросилс€ неудержимо
            самой дикой и увлек.

          Ёвфорион
          (внос€ на руках молодую девушку)

          Ќе уловкою умильной, -
          я ее влеку насильно.
          „тобы радости хлебнуть,
           репко стискиваю грудь
          » целую в упоенье,
          ѕобедив сопротивленье.

          ƒевушка

          —той, не тронь! Ќе так мы хилы
          ¬ женском существе своем.
          ѕротив неугодной силы
          —илу мы в себе найдем.
          ƒумаешь, что так слаба €?
          ƒумай, думай - на бегу
          я схвачу теб€, игра€,
          » теб€, сме€сь, сожгу!
          (¬оспламен€етс€ и, взвившись ввысь,
          сгорает в воздухе.)
          ¬ склепе под землей преследуй
          ”скользнувшую победу,
          ¬ небе опиши дугу!

          Ёвфорион
          (отр€хива€ остатки пламени)

          јх, все овражистей
          √лушь чернолесь€!
          —бросить бы т€жести,
          ¬змыть к поднебесью!
          ¬етер, неистово
          ƒуй и насвистывай!
          Ѕейс€, морской
          ƒальний прибой!
          (ѕрыга€ со скалы на скалу, подымаетс€ все выше.)

          ≈лена, ‘ауст и хор

          ѕрыга€ подобно сернам,
          Ќе сорвись в прыжке неверном!

          Ёвфорион

          ¬ыше все душою жадной,
          √де пространства неогл€дны!
          ¬от € вижу, где стою:
          я в ѕелопсовом краю.
          ѕолуостров этот мой
          —оздан морем и землей.

          ’ор

          Ќет разве радости
          ¬ рощах прохладных,
          Ѕрызжущих сладостью
          Ћоз виноградных?
          «елень долинна€
          яблок полна,
          ягоды винные,
          ћир, тишина!

          Ёвфорион

          ћир вам мерещитс€?
          Ѕой до конца
          «наменем плещетс€
          ¬ жизни борца!

          ’ор

          “от, кто воинственным
          ѕылом отравлен,
          ћиром, единственным
          —частьем, оставлен.

          Ёвфорион

          √де за отечество
          »з рода в род
          ÷вет человечества
           ровь отдает,
          ћожно заранее
          —лаву предречь
          ¬ смелом дерзании
          ¬ынувшим меч.

          ’ор

          ѕосмотрите вверх, подруги!
          ќн стоит на крутизне,
          –ослым воином в кольчуге,
          ѕобедителем в броне.

          Ёвфорион

          Ќет нужды в фортах мужчине,
          “ын его - его рука.
           репче каменной твердыни
          √рудь стальна€ смельчака.
          Ќезависимость беретс€
          — бою, в поле, налегке.
          јмазонкою деретс€
          ћать с героем на руке.

          ’ор

          ¬звейс€, поэзи€,
          ¬верх за созвезди€!
          ¬змыв к наивысшему,
          ¬спыхнув во мгле,
          “ы еще слышима
          «десь на земле!

          Ёвфорион

          я в мир пришел не малым чадом,
          » зрелым юношей примкну
            другим передовым отр€дам,
          ”шедшим раньше на войну.
          ћы во всем
          ѕризнаем
          Ѕоевую честь одну.

          ≈лена и ‘ауст

          Ќародившись к жизни еле,
          —вет увидевши едва,
          –вешьс€ ты к смертельной цели,
          √де слетает голова.
          –азве к нам
          “ы и сам
          Ќе питаешь чувств родства?

          Ёвфорион

          ѕрислушайтесь к раскатам грома!
          √удит земли люба€ п€дь.
          Ѕорцы, не усидевши дома,
          »дут страдать и умирать.
          —мерть - завет
          Ётих лет.
          Ћучших нет, пора пон€ть.

          ≈лена, ‘ауст и хор

          —мерть от ран, тоска агоний,
          „то нашел ты, милый, в них?

          Ёвфорион

          я не зритель посторонний,
          ј участник битв земных.

          ѕрежние

          ”часть смертельна€
          Ётот задор!

          Ёвфорион

          ¬ ширь беспредельную
           рыль€ простер!
          —мелый бросаетс€
          ¬ битвы разгар!
    Ѕросаетс€ в воздух. ќдежды временно поддерживают его. √олова его си€ет. «а
          ним т€нетс€ свет€щийс€ след в воздухе.

          ’ор

          Ёто кончаетс€
          Ќовый »кар.
    ѕрекрасный юноша падает к ногам родителей. Ћицо умершего напоминает другой знакомый образ. ¬се телесное вскоре исчезает. ќреол в виде кометы возноситс€
          к небу, на земле остаютс€ лира, туника и плащ.

          ≈лена и ‘ауст

           ончилось вмиг торжество!
          “€гостна страшна€ €вь!

          √олос Ёвфориона
          (из-под земли)

          ћать, мен€ одного
          ¬ царстве теней не оставь!

          ѕауза.

          ’ор
          (похоронное пение)

          “ы не сгинешь одиноким,
          Ѕудучи в лице другом,
          ѕо чертам своим высоким
          —вету целому знаком.
          ∆ребий твой от всех отличен,
          √оревать причины нет:
          “ы был горд и необычен
          ¬ дни падений и побед.

          —часть€ отпрыск насто€щий,
          «наменитых дедов внук,
          ¬спышкой в миг неподход€щий
          “ы из жизни вырван вдруг.
          Ѕыл ты зорок, ненасытен,
          ∆енщин покор€л сердца,
          » безмерно самобытен
          Ѕыл твой редкий дар певца.

          “ы стремилс€ неуклонно
          ѕрочь от света улететь,
          Ќо, поправ его законы,
          —ам себе расставил сеть.
          —лавной целью ты осмыслил
          ѕод конец слепой свой пыл,
          —ил, однако, не расчислил,
          ѕодвига не завершил.

           то тот подвиг увенчает?
          –ок ответа не дает,
          “олько кровью истекает
          ѕут не сбросивший народ.
          Ќовой песнью кончим тризну,
          „тоб не удлин€ть тоски.
          ѕесн€ми жива отчизна
          »спытань€м вопреки.

          ѕолна€ пауза. ћузыка прекращаетс€.

          ≈лена
          (‘аусту)

          Ќа мне сбываетс€ реченье старое,
          „то счастье с красотой не уживаетс€.
          ”вы, любви и жизни св€зь разорвана.
          ќплакива€ их, с тобой прощаюсь €,
          ¬ последний раз к тебе в объ€ть€ пада€.
          ѕрими мен€, о ѕерсефона, с мальчиком!
          (ќбнимает ‘ауста. “елесное исчезает, платье и
          покрывало остаютс€ у ‘ауста в руках.)

          ‘оркиада
          (‘аусту)

          ƒержи покрепче, что тебе оставлено.
          Ќе выронь плать€. ƒемоны подземные
          ”ж за него со всех сторон хватаютс€,
          „тоб унести к себе. ƒержи, не вырони.
          ’оть платье не богин€, та - потер€на,
          ќднако ткань в твоих руках - божественна.
          ¬оспользуйс€ неоценимой милостью
          » улети. ќна над миром низменным
          ѕеренесет теб€, пока удержишьс€.
          ѕрощай. ¬дали, в великой отдаленности
          ќт этих мест, с тобою мы увидимс€.

          ќдежды ≈лены превращаютс€ в облака, окутывают ‘ауста,
          подымают его ввысь и уплывают с ним.

          ‘оркиада
          (подбирает с земли платье, лиру и плащ Ёвфориона,
          подходит к просцениуму, подымает вещи, оставшиес€
          после умершего, кверху и говорит)

          ѕущу находку эту в дело.
          ’оть плам€, правда, догорело,
          ћир и останкам будет рад.
          я буду гени€ нар€д
          ƒавать поэтам напрокат,
          —крывающим одеждой старой
          ќтсутствие живого дара.
          (—адитс€ на просцениуме у колонны.)

          ѕанталида

          Ќу, девушки, скорее! ќт закл€ти€
           олдуньи фессалийской мы избавились.
          —тр€хнули иго ведьмы ненавистное
          » гнет бренчань€, звуков наваждение,
          „ужое нам и разуму противное.
          ¬ јид толпою следом за царицею,
          »дущей впереди, под землю спустимс€.
           ак подобает нам, служанкам преданным,
          ” трона Ќепостижной мы найдем ее.

          ’ор

          ” цариц свое общество,
          –ады все их присутствию,
          — ѕерсефоной, как равные,
          ѕод землей они встрет€тс€.
          „то же делать нам, чел€ди,
          —редь лугов асфоделевых,
          Ќа задворках, обсаженных
          “опол€ми и ветлами?
          »ль мышами летучими
          “репетать и попискивать
          –ади нетопыриного
          ѕровождени€ времени?

          ѕанталида

          ѕринадлежит к стихи€м тот, кто имени
          Ќе приобрел и не стремилс€ к высшему.
          —мешайтесь с ними. я хочу с царицей быть.
          » верность наша, а не только подвиги
          ѕриобретает нам значенье личности.
          (”ходит.)

          ’ор

          —вету солнца мы отданы
          Ќе отдельными лицами,
          ј все вместе, всем множеством,
          » в јид не вернемс€ мы,
           ак мы знаем и чувствуем.
          Ќо природа бессмертна€
          ќбо всем позаботитс€,
          ћы, сонм духов ее,
          Ќа нее полагаемс€.

          „асть хора

          ѕр€чась и перебега€ в шелестенье тыс€ч веток,
          »з корней манить мы будем вверх к побегам соки жизни,
          “о цветов пучки, то листь€ в волосы себе вплета€.
          ”падут плоды, созревши, и толпою будут люди
          Ўарить по земле, сбирать их и откусывать на пробу,
          Ќа колени перед нами, как перед богами, став.

          ƒруга€ часть хора

          ћы к поверхности отвесной этих гладких скал
          прижмемс€,
          „тоб подслушивать все звуки, будь то шорох камыша,
          ѕтичий свист иль голос ѕана. “отчас мы ответим
          тем же,
          Ќа жужжание жужжаньем, громыханием на гром,
          ”дво€€ отголоски и кат€ в ответ раскаты
          ќглушительнее трижды, следом дес€ть раз подр€д.

          “реть€ часть хора

          —естры! ћы других подвижней, пустимс€ ручь€м
          вдогонку.
          Ќас к себе пот€нут далей низбегающие склоны.
          ѕо отлогост€м, все глубже, потечем мы, ороша€
          ѕоле, пастбище, усадьбу и вкруг дома тихий сад.
           ипарисы обозначат линию речного русла,
          ѕодыма€сь в отдаленье стройно к небу в два р€да.

          „етверта€ часть хора

          ¬ы живите, где хотите. ћы шумливо холм обступим,
          √де в шпалерах зеленеет виноградна€ лоза.
          ÷елый день там виноградарь, неуверенный в успехе,
          ƒоказательство усердь€ беспримерного дает.
          ќн окапывает лозы то лопатой, то мотыгой,
          ѕодрезает их и в€жет по тычинам и жерд€м.
          ќн к богам и богу солнца обращаетс€ с молитвой,
          Ќо о нем, слуге радивом, мало помышл€ет ¬акх.
          Ётот бог в беседке дремлет иль болтает с фавном
          в гроте,
          Ќаделенный всем в избытке, нужном дл€ сонливых
          грез.
          ¬ бурдюках вино, в кувшинах, из даров и приношений,
          ѕо углам пещер хранитс€ с незапам€тных времен.
          Ќо когда помогут боги, первый √елиос средь прочих,
          » наполн€т рог грозд€ми, солнцем их позолотив,
          ќживает сад, который обработал виноградарь,
          ” кустов, где тишь царила, целодневный шум стоит.
          —крип корзин, бр€цанье ведер, переноска винограда
          ¬ чан давильщикам, веселым босоногим пл€сунам.
          —емен€ ногами, люди топчут, дав€т кучи гроздьев,
          Ѕрызжет, пенитс€ под ними дивный виноградный сок.
          » тогда грем€т тимпаны, ибо, сн€в покровы таинств,
          ќткрываетс€ народу в шуме празднеств ƒионис.
          —ледом толпы козлоногих и —илена зверь ушастый,
          ѕопираетс€ стыдливость, попираетс€ закон.
          ¬ этом головокруженье глохнут уши, ум мутитс€,
          ѕь€ный т€нетс€ за чашей, переполнены кишки.
          Ќекоторые креп€тс€, но пред наполненьем снова
          Ќадо от остатков старых выпорожнить бурдюка.

          «анавес падает.
    ‘оркиада на просцениуме исполински выпр€мл€етс€, сходит с котурнов, снимает маску и покрывало и оказываетс€ ћефистофелем, готовым, в случае надобности,
          объ€снить пьесу в эпилоге.

    ј “ „≈“¬≈–“џ…


    √ќ–Ќјя ћ≈—“Ќќ—“№



          ¬ысокий скалистый гребень. ѕодплывает облако, оседает на
          плоском выступе горы, из облака выходит ‘ауст.

          ‘ауст

          ” ног моих лежат холмы и пропасти.
          Ќа край горы схожу с предосторожностью
          »з облака, которое в дни €сные
          Ќесло мен€ над морем и над сушею.
          ќно, не расплыва€сь, отрываетс€
          » на восток уходит белой глыбою.
          «а ним € наблюдаю с удивлением.
          ќно клубитс€, делитс€, мен€етс€,
          ¬се больше упроща€ очертани€.
          ћне глаз не лжет. Ќа пышном изголовий
          ќблитых солнцем снежных гор покоитс€
          ‘игура женщины красы божественной.
          ёнона ль это, Ћеда ли, ≈лена ли?
           ак царственно рисуетс€ видение!
          Ќо вот и нет его. “есн€сь, вздымаетс€
          ќно нагроможденьем туч, подобное
          ƒалеким ледникам, в которых светитс€
          ¬еликий отблеск дней давно исчезнувших.
          Ќо грудь и лоб своим прикосновением
          ћне освежает полоса туманна€.
          ќна спешит прин€ть черты какие-то.
          Ќе обманулс€ €. ќ, благо высшее
          Ћюбви начальных дней, утрата давн€€!
          я узнаю теб€, души сокровище,
          ¬зор, встреченный зарею жизни утренней,
          ѕорывисто отвеченный, непон€тый
          ¬зор девушки, котора€ затмила бы
          ¬сех, если бы € удержал ее.
          Ќе разруша€сь, как краса душевна€,
          ”ходит очертанье, унос€ с собой
          ¬сю чистоту мою, всю сущность лучшую.
    Ќа гору становитс€ семимильный сапог, за ним - другой. — них сходит
          ћефистофель, и сапоги спешно отправл€ютс€ дальше.

          ћефистофель

          —овсем измучен маршировкой.
          —кажи, зачем у этих скал
          –ешил ты сделать остановку?
          ¬едь эту местность € узнал:
           рута€ эта высь сначала
          ƒно преисподней представл€ла.

          ‘ауст

          Ќе можешь ты без вечных штук.
          ¬здор, небылицы, что ни звук.

          ћефистофель
          (серьезно)

          Ќо слушай же.  огда за грех один
          √осподь низверг нас в глубину глубин,
          ћы центр земли в паденье пересекли
          » очутились в вековечном пекле,
          √де полыхал огонь среди теснин.
          ѕризнатьс€, несмотр€ на освещенье,
          ћы оказались в трудном положенье.
          –аскашл€лись тут черти целым адом,
          “€желый дух пуска€ ртом и задом.
          ќт вони ад раздулс€. —ерный газ
          ƒавил на стенки каменистых масс.
          –осло давленье. ќт его прироста
          ѕотрескалась кругом земли короста.
          ¬зрыв тотчас вызвал общий перелом,
          » стало верхом то, что было дном.
          √еологи, наш опыт разработав,
          ¬вели теорию переворотов.
          » правда, свергнув бездны жаркий гнет,
          “еперь мы дышим воздухом высот.
          Ћишь откровенье с трудностию крайней
          Ћюдей подготовл€ет к этой тайне.
          (Ёфес, VI, 12.)

          ‘ауст

          √ора крута, а как и почему,
          ѕретит копатьс€ духу моему.
           огда природа всю себ€ сложила,
          “о шар земной круженьем обточила.
          ¬ершины гор - естественный нарост
          ¬округ ложбин, ущелий и борозд.
          ѕон€тно, что крутых хребтов отроги
            долинам рек станов€тс€ отлоги.
          —уществованье гор, лугов, лесов
          ќбходитс€ без глупых катастроф.

          ћефистофель

          “ы полагаешь? Ќо иного мнень€,
           то был свидетелем их по€влень€.
          я был при том, когда еще на дне
          ѕылал огонь и гул катилс€ громкий.
          ћолох ковал утесы на огне
          » сыпал стопудовые обломки.
          Ќайд€ в пол€х гигантскую плиту,
          —молкает ум философа неловкий.
          √игантский камень брошен на лету
          ¬о времена гор€чей этой ковки.
          ќн говорит при виде этих стен:
          "Ќичем необъ€снимый феномен".
          ѕростонародье более пытливо,
          ќно не остаетс€ в стороне
          », наблюда€ странные массивы,
          ѕриписывает чудо сатане.
          Ќа "чертов мост" гл€дит в пути скиталец
          »ли в песке находит "чертов палец".

          ‘ауст

           акие любопытные подходы
          ” вас, чертей, во взгл€дах на природу!

          ћефистофель

          „то мне природа? „ем она ни будь,
          Ќо черт ее соавтор, вот в чем суть.
          ћы с жилкой творческой, мы род могучий,
          Ѕезумцы, бунтари. ¬згл€ни на кручи.
          ¬с€ ширь земна€ - дело наших рук.
          “еперь ты облетел ее вокруг.
          ¬ какой-нибудь из точек перелета
          —пуститьс€ ты не ощутил охоты?
          “ы видел как-никак с высот своих
          "¬се царства мира и всю славу их".
          (ћатф. IV, 8.)

          Ќо ты брюзглив, и кругозор привольный
          Ќе властен над душою недовольной.

          ‘ауст

          » все ж € полон мыслей о большом.
          —ам угадай, о чем.

          ћефистофель

          ƒавай дерзнем.
          „тоб прогреметь, на месте бы твоем
          я старый город выбрал бы столицей,
          √де в тесном центре бы лежал
          —таринный деловой квартал
          » рынок, крытый черепицей,
          —о скопищем жужжащих мух
          Ќад тухлым м€сом на прилавке
          » кучей овощей вокруг
          —редь вони, духоты и давки.
          “ам в спертом воздухе, средь дел,
          Ќарод весь день кишм€ б кишел.
          ƒл€ знати дальше б шли районы
          Ўироких улиц, площадей,
          ј дальше бы, среди полей,
          –аскинулс€ б еще вольней
          ѕростор предместий отдаленный.
          “ам в сотн€х мчащихс€ карет
          ѕрогуливалс€ б высший свет.
          я радостно бы наблюдал,
           ак, весь уйд€ в свой муравейник,
          ’лопочет человек-затейник.
           огда б гул€ть € выезжал,
          —редь сотен тыс€ч, днем и ночью,
          я составл€л бы средоточье
          » всех вниманье привлекал.

          ‘ауст

          Ќу это был бы труд напрасный.
          ѕравитель добрый недоспит,
          „тоб был народ одет и сыт,
          » лишь бунтовщиков плодит
          Ќа голову свою, несчастный.

          ћефистофель

          “ак замок € б себе воздвиг
          ¬ веселом живописном месте
          » превратил бы в парк, в цветник
          —вое обширное поместье.
          ƒеревь€ в прихотливой стрижке,
          Ћужайки, просеки аллей
          ѕитали бы воды излишки
          –учьев, каскадов и ключей.
          ¬езде бы разрослись газоны,
          ј в чаще, замыка€ круг,
          я выстроил бы павильоны
          ƒл€ обольстительных подруг.
          я б с ними проводил в именье
          —вои часы уединень€.
          "ѕодруг" € с умыслом сказал,
          ј не дл€ округлень€ слога:
           расавицы - мой идеал
          ¬ том случае, когда их много.

          ‘ауст

          ƒань ¬ремени! —арданапал!

          ћефистофель

          Ќе разгадав твоих мечтаний,
          я все ж предположить дерзну,
          „то захотел ты на луну
          ¬ своем заоблачном скитанье.

          ‘ауст

          ќ нет! Ўирокий мир земной
          ≈ще достаточен дл€ дела.
          ≈ще ты поразишьс€ мной
          » выдумкой моею смелой!

          ћефистофель

          “ы сделалс€ славолюбив,
          ” древних героинь побыв?

          ‘ауст

          Ќе в славе суть. ћои желань€ -
          ¬ласть, собственность, преобладанье.
          ћое стремленье - дело, труд.

          ћефистофель

          “ы можешь не нуждатьс€ в шуме,
          “еб€ поэты вознесут,
          „тоб пламенем твоих причуд
          ¬оспламен€ть других безумье.

          ‘ауст

          Ќет, человека ты никак
          »столковать не в состо€нье!
          „то дл€ теб€ его желань€,
          ƒешевый, плоский, злой остр€к?

          ћефистофель

          ѕусть так. я не обижен бранью.
          „то ж привлекло твое вниманье?

          ‘ауст

          ћой взор был сверху привлечен
          ќткрытым морем в час прилива,
           огда весь берег до обрыва
          «атоплен им со всех сторон.
          ћен€ все это укололо.
          ÷арю природы, мне была
          ќбидна дерзость произвола:
          —вободный дух не терпит зла.
          ≈ще и то мен€ кольнуло,
          „то после краткого разгула
          ¬ода, уставши прибывать,
          —о слепотой такой же €рой
          ќчистила за п€дью п€дь,
          „тобы в свой час прийти оп€ть
          ƒл€ повторень€ шутки старой.

          ћефистофель
          (к зрител€м)

          Ќу и открытье откопал!
          —то тыс€ч лет € это знал.

          ‘ауст
          (страстно продолжа€)

          ћорское это полноводье,
          ѕодкрадыва€сь на часы,
          ѕриносит на века бесплодье
          «емле прибрежной полосы.
          Ќедолговечно волн злорадство,
          ѕуста достигнута€ цель,
          » море очищает мель,
          ќпустошив земли богатства.
          –азбушевавшуюс€ бездну
          я б властно обуздать хотел.
          я трате силы бесполезной
          —умел бы положить предел.
          » тут вопрос простейший самый:
           ак ни свиреп воды напор,
          ќна, смиривши нрав упр€мый,
          ƒолжна затечь в любую €му
          » обогнуть любой бугор.
          » € решил: построив гать,
          ¬алы насыпав и плотины,
          Ћюбой ценою у пучины
           усок земли отвоевать.
          ¬от чем € зан€т. ѕомоги
          ћне сделать первые шаги.
    «а спиной зрителей с правой стороны раздаютс€ отдаленные звуки барабанов и
          военной музыки.

          ћефистофель

          »зволь. “ы слышишь, в барабаны бьют?

          ‘ауст

          ќп€ть война? ћудрец не любит смут.

          ћефистофель

          ¬ойною не тебе трудить плечо,
          ¬опросов посторонних с ней не путай.
          » если случай есть, лови минуту,
          ∆елезо куй, покуда гор€чо,

          ‘ауст

          Ќе пон€л ничего.  акой тут случай?
          —кажи €сней, загадками не мучай.

          ћефистофель

          ¬ пути сюда мне сообщали,
          „то император наш в печали.
          ≈го ты помнишь? Ёто тот,
           оторого мы развлекали
          ƒождем обманчивых щедрот
          ѕри помощи своих банкнот.
          ќн молодым взошел на трон
          » тут был нами ослеплен.
           упить наде€сь полвселенной
          ѕосредством нашего подмена,
          ѕоверил постепенно он,
          „то до скончани€ времен
          ≈му и море по колено,
          „то царствовань€ образцом
          “акое будет почитатьс€,
           огда две цели совмест€тс€
          » будет он в лице одном:
          » царствовать и наслаждатьс€.

          ‘ауст

          ќшибка многих! ¬ластелин
          ƒовольствоватьс€ должен властью.
          ѕускай владеет он один
          ¬сей тайною людского счасть€.
          ≈му приказ лишь стоит дать,
          » в удивленье мир приходит.
          ј наслаждатьс€, проз€бать
          Ќа низшую ступень низводит.

          ћефистофель

          ј этот, правда, пожил всласть!
          » при начавшемс€ развале
          Ќесосто€тельную власть
          ¬ стране сменило безначалье.
          ¬сех стала раздел€ть вражда.
          Ќа братьев ополчились брать€
          » города на города.
          –емесленники бились с знатью
          » с мужиками господа.
          Ўли на мир€н войной попы,
          » каждый встречный-поперечный
          √убил другого из толпы
          — жестокостью бесчеловечной.
          ѕо делу уезжал купец
          » находил в пути конец.
          ƒостигло крайнего размаха
          ”коренившеес€ зло.
          ¬се потер€ли чувство страха.
          ∆ил тот, кто дралс€. “ак и шло.

          ‘ауст

          Ўло, падало, плелось, тащилось,
          ѕока совсем не развалилось.

          ћефистофель

          Ќикто в том не был виноват.
          ¬сем значить что-нибудь хотелось.
          ¬ыгадывал второй разр€д,
          ј первым это лишь терпелось.
          ќднако этот ералаш
          Ќе по душе стал лучшим люд€м.
          ќни задумали: "ƒобудем
          ѕор€док. »мператор наш
          Ќам не оплот в борьбе суровой.
          ƒавайте выберем другого,
           оторый властною рукой
          Ќам будет обновлень€ знаком,
          „тоб сочетать счастливым браком
          » справедливость и покой".

          ‘ауст

          язык поповский.

          ћефистофель

          ƒуховенство,
          Ѕунт осв€тив исподтишка,
          ¬з€ло над м€тежом главенство
          ƒл€ пользы своего брюшка.
          “еперь в войне междоусобной
          ¬ойскам повстанцев за горой
          ƒаст император наш беззлобный,
          Ќаверно, свой последний бой.

          ‘ауст

          ћне жаль его. ќн был так пр€м.

          ћефистофель

          ѕойдем, примкнем к его войскам.
           то жив, не говори: "ѕропало!"
          —пасенный раз - навек спасен.
          ƒостаточно победы малой,
           ак вновь под сень его знамен
          ѕеребегут его вассалы.
    ќни спускаютс€ до середины горы и осматривают расположение войска
          в долине. —низу слышитс€ барабанный бой и военна€ музыка.

          ѕозици€ его крепка.
          ћы победим наверн€ка.

          ‘ауст

          Ќо как, каким путем? ѕоведай!
          ѕосредством лжи, обмана, бреда?

          ћефистофель

          ѕосредством тонких стратагем.
          ј ты, в расчете на победу,
          √ни линию свою меж тем.
           огда мы, выиграв сраженье,
          ≈му упрочим положенье,
          ∆ди милостей и перемен.
          ѕред троном преклони колена,
          » государь в вознагражденье
          “ебе даст берег мор€ в лен.

          ‘ауст

          “ы вызвал эти м€тежи,
          “ы и победу одержи.

          ћефистофель

          Ќет, ты, восставших одолев,
          «десь будешь генерал-аншеф.

          ‘ауст

          ѕрекрасный - льщу себ€ надеждой
          ¬ делах, где € кругом невежда.

          ћефистофель

          »ных фельдмаршалов-раст€п
          —пасает генеральный штаб.
          ’од дел предвид€ современный,
          —оставил € совет военный
          »з горцев, боевых реб€т.
          ќни любого побед€т.

          ‘ауст

          “ам под оружьем чуть не плем€.
          ”жель ты заручилс€ всеми?

          ћефистофель

          Ќет. я, как ѕетер —квенц, в отр€д
          »з массы выбрал концентрат.

          ¬ход€т трое сильных

          ( н. царств, II, 23, 8.)

          Ќу вот мои бойцы-задиры,
          “рех разных возрастов народ,
          Ќа них различные мундиры,
           то с ними, тот не пропадет.
          (  зрител€м.)
          ћечтает малое дит€
          “еперь о рыцарском уборе;
          Ќе лучше ль этот сброд, хот€
          ѕредставлен в форме аллегорий?

          –ауфебольд
          (молодой, легко вооруженный, в пестром нар€де)

           ого ни встречу, в ухо дам
          » съезжу кулаком по рылу,
          ј беглеца обратно сам
          ƒоставлю за волосы силой.

          √абебальд
          (средних лет, хорошо вооруженный, богато одетый)

          ƒрачливость - это вздор реб€чий,
          Ќе сто€щий моей руки.
          я граблю, чтобы стать богаче.
          ¬се остальное - пуст€ки.

          √альтефест
          (пожилой, т€жело вооруженный, без лишней
          одежды)

          Ќаграбить денежки не штука,
          “руднее их скопить дл€ внука
          » не потратить п€така.
           то молод, тратит без расчета,
          ј уберечь добро от мота,
          ¬от в чем задача старика.

          —пускаютс€ втроем глубже в долину.

    Ќј ѕ≈–≈ƒЌ≈ћ √ќ–Ќќћ ќ“–ќ√≈



          —низу слышатс€ барабаны и военна€ музыка. –аскидывают
          императорский шатер.

          »мператор, главнокомандующий,
          телохранители.

          √лавнокомандующий

          ћне кажетс€ по-прежнему разумным,
          „то мы укрыли армию свою
          ¬ овраге незаметном и бесшумном.
          Ќаш выбор оправдаетс€ в бою.

          »мператор

          ѕосмотрим. ћне, признатьс€, непри€тно
          ѕодобье бегства, наш отход поп€тный.

          √лавнокомандующий

          Ќа правый фланг наш, государь, взгл€ни,
          » убедишьс€ ты, что все в пор€дке.
          —тратег мечтает о такой площадке.
           люч местности мы зан€ли одни.
          ’олмы волнисты, нас прикрыли склоны,
          ¬раг не пойдет на нас атакой конной.

          »мператор

          Ќе спорю. ћесто славное дл€ сеч,
          √де разгул€ютс€ рука и меч.

          √лавнокомандующий

          «десь, в середине луга, на плато
          ¬ойска не хуже, чем на правом фланге.
          Ќа солнце пики блещут, и ничто
          Ќе остановит натиска фаланги.
           ак зыблетс€ могучее каре!
          Ќе терпитс€ схватитьс€ молодчинам.
          ѕротивник укрепилс€ на горе.
          я их пошлю туда врубитьс€ клином.

          »мператор

          ƒоволен видом воинов твоих.
          «десь будет каждый битьс€ за двоих.

          √лавнокомандующий

          Ќа левом фланге батальон рубак
          Ќесет охрану с тою же отвагой
          » прикрывает подступы к оврагу.
          ћне почему-то кажетс€, что враг
          –ванетс€ в это именно преддверье
          » понесет кровавые потери.

          »мператор

          ¬от, вот она, двулична€ родн€,
           отора€ презренных выгод ради
          ѕритворно-ласково звала мен€
           то братом, кто плем€нником, кто д€дей!
          ќни мне рознью расшатали трон
          » довели страну до безначаль€.
           рай ненасытностью их разорен.
          » на мен€ они еще восстали!
          “олпа слепа, и ловок демагог.
          Ќарод пошел, куда понес поток.

          √лавнокомандующий

          я вижу, вниз с обрывистого ската
          —пешит с разведки верный согл€датай.

          ѕервый разведчик

          ћы успешно, храбро, метко
          —делали свои дела,
          », однако, нам разведка
          ћало радости дала.
          ’оть широким населеньем
          “ы по-прежнему любим,
          —трах пред нынешним правленьем
          Ќе дает сплотитьс€ им.

          »мператор

          ¬се врозь, вс€к о себе самом,
          ƒолг, честь и верность отрица€,
          ј вспыхнет у соседа дом,
          Ќе скажешь: "Ќаша хата с краю".

          √лавнокомандующий

          ¬торой лазутчик огибает склон.
          ќн телом всем дрожит и утомлен.

          ¬торой разведчик

          Ќас утешил несказанно
          Ѕезголовый их разброд.
          Ќо властитель самозванный
          ¬друг скомандовал - вперед.
          » народ потек всем станом,
          —тадной спайкою гор€,
          —ловно овцы за бараном,
          ѕод знамена лжецар€.

          »мператор

          »х император помогает мне
          —тать вашим императором впервые.
          ѕростым солдатом вышел € в броне
          » вспомнил цели высшие, иные.
           огда весь свет съезжалс€ к нам на бал,
          ќпасности недоставало в мире.
          –апирою € обруч протыкал,
          ј чувствовал себ€, как на турнире.
           огда б от войн мен€ не отвращали,
          я, б славой был теперь уже покрыт.
           огда вскричали вы: "√орит, горит!" -
          ¬ы помните, на маскараде, в зале, -
           ак вдруг заликовало все во мне!
          √розило плам€ мне, € был в огне!
          ќ, вы-то знали, что огонь - потешный.
          ќ подвиге тогда € стал мечтать.
          „то в эти годы упустил €, грешный,
          “еперь € постараюсь наверстать.
          (ќтправл€ет герольдов с вызовом на единоборство
          императору недовольных.)

          ¬ходит ‘ауст, в латах, с полуопущенным забралом.
          «а ним следуют трое сильных в вышеописанном нар€де и вооружении.

          ‘ауст

          ћы прибыли, надеюсь, в добрый час.
          ¬сегда спасала осторожность нас.
          “ы знаешь, горцам тайна гор открыта.
            природе близки эти племена.
          ќни прочли давно в кусках гранита
          ≈е рунические письмена.
          — тех пор как духи с низменных лугов
          ѕереселились в горные пещеры,
          ќни в них труд€тс€ средь атмосферы
          Ќасыщенных металлами паров,
          √отов€т смеси, превращают в газ
          —орта руды, с единственною целью
          Ќайти состав, невиданный доселе,
          Ќа новое наткнутьс€ в первый раз.
          ѕри помощи подвластных им начал
          —овершены великие открыть€.
          ќни провид€т, гл€д€ сквозь кристалл,
          «емли неотвратимые событь€.

          »мператор

          —лыхал и верю, впрочем усомн€сь,
          »меет ли все это с нами св€зь?

          ‘ауст

          Ќурсийский некромант, —абинский маг
          “ебе шлет преданности изъ€влень€.
          ќт смерти отдел€л его лишь шаг,
          “рещал костер, огонь лизал полень€.
          ќн задыхалс€, в дыму исчез.
           то б мог спасти его на этой грани?
          Ќикто: ни человек, ни бог, ни бес,
          ќн был спасен твоей монаршей дланью.
          Ѕыл в –име ужас этот им изведан.
          — тех пор тебе он беззаветно предан.
          ќн все забыл, узнав про твой поход,
          », полный только о тебе забот,
          ѕоспешно нас послал тебе в подмогу.
          ѕриродных сил в горах безмерно много,
          » лишь попов тупое существо
          ¬ исследованье видит колдовство.

          »мператор

           огда во дни удач к нам люди вхожи,
           ак рады мы толп€щимс€ гост€м!
          Ќасколько же нам должен быть дороже,
           то в бедствии спешит на помощь к нам.
           то собственною волею, без зова,
          —жима€ крепко шпаги руко€ть,
          ¬ невы€сненный час судьбы суровой
          «а нас беретс€ грудью посто€ть!
          ¬ложите меч назад в ножны, однако,
          ¬еличье дела общего цен€.
          «десь тыс€чами брос€тс€ в атаку,
          Ѕор€сь против мен€ и за мен€.
          Ќо тут бессилен первый вставший воин.
          —пор лично мною должен быть решен.
           то у мен€ оспаривает трон,
          ѕускай докажет, что его достоин.
          —о лжецарем, приснившимс€ в бреду
           н€зь€м моим, сойдусь € в поединке,
          — успехом в царство мертвых низведу
          » совершу по призраку поминки.

          ‘ауст

          ’вала твоим намерень€м. ћеж тем
          Ќам целость головы твоей потребней.
          —мотри, дл€ безопасности твой шлем
          —набжен султаном и дугою гребн€.
          ≈два лишь сон коснетс€ головы,
          ќт€желеют и другие члены.
          ¬от так и мы. ћы живы и мертвы
          “воей особой неприкосновенной.
          –аз голова цела, то и рука
          ўитом подъ€тым череп защищает
          »ли удар враждебного клинка
          —ама клинком удачно отражает.
          ”частвует в победе и нога,
          —тав на затылок павшего врага.

          »мператор

          ћы тоже силы к этому приложим:
          „тоб стал его затылок нам подножьем.

          √ерольды
          (вернувшись)

          ћало чести, невниманье
          ћы нашли во вражьем стане.
          Ѕлагородный вызов твой
          ¬ысме€ли всей толпой:
          "»мператор ваш забыт
          » погублен без возврата.
          “ак и сказка говорит:
          "∆ил-был царь один когда-то".

          ‘ауст

          ƒела сложились так и обсто€т,
           ак все твои приверженцы хот€т.
          ¬раг близитс€, нас охватило рвенье,
          ”добен миг, скомандуй наступленье.

          »мператор

           омандованье кн€зю € сдаю.
          (√лавнокомандующему.)
          »зволь вступить в об€занность свою.

          √лавнокомандующий

          ѕусть выстроитс€ правое крыло.
          ѕротивник из долины вышел левым.
          ¬збиратьс€ на гору им т€жело,
          ћы сбросим их с пригорка, овладев им.

          ‘ауст

          “огда позволь, чтоб этот вот герой
          —ражалс€ у теб€ на фланге правом.
          Ќе зна€ удержу, он рветс€ в бой
          » увлечет других примером бравым.
          (”казывает на сто€щего справа.)

          –ауфебольд
          (выступа€ вперед)

           то мне лицо подставит, шутнику
          ƒам по скулам и в зубы что есть силы.
           то тыл покажет, тем сверну башку,
          „тоб морду всю назад перекосило.
          ѕопробуй-ка мен€ останови
          — моею палицею беспощадной.
          ѕротивника утопим мы в крови,
          „тоб к нам соватьс€ не было повадно.
          (”ходит.)

          √лавнокомандующий

          ‘аланга центра пусть готовит схватку,
          ѕриблизившись к противнику украдкой.
          —мотрите, наше правое крыло
          —м€тенье в их р€дах произвело.

          ‘ауст
          (указыва€ на сто€щего в середине)

          ѕошлемте в центр, где битва гор€ча,
          ¬от этого проныру-ловкача.

          √абебальд
          (выступа€ вперед)

          я блеск победы увеличу
          ƒа захвачу притом добычу
          » все верну, что этот вор
          —тащил, награбив, в свой шатер.
          Ќедолго царствовать поганцу,
          »з центра выбьем самозванца.

          јйлебойта-маркитантка
          (прижима€сь к √абебальду)

          ’оть он мне не законный муж,
          Ќо друг и компаньон к тому ж.
          ¬ походе только не зевай
          » снимешь знатный урожай.
          ј баба хваткою берет.
          Ќи в чем запрета нет. ¬перед!

          ќба уход€т.

          √лавнокомандующий

          „то враг нажим свой весь сосредоточит
          Ќа левом фланге, знал, € наперед.
          ќн не жалеет жертв и, видно, хочет
          «ан€ть ущель€ узкого проход,

          ‘ауст
          (кива€ налево)

          ¬от помощь им. Ќа этого взгл€ни лишь,
          » силу новой силою усилишь.

          √альтефест

          ѕусть левый фланг вас больше не заботит.
          √де €, туда не сунутьс€ врагу.
          » молни€ с дороги той своротит,
           оторую один € стерегу.
          (”ходит.)

          ћефистофель
          (спуска€сь сверху)

          “еперь смотрите, как в тылу
          »з всех теснин, по узким тропам
          Ќа помощь левому крылу
          —олдаты в шлемах рвутс€ скопом.
          —редь гор устроивши затор
          »з лат, мечей, щитов и шпор,
          ¬се ждут команды властелина,
          „тоб хлынуть на врагов лавиной.
          (¬полголоса, понимающим, в чем суть.)
          ƒоискиватьс€ б не просил,
          ќткуда подкрепленье вз€то:
          я оружейные палаты
          ƒл€ этого опустошил.
          ¬ооружени€ модели,
          ¬ былом - кн€зь€ и короли,
          —то€ли и верхом сидели,
           ак встарь, владыками земли.
          ƒоспехов целый арсенал
          я в залах с постаментов сн€л.
          —корлупки высохших улиток
          Ќап€ливши на чертен€т,
          —редневековь€ пережиток
          “еперь € вывел на парад.
           ольчуги, копь€, самопалы
          ѕроизведут эффект немалый.
          (√ромко.)
           ак гулко оглашают даль
          «вон лат, бр€цающа€ сталь!
          «намена веют с видом бранным
          Ќа свежем ветре долгожданном.
          Ќарод охватывает жар
          ¬мешатьс€ в бой под гром фанфар.

          —трашный трубный раскат сверху. Ќепри€тельское войско
          дрогнуло.

          ‘ауст

          ¬есь горизонт покрылс€ мраком.
          Ћишь там и с€м предвесть€ знаком
          Ќа небе рдеет полоса.
          ќружие от крови ало,
          ¬ бой вт€нуты леса и скалы,
          » в битву рвутс€ небеса.

          ћефистофель

          Ќа правом фланге бьетс€ стойко,
          –азвертыва€сь во всю ширь,
          √анс –ауфебольд, верзила бойкий.
          ќруду€, как богатырь.

          »мператор

          ¬ разгаре бо€ мог € счесть,
           ак он, мелька€ пред глазами,
          ћахал двенадцатью руками.
          Ќеладное тут что-то есть.

          ‘ауст

           огда узнаешь ты, как странны
          ¬ —ицилии фата-морганы,
          ¬опросов этих не задашь.
          “ам часто в воздухе стеною
          —редь бела дн€, на зыбком зное
          ¬стает обманчивый мираж.
          “о это всем сплетеньем веток
          ¬ис€щий над землею сад,
          “о город, волн качанью в лад
           ачающийс€ так и этак.

          »мператор

          Ќо странно!  опий остри€
          ѕокрылись беглыми огн€ми.
          Ќад каждым кончиком копь€
          ¬зметнулось маленькое плам€.
          Ќе чисто это и чудно.

          ‘ауст

          ќ государь! ƒавным-давно,
           огда бывало море хмуро,
          Ќиспосылали ƒиоскуры
          “акой же свет на корабли
          ¬ залог доплыть€ до земли.
          »м поклон€лись шкипера.
          ќни желают нам добра
          » шлют нам это ободренье.

          »мператор

          ќднако кто тот чародей,
           ому € так об€зан всей
          —частливою судьбой сражень€?

          ћефистофель

          ¬се он, Ќурсийский звездочет,
          „то мыслью о тебе живет.
          –асчет врагов приведши в €сность,
          —казал он, осознав опасность,
          „то за поступок славный твой
          —пасет теб€ любой ценой.

          »мператор

          ¬ торжественной процессии по –иму
          ¬езли мен€, € помню. ѕолный сил.
          “ворить добро стрем€сь неудержимо,
          Ќемедл€ € помиловать решил
          —едого старца средь огн€ и дыма.
          ÷ерковникам € радость отравил,
          «а что у них с тех пор и не в фаворе.
          “ак неужели через столько лет
          «а помощь ту давнишнюю в ответ
          ћне блещет луч добра в беде и горе?

          ‘ауст

          ƒобро плоды приносит сам-дес€т.
          Ќо наверх посмотри. явленье это
          ќбозначает некую примету.
          ƒве эти птицы неспроста лет€т.

          »мператор

          ќрел парит на небосклоне.
          √риф бросилс€ за ним в погоню.

          ‘ауст

          —леди. “ут, верно, добрый знак.
          „то гриф? √риф - сказка, гриф - пуст€к.
           ак мог он до того забытьс€,
          „тоб меритьс€ с орлом, царь-птицей?

          »мператор

           ак нос€тс€ они по кругу
          » вдруг, сближатьс€ перестав,
          ¬двоем слетаютс€ стремглав
          » грудь и шею рвут друг другу!

          ‘ауст

          —мотри ж, как рваный, драный гриф,
          ƒобившись в драке только сраму
          » хвост свой львиный опустив,
          ¬ вершины леса рухнул пр€мо.

          »мператор

          ќ, если б все случилось так!
          Ѕлагоговейно верю в знак.

          ћефистофель
          (повернувшись вправо)

          ќттесненный нами в схватке,
          ¬раг отходит в беспор€дке,
          ќтбива€сь кое-как.
          ќн отходит к части средней,
          ѕошатнув свой центр соседний
          Ќеудачей контратак.
          ¬ этот пункт, пример бесстрашь€,
          –инулась фаланга наша,
          —ловно молни€ раз€.
          ¬ равенстве слепого пыла
          ќдинаковые силы
          Ѕьютс€, €ростней нельз€.
          Ѕлизко, близко к разрешенью
          ¬ыигранное сраженье.

          »мператор
          (повернувшись влево, ‘аусту)

          ѕосмотри, не так-то просто
          ѕоложенье аванпоста.
          Ќепри€тельские группы
          ƒобрались до крутизны.
          ¬ерхние ее уступы
          Ќашими обнажены.
          Ќаша участь все т€жело.
          ¬се их силы подоспели,
          „тобы штурмом вз€ть проход.
          ѕод угрозою ущелье.
          ¬от нечесть€ должный, плод,
           озни не достигли цели.

          ѕауза.

          ћефистофель

          ћои два ворона, гл€дите,
          —ейчас расскажут ход событий.
          Ѕоюсь, нерадостны дела.

          »мператор

          Ќам только их недоставало!
          ќни к нам с левого крыла
          Ќа черных парусах устало
          ѕлывут предвестниками зла.

          ћефистофель
          (обраща€сь к воронам)

            ушам моим на плечи с€дьте.
          ћне ваша помощь очень кстати,
           ак до сих пор всегда была.

          ‘ауст
          (императору)

          ѕо пам€ти о старом месте
          ѕочтовый голубь с мирной вестью
          Ћетит издалека домой.
          ¬ противность почте голубиной
          ¬оронь€ почта властелину
          ƒоносит, как проходит бой.

          ћефистофель

          ќтча€нные донесень€.
          Ќепобедимы затруднень€
          Ќа левом фланге роковом.
          ѕротивник захватил высоты.
          «айми он горные ворота,
          Ќам может угрожать разгром.

          »мператор

          »так, в итоге € обманут!
          я знал, что в сеть мен€ зат€нут
          ¬се ваши происки и ложь.

          ћефистофель

          ћужайс€, и не пропадешь.
          Ќе безнадежна обстановка,
          Ќайти военную уловку
          ѕомогут эти вещуны.
          ¬верь мне ведение войны.

          √лавнокомандующий
          (подоспевший между тем)

          “ы с темными людьми св€залс€,
          ¬се врем€ этим € терзалс€,
          ћы из-за них пойдем ко дну.
          ћой план расстроили их штуки,
          ¬з€лись, так им и книги в руки,
          ∆езл полководца € верну.

          »мператор

          ќставь его до лучших дней
          » перелома в обороне.
          ќпасен этот чародей
          — подмогою своей вороньей.
          (ћефистофелю.)
          Ќет, € не дам тебе жезла,
          “ы не годишьс€ в полководцы.
          –искуй, была иль не была,
          » выручай нас, как придетс€.
          (”ходит в палатку вместе с главнокомандующим.)

          ћефистофель

          ’рани теб€ тупой твой прут.
          ћы не нуждаемс€ в игрушке
          — крестом, вдобавок, на верхушке.

          ‘ауст

          „то делать?

          ћефистофель

          ¬ыход тут как тут!
          Ћетите, черные, с поклоном
            ундинам в озере студеном.
          ѕусть нам изобраз€т потоп
           аким-нибудь приемом лживым
          » ледниковых вод разливом
          –азмоют склоны горных троп.
          –усалок женское кокетство
          Ќайдет необходимый путь.
          ” женщин есть в запасе средства
          »з видимости сделать суть.

          ѕауза.

          ‘ауст

          –усалок вороны твои
          ѕронзили, видно, словом льстивым,
          ¬згл€ни по сторонам: ручьи
          —очатс€ всюду по обрывам.
          ¬рага победу у высот
          —несет разлитье этих вод.

          ћефистофель

          ƒа, хоть какого ползуна
          —умеет охладить волна.

          ‘ауст

          –учьи, стека€ отовсюду,
          —копл€ютс€ в большой поток.
          ¬ода встречает камней груду.
          “ут образуетс€ порог.
          Ќо тут же за запрудой, р€дом,
           рутой обрывистый карниз,
          » с шумом все слетает вниз,
          ќбрушива€сь водопадом.
            чему врага сопротивленье?
          „то храбрость против наводнень€?
          я сам в испуге от всего.

          ћефистофель

          ј € не вижу ничего
          »з этих вод€ных феерий.
          Ћишь человека легковерье
          ѕодатливо на плутовство.
          ћен€ смешит их перепуг,
           ак будто, не уме€ плавать,
          ќни толпой попали в заводь.
           ак глупы эти взмахи рук,
          » фырканье, и малодушье!
          ј дураки меж тем на суше
          » почва тверда€ вокруг.

          ¬ороны возвращаютс€.

          «а эту меткость глазомера
          я, похвалю вас Ћюциферу.
          “еперь вам доказать пора,
          „то и в другом вы мастера.
          Ћетите к кузнице подгорной,
          √де гномы день и ночь упорно
          ∆елезо на огне куют.
          “рудолюбивый этот люд
          ”говорите дать нам плам€,
          Ќе выразимое словами,
           алень€ белого предел,
          „тоб каждый, увидав, чумел.
          ќбычны в облаках зарницы,
          ѕривычен звезд падучих вид,
          Ќо гром из ветки - небылица,
          ƒа и звезда во сне не снитс€,
           отора€ в траве шипит.

          ¬ороны улетают. ¬се совершаетс€ согласно сказанному.

          ¬раги погружены в потемки.
          Ќеверен шаг по горной кромке,
          ј тут, слеп€ их, ко всему
          —веркань€ прорезают тьму,
          Ќо, будто этих вспышек мало,
          √лушит их грохот небывалый.

          ‘ауст

          »з оружейных зал доспехи
          Ќа воле предались потехе.
          “рещат, стучат, шум€т, звен€т, -
          –азноголосица, разлад.

          ћефистофель

          “еперешний их шум нестройный
          ƒань добрым старым временам,
           огда их рыцарские войны
          “акой же подымали гам.
          »х дребезжащих лат пластины
          ¬озобновили нелады,
          ќстаток вековой вражды,
          ƒелившей с гвельфом гибеллина.
          » через столько сотен лет
          ƒерет нам уши их фальцет.
          ¬озьми строптивый самый норов,
          Ќо нет свирепей ничего
          ћеждоусобных старых споров:
          «десь безрассудства торжество.
          —мотри, как этот адский гул,
          —лепой, панический, бесчинный,
          —мешал противника дружины
          », в бегство обратив, столкнул
          ќстатки войска их в долину.

          √ромка€ нескладица в оркестре, под конец переход€ща€ в веселые
          военные мотивы.

    Ўј“≈– ¬–ј∆ƒ≈ЅЌќ√ќ »ћѕ≈–ј“ќ–ј



          “рон, богата€ обстановка.
          √абебальд и јйлебойта.

          јйлебойта

          «десь перва€ с тобою €.

          √абебальд

          ћы быстролетней воронь€.

          јйлебойта

          Ѕогатства сколько!  ак во сне!
          — чего начать? „то стибрить мне?

          √абебальд

          ¬ещей, вещей! Ќе перечесть.
          Ќе знаю, раньше что загресть.

          јйлебойта

          ¬озьму ковер, а то жестка
          ћо€ кровать без тюф€ка.

          √абебальд

          ј € мечтал давно в душе
           ак раз об этом бердыше.

          јйлебойта

          ј € мечтаю вз€ть домой
          ѕлащ красный с золотой каймой.

          √абебальд
          (забрав оружие)

          ¬от этим встречного хвати,
          » нет преграды на пути.
          ј ты без пользы пол-узла
          ѕустого хлама набрала.
          я б др€ни этой не берег,
          ј вз€л бы лучше сундучок.
          ¬ нем целой армии казна,
          ќн полон золотом до дна.

          јйлебойта

           уда мне! —ловно врос он в пол.
          Ќе подыму, так он т€жел.

          √абебальд

          Ќагнись, не уплыло б из рук.
          я на теб€ взвалю сундук.

          јйлебойта

          ќй-ой! ѕриходит мой конец!
          Ћарец сломает мне крестец.

          ящик падает и раскрываетс€.

          √абебальд

          “ы видишь, куча золотых.
          ∆ивей хватай горст€ми их.

          јйлебойта
          (на корточках)

          —корей в передник их сейчас.
          ƒо самой смерти хватит с нас.

          √абебальд

          » живо уходи. ѕора.

          ќна встает.

          јй-ай, в переднике дыра!
           арман-то оказалс€ худ,
          » на пол денежки текут.

          “елохранители истинного императора

           ак в императорском шатре
          ¬ы рытьс€ смеете в добре?

          √абебальд

          ƒа так, что мы за этот приз
          —лужить в солдатах нан€лись.
          ј скарба вражьего дележ -
          «ахват по праву, не грабеж.

          “елохранители

          ” нас в войсках иной разбор.
          —олдат не вор, не мародер,
          » к нам на службу лишь идет
          ¬ысокой честности народ.

          √абебальд

          » этой честности прием
          ћы контрибуцией зовем.
          ƒевиз наш: "ќтдавай мошну!" -
          ¬от с чем идем мы на войну.
          (  јйлебойте.)
          ѕойдем, тащи свою суму,
          ћы не милы тут никому.

          ”ход€т.

          ѕервый телохранитель
          «ачем грубь€ну-наглецу
          “ы не дал тотчас по лицу?

          ¬торой телохранитель

          –ука не подн€лась, представь.
           азалось, это сон, не €вь.

          “ретий телохранитель

          » мне глаза застлала муть,
          “ак что не мог на них взгл€нуть.

          „етвертый телохранитель

          я сам не знаю, но с утра
          Ѕыла ужасна€ жара,
          » все смешалось в духоте:
          ¬алились эти, бились те.
          ѕротивник падал, что ни шаг,
          ќт взмаха чьих-то рук впотьмах.
          √лаз был туманом замутнен,
          ¬ ушах сто€л какой-то звон.
          » вот мы здесь, а доищись,
           ак мы сюда перенеслись.

          ¬ходит император в сопровождении четырех кн€зей.
          “елохранители удал€ютс€.

          »мператор

          „то там ни говори, мы выиграли бой.
          –азбитые враги рассе€лись толпой.
          ¬от трон изменника, а вот сундук т€желый
          — казной, которой он поддерживал крамолу.
          ћы ж, свитой окружив себ€ со всех сторон,
          ∆дем представителей от подданных племен.
          »звесть€ добрые: везде успокоенье,
          ¬ стране подавлен бунт, нам радо населенье.
          Ќам скажут, в наш успех вмешалось колдовство,
          ѕлоды достались нам, довольно и того.
          ј мало ли еще случайности какие
          Ќа пам€ти хран€т анналы боевые?
          Ќа голову врагов то дождь кровавый льет,
          “о град камней летит, то ураган невзгод.
          »ли всел€ет гул таинственный в пещере
          ”веренность в одних, а в остальных неверье.
          Ќо побежденный пал, преследуем стыдом,
          ј тот, кто победил, не помнит ни о чем,
          Ќо славит господа, слива€ в хор хвалебный
          ћильоны голосов собравшихс€ к молебну.
          ¬ счастливый этот час дарений и наград
          я на себ€ смотрю и перемене рад.
          ѕравитель молодой пусть времени не ценит,
          √ода пройдут, года его и перемен€т.
          я долю уделить хочу вам четырем
          ¬ распор€женье царством, домом и двором.
          (ѕервому.)
          ”стройство войска, кн€зь, налажено тобою,
          ¬ опасный миг оно не пошатнуло стро€.
          ¬о врем€ мира будь таким же молодцом.
          я жалую теб€ фельдмаршальским мечом.

          ‘ельдмаршал

          Ќам до сих пор внутри страны случалось битьс€.
           огда ж давать отпор начнем мы у границы,
          “огда на торжество весь двор мы созовем
          » в императорском чертоге родовом,
          ћеч этот обнажив, с тобой € р€дом стану,
          “ем знамену€, как крепка тво€ охрана.

          »мператор
          (второму)

          “ы - храбр и слыл всегда учтивости примером.
          ¬от трудный пост тебе, будь первым камергером.
          “от государь без слуг, при ком семью и двор
          ѕодтачивают рознь, интриги и раздор.
          ј ты покажешь, как характером покорным
          Ќетрудно угодить монарху и придворным.

          ѕервый камергер

          ќдушевл€емый стремлением одним -
          ’орошим помогать и не вредить дурным,
          я буду пр€м без лжи, без плутовства спокоен
          » близости с тобой, мой государь, достоин.
          ј на твоем пиру перед столом твоим
          ѕредстану пред тобой € с тазом золотым,
          » кольца подержу, и радоватьс€ буду,
          „то руки моешь ты водою из сосуда.

          »мператор

          Ќу что ж, задумывай пиры и торжества,
          ј у мен€ полна не этим голова.
          (“ретьему.)
          ќхотою моей и птичником заведуй,
          Ѕудь стольником моим и обеспечь к обеду
          ѕродуманный подбор моих любимых блюд,
           ак в сроки разные к столу их подают.

          —тольник

          ѕоститьс€ буду €, подавленный и грустный,
          ѕока не будешь ты доволен кухней вкусной.
          Ќе помешают нам ни дальность, ни пора,
          ƒворецкий сыщет все, все свар€т повара.
          ƒа сам ты враг причуд, не свойственных сезону,
          » любишь стол простой, здоровый, немудреный.

          »мператор
          (четвертому)

          Ќо речь оп€ть к пирам свелась сама собой.
          Ѕудь виночерпием, герой мой молодой.
          —мотри, чтобы вино у нас не убывало,
          —ортами лучшими наполни нам подвалы.
          », весел€ гостей во врем€ шумных встреч,
          —ам страсти пагубной не дай себ€ увлечь.

          ¬иночерпий

          «най, государь: когда нам старший довер€ет,
          “о юноша, горд€сь доверием, мужает.
          » так как на пиры оп€ть слова свелись,
          –оскошный подберу € к пиршеству сервиз.
           овши из золота, серебр€ные чаши,
          “ебе же выберу бокал ценней и краше -
          ¬енецианского прозрачного стекла,
          √де винна€ стру€ чиста, крепка, светла
          » пьетс€ медленней, сознань€ не туман€,
          » менее пь€нит, и учит воздержанью.

          »мператор

          „то € облюбовал дл€ каждого из вас,
          я устно объ€вил в высокий этот час.
          ¬ том вы заверены высоким словом честным.
          Ќо в дополнение к решени€м словесным
          Ќа подпись подадут мне письменный указ.
          ј вот и канцлер, он и нужен нам как раз.

          ¬ходит архиепископ-канцлер.

          »мператор

          ћы камнем угловым смыкаем дуги свода,
           оторому тогда не угрожают годы.
          — кн€зь€ми четырьм€, как видишь ты, с утра
          –ассматриваю € потребности двора.
          Ќо если эта часть под стать такому штату,
          „тоб царством управл€ть, - понадобитс€ п€тый.
          ћы выдел€ем вас из всех, и п€терым
          »мущество кн€зей-изменников дарим,
          „тобы во много раз расширенным наделом
          ѕодн€ть вас высоко над нашим краем целым,
          —верх этого еще рескрипт мой подтвердит,
          „тоб не чинили вам и в остальном обид.
          ¬ы вправе округл€ть владень€ по желанью
          ѕокупкой, меною или по завещанью.
          я преимущества вам п€терым раздам,
          ѕрисущие другим владетельным кн€зь€м;
          ¬ершите у себ€ свой суд, свою расправу
          Ѕез апелл€ции в суды моей державы.
          ¬зимайте пошлины и подати свои.
          ѕрибавьте к этому доходные статьи:
          „екан монет, руду, акциз, налоги с соли,
          ƒорожный сбор, весь лист коронных монополий.
          я до себ€ почти вас подн€л, уступив
          “акое множество моих прерогатив.

          јрхиепископ

          Ѕлагодарю теб€ за всех, но не жалей:
          ”силив нас, ты сам становишьс€ сильней.

          »мператор

          ≈ще € отдаю на ваше попеченье
          ћысль о наследнике и трона замещенье.
          ≈ще € жив и жить хочу, но вс€кий миг
          ћогу отозван быть в круг праотцев моих.
           огда умру €, вам п€ти € поручаю
          ѕреемника избрать покинутому краю.
          ¬ день коронации избранник молодой
          ѕусть миром кончит то, что началось войной.

           анцлер

          ћы этим польщены и пред тобой смиренно
          —клон€емс€, кн€зь€, властители вселенной.
          ѕокамест кровь течет по жилам верных слуг,
          ћы - плоть тво€, а ты - нас двигающий дух.

          »мператор

          „тоб не дробить земли, пожалованной в дар,
          —опровожу одним условьем циркул€р.
          ’оть вам земл€ дана на все века и св€то,
          Ќо вам принадлежит по праву майората.
          ѕусть вотчину свою умножит господин,
          Ќаследует ее один лишь старший сын.

           анцлер

          я на себ€ сейчас возьму завидный труд
          ѕергаменту предать монарший твой статут.
          ѕереписать указ - задача канцел€рий,
          ¬се завершат печать и подпись государ€.

          »мператор

          я отпускаю вас, и вы об этом дне
          ѕодумайте, домой вернувшись, в тишине.

          —ветские кн€зь€ уход€т. јрхиепископ, как лицо духовное,
          остаетс€ и говорит с пафосом.

          јрхиепископ

          ѕусть канцлер вышел. я, епископ, - пред тобой.
          “ревога за теб€, мой сын, владеет мной.
          — отеческой к тебе € укоризной строгой.

          »мператор

           ака€ у теб€ в столь €сный день тревога?

          јрхиепископ

          ¬ счастливый этот час владеет горько мною
          —ознание, что ты в союзе с сатаною.
          ’от€, на первый взгл€д, упрочен твой престол,
          Ќи к богу ближе ты, ни к папе не пришел.
          ”знай он, как достиг ты снова воцарень€,
          ќн поразит твой край громами отлучень€.
          ¬едь не забыты им еще те времена,
           огда, взойд€ на трон, простил ты колдуна
          » милости лучом, склон€сь челом венчанным,
           оснулс€ головы, противной христианам.
          ѕокайс€ между тем и в грудь себ€ ударь
          » лепту скромную дай церкви, государь.
          ћеста, в которых след оставил осквернитель
          ѕобедой колдовства, отдай ты под обитель
          — окрестной полосой, с лесами и горой,
          ѕоросшей по кра€м травою луговой,
          — ключами, бьющими сквозь каменные глыбы,
          —о множеством озер, богатых вс€кой рыбой.
          „ем шире будет мера щедрости твоей,
          “ем и прощенье будет ближе и верней.

          »мператор

          Ѕезмерно потр€сен свершенным прегрешеньем.
          √де хочешь, проведи границу тем владень€м.

          јрхиепископ

          „тоб след кощунства смыть, во-первых нужно нам
          ¬севышнему на той горе воздвигнуть храм.
          “от храм провижу €, и мысленному взору
          –исуетс€: в лучах восхода блещут хоры,
           рестом посереди два корабл€ сошлись,
          ћол€щихс€ как бы приподыма€ ввысь.
          ќни по паперти проход€т богомольно,
          »х благовест из сел сзывает колокольный,
          ¬ долинах далеко гудит церковный звон,
          » грешник каетс€, молитвой обновлен.
          ¬ присутствии твоем уже в предвосхищенье
          я храма этого свершаю осв€щенье.

          »мператор

          ѕрославь зиждител€ и этот храм построй,
          ќчисти от греха дух от€гченный мой.
          Ќадеждою одной, и то € окрыл€юсь.

          јрхиепископ

           ак канцлер, в записи € дарственной нуждаюсь.

          »мператор

          ‘ормальный акт составь, пожалуйста, ты сам,
           ак будет он готов, € подпись тотчас дам.

          јрхиепископ
          (откланиваетс€, но перед выходом снова
          возвращаетс€)

          » храму в собственность отдай доход старинный;
          ѕовинности кресть€н, налоги, дес€тину.
          —вой дар увековечь и храму сделай клад.
          ѕоддерживать его потребует затрат.
          ј чтоб начать скорей св€тилища закладку,
          „асть вражьих денег дай нам в качестве задатка
          » даром отпусти дл€ стройки матерь€л.
          ћы убедим народ с амвонов, чтоб не брал,
          —паса€ душу тем, никто за перевозку,
          » доски нам возил, и камень, и известку.
          (”ходит.)

          »мператор

          «а близость с магами плачусь € т€жело;
          –асходов из-за них все множитс€ число.

          јрхиепископ
          (снова возвраща€сь, с глубоким поклоном)

          ѕрости, о государь! “ы отдал чародею
          ћорские берега. Ќо, чтоб спасти злоде€,
          «аставь отступника на все века отсель
          ≈го св€тейшеству платить налог с земель.

          »мператор
          (с досадою)

          «емель ведь нет еще. ќни в пучине мор€.

          јрхиепископ

           то правом облечен, ждать дл€ того не горе.
          ƒовольно слова с нас, дай обещанье нам.
          (”ходит.)

          »мператор
          (один)

          ѕослушатьс€, так им все царство € раздам.

    ј “ ѕя“џ…


    ќ“ –џ“јя ћ≈—“Ќќ—“№



          —транник

          ƒа ведь это липы те же!
           ак € счастлив их найти
          ¬ вековой их мощи свежей
          ѕосле стольких лет пути!
          ƒа и хижина сохранна,
           ров гостеприимный мой
          ¬ дни, когда на холм песчаный
          Ѕыл € выброшен волной.
          Ќо хоз€ева лачуги
          Ќыне живы ль, добр€ки?
          ¬едь уже тогда супруги
          Ѕыли оба старики.
           ротким люд€м без гордыни
          я скажу ли: "ћир чете,
          Ќаход€щей и поныне
          ”тешенье в доброте"?

          Ѕавкида
          (стара€-престара€ бабушка)

          “ише, милый гость! Ѕеседой
          “ы разбудишь старика.
          ƒолог сон теперь у деда,
          ј работа коротка.

          —транник

          —лов найти не в состо€нье,
          „то могу теб€ оп€ть
          «а твои благоде€нь€
          — благодарностью обн€ть!
          Ёто ты, Ѕавкида, та же,
           ем € к жизни возвращен?

          ¬ыходит ее муж.

          “ы ли, часть моей поклажи
          ¬ море спасший, ‘илемон?
          “олько ваш огонь сигнальный,
           олокола звон с земли
          ќт погибели печальной
          ћне спасенье принесли.
          я пойду с вершины склона
          Ќа морскую даль взгл€нуть
          », коленопреклоненный,
          ќблегчу молитвой грудь.
          (»дет вперед по дюне.)

          ‘илемон
          (Ѕавкиде)

          Ќам на стол накрой мгновенно,
          ¬ынеси его в цветник.
          ѕеред общей переменой
          —танет, верно, гость в тупик.
          (ѕодойд€ к страннику.)
          √де бушующей пучиной
          Ѕыл ты к берегу прибит,
          ¬место отмели пустынной
          √устолистый сад шумит.
          —тар € стал сидеть в дозоре
          ѕо ночам на ма€ке,
          ј тем временем и море
          ќчутилось вдалеке.
          ”мные распор€жень€
          » прилежный смелый труд
          ќттеснили в отдаленье
          ћоре за черту запруд.
          —ела, нивы вслед за морем
          «аступили место вод.
          „ерв€чка пойдем заморим,
          —коро солнце ведь зайдет.
          ѕарусников вереницы,
          ѕредвар€€ темноту,
          “€нутс€, как к гнездам птицы,
          ѕереночевать в порту.
          «а прорытою канавой
          ћор€ син€€ черта,
          ј налево и направо -
          Ќаселенные места.

    ¬“–ќ≈ћ «ј —“ќЋќћ ¬ —јƒ”



          Ѕавкида

          ¬згл€дом приковавшись к дюне,
          “ы не скушал ни куска.

          ‘илемон

          ¬ наши чудеса, болтунь€,
          ѕосв€тила б новичка.

          Ѕавкида

          ƒа, поистине загадка
          Ёти наши пустыри.
          “ут нечиста€ подкладка,
          „то ты там ни говори.

          ‘илемон

          “от пришлец законно, св€то
          ѕолучил морской пустырь.
          »мператорский глашатай
          ќбъ€вил об этом вширь.
          “ут вначале был по плану
          Ћагерь дл€ людей разбит,
          ј теперь на месте стана
          ¬ зелени дворец стоит.

          Ѕавкида

          Ћишь дл€ виду днем копрами
          Ѕили тьмы мастеровых:
          ѕлам€ странное ночами
          ¬оздвигало мол за них.
          Ѕедной братии батрацкой
          —колько погубил канал!
          «лой он, твой строитель адский,
          » какую силу вз€л!
          —тали нужны до зарезу
          ƒом ему и наша высь.
          ќн без сердца, из железа,
          —кажет - и хоть в гроб ложись

          ‘илемон

          ќн дает нам вместо дома
          Ќовый, на земле низин.

          Ѕавкида

          Ќе глава ты дну морскому,
          ј холму ты господин.

          ‘илемон

          Ќо пойдем в часовню. ¬згл€нем
          Ќа огни зари втроем,
          ¬месте на колени станем
          » молитвы вознесем.

    ƒ¬ќ–≈÷



          ќбширный загородный сад на берегу широкого и пр€мого канала.
          ‘ауст, сильно состарившийс€, прогуливаетс€ по саду.

          Ћинкей, караульный на башне
          (говорит в рупор)

          —адитс€ солнце, у причала
          Ѕросают с палубы канат;
          ќт мор€ в гавань по каналу
          ѕоследние суда спешат.
          Ќе гнутс€ мачты их.  расиво
          ѕодрагивают вымпела.
          “ебе, хоз€ину залива,
          ѕрибывших путников хвала.

           олокольный звон на песчаном взморье.

          ‘ауст
          (раздраженно)

          ѕрокл€тый звон!  ак в сердце нож!
          Ќет впереди границ успеху,
          ј позади, как разберешь,
          ¬се та же глупа€ помеха!
          ћне говор€т колокола,
          „то план моих работ случаен,
          „то церковь с липами цела,
          „то старикам € не хоз€ин.
          ќни - бельмо в глазу моем,
          ѕока от них € не избавлен,
          » час прогулки мой отравлен
          ѕри встрече с этим старичьем.

          Ћинкей
          (как выше)

          ћорского берега держась,
          ѕодходит к пристани баркас.
          ¬нутри его не счесть добра:
          ћешков и €щиков гора.

          ѕричаливает великолепный парусник, доверху нагруженный
          произведени€ми чужих стран.
          ћефистофель и трое сильных.

          ’ор

          ¬от и земл€,
          ѕричалил бот.
          ¬ладельцу корабл€
          ѕочет!

          ѕоднимаютс€ на пристань, груз вынос€т на берег.

          ћефистофель

          ƒолжна прославить нас молва,
          Ќо что нам скажет наш глава?
          Ќачав с двух кораблей в пути,
          ¬ернулись мы на двадцати.
          ќ сделанном дает пон€ть
          ƒоставленна€ нами кладь.
          ¬ открытом море дерзок взгл€д,
          ћолчит закон, царит захват.
          “о китобойщик, то пират,
          «ахватываешь ты фрегат.
          Ќапав на два, ты жизнь отдашь,
          „тоб третий вз€ть на абордаж.
          «атем берешь четыре, п€ть,
          » уж не можешь перестать.
          ‘лот этот твой! “аков устав:
          ¬ ком больше силы, тот и прав.
          Ќикто не спросит: "„ье богатство?
          √де вз€то и какой ценой?"
          ¬ойна, торговл€ и пиратство -
          “ри вида сущности одной.

          “рое сильных

          ’оз€ин дал
          ¬ награду шиш,
           ак будто мал
          ≈му барыш.
          —тоит угрюм
          ѕеред слугой,
          Ќа полный трюм
          √л€дит брюзгой.

          ћефистофель

          Ѕесцельный шум:
          ”ж был дележ.
          Ќа всех вас сумм
          Ќе напасешь.

          “рое сильных

          “е наградные -
           урам смех.
          –аздайте поровну
          Ќа всех.

          ћефистофель

          ¬се до последнего
          Ћарца
          –асставьте
          ¬ комнатах дворца.
          ’оз€йский глаз
          ќценит склад,
          » сам на вас
          »зменит взгл€д.
          » за работу
          » разбой
          «адаст он флоту
          ѕир горой.
          ∆ду завтра пестрых птиц и тотчас
          ќб их приеме позабочусь.

          ¬ыгруженную кладь унос€т.

          (‘аусту.)

          «ачем ты складками на лбу
          ћрачишь счастливую судьбу?
          «акончен труд, готов затон,
          ћир суши с морем заключен.
           уда велишь, твои суда
          ”носит на себе вода.
          »з стен дворца своей рукой
          “ы правишь мировой судьбой.
          «десь был задуман первый шаг.
          Ќа этом месте был барак.
          ѕрорытый здесь когда-то ров
          ѕокрылс€ веслами гребцов.
          “воим умом к концу работ
          ќт мор€ возведен оплот.
          «десь...

          ‘ауст

          ќтвратительное "здесь"!
          ¬от в нем одном и ужас весь!
          јх, ты такой ведь воротила
          » с хитрост€ми так знаком!
           ак мне разделатьс€ с постылой
          —тарухою и стариком?
          “омлюсь, безумствую, мытарюсь"
          Ќа шее ж - это старичье!
          „то мне владычество мое?
          я сам на тот участок зарюсь.
          я там устроил бы помост
          » созерцал бы с этой вышки
          ѕростор прирезанных борозд,
          «емли отхваченной излишки.
          “ам наблюдал бы € разбег
          –астущих с ширину владений,
           оторыми венчал свой гений
          ¬даль загл€нувший человек.
           ак непри€тен недочет
          —редь общего великолепь€!
          «апахнут липы, звон пойдет,
          Ќо словно погребен € в склепе.
          Ќеужто в жертву € отдам
          —вой план преп€тстви€м невольным?
           ак быть со звоном колокольным
          » с липовою рощей нам?

          ћефистофель

          «вон колокольный - не пуст€к.
          ќн отравл€ет каждый шаг.
          Ќедопустимо равнодушье
            тому, что вечно режет уши.
          «алад€т это "динь-динь-динь", -
          ѕрощай, безоблачна€ синь.
          „то похороны, что крестины,
          ƒл€ колокола все едино,
          ¬с€ жизнь как будто - призрак, хмарь,
          ј главное - один звонарь.

          ‘ауст

          —опротивл€€сь, эти люди
          ћрачат постройки торжество.
          ќни упр€мы до того,
          „то плюну € на правосудье.

          ћефистофель

          »х выселить давно пора
          ¬ назначенные хутора.

          ‘ауст

          “ы знаешь место у бугра,
          √де их усадьбой наделили?
          ѕересел€й их со двора!

          ћефистофель

          ќни и глазом не моргнут,
           ак будут уж от нас за милю,
          √де об испытанном насилье
          «абудут в несколько минут.

          ѕронзительно свищет. ¬озвращаютс€ трое
          сильных.

          ¬от вам начальника приказ.
          ќн завтра просит в гости вас.

          “рое сильных

          ќн с нами груб. ѕусть угостит,
          „тобы не вспоминать обид,
          (”ход€т.)

          ћефистофель
          (к зрител€м)

          “ак отдал в дни, еще древней,
          —вой виноградник Ќавуфей.
          ( н. царств, III, 21.)

    √Ћ”Ѕќ јя Ќќ„№



           араульный Ћинкей
          (поет на сторожевой башне)

          ¬се видеть рожденный,
          я зорко, в упор
          —мотрю с бастиона
          Ќа вольный простор.
          » вижу без кра€
          —озвездий красу,
          » лес различаю,
          » ланей в лесу.
          », полна€ славы,
          ¬сегда на виду,
          ¬с€ жизнь мне по нраву
          » € с ней в ладу.
          √лаза мои! ¬сюду,
          –асширив зрачки,
          ћы видели чудо,
          ¬сему вопреки.

          ѕауза.

          Ќе всегда мен€ встречает
          –адостью высокий пост.
          ќтсвет ужаса бросает
          Ќынче ночь на мой помост.
          »скры нос€тс€ ро€ми
          ¬ стариковском липн€ке.
          ¬се сильней бушует плам€
          ћеж стволов на сквозн€ке.
          » полна лачуга дыма,
          ќтсыревша€ от лет.
          ѕомощи необходимой
          Ќиоткуда нет как нет.
          «акрывали осторожно
          ƒобр€ки заслон печной.
          „то за случай невозможный!
          ƒом горит не их виной.
          „ерной крыши обгорелой
          ѕламенеют угольки.
          “олько бы остались целы,
          Ќе сгорели старики!
          —ловно молнии зигзаги,
          ѕо листве бегут огни
          », треща на сильной т€ге,
          –ассыпают головни.
          ј часовн€, что ласкала
          »з-под лип веками взор,
          ¬с€ под т€жестью обвала
          — ними рушитс€ в костер.
          Ћип обуглившийс€ остов,
          –аскаленный до корней,
          Ѕезутешнее погостов
          —мотрит в даль ушедших дней.
          ¬от отполыхало плам€,
          «апустенье, пепел, чад.

          ƒолга€ пауза, потом снова пение.

          » уходит вдаль с веками
          “о, что радовало взгл€д.

          ‘ауст
          (на балконе напротив дюн)

          ¬верху на башне - пенье, стоны.
          Ќо сделанного не вернуть.
          Ћинке€ песн€ с бастиона
          ћне жалостью пронзает грудь.
          Ќо ведь утрату пепелища
          я старцам возместить хочу.
          я их пожарище расчищу
          » там построю каланчу.
          —тав на высоком бельведере,
          ¬згл€ну на новый их приют,
          √де оба, позабыв потерю,
          —покойно век свой доживут.

          ћефистофель и трое сильных внизу.

          ћефистофель

          ћы кинулись сюда бегом.
          ƒела не кончились добром.
          ћы в дверь стучались к ним раз сто,
          Ќо нам не отворил никто.
          ћы налегли, не трат€ слов,
          » дверь слетела с кос€ков.
          ћы сообщили твой приказ,
          ќни не стали слушать нас.
          ћы не жалели просьб, угроз,
          Ќо не был разрешен вопрос.
           онец жела€ положить,
          ћы стали вещи выносить.
          “огда их охватил испуг,
          » оба испустили дух.
          ј гость, который был там скрыт,
          —опротивл€лс€ и убит.
          ћеж тем как все пошло вверх дном,
          ќт искры загорелс€ дом.
          » эти, трупы к той поре,
          ¬троем сгорели на костре.

          ‘ауст

          я мену предлагал со мной,
          ј не насилье, не разбой.
          «а глухоту к моим словам
          ѕрокл€тье вам, прокл€тье вам!

          ’ор

          ѕред силою бессильна речь,
          —мирись пред нею, не перечь.
          ј если хочешь вз€ть борьбой,
          –искуй и домом и собой.

          ”ход€т.

          ‘ауст
          (на балконе)

          Ќе видно звезд, их скрыла мгла.
          —горела хижина дотла.
          ѕахнуло свежим ветерком,
          » дымом понесло кругом.
          ќшиблись, меру перешли!
          Ќо что ма€чит там вдали?

    ѕќЋЌќ„№



          ѕо€вл€ютс€ четыре седые женщины.

          ѕерва€

          «овусь € Ќехваткой.

          ¬тора€

          «овусь € ¬иной.

          “реть€

          «овусь € «аботой.

          „етверта€

          «овусь € Ќуждой.

          ѕервые три

          Ќас в дверь не пускают, она под замком,
          Ѕогач в этом доме, мы в дом не войдем.

          Ќехватка

          я в тень превращусь.

          ¬ина

          я уйду без следа.

          Ќужда

          Ѕогатого не испугает Ќужда.

          «абота

          ѕрочь, сестры! ¬озможность «аботе лишь есть
          ¬ замочную скважину эту пролезть.

          «абота исчезает.

          Ќехватка

          ћы, сестры седые, назад повернем.

          ¬ина

          — тобой неразлучны всегда мы вдвоем.

          Ќужда

          «а вами ступает Ќужда по п€там.

          ¬се трое

          «ат€нуты тучами звезды и твердь,
          ј там, на большом рассто€нье, а там
          ¬ыходит навстречу сестра наша, —мерть.
          (”ход€т.)

          ‘ауст
          (во дворце)

          „етыре были и остались три.
          я речь их смутно слышал изнутри.
          Ќужду упоминали, звезды, твердь
          » в заключенье, как бы в рифму, - смерть.
          ≈ще за мною призраки снуют,
          я все еще не вырвалс€ из пут!
          ќ, если бы мне магию забыть,
          «акл€тий больше не произносить,
          ќ, если бы, с природой наравне,
          Ѕыть человеком, человеком мне!
          “аким € был, но преступил устав,
          јнафеме себ€ и жизнь предав.
          “еперь все привидень€ми полно,
          » поделом, оно не мудрено.
          ¬едь даже если мы разумны днем,
          Ќас ночь пугает нехорошим сном.
          ”слышу на прогулке поутру -
          ѕрокаркает ворона, - не к добру!
          ѕоверь€ми кругом опутан свет,
          ¬се неспроста, и все полно примет.
          » мы дрожим, и всюду колдовство.
          ƒверь скрипнула. Ќе вижу никого.
          (Ќастороженно.)
          «десь кто-то есть?

          «абота

          ≈сть кто-то, спору нет.

          ‘ауст

          Ќо кто же это?

          «абота

          Ќекто, вот ответ.

          ‘ауст

          ”йди!

          «абота

          я там, где надо, нахожусь.

          ‘ауст
          (сперва негоду€, потом успокоившись,
          про себ€)

            закл€ть€м не прибегну и сдержусь.

          «абота

          ≈сли вн€ть мне не желаешь,
          —ердцем ты мен€ узнаешь.
          ¬ разных видах, € везде
          ¬сех держу в своей узде.
          я на море и на суше
          ѕовергаю в малодушье,
          Ќезнакома, незвана,
          ¬сем судьбой предрешена.
          „то, ты «аботы не знавал в былом?

          ‘ауст

          я шел всю жизнь беспечно напролом
          » удовлетвор€л свои желань€,
          „то злило, оставл€л € без внимань€,
          „то умил€ло, не тужил о том.
          я следовал желань€м, молодой,
          я исполн€л их сгор€ча, в порыве.
          “огда € жил с размахом, с широтой,
          Ќу а теперь - скромней и бережливей.
          я этот свет достаточно постиг.
          √лупец, кто сочинит потусторонний,
          ”верует, что там его двойник,
          » пуститс€ за призраком в погоню.
          —той на своих ногах, будь даровит,
          Ѕрось вечность утверждать за облаками!
          Ќам здешний мир так много говорит!
          „то надо знать, то можно вз€ть руками.
          “ак и живи, так к цели и шагай,
          Ќе гл€д€, всп€ть, спиною к привидень€м,
          ¬ движенье наход€ свой ад и рай,
          Ќе утоленный ни одним мгновеньем!

          «абота

           то в мои попалс€ сети,
          Ќичему не рад на свете.
          —олнце встанет, солнце с€дет,
          Ќо морщин он не разгладит.
          ¬се пред ним покрыто мраком,
          ¬се недобрым служит знаком,
          » плывет богатство мимо
          ” такого нелюдима.
          ѕолон дом, - он голодает,
           опит впрок, недоедает,
          “ихо усидеть не может,
          „ерный день его тревожит.
          Ѕудущее роковое
          Ќе дает ему поко€.

          ‘ауст

          ќтстань! ћен€ ты этим не проймешь.
          ћне надоели эти прибаутки.
          Ќо, слуша€ унылый твой долбеж,
          ”мнейший может тронутьс€ в рассудке.

          «абота

          » колеблетс€ тупица,
          ƒума€, на что решитьс€.
          ” него на полдороге
          ћогут подкоситьс€ ноги.
          ѕоложенье все серьезней,
          ќн повсюду видит козни.
          «лой, пришибленный, кургузый,
          ќн себе и всем в обузу
          » живет наполовину,
          ѕолутруп, полуруина.
          «а ничтожность, за блуждань€,
          «а безволье, за шатанье,
          «а сомнень€, за смешенье
          ѕолусна и полубдень€
          ќн достоин без пощады
          ”готованного ада.

          ‘ауст

          Ќав€зчивые страхи! ¬аша власть -
          ѕрокл€тье человеческого рода.
          ¬ы превратили в пытку и напасть
          ѕривычный круг людского обихода.
          ƒай силу демонам, и их не сбыть.
          Ќе выношу их нравственного гнета.
          Ќо больше всех бессмыслиц, может быть,
          я презираю власть твою, «абота!

          «абота

          “ак ощути ту власть кра€ми век!
          ѕлачу тебе прокл€тьем за презренье.
          ∆ивет слепорожденным человек,
          ј ты пред смертью потер€ешь зренье.
          (ƒует ему в глаза и исчезает.)

          ‘ауст
          (ослепленный)

          ¬округ мен€ сгустились ночи тени,
          Ќо свет внутри мен€ ведь не погас.
          Ѕессонна мысль и жаждет исполнень€,
          » жив распор€дител€ приказ.
          ¬ставайте на работу дружным скопом!
          –ассыпьтесь цепью, где € укажу.
           ирки, лопаты, тачки землекопам!
          ¬ыравнивайте вал по чертежу!
          Ќаграда всем, несметною артелью
          –аботавшим над стройкою плотин!
          “руд тыс€ч рук достигнет высшей цели,
           оторую наметил ум один!


    ЅќЋ№Ўќ… ƒ¬ќ– ѕ≈–≈ƒ ƒ¬ќ–÷ќћ



          ‘акелы.
          ¬переди ћефистофель в качестве смотрител€ работ.

          ћефистофель

          Ёй, эй, сюда, сюда скорей,
          —юда, народ понурый,
          »з жил, и св€зок, и костей
          —кроенные лемуры!

          Ћемуры
          (хором)

           уда нас хочешь посылай,
          Ќо, в некотором роде,
          —лыхали мы, что целый край
          Ќам отдан под угодь€.
          ћы вз€ли колышки дл€ вех
          » цепи дл€ промера,
          Ќо дл€ чего ты звал нас всех,
          «абыли землемеры.

          ћефистофель

          я вам работу дам одну;
          ћеж вами рослый самый
          ѕускай раст€нетс€ в длину,
          ѕо нем и ройте €му.
           ак рыл отец ваш дл€ отца
           ладбищенскую глину,
          ѕереселенцу из дворца
           опайте домовину.

          ќдин из лемуров
          (копа€ землю, с ужимками)

          ¬ дни молодости и проказ
          Ќа все хватало силы.
          √де можно, € пускалс€ в пл€с,
          » все мне с рук сходило.
          ƒала мне старость по горбу,
          » в €му € свалилс€.
          » вылетело все в трубу,
          ¬ гробу € очутилс€.

          ‘ауст
          (выходит ощупью из дворца, хвата€сь
          за дверные кос€ки)

           ак мне при€тен этот стук лопат!
          –абочие, их разобрав, толпою
           ладут границу бешенству прибо€
          », как бы землю примирив с собою,
          ¬озвод€т, вал и насыпи креп€т.

          ћефистофель
          (в сторону)

          Ќа мельницу мою ты воду льешь.
          ѕлотиной дума€ сковать буруны,
          ћорскому черту, старику Ќептуну,
          «аранее готовишь ты кутеж.
          ¬ союзе с нами против вас стихии,
          » ты узнаешь силы роковые,
          » в разрушенье сам, как все, придешь.

          ‘ауст

          Ќадсмотрщик!

          ћефистофель

          «десь!


          ‘ауст

          ”силий не жалей!
          «адатками и всевозможной льготой
          ¬ербуй сюда работников без счету
          » доноси мне каждый день с работы,
           ак подвигаетс€ рытье траншей.

          ћефистофель
          (вполголоса)

          Ќа этот раз, насколько разумею,
          “ебе могилу роют, - не траншею.

          ‘ауст

          Ѕолото т€нетс€ вдоль гор,
          √уб€ работы наши вчуже.
          Ќо чтоб очистить весь простор,
          я воду отведу из лужи.
          ћильоны € ст€ну сюда
          Ќа девственную землю нашу.
          я жизнь их не обезопашу,
          Ќо благодатностыо труда
          » вольной волею украшу.
          —тада и люди, нивы, села
          –аскинутс€ на целине,
            которой дедов труд т€желый
          ѕодвел высокий вал извне.
          ¬нутри по-райски заживетс€.
          ѕусть точит вал морской прилив,
          Ќарод, умеющий боротьс€,
          ¬сегда заделает прорыв.
          ¬от мысль, которой весь € предан,
          »тог всего, что ум скопил.
          Ћишь тот, кем бой за жизнь изведан,
          ∆изнь и свободу заслужил.
          “ак именно, вседневно, ежегодно,
          “руд€сь, бор€сь, опасностью шут€,
          ѕускай живут муж, старец и дит€.
          Ќарод свободный на земле свободной
          ”видеть € б хотел в такие дни.
          “огда бы мог воскликнуть €: "ћгновенье!
          ќ как прекрасно ты, повремени!
          ¬оплощены следы моих борений,
          » не сотрутс€ никогда они".
          » это торжество предвосхища€,
          я высший миг сейчас переживаю.

          ‘ауст падает навзничь. Ћемуры подхватывают его и кладут
          на землю.

          ћефистофель

          ¬ борьбе со всем, ничем ненасытим,
          ѕреследу€ изменчивые тени,
          ѕоследний миг, пустейшее мгновенье
          ’отел он удержать, пленившись им.
           то так сопротивл€лс€ мне, бывало,
          ѕростерт в песке, с ним врем€ совладало,
          „асы сто€т.

          ’ор

          —то€т. ћолчат, как ночь.
          ”пала стрелка. ƒелу не помочь.

          ћефистофель

          ”пала стрелка. —делано. —вершилось.

          ’ор

           онец.

          ћефистофель

           онец? Ќелепое словцо!
          „ему конец? „то, собственно, случилось?
          –аз нечто и ничто отожествилось,
          “о было ль вправду что-то налицо?
          «ачем же созидать? ќдин ответ;
          „тоб созданное все сводить, на нет.
          "¬се кончено". ј было ли начало?
          ћогло ли быть? Ћишь видимость мелькала,
          «ато в пон€тье вечной пустоты
          ƒвусмысленности нет и темноты.

    ѕќЋќ∆≈Ќ»≈ ¬ќ √–ќЅ



          ќдин из лемуров

           то строил заступом в песке
          “акой барак дыр€вый?

          Ћемуры
          (хором)

          ∆ильцу в пеньковом сюртуке
          ƒовольно и канавы.

          ќдин из лемуров

          „то ж не обставлено жилье?
          Ќет даже стульев в зале"

          Ћемуры
          (хором)

          «десь все чужое, не свое.
          «аимодавцы вз€ли.

          ћефистофель

          „уть дух покинет тело, договор
          ≈му представлю, кровью подкрепленный,
          Ќо столько средств есть с некоторых пор
          ќтбить у черта душу беззаконно!
          ѕоверь€ предков, словно старый хлам,
          Ћишились силы, вс€кий смысл утратив.
          Ѕывало, € со всем справл€лс€ сам,
          “еперь нуждаюсь в помощи собратьев.
          “€желые дл€ черта времена!
          ¬ загоне честь, обычай, старина.
          ¬сегда готовым надо быть к подвохам,
          ј в старину душа была честна
          » вылетала вон с последним вздохом.
          я схватывал ее, как кошка мышь,
          Ѕез промаха, и вмиг, без проволочки,
          —жимал в когт€х. “еперь не то, шалишь!
          ƒуша нейдет из гр€зной оболочки,
          ≈й дорога вонюча€ дыра,
          ѕока ее не сгон€т со двора
          ¬раждующие меж собой стихии.
          —иди, гадай, когда она и как
          –ешит уйти и хитрости какие
          √отовить ей, чтоб не попасть впросак.
          —мерть на руку уже не так скора,
          —ражает не ударом топора.
          «астынет труп, его б уж класть в гробницу,
          јн смотришь, ожил он и шевелитс€.
          (ѕроизводит странные, заклинательные движени€.)
          словно отдает приказани€.)
          —тарейших корпораций господа,
           н€зь€ пр€мого и кривого рога!
          Ѕез промедлень€, всей толпой в дорогу!
          ѕасть адову несите мне сюда!
          ѕасть адова, положим, не одна,
          » по разр€дам грешников их много.
          Ќо нам пред заключеньем эпилога
          “ака€ щепетильность не нужна.

          —трашна€ пасть ада разверзаетс€ слева.

          ѕо сторонам клыки торчат. ќт злобы
          ѕоток огн€ слюной стекает с неба,
          » город мук, дым€щийс€ в огне,
          ¬иднеетс€ в далекой глубине.
          ќб зубы бьетс€ бешена€ пена,
          » грешники, подплыв, хот€т спастись,
          Ќо, скрежеща, смыкаетс€ геенна,
          » их смывает огненна€ слизь.
          —трастей таит еще немало бездна
          ƒл€ грешных вольномысл€щих мир€н.
          ’ороша€ острастка им полезна.
          »м кажетс€, что это все обман.
          (“олстым черт€м с коротким пр€мым рогом.)
          ќбжоры, краснощекие кубышки,
          Ќалившиес€ сальные угри!
          —мотрите в оба: фосфористой вспышки
          ¬ы в теле не заметите ль внутри?
          “у душу, ту крылатую ѕсихею
          ’ватайте, остальное - червь др€нной.
          ѕечать поставлю € на ней, и с нею
          ¬ круговорот бросайтесь огневой.
          ќбследуйте внимательно брюшину.
          „то о душе мы знаем, толст€ки?
          ќна могла иметь свою причину
          «апр€татьс€ куда-нибудь в кишки
          », выйд€ сквозь отверстие пупа,
          ќкажетс€, совсем не так глупа.
          (“ощим черт€м с длинным кривым рогом.)
          ¬ы ж выт€нитесь, жерди, в высоту
          » лапами по воздуху машите.
          „уть выскользнет душа из-под прикрыть€,
          ≈е хватайте разом на лету.
          ¬едь гений жизни рветс€ унестись
          »з ветхого былого, дома ввысь.

          Ћучезарный свет, исход€щий с правой стороны сверху.

          Ќебесное воинство

          јнгельской ратью
          ƒвинемс€, брать€,
          ¬ тихий полет,
          √решных проща€,
          ѕрах оживл€€,
           роткой, радушной,
          Ћегкой, воздушной
          —таей слета€
          — горних высот.

          ћефистофель

          Ќе выношу € шайки голосистой,
          » резкий свет такой, что пропадешь!
          ѕоют женоподобные хористы,
          Ћюбимцы богомолок и св€тош.
          „тоб род людской сразить бичом т€желым,
          ’отели мы, чтоб пол был отменен.
          Ќаш адский план о существе бесполом
          ¬ мечатань€х набожности воплощен.
          Ќаивничают, тайно стро€ глазки,
          „тобы обставить нас не в первый раз!
          ¬едь это - черти, как и мы, но в маске,
          ќружьем нашим побивают нас.
          Ќе посрамимс€! —танем пред могилой
          » силе противопоставим силу!

          ’ор ангелов
          (рассыпа€ розы)

          –озы рум€ные,
          Ѕлагоуханные,
          ѕада€, раду€
          Ќежной прохладою
          ∆ивотвор€щею,
          ¬ейте над сп€щею
          “ихо душой.
          –айских селений
          ¬ечный покой
          —ейте весенней
          јлой копной.

          ћефистофель
          (бесам)

          ƒрожать и жатьс€? » не стыдно вам?
          ѕусть сыплют розы. „то вы оробели?
          я дам вам п€титьс€! ¬се по местам!
          ќни хот€т цветочной канителью
          ¬ас занести, как снежною метелью.
          ќгнем дохните, и конец цветам.
          Ќу, дуйте, дуйте!  ончено! Ќе надо!
          ѕоблекло все от одного лишь смрада.
          Ќе так неистово! «акройте рты!
          ¬ы слишком надышали, кавалеры.
          Ќи в чем не соблюдаете вы меры,
          Ќе только сохнут, а гор€т цветы
          » жгут нас €довитыми огн€ми.
          —плотитесь вместе! ќтражайте плам€!
           ак быстро, черти, ваша прыть прошла
          ѕред лаской чужеродного тепла.

          јнгелы
          (хор)

          ѕолные пламени
          –озы, вы - знамень€
          Ѕлагости люб€щей,
          —илы, голуб€щей
           роткий завет.
          ¬се перевесьте
          –адостной вестью!
          јнгелов шествие
          —еет ваш свет.

          ћефистофель

          ѕрокл€тье! —тыд! Ќесчастные балбесы!
          ѕеревернулись вверх ногами бесы
          » чехардою друг за дружкой в ад,
           ак в баню, вверх тормашками лет€т.
          —частливо искупатьс€! — легким паром!
          я остаюсь один на месте старом.
          (ќтбива€сь от летающих роз.)
          ѕрочь, светл€ки!  ак вы там ни свети,
          ѕоймаешь вас, нет ничего паскудней:
          –асплывчатое что-то вроде студн€,
          ј обжигает, как смола почти.

          јнгелы
          (хор)

          „ем ни прикрашивай
          ƒуха чужого,
          –ода не нашего
          Ёта основа.
          “олько с любовью
          Ћадит краса.
          »м наготове
          ¬ход в небеса.

          ћефистофель

          √орит печенка, сердце, голова,
          ¬от дь€вольское, право, наважденье!
           уда похлеще эти существа,
          „ем самый €ростный огонь в геенне.
          ¬от отчего всегда так жалко вас,
          Ќесчастные влюбленные! ќтказ
          ¬ам не урок. ¬ы рады без ответа
          —мотреть, свернувши шею, вслед предмету.

          Ќе то ль со мной? ”ставившись в упор,
          Ћюбуюсь тем, что было ненавистно.
          “ого гл€ди на шее € повисну
          ” тех, с кем враждовал € до сих пор!
           акой-то чуждый ток в мен€ проник.
          ѕремилые какие мальчуганы!
          ’очу прокл€сть, не движетс€ €зык.
          „то в самом деле за исход нежданный?
          ¬едь если €, дурак, еще разнежусь,
           то будет после зватьс€ дураком?
          јх, сорванцы! „ем € к вам так влеком,
          „то, кажетс€, в вас, ненавистных, врежусь.

          —кажите, дети милые, к примеру,
          ¬ы тоже не родн€ ли Ћюциферу?
           расавчики, € не могу сдержать
          ∆елань€ нежно вас расцеловать.
          ћы встретились, € рад такой удаче,
          –асчувствовавшись просто по-кошачьи,
           ак будто € на вас сто тыс€ч раз
          —мотрел, не отвод€ влюбленных глаз.
          «ачем нас раздел€ет рассто€нье?
          ѕриблизьтесь, если облик ваш так мил!

          јнгелы

          ћы подошли, но сам ты отступил.
          Ќе удал€йс€, если в состо€нье.

          јнгелы, раздвига€сь вширь, постепенно занимают
          все пространство.

          ћефистофель
          (оттесненный на просцениум)

          ¬ы духами нас падшими зовете,
          ћеж тем гораздо больше есть причин,
           ак колдунов, винить вас в привороте,
          ѕрельщающем и женщин и мужчин!
          я, кажетс€, влюбилс€, что за притча!
          ѕылает не спинной хребет один,
          ¬се тело у мен€ - огн€ добыча!
          Ёй вы, народец вы такой-с€кой!
          ƒовольно ре€ть вереницей гибкой.
          Ќа землю станьте твердою ногой.
          ’оть вам к лицу серьезность и покой,
          ’отел бы видеть € у вас улыбку,
          “ак, беглую, слегка, кра€ми рта,
           ак улыбатьс€ свойственно влюбленным.
          ћен€ и эта скудна€ черта
          ќставила б навеки восхищенным.
          ¬ысокий мальчик, ты прелестней всех,
          “ебе лишь не подходит вид монаха.
          ј ну, на шее расстегни рубаху,
          „тоб промелькнул во взгл€де томный грех.
          ќтвертываютс€! я не в накладе!
          —ложенье их еще при€тней сзади.

          ’ор ангелов

          ѕламенем €сным,
          —ветом прозрень€
          ѕадшим несчастным
          ƒай исцеленье.
          ѕусть одолеют
          «ло и прозреют,
          „тоб благодать
          — нами познать.

          ћефистофель
          (спохватыва€сь)

          ќ, что со мной!  ак »ов, весь в нарывах,
          я страшен сам себе и все же горд
          » радуюсь, уверившись, что черт -
          ¬ наследственных своих основах тверд
          » спасс€ от соблазнов нечестивых.
          «араза дальше кожи не пошла.
          ќгни отполыхали все дотла,
          я отрезвлен и всем вам без изъ€ть€,
           ак подобает, шлю свое прокл€тье.

          ’ор ангелов

          ѕлам€ св€щенное!
           то им охвачен,
            жизни блаженной
          ƒобра предназначен.
          ¬оздух очищен.
          Ѕрать€, в полет!
          ƒух сей похищенный
          ¬ольно вздохнет.
          (ѕодымаютс€ к небу, унос€ бессмертную
          сущность ‘ауста.)

          ћефистофель
          (огл€дыва€сь кругом)

          Ќа крыль€х унеслись, озорники!
          ј где душа? ”крали воровски!
          “ак вот зачем, почу€в дух приманки,
          ќни у €мы выт€нулись в р€д
          » стерегли бесценные останки?
           акой удар! Ќо сам € виноват.
          —о мной побивша€с€ об заклад
          ÷еною участи своей небесной
          ¬ысока€ душа, залог наград,
          ”крадена из рук моих бесчестно,

           ому теперь € жаловатьс€ стану?
           то за ущерб мен€ вознаградит?
          Ќа старости стать жертвою обмана!
          Ќо € позором поделом покрыт.
          ѕогибло сразу все, единым махом,
          “руд стольких лет, надежды, тьма затрат!
          –азвесить уши пред толпой реб€т
          ¬любленным, поглупевшим вертопрахом!
          ѕрожженный старый черт с такой закалкой
          —ыграл к концу такого дурака!
          ¬едь эта глупость до того жалка,
          „то даже потерпевшего не жалко!

    √ќ–Ќџ≈ ”ў≈Ћ№я, Ћ≈—, — јЋџ, ѕ”—“џЌя



          —в€тые отшельники, ют€щиес€ по ступенчатым уступам
          горы, по сторонам которой пропасти.

          ’ор и эхо

           руча над кручею,
          „аща дремуча€
          — пн€ми, кор€гами,
          ћхами, оврагами.
          ¬оды - живители
          ѕустынножителей.
          Ћьвы к ним у пропасти
          Ћаст€тс€ с кротостью,
          „т€ сокровенное
          ћесто св€щенное.

          Pafcer exstaticus
          ќтец восторженный
          (поднима€сь и опуска€сь в воздухе)

          ∆ар сверхъестественный
          ћуки божественной,
          —ердце пронзи мое,
          —трастью палимое,
           опь€ми, стрелами,
          “учами целыми.
           орка под палицей
          “реснет, развалитс€,
          ћусор отвеетс€,
          —ущность зардеетс€,
          Ћьюща€ свет всегда
          ¬ечной любви звезда.

          Pater profundus
          ќтец углубленный
          (в нижней области)

          » выс€щиес€ обрывы
          Ќад бездной страшной глубины,
          » тыс€чи ручьев, шумливо
          Ќесущиес€ с крутизны,
          » стройность дерева в дуброве,
          » мощь древесного ствола
          ќдушевл€ютс€ любовью,
           отора€ их создала.
          » то же чудо, дива дивней,
          ќбрушиваетс€ с небес,
          ѕотоками косого ливн€
           лон€ шатающийс€ лес.
          Ќет-нет и молни€ ударит,
          ¬се слепнет на ее свету,
          Ќо более уже не парит,
          √ром разгон€ет духоту.
          ¬се эти громы, и лавины,
          » ливни - вестники любви.
          ƒуши остывшей сердцевину
          √розой такой же оживи!
          √де дух мой пленный, как в темнице,
          “омитс€ в немощной плоти,
          ƒай, боже, мысл€м про€снитьс€
          » сумрак сердца освети!

          Pater seraphicus
          ќтец ангелоподобный
          (в средней области)

          „то за облачко белеет
          ¬ глубине за сосн€ком?
          ƒогадалс€, что там реет:
          Ёто юных духов сонм.

          ’ор блаженных младенцев

          √де мы тут, отец, ответствуй,
           то мы, милый, вразуми,
          ћы, оставшиес€ с детства
          Ќепорочными детьми.

          Pater seraphicus

          ¬ы, родившись в полночь, вскоре
          ¬з€ты маленькими в рай,
          ƒл€ родителей на горе,
            радости крылатых стай.
          —ердце люб€щее чу€,
          —таньте с этой стороны.
          ¬ы, по счастью, в жизнь земную
          Ќе были посв€щены.
          Ќо в глаза мои войдите,
          я их вам даю взаймы.
          (ѕринимает их в себ€.)
          »знутри вовне смотрите:
          ¬от деревь€, вот холмы,
          ¬от текуща€ средь леса
          » с крутого бугорка
          ¬одопадом вниз с отвеса
          –ушаща€с€ река.

          Ѕлаженные младенцы
          (изнутри)

          ¬ид поистине могучий,
          Ќо пугает этот мрак.
          ¬ыпусти нас вон, не мучай,
          —трашно нам, св€той добр€к!

          Pater seraphicus

          ѕодымайтесь кверху стаей
          » растите без конца,
           ак мужает, выраста€,
          ƒух в присутствии творца.
          Ёто духов пропитанье,
          ¬ысшее их торжество:
          –астворитьс€ в созерцанье
          явленной любви его.

          ’ор блаженных младенцев
          (кружащих вокруг высочайших вершин)

          –уки прот€нем,
          —танем кольцом,
          √осподу гр€нем
          √ромкий псалом!
          ќт колыбели
          ¬з€тые им,
          Ѕога у цели
          ”лицезрим.

          јнгелы
          (пар€т в высшей атмосфере, нес€ бессмертную
          сущность ‘ауста)

          —пасен высокий дух от зла
          ѕроизведеньем божьим:
          "„ь€ жизнь в стремлени€х прошла,
          “ого спасти мы можем".
          ј за кого любви самой
          ’одатайство не стынет,
          “от будет ангелов семьей
          –адушно в небе прин€т.

          ћладшие ангелы

          –озами из рук смиренниц,
          ѕринос€щих пока€нье,
          ¬ыиграно сост€занье,
          ѕобежден был отщепенец.
          Ќаша сторона отбила
          ƒушу у нечистой силы,
          ¬ бегство обратив лукавых
          » цветами закидав их.
          ¬место адских мук, с печалью
          Ѕоль любви они познали.
          ѕеред ней сдалась природа
          —атаны, их коновода.
          ќн не снес ее укола.
          ћилосердье побороло.

          Ѕолее совершенные ангелы

          ќстанки несть в руках
          ƒл€ нас мученье.
          Ѕудь из асбеста прах,
          ќн - жертва тлень€.
          ƒух с веществом входил
          ¬ союз условный.
          ” ангелов нет сил
          –вать св€зи кровной.
          Ќо двойственность пройдет,
          » боль отл€жет.
          ќдна любовь с высот
          –ешит и в€жет.

          ћладшие ангелы

          ¬он над вершиною
          Ётой скалистой
          Ќечто невинное,
          —лед чей-то чистый.
          ћгла тонкостенна€,
          » в промежутке -
          ƒуши блаженные,
          ƒети, малютки.
          „уждые бремени
          √орестей лишних,
          ƒышат вне времени
          —лавою в вышних.
          ќщупью шар€щий
          ƒух дл€ начала
          ѕустим в товарищи
            братии малой.

          Ѕлаженные младенцы

          ѕримемте, брать€,
          ¬ виде кокона
          јнгела в платье
           уколки сонной.
          “кани придаточной
          —кинемте нити.
          ƒух уж достаточно
          ¬ырос в развитье.

          Doctor Marianus
          ¬озвеститель почитани€ богоматери
          (в высочайшей чистейшей келье)

          «десь вид открыт с высот
          » к выс€м дух уводит.
          ¬он женщины в полет
          «а облака уход€т.
          —редь них, блест€ каймой
          —воею многозвездной,
          √орит венец самой
          ¬ладычицы небесной.
          (¬осторженно.)
          ћиродержица, склонись
          ¬ лицезримой тайне
          ¬сей твоей, взнесенной ввысь,
          —иневой бескрайней!
          —лавословий не отринь,
          я от чувств наплыва
          ¬оссылаю в эту синь
          »х благочестиво.

          Ѕеззаветно верен дух
          “воему приказу.
          “ы души любой недуг
          ”мер€ешь сразу.
          ѕриснодеву, деву-мать,
          √оспожу вселенной,
          –адостно мне величать
          ѕеснью вдохновенной.

          ѕрильнув с моленьем,
            ее колен€м,
          √орсть грешниц, ка€сь
          » здесь спаса€сь,
          ¬зывает к тверди
          ќ милосердье.

          ƒева безневестна€,
          “ы дл€ жертв обмана
          ѕристанью небесною
          Ѕудешь посто€нно.
          —лабых женщин скользок путь,
          √де найти спасенье?
           ак самим им разомкнуть
          ÷епи искушень€?
           ак не поскользнутьс€ им
          Ќа дороге в€зкой?
          Ќежный взгл€д неотразим,
          ћан€т лесть и ласка.

          ѕар€ща€ Mater gloriosa (божь€ матерь в славе небесной)
          движетс€ навстречу.

          ’ор кающихс€ грешниц

          ƒуши пристанище!
          —в€тою силой
          ќт боли ран€щей
          —паси, помилуй!
          “ы, беззакатна€,
          “ы, благодатна€!

          Magna peccatrix
          ¬елика€ грешница
          (≈в. от Ћуки, 7, 36)

          –ади слез, что на пороге
          я рон€ла внутрь кувшина,
          ќмыва€ миром ноги
          “воего св€того сына,
          ƒорогой амфоры ради
          » волос, которых шалой,
          √орько выбившейс€ пр€дью
          я потом их утирала, -

          Mulier Samaritana
          ∆ена —амар€нска€
          (≈в. от »оанна, 4)

          –ади пастбищ јвраама
          — бьющей родниковой жилой,
          √де водою тою самой
          я —пасител€ поила,
          –ади чистого потока,
          ¬ылившегос€ оттуда
          » по всей земле широко
          –азбежавшегос€ всюду, -

          Maria Aegyptiaca (Acta eanctorum)
          ћари€ ≈гипетска€ (∆ити€ св€тых)

          –ади той св€той гробницы,
          ¬ход куда был прегражден
          ћне незримою десницей,
          –ади пам€тных времен
          “ех, когда € в пока€нье
          —орок лет жила в тоске
          » в пустыне завещанье
          Ќаписала на песке, -

          ¬се три

          “ы, что к осужденной грешной
          — помощью всегда приходишь,
           ающихс€ безутешно
          ƒо высот своих возводишь,
          “ы и этой неповинной
          √решнице прости де€нье,
          ¬ жизни только раз единый
          —огрешившей по незнанью.

          Una pоеnitentium
          ќдна из кающихс€, прежде
          называвша€с€ √ретхен
          (прижавшись к ним)

          ќплот мой правый,
          ¬ си€нье славы,
          —клони свой лик над счастием моим.
          ƒавно любимый,
          Ќевозвратимый
          ¬ернулс€, горем больше не томим.

          Ѕлаженные младенцы
          (приближа€сь круговым движением)

          ”ж он шагнул вперед,
          », думать надо,
          ќн нам за наш уход
          ¬оздаст наградой.
          — младенческих пелен
          Ќас жизнь не давит,
          ј этот вразумлен
          » нас наставит.

          ќдна из кающихс€,
          прежде называвша€с€
          √ретхен

          —обраньем духов окруженный,
          Ќе знает новичок того,
          „то ангельские легионы
          ¬ нем вид€т брата своего.
          ”же он чужд земным оковам
          » прежний свой покров сложил.
          ¬ воздушном оде€нье новом
          ќн полон юношеских сил.
          ѕозволь мне быть его вожатой,
          ≈го слепит безмерный свет.

          Mater gloriosa
          Ѕогоматерь

          Ќаправьс€ в высший круг. ќбъ€тый
          ƒогадкой, двинетс€ он вслед.

          Doctor Marianus
          ≈е провозвеститель
          (молитс€, пав на лицо)

          ѕодымите к небу взгл€д,
          ƒуши грешниц младших,
          ¬озведенные в разр€д
          ¬озрожденных падших.
          “ы ж их пока€нь€ дань
          ¬озрасти сторицей
          » заступницей им стань,
          ƒева, мать, царица!

          Chorus mysticus
          ћистический хор

          ¬се быстротечное -
          —имвол, сравненье.
          ÷ель бесконечна€
          «десь - в достиженье.
          «десь - заповеданность
          »стины всей.
          ¬ечна€ женственность
          “€нет нас к ней.




     ќћћ≈Ќ“ј–»»



          √ете работал над "‘аустом" на прот€жении почти всей своей писательской жизни, с 1772 по 1831 год.

    ѕќ—¬яў≈Ќ»≈



          "ѕосв€щение" к "‘аусту" сочинено 24 июн€ 1797 года.  ак и "ѕосв€щение" к собранию сочинений √ете, оно написано октавами - восьмистрочной строфой, весьма распространенной в италь€нской литературе и впервые перенесенной √ете в немецкую поэзию. "ѕосв€щением" к "‘аусту" √ете отметил знаменательное событие - возвращение к работе над этой трагедией (над окончанием первой ее части и р€дом набросков, впоследствии вошедших в состав второй части).

          »м не услышать следующих песен, /  ому € предыдущие читал. - »з слушателей первых сцен "‘ауста" умерли к этому времени (1797): сестра поэта  орнели€ Ўлоссер, друг юности ћерк, поэт Ћенц; другие, например поэты  лопшток,  лингер, брать€ Ўтольберги, жили вдали от ¬еймара и в отчуждении от √ете; отчуждение наблюдалось тогда и между √ете и √ердером.

    “≈ј“–јЋ№Ќќ≈ ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈



          Ќаписано в 1797 (1798?) году.  омментаторами считаетс€ подражанием драме индийского писател€  алидасы "—акунтала", которую √ете расценивал как "одно из величайших про€влений человеческого гени€". ¬о вс€ком случае, и драме  алидасы предпослан пролог, в котором происходит беседа между директором театра и актрисой.

           то с бурею сближает чувств см€тенье? и т. д. - √ете дает здесь краткую характеристику трех основных жанров поэзии: " то с бурею сближает чувств см€тенье" характеризует драму; " то грусть роднит с закатом у реки" - эпос; "„ьей волею цветущее растенье / Ќа люб€щих рон€ет лепестки" - лирику.

          ѕройд€ все €русы подр€д, / —ойти с небес сквозь землю в ад. - ƒиректор имеет в виду не путь ‘ауста и его гибель (в духе старой народной книги о докторе ‘аусте), а широту замысла трагедии, действительно обнимающей и землю, и небо, и ад.

    ѕ–ќЋќ√ Ќј Ќ≈Ѕ≈



          Ётот второй пролог писалс€ в 1797-1798 годах. «акончен в - 1800 году.  ак известно, в ответ на замечание √ете, что байроновский "ћанфред" €вл€етс€ своеобразной переработкой "‘ауста" (что, впрочем, нисколько не умал€ло в глазах √ете творени€ английского поэта), задетый этим Ѕайрон сказал, что и "‘ауст", в свою очередь, €вл€етс€ подражанием великому испанскому поэту-драматургу  альдерону (1600-1681); что песни √ретхен не что иное, как вольные переложени€ песен ќфелии и ƒездемоны (героинь Ўекспира в "√амлете" и "ќтелло"); что, наконец, "ѕролог на небе" - подражание книге »ова (библи€), "этого, быть может, первого драматурга". √ете познакомилс€ с  альдероном значительно позже, чем вз€лс€ за работу над "‘аустом", и едва ли когда-либо находилс€ под вли€нием испанского поэта. ћонологи и песни √ретхен только очень косвенно восход€т к песн€м и монологам ќфелии и ƒездемоны. „то же касаетс€ книги »ова, то заимствование из нее подтверждено самим √ете: "“о, что экспозици€ моего "‘ауста" имеет некоторое сходство с экспозицией »ова, верно, - сказал √ете своему секретарю Ёккерману, обсужда€ с ним отзыв Ѕайрона, - но мен€ за это следует скорее хвалить, чем порицать". —ходство обеих экспозиций (зав€зок) тем разительнее, что и библейский текст изложен в драматической форме.

          ¬ пространстве, хором сфер объ€том, / —вой голос солнце подает, / —верша€ с громовым раскатом / ѕредписанный круговорот. - ¬ этих стихах, как и в первом акте второй части "‘ауста", √ете говорит о гармонии сфер - пон€тии, заимствованном у древнегреческого философа ѕифагора (580-510 гг. до н. э.).

           ак пресмыкаетс€ века / «ме€, мо€ родна€ тет€. - «ме€, в образе которой согласно библейскому мифу сатана искушал праматерь ≈ву.

    ѕ≈–¬јя „ј—“№



          Ќочь

          —цена до стиха "Ћюбому дождевому черв€ку" написана в 1774-1775 годах и впоследствии подвергалась лишь незначительной правке. ≈ю открывалс€ фрагмент "‘ауст" 1790 года: конец сцены дописан в 1797-1801 годах и впервые напечатан в издании первой части "‘ауста" (1808).

          “воренье Ќострадама вз€ть / “аинственное не забудь. - Ќострадам (собственно, ћишель де Ќотр ƒам, 1503 - 1566) - лейб-медик французского корол€  арла IX, обратил на себ€ внимание "пророчествами", содержавшимис€ в его книге "Centuries" (ѕариж, 1555). Ќачина€ с этих строк и до стиха "Ќесносный, ограниченный школ€р", √ете оперирует мистическими пон€ти€ми, почерпнутыми из книги шведского мистика —веденборга (1688-1772), писател€, весьма модного в конце XVIII века (особенно почитаемого в масонских кругах). “ак называемое "учение" —веденборга в основном сводитс€ к следующему; 1) весь "надземный мир" состоит из множества общающихс€ друг с другом "объединений духов", которые обитают на земле, на планетах, в воде и в огненной стихии; 2) духи существуют повсюду, но откликаютс€ не всегда и не на вс€кий призыв; 3) обычно духовидец способен общатьс€ только с духами доступной ему сферы; 4) со всеми "сферами" духов может общатьс€ только человек, достигший высшей степени нравственного совершенства. Ќикогда не будучи поклонником —веденборга, √ете не раз выступал против модного увлечени€ мистикой и спиритизмом; тем не менее эти положени€, заимствованные из "учени€" —веденборга, им поэтически используютс€ в р€де сцен его трагедии, где затрагиваютс€ €влени€ так называемого "потустороннего мира". –емарка: ќткрывает, книгу и видит знак макрокосма. - ћакрокосм - вселенна€; по —веденборгу - весь духовный мир в его совокупности. - «нак макрокосма - шестиконечна€ звезда.

          "ћир духов р€дом, дверь не на запоре... до слов: ќчнись, вот этот мир, войди в него" - переложенна€ в стихи цитата из —веденборга; зар€ - по —веденборгу, символ вечно возрождающегос€ мира.

          ...с тобою схож / Ћишь дух, который сам ты познаешь... - ¬ двойном вызове духов и в двойной неудаче, постигшей ‘ауста, зав€зка трагедии, решение ‘ауста добитьс€ знани€ любыми средствами.

          Ќемногих, проникавших в суть вещей... / —жигали на кострах и распинали... - ѕо мнению молодого √ете, подлинна€ роль науки всегда прогрессивна, революционна; она основана не на изучении "источников", а на живом, действенном опыте, на активном участии в историческом бытии человечества.

          –емарка:  олокольный звон и хоровое пенье. - ѕоследующие хоры мироносиц, ангелов, учеников и т. д. поютс€ не "потусторонними силами", а участниками крестного хода в пасхальную ночь.

          √удите там, где набожность жива, / ј здесь вы не найдете благочестъ€. -  ак видно из этого стиха, ‘ауста удерживает от самоубийства не вера в евангельского "спасител€", а чувство единени€ с ликующим народом и нахлынувшие воспоминани€ детства; в следующей сцене, в особенности же в конце трагедии, в знаменитом предсмертном монологе, ‘ауст снова проникаетс€ этим чувством единени€.

          ” ворот

          Ёта сцена в основном написана в 1801 году с использованием нескольких набросков более раннего происхождени€.

          Ќо от забав простонародь€ / ƒержусь €, доктор, в стороне. - ¬ противоположность ‘аусту, который только в общении с народом ощущает себ€ человеком, ¬агнер, представитель схоластической науки, обращенной к прошлому, €вл€етс€ народоненавистником, отщепенцем.

          «аметил, черный пес бежит по пашне. - ¬ народной книге о докторе ‘аусте также встречаетс€ "собака ‘ауста" по кличке ѕрехтигиар, мен€юща€ окраску и помогающа€ своему хоз€ину во всех его проделках.

          –абоча€ комната ‘ауста

          —цена, предположительно, написана в 1800 году.

          "¬ начале было —лово". - √ете приводит здесь начало первого стиха из евангели€ от »оанна; √ердер, комментиру€ этот евангельский текст и греческий богословский термин "логос" (слово), пишет (в своих " омментари€х к Ќовому завету"): "—лово! Ќо немецкое "слово" не передает того, что выражает это древнее пон€тие... слово! смысл! вол€! дело! де€тельна€ любовь!" √ете в соответствии со своим пониманием быти€, исторического и природного, предпочитает всем этим определени€м пон€тие "дело": "¬ начале было ƒело - стих гласит",

          " люч —оломона" - мистическа€ книга, в XVIII веке получивша€ широкое распространение в масонских кругах. - —аламандра, жгись... - —аламандра, ”ндина, —ильфида,  обольд обозначают: перва€ - стихию огн€, втора€ - стихию воды, треть€ - воздух и четверта€ - землю. -

          »нкуб - здесь гном, домовой.

          –абоча€ комната ‘ауста

          Ќачало сцены до стиха "— тех пор как € остыл к познанью..." написано не ранее 1800-1801 годов. ќстальное уже входило в состав "ѕрафауста".

          ћощь человека, разум презирай... до » ты в моих руках без отговорок! - Ёти слова ћефистофел€ на первый взгл€д противоречат его насмешке над философией, но, надо полагать, что, произнос€ свою филиппику против философии, он имеет в виду только пустое, абстрактное философствование схоластов, а не подлинный философский разум и знание.

          "Encfreiresis naturae" - повадка природы, ее способ действи€. ¬ редукции понатореть, /  лассифициру€ поболе - ненавистные √ете термины "гелертерского" €зыка; редукцией в формальной логике называетс€ сведение пон€тий и основным категори€м; классификацией - распределение пон€тий по классам.

          Eritis sicut Deus, scientes bonut et malum - будете, как бог, знать добро и зло.

          ѕогреб јуэрбаха в Ћейпциге

          —цена, по-видимому, написана в 1775 году. ѕогреб јуэрбаха был местом сборищ лейпцигских студентов, в которых принимал участие и молодой √ете в свою бытпость студентом Ћейпцигского университета. ¬ этом погребе имелись две картины, написание которых владельцы погреба относили к 1525 году - году подавлени€ кресть€нской войны в √ермании (на самом деле эти картины написаны не ранее конца XVII века). »з них одна изображала пирушку ‘ауста с лейпцигскими студентами, друга€ - ‘ауста, улетающего верхом на бочке. ќбе сцены €кобы имели место в этом погребе. –ассказ о вине, добытом из дерев€нного стола, а также сцена одурачивани€ пь€ных гул€к призраком виноградника заимствованы √ете из народной книги о докторе ‘аусте, в которой" однако, оба фокуса производит не ћефистофель, а сам ‘ауст.

          я предлагаю выбрать папу / ѕор€дком, утвержденным встарь. - ÷еремони€ избрани€ "папы" на пь€ных пиршествах была широко распространена во всех европейских странах (в –оссии этот обычай укоренилс€ при дворе ѕетра I); стихи намекают на шутовской обр€д установлени€ пола до признани€ кандидата достойным "папского сана" (обычай этот €вно св€зан с легендой о папессе »оанне - женщине, €кобы воссевшей в IX веке на папский престол под именем »оанна VIII). - —оловей ты мой, звен€, / ¬звейс€ к небосклону... - начальные стихи известной немецкой народной песни.

          ќн на ногу одну как будто хром. - ѕо апокрифическим сказань€м, дьвол хромает с тех пор, как был свергнут с неба в ад и при падении сломал себе ногу.

          –емарка: ѕо неча€нности «ибель плещет вино наземь. ќно загораетс€. - ћотив превращени€ вина в огонь не встречаетс€ в ранних обработках сказань€ о докторе ‘аусте и, видимо, всецело принадлежит √ете.


           ухн€ ведьмы

          —цена написана в 1788 году в –име, на вилле Ѕоргезе. –емарка, предвар€юща€ сцену, перечисл€ет образы, видимо заимствованные у нюрнбергского художника ћихаэл€ √ерра, автора гравюры, изображающей кухню ведьмы.

          я навожу мосты над хл€бью. - „ерт, по народному поверью, €вл€етс€ строителем мостов (отсюда "чертовы мосты").

          «ачем тут несколько решет. - ѕо античному поверью, сохранившемус€ и в средние века, решето само собой поворачиваетс€, если произнести им€ вора.

           то этот облик неземной / ¬олшебным зеркалом наводит. - ‘ауст видит в зеркале образ ≈лены. - ≈ще бы/ Ѕог, труд€сь шесть дней...! ћог что-нибудь создать на славу. - —огласно библейскому мифу бог создал женщину на шестой день творень€.

           орону сдави, / ¬ поту, на крови / —крепи, словно клеем. -  омментаторы вид€т в этой песенке намек на французскую революцию; но такое толкованье отпадает, коль скоро эта сцена была действительно написана в 1788 году.

          ”лица

          Ёта сцена, как и все сцены, в которых участвует √ретхен, была написана до 1775 года. “ак же как и все эти сцены, она позднее подверглась только незначительной стилистической правке. ’арактерно, что √ете называет свою героиню √ретхен только в трагических или задушевных, лирических сценах. ¬ остальных сценах она - ћаргарита.

          » у мен€ над нею власти нет. - Ёто за€вление ћефистофел€ - проста€ отговорка дл€ того, чтобы сделать ћаргариту еще более желанной дл€ ‘ауста.

          «десь много старых кладов близ церквей. - Ќародна€ книга о докторе ‘аусте говорит о ‘аусте также и как о кладоискателе.


          ¬ечер

          ¬рем€ написани€ - до 1775 года.

           ороль жил в ‘уле дальней... - ѕесн€ о ‘ульском короле была создана независимо от "‘ауста" в 1774 году; но уже при первом ее напечатании в 1782 году (в музыкальной обработке композитора «еккендорфа)под заглавием этой песни-баллады значилось: "»з "‘ауста" √ете". - ‘уле (Ultima Thnie)название сказочной страны у древних римл€н; ими, видимо, имелась в виду »сланди€, во вс€ком случае страна, "далеко отнесенна€ на север от Ѕритании".


          Ќа прогулке

          —цена написана в 1775 году.

          ј церковь при своем пищеваренье / √лотает государства, города... - Ёто изречение заимствовано из антипапистской религиозно-политической литературы времен немецкой реформации и кресть€нских войн в √ермании.

          ƒом соседки

          Ќаписано до 1775 года.  раткий монолог ћарты, повер€ющей публике свои житейские горести, напоминает аналогичные монологи, разъ€сн€ющие зрител€м драматические ситуации, которыми изобилуют комедии немецкого драматурга и поэта, нюрнбергского сапожника √анса —акса (1494-1576).

          ќ муже бы достать бумагу, / √де погребен, когда, бедн€га... - јнахронизм: в XVI веке метрики, равно как и свидетельства о смерти, еще не существовали, как не существовали и газеты, о которых ћарта упоминает ниже (перва€ немецка€ газета стала выходить в начале XVIII века).


          ”лица

          Ќаписано до 1775 года.

          Sancta simplicitas! (св€та€ простота) - восклицание вожд€ чешского национального религиозно-политического движени€ яна √уса (1369-1415). Ёти слова он произнес на костре, когда заметил, что верующа€ старушка подбрасывает в огонь охапку дров, дума€, что мучень€ми "еретика" купит себе "царствие небесное".


          —ад

          Ќаписано до 1775 года, за исключением стихов "Ќеисправимые холост€ки!" до "ќхотно б € пошел в ученики", вставленных в издание 1808 года.


          Ѕеседка в саду

          Ќаписано до 1775 года.



          Ћесна€ пещера

          —цена эта создана в »талии в 1788 году, за исключением нескольких позднее вписанных стихов. Ќа это указывает и классический белый стих вступительного монолога, напоминающий стих "»фигении в “авриде" и "“орквато “ассо".

          ...учишь видеть братьев/ ¬о всем, в звер€х, в кустарнике, в траве. - —огласно учению √ердера, которое было очень близко √ете-натурфилософу, "старейшие брать€ человека - животные". - ќн показал мне чудо красоты... - ‘ауст, надо думать, говорит здесь не о ћаргарите, а об образе ≈лены (из сцены " ухн€ ведьмы").


           омната √ретхен

          Ќаписано до 1775 года.


          —ад ћарты

          Ќаписано до 1775 года. Ѕеседа ‘ауста с ћаргаритой о религии носит €вно автобиографические черты. ќтношением √ете к христианской религии интересовались многие его друзь€. ¬ записках  естнера мы читаем: "ќн никогда не ходит в церковь и на исповедь... уважает христианскую мораль, но не в церковном ее понимании".

          ¬се дело в чувстве... -  ульт чувства - один из принципов не только эстетики, но и этики поколени€ писателей "Ѕури и натиска".


          ” колодца

          Ќаписано до 1775 года.

          Ќаденет девка влас€ницу / «а эти подвиги свои. - Ётот обр€д церковного пока€ни€ "блудной матери" (матери незаконного ребенка) был отменен в веймарском своде уголовных законов лишь в 1786 году по насто€нию √ете "как обычай, только умножающий детоубийство" (цитата из докладной записки √ете герцогу  арлу-јвгусту). - ј девки перед дверью дома / Ќасыплют отрубей с соломой. - ¬ старой –оссии существовал аналогичный обычай: ворота дома "согрешившей" девушки мазались дегтем.


          Ќа городском валу

          Ќаписано в 1775 году.


          Ќочь. ”лица перед домом √ретхен

          «а исключением сорока вступительных стихов, относ€щихс€ к 1775 году, сцена писалась в 1800 году, но была окончена 20 марта 1806 года.

          —мир€€ дрожь, / «ачем под нож,/  атринхен, к милому идешь... - ѕервый куплет песни ћефистофел€ в подлиннике совпадает с переводом строфы из песни ќфелии ("√амлет") ј. - ¬. Ўлегел€; втора€ строфа принадлежит самому √ете (ср. запись Ёккермана: "“ак, ћефистофель поет у мен€ песенку Ўекспира. «ачем же мне было трудитьс€ выдумывать свое, когда песн€ Ўекспира была здесь вполне уместна и выражала именно то, что € хотел сказать?". - ¬от ты пеньем манишь, крысолов! - ¬алентин имеет в виду известную в √ермании легенду о гамельнском крысолове, который увел вслед за крысами и всех детей города √амельна в отместку за то, что бургомистр не дал ему награды, обещанной за истребление крыс.

          “ебе не даст проступок твой / Ѕлистать в цепочке золотой... - »меетс€ в виду полицейское постановление франкфуртского магистрата XVI века о том, чтобы "простые бедные девушки и блудницы не носили золотых или позолоченных цепочек, а также атласа и бархата при посещени€х храмов".


          —обор

          —цена написана до 1775 года. ѕо первоначальному замыслу, она должна была иметь место во врем€ похорон матери √ретхен.

          Dies irae, dies ilia / Solvet saeclum in favilla. - "ƒень гнева, этот день обратит мир в пепел". (»з католического церковного гимна, известного уже в XIII ве&е.)

          Judex ergo cum sedebit / Quidquid latet, adparebit, / Nil inultum remanebit. - " огда восс€дет суди€, откроетс€ все сокровенное, и ничто не останетс€ без возмезди€". (»з того же гимна.)- Quid sum miser tune dicturusf / Quern patronum rogaturus, / Cum vix Justus sit securusf - "„то € скажу тогда, несчастный, какого покровител€ € буду умол€ть, когда и праведник едва спасетс€?"


          ¬альпургиева ночь

          Ёта сцена создавалась в 1797-1801 годы и была окончательно обработана в апреле 1806 года. ¬первые мысль написать эту сатанинскую сцену посетила √ете еще в 1777 году, во врем€ его путешестви€ по √арцу.
          Ќазвание "¬альпургиева ночь" происходит от имени игуменьи ¬альпургии, пам€ть которой чтитс€ в католических странах первого ма€. Ќочь на первое ма€ в дохристианские времена отмечалась народными празднествами в честь наступлени€ весны и пробуждени€ сил природы. — распространением христианства в √ермании эти древние празднества были осуждены церковью как "нечистое, бесовское идолопоклонство". »х участники предавались прокл€тию как "служители дь€вола".
           ак и когда возникло немецкое народное поверие о том, что в ночь на первое ма€ ведьмы и колдуньи устраивают сатанинскую оргию на Ѕрокене (одной из вершин √арца), неизвестно. √ете в письме к ÷ельтеру от 2 декабр€ 1812 года писал: "ќдин исследователь немецкой старины пожелал отыскать историческое объ€снение орги€м ведьм и чертей на горе Ѕрокен, о которых веками толкуют в √ермании, и высказал догадку, что древнегерманские €зычники, жрецы и патриархи, когда их изгнали из св€щенных рощ и народу была нав€зана христианска€ вера, стали весною удал€тьс€ со своими приверженцами в пустынные, недоступные горы √арца, чтобы там, по древнему обычаю, молитьс€ и приносить жертвы бестелесному богу земли и неба. „тобы быть в безопасности от коварных, вооруженных христианских проповедников, они сочли за благо надеть личины на некоторых своих единоверцев, наде€сь тем самым отпугнуть суеверных противников, и так, под охраной "сатанинского воинства", совершали свое чистое богослужение. я столкнулс€ с этим объ€снением уж много лет назад и назвать автора теперь затрудн€юсь; мне эти домыслы понравились, и вот € снова превратил эту баснословную историю в поэтическую побасенку".
          ¬первые √ете разработал этот мотив в кантате "ѕерва€ ¬альпургиева ночь".

          ¬ первой ремарке: Ўирке и Ёленд - две деревни по пути на Ѕрокен.

          ¬идишь, в недрах гор взошел / ÷арь ћаммон на свой престол. - Ќамек на демона ћаммона из поэмы "ѕотер€нный рай" известного английского поэта ћильтона (1608-1674). ћаммон построил дл€ сатаны дворец, отливающий золотом.

          “ам ”риан, кн€зь мракобесь€, /  расуетс€ у поднебесь€, - ”риан - им€ черта на нижненемецком диалекте. - —таруха Ѕаубо мчит к верхушке... - единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Ѕаубо - кормилица богини ƒеметры (÷ереры). ќна старалась непристойной болтовней развлечь богиню, когда та тосковала по своей дочери ѕерсефоне (ѕрозерпине), унесенной ѕлутоном в подземное царство.

          ќткуда ты? ќт »льзенштейна... - »льзенштейнодин из утесов √арца, получивший свое название от имени принцессы »льзы, возлюбленной императора √енриха II.

          ¬тиранье ускор€ет прыть... - —уществовало поверье, что ведьмы и колдуньи натираютс€ мазью, котора€ позвол€ет им подниматьс€ на воздух; это поверье было уже известно в античные времена (ср. "«олотой осел" јпуле€).

          ” нас не нос€т ордена ѕодв€зки... - ќрден ѕодв€зки - высший орден в јнглии.

          Ёй, судари, а ну-ка к нам! - –ечь ведьмы-старьевщицы дала повод к разноречивым толковани€м комментаторов; обычно эту ведьму принимают за олицетворение истории и археологии - наук, занимающихс€ раскопками "всевозможного старь€". Ќам такое толкование кажетс€ весьма произвольным. —мысл монолога ведьмы-старьевщицы раскрываетс€ в ответной реплике ћефистофел€, советующего ей обновить арсенал грехов сообразно новому духу времени, ибо только "новизна... может увлечь человека".

          ѕерва€ жена јдама. - ¬ отличие от библейского мифа, каббалистическое преданье утверждает, что у јдама до ≈вы была еще друга€ жена - Ћилит, убивша€ всех прижитых с ним детей и им за это отвергнута€; она была превращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью.

          ѕроктофантасмист. - ѕод этим именем выведен здесь немецкий просветитель ’ристиан ‘ридрих Ќиколаи, литературный противник √ете и Ўиллера, порицаемый ими за пошлое рационалистическое толкование порождений народной фантазии. ¬ частности, √ете намекает здесь на статью Ќиколаи, в которой тот подробно рассказывает о том, как он избавилс€ от галлюцинаций, поставив себе пи€вки к €годицам; эта стать€ была зачитана Ќиколаи на одном из заседаний берлинской јкадемии наук.

          » в “егеле на чердаках моих... - “егель - имение известного немецкого лингвиста ¬. √умбольдта, в котором, по преданию, водились привидень€; о “егеле упоминает в своей статье и Ќиколаи. - јх, изо рта у ней во врем€ пень€ / ¬друг выпрыгнула розова€ мышь. - —огласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась сатане.

          Ќебось ты слышал о ћедузе! - ћедуза - в греческой мифологии, - подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающим в камень всех, кто на нее взгл€нет.

           ак в ѕратере во дни гул€нь€. - ѕратер - парк в ¬ене. - Servibilis - готовый к услугам; под этим именем √ете выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Ѕеттингера, угождавшего пошлым вкусам публики.

    —ќЌ ¬ ¬јЋ№ѕ”–√»≈¬” Ќќ„№



          "—он в ¬альпургиеву ночь, или «олота€ свадьба ќберона и “итании" был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий " сении" (эпиграммы √ете и Ўиллера, направленные против враждебных им де€телей немецкой культуры). Ќазвание "—он в ¬альпургиеву ночь" дано этой интермедии в подражание "—ну в летнюю ночь" Ўекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как то: ќберон и “итани€, царь и царица эльфов, и ѕук (проказник-эльф); из шекспировской "Ѕури" заимствован светлый дух воздуха јриэль.
          —цена эта написана в 1796-1797 годах. ѕервоначально √ете намеревалс€ вывести в ней также писателей ёнг-Ўтиллинга и ‘осса; строфы, им посв€щенные, сохранились в набросках.
          “ема свадьбы ќберона и “итании была наве€на не только комедией Ўекспира и поэмой ¬иланда "ќберон", но и опереттой "ќберон, царь эльфов" композитора ¬раницкого, поставленной на сцене ¬еймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством √ете. —амую замечательную характеристику "—на в ¬альпургиеву ночь" дал, на наш взгл€д, ј. ». √ерцен в своей юношеской статье о творчестве Ё.-“.-ј. √офмана.

          ћидинга потомки! - ћидинг - талантливый бутафор ¬еймарского театра, на смерть которого √ете написал большую прочувствованную кантату.

          «аиграл волынщик... - ѕо средневековому поверью, дь€вол любит играть на волынке. - Ќесложившийс€ дух. - ѕо мнению немецких комментаторов, намек на писател€ ∆ан-ѕол€ –ихтера; едва ли это так: у √ете упом€нута "строфа экспромта", тогда как ∆ан-ѕоль - прозаик. - Ћюбопытный путешественник - один из недоумевающих читателей многотомного "ѕутешестви€ по √ермании" Ќиколаи. - ќртодокс (правоверный) - граф ‘ридрих-Ћеопольд Ўтольберг, автор ханжеской статьи, направленной против "Ѕогов √реции" Ўиллера. - —еверный художник. - —читаетс€, что √ете говорит здесь о себе самом; однако нам кажетс€ более правдоподобным, что здесь имеетс€ в виду художник ћюллер, живописец и писатель из круга "Ѕури и натиска".

          ѕурист. - ѕо-видимому, √ете здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы. - ‘люгер. - ‘люгером √ете и Ўиллер называли музыканта и журналиста –ейхардта, к которому в годы, когда создавалс€ "—он в ¬альпургиеву ночь", они относились отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.

          √еннимге јвгуст фон; он же, ниже, ћузагет (один из его псевдонимов) и Ѕывший гений своего времени ("√ений своего времени" - название одного из сборников стихов √еннингса) - публицист, порицавший классическую эстетику √ете и Ўиллера как чуждую духу христианства. - ¬идно, чуд€тс€ ему / «десь иезуиты. - Ќамек на манию Ќиколаи во всем видеть происки иезуитов. - ∆уравль - Ћафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг √ете, ко времени написани€ этой сцены был ему непри€тен своим восторженным мистицизмом и ханжеством; √ете называл Ћафатера журавлем за его "журавлиную" походку.

          —ветский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучных предрассудков; √ете имеет здесь в виду самого себ€. - ƒогматик - сторонник докантианского философского догматиза. - »деалист - в первую очередь, видимо, ‘ихте, но также и все сторонники идеалистической теории познани€, дл€ которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.

          –еалист - здесь реалист эмпирического толка. - —упернатуралист (убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому, философ-мистик ‘ридрих якоби. - —кептик - здесь последователь английского философа-скептика ёма.

          Ѕлуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшие родину во врем€ первой буржуазной революции. - ѕадающа€ звезда. - »меютс€ в виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.


          ѕасмурный день. ѕоле

          ≈динственна€ прозаическа€ сцена, сохраненна€ √ете в составе "‘ауста". Ќаписана до 1775 года.
           ритика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства ¬алентина ћефистофель говорит, что ¬альпургиева ночь должна наступить послезавтра. —цена "ѕасмурный день" разыгрываетс€ утром после ¬альпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства ¬алентина всего трем€ дн€ми. «а эти три дн€ происход€т следующие событи€: √ретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она "долго блуждает", беретс€ под стражу, судитс€ как детоубийца и приговариваетс€ к смертной казни - событи€, в три дн€ €вно не вмещающиес€; поэтому прав один из комментаторов "‘ауста", историк философии  уно ‘ишер, предлагавший, чтобы читатель, углубл€€сь в эту сцену, "забыл о хронологии". ¬альпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого ћефистофель стремитс€ всеми доступными ему способами отвлечь ‘ауста от забот и беспокойства о ћаргарите.


          Ќочь в поле

          Ќаписано до 1775 года.
          Ёшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, €вл€етс€ "нечистым местом". ¬едьмы, колдующие у эшафота ("кад€т перед плахой, кроп€т эшафот"), пародируют католическое богослужение.
          ќбразы мчащихс€ сквозь ночь ‘ауста и ћефистофел€ запечатлены в известной гравюре французского художника ƒелакруа, о которой √ете восторженно отзываетс€ в беседах с Ёккерманом.


          “юрьма

          —цена в насто€щем ее варианте €вл€етс€ позднейшей поэтической обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. »з изменений, произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательной редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "—пасена!" (√олос свыше.)

          —ама-де в лес ее снесла, /  ак в сказке есть про двух малюток. - Ѕезумной ћаргарите кажетс€, что песн€ "„тоб вольнее гул€ть, / »звела мен€ мать" сложена про нее.

          ¬от стали в колокол звонить, / » вот уж жезл судейский сломан. - ѕри свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемус€ до конца XVIII века, в так называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судь€ ломал палочку в знак того, что пора приступить к  азни.

    ¬“ќ–јя „ACT№


    ј “ ѕ≈–¬џ…



          «акончена в 1830 году. ѕервый акт второй части "‘ауста" св€зывает с первой частью трагедии намек на перенесенные ‘аустом испытани€ (см. стр. 257-258.): ”ймите, как всегда великодушно, / ≈го души страдающей разлад. / –ассейте ужас, сердцем не изжитый, / —м€гчите угрызений жгучий €д.


           расива€ местность

          Ќочь на четыре четверти разбита... - —огласно римскому врем€исчислению, ночь делитс€ на четыре части.

          —лышите, грохочут ќры! - ќры в греко-римской мифологии - богини времени, охран€ющие небесные врата, которые они с грохотом раствор€ют, пропуска€ солнечную колесницу ‘еба.

          ќп€ть встречаю свежих сил приливом... - Ётот монолог ‘ауста написан терцинами, стихотворным размером, заимствованным у италь€нских поэтов (терцинами написана "Ѕожественна€ комеди€" ƒанте). —олнце воспринимаетс€ ‘аустом как символ вечной и абсолютной правды, недоступной человеку; он полагает, что "правда" может быть видна человеку только в ее отражени€х, в историческом бытии человечества (так же как глаз человека, не будучи в состо€нии смотреть на солнце, воспринимает свет только на поверхности освещаемых предметов).


          »мператорский дворец

          «агадка, задаваема€ ћефистофелем ("„то ненавистно и желанно?" до "¬ерней и ниже вс€ких слуг?"), предполагает разгадку: глупость.

           анцлер - он же архиепископ, согласно обыча€м —в€щенной –имской империи, где должность канцлера обычно возлагалась на архиепископа ћайнцского.

          √вельфы и гибеллины - две политические партии, сыгравшие большую роль в италь€нской истории XI-XV веков; первые были сторонниками папства, вторые - сторонниками императорской власти.

          ¬ века нашествий и невзгод... - »меетс€ в виду "великое переселение народов", содействовавшее крушению –имской империи. - ¬се, что зарыто в землю встарь, / “о, вместе с земл€ми твоими, / “вое по праву, государь. - —огласно древнегерманскому праву "все сокровища, хран€щиес€ в земле глубже чем проходит плуг, принадлежат королю".

          Ќам солнце блещет золотом в лазури... - јстролог произносит эту нарочито туманную речь о семи известных в средние века планетах по подсказке ћефистофел€; согласно учению астрологов —олнцу соответствует золото, ћеркурию - ртуть, ¬енере - медь, Ћуне - серебро, ћарсу - железо, ёпитеру - олово и —атурну - свинец.

          ќ мандрагорах вздор твердите / » глупости о черном псе. - —огласно средневековому поверью корни мандрагоры указывают местонахождение кладов; корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувший его вырыть, погибает.

          —тада златых тельцов сверкнут. - Ќамек на библейское предание о золотом тельце, которому поклон€лись израильт€не, когда ћоисей удалилс€ на гору —инай; здесь - символ богатства.


          ћаскарад

          ” папы туфлю лобыза€, / ќн с императорским венцом... - ¬енчание немецких королей императорской короной первоначально происходило в –име; обр€д целовани€ папской туфли императором символизировал главенство власти католической церкви над властью императора.

          ƒар ÷ереры дамам статным... - ÷ерера (греко-римска€ мифологи€) - богин€ земледели€, ее дар - золотые колось€.

          “еофраст (III в. до н. э.) - греческий философ; считаетс€ основоположником ботаники.

          ѕолишинели - веселые маски в италь€нской (особенно неаполитанской) комедии масок.

          ѕарки (греко-римска€ мифологи€) - богини судьбы, пр€дущие нить человеческой жизни; из них  лото вила нить, Ћахезис вращала веретено, а јтропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; √ете ошибочно наделил  лото функци€ми јтропос, а јтропос - функци€ми  лото.

          ‘урии (греко-римска€ мифологи€) - богини-мстительницы. - Ќочами злого духа јсмоде€. - јсмодей - им€ дь€вола, разрушающего семейный союз (еврейска€ мифологи€); сочетание имени греческой фурии ћегеры с именем библейского дь€вола - в духе смешени€ мифологических представлений, свойственном эпохе ¬озрождени€.

          «оило-“ерсит. - —очетание имен двух завистников: «оила - греческого грамматика (III в. до н. э.), хулител€ √омера, и “ерсита - труса и завистника из "»лиады".

          ћальчик-возница. - —огласно разъ€снению √ете это - Ћинкей из третьего акта трагедии.

          ѕлутус - ѕлутон (греко-римска€ мифологи€), повелитель подземного мира (јида). ¬ свите ѕлутона, нар€ду о персонажами античной мифологии: фавнами, сатирами, нимфами, на€дами, ореадами, нереидами и ѕаном (божество природы) выступают также и персонажи германского мифа - гномы: металлурги, кузнецы и хранители металлов и драгоценностей. ѕлутон в насто€щей феерии выступает не столько как повелитель јида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых.

          ¬се в робости замрет кругом, / ≈два забудетс€ он сном. - —огласно греческой мифологии во врем€ полуденного сна ѕана спит и вс€ природа.


          —ад дл€ гул€нь€

          √де на море всего сильней волненье... - ‘антастическое повествование ћефистофел€ о подводном царстве основано на оптических наблюдени€х √ете, изложенных в "”чении о цвете", часть дидактическа€, 78.

          ¬зметет ‘етида раковинок пласт / » новому Ћелею руку даст... - ‘етида - морска€ нимфа; ѕелей - супруг ‘етиды и отец јхилла.


          “емна€ галере€

          “о - ћатери. - ћиф о ћатер€х в основном - вымысел √ете, на который его натолкнуло одно место из "∆изнеописаний" ѕлутарха. (см. Ёккерман, «апись от 10 €нвар€ 1830 г.). ¬ главе 20 "∆изнеописани€ ћарцелла" читаем: "Ёнгиум - небольшой, но старинный город —ицилии, известный благодар€ богин€м, именуемым ћатер€ми, храм которым там воздвигнут".


          ярко освещенные залы

          —цена заклинани€ духов заимствована из народной книги о докторе ‘аусте, где ‘ауст вызывает перед императором дух јлександра ¬еликого и его жены, а затем, в компании студентов, и дух прекрасной ≈лены. «аклинание духов встречаетс€ и в других, позднейших обработках легенды о ‘аусте.

          Ќо мы подобное подобным лечим, / —топу - стопой... - √ете иронизирует здесь над известным положением гомеопатического врачевани€: "ѕохожее врачуетс€ похожим".


          –ыцарский зал

          Ќе царский сын, а пастушок топорный... - ѕарис, по греческому мифу, пас отцовские стада, когда к нему пришли три богини: √ера, јфродита и јфина с просьбой избрать из них красивейшую.

          —тройна, крупна. ј голова - мала. - ¬ этом критическом замечании "пожилой дамы" касательно сложени€ вызванного ‘аустом образа ≈лены повтор€етс€ мнени№ римского ученого ѕлини€ —таршего (23-79 гг. н. э.) о работах античного скульптора Ћисиппа. - ќна - луна, а он - Ёндимион. - ѕрекрасный юноша-охотник Ёндимион был любимцем ƒианы, богини охоты, и Ћуны (греко-римска€ мифологи€).

          я пон€л наконец. Ќазванье сцены, /  ак видно, "ѕохищение ≈лены". - "ѕохищение ≈лены" - название слабой пьесы александрийского поэта  алифоса (V в. н. э.).

          –емарка: ƒухи обращаютс€ в пар - от прикосновени€ ‘ауста, позабывшего, что перед ним не живые ѕарис и ≈лена, а сотворенные ћатер€ми прообразы, по подобию которых были в свое врем€ созданы реальные ≈лена и ѕарис.

    ј “ ¬“ќ–ќ…



          Ётот акт √ете написал в 1827-1830 годах. ѕлан второй части "‘ауста" от 1816 года не содержит никаких намеков на затронутые в нем мотивы.


          “есна€ готическа€ комната с высокими сводами

          ‘амулус (лат.) - ученый служитель при профессоре или лаборатории.

          Ѕакалавр - младша€ академическа€ степень; бакалавр второй части "‘ауста" - не кто иной, как тот самый ученик, которого ћефистофель дурачит в первой части "‘ауста"; он наделен чертами самоуверенной академической молодежи, столь несимпатичной √ете-старику.

          ќдного из бородатых... - "Ѕородатыми" на студенческом жаргоне назывались профессора, главным образом философы.

          ¬се опыт, опыт! ќпыт это вздор. - √ете имеет здесь в виду философию ‘ихте в Ўеллинга, отрицавших пользу опыта и веривших в интуитивность мышлени€.

          „уть человеку стукнет тридцать лет, / ќн, как мертвец, уже созрел дл€ гроба, - ѕарафраза изречени€ философа-просветител€ √ельвеци€ (1715-1771), утверждавшего, что лишь до 30-35 лет в человеке под вли€нием внешнего мира пробуждаютс€ все те мысли, на которые он способен.


          Ћаборатори€ в средневековом духе

          √омункул - человекоподобное существо, искусственно созданное в лаборатории алхимика. —лово это буквально означает "человечек" (homuncnius - уменьшительное от homoчеловек). ¬озможность создани€ такого существа утверждалась алхимиками в р€де трактатов, из коих √ете были хорошо известны труды натурфилософа и врача ‘еофраста ѕарацельса (1493-1541), в 1525 году за€вившего о своей солидарности с иде€ми восставшего кресть€нства.
          ќбраз √омункула - один из наиболее туманных и трудно поддающихс€ истолкованию образов второй части "‘ауста". ѕравда, в беседе с Ёккерманом от 16 декабр€ 1829 года √ете говорит о √омункуле: "Bbt заметите, что ћефистофель оказываетс€ в невыгодном положении по сравнению с √омункулом, который не уступает ему в €сности взгл€дов, но далеко превосходит его в стремлении к красоте и плодотворной де€тельности". ќднако это замечание не касаетс€ существа измышленного поэтом аллегорического образа. ѕопытка истолковать этот образ дана в предисловии.
          „то √ете, создава€ своего √омункула, имел в виду также и абстрактность, нежизненность укоренившейс€ тогда в немецком обществе идеалистической философии  анта, ‘ихте и Ўеллинга, не подлежит сомнению. ¬полне веро€тно, что √ете помнил также и об учении натурфилософа профессора ѕ. ¬агнера, утверждавшего возможность создавать искусственным способом органические существа. –оль √омункула - по мысли √ете - должна исполн€тьс€ чревовещателем.

          ¬ конце концов приходитс€ считатьс€ / — последстви€ми собственных затей. - ¬ этих словах ћефистофель подчеркивает свою причастность к созданию √омункула (так комментируетс€ это место и самим √ете).


           лассическа€ ¬альпургиева ночь

          ћифологи€, представленна€ в " лассической ¬альпургиевой ночи", заимствована √ете из фундаментального труда по мифологии Ѕень€мина √едерихса, долгие годы бывшего его настольной книгой, а также из весьма обсто€тельных "ћифологических писем" поэта »оганна √енриха ‘осса. Ќесмотр€ на античные мотивы, эта сцена написана обычными дл€ "‘ауста" размерами, за исключением вступительного монолога Ёрихто, выдержанного в античных триметрах - стихотворном размере, широко примен€вшемс€ в античной драме. ѕерсонажами сцены €вл€ютс€ низшие стихийные духи греческой мифологии. Ёти духи символизируют темные стихийные силы, породившие тот гармонический мир, вершиной которого €вл€етс€ совершенный образ ≈лены. —тихийные силы эти показаны здесь в трех фазах своего развити€ на пути к совершенствованию. Ќизшую из них. представл€ют чудовищные порождени€ природы, ее первые, мощные, но грубые создани€ - колоссальные муравьи, грифы, сфинксы, сирены. ¬тора€, более высока€ фаза раскрываетс€ в образах полубогов, нимф, кентавров и т. д. ¬ третьей фазе уже соприсутствует человек и человеческа€ мысль, пытающа€с€ проникнуть в историю становлени€ мира (философы ‘алес и јнаксагор). ѕуть к совершенной красоте, к искомой форме пролегает через этот еще не совершенный мир темных сил и творческих порывов. ¬от почему не выведены в нем "старшие боги"; вот почему их функции переданы низшим представител€м тех сил, наивысшим воплощением которых согласно греческой мифологии €вл€ютс€ "старшие боги" (так, —ейсмос заступает здесь место ѕлутона, √алате€ и Ёрос-јфродиты, Ќерей - ѕосейдона и т. д.). “олько побывав в этом преддверии совершенной античной красоты, ‘ауст удостоиваетс€ встречи с ≈леной. — по€влением ≈лены вступает в силу привычный мир эллинских мифологических представлений, знакомых нам по √омеру и афинским трагикам.

          Ёрихто - фессалийска€ колдунь€, предсказавша€ римскому полководцу ѕомпею гибельный исход его борьбы с первым римским императором ёлием ÷езарем.

          √рифы - фантастические чудовища, с головой и крыль€ми орла и львиными туловищами; грифы охран€ли сокровища. ƒиалог ћефистофел€ с грифами построен на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком.

          ћуравьи. - ќбраз муравьев заимствован √ете у древнегреческого историка и географа √еродота, который говорит о муравь€х, собирающих золотую пыль. - јримаспы - легендарный одноглазый народ скифского племени, о котором также повествует √еродот; этот народ похищал драгоценности, охран€емые грифами. - —финкс - существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. ќбраз этот, заимствованный из египетской мифологии, встречаетс€ в фиванском эпическом цикле греков (в легенде о царе Ёдипе), а также, позднее, у трагиков.

          ќни мен€ назвали в старой пьесе / "The old Iniquity" с обычной спесью - то есть "старой неправдой" (термин, употребл€емый в английской протестантской литературе дл€ обозначени€ дь€вола). “ы это то, в чем с силою одной / Ќуждаютс€ и праведный и грешный... - —финкс говорит в своей загадке о дь€воле.

          —ирены - сладкоголосые полуптицы-полуженщины (египетска€ мифологи€); упоминаютс€ в "ќдиссее" √омера.

          —проси ’ирона. - ’ирон - мудрый кентавр (получеловек-полуконь), искусный врачеватель.

          —тремительнее стрел јлкида... - јлкид - баснословный силач и богатырь √еракл. - Ќад нами мчатс€ стимфалиды... - —тимфалиды - мифические хищные птицы с железными перь€ми, которые они разбрасывали, как стрелы. Ёти птицы были перебиты √ераклом. - “о головы змеи Ћернейской... - Ћернейска€ зме€ (или гидра) - мифическое дев€тиглавое чудовище, убитое √ераклом. - Ћамии. - женщины-вампиры, оборотни.

          „тоб направл€ть луны и солнца бег. - —финксы символизировали у египт€н мес€ц июль, сто€щий под знаком Ћьва, и август, сто€щий под знаком ƒевы; в июле и августе происход€т разливы Ќила, по которым у египт€н производилось летосчисление.

          ‘илиры знаменитый сын. - ‘илира - по √есиоду (древнегреческому поэту, писавшему о €влени€х природы), нимфа, родивша€ ’ирона.

          «десь √реци€ и –им решали спор, / „ьей будет необъ€тна€ держава... - »меетс€ в виду победа римл€н над македонским царем ѕерсеем при ѕинде (168 г. до н. э.).

          Ёто он, седоволосый / «одчий острова ƒелоса... - »меетс€ в виду миф о Ћатоне, беременной от «евса, котора€ нигде не могла разрешитьс€ от бремени, ибо ревнива€ супруга «евса, √ера, повелела змею ѕифону ее преследовать. ¬ отча€нии Ћатона бросилась в Ёгейское море. ѕосейдон пришел ей на помощь, создав остров ƒелос, где Ћатона разрешилась двум€ детьми - јполлоном и јртемидой. (ћы уже отметили выше, что √ете в сцене " лассическа€ ¬альпургиева ночь" не выводит так называемых "старших богов", поэтому помощь, оказанна€ ѕосейдоном, приписываетс€ —ейсмосу, олицетвор€ющему землетр€сение.)

          ћы горы ѕелион и ќссу / ѕодбрасывали, как м€чи. - —ейсмос утверждает, будто участвовал в создании гор ѕелиона и ќссы и, ниже, горы ѕарнаса с его двум€ вершинами, из которых одна была посв€щена јполлону и јртемиде, а друга€ - ƒионису. —финксы отрицают вулканическое происхождение гор, полага€, что они образовались постепенно, незаметно, в течение долгих веков, так что им, сфинксам, даже не пришлось сдвинутьс€ с места ("Ќо вопреки сильнейшим потр€сень€м / ћы, сфинксы, старых мест не переменим").

          ѕигмеи. - ѕлемени пигмеев согласно греческой мифологии были подвластны все подземные духи и муравьи; горные духи, подобно —ейсмосу, символизируют вулканическое начало.

          »виковы журавли - свидетели смерти поэта »вика, убитого разбойниками по пути к »стмийским играм, указавшие виновников злоде€ни€. ∆уравли и пигмеи (согласно греческой, а также средневековой немецкой мифологии) наход€тс€ в непримиримой борьбе. √ете трактует здесь эту борьбу как противопоставление "вулканической теории" (объ€сн€вшей происхождение рельефа земли как результат воздействи€ жидкого пламени ее сердцевины на ее твердую оболочку) и "нептунической теории" (объ€сн€вшей строение земли как результат сложного процесса превращени€ влаги в плотное вещество); обе эти теории в насто€щее врем€ признаны устаревшими.

          —вой »льзенштейн там »льза стережет, / Ќа высоте своей нас √енрих ждет... - ƒолина »льзы и скала √енриха на Ѕрокене, близ деревни Ёленд (см. прим. к "¬альпургиевой ночи" в первой части "‘ауста"),

          Ёмпуза - однонога€ лами€-оборотень, мен€юща€ свою безобразную внешность на обольститедь€ую; ослиной ногой наделила ее греческа€ мифологи€, - ослиными ушами - фантази€ √ете.

          ќреады - горные нимфы. -  огда бежал по той дороге, / —раженье проиграв, ѕомпей. - »меетс€ в виду бегство ѕомпе€, разбитого ÷езарем в сражении при ‘ареале (9 августа 48 г. до и. э.).

          јнаксагор (500-428 до н. э.) и, ниже, ‘алес (род. 640 г. до н. э.; год его смерти неизвестен) - греческие философы; јнаксагор утверждал, что солнце - пылающа€ масса и что от земли, как от центра мира, отторглись громадные куски материи, превратившиес€ в планеты; последние врем€ от времени снова падают на землю. ¬ " лассической ¬альпургиевой ночи" јнаксагор выступает в качестве родоначальника вулканизма; ‘алес, напротив, €вл€етс€ родоначальником и представителем нептунизма, ибо он, по свидетельству јристотел€, считал "праматерией" воду - на том основании, что вс€кое сем€ влажно, равно как влажны и все питающие землю соки. ¬ своих геологических воззрени€х √ете склон€лс€ к нептунизму.

          ¬ трех этих именах, тройчатый (образ)/- ¬ некоторых мифологических вариантах √еката считалась божеством, тождественным с Ћуной, јртемидой и ѕрозерпиной-√екатой; первой она была на небе, второй - на земле и третьей - в подземном царстве.

          Ќереиды - дочери Ќере€, морские существа, полулюди-полурыбы (греческа€ мифологи€).

          Ќерей - один из морских богов, подвластных ѕосейдону, знаменитый прорицатель, предсказавший ѕарису гибельные дл€ “рои последстви€ похищени€ ≈лены.

          √алате€ - одна из дочерей Ќере€, прекраснейша€ из нимф; здесь она, как сказано, заступает место јфродиты, от которой унаследовала храм в ѕафосе на о.  ипре, а также колесницу и свиту морских божеств.

          ћы на щите ’елоны... - вернее, на черепашьем панцире ’елоны, нимфы, обращенной √ермесом в огромную черепаху.

          ѕротей - сын ќкеана и ‘етиды, мудрый морской старец ("ќдиссе€", IV, 384), прорицатель; он мог принимать любой образ. √ете здесь мыслит его как олицетворение самого принципа метаморфоз (превращений, наблюдающихс€ в мире природы).

          “ельхины, - мифические жители –одоса, открывшие обработку, металлов, и соорудившие большую статую √елиоса “ельхидскщго, о гибели, которого и повествует ѕротей в последующих стихах.

          ѕленись задачей небывалой, / Ќачни творень€ путь сначала. - ‘алес советует √омункулу, стрем€щемус€ войти в сонм органических веществ, обручитьс€ сначала с праматерией - водной стихией, из которой, по мнению этого философа, возникло все живое.

          ѕсиллы и марсы - заклинатели змей, мифические обитатели Ћивии и Ќижней »талии. - Ќичей не пугает девиз /  реста ли, или полумес€ца, / ќрла иль крылатого льва. -  рест - эмблема, начертанна€ на знаменах рыцарей-крестоносцев; полумес€ц - герб ќттоманской империи, эмблема магометанства; орел - герб римского государства; крылатый лев - герб ¬енеции. «десь имеетс€ в виду чередование господства –има, ¬енеции, рыцарей-крестоносцев (во врем€ второго крестового похода) и “урции в Ёгейском море.

          ѕоследнее четверостишие гимна сирен, заключительна€ строфа всей сцены, содержит прославление четырех стихий, гармонически слившихс€ - властью Ёроса (гени€ любви) - у ног √алатеи.

          ѕритворы, ведущие в царство совершенной гармонии, пройдены. ¬се подготовлено к по€влению ≈лены.

    ј “ “–≈“»…



          ¬первые напечатан в 1827 году в IV томе последнего прижизненного издани€ сочинений √ете под названием "≈лена, классико-романтическа€ фантасмагори€. »нтермеди€ к "‘аусту".
          ≈лена - легендарна€ героин€, перва€ красавица в греческой мифологии, царица —парты, похищенна€ тро€нским царевичем у ее мужа ћенела€, из-за которой разыгралась “ро€нска€ война. –абота над этим актом начата еще в 1800 году; тогда же было написано начало сцены до стиха "» так как ты пришла на место старое" (без первых двух хоров). Ќо уже в 1801 году √ете прекращает свою работу над "≈леной" и возвращаетс€ к ней только по прошествии двадцати п€ти лет.   началу 1827 года работа над третьим актом была закончена. ¬ этом акте трагедии √ете широко пользуетс€ античными метрами, искусно сочета€ их с рифмованным стихом, прин€тым в новейшем стихосложении (что вполне соответствует характеру действи€, в котором античный мир фантастически вторгаетс€ в мир позднего немецкого средневековь€).
          —амый мотив любовной св€зи ‘ауста с ≈леной заимствован √ете из народного сказани€ о докторе ‘аусте, но этот мотив здесь подн€т √ете на высоту философской и культурно-исторической проблемы.


          ѕеред дворцом ћенела€ в —парте

          ƒоставили с полей унылой ‘ригии... - ‘риги€ - страна в ћалой јзии, столицей которой был »лион (“ро€). ≈лена, забыв об јиде, думает, что она только что вернулась в —парту вместе со своим мужем ћенелаем. - Ќапором Ёвра и Ќептуна милостью / —юда, в родной залив. - —илою восточного ветра. - ѕрими мен€ радушно, дом возвышенный, /  оторый “индарвй, отец мой, выстроил / «десь, на холме ѕаллады. - “индарей - мифический царь —парты, изгнанный своим братом √иппокооном и возвращенный √ераклом; муж Ћеды и мнимый отец ≈лены, дочери Ћеды и «евса.

          ¬ ÷итеры храм отправилась с беспечностью / » там была фригийцем дерзко схвачена... - ¬ариант мифа о ≈лене, согласно которому она, побуждаема€ любопытством, отправилась на остров ÷итеру, чтобы полюбоватьс€ на прибывшего туда красавца, царевича ѕариса, и там стала добычей дерзкого похитител€ не побо€вшегос€ напасть на нее в храме ƒианы, где она приносила жертву богине (этот вариант был заимствован √ете из фундаментального труда √едерихса). - ƒовольно! ћуж мой, высадившись на берег, / ћен€ вперед со взморь€ выслал к городу... - Ёпизод из "ќреста" ≈врипида: после долгих странствий ћенелай высаживаетс€ на родине в Ќаварии; оттуда высылает он вперед в —парту царицу ≈лену, где “индарей и все горожане встречают ее оскорблени€ми, а ќрест собираетс€ ее убить; от смерти ≈лену спасает лишь вмешательство јфродиты. Ётот вариант у √ете в дальнейшем подвергаетс€ оригинальной обработке.

           огда ж у рукавов Ёврота к берегу... - Ёврот - крупнейша€ река в Ћакедемонии, земле спартанцев.

          „то предначертано, знать не ищи. - —тих ≈врипида, дважды им повторенный (в "јндромахе" и в "≈лене").

          “ак ознаменовали мой сегодн€шний / ѕриезд с чужбины, божества стигийские - то есть богини мести эринии.

          –емарка: ќдна из форкиад показываетс€ на пороге между дверными кос€ками. - ‘оркиада - дочь ‘оркиса, морского божества, одна из горгон: в ее облике выступает здесь ћефистофель. - ’ор "√оловы наши хоть и кудр€вы" состоит из четырех строф и четырех антистроф, расположенных попарно и разделенных эподом. ћифологические мотивы хора заимствованы из "»лиады", из "“ро€нок" ≈врипида и "Ёнеиды" ¬ергили€.

          ∆ив твой отец Ёреб? ∆ива ль Ќочь-матушка! - Ёреб и Ќочь - порождены ’аосом, подземными силами. - ј как тво€ сестрица —цилла здравствует? - —цилла была обращена ÷ирцеей в чудовище с шестью головами и двенадцатью лапами. - — “ирезием седым в аду заигрывай. - Tupesuu- слепой фиванский жрец, одаренный «евсом за мудрое толкование его воли долголетием п€ти возрастов (по другим вариантам мифа - дес€ти возрастов), а также пророческим даром, не отн€тым у него и в јиде; в античном мире им€ "“ирезий" стало нарицательным дл€ обозначени€ баснословной старости.

          “ебе ведь внучкой мамка ќрионова? - ќрион - дикий великан в гомеровском јиде; в основе реплики - прин€тое в древней √реции насмешливое определение возраста старухи: она бы могла быть кормилицей Ќестора, ѕриама, “ифони€ или других знаменитых старцев, упоминаемых в народном эпосе.

          ¬сю жизнь ты видела / ќдних самозабвенных обожателей... - «десь, а также ниже, в диалоге ‘оркиады с ≈леной, √ете влагает в уста ‘оркиады все варианты сказани€ о любвеобильной ≈лене, которые в объединенном виде не встречаютс€ ни в одном из эпических или драматических повествований о спартанской царице. - “обой пленилс€ первым в годы ранние / “езей... - ¬осхищенный пл€ской ≈лены в храме ƒианы (пл€ска была необходимой составной частью древнегреческого богослужени€), “езей совместно с ѕарисом похитил ее. ѕо жребию она досталась “езею, который доверил ее своему другу, дожида€сь поры, когда дес€тилетн€€ царевна достигнет более зрелого возраста.

           огда же  рит супруг твой завоевывал... - ѕо одному варианту мифа, ћенелай был сыном цар€  рита (с острова, названного по имени этого цар€). ѕосле смерти отца ћенелай покинул —парту, чтобы прин€ть наследие, уже захваченное его родичами. ¬о врем€ этой его отлучки и свершилось похищение ≈лены. - ѕередают, что ты жила в двух обликах, / » в “рое и в ≈гипте одновременно. - ѕо одному варианту мифа, √ера (ёнона), рассерженна€ тем, что не она победила в сост€зании трех богинь (√еры, јфродиты и јфины), помешала браку ѕариса с ≈леной, соткав из эфира живой призрак спартанской царицы; с ним-то ѕарис и уехал в “рою, ≈лена же была унесена √ермесом в ≈гипет, во дворец ѕроте€. Ётим вариантом мифа воспользовалс€ ≈врипид, жела€ с его помощью оправдать и нравственно возвысить прекрасную грешницу, любимую героиню эллинов (трагеди€ "≈лена").

          ј правда, что из царства мертвых будто бы /   тебе јхилл €вл€лс€ на свидание... - —уществует вариант мифа о ≈лене, согласно которому она, уже после смерти, вступила в брак с мертвым јхиллом, умолившим свою мать ‘етиду даровать ему и ≈лене хот€ бы недолгое возвращение к жизни. Ётот брак состо€лс€ на заколдованном острове Ћевке, где ≈лена прижила с јхиллом сына Ёвфориона (ср. эпизод с Ёвфорионом в насто€щем акте "‘ауста").

          — честью госпожа умрет, / ¬ы же - смертию позорной: € под кровельным венцом / Ќа стропиле вас повешу, словно пойманных дроздов. - «десь воссоздана картина расправы ќдиссе€ со служанками его жены ѕенелопы, которые потворствовали ее дерзким искател€м.

          ...там обосновалось плем€ смелое, / √орсть север€н, страны полночной выходцы. - Ќамек на основание в √реции франконского рыцарского государства (двух кн€жеств, јхайи и ћарса) французским крестоносцем √ийомом де Ўамплитт; - неприкосновенность границ этих двух кн€жеств была гарантирована договором от 1207 года между французским рыцарским орденом крестоносцев и ¬енецианской республикой.

          √ербы... ” ј€кса, помните, / Ѕыл на щите представлен змей свернувшийс€, / » семеро у ‘ив таким же образом / ўиты снабдили знаками особыми. - √ете вместе с √ердером ("“реть€ рощица") считал, что гербы - порождение "эпохи варварских рыцарских турниров". ўит ахейского геро€ ј€кса был изображен на хорошо знакомой поэту античной вазе, хранившейс€ в веймарском герцогском дворце. ќписание щитов семи фиванских героев заимствовано из трагедий Ёсхила "—емеро против ‘ив".

          ј как он ƒеифоба изуродовал... - ƒеифоб, младший сын ѕриама “ро€нского, был предан ћенелаем мучительной казни: по его повелению, ƒеифоба медленно изрубили на куски.


          ¬нутренний двор замка

          »ли в €мочках щек, что, как персик, в пуху, / “ак и ман€т, как персики, их укусить? / ”кусила б, но - страшно сказать: укушу, - / –от наполнитс€ прахом могильным. - “ро€нки подозревают, что эти юноши - только призраки, выведенные из јида старухой ‘оркиадой; быть может, они также начинают догадыватьс€, что и сами €вл€ютс€ только выходцами из јида.

          Ћинкей. - √ете дает им€ дозорному ‘ауста в честь кормчего корабл€ аргонавтов Ћинке€, обладавшего необыкновенной зоркостью. Ћинкей поражен любовью к ≈лене. ‘ауст сознательно ищет ее любви как одного из возможных разрешений своей тоски по "безусловному", по "вневременно ценному".

          ѕускай  оринфский перешеек / √ерманец валом обведет. - ‘ауст обращаетс€ последовательно к германцам, французам, саксам (англичанам) и норманнам; в феодальных кн€жествах, основанных в √реции рыцар€ми-крестоносцами, рыцарские поместь€ (сеньории) были распределены между представител€ми перечисленных народов.

          Ёвфорион - сын ‘ауста и ≈лены (по имени сына ≈лены и јхилла; см. выше). Ёпизод с Ёвфорионом, раскрывающий весь смысл вплетенной в трагедию темы "≈лены", истолкован в предисловии.

          Ёто кончаетс€ / Ќовый »кар. - »кар, восковые крыль€ которого раста€ли, когда он приблизилс€ к солнцу, что повлекло за собой его падение в море и смерть, здесь упоминаетс€ тро€нками как прообраз Ёвфориона, которого должна постигнуть та же трагическа€ участь.

          —редь лугов асфоделевых... - јсфодели - по поверью древних греков, единственные цветы, растущие в јиде: асфодел€ми, широко распространенными в ёжной ≈вропе, древние греки украшали саркофаги, могилы и урны.

    ј “ „≈“¬≈–“џ…



          „етвертый акт написан в 1830-1831 годах. Ётот акт и перва€ картина п€того акта, "ќткрыта€ местность", - последние сцены "‘ауста", над которыми работал √ете.


          √орна€ местность

           огда за грех один / √осподь низверг нас... - Ќачинающеес€ этим стихом рассуждение ћефистофел€ о сотворении мира, насыщенное библейскими мотивами, а также мотивами, почерпнутыми из ћильтонова "ѕотер€нного ра€", €вл€етс€ в то же врем€ сатирой на вулканистов. јлександр фон √умбольдт пр€мо относил этот выпад к себе. ¬ своем письме к минералогу и поэту ‘ранцу фон  обеллю он пишет (за чтением второй песни  обеллевой поэмы "ѕрибытие «емли"): "я чувствовал себ€ немного отомщенным за дурное обхождение с нами во второй части "‘ауста".

          ћолох ковал утесы на огне / » сыпал стопудовые обломки. - ¬ "ћессиаде" немецкого поэта  лопштока (старшего современника √ете) ћолох - воинствующий дух, воздвигающий скалы, и гордый богоборец.

          “ак замок € б себе воздвиг / ¬ веселом живописном месте... - ƒалее следуют описани€ ¬ерсал€, резиденции французских королей, отстроенной Ћюдовиком XIV, которую старались воспроизвести по мере сил и возможностей в своих карликовых государствах все немецкие кн€зь€ конца XVII и начала XVIII века. ќписание этого королевского парка и вызывает реплику ‘ауста: "ƒань времени! —арданапад!" »м€ ассирийского цар€ —арданапала здесь - синоним человека, предающегос€ роскоши и неге.

          ћой взор был сверху привлечен / ќткрытым морем в час прилива... - ћотив победы разумного человеческого труда над силами природы становитс€ центральной темой п€того акта. ћефистофель отвлекает ‘ауста от осуществлени€ великой цели, от подлинно творческой жизни, вт€гива€ его в государственную междоусобицу, так же как он заставил ‘ауста (в первой части трагедии) забыть о своем долге перед √ретхен, увлекши его на Ѕрокен (перва€ "¬альпургиева ночь").

          язык поповский. - ѕо первоначальному замыслу, ‘ауст должен был после смерти Ёвфориона преследовать попов и монахов. Ётот мотив осталс€ неразвитым; в четвертом акте сохранилось только несколько намеков на эту тему.

          »ных фельдмаршалов-раст€п / —пасает генеральный штаб. - √ете здесь, по-видимому, вспоминает бездарного фельдмаршала герцога Ѕрауншвейгского, сто€вшего во главе войск реакционной европейской коалиции, двинутых против революционной ‘ранции. ѕозднее герцог был разбит Ќаполеоном под »еной.

          Ќет. я, как ѕетер —квенц, в отр€д / »з массы выбрал концентрат. - ѕетер —квенц, собственно ѕетер  венц (им€ искажено немецкими комедиантами, игравшими Ўекспира еще в XVI веке)- режиссер, который силами афинских любителей-ремесленников ставит во дворце “езе€ трагедию "ѕирам и “исба", - этим веселым фарсом Ўекспир, как известно, кончает "—он в летнюю ночь". - –емарка: ¬ход€т трое сильных. - Ёто название √ете заимствовал из библейской " ниги царств" (II, XXIII, 8-12), где перечисл€ютс€ имена славных бойцов в войске ƒавидовом, вступившем в бой с филистимл€нами. - ћечтает малое дит€ / “еперь о рыцарском уборе, - Ќамек на пристрастие реакционных романтиков к средневековью и эмблемам феодального стро€.


          Ќа переднем горном отроге

          ј вспыхнет у соседа дом, / Ќе скажешь: "Ќаша хата с краю". - ѕарафраза из "ѕосланий" √ораци€: "ƒело коснулось теб€, коль пылает стена у соседа" (перевод ‘. ѕетровского).

          –апирою € обруч протыкал... - »гра в обруч - одна из рыцарских забав; состоит в том, что всадник стараетс€ на всем скаку пронзить мечом подвешенный обруч.

          Ќурсийский некромант, —абинский маг / “ебе шлет преданности изъ€влень€. - Ќекромант - маг, общающийс€ с душами умерших; Ќурчиа (древн€€ Ќурсиа) - заколдованна€ гора в »талии, упоминающа€с€ в сказании о “ангейзере; в своих мемуарах (мемуары эти были переведены √ете" знаменитый италь€нский художник-ювелир „елдини рассказывает, что один католический св€щенник, занимавшийс€ некромантией, указал ему на Ќурчиу, как на место, наиболее пригодное дл€ заклинани€ душ умерших.

          ћы тоже силы к этому приложим, - / „тоб стал его затылок нам подножьем. - —р. псалом CIX, I; - ƒоколе положу врагов твоих в подножие ног твоих".

           огда бывало море хмуро, / Ќиспосылали ƒиоскуры / “акой же свет на корабли... - —озвездие ƒиоскуров, по поверью древних эллинов, благопри€тствовало мореплавател€м.

          ќрел парит на небосклоне, / √риф бросилс€ за ним в погоню. - ќрел и гриф - геральдические звери со щитов императора и "враждебного императора".

          ћои два ворона, гл€дите, / —ейчас расскажут ход событий. - Ќемецка€ народна€ сказка надел€ет черта двум€ вещими воронами - атрибутом, заимствованным у древнегерманского бога ¬отана.


          Ўатер враждебного императора

          я долю уделить хочу вам четырем / ¬ распор€женье царством, домом и двором. - »меетс€ в виду учреждение наследственных верховных придворных должностей в "«олотой булле"  арла IV. Ёти верховные наследственные должности были распределены между четырьм€ виднейшими духовными и светскими кн€зь€ми империи.

          “ебе же выберу бокал ценней и краше - / ¬енецианского прозрачного стекла... - ¬енецианское стекло, по средневековому поверью, предохран€ет от опь€нени€ и имеет свойство обнаруживать €д, подмешанный к питью.

    ј “ ѕя“џ…



          ѕ€тый акт был окончен √ете в 1830 году. ќднако р€д сцен, по утверждению √ете, был им в основном написан в 1798-1800 годах.  акие именно сцены имел в виду √ете, осталось невы€сненным.


          ќткрыта€ местность

          ‘илемон и Ѕавкида - имена мифологической древнегреческой патриархальной четы престарелых кресть€н, живших и трудившихс€ в неизменной любви и дружбе. «а радушный прием, оказанный посетившим их под видом странников «евсу и √ермесу, они были вознаграждены этими богами долголетием и одновременной смертью; их бедна€ хижина была обращена в храм, при котором они проживали в качестве жреца и жрицы. “олько их одних пощадил «евс из всего многогрешного населени€ ‘ригии, на которое он обрушил воды потопа. ѕосле смерти ‘илемон и Ѕавкида были обращены в дуб и липу. √лубоко прочувствованный пересказ мифа об этих стариках содержитс€ в "ћетаморфозах" ќвиди€. ¬ пам€ть прославленной четы √ете назвал их именами героев своей лирической увертюры к заключительному, действию "‘ауста". (√ете в беседе с Ёккерманом от 6 июн€ 1831 года: "ћои ‘илемон и Ѕавкида не имеют ничего общего с знаменитой четой древности и со св€занным с ней сказанием. я дал моей парочке эти имена только дл€ того, чтобы €рче подчеркнуть характеры. Ёто сходные личности и сходные отношени€, а потому тут уместны и сходные имена"). «десь, стало быть, √ете поступил так же, как и в случае с Ћинкеем в третьем акте второй части "‘ауста".
          —транник, монологом которого открываетс€ эта сцена, - не «евс и не √ермес, а "простой смертный", некогда спасенный ‘илемоном и воспользовавшийс€ гостеприимством престарелых супругов.

          ƒворец

          ¬ первой ремарке: ‘ауст, сильно состарившийс€, прогуливаетс€ по саду. - √ете в беседе с Ёккерманом от 6 июн€ 1831 года: "‘ауст, представленный в п€том акте, должен, по моему убеждению, насчитывать ровно сто лет. » € не знаю, не следует ли мне об этом где-нибудь высказатьс€ точнее". ”поминание о глубокой старости дает основание думать, что чары, сообщившие ему молодость (см. "‘ауст", часть перва€, " ухн€ ведьмы"), к этому времени утратили свою силу; однако это нигде не сказано. ¬прочем, такой "логически неоправданный" драматургический прием был бы совершенно в духе гетевской эстетики. —р. с беседой с Ёккерманом от 18 апрел€ 1827 года: "¬озьмем хот€ бы ћакбета.  огда леди хочет вдохновить своего супруга на дело, она говорит, что "детей вскормила грудью". ѕравда ли это, или нет, неважно, но леди это сказала и должна была сказать, чтобы придать особый вес своей речи. ќднако в дальнейшем ходе пьесы ћакдуф, узнав о гибели своих близких, кричит в дикой злобе: "ќн-то (ћакбет) сам бездетен!" Ёти слова ћакдуфа противоречат, как видите, словам леди; но Ўекспиру нет до этого дела... ≈му важно быть наиболее действенным и значительным в каждую данную минуту". —овершенно так же и √ете должен был сделать ‘ауста старцем накануне его смерти, чтобы дать ему возможность вторично обрести вечную молодость в безгрешных объ€ти€х "одной из кающихс€, прежде называвшейс€ √ретхен".

          “ак отдал в дни, еще древней, / —вой виноградник Ќавуфей. - ¬ библии (" нига царств", III, 21) повествуетс€, что царю јгаву казалось, будто он ничем не обладает, покуда Ќавуфей еще владеет своим виноградником, расположенным вблизи от царского дворца; напрасно царь старалс€ обмен€ть его на лучший виноградник или купить его за сребреники. “огда жена јгава, царица »езавель, ложно обвинила Ќавуфе€ в хуле на бога и цар€ и добилась, чтобы его побили камень€ми, а виноградник передали царю. јгав (подобно ‘аусту) узнал об этом только после того, как несправедливое дело уже совершилось.


          ѕолночь

          —цена продолжает предшествующую (√лубока€ ночь); это, собственно, только выделенный заглавием эпизод названной сцены.

          я шел всю жизнь беспечно напролом / » удовлетвор€л свои желань€... - –ечь ‘ауста, начинающа€с€ этим стихом, заставл€ет вспомнить знаменитый его монолог из первой части трагедии, которым она открываетс€. Ќо теперь неудержимое стремление к познанию и совершенствованию перенесено из сферы абстрактного, умственного созерцани€ в сферу познани€, неразрывно св€занного с практикой: ‘ауст, действительно ранее живший "с размахом, с широтой", теперь хочет жить "скромней и бережливей". "—той на своих ногах, будь даровит, - " говорит он, - Ѕрось вечность утверждать за облаками! Ќам здешний мир так много говорит! „то надо знать, то можно вз€ть руками".

          ∆ивет слепорожденным человек, / ј ты пред смертью потер€ешь зренье. (ƒует ему в глаза и исчезает.) - ѕо средневековому поверью, люди слепнут от дыхань€ ведьм, колдуний, русалок.


          Ѕольшой двор перед дворцом

          Ћемуры, по римскому поверью (в отличие от мирных ларов), - дикие и беспокойные замогильные призраки, иначе называвшиес€ "манами"; здесь они - мелка€ нечисть. —мысловое истолкование образа лемуров дано в предисловии.

          Ѕолото т€нетс€ вдоль гор... - »столкование этого предсмертного монолога ‘ауста дано в предисловии.


          ѕоложение во гроб

          √ете в беседе с Ёккерманом от 6 июн€ 1831 года говорит по поводу церковной символики в этой и в следующей, заключительной, сценах: "¬ы должны согласитьс€, что конец, когда спасенна€ душа поднимаетс€ ввысь, очень трудно изобразить; мы имеем здесь дело с такими сверхчувственными, едва чаемыми вещами, что € легко мог бы расплытьс€ в неопределенности, если бы мой поэтический замысел не получил благодетельно-ограниченной формы и твердости в резко очерченных образах и представлени€х христианской церкви".

          ќдин из лемуров:  то строил заступом в песке / “акой барак дыр€вый? Ћемуры (хором): ∆ильцу в пеньковом сюртуке / ƒовольно и канавы - вольное подражание разговору гробовщиков в "√амлете" Ўекспира.

          ѕасть адову несите мне сюда! - јдова пасть изображалась во всех средневековых кукольных театрах; в дальнейшем описании ада √ете воспроизводит традиционные образы, почерпнутые из ƒантовой "Ѕожественной комедии" (оттуда, в частности, вз€т образ "огненного города") и из мистических трактатов —веденборга, которыми √ете так широко пользовалс€ в первой части трагедии.

          ћеж тем гораздо больше есть причин, /  ак колдунов, винить вас в привороте, / ѕрельщающем и женщин и мужчин! - ћефистофель цинически толкует "бесплотность" ангелов как их гермафродитизм.

          –емарка: ѕодымаютс€ к небу, унос€ бессмертную сущность ‘ауста. - “ермин "бессмертна€ сущность" заимствовав из богословского €зыка средневековь€.


          √орные ущель€, лес, скалы, пустын€

          ’ор блаженных младенцев. - —огласно мистическому учению —веденборга - младенцы, рожденные в "час духов", в полночь; отец ангелоподобный, согласно ремарке принимает их (младенцев) в себ€. - Ётот мистический акт, о котором говорит —веденборг: старшие духи "принимают в себ€" младших, чтобы те гл€дели на мир их умудренными глазами.

          —пасен высокий дух от, зла / ѕроизволеньем божьим: / „ь€ жизнь в стремлени€х прошла, / “ого спасти мы можем". - √ете в беседах с Ёккерманом от 6 июн€ 1831 года: "¬ этих стихах содержитс€ ключ к спасению ‘ауста".

          Doctor Marianus - "ƒоктор ћарианус" (то есть погруженный в молитвенное созерцание девы ћарии) - таков почетный титул многих мистиков.

          ¬елика€ грешница - евангельска€ грешница ћари€ ћагдалина.

          ∆ена —амар€нека€. - ¬ беседе с ней у колодца »акова ’ристос сказал, что он даст ей воды, испив которую "уже не будешь жаждать вовек"; имеетс€ в виду вода "веры", о которой и поет здесь самарит€нка. - ћари€ ≈гипетска€. - ¬ "∆ити€х св€тых", на которые ссылаетс€ здесь √ете, сказано о ћарии ≈гипетской, что она, долгие годы бывша€ блудницей, решилась пока€тьс€ и пошла в церковь; незрима€ сила оттолкнула ее назад, как недостойную грешницу, но богоматерь чудесным образом снова перенесла ее во храм. ѕосле этого она ушла в пустыню, где прожила сорок восемь лет в пока€нии и перед смертью написала на песке просьбу, обращенную к монаху, о христианском погребении и поминании ее души.

          ¬ечна€ женственность / “€нет нас к ней. - »столкование этих заключительных слов трагедии дано в предисловии.