–оберт ‘рост. —тихотворени€

 
  • –оберт ‘рост. —тихотворени€
  • x x x
  • —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я
  • ѕј—“Ѕ»ў≈
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "ѕ–ќўјЌ»≈ — ёЌќ—“№ё"
  • ¬ќ √Ћ”Ѕ№ —≈Ѕя
  • ЌќяЅ–№— јя √ќ—“№я
  • ЋёЅќ¬№ » «ј√јƒ ј
  • ѕќ«ƒЌяя ѕ–ќ√”Ћ ј
  • «¬≈«ƒџ
  • ¬ Ѕ”–ё
  • ¬≈“≈– » ÷¬≈“ќ  Ќј ќ Ќ≈
  • ќ““≈ѕ≈Ћ№
  • ¬≈ЎЌяя ћќЋ»“¬ј
  • ЅќЋќ“ќ
  • —“–јƒјЌ»≈ ¬ќ —Ќ≈
  • ¬ «јЅ¬≈Ќ»»
  • — ”ƒќЅЌќ… “ќ„ »
  • ѕќ ¬ќƒ”
  • ќ“ –ќ¬≈Ќ»≈
  • ÷¬≈“ќ„Ќџ… ќ—“–ќ¬ќ 
  • — Ќјћ» ѕјЌ
  • —ћ≈’ ƒ≈ћ»”–√ј
  • «ј –ќ… ќ Ќќ
  • ¬ Ћ»—“¬≈ЌЌќћ Ћ≈—”
  • ѕ≈—Ќя ¬ Ћ»¬≈Ќ№
  • ќ “яЅ–№
  • –ќѕќ“
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "  —≈¬≈–” ќ“ Ѕќ—“ќЌј"
  • ѕќ„»Ќ ј —“≈Ќџ
  • —ћ≈–“№ –јЅќ“Ќ» ј
  • √ќ–ј
  • ƒќћјЎЌ≈≈  ЋјƒЅ»ў≈
  • ѕќ—Ћ≈ —Ѕќ–ј яЅЋќ 
  • —“–ј’
  • ƒ–ќ¬ј
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "ћ≈∆ƒ” √ќ–јћ»"
  • Ќ≈»«Ѕ–јЌЌјя ƒќ–ќ√ј
  • —“ј–»  «»ћЌ≈… Ќќ„№ё
  • √Ќ≈«ƒќ Ќј — ќЎ≈ЌЌќћ Ћ”√”
  • ѕќ“≈ћЌ≈¬Ў≈√ќ —Ќ≈√ј Ћќ— ”“
  • “≈Ћ≈‘ќЌ
  • ѕ≈–¬јя ¬—“–≈„ј
  • Ћя√”Ўј„»… –”„≈…
  • ∆≈Ћ“ќ√ќЋќ¬јя —Ћј¬ ј
  • ѕЋ≈ЌЌјя » —¬ќЅќƒЌјя
  • Ѕ≈–≈«џ
  • ѕќЅ≈—≈ƒќ¬ј“№ — ƒ–”√ќћ
  •  ќ–ќ¬ј ¬ яЅЋќ„Ќџ… —≈«ќЌ
  • ¬ ѕ≈–≈ –≈—“№≈ ѕ–»÷≈Ћј
  • ƒ≈¬ќ„ »Ќ ќ√ќ–ќƒ
  • ÷¬≈“џ «ј ќ Ќќћ
  • ѕ–»¬≈“ ќ“ «яЅЋ» ј
  • —Ќ≈√
  • x x x
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "Ќ№ё-√≈ћѕЎ»–"
  • ѕ≈–≈ѕ»—№ Ќј—≈Ћ≈Ќ»я
  • «¬≈«ƒќ ќЋ
  • “ќ„»Ћ№Ќџ…  –”√
  • ƒ» »… ¬»Ќќ√–јƒ
  • ƒ¬≈ ¬≈ƒ№ћџ
  • I. ¬≈ƒ№ћј »«  ќ…—ј
  • II. Ќ»ў≈Ќ ј-¬≈ƒ№ћј »« √–ј‘“ќЌј
  • ќ√ќЌ№ » Ћ≈ƒ
  • «јЅ–ќЎ≈ЌЌќ≈  ЋјƒЅ»ў≈
  • —Ќ≈∆Ќјя ѕџЋ№
  • ¬—≈ «ќЋќ“ќ≈ «џЅ ќ
  • ”Ѕ≈∆ј¬Ў»… ∆≈–≈Ѕ≈Ќќ 
  • ¬ —ћџ—Ћ≈ ѕ≈Ќ№я
  • Ќ» ƒјЋ≈ ќ, Ќ» √Ћ”Ѕќ ќ
  • ¬–ј—ѕЋќ’
  •   «≈ћЋ≈
  • ѕ–ќўј…. ќ—“ј¬ј…—я ’ќЋќƒЌџћ
  • ƒ¬ќ≈ ¬»ƒя“ ƒ¬”’
  • ¬—ѕќћ»Ќјя «»ћќ… ѕ“»÷”, ѕ≈¬Ў”ё Ќј «ј ј“≈
  • ќ““≈ѕ≈Ћ№ Ќј ’ќЋћ≈
  • ќ ƒ≈–≈¬≈, ”ѕј¬Ў≈ћ ѕќѕ≈–≈  ƒќ–ќ√»
  • ¬—я ѕ≈¬„јя –ј“№
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "«јѕјƒЌјя –≈ ј"
  • Ћ”∆»
  • ћ≈—я÷
  • —¬≈“Ћя„ »
  • ќ—ќЅ≈ЌЌјя ј“ћќ—‘≈–ј
  • ѕќ—“ќяЌ—“¬ќ
  • ћ»ћќЋ≈“Ќќ≈
  • —ћ»–≈Ќ»≈
  • ќƒЌј∆ƒџ Ќј Ѕ≈–≈√” ќ ≈јЌј
  • ѕ»„”√ј
  • ƒ≈–≈¬ќ ¬ ќ Ќ≈
  • —ќЋќћ≈ЌЌјя  –џЎј
  • «»ћЌ»≈  ”ў»
  • «Ќј ќћ—“¬ќ — Ќќ„№ё
  • «јѕјƒЌјя –≈ ј
  • ƒёЌџ
  • ЅЋј∆≈ЌЌјя ЌќЎј
  • —„≈“ ∆»«Ќ»
  • ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… ѕќ ќ—
  • –ќƒ»Ќј
  • ƒ¬≈–№ ¬ќ “№ћ≈
  • ЌќЎј
  • „“ќ — ј«јЋ» ћќ» ѕя“№ƒ≈—я“
  • ћ≈ƒ¬≈ƒ№
  • я…÷ќ » ѕј–ќ¬ќ«
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "Ќ≈ќ√ЋяƒЌјя ƒјЋ№"
  • ѕЋќƒџ √≈—ѕ≈–»ƒ
  • ¬–≈ћя Ћ»¬Ќя
  • ѕ–»ƒќ–ќ∆Ќјя Ћј¬ ј
  • Ѕё–ќ –ј“»„Ќќ
  • ¬ «ќќЋќ√»„≈— ќћ —јƒ”
  • «ј“≈–я¬Ў»…—я ¬ Ќ≈Ѕ≈
  • ѕ–ќ—“–јЌ—“¬ј
  • —–ј¬Ќ≈Ќ»≈ Ћ»—“№≈¬ — ÷¬≈“јћ»
  • —“”ѕјя ѕќ Ћ»—“№яћ
  • √ќ–ј » ƒќЋ
  • ќЌ ∆≈ - —  ј∆ƒќё —“ќ–ќЌќ…
  • Ћ”ЌЌџ… ÷»– ”Ћ№
  • Ќ» ¬ ƒјЋ№, Ќ» ¬ √Ћ”Ѕ№
  • –ј—„≈“
  • ѕ“»÷ј, ѕќёўјя ¬ќ —Ќ≈
  • ѕќ—Ћ≈ —Ќ≈√ќѕјƒј
  • “јћ —“–ќ√јя —“–јЌј
  • Ќј ƒЋ»ЌЌќћ ѕќ¬ќƒ ≈
  • ћ—“»“≈Ћ»
  • √ќЌ≈÷, ѕ–»Ќќ—яў»… √ќ–≈
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "ƒ≈–≈¬ќ-—¬»ƒ≈“≈Ћ№"
  • Ѕ” 
  • Ў≈Ћ ќ¬џ… Ўј“≈–
  • „≈ћ —„ј—“№≈  ќ–ќ„≈, “≈ћ я–„≈
  • ¬ќ…ƒ»!
  • я „“ќ ”√ќƒЌќ ¬–≈ћ≈Ќ» ќ“ƒјћ
  • CARPE DIEM
  • ¬≈“≈– » ƒќ∆ƒ№
  • 1
  • 2
  • ≈ƒ¬ј Ћ» Ќ≈ ¬—≈ ќ—“јЋ№Ќќ≈
  • ∆≈ЋјЌ»≈ ¬≈–Ќ”“№—я
  •  ј  “”„ ј
  • ќ“ –џ“»≈ ћјƒ≈…–— »’ ќ—“–ќ¬ќ¬
  • ёЌќћ” Ћ≈—ќ–”Ѕ”
  • ј “”јЋ№Ќџ… ”–ќ 
  • Ќ≈ќЅџ„Ќјя  –јѕ»Ќ ј
  • ЅЋ”∆ƒјёўјя √ќ–ј
  • ¬ —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»»
  • Ѕ–ј ќЌ№≈–—“¬ќ
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "“ј¬ќЋ√ј"
  • ќ“—“”ѕЋ≈Ќ»≈ Ќј Ўј√
  • ѕ»—№ћќ Ѕ≈« ћј– » ¬ ЌјЎ≈ћ ƒ≈–≈¬≈Ќ— ќћ ѕќ„“ќ¬ќћ яў» ≈
  • ѕ≈–¬ќЅџ“Ќќћ”
  • ѕя“№ Ќќ “ё–Ќќ¬
  • 1. Ќќ„Ќќ… —¬≈“
  • 2. —Ћ”„»—№ „“ќ-Ќ»Ѕ”ƒ№
  • 3. Ѕ–ј¬јƒј
  • 4. ѕ–ќ¬≈–яя, „“ќ »ћ≈ЌЌќ —Ћ”„»Ћќ—№
  • 5. ƒќЋ√ќ… Ќќ„№ё
  • ѕ”“№
  • ј—“–ќћ≈“ј‘»«»„≈— ќ≈
  • — ≈ѕ“»„≈— ќ≈
  • ¬ќ—“ќ–∆≈ЌЌќ≈ ¬ќ«Ќ≈—≈Ќ»≈
  • »« —Ѕќ–Ќ» ј "Ќј ¬џ–”Ѕ ≈"
  • ѕЋќƒ ћќЋќ„јя
  • ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈
  • Ѕ≈«¬ќ«¬–ј“Ќќ
  • ќЌ ”—“–≈ћЋ≈Ќ ¬ѕ≈–≈ƒ
  • ј¬√”–
  • “я√Ћќ¬јя ЋќЎјƒ№
  • ќ—Ћќ∆Ќ≈Ќ»≈
  • ƒќѕќЋЌ≈Ќ»я
  • јЌ“ќЋќ√»я ќƒЌќ√ќ —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я
  • STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
  • ќ—“јЌќ¬ ј «»ћЌ»ћ ¬≈„≈–ќћ ” Ћ≈—ј
  • ¬ —Ќ≈∆Ќџ… ¬≈„≈– ƒќ–ќ√ќё ћ»ћќ Ћ≈—ј
  • —Ќ≈∆Ќџ… ¬≈„≈– ¬ Ћ≈—”
  • √Ћяƒя Ќј Ћ≈— —Ќ≈∆Ќџћ ¬≈„≈–ќћ
  • ќ—“јЌќ¬»¬Ў»—№ Ќј ќѕ”Ў ≈ ¬ —Ќ≈∆Ќџ’ —”ћ≈– ј’
  • ќ—“јЌќ¬ ј Ќј ќѕ”Ў ≈ Ћ≈—ј «»ћЌ»ћ ¬≈„≈–ќћ
  • ќ—“јЌќ¬»¬Ў»—№ ¬ Ћ≈—” —Ќ≈∆Ќџћ ¬≈„≈–ќћ
  • «»ћЌ»ћ ¬≈„≈–ќћ ” Ћ≈—ј
  • ѕј–јЋЋ≈Ћ»
  • ѕ”“№   —≈Ѕ≈
  • ƒќћ-ѕ–»«–ј 
  • ЌќяЅ–№— јя √ќ—“№я
  • ѕ–ќ√”Ћ ј ѕќ«ƒЌ≈… ќ—≈Ќ№ё
  • «¬≈«ƒџ
  • ЅјЋЋјƒј ќ √≈–јЌ» » Ѕ”–јЌ≈
  • ¬≈“–”, Ќ≈—”ў≈ћ” ќ““≈ѕ≈Ћ№
  • Ќј ЅќЋќ“≈
  • ЅќЋ№ ¬ќ —Ќ≈
  • — ”ƒќЅЌќ… “ќ„ »
  • «ј ¬ќƒќ…
  • ќ“ –ќ¬≈Ќ»≈
  • —ћ≈’ ƒ≈ћ»”–√ј
  • ќ Ќј «ј –ќ…
  • ¬ Ћ»—“¬≈ЌЌќ… –ќў≈
  • –ќѕќ“
  • ѕќ„»Ќ ј —“≈Ќџ
  • —ћ≈–“№ Ѕј“–ј ј
  • —“–ј’
  • ƒ–”√јя ƒќ–ќ√ј
  • Ћя√”Ўј„»… –”„≈…
  • Ѕ≈–≈«џ
  •  ќ–ќ¬ј ¬ ѕќ–” —Ѕќ–ј яЅЋќ 
  • ѕ≈–≈ѕ»—№
  • ќ√ќЌ№ » Ћ≈ƒ
  • Ќј «јЅ–ќЎ≈ЌЌќћ  ЋјƒЅ»ў≈
  • „“ќЅ ¬џЎЋј ѕ≈—Ќя
  • Ќ≈„“ќ “јћ ≈—“№
  • ƒ¬ќ≈ Ќј ƒ¬ќ≈
  • ЌјЎј ѕ≈¬„≈— јя ћќў№
  • ѕ»„”√ј
  •  –џЎј
  • «»ћЌ»… –ј…
  • — Ќќ„№ё я «Ќј ќћ
  • «јѕјƒЌјя –≈ ј
  • ƒёЌџ
  • —ќ«¬≈«ƒ»≈ ЅќЋ№Ўќ√ќ ѕ—ј
  • ћ≈ƒ¬≈ƒ№
  • ¬ «ќќѕј– ≈
  • x x x
  • Ќ» ƒјЋ≈ ќ, Ќ» √Ћ”Ѕќ ќ
  • ¬≈—“Ќ» 
  • Ў≈Ћ ќ¬џ… Ўј“≈–
  • «ќ¬
  • » Ё“ќ - ¬—≈
  • ¬≈“≈– » ƒќ∆ƒ№
  • 1
  • 2
  • ¬“ќ–џ≈ ѕј–јЋЋ≈Ћ»
  •   —≈Ѕ≈
  • ѕ–»«–ј„Ќџ… ƒќћ
  • ЌќяЅ–№— јя √ќ—“№я
  •  ЋјƒЅ»ў≈, √ƒ≈ ЅќЋ№Ў≈ Ќ≈ ’ќ–ќЌя“
  • „“ќ-“ќ ЅџЋќ




  •       ‘рост P. Ќеизбранна€ дорога. - —ѕб.:  ристалл, 2000. - (Ѕ-ка мировой лит. ћала€ сери€).
          OCR Ѕычков ћ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru


          ќт составител€

          –оберт ‘рост (1874-1963) считаетс€ в —Ўј поэтом Ё 1 дл€ всего XX века (как дл€ XIX столети€ - ”олт ”итмен), и этот бесспорный факт иностранного читател€ несколько озадачивает. “ем более что американска€ поэзи€ заканчивающегос€ столети€ богата звездами первой и второй величины: Ёзра ѕаунд, “омас —тирнс Ёлиот, ’арт  рейн, Ё. Ё.  аммингс, ”истен ’ью ќден, Ёдгар Ћи ћастере, прославленна€ пле€да так называемой "южной школы", и многие, многие другие. » при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно ‘рост. ≈го же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называ€ при случае и другие имена) »осиф Ѕродский. Ќо, пожалуй, еще более впечатл€ет та дань, которую отдал ‘росту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, ¬. ¬. Ќабоков. ѕоэма из написанного по-английски романа "Ѕледное плам€" €вно восходит к ‘росту и пронизана стремлением перещегол€ть знаменитого американца, обыграть его, так сказать, "в гост€х"... ѕравда, этот замысел Ќабокова нельз€ признать удавшимс€ (а по большому счету - и пон€тым современниками), да и не был сам ¬. ¬. Ќабоков ни в английских стихах, ни в русских по-насто€щему крупным поэтом, но к посредственност€м не ревнуют, а Ќабоков к ‘росту, вне вс€кого сомнени€, ревновал. ћеж тем величие стихов ‘роста открываетс€ читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгл€д, простоват, а при более углубленном прочтении оказываетс€, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
          ¬ ———– стихи ‘роста издавали несколько раз, советска€ власть обеспечила ему режим наибольшего благопри€тствовани€, он проходил по разр€ду "сочувствующих", но это же отталкивало от него нашего читател€, привыкшего в поэзии (в переводной поэзии в том числе и, может быть, в первую очередь) искать (по слову ќсипа ћандельштама) "ворованный воздух" свободы. ‘рост дышал этим воздухом - но не на наш, советско-антисоветский, лад. —лова, сказанные почти дев€ностолетним поэтом в ходе его визита в ———– в 1962 году, оказались воистину определ€ющими - власт€м они льстили, а потенциальный читательский интерес убивали на корню:
          "¬аша эмблема - серп и молот, мо€ - коса и топор. ћои любимые зан€ти€: косить, рубить дрова и писать пером. я знаю вас лучше, чем госдепартамент: € изучал –оссию по русской поэзии и приехал проверить все, что она мне сказала. ѕоэзи€ - это мечта, создающа€ великое будущее. ѕоэзи€ - это зар€, озарение. ѕоэтам полезно ездить друг к другу с поэтической миссией, но хорошо, когда это помогает политике. ¬стречи поэтов полезнее, чем встречи дипломатов, ибо сближают родственные души".
          ѕоэта, разразившегос€ подобными благоглупост€ми (пусть и в восьмидес€тивосьмилетнем возрасте), читать определенно не хотелось! —воих таких хватало... “ак, по крайней мере, казалось тем, кто зачитывалс€ едва начавшими переводитьс€ у нас Ћоркой и –ильке, Ёлиотом и Ёлюаром, на худой конец, Ќерудой и ’икметом. ѕонадобились дес€тилети€, чтобы преодолеть естественное отторжение и взгл€нуть на поэта без априорного предубеждени€ и прочитать его как великого лирика, философа и натурфилософа, каким он на самом деле и был. Ќо когда это наконец произошло (в середине восьмидес€тых, на заре перестройки), массовый интерес к поэзии уже угасал и авторитетное дву€зычное издание, вышедшее труднопредставимым по нынешним временам тиражом в 35 тыс€ч экземпл€ров, прошло практически незамеченным, как и многие другие прекрасные книги, несвоевременно по€вившиес€ в тот же период. Ќо что означает несвоевременно (или "не ко времени")? —лишком поздно или слишком рано? ¬от вопрос, на который должна ответить предлагаема€ вашему вниманию книга.

    x x x



          ∆изнь ‘роста скупа на событи€, нетороплива, монотонна, однообразна. Ќерадивый школьник и студент (закончивший только колледж - на университет не хватило денег), затем сельский учитель, сочетающий преподавание с трудом на ферме, затем поэт, затем знаменитый поэт, продолжающий фермерствовать в Ќовой јнглии. ѕервый сборник ‘рост, впрочем, издал только к сорока годам - и его название ("ѕрощание с юностью", а в иных переводах и "¬ол€ мальчика") воспринималось заведомо иронически. ѕравда, ирони€ пронизывала все творчество ‘роста - и задним числом она кажетс€ даже избыточной: ‘рост пишет, допустим, замечательное лирико-философское стихотворение "Ќеизбранна€ дорога" (см. в книге) - и тут же объ€вл€ет, будто это юмористические стихи, в которых он подтрунивает над своим нерешительным другом. ”же в 20-е годы ‘рост воспринималс€ как живой классик и продолжал фермерствовать до самой смерти. ≈сть знаменита€ фотографи€ Ѕориса ѕастернака с лопатой на садовом участке в писательском поселке ѕеределкино, в јмерике знаменита друга€ - семидес€тилетний ‘рост с каким-то нехитрым садовым инструментом.
          Ћична€ жизнь ‘роста также была скудна, хот€ посвоему драматична. Ќемногие важные и почти всегда трагические событи€ (трудное ухаживание за будущей женой, попытка самоубийства после ее первого отказа, смерть первенца) обыгрываютс€ в стихах многократно. » в то же самое врем€ поражает полное отсутствие любовной лирики в традиционном понимании слова - хот€ бы в юности. ¬еро€тно, драматична была и поздн€€ любовь ‘роста к своей многолетней помощнице и секретарше (разумеетс€, после кончины супруги после тридцати лет брака; ‘рост был человеком строгих правил): отвергнув ухаживани€ поэта, а вернее, отказавшись ради брака, предложенного им, разойтись с мужем, она дружила с поэтом и работала на него до самой его смерти. ‘рост не участвовал в мировых войнах, не был ни пь€ницей, ни наркоманом, он жил в одиночестве, которое воспринимал как безлюдье и которым, по-видимому, ничуть не т€готилс€. Ћюбопытный психологический штрих - ‘рост никогда не писал стихов по свежим следам как непосредственный эмоциональный отклик на то или иное событие, но лишь после долгой - иногда многолетней - паузы, дав чувству (или чувствам) дистиллироватьс€ и отсто€тьс€.
          ѕервую книгу ‘рост издал в јнглии, прославилс€ в јмерике; на прот€жении дес€тилетий его стихи и его самого воспринимали по обе стороны океана совершенно по-разному. ƒл€ англичан он был поздним, может быть, последним романтиком, дл€ американцев - реалистом, хран€щим верность "правде жизни", - от конкретных примет пейзажа до узнаваемых персонажей. ƒл€ обоих подходов имелись определенные основани€, хот€ оба теперь кажутс€ упрощенными. ‘роста следовало бы признать поэтом-экзистенциалистом (или поэтом-стоиком, что, впрочем, означает примерно то же самое), нашедшим смутно-атеистический (или пантеистический) ключ к преодолению ужаса быти€. ¬месте с тем творчеству ‘роста присущ дуализм - не только философский, но и формальный. » на этом вот формальном дуализме стоит остановитьс€ в попытке ув€зать его с дуализмом философским.
          Ќа прот€жении всей творческой жизни ‘рост писал как рифмованные, так и белые стихи. –ифмованные были, как правило, невелики по размерам и традиционны по форме, белые - насчитывали порой по много сотен строк. «абега€ вперед, отметим, что славой своей ‘рост об€зан п€ти-шести рифмованным стихотворени€м, попадающим во все антологии англо€зычной поэзии, и всем без исключени€ белым.
          Ѕелые стихи ‘роста написаны в форме драматического монолога (или иногда диалога), восход€щей к английскому поэту XIX века –оберту Ѕраунингу, учившемус€, в свою очередь, у Ўекспира. ѕорой перед нами монолог автора (лирического геро€), порой - персонажа, порой - диалог или последовательные монологи нескольких персонажей. “от же Ѕродский освоил фростовскую технику в р€де стихотворений, первым в р€ду которых следует назвать "ѕосв€щаетс€ ялте". ќбраз рассказчика, обсто€тельства места, времени и образа действи€, наконец, рассказываема€ или обсуждаема€ в стихотворении истори€ проступают не сразу; часто читатель вообще не понимает поначалу, о чем идет речь, а порой - как в знаменитом "—трахе" или в не вошедшем в наш сборник "„ерном коттедже" - так и остаетс€ если не в неведении, то в полузнании, остаетс€ в сомнении. „итатель колеблетс€, как принц √амлет, и пита€ подозрени€, и не реша€сь проникнутьс€ ими до конца. Ќо те же сомнени€, то же полузнание или, если угодно, полупознание - базова€ предпосылка философии экзистенциализма, к которой ‘рост пришел стихийно и уж в любом случае не чита€ ни французских экзистенциалистов, ни немецких. ¬прочем, до сомнени€ в ресурсах €зыка как средства познани€ (сомнений, предвосхищенных ‘едором “ютчевым и актуализованных прежде всего "франкфуртской школой") ‘рост не доходит: изреченна€ мысль не становитс€ дл€ него ложью, но попадает в двусмысленное положение неполной правды. ј чтобы дойти до правды... нет, не дойдешь, но никто не мешает тебе искать разгадку, разрабатывать гипотезу, интуитивно нащупывать нечто важное... —егодн€ мы можем назвать поэзию ‘роста интерактивной - более того, можем признать интерактивность одним из главных ее достоинств.
          Ќу и, конечно, маги€ стиха. “ер€етс€ ли она в переводе? ‘роста у нас печатали много, а переводили мало, переводили не все, кому следовало бы переводить его, переводили и те, кому переводить ‘роста не следовало бы. ¬ насто€щем издании многие ключевые стихи ‘роста представлены в двух переводах - и читатель сам в силах проследить угол расхождени€, в силах на стыке двух переводов выстроить виртуальный третий. ј самое знаменитое стихотворение ‘роста - "¬ лесу снежным вечером" - здесь и вовсе выделено в особый раздел "јнтологи€ одного стихотворени€". ¬читыва€сь в переводы этого стихотворени€, особое внимание надо удел€ть двум последним строкам, вернее, одной и той же, но повторенной дважды.

          "ѕройти долгие мили, прежде чем € усну,
          ѕройти долгие мили, прежде чем € усну"

          (ѕодстрочный перевод)

          ¬ первый раз эта бесхитростна€ строка имеет конкретный смысл, во второй - метафорический, в совокупности конкретный и метафорический смыслы слагаютс€ в метафизический. “очно так же (хот€, может быть, и не столь нагл€дно) дело обстоит и со всей поэзией –оберта ‘роста.

          ¬иктор “опоров

    —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я


    ѕј—“Ѕ»ў≈



          ѕойду на луг прочистить наш родник.
          я разгребу над ним опавший лист,
          Ћюбу€сь тем, как он прозрачен, чист.
          я там не задержусь. - ѕойдем со мной.

          ѕойду на луг теленка принести.
          Ќе может он на ножках усто€ть,
           огда его вылизывает мать.
          я там не задержусь. - ѕойдем со мной.

          ѕеревод ».  ашкина

    »« —Ѕќ–Ќ» ј "ѕ–ќўјЌ»≈ — ёЌќ—“№ё"


    ¬ќ √Ћ”Ѕ№ —≈Ѕя



          я одного желань€ не таю:
          ƒерев под ветром дружную семью
          ”видеть не дубравою ночной -
          ќправою, вобравшей мир земной.

          я был бы добровольно заключен
          ¬ пространном прот€женье вне времен,
          √де только вглубь увод€т тропы все -
          » ни одна не т€нетс€ к шоссе.

          Ќо не всегда, уйд€, уйдешь навек.
          ј может быть, найдетс€ человек,
           оторому мен€ недостает,
          » вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.

          »тог моих скитаний внешне мал:
          Ћишь тверже стал € верить в то, что знал.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ЌќяЅ–№— јя √ќ—“№я



          ћо€ ѕечаль все шепчет мне
          ќ дн€х осеннего ненасть€,
          „то краше не бывает дней -
          ƒеревь€ голые в окне,
          Ћуг, порыжевший в одночасье...

          ¬се шепчет мне, что осень - рай.
          ¬се хочет повести с собою:
           ак тихо после птичьих стай!
           ак славно стынет сонный край,
          ќдетый звонкой сединою.

          Ќагие сучь€ на ветру,
          “уманы, в€зка€ землица -
          » снова шепчет: все к добру,
          » если € глаза протру,
          “о не смогу не согласитьс€.

           ак объ€снить, что не вчера
          я полюбил но€брь тоскливый.
          » стоит ли... ћо€ сестра,
          ѕечаль... Ќенастна€ пора
          —о слов твоих - вдвойне красивей.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ЋёЅќ¬№ » «ј√јƒ ј



          ѕослышалс€ вечером стук у ворот -
          ∆ила здесь млада€ чета. -
          явилс€ чужак, и в очах его мрак,
          ј в сердце тоска и тщета.
          √лазами просил, не губами просил -
          ќставить его ночевать.
          » тьма позади, и тьма впереди,
          » света нигде не видать.

          » вышел из дому жених молодой:
          "ј что нам сул€т небеса?
          Ќедобрую ночь или добрую ночь?" -
          » замерли их голоса.
          ќсенние листь€ крутились вокруг,
          ќсенние стыли кусты.
          » ветер, и тьма... Ќе осень - зима!
          "ј, странник, что думаешь ты?"

          Ќевеста сидела в поко€х одна,
          √орел перед нею очаг.
          » ала€ мгла на щеки легла,
          » счастье си€ло в очах.
          ∆ених погл€дел в непрогл€дную даль,
          Ќо мысл€ми был с молодой,
          „ье б сердце замкнул он в ларец золотой,
          —еребр€ной запер иглой.

          ќн помнил, что ближнего надо любить
          » малых сих не обижать,
          » гость входит в дом, словно Ѕог входит
          в дом,
          » прокл€т посмевший прогнать.
          ј вот не сама ли —удьба привела
            счастливой чете чужака
          » «ло вместе с ним стучитс€ к двоим, -
          «агадкою было пока.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ѕќ«ƒЌяя ѕ–ќ√”Ћ ј



          Ѕыл скошен луг, где € бродил,
          » ровные снопы
          — пробором, смоченным росой,
          —то€ли вдоль тропы.

          «а лугом простиралс€ сад -
          » пенье на ветв€х, -
          » больше боли было в нем,
          „ем высказать в словах.

          Ѕезлистый €сень у стены. -
          ≈го последний лист,
           ак бы подслушав мысль мою,
          —кользнул безвольно вниз.

          » вот вернулс€ € домой,
          ј дом - чуть-чуть другой.
          ѕоследний голубой цветок -
          ќн твой, как прежде, твой.

          ѕеревод ¬. “опорова

    «¬≈«ƒџ



          Ќад снегом нашим в небесах
          Ќесметны сонмы звезд,
           огда метель наносит нам
          —угробы в полный рост.

          » кажетс€, что нас ведут
          ¬ снегах земным путем
            покою белому, куда
          ¬слепую мы бредем.

          ќднако звезды не стру€т
          Ќам ни любовь, ни зло,
           ак мраморной ћинервы взор
          Ќезр€чий - сплошь бело.

          ѕеревод —. —тепанова

    ¬ Ѕ”–ё



          Ќочью вьюга стучитс€ в дверь,
          Ѕелизной застила€
          —умрак сводчатого окна,
          «адыха€сь от ла€,
          –аспал€сь, точно зверь:
          "¬ыходи, выходи!"
          я привычного зова почти не слышу,
          Ќочь за окнами слишком темна,
          —колько нас?
          ƒвое взрослых, сп€щий ребенок,
          » огонь в очаге почти угас,
          » ты з€бнешь спросонок,
          ’лопь€ снега кружат на ветру,
          » сарай засыпан по крышу,
          ј в груди
          ќт немолчного дикого гуда
          ѕритаилс€ страх, что к утру
          Ќам не выйти отсюда.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ¬≈“≈– » ÷¬≈“ќ  Ќј ќ Ќ≈



          ¬любленные, вот вам рассказ
          ќ том, что такое любовь.
          ќна была розой в окне,
          ќн - ветром ночных холодов.

          «аметил ее он, когда
          январское солнце взошло,
          » в клетке проснулс€ щегол,
          » разындевело стекло,

          «аметил ее он в окне,
          Ќе веда€, что предприн€ть, -
          «аметил - и прочь полетел,
          „тоб ночью вернутьс€ оп€ть.

          Ќо лишь зимним ветром он был. -
          «имою же все естество
          —крываетс€ в сп€чку, в снега... -
          Ќе знал о любви ничего.

          » все-таки он тосковал,
          » рамы оконные тр€с,
          „тоб роза не вздумала спать
          —ейчас, когда здесь он как раз.

          » может, она бы сдалась
          » с ним ускользнула во мрак
          ќттуда, где тишь и покой,
          √де зеркало, стол и очаг,

          Ќо нечего было сказать
          ≈й зимнему ветру в ответ -
          » в тыс€че миль от нее
          ќн встретил назавтра рассвет.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ќ““≈ѕ≈Ћ№



          ёжный ветер, вей над нами!
          Ѕалуй вешними дожд€ми!
          Ћед на реках растопи!
          ѕтичью песнь поторопи!
          «емлю от снегов очисти!
          » туда, где ночь все мглистей, -
          ѕостучись в мое окно,
          „тоб отта€ло оно.
          „тобы стекла потеплели,
          „тобы рама в тихой келье
           ак расп€тие была.
          —кинь тетради со стола,
          ¬се страницы перепутай,
          „тоб из зимнего закута
          ¬даль дорога пролегла.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ¬≈ЎЌяя ћќЋ»“¬ј



          ќ, даждь нам радость в нынешнем цвету.
          »збави нас проникнуть за черту
          Ќеумолимой жатвы. —опричисли
            благим весенним дн€м благие мысли.

          ќ, даждь нам радость в €блоневом дне
          » призрачную пору при луне
          ¬ саду. Ќас надели пчелиным даром -
          ¬кушать из чаш, наполненных нектаром.

          » ниспошли нам певческий глагол -
          ¬ цветущем небе над юдолью пчел,
          ¬о всем многоголосии. ѕусть птицы
          ѕорхают и поют, как им примнитс€.

          »бо сие - и лишь сие - “ы нам
          ѕреподал и нарек любовью сам.
          Ћюбовь владычит во вселенской шири,
          Ќо €влена лишь люд€м в здешнем мире.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ЅќЋќ“ќ



          ƒом, где € в юности бывал,
          Ѕыл как болото при луне.
          “ам до рассвета мне си€л
          Ћица девичьего овал
          ќгнем блуждающим в окне.

          „его там только не росло!
          » каждый цвет там был живым,
          » сквозь оконное стекло
          ћерцанье в комнаты текло.
          » было не войти двоим,

          ј лишь по одному, во тьме.
          Ќо приходили что ни ночь,
          Ѕолта€ в общей кутерьме
          ќ том, что вечно на уме,
          » том, что вынести невмочь.

          » звезды делались бледны,
          ¬ такую даль спеша уплыть,
          √де птицы и цветы равны,
          √де сп€т - пока не рождены, -
          √де их никак не различить.

          ¬от почему € знаю сам,
          „то значат песнь и аромат,
          » это знанье передам.
          ќ нет, не зр€ бывал € там,
          ¬нимал € там всему подр€д.

          ѕеревод ¬. “опорова

    —“–јƒјЌ»≈ ¬ќ —Ќ≈



          ¬ лесах скиталс€ €, и песнь мою
          ѕодхватывал и пр€тал листопад,
          » ты пришла (так сны мои глас€т)
          » встала там, у леса на краю,
          Ќо не пришла туда, где € стою,
          ’оть не решалась повернуть назад.
          "ѕойти за ним куда глаза гл€д€т?
          ѕусть сам заметит милую свою".

          » здесь же, р€дом, тень в кругу теней,
          —реди деревьев, в темном их р€ду,
          «астыл €, зна€: молча мне больней,
          Ќо не окликну, не скажу, что жду.
          ќдно страданье здесь, в лесу, со мной,
          ј ты - порука тишины лесной.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ¬ «јЅ¬≈Ќ»»



          Ќастолько им сделалось не до нас, -
          »бо мы спутали их орбиты, -
          „то мы сидели вдвоем подчас,
          Ќе поднима€ см€тенных глаз,
          ƒела€ вид, что никем не забыты.

          ѕеревод ¬. “опорова

    — ”ƒќЅЌќ… “ќ„ »



          ”ставший от деревьев и лесов,
          ”йду к стадам в предгорье луговое,
          √де свежий запах можжевельной хвои
          ¬итает в дымке утренних часов.
          —мотрю с крутого склона на дома,
          Ќевидимый, лежу в траве пахучей,
          ј взгл€д скользит по молчаливой круче
           ладбищенского дальнего холма.

          ¬ конце концов наскучат мне живые
          » мертвые, - € отвернусь, и зной
          ќбдаст мен€ удушливой волной,
          ƒыханьем жгу соцветь€ полевые,
          ѕригл€дываюсь тихо к муравью
          » запахи земные узнаю.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ѕќ ¬ќƒ”



           огда у дома высох пруд,
          ѕошли мы по воду с ведром,
          ѕошли, прослышав о ручье,
          ѕошли искать его кругом.

           ак на прогулку, мы пошли
          (Ќевинна€, однако, ложь),
          «а нашим лугом был наш лес,
          Ѕыл вечер з€бок, но хорош.

          ѕолюбоватьс€ на луну
          Ќас призывал осенний лес
          (Ќи ветра не было, ни птиц
          —реди безлиственных древес).

          Ќо, очутившись там, в лесу,
          ћы вдруг, как гномы в час ночной,
          –ешили в пр€тки поиграть
          — нерасторопною луной.

          ќна, пон€тно, нас нашла
          ¬ тени полуночных ветвей.
          Ќо раньше, в нашей тишине,
          ћы вдруг услышали ручей.

          ќн был совсем недалеко,
          ќн не таил свое добро,
          » брызги были - жемчуга,
          » воды были - серебро.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ќ“ –ќ¬≈Ќ»≈



          ћы спр€тались за блеском строк,
          ¬ стихах нашли себе приют, -
          Ќо сколько страхов и тревог,
          ѕока нас люди не найдут!

          —перва мы новое творим
          » непривычное совсем,
          ѕотом - все проще говорим,
          Ћишь было бы пон€тно всем.

           ак в пр€тках нашей детворы,
           ак в тайнах нашего “ворца, -
          „тобы не выйти из игры,
          Ќельз€ таитьс€ без конца!

          ѕеревод ¬. “опорова

    ÷¬≈“ќ„Ќџ… ќ—“–ќ¬ќ 



          я на покос пришел в начале дн€
          «а тем, кто тут работал до мен€.

          ќн луг скосил по утренней росе,
          ѕоблескивавшей на его косе.

          я взгл€дом поискал его, да зр€ -
          Ќигде не видно было косар€.

          ”шел косарь, а мне, как и ему,
          –аботать предсто€ло одному.

          "” каждого всегда сво€ забота,
          ѕусть даже вместе делаетс€ что-то!"

          Ћишь € подумал это, из-под ног
          —тремительно метнулс€ мотылек

          » полетел, оправ€сь от испуга,
          ¬черашние цветы искать по лугу.

          ќн облетал его за кругом круг,
          Ќе узнава€ оголенный луг,

          ѕотом внезапно скрылс€ вдалеке,
          » € почти забыл о мотыльке.

          я сено ворошил. Ќо вдруг привлек
          ќп€ть мое вниманье мотылек.

          ќн над ручьем порхал, где у воды
          я разгл€дел чудесные цветы.

          ÷веточный островок с его красой
          Ѕыл почему-то пощажен косой,

          ’от€ цветы, по-видимому, спас
           осарь не дл€ кого-нибудь из нас.

          ќн просто пожалел их от души,
          “ак они утром были хороши.

          Ќо, что бы ни подумал он при этом,
          ќни остались дружеским приветом,

          » € услышал пенье птиц в лесу,
          » р€дом его звонкую косу,

          » не один € был в глуши лесной,
          ј друг работал сообща со мной,

          — которым вместе можно отдохнуть,
          ѕоговорить в тени о чем-нибудь.

          я только что совсем его не знал,
          Ќо он пон€тен мне и близок стал.

          "¬едь вс€кий труд есть обща€ работа,
          ѕусть даже порознь делаетс€ что-то!"

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    — Ќјћ» ѕјЌ



          ¬ышел ѕан из глухих лесов,
          —единою одетый мхов,
          —трахолюден, космат, суров, -
          ¬ышел старый полюбоватьс€
          ћиром, где лишь леса тесн€тс€.

          ¬ышел в вольную высоту.
          ¬ышел, флейту поднес ко рту,
           ра€ жалкую наготу,
          √де нигде ни огн€, ни крова,
          ќзира€ во мгле багровой.

          ћир по нраву ему - пустой,
          √де лишь вепр€ свирепый вой
           ратким летом в траве густой,
          ƒа мальчишки играют в пр€тки,
          «нать не зна€ лесной загадки.

          ¬сюду в мире - другой уклад.
          ‘лейта пела на старый лад,
          »бо шуток младых дриад,
          ѕлача сойки, тоски шакала,
          „тобы песню вести, - хватало.

          Ќо мен€ютс€ времена.
          ќтступаетс€ старина.
          ¬от и флейта - теперь она
          — ветром €ростью не поспорит,
          ¬етерка теперь не оборет.

          ¬едь €зыческий сгинул дух.
          Ќовый мир к старым песн€м глух.
          ѕан пал наземь, и взор потух;
          —м€л последний цветок рукою...
          ѕеть? ќ чем же? «десь все чужое!

          ѕеревод ¬. “опорова

    —ћ≈’ ƒ≈ћ»”–√ј



          “о было в густой первозданности леса.
          я знал, что не богом она создана.
          я шел по следам ока€нного беса,
          ¬ыслеживал беса в лесу дотемна.
          » вдруг € услышал - услышал такое,
          „то долгие годы не знаю поко€.

          Ќе спереди звук доносилс€, а сзади -
          ”тробное бульканье из-под древес.
          «абывчив и заспан, в похабном нар€де,
          —о смехом из лужи своей вылез бес,
          — век гр€зь он соскреб - и мгновенно
          € пон€л,
          „то он мен€ вспомнил, заметил и прон€л.

          ¬овек не забуду € этого смеха:
          Ћовец стал добычей - вот бесу потеха.
          я пр€нул - ему показать поскорей,
          ћол, что-то ищу (не его!) меж ветвей,
          ј он мен€ прин€л за тень или эхо -
          » пал €, пристыженный, возле корней.

          ѕеревод ¬. “опорова

    «ј –ќ… ќ Ќќ



          «акрой окно, чтоб онемела даль.
          ƒеревь€ гнутс€, не ропща, - а ты?
          Ќе стало птиц, и если в том - печаль, -
          ¬ нем распознать сумей свои черты.

          ¬есной болото снова зацветет,
          ¬есной вернетс€ птичь€ кутерьма.
          «акрой окно, не слушай, как метет,
          „тоб лучше видеть, как гр€дет зима.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ¬ Ћ»—“¬≈ЌЌќћ Ћ≈—”



          — тенистых крон летит листва!
          ќсенней выхвачена хваткой,
          —пешит земную наготу
          ќблечь коричневой перчаткой.

          » прежде чем вернетс€ вверх
          » мир одарит новой тенью.
          Ћиства лежит мертвым-мертва
          ¬ т€желом мраке погребень€.

          Ќо не навеки этот мрак.
          ÷веты прорвут покров из листьев,
          —ебе - и им! - путь вверх расчистив.
          ¬ мирах - не знаю, в нашем - так!

          ѕеревод ¬. “опорова

    ѕ≈—Ќя ¬ Ћ»¬≈Ќ№



          Ќа небе кромешна€ туча враздрызг.
          ѕустой дорога стоит.
          Ћишь мечутс€ тыс€чи кварцевых брызг,
          —тира€ следы копыт.
          Ќастолько влажны, что пчеле не нужны,
          ÷веты на обочине дн€.
          ќ, выйди на зов, ступа€ с холмов,
          » в ливень люби мен€!

          ¬едь неугомонные птицы поют
          ¬ объ€тых плачем лесах,
          ¬едь неугомонные эльфы снуют,
          ¬еками снуют впотьмах.
          ¬се пенье лесное под ливнем стеною
          ѕоломано, как цветок.
          ќ, выйди из чащи, укрытьс€ ман€щей,
          “уда, где бурлит поток!

          “ер€ютс€ наши слова на ветру,
          ј песн€м не внемлет лес,
          » струи, которых вовек не утру,
          Ћьютс€ на нас с небес.
          Ќа запад пойдем - а что там найдем?
          ѕотонем, поди, в пути.
          Ќа голой груди пусть пл€шут дожди,
          ѕусть капли грем€т в горсти!

          Ќо ветер с востока ворвалс€ сюда,
          ј море вернутьс€ должно
          “уда, где когда-то, бог знает, когда,
          Ѕезбрежно шумело оно.
          — той давней поры не видали миры
          Ћюбви - вплоть до этого дн€.
          ѕади же стремглав, меж молний и трав,
          » в ливень люби мен€!

          ѕеревод ¬. “опорова

    ќ “яЅ–№



          ƒенек окт€брьский золотой,
          ”же созрел твой листопад.
          ѕодует завтра ветер злой,
          » листь€ облет€т.
          ¬ороны каркают не в лад,
          Ќо завтра разлетитс€ ста€.
          ƒенек окт€брьский золотой,
          ѕродли часы, неслышно та€.
          ѕусть кажутс€ длинней они.
          ѕлени обманчивой мечтой,
           ак ты умеешь, увлека€.
          ќдин листочек утром нам,
          ƒругой же в полдень оброни,
          ќдин вот здесь, другой вон там.
          ƒа будет твой закат лучист,
          «емл€ светлей, чем аметист.
          “ишь кака€!
          ѕусть дозревает виноград:
          ’от€ листву спалил мороз,
          ѕлодам вреда он не принес -
          » гроздь€ вдоль стены вис€т.

          ѕеревод ћ. «енкевича

    –ќѕќ“



          ¬ лесах € бродил и в лугах, -
          Ѕыла не преградой ограда, -
          ¬сходил на вершину холма,
          » в мире царила отрада.
          Ќо вот € на землю сошел -
          » всюду приметы распада.

          Ќа землю листва полегла.
          Ћишь та, на дубу, на вершине,
          “репещет до самой зимы, -
          Ќо рухнет - и в горькой гордыне
          ћетатьс€ по снегу пойдет,
          ”крывшему падшую ныне.

          ¬повалку листва полегла.
          ¬ойна ли прошла здешним краем?
          ѕоследний цветок облетел.
          ћир словно бы необитаем.
          » вскинетс€ сердце искать,
          Ќо где, но кого - не узнаем.

          Ќо разве покорна душа
          »змене, что в мире творитс€?
          Ќо разве согласна она
          ¬ опавшие листь€ зарытьс€?
          » лето пройдет, и любовь,
          Ќо с этим вовек не смиритьс€.

          ѕеревод ¬. “опорова


    »« —Ѕќ–Ќ» ј "  —≈¬≈–” ќ“ Ѕќ—“ќЌј"


    ѕќ„»Ќ ј —“≈Ќџ



          ≈сть нечто, что не любит стен в природе:
          ќно под ними в стужу пучит землю,
           рошит на солнце верхний р€д камней
          » пробивает в них такие бреши,
          „то и вдвоем бок о бок там пройдешь.
          ќхотники - не так! я их проломы
          «аделывал не раз: на камне камн€
          ќни не оставл€ют, чтобы выгнать
          «абившегос€ кролика на псов.
          ј эти кто пробил? Ќи сном ни духом...
          Ќо каждою весной они зи€ют!
          —оседа € зову из-за холма.
          ¬ыходим на межу и начинаем
          ћеж нами стену возводить оп€ть.
          ћы вдоль стены идем, блюд€ межу,
          » поднимаем камни, что упали.
          ј камни - то лепешки, то шары,
          “акие, что лежат на честном слове:
          "Ћежи, покуда € не отвернусь!" -
          »х заклинаю, ободрав ладони.
          Ќу вроде как игра "один в один".
          ƒоходим мы до места, где как будто
          —тены вообще не нужно никакой:
          ќн - весь сосна, а € - фруктовый сад.
          "¬едь €блони есть шишки не полезут!" -
          я говорю, а он мне отвечает:
          "—осед хорош, когда забор хорош".
          ¬есна мен€ толкает заронить
          ¬ его сознанье зернышко сомнень€.
          "«ачем забор? Ѕыть может, от коров?
          Ќо здесь же нет коров! Ќе лучше ль прежде,
          „ем стену городить, уразуметь -
          „то горожу, кому и от кого?
           акие причин€ю неудобства?
          ¬едь нечто же не любит стен в природе
          » рушит их..." ≈му б сказать € мог,
          „то это эльфы... Ќет, совсем не эльфы!
          ѕусть поразмыслит... ќн же две булыги
          ¬ руках сжимает, словно бы оружье -
          Ќи дать ни вз€ть пещерный человек!
          » чудитс€, что он идет во тьме -
          Ќе то чтобы он шел в тени деревьев...
          Ќе сомнева€сь в мудрости отцов
          », сто€ на своем, он повтор€ет:
          "—осед хорош, когда забор хорош".

          ѕеревод —. —тепанова

    —ћ≈–“№ –јЅќ“Ќ» ј



          —идела ћэри, гл€д€ на фитиль,
          ”оррена ждала... Ўаги услышав,
          ¬ переднюю на цыпочках прошла,
          —пеша во тьме, чтоб пр€мо там, в двер€х,
          ѕредупредить его: "¬ернулс€ —айлас".
          » вытесн€€ мужа из дверей,
          ѕрикрыла их. "ѕо доброму ты с ним".
          »з рук его она вз€ла покупки
            положила пр€мо на крыльцо,
          ј мужа усадила на ступеньки.

          "„то ж видел он от нас как не добро?
          Ќо брать его назад € не намерен.
          ѕредупреждал же в прошлый сенокос,
          „то как уйдет, назад не будет ходу.
           акой в нем прок? ƒа кто его наймет?
          ¬едь он старик и ни на что не годен.
          » как прикажешь спрашивать с него?
          ”ходит вечно в самую страду!
          ќн возомнил, что, заработав денег,
           оторых хватит разве на табак,
          ќн никому и ничего не должен.

          Ќу разве можно так? ј повременно,
           ак ни крути, платить € не могу,
          ƒругие могут? ѕусть они и плат€т!
          ≈два ли —айлас нынче стал другим -
          Ќе веритс€ мне что-то. ¬от увидишь,
          Ќачнет у нас - наличными поман€т,
          » на сторону за гроши уйдет.
          ƒа в сенокос! ƒа в самую запарку!
          ј тут зимой пожаловал... ’орош!"

          "ƒа тише ты! ≈му же слышно все".
          "» пусть его! ≈му не повредит!"

          "≈го сморило. —пит сейчас у печки.
          ќт –оу € пришла. √л€жу, а он
            двер€м конюшни прикорнул и дремлет.
          ќборванный такой, ну пр€мо страх...
          Ќе смейс€! я сперва и не признала.
          » вообще, какой-то он другой.
          ƒа сам увидишь".
          "√де ж его носило?"

          "ќн не сказал. ≈го пустила в дом,
          —огрела чай, табак ему достала, -
          ќткуда он, пыталась расспросить,
          ƒа бестолку - об этом он ни слова".
          "“огда о чем? ’оть что-то он сказал?"

          "ƒа так..."

          "¬ыкладывай! Ќебось пришел
          ќп€ть копать дренажную канаву?"

          "”оррен!"
          "¬ерно?! я же просто так".

          "Ќу да, сказал. ј что ему сказать?
          «азорно ли, что немощный старик
          ѕытаетс€ с достоинством держатьс€?
            тому же, если очень хочешь знать,
          —обралс€ он расчистить верхний выгон.
          “ы, верно, слышишь это не впервой?
          ƒа слышал бы ты, как он запиналс€,
           ак путал все! ѕон€ть € не могла,
          „то он бормочет - просто бред какой-то!
           ак будто разговаривал во сне.
          ќ √арольде там что-то... ѕомнишь парн€,
          “ы нанимал косить лет п€ть назад?
          ќн выучилс€, сам теперь учитель.
          ј —айлас к нам просил его вернуть,
          ќн с ним хотел на пару поработать,
          ¬двоем-то, мол, они тут о-го-го!
          ќн, видно, перепутал все на свете.
          ћол, √арольд парень, в общем, ничего,
          ƒа умный слишком. ѕомнишь? - ¬есь июль
          ѕроспорили они, - вот было крику!
          — телеги —айлас стог тогда метал,
          ј √арольд подавал ему на вилах".

          "Ѕо€лс€ € и близко подходить".

          "“е дни его преследуют, как сон.
          » представл€ешь, вот же допекло! -
          Ќе нравились ему замашки парн€.
          » столько лет спуст€ все спорит с ним
          » доводы все новые приводит.
          ¬се так знакомо. «наю по себе,
           ак доводы приход€т после спора.
          ≈му латынью парень досадил!
          —просил мен€, как нравитс€ мне √арольд,
           оторый круглый год зубрит латынь,
          ѕритом с охотой, - дурень да и только!
          ћол, тот ему не верил нипочем,
          „то сыщет он родник с прутом лещины,
          ћол, в наших школах учат ерунде!
          » все об этом... » еще о том,
          „то в этот раз он √арольдом займетс€
          » выучит мальчишку ставить стог".

          "„то он умеет, то уж он умеет.
          ѕристраивает каждую охапку,
          » сам же про себ€ ведет им счет,
          » теми же охапками потом
          Ѕерет их при разметке. —айлас мастер!
          ќн, словно птичьи гнезда их снимает,
          » сено он не топчет никогда,
          ј сам всегда становитс€ повыше".

          "ќн думает, что √арольда научит -
          » будет в парне хоть какой-то толк.
          Ќе век ему над книгой пропадать!
          ќ ближнем он печетс€... Ѕедный —айлас!
          ¬едь прожитым не может он гордитьс€,
          » не на что наде€тьс€ ему -
          —егодн€, как вчера, - одно и то же".

          Ќа западе ущербна€ луна
          ”таскивала небо за холмы,
          ¬ подол небесный свет ловила ћэри
          », словно к арфе, руку прот€нула
            лучистым струнам, убранным росой
          ќт мокрой клумбы и до самой крыши,
          Ѕеззвучную мелодию игра€,
           оторой мужа к доброте звала...
          "¬едь он домой вернулс€ умирать.
          Ќа этот раз он не уйдет, не бойс€".

          "ƒомой? Ќу-ну..."
          " уда ж как не домой?

          ¬се дело в том, как это понимать.
          ¬ конце концов, ну что нам этот —айлас?
          Ќу пес приблудный, - выбилс€ из сил
          » к нам пришел, в лесу отстав от своры".

          "ƒом там, где нас, когда бы ни пришли,
          Ќе могут не прин€ть".
          "—корее нечто,
          „то всем не по заслугам нам дано".

          ”оррен встал, прошелс€ два шага,
           акой-то прутик подн€л, воротилс€,
          ѕереломил его и бросил наземь.
          "ѕохоже, ты считаешь, —айлас прав,
          явившись к нам, а не к родному брату?
          ¬едь по пр€мой туда тринадцать миль,
          ј по проселку к нам никак не меньше,
          „то ж не туда? ¬едь брат его богат,
          Ѕольша€ шишка, банком заправл€ет".

          "ќ брате он молчит".
          "Ќо мы-то знаем".

          "ћне кажетс€, что брат бы и помог,
          » не дал бы пропасть ему, конечно,
          » прин€л бы, и, может быть, с охотой...
          » может быть, не так уж он и плох.
          Ќо —айласа-то как тебе не жаль!
          ¬едь если б он родством таким гордилс€
          » помощи у брата мог искать,
          ≈два ли б он помалкивал о брате".

          "ј что меж ними?"
          "ƒа известно что!
          ¬едь —айлас это —айлас! - ћы-то стерпим, -
          ј родственникам это острый нож!
          Ѕольнее не придумать оскорблень€,
          „ем думать, что и сам не хуже их.
          ј он такой! » даром что бедн€к,
          ј к брату не пойдет он унижатьс€".

          "Ќе веритс€, что он кого задел".

          "«адел мне сердце! ќн на стуле спит -
          » голова лежит на жесткой спинке...
          ј на диван никак не уложить!
          »ди туда и помоги бедн€ге.
          ”же € приготовила постель.
          “ы диву дашьс€, как он измоталс€.
           акой уж там работник из него..."

          "Ќу, не работник! ѕоживем-увидим!"

          " акое там! »ди и посмотри.
          ƒа только не забудь, что он пришел
           опать тебе дренажную канаву.
          ќн так решил. » не перечь ему!
          —ейчас-то он молчит, а после скажет.
          ј € пока на тучке загадаю -
          «акроет ли луну..."

          Ћуну закрыло...
          »х было трое на одной пр€мой:
          Ћуна и тучка в серебре, и ћэри...

          ≈й показалось, что прошло мгновенье,
          ¬ернулс€ муж, вз€л за руку и ждал...

          "„то там?" - спросила.

          "”мер", - он ответил.

          ѕеревод —. —тепанова

    √ќ–ј



          √ора; и город - как подм€тый ею.
          я видел: здесь сужаетс€ обзор.
          Ќа небе - слева, там, где черным боком
          ќна врезалась в высь, - не стало звезд.
          Ѕыла, казалось, р€дом: как стена,
            которой мен€ ветром прижимало, -
          » все ж, меж ней и городом, куда
          я шел, не столько путник, как скиталец,
          ѕол€ были, река и вновь пол€.
          –ека об эту пору измельчала,
          ≈два-едва шипела на камн€х,
          Ќо было видно, какова в разливе:
          ѕласты земли как сн€тые ножом,
          ¬ траве песок и бревна бурелома.
          я, реку перейд€, пошел вокруг
          √оры - и натолкнулс€ на процессию:
          ¬олы, телега с грузом, человек.
          Ќеспешный путь легко прервать вопросом.

          - „то это там за город?
          - Ћюненбург.

          ¬ыходит, € ошибс€: за мостом
          “от город был, где € обосновалс€,
          ј этот - под горой, в ее тени.
          - ƒеревн€ ваша далеко отсюда? -

          - ƒеревни нет, лишь фермы здесь и там.
          Ќас шестьдес€т всего голосовало
          ¬ последний раз. » то живем впритык -
          ¬се место занимает эта штука! -
          ћахнул стрекалом в сторону горы.
          ќт места, где мы встали, начиналс€
          јльпийский луг, лесок темнел за ним,
          «атем - вершины леса покрупнее
          » скалы, очертани€ которых
          “ер€лись меж ветв€ми. » обрыв
          Ќад лугом.
          - Ёто, вроде бы, тропинка.
          ќтсюда можно выйти на вершину?
          Ќет, не сегодн€: € сейчас домой,
          Ќо как-нибудь в другой раз непременно. -

          - ќтсюда не советую. «десь нет
          Ќадежного пути, но те, что были
          “ам, наверху, шли, кажетс€, от Ћэддов.
          ƒо них п€ть миль, но вы найдете сразу:
          “ам корчевали прошлою зимой.
          я проводил бы, но не по дороге. -
          - ј сами вы там не были?
          - я был
          Ќа склонах. Ќа охоте, на рыбалке.
          “ам есть ручей и водитс€ форель.
          –учей бежит с вершины. Ќо не в этом
          ≈го загадка: он, уж вы поверьте,
          ’олоден летом и гор€ч зимой.
          «имой зан€тно на него взгл€нуть:
          ¬есь пышет паром, как воловь€ морда,
          ј уж кусты сто€т по берегам
          ѕод снегом толщиной не меньше дюйма.
          ј чуть засветит солнце - красота! -

          - — такой горы полсвета разгл€дишь.
           онечно, если нет деревьев сверху -
          Ќа самом пике... - ¬ пелене листвы
          я наблюдал гранитные террасы
          Ќа свете и в тени; приступки, где,
          ¬збира€сь, можно отдохнуть; ущель€
          Ќа сотню футов - с€дешь, гл€нешь вниз:
          «десь папоротники, а дальше - бездна.

          - Ќе знаю про деревь€. Ќо родник
          “ам есть. ¬ самом верху. „то твой фонтан
          ќн хлещет. -
          - ƒа, но если на вершине,
          “о вы его не видели.
          - Ќе видел.
          Ќо нет сомнень€ в том, что он там есть.
          Ќе на вершине, может, где-то возле.
          Ќо если сходишь сверху, то вода
          Ќедалеко, а главное, что сверху
          Ќе замечаешь, долго ли ты шел,
          “ем более что вверх взбиратьс€ дольше.
          я как-то восходител€ просил
          ћне рассказать о том, что он увидит.

          - » что он?
          - ќн сказал мне, что в »рландии
          √ора есть с озерцом совсем вверху.
          - ѕри чем тут озерцо? ј что родник? -

          - ƒо родника он так и не добралс€.
          ¬от почему € вас отговорил
          »дти отсюда. ќн пошел отсюда.
          ƒавным-давно сам собиралс€ €
          ѕойти взгл€нуть - да, знаете, в предгорь€х
          √оры хватает нам и без того.
          » как пойти? ¬ пастушеской одежде,
          — пастушескою крепкой хворостиной,
          ѕригодной только пригон€ть коров?
          — ружьишком, вроде как бы на медвед€?
          ј в гору лезть лишь дл€ того, чтоб лезть?..

          - Ћезть, чтобы лезть, - € не полез бы. Ќадо,
          „тобы сначала захотелось влезть. -
          - ≈е никак не звать. «овем - √орою. -
          - ј √ору можно обойти кругом? -

          - ѕойд€ кругом, придете в Ћюненбург.
          Ќа большее рассчитывать не стоит.
          »з города всегда идешь к √оре,
          ј от √оры всегда приходишь в город.
          Ќемногие домишки здесь и там,
           ак валуны, свалившиес€ сверху,
          „уть ближе к ней - но это, вправду, все. -

          - ’олоден летом и гор€ч зимой? -
          - ћне кажетс€, он просто одинаков.
          «имой и летом. Ќо зимой теплей,
          ј летом холоднее остального.
          ¬се дело, как на это посмотреть. -
          - ƒавно вы здесь живете?
          - ƒа с тех пор,
           огда √ора была не больше... - ƒальше
          я не расслышал. ќн своих волов
          “ронул слегка стрекалом, и причмокнул,
          » путь продолжил, что был прерван мной.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ƒќћјЎЌ≈≈  ЋјƒЅ»ў≈



          Ќа лестнице увидел он ее,
          ќна гл€дела вниз, его не вид€,
          » смутный страх сквозил в ее глазах.
          Ўагнула было вниз, переиграла,
          » снова этот взгл€д. » начал он,
            ней поднима€сь: "„то оттуда, сверху,
          “ебе открылось - € об€зан знать!"
          ќна в ответ отпр€нула, поникла,
          » мраком страх сменилс€ на лице.
          ќн начал вновь: "“ак что ж тебе открылось" -
          » поравн€лс€ с нею. "ќтвечай!
          Ќемедленно! ѕрошу теб€, родна€".
          Ќо не дождалс€ помощи. ∆ена
          —то€ла вс€ напр€гшись и молчала,
          ”веренна€: ничего, слепец,
          ќн не увидит. ќн и впр€мь не видел
          —начала, а увидев, завздыхал.

          "Ќу что", - спросила.
          "“олько то, что вижу".
          "Ќе верю, что ты видишь что-нибудь".
          "—транней всего, что не увидел сразу
          » вообще отсюда не видал.
          Ќе замечал, поскольку примелькалось.
          ¬се кладбище семейное - в окне,
          ƒа и само - размером с нашу спальню.
          “ри каменных надгробь€ и одно
          »з мрамора. ѕриземистые камни
          Ѕлест€т на солнце. ¬р€д ли ты гл€дишь
          Ќа них, но €, конечно, понимаю:
          ћогила сына"...
          "Ќет, - в слезах, - не смей!"

          »з-под его скользнувша€ руки,
          Ћежащей на перилах, вниз метнулась
          » снизу вверх взгл€нула на него
          — таким презреньем, что, и сам забывшись,
          ¬оскликнул: "„то же, мне о нем нельз€?"

          "“ебе - нельз€! √де шл€па?   черту шл€пу!
          ѕойду пройдусь. ћне надо подышать.
          ќб этом вообще нельз€ мужчинам".

          "Ќо, Ёми! Ќе сбегай хоть в этот раз.
          ѕослушай-ка, € приставать не стану. -
          «ажал он подбородок в кулаках. -
          Ќо кое-что спросить хочу, родна€".
          "“ы не сумеешь".
          "ѕомоги суметь".

          ¬ ответ она схватилась за задвижку.

          "“ы разозлишьс€, что € ни скажу.
          я разучилс€ говорить с тобою,
          Ќо подскажи, но намекни мне как.
          —огласен - а на что, - и сам не знаю.
          я как мужчина с женщиной готов
          Ќа крупные уступки. ’оть на сделку:
          Ќи слова, если хочешь, ни о чем,
          „то было бы тебе невыносимо.
          ’от€ не может быть подобных тайн
          ” люб€щих. Ќелюб€щие могут
          ∆ить в полутьме, а люб€щие - нет".
          «адвижку отодвинула. "Ќе надо.
          Ќе уходи, не уноси беду
          ƒругим - хоть в этот раз. я твой мужчина.
          ѕусти мен€ в свою печаль. ѕойми:
          » у мен€ терпенье на пределе.
          ћен€ убьет разлука. ƒай мне шанс.
          ’от€ ты все же чуть пережимаешь.
          ƒа, горе, да, огромна€ беда
          —мерть первенца, - но быть столь безутешной
          ¬есь век в счастливом браке по любви?
          “ы думаешь, он этого хотел бы?"
          "“вои издевки?"
          "„то ты, никаких!
          —корее злость. —пущусь к тебе, пожалуй.
          ќ Ѕоже, что за женщина! » €
          Ќе смею говорить о мертвом сыне".

          "Ќе смеешь, раз не знаешь даже как.
          Ѕесчувственность тво€... ≈го могилку
          “ы выкопал недрогнувшей рукой.
          я за тобою из окна следила -
          »з этого окна!  ак ты махал
          Ћопатой, перебрасыва€ гравий
          “уда-сюда, туда-сюда, туда-
          —юда...  то это? я его не знаю,
          я думала, по лестнице сну€
          ѕрочь от окошка и к окошку снова,
          ј ты копал, копал... ѕотом вошел,
          Ќа кухне зазвучал твой хриплый голос,
          » €, сама не знаю, почему,
          ѕошла туда и на теб€ взгл€нула.
          ј ты сидел с землей на башмаках,
          — землей со свежевскопанной могилы
          –ебенка твоего - и рассуждал
          ќ чепухе какой-то. » лопату
            стене приставил. »менно!   стене!"

          "я слушаю теб€ - и душит смех.
          ќ √осподи, € прокл€т, трижды прокл€т!"
          "“вои слова € помню наизусть.
          - ƒождливый день и три туманных утра -
          » весь в труху березовый забор. -
          Ќашел о чем грустить в такую пору:
          Ѕерезовый забор!.. ј почему
          «авешены все окна? „ей здесь гробик?
          ќб этом ты как будто знать-не-знал.
          ќткуда в люд€х равнодушье к смерти?
          Ѕлижайшие друзь€ - и те скорей
          »зображают горе, не горю€,
          „уть заболев, останешьс€ один
          » встретишьс€ со смертью одиноко,
          ѕотом они на кладбище придут,
          Ќо прежде чем засып€т прах землею,
          ¬новь обрат€тс€ к собственным делам,
          ѕот€нутс€ к живым, вернутс€ к жизни,
          ј мир жесток. я б не грустила так,
          Ѕудь в силах изменить хот€ бы малость,
          Ќо € не в силах. Ќет, и нет, и нет!"

          "„то ж, высказалась - вот и полегчало.
          » некуда, и незачем идти.
          » дверь закрой. » дома можно плакать.
          ѕослушай, Ёми!  то-то там идет!"

          "“ы думаешь, € высказалась? “ы же...
          ƒа как же €... ’очу отсюда прочь!"
          "Ќо если ты"... ј дверь-то нараспашку.
          " уда ты собралась? —перва ответь!
          ¬ерну теб€ силком. ¬ерну, поверь мне!"

          ѕеревод ¬. “опорова

    ѕќ—Ћ≈ —Ѕќ–ј яЅЋќ 



          ¬се с лесенки на небо вверх смотри -
          я выбилс€ из сил,
          ≈ще до верху бочку не набил,
          ≈ще там €блока два или три
          —ид€т на ветке, как щегол иль з€блик,
          Ќо € уже устал от сбора €блок.
          Ќасто€н этой ночью зимний сон,
          “о запах €блок: им € усыплен.
          я не могу забыть тот миг загадки,
          ”виденный сквозь льдистое стекло, -
          — воды его € утром вз€л из кадки,
          ¬ нем все лучилось, искрилось, цвело.
          ќно раста€ло и разломилось,
          Ќо все ж на миг
          ѕередо мною сон возник,
          » € постиг,
           аким видением душа томилась.
          ¬се €блоки, огромны и круглы,
          ћерцали вкруг мен€
          –ум€нцем розовым из мглы,
          » ныла голень и ступн€
          ќт лестничных ступенек, перекладин.
          ¬друг лестницу € резко пошатнул
          » услыхал из погреба глубоко
          ѕодземный гул,
          Ўум €блочного €ркого потока.
          ƒа, был € слишком жаден,
          » оказалс€ свыше сил
          “от урожай, что сам же € просил.
          ѕришлось, наверно, €блок тыс€ч дес€ть,
           ак драгоценные, потрогать, взвесить,
          ј те,
          „то осыпались щедро,
          — п€тном, с уколами от жнива,
          «аброд€т в бочках в темноте,
           ак сусло сидра.
          » € томлюсь лениво
           акою-то истомою дремотной.
          ќдин сурок,
           оль не уснул, узнать бы мне помог,
          “о сп€чка зимн€€ и сон животный,
          »ль человеческий то сон.

          ѕеревод ћ. «енкевича

    —“–ј’



          —вет фонар€ из глубины сара€
          ¬ проеме двери выхватил двоих
          » разметал их тени по фасаду
          ”садьбы с темных окон чередой.
           опыто резко стукнуло о доску,
          ƒвуколка, за которою они
          —то€ли, шевельнулась. ќн схватилс€
          «а колесо, она сказала: "—той!
          я видела...  ак бела€ лепешка,
          ќно белело там, в кустах у въезда,
           огда двуколка сдвинулась, - лицо!
          “ы тоже видел?"
          "я не видел. Ёто -
          Ћицо?"
          "Ћицо!"
          "ѕочудилось тебе!"

          "ƒжоэль, пойду взгл€ну.  ак в дом войти,
           огда такое чудитс€ за дверью?
          «акроем дверь и ставни - ну и что?
          ћне каждый раз, когда нас долго нету,
          “ревожно возвращатьс€ в темноту.
          ¬се кажетс€, что скрип ключа спугнул
           ого-то, затаившегос€ в доме,
          » он шмыгнул через другую дверь.
          ј если € права и кто-нибудь...
          ѕусти мен€!"

          " акой-нибудь прохожий".

          " акие здесь прохожие, ƒжоэль!
          «абыл, где мы живем. » непон€тно,
          ќтсюда он идет или сюда.
          ќдин, пешком, во тьме, глубокой ночью,
          ј главное, зачем он там, в кустах?"

          "≈ще не ночь, хот€ уже стемнело.
          Ќо ты сказала, думаю, не все.
          ј он похож..."
          "ѕохож иль не похож,
          ј только, не узнав, не успокоюсь.
          ƒай мне фонарь..."
          "«ачем тебе фонарь?"

          “олкнув его плечом, фонарь схватила.

          "“ебе идти не надо. я сама.
          –аз так у нас пошло, то € в ответе,
          ћне и решать... ƒа он бы не посмел...
          ћолчи! ќн оступилс€. —лушай, слушай!
          ќн к нам идет. ѕожалуйста, уйди.
          “еперь шаги пропали... ”ходи же!"

          "ƒа быть не может, чтобы это он..."

          "Ќет, это он! »ли кого-то нан€л,
          » надо окончательно решить,
          ѕока ему от нас не отвертетьс€.
          ѕромедлим - а потом ищи-свищи,
          » затаитс€, и начнет шпионить,
          ѕока с ума от страха не сойду.
          ј € сойду. ѕусти мен€, ƒжоэль!"

          "ќн о тебе давно забыл и думать".

          "Ќу да, забыл! ќх, как он не забыл...
          ’от€, конечно, с самого начала...
          Ќо все равно, ƒжоэль, € ни за что...
          я обещаю! √лавное, спокойней..."

          "ѕойти-то лучше не тебе, а мне.
          ¬от только с фонарем неладно вышло:
          ћы на виду, он в полной темноте.
          ј если ему надо убедитьс€,
          “о что же - убедилс€ и уйдет".

          ќн отпустил ее, она шагнула,
          » он, за нею вслед, шагнул в траву.
          "„его тебе?" - окликнула потемки.
          ќна гл€дела по-над фонарем,
          ≈го руками прижима€ к юбке.

          "“ы убедилась - никого".
          "ќн здесь! -
          „его тебе?" - Ќо дрожи не сдержала,
           огда из тьмы послышалс€ ответ.

          "ƒа ничего", - издалека, негромко.

          ќна схватила за руку ƒжоэл€.
          ‘онарь чадил, кружилась голова.

          "„то ты зате€л здесь глубокой ночью?"

          "ƒа ничего"; молчанье; что тут скажешь.

          » голос вновь: "“ы, кажетс€, дрожишь.
          я видел: ты в сердцах хлестнула лошадь.
          я подойду и встану на свету,
          ј ты посмотришь".

          "ƒа. - ƒжоэль, уйди!"

          Ўаги все ближе, а она сто€ла,
          Ќо тело в темноту рвалось само.

          "Ќу, погл€ди".

          √л€дела и гл€дела...

          "“ы пригл€дись - со мною здесь малыш.
          –азбойник бы не вз€л дит€ с собою".

          "ћалыш? ¬ такое врем€? Ќо зачем?"

          "ј что?.. ѕрогулка в неурочный час -
          “ака€, чтоб запомнилась надолго.
          ¬ерно, сынок?"

          " ак будто больше негде погул€ть.
          ј здесь гул€ть..."

          "ƒорога как дорога.
          ƒа мы неподалеку и живем".

          "Ќо если так, ƒжоэль, ты не подумай -
          » ты не думай тоже... - ѕонимаешь,
          Ќам надо жить с огл€дкой. ќсторожно. -
          «десь богом позабытые места. -
          ј ты, ƒжоэль..." Ќо в темноту гл€дела.

          ¬раскачку все длинней светил фонарь,
          «емли коснулс€, дрогнул и погаснул.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ƒ–ќ¬ј



          ¬ ненастный день, брод€ по мерзлой топи,
          я вдруг подумал: "Ќе пора ль домой?
          Ќет, € пройдусь еще, а там посмотрим".
          Ѕыл крепок наст, и только кое-где
          Ќога проваливалась. ј в глазах
          –€било от деревьев тонких, стройных
          » столь похожих, что по ним никак
          Ќе назовешь и не приметишь место,
          „тобы сказать: ну, € наверн€ка
          —тою вот здесь, но уж никак не там.
          я просто знал, что был вдали от дома.
          ѕередо мною вспархивала птичка,
          ќпасливо все врем€ оставл€€
          ћеж нами дерево, а то и два.
          ќна мне голоса не подавала,
          Ќо было €сно: глупой показалось,
          „то будто бы € гналс€ за пером -
          “ем, белым, из ее хвоста. ќна
          ¬се принимала на свой счет, хот€
          ѕорхни в сторонку - и конец обману.
          » там были дрова, из-за которых
          я позабыл ее, позволив страхам
          ”гнать ее подальше от мен€,
          » даже не сказал ей до свидань€.
          » вот она мелькнула за дровами -
          » нет ее. Ћежал р€дами клен,
          Ќарубленный, расколотый и ровный -
          „етыре на четыре и на восемь.
          » больше ни поленницы вокруг.
          » не вились следы саней по снегу.
          –убили здесь не в нынешнем году.
          ƒа и не в прошлом и не в позапрошлом.
          ѕожухла древесина, и кора
          –астрескалась, скрутилась и отстала.
          ќсела кладка. ÷епкий ломонос
          ”же схватил полень€, как в€занку.
          » слева их держало деревцо.
          ј справа кол и ветха€ подпорка,
          √отовые упасть. » € подумал,
          „то только тот, кто вечно видит в жизни
          ¬се новые и новые задачи,
          ћог так забыть свой труд, труд топора,
          » бросить здесь, от очага вдали,
          ƒрова, чуть согревающие топь
          Ѕездымным догоранием распада.

          ѕеревод ј. —ергеева


    »« —Ѕќ–Ќ» ј "ћ≈∆ƒ” √ќ–јћ»"


    Ќ≈»«Ѕ–јЌЌјя ƒќ–ќ√ј



          ќпушка - и развилка двух дорог.
          я выбирал с великой неохотой,
          Ќо выбрать сразу две никак не мог
          » просеку, которой пренебрег,
          √лазами пробежал до поворота.

          ¬тора€ - та, которую избрал, -
          Ќетоптаной травою привлекала:
          ѕрим€ть ее - цель выше всех похвал,
          ’оть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
          ќна сама изр€дно потоптала.

          » обе выстилали шаг листвой -
          » выбор, всю печаль его, см€гчали.
          Ќеизбранна€, час пробьет и твой!
          Ќо, помн€, как извилист путь любой,
          я на развилку, знал, вернусь едва ли.

          » если станет жить невмоготу,
          я вспомню давний выбор поневоле:
          –азвилка двух дорог - € выбрал ту,
          √де путников обходишь за версту.
          ¬се остальное не играет роли.

          ѕеревод ¬. “опорова

    —“ј–»  «»ћЌ≈… Ќќ„№ё



          “ьма на него таращилась угрюмо
          —квозь звезды изморози на стекле -
          ѕримета нежилых, холодных комнат.
           то там сто€л снаружи - разгл€деть
          ћешала лампа возле глаз. ѕрипомнить,
          „то привело его сюда, в потемки
          —крипучей комнаты, - мешала старость.
          ќн долго думал, сто€ среди бочек.
          ѕотом, нарочно т€жело ступа€,
          „тоб напугать подвал на вс€кий случай,
          ќн вышел на крыльцо - и напугал
          √лухую полночь: ей привычны были
          » сучьев треск, и громкий скрип деревьев,
          Ќо не полена стук по гулким доскам.
          ...ќн светом был дл€ одного себ€,
           огда сидел, перебира€ в мысл€х
          Ѕог знает что, - и меркнул тихий свет.
          ќн поручил луне - усталой, др€хлой,
          ј все же подход€щей, как никто,
          ƒл€ этого задани€ - стеречь
          —осульки вдоль стены, сугроб на крыше;
          » задремал. ѕолено, ворохнувшись
          ¬ печи, его встревожило: он вздрогнул
          » т€жело вздохнул, но не проснулс€.
          —тарик не может отвечать один
          «а все: и дом, и ферму, и округу.
          Ќо если больше некому, - вот так
          ќн стережет их долгой зимней ночью.

          ѕеревод √.  ружкова

    √Ќ≈«ƒќ Ќј — ќЎ≈ЌЌќћ Ћ”√”



          “ы был горазд на вс€кие забавы.
          ѕоэтому, увид€ на лугу,
          √де сохли свежескошенные травы,
           ак ты, присев на корточки, играл
          Ѕылинками и в землю их втыкал, -
          я сразу раскусил твою затею
          » подбежал, решив, что помогу
          “ебе сажать, что так и € сумею.
          Ќо оказалось - все наоборот
          » не в самих былинках было дело,
          ’от€ ты и держал в руке пучки
          ћетлицы и ув€дшей кашки белой.
          √нездо с птенцами - вот что было там!
          ќно каким-то чудом уцелело
          ѕод взмахами стальной косы - и вот
          Ћежало так беспомощно открыто
          „ужим глазам и солнечным лучам.
          ѕтенцы, пища, т€нули шеи к нам,
          ј ты, чтоб окружить их дом защитой,
          ѕрилаживал травинки, стебельки,
          —ооружал заслон дл€ маскировки.
          » € спросил: что, если птица-мать
          —овсем не станет к дет€м прилетать,
          ѕуга€сь непривычной обстановки?
          Ѕыть может, чем ма€чить над гнездом,
          ¬ообще не стоило совать к ним носа?
          Ќо мы не стали времени тер€ть
          Ќа разрешенье этого вопроса.
          –иск был, но мы от риска не ушли,
          ’от€ и знали: может выйти хуже.
          ћы гнездышко укрыли, как смогли,
          –ешив: потом проверим! ѕочему же
          я не припомню этого "потом"? -
          ј ты? - ”влекшись новыми делами,
          ћы, верно, так и не пришли узнать,
          „то стало после с этими птенцами
          » научились ли они летать.

          ѕеревод √.  ружкова

    ѕќ“≈ћЌ≈¬Ў≈√ќ —Ќ≈√ј Ћќ— ”“



          ѕотемневшего снега лоскут
          ” стены, за углом, -
           ак обрывок газеты, к земле
          ѕригвожденный дождем.

          —ерой копотью весь испещрен,
          —ловно шрифтом слепым...
          ”старевшие новости дн€,
          „то разве€лс€ в дым.

          ѕеревод √.  ружкова

    “≈Ћ≈‘ќЌ



          "я очень далеко забрел, гул€€,
          —егодн€ днем,
          ¬округ
          —то€ла тишина така€...
          я наклонилс€ над цветком,
          » вдруг
          ”слышал голос твой, и ты сказала -
          Ќет, € ослышатьс€ не мог,
          “ы говорила с этого цветка
          Ќа подоконнике, ты прошептала...
          “ы помнишь ли свои слова?"

          "Ќет, это ты их повтори сперва".

          "Ќайд€ цветок,
          —тр€хнув с него жука
          » осторожно вз€в за стебелек,
          я уловил какой-то тихий звук,
           ак будто шепот "приходи" -
          Ќет, погоди,
          Ќе спорь, - ведь € расслышал хорошо!"

          "я так могла подумать, но не вслух".

          "я и пришел".

          ѕеревод √.  ружкова

    ѕ≈–¬јя ¬—“–≈„ј



          ћы и не знали, что навстречу шли
          ¬доль изгороди луга: € спускалс€
          — холма и, как обычно, замечталс€,
           огда заметил вдруг теб€. ¬ пыли,
          ѕересеченной нашими следами
          (ћой след огромен против твоего!),
          »зобразилась, как на диаграмме,
          ƒробь - меньше двух, но больше одного.
          » точкой отделил твой зонтик строгий
          ƒес€тые от целого. ¬ итоге
          “ы, кажетс€, забавное нашла...
          ћинута разговора протекла.
          » ты пошла вперед по той дороге,
          √де € прошел, а € - где ты прошла.

          ѕеревод √.  ружкова

    Ћя√”Ўј„»… –”„≈…



          ѕримолк к июлю горный наш ручей,
          „то по весне бурлил и клокотал,
          “еперь иссох он, меж камней пропал.
          » жаб древесных нет среди ветвей,
          » бубенцами больше не звен€т
          ќравы бойких, звонких л€гушат.
           ак полноводен был ручей и чист,
           огда над ним раскрылс€ первый лист.
           огда ж листва на землю упадет -
          —трую лишь пам€тливый взор найдет.
          Ќе о таких ручь€х поэт поет.
          –учей хоть на себ€ и не похож,
          Ќо по милу он нам всегда хорош.
          Ќевид€щим у нас ответ один:
          Ћюбимое мы любим без причин.

          ѕеревод ».  ашкина

    ∆≈Ћ“ќ√ќЋќ¬јя —Ћј¬ ј



          ≈е, наверное, слыхал любой
          ¬ лесу, примолкшем к середине лета;
          ќна поет о том, что песн€ спета,
          „то лето по сравнению с весной
           уда скучней, что листь€ постарели,
          „то прежних красок на лужайках нет
          » что давно на землю облетели
          ÷вет грушевый и €блоневый цвет;
          ќна твердит, что осень на пороге,
          „то все запорошила пыль с дороги;
          ѕримкнуть к терпенью смолкших голосов
          “о ли не может, то ли не желает
          » спрашивает, даром что без слов:
           ак быть, когда все в мире убывает?

          ѕеревод √.  ружкова

    ѕЋ≈ЌЌјя » —¬ќЅќƒЌјя



          Ћюбовь «емле принадлежит,
          ѕривычен ей объ€тий плен,
          ”ютно под защитой стен.
          ј ћысль оград и уз бежит,
          Ќа крыль€х дерзостных парит.

          ¬ снегу, в песках, в глуши лесной
          ѕроложены Ћюбви следы,
          ≈й не в обузу все труды.
          Ќо ћысль, избрав удел иной,
          — ног отр€хает прах земной.

          Ќа —ириусе золотом
          ќна, умчав, проводит ночь;
          ј на заре стремитс€ прочь -
          —квозь пламень звездный напролом,
          ƒым€ обугленным крылом.

          Ќо, говор€т, раба «емли -
          Ћюбовь - таит в себе самой
          ¬се то, чего, вражду€ с тьмой,
          ¬зыскует ћысль, брод€ вдали
          ¬ межгалактической пыли.

          ѕеревод √.  ружкова

    Ѕ≈–≈«џ



           огда гл€жу, как согнуты березы,
           ак сгорблены их бедные стволы,
          ¬иной тому всегда ищу мальчишку,
          ’оть виноваты тут мороз и дождь.
          Ѕерезы вы, наверное, видали
          ћорозным утром в корке лед€ной.
          „уть ветерок стволы их растолкает -
          –астрескаетс€ тонка€ глазурь
          » вспыхивают радужные блики!
          ѕод €рким солнцем на звен€щий наст
          —сыпаютс€ хрустальные скорлупки:
          “ака€ груда битого стекла,
          „то кажетс€ упал небесный купол!
          —лабеют с каждым разом их стволы,
          „тобы однажды сгорбитьс€ навеки
          » не подн€ть склоненной головы.
          — листвою, волочащейс€ по травам,
          ќни всегда напоминают мне
          ƒевчонок, что, привстав на четвереньки,
          ѕросушивают волосы свои.
          ≈два винить € прин€лс€ мальчишку,
           ак »стина вмешалась и давай
          “вердить свое: мальчишка невиновен!
          ј все ж - мальчишка! “от, что пас коров,
          „то никогда не слышал о бейсболе
          » сам себе выдумывает игры -
          „тоб круглый год играть и одному.
          — усердием отцовские березы
          ќн объезжал, сгиба€ им стволы
          » косности природной их лиша€,
          ѕокуда не согнул все до одной.
          ≈стественно, до тонкостей он знал,
           ак следует взбиратьс€ на березу,
          „тоб раньше срока вниз не полететь:
           арабкалс€ на самую макушку
          » равновесье шаткое держал.
          “ак наливают рюмку до краев,
          ј если постараютс€ - и с верхом.
          » наконец обрушивалс€ вниз,
          ѕуска€сь в путь от неба до земли!
          я тоже так вот объезжал березы...
           ак хочетс€ вернутьс€ к этим играм!
          ќсобенно когда мне т€жело,
          » жизнь напоминает мрачный лес,
          √де щеки залепл€ет паутина
          » от хлестнувшей ветки невзначай
          —лезитс€ глаз и ноет беспрестанно.
          Ќа врем€ бы покинуть эту землю
          », возвратившись, сызнова начать...
          Ќо чтоб судьба на слове не ловила,
          ѕоскольку половины не желаю.
          ќ нет! «емл€ прекрасна дл€ любви -
          » лучше место сыщетс€ едва ли!
           ак хорошо по белому стволу
           арабкатьс€ до самого до неба,
          ѕокуда ствол не дрогнет под тобой
          » вновь теб€ на землю не вернет!
          «ан€тно уходить и возвращатьс€ -
          “ака€ безобидна€ игра.

          ѕеревод —. —тепанова

    ѕќЅ≈—≈ƒќ¬ј“№ — ƒ–”√ќћ



          ≈сли друг, проезжа€, окликнет мен€,
          ” ограды придержива€ кон€, -
          я не стану сто€ть как вкопанный,
          ќзира€сь на свой участок невскопанный,
          » кричать "¬ чем дело?" издалека,
          ¬роде как оправдыва€сь недосугом.
          Ќет, воткну € мотыгу в землю торчком -
          Ќичего, пускай отдохнет пока! -
          » пойду через борозды пр€миком
          ѕобеседовать с другом.

          ѕеревод √.  ружкова

     ќ–ќ¬ј ¬ яЅЋќ„Ќџ… —≈«ќЌ



          „то за наитье на нее находит?
          ¬есь день корова наша колобродит
          » никаких оград не признает.
          ≈диножды вкусив запретный плод,
          ”в€дший луг она презрела гордо.
          ѕь€н€щим соком вымазана морда.
          Ћишь падалица сладка€ одна
          ≈й в мире вожделенна и важна.
          ≈е из сада с бранью выгон€ют;
          ќна мычаньем к небесам взывает,
          » молоко в сосцах перегорает.

          ѕеревод √.  ружкова

    ¬ ѕ≈–≈ –≈—“№≈ ѕ–»÷≈Ћј



          ¬ разгаре бо€, мет€ в чью-то грудь,
          Ўальна€ пул€ низом просвистела
          ¬близи гнезда - и сбить цветок успела,
          » с паутины жемчуг отр€хнуть.
          Ќо перепелка, подождав чуть-чуть,
          ќп€ть к птенцам пискл€вым прилетела,
          » бабочка, помедл€, вновь присела
          Ќа сломанный цветок передохнуть.
          — утра, когда в траве зажглась роса,
          ѕовис в бурь€не, вроде колеса,
          —веркающий каркас полупрозрачный.
          ќт выстрела его качнуло вдруг.
          —хватить добычу выскочил паук,
          Ќо, не найд€, ретировалс€ мрачно.

          ѕеревод √.  ружкова

    ƒ≈¬ќ„ »Ќ ќ√ќ–ќƒ



          ” нашей соседки в деревне
          ≈сть любимый рассказ:
          ѕро то, как она девчонкой жила
          Ќа ферме - и как-то раз

          –ешила сама посадить огород
          » сама собрать урожай.
          ќна об этом сказала отцу,
          » тот ответил: "—ажай".

          ѕрикинув, какой ей участок дать,
          ќн вспомнил про угол сада,
          √де раньше сто€л ремонтный сарай,
          » заключил: "“о, что надо".

          "¬от тебе ферма. ћеста тут -
           ак раз дл€ одной девчонки.
          √л€дишь, и научишьс€ кой-чему,
          » поднакопишь силенки".

          " онечно, - предупредил отец, -
          ƒл€ плуга здесь тесновато".
          ѕоэтому весь свой огород
          ќна вскопала лопатой, -

          ќ чем не жалеет и до сих пор;
          ¬озила навоз (а что же!)
          Ќа землю свою, - но едва вдали
          ѕоказывалс€ прохожий,

          Ѕросала тачку на полпути
          » малодушно бежала...
          ќна выпрашивала семена
          » чего только не сажала:

          √р€дку редиса, гр€дку бобов,
          —веклу, салат и картошку,
          √орох, кукурузу, тыкву, морковь -
          ¬ общем, всего понемножку.

          » даже плодовые деревца
          ѕыталась растить на гр€дке.
          ѕожалуй, что €блон€ у стены -
          ≈ще той самой посадки.

          » пестрый же это был урожай -
          “акого не видел свет:
          Ќемножко того, немножко сего -
          Ќу в точности винегрет!

          «ато теперь, лишь свернет разговор
          Ќа брюкву или овес,
          ќна оживл€етс€ и говорит:
          "Ќу, €сно - что за вопрос!

          ¬от когда у мен€ ферма была..."
          Ќе то чтобы учит всех! -
          Ќо лишний раз повторить рассказ
          Ќе почитает за грех.

          ѕеревод √.  ружкова

    ÷¬≈“џ «ј ќ Ќќћ


          »з разговоров с детьми

           огда мы на ночь дверь запрем
          » наглухо закроем шторы,
          ÷веты мы не пускаем в дом:
          ќни - снаружи, за окном,
          √де в темноте скребутс€ воры
          » ветер свищет за углом.
          Ќо нет, никто их не обидит
          —редь ночи: мир не так жесток!
          » если сломанный цветок
          Ќашли мы утром за порогом, -
          Ќаверное, не кто иной,
           ак €, в потемках поздних сид€
          ѕод восход€щею луной,
          — ним заигралс€ ненароком...

          ѕеревод √.  ружкова

    ѕ–»¬≈“ ќ“ «яЅЋ» ј


          »з разговоров с детьми

          Ќынче, выйд€ из дома,
          ќт вороны знакомой
          я услышал: "”рра!
          я ищу вас с утра.
           ак дела? ¬ы не в лес ли?
          ј здорова ли Ћесли?
          «€блик-друг,
          ”лета€ на юг,
          ≈й просил передать,
          „то не мог больше ждать.
          Ќочью звездной
          ƒунул ветер морозный,
          «€блик так расчихалс€ -
          ƒаже хвост растрепалс€!
          » когда улетал,
          Ћесли он передал,
          „тоб она не скучала,
          “еплый шарф надевала
          » каталась с горы
          ” барсучьей норы.
          » добавил, что, если
          Ѕудет умницей Ћесли,
          ќн оп€ть через год
          ѕрилетит и споет".

          ѕеревод √.  ружкова

    —Ќ≈√



          ¬троем они сто€ли, внемл€ ветру,
           оторый билс€ и ломилс€ в дом,
          √лота€ и выплевыва€ снеги, -
          —упруги  оль, спросонь€ кое-как
          ќдеты, ћ_и_зерв в шубе не по росту.

          ќн первым начал. ”казав назад,
          „ерез плечо, своею трубкой, начал:
          "¬ы видите, как пл€шет он на крыше,
          —ворачива€сь в свиток к небесам.
          ¬мещающий все имена на свете. -
          я позвоню жене сказать, что €
          ” вас, недалеко, да и поеду.
          я дам два-три звонка, чтоб, если ей
          «аснуть случилось, и не просыпатьс€..."
          ќн позвонил, прислушалс€, сказал:
          " ак, ты не спишь? Ћетт, € у  олей. Ѕуду
          ѕопозже. я звоню тебе сказать
          —покойной ночи. ƒо утра, родна€.
          я знаю, Ћетт, € знаю. Ќу и что?
          –аз надо, значит надо. ¬се не так уж
          » скверно. ƒай мне час. ’а-ха! «ачем
          ћне три! ƒа, три, но это было в гору -
          » под гору теперь. Ќет-нет, не дрыхнут -
          ј слушают, да как еще! ќни
          —ейчас в пристройке. —лавное семейство.
           онечно же приеду. я звоню
          Ќе дл€ того, чтоб слушать увещань€".
          „его-то ждал - но тщетно - он в ответ,
          ѕромолвил наконец: "—покойной ночи"
          » трубку (та молчала) опустил.
          ќни втроем сто€ли у стола
          ¬ каком-то замешательстве, и вот он
          —казал: "¬згл€ну, как лошади".
          "¬згл€ните", -
          —казали  оли разом. ћиссис  оль
          ƒобавила: "¬едь это очень важно.
          ј ты останьс€, ‘ред. ¬ы, братец ћизерв,
          » сами разберетесь, как пройти
          ¬ конюшню".
          " ак пройти, сам разберусь €.
          ¬ конюшне не сплошаю. ≈сли €
          “ам позабуду, где €, то воспомню,
           то € на самом деле. я люблю
          »грать..."
          "»м дайте корм и возвращайтесь!
          ‘ред, ты решил его прогнать?"
          "ј ты?
          ќставить?"

          "я его назвала братцем.
          Ќо почему?"

          "ѕо мне, так в самый раз.
          “ак все его в округе называют,
           ак будто он и не христианин".

          "Ќу, "братец" это все ж по-христиански.
          ќн не заметил, правда? Ћадно, €
          —казала так не по любви великой.
          ћил€га знает. ћне мерзка и мысль
          ќ нем самом, о дюжине детишек
          ћал-мала меньше, о его друзь€х,
          ќ всей их жалкой секте. ‘ред, однако
          ”же двенадцать, правда ведь? ј он
          «десь полчаса. », по его словам,
          ќн выехал из лавки ровно в дев€ть.
          „етыре мили в три часа. Ќу как?
          ѕо миле в час почти что. Ќе иначе,
          ќн словно бы не ехал, а сто€л.
          Ќа что он только врем€ проворонил?
          » до дому три мили!"
          "ѕусть ночует.
          —кажи ему, ≈лена. –астолкуй,
          “акой вот человечек все болтает,
          Ќо глух к тому, что говор€т ему, -
           ак пень, как камень. Ќо теб€, пожалуй,
          ѕослушаетс€ он в конце концов".

          "„его он ищет ночью вроде этой?
           уда он ездит?"

          "ѕоучать людей".

          "¬ такую ночь!"

          "ќн ростом невелик,
          ќн глуповат, но, видно, крепкий парень".

          "» крепким табаком пропах".

          "ќн сдюжит".

          "Ћегко сказать. “ри мили - и вокруг
          Ќи огонька, лишь вьюга да потемки.
          ѕожалуй, позвоню его жене".

          "Ќе суетись. ѕусть сам и позвонит.
          ѕосмотрим, вспомнит или же не вспомнит.
          ј впрочем, он не трус - или, верней,
          ќн не считает это испытаньем".

          "ќн не уедет!"

          "Ќочь, и врем€ спать".

          "¬от только б в это √оспода не впутал!"

          "ќн √оспода оставит про запас".

          "”верен ты? ј он, поди, намерен
          явить нам чудо - или же себе".

          "ќн про себ€, должно быть, полагает,
          „то Ѕог ему на помощь поспешит,
          ј если нет - он, значит, недостоин".

          "ј если нет - замерзнет он в пути.
          «амерзнет и умрет".

          " ака€ жалость!
          ’оть на него, конечно, наплевать,
          –аз он в припадке чванства жизнь кидает
          Ќа чашку благочесть€. „то за вздор!
          ¬едь вечно люд€м врут весы такие".

          "¬здор мелешь ты! „ай, страшно за него?"

          "«а недомерка ты!"

          "ј ты?"

          "ј мне
          ѕротивно, что он делает, противно,
          „то ты за то, что делает он!"

          "“ак!
          Ќо врешь. “ебе забава-то по нраву.
          ¬ы, женщины, кривл€етесь всегда,
          „тоб укротить мужчин. ¬ы довели нас
          ƒо слабости такой, что мы спешим
          –азн€ть едва начавшуюс€ драку,
          ј не болеть за добрых драчунов.
          ѕо мне, так пусть он отморозит ухо,
          ј то и оба. ¬прочем, как велишь,
          ¬ал€й спасай его. - ¬ходи же, ћизерв.
          —адись же.  ак лошадки? ’ороши?"

          "¬ пор€дке".

          "«начит, можно ехать? ¬от
          ћо€ жена считает, что не стоит".

          "ѕожалуйста! я очень вас прошу!
          ѕрошу вас, мистер ћизерв! –ади вашей
          ∆ены! „то вам советует она?"

          ј тот, как бы не слуша€, гл€дел
          Ќа лампу или что-то с нею р€дом.
          » руку (ту, что белым пауком
          ѕласталась на колене) от колена
          Ќе оторвав, он указал перстом:
          "¬от лист в открытой книге! Ўевельнетс€
          ќн, думал €, ведь он стоит стойм€,
          —трем€сь упасть вперед или назад,
          «десь, на столе, с тех пор как € вернулс€.
          я загадал: коль упадет вперед,
          “о дружеским объ€тый нетерпеньем,
          ¬ам поспешив дорогу указать
            тому, что вам покуда неизвестно,
          ј коль назад - то движимый тоской
          ќ том, что вы прошли мимо чего-то,
          Ќе угл€дев в нем Ѕлага. Ќичего,
          ¬едь люд€м уготовано такое
          Ќе раз, не два - € не скажу вам, сколько, -
          Ќо нечто, вдруг открывшеес€ нам,
          ѕорою открываетс€ не сразу, -
          » лжет молва о том, что только раз
          Ѕывает это, - или б мы пропали.
          ¬с€ наша жизнь покоитс€ на том,
          „то все к нам возвращаетс€ - и просит
          ќтветить. ≈сли надо, тыщу раз!
          ј этот лист... Ѕез ветра он ни с места.
          Ќо, и под ветром шевельнувшись, он
          Ўевелитс€ не из-за ветра. “олько
          —ам по себе, а ветер ни при чем.
          ѕодобное нарушить равновесье
          Ќе в силах он. Ќе в силах выдуть он
          ƒым, черный чад из вашей лампы - или
          ƒыру в собачьей шкуре протереть.
          ¬аш терпеливо созданный наперсток
          “епла и света вопреки всему
          Ќеистовству и мраку зимней бури
          —берег здесь дл€ троих - дл€ пса, дл€ лампы
          » дл€ листа - незыблемый покой,
          ’оть вам покой, пожалуй, и неведом.
          ј все же вы даруете его.
          Ќе можно дать того, чем не владеешь? -
          Ћожь из разр€да истин прописных,
           оторые все лгут... я опущу
          Ћист. Ќе ложитс€. ћожет, вы? Ќу ладно".

          "Ёй, ћизерв, € теб€ не тороплю,
          Ќо если надо ехать... ќстаешьс€?
          —мотри, € эту ставню подыму,
           ак занавес над вьюгой. Ќу и пьеска!
          ¬згл€ни, какой мороз и как метет.
          —проси ≈лену, как дела со ртутью
          ¬ термометре".

          "¬се выгл€дит сейчас,
           ак будто нечто мертвенное наземь
          ”пало и смежило веки, чтоб
          Ќе видеть, как спешат друг к другу люди,
           ак важно это... —ловно спать легло
          ѕо дурости, по недопониманью -
          »ль выю бесконечную свою
          «десь, о стекло ударившись, свернуло".

          "Ќо, братец ћизерв, небылью ночной
          —еб€ вы напугаете скорее,
          „ем нас. ¬едь это вы в такую ночь
          Ќамерены отсюда удалитьс€".

          "Ќаговоритс€ всласть - и л€жем спать".

          "ѕокуда вы не опустили ставню!
          ¬ы помните, здесь мальчик жил зимой
          ” Ёйвори? ќтправлен на поправку
          ѕосле болезни?  ак-то €сным днем,
           огда ночна€ бур€ миновала,
          ќн к нам зашел, а € тогда как раз
          ќбкладывал дом насыпью из снега,
          „тоб утеплить, - до окон и поверх.
          ≈го пор€док этот позабавил.
          "¬от, - закричал он, - неплоха€ мысль.
          —угроб снаружи высотой в шесть футов,
          ј вам внутри покойно и тепло.
          ¬ы греетесь зимой самой зимою!"
          “ак точно и сказал. ѕошел домой
          » Ёйвори засыпал окна снегом.
          ћы с вами не зайдем так далеко,
          Ќо все-таки: намного ли нам хуже
          —идеть втроем в тепле из-за того,
          „то там, снаружи, в океане снега
          ѕогребена земл€? Ќайти проход -
          “уннель, дыру, но нет, туннель скорее -
          —квозь стужу удаетс€ нам всегда:
          ѕуть вниз, насквозь, туда, где нечто брезжит
          » брызжет, - будь сугроб, но верх его
           рошитс€ ветром.  ак все это славно!
          Ќу, а теперь прощайте".

          "ћизерв, как?
          ћы полагали, ты решил остатьс€.
          “ак здорово ты расписал уют
          ¬троем. “ы никуда не хочешь ехать".

          "Ќе часто так: мороз и снегопад.
          ¬аш дом промерз до хрупкости - весь, кроме
          “ой комнаты, где мы сейчас. ј ветер,
          ’оть глуше он звучит, не стал слабей:
          ¬ы просто глубже под покровом снега -
          » звук стал тише. Ѕо€зливых бомб
          –азрывы из трубы слышны, сквозь крышу.
          ћне нравитс€ все это здесь, внутри,
          —ильнее, чем понравитс€ снаружи,
          Ќо отдохнули лошади, а вам
          ѕора в постель. —покойном ночи, люди,
          ѕростите, что от сна вас оторвал..."

          "¬ам повезло, что вы нас оторвали.
          ¬ам повезло, что есть на полпути
          Ќаш дом.  огда б вы были человеком,
          √отовым женской просьбе уступить,
          ¬ы бы остались здесь - ради своих же.
          ј впрочем, что твердить одно и то ж?
          ¬ы сделали уже гораздо больше,
          „ем смели полагать. »звестно вам,
          „ем путь домой грозит".

          "Ќо наши вьюги
           ончаютс€, как правило, без жертв;
          » хоть, пон€тно, было б мне милее
          Ѕыть зверем, мирно дремлющим в норе,
          „ем тем, кто беззащитен на просторе,
          Ќо вспомните о птицах - не в гнезде,
          ј на насесте. - »ли € слабее?
          ¬ода, что пьют они, замерзнет вмиг
          ¬ такую ночь. » все-таки назавтра
          ќни пойдут по веточкам порхать,
          ћахать крылами и кормить детишек,
           ак будто бури не было совсем".

          "Ќо ведь зачем, когда никто не хочет?
          —упруга ваша - нет. ћы - нет. ¬ы - нет.
          “огда кого же ради отправл€тьс€?"

          "Ќе женщинам об этом рассуждать.
          ¬ конце концов есть..." - » она позднее
          —казала ‘реду, что ждала сейчас
          —ловечка "Ѕог". Ќо нет, он произнес:
          "¬ конце концов есть бур€ - и она
          ћен€ зовет, как позвала б война
          ћужчину каждого..."

          ≈й бросив это,
           ак милостыню, вышел он за дверь.
           оль проводить пошел его в конюшню,
          ј возврат€сь, нашел свою жену
          ѕо-прежнему сто€щей возле книги,
          Ќо не чита€.

          "Ќу, и как назвать
          “акого человека?"

          "ќн, ≈лена,
           расноречив, а может, одержим".

          "ј на других плевать ему, не так ли?"

          "ќн как бы говорит с самим собой,
          Ќе слыша нас. ќ нем за час узнали
          ћы больше, чем за все разы, когда
          ќн мимо проходил. —ектант, а как же!
          “ы знала, что его не удержать.
          Ќет, € не придираюсь. ќн и слова
          Ќе дал тебе сказать. » € так рад,
          „то на ночь не осталс€ он.  акой уж
          “ам сон - когда б осталс€!.. ѕропадет...
          «десь без него, как в церкви опустелой".

          "ј что на этом выиграли мы?
          ћы не уснем, покуда не узнаем".

          "“ы, коль тебе угодно, а не мы.
          ќн знал, на что идет, и знал, что сдюжит -
          »ль попытаетс€... Ћ€г отдохни.
          ќн не вернетс€. ≈сли ж позвонит,
          “о через час, не раньше".

          "Ќу и ладно.
          —идеть, пережива€ за него,
          Ѕессмысленно, а главное, не в помощь".

    x x x



           оль ночью говорил до телефону.
          —просила из алькова миссис  оль:

          "ќна звонит иль ты ей?"

          "ћне она.
          “ебе, пожалуй, лучше бы одетьс€.
          «аспались мы: уже четвертый час".

          "ƒавно вы говорите? ћой халат...
          я у нее спрошу..."

          "ќна сказала,
          ћол, нет его и правда ль он ушел".

          "Ѕедн€жка! два часа с тех пор минуло!"

          "Ћопатка есть при нем. Ќет, он не сдастс€!"

          "«ачем его € только отпустила?"

          "Ќе начинай оп€ть. “ы не смогла
          ≈го оставить - но уж расстаралась.
          ¬от разве что не показала, как
          ѕротивно было жалкое ломанье.
          ≈го супруга не находит слов".

          "‘ред, ну зачем! ¬едь € не виновата.
          «ачем все по-другому представл€ть?
          —кажи, она хоть словом показала
          —вою обиду?"

          "я ей: "ќн уехал".
          ќна "ну ладно" молвила в ответ,
          Ќо это прозвучало как угроза.
          » вдруг: "ƒа что ж вы, люди?""

          ""„то ж вы, люди?"
          я позвоню спросить, а что ж она.
          ѕока он здесь сидел, она молчала,
          »х номер ƒва-ќдин? „ерт, нет гудка.
          Ќаверно, кто-то не повесил трубку.
          » заедает. Ёто же она!
          ”шла, не положив ее на место!"

          "“ы говори: алло".

          "јлло, алло".

          "„то слышишь?"

          "—лышу комнату пустую.
          “ы знаешь - этот странный шум. јх вот,
          „асы пробили, слышу, и окошко
          —крипит. Ќо нет шагов. —идит? ”шла?"

          "ѕопробуй покричать".

          " ричать противно".

          "“огда алло".

          "јлло, алло, алло...
          ѕослушай, не ушла ль она из дому?"

          "ѕочти не сомневаюсь: так и есть".

          "ƒетей оставив?"

          "ѕодожди немного.
          ѕо телефону услыхать нельз€,
          Ќе брошены ли двери нараспашку,
          ќчаг задут и комната мертва".

          "ќдно из двух: она или уснула,
          »ли ушла".

          "„то хуже? Ќе пойму.
          ѕослушай, кто она? “ы с ней встречалась?
          Ќе захотела с нами говорить!"

          "ѕоди-ка, ‘ред, послушай, что € слышу".

          "„асы как будто".

          "Ѕольше ничего?"

          "Ќо не слова".

          "Ќет, не слова".

          "ѕослушай!"

          "ј что это?"

          "„то это? ƒетский плач!
          ’оть далеко - но тут не ошибешьс€.
           ака€ мать оставила б дит€
          “ак плакать?"

          "Ќо ведь это означает..."

          "¬не вс€кого сомнень€, лишь одно:
          ќна ушла. Ќо не могла ж она
          ”йти!.." ¬двоем беспомощно сидели.
          "ѕока нам ничего не предприн€ть".

          "ѕослушай, ‘ред, € не пущу! Ќе вздумай!"

          "ѕомалкивай". «атренькал телефон.
          ќни засуетились. ‘ред вз€л трубку.

          " ак, ћизерв, ты? » дома? ј жена?
           ак почему? ќна не отвечала.
          ј!.. ¬ышла, говорит, его встречать. -
          ћы очень рады. Ѕрось об этом, парень.
            нам заходи, когда случитс€".

          "„то ж,
          ќн снова с ней, хоть € не понимаю,
          «ачем - такой - он нужен ей".

          "«ачем?
          Ќе дл€ себ€, так, может, дл€ детишек".

          "» все волненье из-за ничего!
          ћы обмирали - братец забавл€лс€.
          «ачем он к нам пришел? ѕоговорить?
          ќ чем, позволь спросить? ќ снегопаде?
          –ешил привал устроить с кофейком
          Ќа полпути из города в пустыню?
          Ќамерен поступать так каждый раз?"

          "я думал, что теб€ сильней задело".

          "я думала, ты вовсе не задет".

          " онечно, он пришел бесцеремонно,
          » нас заставил бодрствовать всю ночь,
          » грубо пренебрег твоим советом -
          ¬се так. » все ж давай его простим,
          ћы в жизнь его на ночь одну попали.
           ак думаешь, зайдет ли к нам еще?"

          ѕеревод ¬. “опорова

    »« —Ѕќ–Ќ» ј "Ќ№ё-√≈ћѕЎ»–"


    ѕ≈–≈ѕ»—№ Ќј—≈Ћ≈Ќ»я



          ѕод вечер € добралс€ до лачуги
          »з горбылей, оклеенных бумагой,
          — одним окном, с одной худою дверью...
          ≈динственное в этой части гор
          ∆илище, да и в том нет ни мужчин,
          Ќи женщин. (ƒа и впрочем, непохоже,
          „тоб женщины когда-нибудь тут были -
          “ак что о них вздыхать?) я в эту глушь
          ѕришел, чтобы переписать людей,
          Ќо ни одной живой души не встретил
          Ќа сотню миль вокруг. » этот дом,
           уда € шел с какою-то надеждой
          » за которым долго наблюдал,
          —пуска€сь по извилистой тропинке,
          Ѕыл пуст. я там не встретил никого,
           то мог бы смело выйти мне навстречу,
           ому не страшен посторонний глаз.
          —то€л сент€брь. Ќо как бы вы смогли
          —казать, какое было врем€ года,
           огда от тех деревьев, что должны бы
          –он€ть листву, остались только пни,
          ѕокрытые смолою сахаристой?
          ј на деревь€х, что еще сто€ли,
          Ќи листьев не было, ни даже веток,
          —екущих воздух осени со свистом.
          Ћишенный помощи деревьев ветер,
          ѕо-видимому, что-то сообщал
          ќ времени - как года, так и дн€ -
          “ем грохотом, с которым дверью хлопал.
           азалось, будто грубые мужчины
          ¬ходили, каждый резко двинув дверью,
          » следующий вновь ее толкал.
          я насчитал дев€терых из тех,
           ого € права не имел считать,
          » сам переступил порог - дес€тым.
          √де ужин мой? » где хоз€йский ужин?
          Ќет лампы, что горела б над столом.
          ѕечь холодна и завалилась набок,
          » рухнула железна€ труба.
          ј люди, громко хлопавшие дверью,
          Ћюдьми дл€ слуха были, не дл€ глаза.
          ќни не упирались в стол локт€ми,
          ќни не спали на кривых полат€х.
          Ќет ни людей, ни их костей - и все ж €,
          ѕодумав о кост€х, вооружилс€
          »згвазданным смолою топорищем,
           оторое вал€лось на полу.
          Ќе кости л€згали, а стекла в раме.
          ”молкла дверь, приперта€ ногой.
          ј € сто€л и думал, что бы сделать
          ƒл€ дома и дл€ тех, кого здесь нет.
          ѕокинута€ ветха€ лачуга
          ћен€ наполнила не меньшей грустью,
          „ем древние руины там, где јзи€
          ќт јфрики ≈вропу отдел€ет.
          ћне ничего не оставалось, разве,
          ”становив, что дом необитаем,
          ƒалеким скалам громко объ€вит:
          "ƒом пуст! » тот, кто пр€четс€ в молчанье,
          ѕусть возразит иль пусть навек молчит!"
          “оска считать людей в таких местах,
          √де их число с годами убывает.
          Ќевыносимо там, где их не стало.
          ƒолжно быть, € хочу, чтоб жизнь жила.

          ѕеревод ј. —ергеева

    «¬≈«ƒќ ќЋ



          "Ќа небо ќрион влезает боком,
          «акидывает ногу за ограду
          »з гор и, подт€нувшись на руках,
          √лазеет, как € мучусь подле фермы,
           ак бьюсь над тем, что сделать было б надо
          ѕри свете дн€, что надо бы закончить
          ƒо заморозков. ј холодный ветер
          Ўвыр€ет волглую пригоршню листьев
          Ќа мой кур€щийс€ фонарь, сме€сь
          Ќад тем, как € веду свое хоз€йство,
          Ќад тем, что ќрион мен€ настиг.
          —кажите, разве человек не стоит
          “ого, чтобы природа с ним считалась?"
          “ак Ѕрэд ћак-Ћафлин безрассудно путал
          ѕобасенки о звездах и хоз€йство.
          » вот он, разорившись до конца,
          —палил свой дом и, получив страховку,
          ¬сю сумму заплатил за телескоп:
          ќн с самых детских лет мечтал побольше
          ”знать о нашем месте во ¬селенной.

          "  чему тебе зловредна€ труба?" -
          я спрашивал задолго до покупки.
          "Ќе говори так. –азве есть на свете
          ’оть что-нибудь безвредней телескопа
          ¬ том смысле, что уж он-то быть не может
          ќрудием убийства? - отвечал он. -
          я ферму сбуду и куплю его".
          ј ферма-то была клочок земли,
          «аваленный камн€ми. ¬ том краю
          ’оз€ева на фермах не мен€лись.
          » дабы попусту не тратить годы
          Ќа то, чтоб покупател€ найти,
          ќн сжег свой дом и, получив страховку,
          ¬сю сумму выложил за телескоп.
          я слышал, он все врем€ рассуждал:
          "ћы ведь живем на свете, чтобы видеть,
          » телескоп придуман дл€ того,
          „тоб видеть далеко. ¬ любой дыре
          ’оть кто-то должен разбиратьс€ в звездах.
          ѕусть в Ћитлтоне это буду €".
          Ќе диво, что, нес€ такую ересь,
          ќн вдруг решилс€ и спалил свой дом.

          ¬есь городок недобро ухмыл€лс€:
          "ѕусть знает, что напал не на таковских!
          ћы завтра на теб€ найдем управу!"
          Ќазавтра же мы стали размышл€ть,
          „то ежели за вс€кую вину
          ћы вдруг начнем друг с другом расправл€тьс€,
          “о не оставим ни души в округе.
          ∆ив€ с людьми, умей прощать грехи.
          Ќаш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
          —вободно ходит вместе с нами в церковь.
          ј что исчезнет - мы идем к нему,
          » он нам тотчас возвращает все,
          „то не успел проесть, сносить, продать.
          » Ѕрэда из-за телескопа нам
          Ќе стоит допекать. ќн не малыш,
          „тоб получать игрушки к рождеству -
          “ак вот он раздобыл себе игрушку,
          ¬ младенца столь нелепо обратись.
          » как же он престранно напроказил!
           онечно, кое-кто жалел о доме,
          ƒобротном старом дерев€нном доме.
          Ќо сам-то дом не ощущает боли,
          ј коли ощущает - так пускай:
          ќн будет жертвой, старомодной жертвой,
          „то вз€л огонь, а не аукцион!

          ¬от так единым махом (чиркнув спичкой)
          »збавившись от дома и от фермы,
          Ѕрэд поступил на станцию кассиром,
          √де если он не продавал билеты,
          “о пекс€ не о злаках, но о звездах
          » зажигал ночами на пут€х
          «еленые и красные светила.

          ≈ще бы - он же заплатил шесть сотен!
          Ќа новом месте времени хватало.
          ќн часто приглашал мен€ к себе
          ѕолюбоватьс€ в медную трубу
          Ќа то, как на другом ее конце
          ѕодрагивает светла€ звезда.
          я помню ночь: по небу мчались тучи,
          —нежинки та€ли, смерза€сь в льдинки,
          », снова та€, становились гр€зью.
          ј мы, нацелив в небо телескоп,
          –асставив ноги, как его тренога,
          —вои раздумь€ к звездам устремили.
          “ак мы с ним просидели до рассвета
          » находили лучшие слова
          ƒл€ выражень€ лучших в жизни мыслей.
          “от телескоп прозвали «вездоколом
          «а то, что каждую звезду колол
          Ќа две, на три звезды - как шарик ртути,
          Ћежащий на ладони, можно пальцем
          –азбить на два-три шарика поменьше.
          “аков был «вездокол, и колка звезд,
          Ќаверное, приносит люд€м пользу,
          ’от€ и меньшую, чем колка дров.
          ј мы смотрели и гадали: где мы?
          ”знали ли мы лучше наше место?
          » как соотнести ночное небо
          » человека с тусклым фонарем?
          » чем отлична эта ночь от прочих?

          ѕеревод ј. —ергеева

    “ќ„»Ћ№Ќџ…  –”√



          ’от€ станок имел две пары ног,
          ќн сам прийти в движение не мог
          Ѕез помощи вот этой самой пары
          –ук, запускавших круг. » он кружил.
          Ќо несмотр€ на резвое круженье
          » долгий путь в его воображенье,
          ќн оставалс€ там же, где и был
          »з года в год, под €блонею старой.
          “очильный круг, терпевший передр€ги
          ќсеннего ненасть€, и в мороз
          —тыл во дворе, поскольку бедолаге,
          «аснеженному до шкивов и вала,
          ”вы, в сарае места не нашлось.
          (“ам был верстак и тачка без колес.)
          —танок изголодалс€ по металлу,
          ≈му недоставало ржавой влаги.
          » пусть его! ¬едь голодать и стыть
          «апрещено лишь в городе брод€ге.
          ј впрочем, почему это € вдруг
          ѕодумал о станке? Ќеужто вспомнил,
           ак во дворе работал жарким полднем,
          » потому припомнил, может быть,
           ак € крутил тогда точильный круг
          » р€дом кто-то был, точильный круг
           рутивший в этот день со мною вместе?

          »так, € начал круг вертеть, водою
          —мочив его (а может быть, слезою?).
           руг резво побежал, и тот, другой,
          Ѕлест€ очками и своей железкой,
          ≈е, что было сил, прижал рукой
            поверхности мелкозернистой. –езко
          “очильный круг свой бег затормозил,
           ак поезд возле самого вокзала,
          » сразу же руке труднее стало...
          я думал почему-то в тот момент,
           аким был в старину мой инструмент?
          ќт долгого сражени€ с металлом
          —точилс€ круг и сделалс€ овалом,
           оторый запинаетс€ слегка
          » стукнуть норовит исподтишка,
           ак будто бьет закл€того врага.
          (Ќо € ему прощаю это. “ак
          — годами после позабытых драк
          Ћегко бывает детский враг прощен.)
           то более искусен? ћожет быть,
          Ќе тот, кто изобрел круговращенье,
          ј тот, кто круг умел остановить!
          Ќо должен ли свои секреты он
          Ќав€зывать другому поколенью?
          ќб этом и была мо€ печаль.

          » вовсе не себ€ мне было жаль.
          ’от€, конечно, что и говорить,
          ѕолучше есть зан€ть€ по жаре,
          „ем размышл€ть о таинствах станка,
          ќтдавшись на съеденье мошкаре.
          ј двойника тем более не жаль.
           огда же круг едва не спрыгнул с вала,
          „тоб лезвием поранить двойника,
          “о выходка мен€ не напугала,
          » € пустил станок еще сильней.
          ( руг тормозил, конечно, мне назло.)
          ѕодобна€ беда, когда ты к ней
          √отов, и впр€мь не слишком велика.
          ј все-таки мне было т€жело,
          » досаждало более всего,
          „то, наточивши лезвие клинка,
          “еперь мы только портили его.
          ѕоэтому, когда двойник подн€л
          «аточенное лезвие к очкам,
          ѕригл€дыватьс€ начал к острию
          » недовольно пальцем трогать стал,
          ѕризнаюсь, € едва не закричал:
          ƒовольно! погоди! подумай сам,
          Ќасколько бы естественнее было
          ƒоверить точку самому точилу.
          ј тем, что одобр€ет сам станок,
          » € доволен был бы, видит бог.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ƒ» »… ¬»Ќќ√–јƒ



          — какого древа смокву не сорвать?
          ј виноград с березы разве можно?
          ¬от знанье винограда и берез.
           ак девочка, что гроздью винограда
          — березы сорвана, € б знать должна.
          ѕро виноград, какого плод он древа.
          я родилась, наверное, как все,
          » выросла девчонкой озорною,
          ќт брата не желающей отстать.
          ¬се это вышло как-то даже страшно,
           огда с грозд€ми € наверх взвилась.
          «а мной пошли, как шли за Ёвридикой,
          ÷елехонькой вернув из вышних мест.
          » жизнь мо€ теперь как бы втора€ -
          ѕрожить ее могу €, как хочу.
          я праздную с тех пор два дн€ рождень€,
          » знайте вы, двоих во мне узрев,
          „то на п€ть лет одна мен€ моложе.

          Ѕрат на пол€ну в лес мен€ повел
            березе, что сто€ла одиноко
          ¬ своем зубчатом лиственном венце
          » с т€жкой шевелюрой на затылке,
          ”витой виноградною лозой.
          я виноград и год назад видала.
          ќдну лишь гроздь. ј тут таких гроздей
          — березы на мен€ гл€дело столько,
          „то столько Ћейф —частливый {*} не видал.
          Ќо большей частью грозди были выше
          ћоих воздетых рук, как и луна, -
            ним следовало по стволу забратьс€,
          „то брат и сделал, сверху набросав
          √роздей мне, но бросал куда подальше,
          „тоб дольше € искала их в траве
          » мог наестьс€ он и сам от пуза.
          Ќо было мало этого ему.
          ∆ела€, чтобы € сама кормилась,
          «абравшись выше, он весь ствол пригнул
          » дал мне в руки самую верхушку.
          "ƒержи и ешь. ƒругую € согну.
          ѕокуда без мен€, держи покрепче".
          я дерево держала. Ќет, € лгу.
          Ќе € его, оно мен€ держало.
          ћинуты не прошло, оно мен€
          ¬верх подн€ло, как удочка рыбешку.
          ¬от суть перемещень€ моего.
          Ѕрат мне кричал: "ƒавай слезай оттуда!
          ¬от дурища! ƒавай скорей слезай!"
          Ќо € своей какой-то детской хваткой,
          Ќаследственной, с далеких тех времен,
           огда дикарка-мать дит€ за ручки
          ¬ывешивала властно на суку,
          „тоб вымыть, просушить - ну € не знаю,
          –асскажет вам эволюционист! -
          «а жизнь свою держалась инстинктивно.
          ћой брат пыталс€ рассмешить мен€:
          "Ёй! „то ты там висишь на винограде?
          —естра, не трусь, теб€ он не сорвет,
           оль ты не рвешь его. —лезай, дуреха!"
          я жутко опасаюсь что-то рвать.
          ¬ ту пору философию подвеса
          ѕостигла € всецело и вполне.
          "“еперь ты знаешь, - брат мен€ утешил, -
          „то лисий, то есть дикий виноград,
          Ѕежав зубов лисицы, ощущает,
          ѕоскольку на березе вырос он,
          √де не пойдет искать его лисица,
          ј коль пойдет - так ей слабо достать.
          Ќо мы с тобой пришли за виноградом,
          ѕеред которым фора у теб€ -
          ÷епл€тьс€ у теб€ на ствол побольше,
          » потому трудней теб€ сорвать".

          «а башмаками вниз упала шл€па,
          Ќо € висела, голову задрав
          » в солнечных лучах глаза зажурив,
          Ћишь слышала, как "ѕадай! - брат кричал. -
          Ќевысоко тут, € теб€ поймаю".
          (Ќевысоко? Ќо это как кому...)
          "ƒа падай! »ль стр€хну теб€ как грушу!"
          ¬ молчанье мрачном ниже € сползла,
          ¬се жилы напр€глись, как струны банджо.
          "“ы страх как испугалась, € гл€жу.
          ƒержись покрепче, дай-ка мне подумать...
          Ќагну березу и теб€ спущу!"
          ќ спуске том поведаю € мало,
          Ќо лишь достали ноги до земли,
          » мир ко мне обратно воротилс€,
          я помню, как смотрела долго €
          Ќа исступленно скрюченные пальцы.
          Ѕрат пошутил: "“ы что, как пух на вес?
          ¬перед старайс€ быть пот€желее,
          „тоб на березе в небо не взлететь".

          ≈два ль мо€ сравнима легковесность
          — девчоночьим невежеством моим.
          “огда мой брат был прав скорее прежде.
          я к знанью шаг не сделала тогда,
          » € не научилась жить по мерке,
          –авно как жить по сердцу, ибо нет
          Ќужды мне в том, равно как нет желань€,
          ћне кажетс€. Ќикак не сердце ум.
          я проживу, как все живут на свете,
          ∆ить напр€га€сь тщетно по уму,
          «аботы сну сбыва€. Ќо нужды
          ”читьс€ жить по сердцу € не вижу.

          ѕеревод —. —тепанова

          {* Ќачальник викингов, который открыл јмерику и назвал ее "¬инланд".}

    ƒ¬≈ ¬≈ƒ№ћџ


    I. ¬≈ƒ№ћј »«  ќ…—ј



          Ќа ферме за горою, у вдовы
          — сынишкой (суеверное семейство),
          «аночевал €. ¬от о чем шла речь.

          ¬ƒќ¬ј ¬едь здешний люд что думает про
          ведьм?
          ћахни рукой - и духи на подмогу;
          Ќе вышло, так теб€ же и сожгут.
          „то понимали б! Ёто ж не иголку
          ѕоди искать, а духов заклинать.

          —џЌ»Ў ј ¬ели мамаша, этот самый стол
          ѕойдет фырчать, л€га€сь что твой ослик.

          ¬ƒќ¬ј Ќу и велю, а только дл€ чего?
          „ем стол тр€сти, € лучше расскажу вам,
          „то мне ѕравитель —иу объ€снил.
          ќн говорит, у мертвецов есть души.
           ак, говорю, они же сами - души?
          ј он мен€ из транса в тот же миг.
          ¬от и судите сами, есть иль нету
          ” них чего-то окром€ души.

          —џЌ»Ў ј —мотри, не говори ему, мамаша,
          ѕро наш чердак.

          ¬ƒќ¬ј Ќа чердаке скелет.

          —џЌ»Ў ј Ќо дверь туда заставлена кроватью
          ћамашиной. «абита напрочь дверь.
          —овсем не страшно. Ќочью он стучитс€,
          ћамаша слышит, глупый, и скребет
          ≈й в изголовье. ѕроситс€ обратно
          ¬ подвал, откуда вылез он в тот раз.

          ¬ƒќ¬ј ј мы его не пустим! ћы не пустим!

          —џЌ»Ў ј ќн вылез ночью сорок лет назад
          », белый, как составленные блюда,
          Ќа кухню из подвала зашагал,
          «атем он с кухни перебралс€ в спальню,
          »з спальни устремилс€ на чердак,
          ѕапаши и мамаши не смуща€сь,
          ѕапаша был вверху, внизу мамаша,
          я был дит€, не помню, где € был.

          ¬ƒќ¬ј ≈динственное, чем пен€л мне муж, -
          я засыпала раньше, чем ложилась.
          ќсобенно зимой, когда постель
          Ѕыла как лед и простыни как саван.
          ¬ ту ночь, когда скелет пошел гул€ть,
          ќдин лег “оффиль и мен€ оставил
          — открытой дверью, чтобы € в постель
          ѕеребралась, почувствовав морозец.
           огда €, понемногу приход€
          ¬ себ€, разобралась, откуда иней,
          ¬друг слышу: “оффиль в спальне, наверху,
          ј думаю, что он внизу, в подвале.
          ¬едь там, в подвале, стукнула доска,
           оторую туда мы положили,
          „тоб посуху ступать весной. » вот
          »дет, € слышу, т€жко, шаг за шагом,
          Ќаверх, как одноногий с костылем
          »ли с ребенком на руках... Ќе “оффиль!..
          ј ежели не “оффиль, кто ж тогда?
          ƒвойна€ дверь-то на двойном запоре,
          ј уж вокруг сугробов намело.
          ¬ подвале-то опилки возле окон,
          ј уж вокруг сугробов намело!
          “о был скелет. я знала - чей, не скрою.
          «а ручку двери ухватилась €,
          Ќо он не ча€л пересилить двери,
          Ѕеспомощно сто€л он, где вошел.
          » ждал, что, может, случай подвернетс€,
          » тихий шорох бил его, как дрожь.
          “о был и не скелет, а просто кости.
          я б никогда не сделала того,
          „то сделала, не будь во мне так сильно
          ∆еланье посмотреть, чем скреплены.
           азалось мне, то был не человек,
          ј на полу держаща€с€ люстра.
          » вдруг пред ним € распахнула дверь.
          ќн тут же зашаталс€ от волнень€
          » чуть не рухнул наземь (€зычок
          ќгн€ из верхней челюсти рванулс€,
          ¬ глазницах черный дым затрепетал).
           о мне шагнул он, распахнув объ€ть€,
          “очь-в-точь как раньше. Ќо на этот раз
          я руку отсекла ему ударом
          » от удара рухнула сама.
          –ука распалась, пальцы разлетелись
          (Ќедавно где-то видела один,
          ѕодай-ка мне шкатулку - уж не там ли?)...
          я, сид€ на полу, вскричала: "“оффиль,
          ќн про теб€ идет!" ќн мог пойти
          ¬ подвал иль в холл, но дл€ разнообразь€,
           онечно, выбрал холл - и дл€ такой
          Ќа скору нитку сшитой образины
          ѕошел довольно резво, хоть теперь,
           ак пь€ные каракули, кренилс€ -
          ¬едь у мен€ т€жела€ рука...
          ѕо лестнице взобралс€ он наверх -
          » в нашу спальню новую крадетс€.
          » тут € наконец пришла в себ€
          » закричала что есть мочи: "“оффиль,
          ƒержи дверь в спальню!" - ’олодно одной, -
          —просил он, - а вот € уже пригрелс€, -
          я бросилась наверх, еще слаба,
          » на ходу хвата€сь за перила,
          ј наверху (внизу было темно)
          —келета не увидела. "ќн р€дом!
          ќн в нашей спальне, “оффиль! -  то? - —келет! -
           акой скелет? - “от самый, из подвала!"
          Ќа этом слове “оффиль соскочил
          — постели, голый, и ко мне прижалс€.
          “огда € свет решила погасить
          » комнату на уровне коленей
          ќбшарить, чтобы кости изловить
          » заломить их на пол. Ќо не вышло.
          "ѕослушай, “оффиль, он ведь ищет дверь.
          ƒолжно быть, из-за вьюги он припомнил
          Ѕывалошную песенку свою -
          ¬перед и вброд, - что пел на автостраде.
          ќн ищет дверь, пойми, входную дверь,
          „тоб выйти. Ќа чердак его заманим
          ќткрытой дверью!" —огласилс€ муж.
          » впр€мь, чуть дверь чердачную открыл он,
          Ќа лестнице послышались шаги.
          я слышала их, “оффиль же не слышал.
          "√отово! - я прикрыла дверь собой. -
          » живо гвозди!" ¬миг заколотили,
          «аставили кроватью - и вот тут
          ћы с опозданьем задались вопросом,
          „то сложено у нас на чердаке.
          Ќу, к счастью, весь припас у нас в подвале,
          » коль скелету гл€нетс€ чердак,
          ќн может оставатьс€ там. ќднако ж
          ѕорою там не можетс€ ему,
          “огда стучит за дверью в изголовье
           ровати и башку свою скребет
          —о звуком вроде скрипа старых ставней.
          Ќи слова € об этом никому
          — тех пор как умер “оффиль. ѕокл€лась €
          ≈го оттуда ввек не выпускать
          » обходитьс€ с ним ничуть не лучше,
          „ем с мужем обошлась из-за него.

          —џЌ»Ў ј »дет молва, что гроб у вас в подвале.

          ¬ƒќ¬ј ћолва права: есть гроб у нас в подвале.

          —џЌ»Ў ј ≈сть гроб у нас, но мы не знаем чей.

          ¬ƒќ¬ј ћы знаем, чей, сынишка. „то таитьс€.
          »з-за мен€ убил его мой муж.
          ”бил, чтоб не убить кого другого.
          „тоб не убить мен€. ќн там зарыт.
          √де согрешили, там и порешили.
          —ынишка в курсе дела, но привык
          ѕомалкивать до времени об этом.
          ќн смотрит с изумленьем на мен€:
          ћы с малым столько лет друг дружке лгали,
          „тоб тем ловчее посторонним лгать.
          Ќо нет теперь причины все таить,
          ƒа и была ль когда-нибудь, не знаю.
          Ѕудь “оффиль жив, он сам бы вам не смог
          —казать, зачем кривили мы душою...
          ќна в шкатулке, вывернув ее
          —ебе в подол, не отыскала пальца.
          Ќаутро им€ "“оффиль Ћайвэй" €
          Ќашел и впр€мь на €щике почтовом.

          ѕеревод ¬. “опорова

    II. Ќ»ў≈Ќ ј-¬≈ƒ№ћј »« √–ј‘“ќЌј



          “еперь, когда со мной разобрались,
          я объ€влю хлопотунам злорадно:
          ѕопали вы, при€тели, впросак.
          я польщена: два городка стрем€тс€
          —пихнуть мен€ друг дружке, но никто
          Ќе гонит вон - оттуда ли, отсюда, -
          „тоб не стр€слось беды. ƒвойной бедой
          ќбычный люд всегда стращают ведьмы,
          ј € беду дл€ них учетверю!
          ќни хот€т: как скажем, так и будет,
          ј € скажу, что было все не так.
          ќни тверд€т, мол, запросто докажем,
          „то јртур Ёми проголосовал
          «а ∆абу –ива на весенней сходке
          ¬ ”оррене, а € им круглый год
          ќдно и то же: муж мой јртур Ёми
          Ќе тот, кого винить в таких делах, -
           огда была в ”оррене та смута,
          ѕ€тнадцати не стукнуло ему.
          » если незабвенный јртур Ёми
          » впр€мь хоть пару раз голосовал,
          “о в городишке по названью ¬ентворс.
          √олосовал - т€нуть иль не т€нуть
          ƒо нашей фермы просеку - и если
          “€нуть, то кто заплатит за труды.
          »х јртур Ёми это ’емэн Ћэпиш,
          ќни мне мужа спутали с отцом!
          » если так законники решили,
          “о им придетс€ все перерешить.
          ”оррен или ¬ентворс - жить-то можно
          » тут и там, но € с недавних пор
          ѕредпочитаю ¬ентворс; если надо
          –ешить по справедливости, а все
          “верд€т, что лишь о ней-то и пекутс€,
          “о справедливость мне нужна самой.
          я знаю: кой-кого бы разозлило
          ќславленную ведьму приютить,
          Ќо остальных пугают лишь расходы -
          “а малость, что € стою. ¬з€ть бы в толк,
          „то € как ведьма обойтись могу
          ’от€ бы молоком летучей мыши.
          ј интересно, станет ли сильней
          ѕозици€ мо€, коль докажу им,
          „то € и впр€мь умею ворожить?
           онечно, ћэллис ’ьюз надул всем в уши,
          „то € его, седого старика,
          ќднажды ночью лихо оседлала,
          ”ездила до кожи и костей
          » бросила нагим и бездыханным
          ” входа в таун-холл на стыд и срам
          Ћюбому груби€ну в графстве √рафтон.
          ћен€ стыдили - бросила нагим
          —едого старика. Ќо обошлось бы
          ћне даже это, не начни он грызть
          —толба у входа, не оставь на нем
          —леды своих зубов. ’от€ ущерба
          —толбу он этим вовсе не нанес.
          ќн грыз и грыз и громко ржал при этом,
          » вот какой-то умник подсказал:
          ѕошли посмотрим, что у ’ьюза в стойле,
          Ќе сгрыз ли €сли, - и, пон€тно, да,
          »згрыз он ножки у своей кровати
          ¬ труху. ƒа только, € вам доложу,
          ’от€ он тут же от всего отперс€,
          ѕри чем тут ворожба? ¬едь и лошак,
          ∆ующий сено, не жует заборы,
          “ем более - столбы, но все сошлись
          Ќа том, что ’ьюза погубила ведьма.
          “огда мне было ровно двадцать лет,
          ј умником, испортившим все дело,
          » оказалс€ јртур Ёми. ќн
          “огда и стал ухаживать за мною.
          ¬ мужь€х-то он держалс€ молчуном,
          Ќо € не сомневалась: слух о ’ьюзе
          ћой благоверный сам и распустил.
          я думала: ему скорей по вкусу
          ƒержать мен€ за ведьму. »ли вдруг
          ѕеременилс€. «ахотел исправить
          —оде€нное. ѕрин€лс€ внушать:
          "Ќет, с шабаша пока не возвращалась.
          ¬ерхом на помело - и след простыл.
          ќна такое чует - если ветер
          ≈й весточку принес". ≈ще любил
          ќн толковать, что € его заела.
           огда мен€ видали на метле
          Ќад гребнем гор, в минуту возвращень€,
          ј люди это видели не раз,
          ќт ближних ожидал он сострадань€.
          ƒа, јртур Ёми кое-что узнал:
          ¬дали от дома, от хлебов домашних,
          ќт запахов, привычных и плохих,
          —емь лет в пустыне под дождем и снегом...
          Ќо ворожила € ему лишь так,
           ак женщина - мужчине, ворожила,
          „тобы его навеки удержать.
          ¬ горах деревь€ ниже, мох пышнее,
          я из-под снега €годы рвала,
          ј он гл€дел, застыв у водопада.
          ≈го учила кой-чему во тьме -
          » он был рад, чему его учила.
          » если видит он мен€ сейчас,
          “о издали не видит, кем € стала,
          ¬ каком теперь ничтожестве живу.
           огда б € знала с самого начала
          » в полной силе, ждать чего в конце,
          Ќаверное, мне воли не хватило б
          ѕрожить так вольно, как € прожила.
          Ѕыть может, да, но кажетс€: едва ли.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ќ√ќЌ№ » Ћ≈ƒ



           ак мир погибнет? ќт огн€
          »ль ото льда погибель ждет?
          —омнений нету у мен€:
          ќгонь опаснее, чем лед.
          Ќо если мировой пожар
          «емной наш не погубит шар,
          “о даст достаточно нам льда
          ’олодна€ вражда.

          ѕеревод ¬л. ¬асильева

    «јЅ–ќЎ≈ЌЌќ≈  ЋјƒЅ»ў≈



          Ќадгробий мраморна€ речь
          «овет на кладбище глухое.
          ∆ивых влечет сюда былое,
          ј мертвых - нечем и завлечь.

          Ќа плитах письмена глас€т:
          "ќтсюда нет пути назад.
          “ы имена читаешь тут,
          “вое назавтра здесь прочтут".

          Ќо не лукав€т ли стихи?
          »мень€ здешние тихи.
          Ќигде усопших не видать.
          „его ж грозитьс€ и пугать?

          » разве не было б вернее
          ѕрочесть на камне: "—мерть страшна,
          » здесь покончили мы с нею!"
          «ачем не лжете, письмена?

          ѕеревод ¬. “опорова

    —Ќ≈∆Ќјя ѕџЋ№



          ¬орона в небо
          — ветвей взлетела
          » в хлопь€ снега
          ћен€ одела.

          » полегчало
          ћне под лавиной -
          Ќе все пропало,
          ј половина!

          ѕеревод ¬. “опорова

    ¬—≈ «ќЋќ“ќ≈ «џЅ ќ



          Ќоворожденный лист
          Ќе зелен - золотист.
          » первыми листами,
           ак райскими цветами,
          ѕрирода тешит нас;
          Ќо тешит только час.
          ¬едь, как зари улыбка,
          ¬се золотое зыбко.

          ѕеревод √.  ружкова

    ”Ѕ≈∆ј¬Ў»… ∆≈–≈Ѕ≈Ќќ 



          ќднажды, под реющим в воздухе первым снежком,
          Ќам встретилс€ жеребенок на горном лугу.
          "“ы чей?"
          ћалыш, привстав на дыбки, махал хвостом,
          ѕоставив ногу на изгородь из камней.
          ”вид€ нас, он заржал и пустилс€ стрелой,
          ѕо мерзлой земле рассыпа€ маленький гром,
          —мутно мелькнул вдали - и пропал через миг
          ¬ сум€тице хлопьев, за снежною пеленой.
          "¬идно, он снега боитс€. ≈ще не привык
            зиме. »спугалс€ метели - и наутек.
          ≈сли бы даже мать сказала ему:
          „то ты! Ёто така€ погода, сынок! -
          ќн бы и то вр€д ли поверил ей.
          √де его мать? ћалышу нельз€ одному".
          ¬от он оп€ть возникает из серых теней,
          ’вост задира€, скачет назад во весь дух,
          —нова лезет на изгородь, перепуганный весь,
          ¬стр€хива€сь, будто шальных отгон€€ мух.
          " то бы его ни оставил так поздно здесь,
          ¬ час, когда есть у каждой твари живой
           рыша сво€ и кормушка, - нужно сказать,
          „тобы сходили за ним и привели домой".

          ѕеревод √.  ружкова

    ¬ —ћџ—Ћ≈ ѕ≈Ќ№я



          ѕока мы не вз€лись за дело,
          ƒул ветер, как ему взбредет.
          „то было силы и всецело,
          ¬ любом краю, из года в год.

          ј мы вз€лись за обученье:
          Ќе так задул, не в тех местах,
          » слишком шумно - в смысле пень€. -
          ј в смысле пень€ надо так!

          ÷ен€ в примерах простоту,
          ћы вз€ли воздуха за щеки
          » выдули, погрев во рту,
          ≈го по порци€м и в сроки.

          ѕо порци€м и в сроки. ¬предь
          ќн знал, чего недоставало -
          √уб, горла, пауз, - чтоб запеть...
          » ветру стало ветра мало.

          ѕеревод ¬. “опорова

    Ќ» ƒјЋ≈ ќ, Ќ» √Ћ”Ѕќ ќ



          Ќрав у людей такой:
          »м на песке не лень,
            берегу сев спиной,
          ¬ море гл€деть весь день.

          ѕарусной лодки крыло
          “ам оживл€ет вид,
          ѕорою воды стекло
          „айку на миг отразит.

          Ѕерег хорош собой
          » многообразней стократ,
          Ќо бьет о песок прибой,
          » люди в море гл€д€т.

          Ќе вид€т они далеко,
          Ќе вид€т они глубоко,
          Ќо хоть и бессилен взгл€д,
          ќни все равно гл€д€т.

          ѕеревод ј. —ергеева

    ¬–ј—ѕЋќ’



          » каждый раз, когда порой полночной,
          ¬ таинственный и тихий час урочный,
          —нег шелест€щий, белый снег с небес
          ѕосыплетс€ на голый, черный лес,
          я удивленно, робко озираюсь,
          » возвожу глаза, и спотыкаюсь,
          «астигнутый врасплох, - как человек,
           оторый разлучаетс€ навек
          » со стезей своей, и с белым светом,
          “омимый неисполненным обетом
          » не свершив начатого труда, -
           ак будто бы и не жил никогда.

          Ќо прежний опыт говорит мне смело,
          „то царство этой оторопи белой
          ѕройдет. ѕусть, пелена за пеленой,
          —крыва€ груды опали лесной,
          ѕо по€с снега наметут метели, -
          “ем звонче квакши запоют в апреле.
          » € увижу, как сугроб седой
          ¬ овраги схлынет талою водой
          », €ркой змейкой по кустам петл€€,
          »счезнет. » придет пора ина€.
          ќ снеге вспомнишь лишь в березн€ке,
          ƒа церковку замет€ вдалеке.

          ѕеревод √.  ружкова

      «≈ћЋ≈



          Ћюбви коснутьс€ ртом
           азалось выше сил;
          ћне воздух был щитом,
          я с ветром пил

          ƒалекий аромат
          Ћиствы, пыльцы и смол...
           акой там вертоград
          ¬ овраге цвел?

           ружилась голова,
           огда жасмин лесной
           ропил мне рукава
          –осой ночной.

          я нежностью болел,
          я молод был, пока
          ќжог на коже тлел
          ќт лепестка.

          Ќо поостыла кровь,
          » притупилась боль;
          » € пирую вновь,
          ¬пива€ соль

          ƒавно просохших слез;
          » горький вкус коры
          ћне сладостнее роз
          »ной поры.

           огда горит щека,
          »сколота травой,
          » затекла рука
          ѕод головой,

          ћне эта мука всласть,
          ’очу к земле корней
          ≈ще плотней припасть,
          ≈ще больней.

          ѕеревод √.  ружкова

    ѕ–ќўј…. ќ—“ј¬ј…—я ’ќЋќƒЌџћ



          —гущаетс€ мгла. –асставатьс€ пора.
          ‘руктовый мой сад, молода€ кора,
          ‘руктовый мой сад под холмом на отшибе -
          » снежные волны, и зимние зыби
          “ебе предстоит без мен€ пережить.
          ќ как бы хотел € теб€ сторожить
          ќт зайцев, оленей, мышей, куропаток -
          ќт всех, кто до сп€щего дерева падок!
          Ќо этой зимою ни птиц, ни зверье
          ќт сада ружье не отгонит мое...
          я знаю: ты справишьс€. ’уже другое:
          ѕорой разгораетс€ солнце зимою,
          » хоть ты недаром под северный склон
          ѕосажен и тем от лучей защищен -
          Ќе верь преждевременно теплому свету:
          «емл€ не весною, а ложью согрета;
          –астени€м больше наноситс€ зла
          Ќе в сорок мороза, а в дес€ть тепла.
          Ќе будь же доверчив к обманам природным...
          Ќо хватит! ѕрощай. ќставайс€ холодным!
          ј € уезжаю на целый сезон.
          ¬округ мен€ будут береза да клен;
          ќни, по сравненью с тобой, грубоваты,
          »м больше подходит топор - не лопата...
          ƒушою, мой сад, € останусь с тобой,
          » вместе с тобою в ночи лед€ной
          я стану срастатьс€ с земной глубиной,
          “вою повтор€€ судьбу и дорогу.
          ¬се прочее мы предоставили Ѕогу.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    ƒ¬ќ≈ ¬»ƒя“ ƒ¬”’



          ¬любленность и забвенье завели их
          Ќе слишком далеко, но высоко
          Ќа холм, поросший лесом. ¬ечерело.
          »м было бы пора остановитьс€,
          ѕодумать о нуги назад, каков бы
          ќн ни был, этот путь - в камн€х, в ухабах,
          ¬ размоинах, уже покрытых мраком.
          » в этот миг поваленный забор
          — колючей проволокой задержал их.
          ќни остановились. ¬ их глазах
          ≈ще горело некое стремленье,
           оторое вело вперед, вперед,
          » вот само споткнулось. ѕеред ними
          Ћежала ночь, и если бы с откоса
          —катилс€ камешек, он бы скатилс€
          —ам по себе, а не по чьей-то воле.
          "Ќу вот и все. —покойной ночи, лес!"
          Ќо нет, не все. Ќа них гл€дела лань.
          ќна сто€ла пр€мо против них
          » не бо€лась, видимо, прин€в их,
          Ќе двигавшихс€, за высокий камень
          — не€сной трещиною посредине.
          ј камень, даже новый, ненадолго
          Ѕывает интересен, и она
          ¬здохнула и ушла неторопливо.
          "Ќу вот и все". Ќо нет, оп€ть не все.
          Ќе€сный звук заставил их остатьс€.
          Ќа них гл€дел олень. ќн был под елкой
          «а изгородью - пр€мо против них.
          Ќет, это не вернувша€с€ лань!
          —охатый, беспокойный, он смотрел
          » всхрапывал широкими ноздр€ми,
           ак будто спрашива€: "ќтчего вы
          Ќе шевельнетесь? „то, не в состо€нье?
          ¬ы, верно, только кажетесь живыми?!"
          ќн так смотрел, что им уже хотелось
          ≈му навстречу руку прот€нуть -
          » погубить прекрасный миг. ќлень
          ”шел неторопливо вдоль ограды.
          ƒва видели двоих, и двое двух.
          "Ќу, это все". ƒа, это было все.
          «ато теперь они чего-то ждали,
          ќкутанные теплою волной.
          —ама земл€ нежданной благодатью
          ¬любленным говорила о любви.

          ѕеревод ј. —ергеева

    ¬—ѕќћ»Ќјя «»ћќ… ѕ“»÷”, ѕ≈¬Ў”ё Ќј «ј ј“≈



          ƒень угасал в морозном блеске.
          я шел домой - и в перелеске,
          √де стыла гола€ ветла,
          ѕочудилс€ мне взмах крыла.

           ак часто, проход€ здесь летом,
          я замирал на месте этом:
           акой-то райский голосок
          «венел мне, нежен и высок.

          ј ныне все вокруг молчало,
          Ћишь ветром бурый лист качало.
          ƒва раза обошел € куст,
          Ќо был он безнадежно пуст.

          — холма вдали искристо-синей
          я видел, как садилс€ иней
          Ќа снег - но он старалс€ зр€,
          —еребр€ное серебр€.

          ѕо небу длинною гр€дою
          “€нулось облако седое,
          ѕророча тьму и холода.
          ћигнула и зажглась звезда.

          ѕеревод √.  ружкова

    ќ““≈ѕ≈Ћ№ Ќј ’ќЋћ≈



          Ќеузнаваем снежный скат холма,
           огда мильоны серебристых змеек
          ¬незапно выскользнут из всех лазеек, -
          “ака€ тут начнетс€ кутерьма!
          Ќет, это выше моего ума -
          ѕон€ть, как происходит это чудо;
           ак будто солнце сдернуло с земли
          —опревший старый коврик - и оттуда
          —веркающие змейки поползли,
          ќт света удира€ врассыпную!
          Ќо если б € решил переловить
          »х мокрый выводок или схватить
          «а юркий хвостик ту или иную
          » если б € полез напропалую
          ¬ их гущу, в суматоху €рких брызг -
          ѕод дружный птичий гомон, смех и писк, -
           л€нусь, все это было бы впустую!

          ƒл€ этого нужна луна. “очней,
          ћороз€щие чары полнолунь€.
          ¬едь если солнце - главный чародей,
          “о и луна, конечно же, колдунь€.
          (», кстати, заклинательница змей!)
          ¬ седьмом часу, когда она всходила,
          «агадочно мерца€ и блест€,
          Ќа склоне суета еще царила.
          Ќо погл€дел € три часа спуст€:
          ¬с€ масса змеек на бегу застыла
          ¬ причудливом оцепененье поз,
          ѕовисла перепутанным каскадом.
          Ћуна сквозь ветви голые берез
          »х обвораживала цепким взгл€дом.
           уда девалась быстрота и прыть!
          “еперь они во власти чародейки.
          ¬сю ночь она их будет сторожить -
          Ќа каждом кончике луча по змейке.
          ...¬от если бы и мне так ворожить!

          ѕеревод √.  ружкова

    ќ ƒ≈–≈¬≈, ”ѕј¬Ў≈ћ ѕќѕ≈–≈  ƒќ–ќ√»


          (ѕусть оно слышит!)

          —твол, рухнувший под натиском метели
          Ќа просеку, не то чтобы всерьез
          ’отел нам преградить дорогу к цели,
          Ќо лишь по-своему задать вопрос:

           уда вы так спешите спозаранок?
          ≈му, должно быть, нравитс€ игра:
          «аставить нас в сугроб сойти из санок,
          √ада€, как тут быть без топора.

          ј впрочем, знает он: помехи тщетны,
          ћы не свернем - хот€ бы нам пришлось,
          „тоб замысел осуществить заветный,
          –уками ухватить земную ось

          », развернувшись, устремить планету
          ¬перед, к еще неведомому свету.

          ѕеревод √.  ружкова

    ¬—я ѕ≈¬„јя –ј“№



          ¬есною поваливший снегопад
          «атею начал €вно невпопад:
          —огревша€с€ почва поначалу
          Ћечь пеленою снегу не давала:
          „уть разрастетс€ снежное п€тно,
          ѕосмотришь - вмиг раста€ло оно,
          » лишь в ночи земл€ мало-помалу
          ѕод рыхлое укрылась покрывало.
          “рава и сад признали белый цвет,
          ƒорога же упорствовала: нет.
          — утра могли бы травы и побеги,
           ак о надгробье, говорить о снеге,
          ј ветви сада были через край
          ќт€гчены, как будто урожай
          —клонил их долу силой неизбежной -
          Ќо урожай морозный, зимний, снежный.
          ƒорога же чернела белым днем,
          “еплом шагов пита€сь, как огнем.

          ¬ наш край весною множество певцов
          —летаетс€, лет€ со всех концов;
          ќстатьс€ здесь, у нас, в конце концов
          –ешитс€ мало кто: одни к √удзону
          продолжат путь, а те под перезвоны
          на юг вернутс€ - таковы законы
          малиновок, дроздов, скворцов, синиц...
          Ќо поздний снег нарушил планы птиц.
          —реди снежинок не летитс€ птице,
          Ќа белом поле бо€зно садитьс€,
          » лишь дорога, лишь она одна
          »х не пугает - благо, что черна.
          Ќенастьем порожденна€ тревога
          —дружила всех, и стаи на дорогу
          —летелись разом, и по ней потек
          ѕоющих птиц щебечущий поток.
          я шел вперед. ќни передо мною
          —пеша, теснились пестрою толпою
          » звонко щебетали по пути,
          ¬ сторонку опаса€сь отойти.
          Ќо кое-кто в отча€нном запале
          ¬злететь решилс€; лучше б не взлетали!
           ак будто оказавшись в тесном зале,
          ≈два крылами сделав взмах-другой,
          ќни садились вновь передо мной.
          ќ это стадо, сжатое в загоне!
           то б объ€снил им: надо от погони
          Ќе убегать, а путь избрать иной -
          —пасатьс€ у погони за спиной!
          ѕослушное испуганное стадо...

          » все-таки - спасибо снегопаду!
          Ќи кто иной, как он, сумел собрать
          ¬сю певчую щебечущую рать,
          » - пусть в тоске, в отча€нье, в печали -
          Ќо песни жизни все-таки звучали!

          ѕеревод Ќ. √ол€

    »« —Ѕќ–Ќ» ј "«јѕјƒЌјя –≈ ј"


    Ћ”∆»



          ¬ лесу прогалы лужами блест€т,
          ј р€дышком подснежники дрожат,
          ” тех и этих век измерен дн€ми:
          ÷веты сойдут, и блестки талых вод
          ƒо капли будут выпиты корн€ми,
          „то возведут темно-зеленый свод.
          ¬ набухших почках зреет темень крон,
          Ќеумолим круговорот времен,
           руг замкнут, но покой ему неведом,
          ѕоэтому пускай помедлит лес
          Ќад мокрым стебельком и светлым следом
          ќт снега, что вчера раста€л здесь.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ћ≈—я÷



          я мес€ц пример€ю к небесам
          Ќад крышею и серебристым в€зом,
           ак ты, наверно, к темным волосам
          «аколку пример€ла бы с алмазом.
          я пример€ю мес€ц молодой
          “о просто так, то в паре со звездой.

           ак славно €сный мес€ц пример€ть,
          Ѕродить, гл€деть и тешитьс€ игрою,
          Ќад рощей укрепл€ть и вновь снимать,
          » приносить к ночной воде с собою,
          » в пруд бросать, чтоб мес€ц плыл, кача€сь,
          » чудеса на свете не кончались.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    —¬≈“Ћя„ »



          ” звезд, что так €сны и высоки,
          ≈сть на земле живые двойники -
          —адовые ночные светл€ки.
          Ќо как бы ни прилежен свет их был,
          ƒа краток век и маловато сил,
          „тоб вторить блеску вечному светил.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ќ—ќЅ≈ЌЌјя ј“ћќ—‘≈–ј


          (Ќадпись на садовой ограде)

          Ќа пустыре земл€ оголена.
          ј в двух шагах стоит обращена
            ветрам пал€щим стара€ стена.
          «а ней благоуханье и прохлада.

          “ак создает садова€ ограда
          ќсобенную атмосферу сада.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ѕќ—“ќяЌ—“¬ќ



          ƒа будет сердце посто€нно,
           ак будто берег океана,
          ќставшийс€ самим собою
          —редь вечных перемен прибо€.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ћ»ћќЋ≈“Ќќ≈



           ак часто из вагонного окна
          я замечал цветы у полотна.

          я замечал, но поезд дальше мчал,
          » € цветов почти не различал.

          я вспоминал цветы по именам,
          Ќо был уверен, что осталс€ там

           акой-то удивительный цветок,
           оторого припомнить € не мог.

          ј вдруг цветы, увиденные мной,
          Ќе видел никогда никто иной?

          ѕрозрение лишь тем из нас дано,
           ому недолго видеть суждено.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    —ћ»–≈Ќ»≈



          —ветило меркнет, близитс€ тот миг,
           огда закат уйдет на дно залива,
          ќднако ни единый птичий крик
          Ќа это не посетует тоскливо,
          » как всегда, так и на этот раз,
          Ѕезмолвна€ средь темного безмолвь€,
          —межит пичуга веки тусклых глаз
          »ли, вдали от своего гнездовь€
          «астигнута€ сумраком, она
          Ќа ветку пр€нет, тут же страх забудет
          » лишь шепнет тихонько: "—пасена!
          » сколько теперь мрака не прибудет,
          ƒень все равно наступит и рассудит,
          „ему случитьс€ завтра. Ѕудь, что будет!"

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ќƒЌј∆ƒџ Ќј Ѕ≈–≈√” ќ ≈јЌј



          ќбрушива€ воды, выл прибой,
          «а валом вал он приносил с собой,
          ¬ода ревела, бедстви€ сул€,
           аких еще не видела земл€.

          » тучи застилали небеса,
          —виса€, будто космы на глаза.
          ¬сел€л надежду берег оттого,
          „то подпирал крутой утес его,

          ј континент поддерживал утес,
          Ќо мрак сгущалс€ и угрозу нес.
           азалось, ночь гр€дет на сотни лет.
          √отовым надо быть к напору бед,

          „тоб верх над нами не вз€ла вода,
          ѕред тем как свет погаснет навсегда.

          ѕеревод Ќ. Ћебедевой

    ѕ»„”√ј



          –ешив прогнать пичугу прочь,
          „ью песню было мне невмочь
          »з окон слышать без конца,
          я припугнул ее с крыльца.
          ¬се ж, видно, тут во мне вина -
          Ѕыла та песн€ недурна.
          » вообще закона нет
          Ќа песни налагать запрет.

          ѕеревод —. —тепанова

    ƒ≈–≈¬ќ ¬ ќ Ќ≈



          ¬згл€ну на дерево в окно
          » на ночь опущу фрамугу.
          Ќо отделить нас друг от друга
          ≈й не дано.

          ¬ита€ облаком чела
          » лепеча о вс€ком вздоре,
          Ќе ведают деревь€ гор€,
          Ќе помн€т зла.

          јх, дерево, злых непогод
          я видел над тобой немало,
          » ты свидетелем бывало
          ћоих невзгод.

          Ќе зр€ судьба челом к челу
          —вела два разные несчасть€,
          — порывом внешнего ненасть€
          —лича€ внутреннюю мглу.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    —ќЋќћ≈ЌЌјя  –џЎј



          «имнею ночью, под ливнем, во тьме,
          «лость и обида одни на уме,
          √лаз не спускал € со света в окошке -
          » не сходил с освещенной дорожки.
          —вет был единственной св€зью дл€ нас -
          Ќо не приду €, пока не погас,
          Ќо не погаснет, пока не приду €, -
           то же кого обыграл подчистую,
           то же не выдержит первым борьбу?
          ћир был невидим, и в черном гробу,
          ƒождь замерзал на лету, и могилу
          Ѕур€ ночна€ старательно рыла.
          ¬друг под рукой, слышу, что-то трещит.
          ѕтичий насест! » соломою крыт!
          ’лопанье крыльев, возн€... ќказалось,
          Ќа зиму несколько птиц задержалось.
          «начит, смахнул рукавом ветхий кров,
          «начит, закончил работу ветров,
          «начит, € птиц распугал, все подворье
          –азом порушив. » вмиг мое горе
          —тало от этого горько вдвойне -
          “о, что порушил, не выправить мне:
          ѕтицам теперь не прожить без насеста,
          я же лишил их последнего места,
          √де - до рассвета, а то до весны -
          Ѕыли хоть кое-как, но спасены
          ( рыль€ зимою не больно важны).
          „ерное, хоть и случайное дело!
          ¬ мысл€х о нем мо€ боль ослабела,
          ¬ мысл€х о них - мо€ главна€ боль.
          ¬едь подсказала перната€ голь:
          — нашего домика крышу сорвало,
          “ыс€челетье любви миновало,
          ƒождь, что когда-то шумел за окном,
          Ѕродит по комнатам в доме пустом.

          ѕеревод ¬. “опорова

    «»ћЌ»≈  ”ў»



          ¬ ольховой роще посреди болот
          «имой, едва немного припечет
          » зайцы на снегу замельтешат,
          Ќе райский разве чудитс€ уклад?

          —нега не просто землю замели,
          Ќо бытие приподн€ли с земли,
          ѕусть на ступень, а все же - к небесам,
          » гроздь€ лета пламенеют там.

          ј €блоне не люб такой нанос:
          «верь-объедала словно бы подрос.
          ќн лакомитс€ нежною корой:
          “ам пир его, докуда снег зимой.

          Ќебесных кущ покой царит и в том,
          „то птицам быть не хочетс€ вдвоем -
          ѕоодиночке, без былой возни,
          ƒосматривают почки здесь они.

          ћгновенно потемнели небеса.
          ¬ таком раю день длитс€ два часа.
          —вет только-только вспыхнул - и угас.
          ƒостаточно ли этого дл€ нас?

          ѕеревод ¬. “опорова

    «Ќј ќћ—“¬ќ — Ќќ„№ё



          Ќочь, € с тобой воистину знаком!
          я шел туда, где нету городов, -
          “уда под дождь, обратно под дождем.

          ¬ал городской, за ним - угрюмый ров.
          я мимо стража молча проходил,
          Ќе зна€, как сказать, кто € таков.

          я замирал, и шум шагов гасил,
          » слышал слабый крик издалека
          (’оть там кричали, не жале€ сил), -

          Ќо не по мне звучала в нем тоска.
          ј наверху, в пространстве неземном,
          „асы, что отмер€ют нам века,

          ¬нушали: ¬рем€ - над добром и злом.
          Ќочь, € с тобой воистину знаком!

          ѕеревод ¬. “опорова

    «јѕјƒЌјя –≈ ј



          "√де север, ‘ред?"

          "√де север? ƒа вон там!
          –ека течет на запад".

          "«начит, вот что,
          ѕусть она будет «ападной рекой.
          (“ак до сих пор ее и называют.)
          “ечет на запад - вот ведь какова!
          ¬се остальные норов€т к востоку -
          “ам океан. ”пр€митс€ она,
          ”веренна€ в собственном упр€мстве,
           ак € в тебе, а ты во мне. ј мы -
          ј кто мы?.."

          "—мельчаки?"

          "¬ каком-то смысле.
          ћы оба. Ќет, мы трое. ћы с рекой.
           ак мы с тобой повенчаны друг с другом,
          “ак с нею мы повенчаны. ƒавай
          ѕостроим мост через нее! ќн будет
          –укою, обнимающей ее.
          —мотри, она кивает нам волною!
          ќна нас слышит!"

          " ак ты увлеклась.
          “ам камень, а поэтому и волны.
          („ерным-черна, вода во весь опор
          “ам удар€лась о подводный камень
          » в белой пене п€тилась назад,
          Ќе обрета€, но и не тер€€,
           ак будто белый птичий пух застлал -
          ј птица побывала в передр€ге -
          —тремительную тьму речной воды
          » черное п€тно водоворота
          » зар€бил на дальнем берегу.)
          “ам камень, а поэтому и волны.
          “ак повелось с тех пор, как на земле
          ≈сть реки. Ќет, она нам не кивает".

          " ивает! ћожет, только мне одной. -
           ивает, призывает, зазывает".

          "“ебе одной? Ќо, если ты права
          » перед нами царство амазонок,
          ћужчина вправе только проводить,
          ј дальше отправл€йс€ в одиночку.
          –ека тво€, и кончен разговор".

          "Ќет, ты не договариваешь что-то".

          "„то ж, возвраща€сь к спорам о реке:
          —мотри, как возвращаетс€ теченье
          ќт камн€... ¬едь вода нас породила,
          ¬начале были воды, только воды.
          » вот мы возвращаемс€ сюда -
            началу всех начал, к истоку жизни,
            реке, текущей вдаль и вечно вдаль.
          ∆изнь неподвижна, говор€т одни,
          ћолниеносна, говор€т другие,
          ј жизнь течет по руслу, как река,
          “ечет печально и неторопливо,
          „тоб пустоту наполнить пустотой.
          “ечет - и мимо нас, как эти воды,
          ј все-таки - над нами. » меж нас
          “ечет она в тоскливые мгновень€.
          Ќад нами и меж нас она течет -
          » вместе с нами... ¬рем€, сила, плам€,
          Ћюбовь и жизнь - и все, что есть, - все в ней.
          » даже смерть, с ее вселенским ливнем
          Ќебыти€ вне правил и преград,
          ѕодвластна жизни, пусть и не покорна,
          » возвращает все, что ни возьмет, -
          ¬ раска€нье или в благоговенье.
          ∆изнь вечно переполнена собой -
          », расточив последние запасы,
          “ем самым жизнь чему-нибудь дает.
          „асы приводим в действие мы жизнью,
          ј жизнь приводит в действие река,
          ј реку в действие приводит солнце,
          » нечто есть, что движет и его, -
          » все стремитс€ к своему истоку:
          ѕротив течень€, что уносит нас
          » хочет ут€нуть, плывем к истоку.
          ¬ природе подгл€дели это мы -
          » перен€ли".

          "Ётими словами
          ќтмечен нынче день".

          "Ќет, он отмечен
          “воим открытьем: «ападной рекой".

          "ќтмечен нынче день и тем, и этим".

          ѕеревод ¬. “опорова

    ƒёЌџ



          «еленой, мокрою
          Ѕывает волна морска€.
          Ќо бурой охрою
          Ќад него встает суха€.

          ’олмины длинные
          ћорские ветра нарыли -
          Ќадгробь€ чинные
          ¬сем тем, кого в бездне скрыли.

          »х очертани€
          ћен€ютс€ раз за разом, -
          ѕо злому манию, -
          “ак море мутит нам разум.

          ќно заботитс€ -
           ак выманить нас из дома?
          ќно охотитс€...
          ќхотимс€ на него мы!

          ѕеревод ¬. “опорова


          CANIS MAJOR *
          {* Ѕольшой пес (лат.).}

          —о блещущим оком
          —озвездие ѕса
            востоку свершает
          ѕрыжок в небеса.

          —носимый на запад,
          √л€дишь на восток,
          » все-то тебе
          Ќе закончить прыжок.

          я дольн€€ псина -
          ѕолаю с тобой,
          —о ѕсиной Ќебесной,
          ќбъ€тою тьмой.

          ѕеревод —. —тепанова

    ЅЋј∆≈ЌЌјя ЌќЎј



          –ыбак у цирюльника в кресле.  ругом
          –азложены кисточка, бритва, гребенка.
          Ѕолтают по-свойски о том и о сем.
          —ейчас на приколе стоит плоскодонка.

          Ќа €коре - словно ушла на покой.
          «авалена по борт охапками лилий, -
          “очь-в-точь ровно давеча - свежей треской,
           огда от √еорговой банки отплыли.

          », суд€ по грузу, тот час недалек -
          ƒождатьс€ бы только погоды хорошей, -
           огда плоскодонка, и в ней рыбачок,
          ќтправитс€ вновь за блаженною ношей.

          ѕеревод ¬. “опорова

    —„≈“ ∆»«Ќ»



          Ќа полпути был родничок.
          ¬близи вал€лс€ черепок,
           оторым возчик черпал воду,
          ѕока его ждала подвода
          » на хоз€ина уныло
           осилась стара€ кобыла.
          ј стоило когда-нибудь
           обыле т€жело вздохнуть,
           ак тот, который воду пил,
          ≈й непременно говорил:
          "—мерть веку нашему ведет
          ѕо вздохам, дескать, свой подсчет,
          » с новым вздохом каждый раз
          ¬се ближе наш последний час".
          ѕусть поговорка и права,
          Ќо € бы на ее слова,
          „то всуе поминают смерть,
          “акой бы наложил зарок,
          „тобы никто их больше впредь
          ѕроизнести уже не смог.
          ƒа лучше пусть все сразу прахом
          »дет, чем дни считать со страхом.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… ѕќ ќ—



          ѕо слухам, на ƒальнем лугу
          Ќе станут косить в этот год,
          », может быть, больше никто
          “уда никогда не пойдет.
          ј значит, косы уже там
          Ќе надо бо€тьс€ цветам.
          Ѕо€тьс€ ж им надо, чтоб лес,
          «аметив просвет, не полез
          Ќа бывший покос и его
          Ќе зан€л. »наче беда
          ÷ветам угрожает. ќни
          «ачахнут в холодной тени.
          ј люди уже не страшны.
          ќни не вернутс€ сюда.
          ѕока же весь луг отдан вам,
          Ќеистовым, диким цветам,
          » € вас не по именам -
          ѕо сочным и €рким цветам
          «апомню теперь навсегда.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    –ќƒ»Ќј



          Ќа склоне светлом и крутом
          ќтец себе поставил дом.
          «абор вокруг соорудил,
          –одник нашел и склон обжил.
          Ќо главной из его затей
          явилась дюжина детей.
          √оре была день изо дн€
          «абавна детска€ возн€.
          √ора сама была порой
          —корей ребенком, чем горой.
          “еперь, наверное, она
          «абыла наши имена.
          » вырос темный лес взамен
          “ех, кто сошел с ее колен.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ƒ¬≈–№ ¬ќ “№ћ≈



          Ќа ощупь € ночью по дому прошел,
          Ћов€, как слепой, еле слышные звуки,
          я шел осторожно, но, видимо, руки
          ѕошире, чем надо, при этом развел,
          Ќе вид€, что дверь приоткрыта, впотьмах,
          » дверь между рук пр€мо в лоб мне - шарах! -
          ƒа так, что едва усто€л на ногах!
          ƒолжно быть, и правда привычна€ св€зь
          Ћюдей и вещей в наши дни пресеклась.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ЌќЎј



          ѕуст€к порою выпадет из рук.
          Ќагнешьс€ подобрать его, и вдруг
          Ќеча€нно упавшему вослед
          ¬низ полетит еще один предмет,
          » поползет тихонько ноша, вс€
          »з рук твоих рассыпатьс€ гроз€,
          ѕоскольку она слишком т€жела
          » слишком велика тебе была.
          “огда, прижав ее к своей груди,
          –астер€нно ты с€дешь посреди
          —воей дороги, чтоб потом оп€ть
          ¬се подобрать и заново подн€ть.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    „“ќ — ј«јЋ» ћќ» ѕя“№ƒ≈—я“



          ”читель мой был стар, а € был мал.
          ¬ холодной форме огненный металл
          «атвердевал. ћен€ учил старик,
          „тоб у него € прошлое постиг.

          “еперь € стар, зато учитель молод.
          Ќа переплавку слиток мой расколот.
          ”чусь у юных. я теперь у них
          √р€дущего прилежный ученик.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ћ≈ƒ¬≈ƒ№



          ћедведь облапил деревце, и грубо
          ѕрижал к себе, и вишни, словно губы,
           ак будто на прощанье целовал...
          » ветви в небо отпустив, упал,
          —пихнул валун из каменной ограды,
          » покатившись вниз, на дно оврага,
          «адел колючей проволокой бок,
          ќставив на колючках шерсти клок.
          “ак, вольно двига€сь сквозь лес зеленый,
          ћедведь гул€ет, клеткой не стесненный.

          ¬ просторном мире славно жить звер€м -
          ¬о всей ¬селенной тесно мне и вам.
          ћы как медведи в узкой клетке бродим,
          ¬есь день в бессильной €рости проводим,
          Ќе отдыха€, шарка€, стуча,
          «ачем-то нерешительно мота€,
          Ѕашкою от плеча и до плеча...
          «акрыв глаза и морду задира€,
          —адимс€ на фундаментальный зад,
          » в небо мутные глаза гл€д€т.
          “о в звездах роемс€, то в микромире,

          Ќаде€сь, что пространство станет шире.
          “руд безнадежен, но зато упр€м.
          Ќу как еще не надоело нам
          ¬ экстазе, вр€д ли искреннем, качатьс€,
          “о с тем, то с этим греком соглашатьс€,
           огда нам начинает вдруг казатьс€,
          „то в нем-то мы сумели разобратьс€...
          » все равно, ты хоть броди, хоть стой -
          ¬ид трогательный, жалкий и пустой.

          ѕеревод ¬асили€ Ѕетаки

    я…÷ќ » ѕј–ќ¬ќ«



          ќн с ненавистью рельсу пнул. » вдруг
          ¬ ответ послышалс€ далекий стук,
           ак будто впр€мь - по рельсам лишь ударь,
          » оживет на них стальна€ тварь.
          ≈му хотелось выломать дубину,
          „тобы свалить железную махину
          »ль рельсу выгнуть, чтобы под откос
          —ам полетел прокл€тый паровоз.
          ќн захотел... да только поздно. –азом
          ƒалекий стук колес сменилс€ л€згом.
          ѕришлось посторонитьс€. —лава богу,
          Ќе то бы паром обварило ногу.
          √ромада налетела. ¬ тот же миг
          ’аос и грохот заглушили крик,
          ѕрокл€ть€ бесполезные. ѕотом
          ¬новь воцарилась тишина кругом.
          Ѕедн€га же понурилс€ в тоске
          » разгл€дел внезапно на песке
          —лед черепаший - точки и черта:
          ќт ножек след и от ее хвоста.
          ќн поискал другие отпечатки
          » обнаружил черепашью кладку.
          яйцо в гнезде, совсем как у пичуг,
          ƒа не одно, а целых дев€ть штук
          Ћежат, как дев€ть маленьких торпед,
          ƒл€ маскировки вз€в песочный цвет.
          "“еперь попробуй суньс€! - крикнул он
          ѕритихшей дали. - я вооружен.
          » новому железному маразму
          ¬ глаз запущу вот эту протоплазму!"

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    »« —Ѕќ–Ќ» ј "Ќ≈ќ√ЋяƒЌјя ƒјЋ№"


    ѕЋќƒџ √≈—ѕ≈–»ƒ



          ∆дал ћэттью ’ейл, прививший черенок,
          ѕ€ть долгих лет от €блоньки цветень€.
          » вот дождалс€: за цветком - цветок;
          ѕыльцу разнес пчелиный хоботок,
          Ќо оказались после опылень€
          “ри зав€зи живыми у растень€.

          » €блон€ оставшиес€ три
          ¬высь подн€ла под поцелуй зари,
          ѕотом склонила в тихую прохладу...
          ’ейл подошел: "ј все ли тут, как надо?"
          ѕлодов же - только два, как ни смотри...
          Ќу, два, так два.   чему таить досаду!

          — ним ћэттью младший у ветвей стоит
          ( ак €блон€ - такой же п€тилетний):
          "Ќе трогай €блок, - старший говорит, -
          ѕусть зрелостью они нальютс€ летней.
          я сорт назвал ѕлодами √есперид,
          √ераклов подвиг честву€ последний".

          —пешил ли ’ейл в коровник по утрам,
          »ли в свинарник шел задать кормежку,
          ќн по дороге подходил к ветв€м
          » провер€л - как поживают там
          ƒва шарика, растущих понемножку,
          ѕита€сь через трубку-плодоножку.

          ƒва €блока.  огда б еще одно...
          √л€дь - стало наливатьс€ и оно.
          Ќедаром, знать, название дано -
          » никакой садовый паразит
          «аразою теперь не поразит
          »х, названных ѕлодами √есперид!

          Ќо приближалс€ осени приход.
          ќна €вилась, люто завыва€,
          » пон€л ’ейл, что наступил черед,
          ѕодарков от судьбы не ожида€,
          ѕрин€тьс€ за уборку урожа€ -
          Ќе то он сам на землю опадет.

          ”вы! ¬ саду, ветрами оголенном,
          Ќе видит ’ейл богатства своего:
          Ќи трех плодов, ни двух, ни одного!
          ј было воскресенье. ¬ честь него
          Ѕыл ’ейл одет, как велено каноном
            церковным одеватьс€ перезвонам.

          ќт искреннего гор€ онемев,
          ’ейл шл€пу сн€л и, став белее воска,
          Ќа шл€пе, свой выплескива€ гнев,
          —пл€сал - да так, что вовсе стала плоской,
          ¬оскресного навек лишившись лоска, -
          » огл€делс€, чуть поохладев:

          ј вдруг увидел кто дикарский пл€с?
          ѕисанье вспомнить, кажетс€, нетрудно.
          “ам сказано: одумайс€, јхаз,
           умирам поклон€тьс€ - грех дл€ нас!
          » поклоненье €блон€м подсудно -
          ќсобенно когда оно прилюдно.

          Ѕог видел все, но, сжалившись, помог,
          „тоб остальные пл€ску не видали,
          » грех простил, и даже пары строк
          ќ том не внес в св€щенные скрижали,
          ј честный ’ейл за это дал зарок
          Ѕыть сдержаннее в гневе и в печали.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    ¬–≈ћя Ћ»¬Ќя



          Ћей, ливень, не зна€ лени!
          ќт ливн€ худшее горе -
          —мещенье моих владений
          — предгорь€ поближе к морю.

          Ќелепо пен€ть на воду,
          —писывающую прытко
          „асть нынешнего дохода
          ¬ счет будущего убытка.

          ƒа нет, не ущерб, - а просто,
           огда отшум€т осадки,
          ¬с€ тучна€ гниль компоста
          ќс€дет в сухом остатке.

          ¬ сухом - и куда уж суше! -
          Ќо место избрав иное:
          ¬едь море предстанет сушей,
          ј суша станет водою.

          ¬сех дел-то - бреди по свету
          ¬ заботах о новой пашне;
          ќтыщешь ее - и эту
          ѕоднимешь взамен вчерашней,

          » лемех в разгаре дела
          —толкнетс€, борозды ро€,
          — твоей же окаменелой,
          Ќо годной еще сохою.

          ∆изнь множит повторы, множа
          »звивы свои, изгибы,
          » тут уж грустить негоже,
          ј должно сказать спасибо.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    ѕ–»ƒќ–ќ∆Ќјя Ћј¬ ј



          –азвалюха с ларьком, пристроенным кое-как,
          «азывает зевак - а где тут найдешь зевак?
          јвтомобили несутс€ мимо, да так,
          „то и не вид€т докучной мольбы бедолаг -
          Ќе о хлебе - о мелочи, жалкой наличности,
          Ќе име€ которой в наличности
          ќбрат€тс€ в пустыню и город, и лес, и сад.
          ј машины несутс€; никто и не скосит взгл€д
          Ќа хибару, застывшую р€дом с обочиной,
          — жалкой вывеской - пыльной, смешной,
          скособоченной.
          ј здесь, между прочим, могли бы вам предложить
          «а бесценок что хочешь и место, где можно
          пожить,
          ѕри желанье разве€тьс€, в маленькой деревеньке.
          » если (это ворчливо) у вас есть деньги,
          » вы не стремитесь растратить их не на то,
          “ак чего же несетесь, как будто вас гонит кто?..
          ј теперь о том, что не было сказано вслух:
          Ќам не надо сотни монет, нам хватит и двух,
          “рех, дес€ти - и это поднимет наш дух,
          ¬селит надежду, откроет дорогу к счастью,
          » нам станет житьс€ не хуже киношных шлюх,
          „его до сих пор не давала парти€ власти.

          ћожет, вправду стоит их всех свезти
          ¬ специальные села, где им везти
          —танет больше; где здань€ не так кор€вы;
          √де налево - театр, магазин - направо?
          Ѕогатеи помогут им там во всем,
          ќкружа€ вместо т€жкой работы
          Ќепрерывной заботой, дава€ льготы,
          ј они будут спать непробудным сном,
          ’очешь - ночью, а хочешь - днем?

          » все же - как жаль, как порой бесконечно жаль
          ¬идеть крах их мечты, подростковую их печаль,
          ќщущать их мольбы, безмолвные просьбы
          о помощи:
          Ќеужели оп€ть ни одна из машин
          Ќе подарит им визг заторможенных шин,
          Ќеужели не хочет шофер ни один
          Ќи о чем разузнать - хоть о ценах на овощи?

          » все же свершилось: одна завернула во двор.
          –ешив развернутьс€. ѕо газу - весь разговор!
          ј вот и друга€: из этой спросили дорогу.
          »з третьей - нельз€ ли бензином разжитьс€
          немного?
          Ќет! (Ёто ворчливо). —ам, что ли, не видишь?
          » трогай!

          ”вы, в захолустье не скопишь - не те масштабы.
          ј что до подн€ть€ духа, то веритс€ слабо:
          —тонут, пен€ют, мечтают оп€ть и оп€ть...
          ћожет, и вправду, чтоб эту тоску ун€ть,
          ¬сех их от боли избавить единым махом
          Ѕыло б честнее? » вздрогнешь в ответ со страхом:
          „то как другие решат, справедливость люб€,
          ћахом единым от боли избавить теб€?

          ѕеревод Ќ. √ол€

    Ѕё–ќ –ј“»„Ќќ



          ћураш, обследу€ стол,
          Ќа мертвую муху набрел.
          ¬ пон€тии муравьином
          ќна была исполином.
          Ќо это его не касалось,
          » он, задержавшись малость,
          ќп€ть заспешил куда-то.
           огда он встретит собрата,
          јгента разведуправлени€,
          „то ищет причинность €влений
          » место их во вселенной.
          ќ мухе он донесет.
          ћуравьи - зан€тный народ.
          ”вид€ вдали от жиль€
          ”битого муравь€,
          Ќисколько не опечал€сь,
          ќни своему начальству
          —пешно несут доклад,
          „то погиб такой-то собрат.
          ј наверх, куда не добратьс€ им,
          ƒоклад идет по инстанци€м.
          » там объ€вл€ют скоренько:
          " ончина ƒжерри ћак- ормика.
          ѕочил беззаветный ƒжерри.
          —корб€ о такой потере,
          ѕочести в полной мере
          ¬оздать фуражиру ƒжерри,
          Ќе жале€ казенных денег.
          ƒоставить его в муравейник,
          Ѕальзамировать прах крапивой,
          Ќакрыть лепестком покрасивей -
          “аково повеленье царицы".
          “еперь пора по€витьс€
          –аспор€дителю черному,
          „то дл€ соблюдень€ декорума
          ћинуту над мертвым выстаивает,
          Ѕерет поперек живота его,
          ≈ще минуту с ним маетс€
          », взвалив на себ€, удал€етс€.
          “олпа же не собираетс€:
          —ие никого не касаетс€.

          ¬от это весьма прилично
          » дь€вольски... бюрократично.

          ѕеревод ј. —ергеева

    ¬ «ќќЋќ√»„≈— ќћ —јƒ”



          ћальчишка, щегол€€ интеллектом,
          ƒвух обезь€нок удивить пыталс€
          Ѕлест€щим зажигательным стеклом.
          ¬ чем суть его, они не понимали
          » не могли бы никогда пон€ть.
           ак ты им объ€снишь, что это линза
          ƒл€ собирань€ солнечных лучей?
          » он им показал ее в работе.
          ќн сделал солнце точкой на носах
          ќбеих обезь€н поочередно,
          » в их глазах проснулось изумленье,
           оторое морганьем не прогонишь.
          ќни сто€ли, обхватив решетку,
          ¬стревоженные за свою судьбу.
          ќдна задумчиво коснулась носа
          –укой, как будто сил€сь что-то вспомнить,
          ј может, мысл€ми вита€ где-то
          «а миллионы лет от понимань€, -
          ≈й пальцы больно обожгло лучом.
          »звестное еще раз подтвердилось
          ѕсихологическим экспериментом,
           оторый исчерпалс€ бы на этом,
           огда бы интеллект не про€вл€лс€
          “ак долго и так близко от решетки.
          ¬незапный взмах руки, рывок - и лупа
          ”же принадлежала обезь€нкам.
          ќни поспешно отошли в глубь клетки
          » зан€лись исследованьем лупы,
          Ќе приближа€сь, впрочем, к сути дела:
           усали, ждали, что проступит сок,
          », оторвав оправу вместе с ручкой,
          ќставили бесплодное зан€тье.
          «арыв стекло в соломенной подстилке,
          ќни, гонимые тюремной скукой,
            решетке по привычке подошли,
          —амим себе ответив на вопрос:

          Ќе важно, что мы знаем, что не знаем.
          ѕусть обезь€нам непон€тна лупа,
          ѕусть обезь€нам солнце непон€тно!
          Ќаходчивость важнее понимань€.

          ѕеревод ј. —ергеева

    «ј“≈–я¬Ў»…—я ¬ Ќ≈Ѕ≈



          “уча сгущалась в ночи штормовой,
          —вежестью ве€ и дождь предвеща€.
          ≈сть ли еще над моей головой
          “учей не скрыта€ мета ночна€?

          –едкие звезды - и двух не найти,
          „тоб о созвездье по ним догадатьс€,
          »ли одной, но надежной. ѕути
          Ќе разбира€, € стал продвигатьс€.

          √де € на Ќебе? Ќо туча, молчи,
          Ќе открывай мне, рассе€сь, просвета.
          я безвозвратно потер€н в ночи -
          ƒай претерпеть мне затер€нность эту.

          ѕеревод ј. Ўараповой

    ѕ–ќ—“–јЌ—“¬ј



          —нег с неба - с ночью наперегонки, -
          » прошлое как поле у реки:
           ак будто все схоронено под снегом,
          Ћишь кое-где желтеют колоски.

          Ћеса вокруг не ведают утрат.
          ∆ивотные и люди в норах сп€т.
          «а жизнь € зацепитьс€ забываю,
          Ќевольным одиночеством объ€т.

          » это одиночество нейдет
          Ќа убыль, а скорей наоборот -
          “ак сумеречны белые просторы,
          „то ничего не знаешь наперед.

          ѕоэтому пугаете напрасно
          “ем, что миры безмерны и безгласны
          » небеса мертвы. «десь, за дверьми,
          ѕространства столь же пусты и ужасны.

          ѕеревод ¬. “опорова

    —–ј¬Ќ≈Ќ»≈ Ћ»—“№≈¬ — ÷¬≈“јћ»



          ѕусть листь€ дерева добры,
          » крепки ствол и слой коры,
          Ќо если корень нездоров -
          Ќе жди цветов, не жди плодов.

          ј € из тех, кому не надо
          ÷ветов, плодов и €год сада.
           ора тверда будь, листь€ гладки -
          » значит, дерево в пор€дке.

          »ной колосс лесной цветет
          “ак мелко, что тоска берет.
          «ацвел мой папоротник поздно -
          ѕолзет лишайник тенью грозной.

          ÷веты иль листь€ - что милей? -
          ¬есь век пытал € у людей.
          — ответом сам спешил помочь €:
          ћол, днем цветы, а листь€ ночью.

           ора и листь€, ствол.   нему
          —пиною встань и слушай тьму.
          я рвал когда-то лепестки,
          Ќо листь€ - знак моей тоски.

          ѕеревод ¬. “опорова

    —“”ѕјя ѕќ Ћ»—“№яћ



          ¬есь день по листь€м € ступал - осенний,
          непогожий.
          Ѕог знает, сколько их втоптал, вдавил в сырое
          ложе.
          ”сталость, €рость или страх вели мен€, не знаю.
          » прошлогодние сминал, топча, наверн€ка €.

          ¬се лето были надо мной, манили вышиною.
          ј завершили путь земной под топчущей п€тою.
          ¬се лето в шелесте листвы угрозы трепетали.
          » листь€ пали и мен€, пример подав, позвали.

          Ўептались с беженкой-душой, как
          с собственной сестрицей.
           асались век, касались губ, прос€ не загоститьс€.
          Ќо, листопад, с тобой не в лад, € не стремлюсь
          к побегу.
          —нег наметет и в этот год - и € пойду по снегу.

          ѕеревод ¬. “опорова

    √ќ–ј » ƒќЋ



          –асщедрись, коротышка,
          Ќа добрый камнепад!
          ѕоследн€€ лавина
          Ѕыла сто лет назад!

          Ќизка тво€ вершина,
          Ўирок пологий дол.
          » камешка не сбросишь,
          √ора, себе в подол.

          Ќо только скажешь это,
           ак в крышу - страшный стук,
          » в окнах нету стекол,
          » всех объ€л испуг.

          Ќо прежде, чем успели
          —хватитьс€ за ключи,
          ”дарили в округе
          ’олодные ключи.

          » некому сме€тьс€
          Ќад старою горой. -
          ј ей не жаль вершины,
          „тоб дол расширить свой.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ќЌ ∆≈ - —  ј∆ƒќё —“ќ–ќЌќ…



          √оре знало: само виной.
          —частье мнило: во мне вопрос.
          ќн же - с каждою стороной
          —оглашалс€, но не всерьез.

          ¬едь единственно виноват
          ¬ том, что волосы замело,
          Ќескончаемый снегопад. -
          — юных дней так оно пошло.

          Ќо не сразу же стал он сед!
          ¬ мрачной темени, в тишине,
          „ерной ночи кончалс€ цвет,
          ”ступал снежной белизне...

          √оре знало: само виной.
          —частье мнило: во мне вопрос.
          Ќе они, о нет, - вороной
          ¬з€ли-выкрали цвет волос.

          ѕеревод ¬. “опорова

    Ћ”ЌЌџ… ÷»– ”Ћ№



          Ѕыла ночна€ морось; ливень сник,
          Ќо должен был начатьс€ через миг.
          Ћуна, едва видна во мгле сырой,
          Ќад конусообразною горой
          ƒвойным лучом описывала круг,
           ак циркулем. ј та, из лунных рук
          ¬ыскальзыва€, к ним т€нулась все ж...
          “ак в две руки овал лица берешь...

          ѕеревод ¬. “опорова

    Ќ» ¬ ƒјЋ№, Ќ» ¬ √Ћ”Ѕ№



          —тоим по всей земле,
          ѕовсюду и везде, -
          —тоим спиной к земле,
          —тоим лицом к воде.

          —тоим, гл€дим туда,
          √де не видать ни зги -
          Ћишь ближние суда
          » ча€чьи круги.

          «десь пена по камн€м,
          ј там по скалам бьет.
          —тоим по берегам,
          √л€дим в бескрайность вод.

          Ќам в даль не загл€нуть
          » глуби не познать, -
          Ќо с места не шагнуть
          » глаз не оторвать.

          ѕеревод ¬. “опорова

    –ј—„≈“



          я на цветке увидел паука.
          ќн мотылька, бугрист и тучен, м€л.
           ак шелковый лоскут, податлив, мал,
          “от умирал... » смерть (та€сь пока)
          ¬ошла уже и в чашечку цветка,
           оторый - как от порчи - ув€дал.
          ѕаук, цветок - и смертный миг настал,
          » тщетно бьютс€ крыль€ мотылька.

          “огда к чему же белизна цветка
          » синь его?   чему тогда крыло?
          –аз высота дл€ паука легка -
          » мотылек пропал наверн€ка,
          “о на какой расчет пустилось «ло,
           оль есть расчет и там, где все мало.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ѕ“»÷ј, ѕќёўјя ¬ќ —Ќ≈



          ¬ела малютка-птица при луне
          Ќапев неугомонный в полусне.
          “о ль потому, что он не умолкал
          » не с великой высоты звучал,
          “о ль потому, что тайна облекла
          «вучание - и песн€ б замерла,
          „уть тень чужа€ в роще оказалась, -
          ѕеть было не так страшно, как казалось,
          ј может быть, ей попросту везло.
          ...Ќам с вами и на ум бы не пришло,
          ¬ цепи рождений и перерождений,
          Ѕыть птицей - и платить такою пеней;
          ¬ести напев во сне - и тем скорей
          ƒобычей стать безжалостных зверей.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ѕќ—Ћ≈ —Ќ≈√ќѕјƒј



          я вышел в чудовищный снегопад -
          » тень предо мною ложитс€.
          » к небу € подн€л глаза, куда
          — вопросом вечным гл€дим всегда -
          ѕро все, что внизу творитс€.

          Ќе € ли накликал такую тьму?
          Ќо если во мне причина,
          “о тень мо€, черна€ на снегу,
          ќтчетливо видна€ и в пургу, -
          ¬сего лишь двойник мой длинный.

          » снова € на небо погл€дел -
          » все там вдруг стало сине.
          » хлопь€ снега меж ним и мной
           азались узорною пеленой,
          » солнце жглось посредине.

          ѕеревод ¬. “опорова

    “јћ —“–ќ√јя —“–јЌј



          ” очага твердим о холоде снаружи.
          Ќе рухнет ли наш дом под ветром лед€ным,
          ѕод выдохом сквозным? ƒом дни знавал и хуже.
          ј дерево? —ейчас стоит оно нагим
          », может быть, вот-вот умрет от здешней стужи.
          «десь —евер, говорим, здесь персик не жилец.
          ј все же что-то в нас - душа иль даже разум -
          ѕротивитс€ любым пределам и отказам
          » к полюсу ведет (и это не конец)
          Ќадежды и дела. Ќас учат, раз за разом
          (ј все урок не впрок во глубине сердец),
          „то меж добром и злом нет четкого раздела, -
          “ам строга€ страна, уклад которой св€т...
          ¬от дерево в окне - спасенье не приспело;
          » все-таки обман мы чувствуем, разлад,
           огда на наш росток и вьюга налетела -
          ¬добавок к холодам... —тоит он, еле жив.
          ѕомерзнет? ¬ыстоит? ќтвет придет весною,
          » если - гибель, то единственно виною
          Ќаш беспредельный к беспредельности порыв.

          ѕеревод ¬. “опорова

    Ќј ƒЋ»ЌЌќћ ѕќ¬ќƒ ≈



           то-то из вас притерпелс€ к моим трудам,
          ј остальные казнить захот€т едва ли, -
          »бо € делал не то, что возбранно вам,
          Ќо и не то, чего вы от мен€ желали.

          ƒа и за что мен€ было бы ист€зать -
          –азве за то, что € вам предъ€вил улики -
          ѕротив человека, решившего убежать
          »з городской и слывущей всевластной клики.

          —мейтесь: € просрочил обещанный уход.
          —в€зан € с вами, хот€ не прибилс€ к стаду.
          ѕониманию не обойтись без острот,
          Ќо и м€тежа мне приписывать не надо.

          ¬с€кий из вас властен вынести мне приговор -
          ≈сли природе поручит дела палачьи.
          я завещаю дыханье тебе, простор,
          «а все издержки плачу, потихоньку плача.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ћ—“»“≈Ћ»



          ќ золоте вам рассказать?
          ¬ темнице держали цар€.
          ќн золотом всю тюрьму
          «аполнил до самых стропил,
          Ќо все это было зр€:
          —вободы он не купил
          »спанцы сказали ему,
          „тоб требовал он от жрецов
          ≈ще и еще собрать
          »з храмов, домов, дворцов...
           огда же, в конце концов,
          Ѕольше нечего было дать -
          ÷ар€ испанцы судили
          «а то, что посмел воевать,
          » веревкою удавили.

          Ќо не все и не половинку,
          » не треть, а ничтожную долю
          »з несметных сокровищ инков
          ¬рагам удалось получить.
          Ќо не знали о том палачи.
           орчилс€ царь от боли,
          Ќо €звительно хохотал он,
          » в хохоте этом звучала
          ¬с€ злость, вс€ ненависть ада:
          "ѕришельцам все еще мало?
          ≈ще им золота надо?
          “ак пусть в их душах гнездитс€
          ≈динственна€ страсть:
          ѕусть ради каждой крупицы
           аждый из них пропасть
          √отов будет хоть в огне!"

          » вот уж по всей стране,
          «абыв о царе, все люди
          «ан€лись безумной игрой:

          ѕусть же отныне будет
          ¬се золото вновь под землей:
          »счезнет, врагам назло.
          “ам, откуда пришло.
          (ѕеруанцы же меж собой
          ’вастают до сих пор:
           аждый сосуд золотой,
          Ћюба€ вещь золота€,
          „ей отсвет в земле угас
          ¬ызывает толки и спор
          ƒаже пуговиц не забыва€,
          ќ прошлом ведут разговор,
          » обрывки доход€т до нас...)

          —транна€ месть: ведь вот -
          —еб€ ограбил народ.
          “акого никто не знал,
          — тех пор как дикий ¬естгот
          —ветильники –има забрал.

          ќдин из вождей врагам
          ѕод пыткой сказал, чуть живой:
          "“о, что так нужно вам,
          «десь, в озере под водой!"
          —тали испанцы искать,
          ј заводь была глубока.
          Ќыр€ли оп€ть и оп€ть...
          "Ќыр€йте, - сказал он, - пока
          ¬ы все не останетесь там!"
          “ак он сказал врагам.
          » вс€ толпа палачей
          јлчно, жестоко, упр€мо
          »скала в домах и храмах,
          ќхотилась на людей...
          ¬ысунув €зыки,
          ƒобрались аж до Ѕразилии.
          Ќо дети ли, старики,
          ћолчали, как ни грозили им.
          ѕобежденные кроткими стали,
          “айно радовались потере.
          ¬ злобной радости умирали.
          Ћишь один человек в стране
          «нал о главном: что в глубине
          ¬ одной родовой пещере
          ѕод мусором и золой
          ѕод расколотыми кост€ми
          ∆ертвенных людей и зверей
          Ћежит золотой змеей
          ÷епь многотонна€ в €ме.
          ƒа, каждое звено
          —отни унций весит одно!
          ≈е-то враги и искали:
          «на€, что между столбами
          ѕеред дворцом, р€дами,
          Ќат€нута, как струна,
          ƒворцовыми воротами
           огда-то служила она.
          »счезла цепь золота€.
           уда? –азве кто-нибудь знает?
          ќдни говорили - в море,
          ƒругие, что где-то в горах,
          ј кто-то доказывал, спор€,
          „то видел, как мерно шага€,
          ∆рец солнца вел воинов смелых,
          ”носивших цепь на плечах,
          » звень€, в пыли сверка€,
          ѕо следу отр€да ползли...
          Ќо что нам до сказок за дело?
          ¬едь золото и в пыли,
          » в гр€зной зловонной €ме
          —веркает, как чистое плам€!

          "√рабители алчные, вам
          ѕрокл€тье на все времена!
          Ќенависть та страшна,
           оторой известно, что же
          Ѕезумно нужно врагам;
          ÷енность оно, или нет,
          Ќо надо его уничтожить,
          „тобы исчез и след!
          ѕусть же их убивает
          јлчность неутоленна€,
          ћечта неосуществленна€
          ƒыхание их прервет,
          ѕогон€ за призраком темным
          — реальностью их столкнет!"

          ѕеревод ¬асили€ Ѕетаки

    √ќЌ≈÷, ѕ–»Ќќ—яў»… √ќ–≈



          √онец, принос€щий горе,
          ¬ дороге, на полпути,
          ¬друг вспомнил о том, что горе
          √онцу не корысть нести.

          ѕред ним две тропы лежали:
          ќдна во дворец вела,
          ƒруга€ - в глухие горы,
          √де мир застилает мгла.

          » выбрал он ту, что в горы,
          » он миновал  ашмир,
          » он устремилс€ дальше,
          » прибыл в страну ѕамир.

          » здесь, на лугу над бездной,
          ќн д_е_вицу повстречал -
          » та повела с собою
          (Ќе то б до сих пор бежал).

          ќна ему рассказала
          ѕреданье своей родни:
           ак в ѕерсию из  ита€
          ÷аревну везли они.

          » та родила младенца,
          —пеша в страну жениха,
          » пусть был отцом ¬севышний,
          » не было в том греха,

          ј все же они решили,
          „то в ѕерсии их не ждут,
          » вр€д ли в  итае примут,
          » обосновались тут.

          ÷арем их стал сын царевны;
          ƒинасти€ началась,
          Ѕожественное начало
          ≈е укрепило власть.

          ¬последствии в √имала€х
          ÷арю был воздвигнут храм.
          √онец, принос€щий горе,
          –ешил здесь остатьс€ сам.

          ¬едь судьбы их были схожи:
          ” горцев и у гонца
          ”гасло в пути желанье
          ѕроделать путь до конца.

          ј что касаетс€ гор€,
          Ќе стоит таких хлопот -
          ƒокладывать ¬алтасару
          ќ том, что уже гр€дет.

          ѕеревод ¬. “опорова

    »« —Ѕќ–Ќ» ј "ƒ≈–≈¬ќ-—¬»ƒ≈“≈Ћ№"


    Ѕ” 



          —редь леса, в насто€щей глухомани,
          √де, под пр€мым углом свернув к пол€не,
          ѕунктир воображаемый прошел,
          Ќад грудою камней игла стальна€
          ¬одружена, и бук, растущий с краю,
          √лубокой раной, врезанною в ствол,
          ќтмечен тут, как ƒерево-свидетель, -
          Ќапоминать, докуда € владетель,
          √де мне граница определена.
          “ак истина встает ориентиром
          Ќад бездной хаоса, над целым миром
          —омнений, не исчерпанных до дна.

          ѕеревод √.  ружкова

    Ў≈Ћ ќ¬џ… Ўј“≈–



          ќна казалась шелковым шатром
          ¬ полдневный час, укоротивший тени.
          Ўелк шелестел под легким ветерком,
          –аскинутый без св€зок и креплений;
          Ўатер слегка дрожал, - дрожал дыша,
          » шест - его центральна€ опора,
            созвездь€м устремленна€ душа -
          ƒержалс€ на основе, о которой
          ћы скажем: нити мысли и любви,
          —в€зующие все со всем на свете,
          „то только ни представь, ни назови...
          », если напр€глись бы нити эти,
          “о, кажетс€, невидима€ св€зь
          ¬оочию в глазах отозвалась.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    „≈ћ —„ј—“№≈  ќ–ќ„≈, “≈ћ я–„≈



          “о ветер штормовой
          √удит над головой,
          “о саваном туман
          Ћожитс€ средь пол€н -
          » так почти всегда.
          Ќо отчего ж тогда
          ƒуша мо€ светла
          от €ркого тепла?
          ¬сего один из дней
          Ќа пам€ти моей
          Ѕыл €сен и лучист,
          » безраздельно чист.
          ’ватило одного -
          „удесного, того,
           огда пришел рассвет,
          Ќежней которых нет,
          » наступил закат -
          ≈ще нежней стократ.
          я видел в этот день
          ¬сего одну лишь тень,
          Ќо тень из двух теней:
          ћо€ сплелась с твоей.
          “ам были лес и дом,
          “ам были мы вдвоем.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    ¬ќ…ƒ»!



          я с опушки дрозда услыхал -
           ак он в роще там свищет!
          ≈ще сумерки тут, а в лесу
          ”ж давно темнотища.

          » не то чтобы песенку петь -
          ¬ этой сумрачной толще
          ќн и ветку сыскал бы едва
          ƒл€ ночлега потолще.

          ¬идно, красного солнца лучи,
          „то скатилось за ели,
          ѕеснью послезакатной в груди
          ” дрозда еще тлели.

          «а колонны сто€чие тьмы
          —тала песнь удал€тьс€
          » как будто войти позвала
          ¬ эту тьму и остатьс€.

          “олько нет! ¬ эту тьму из-под звезд
          я шагнул бы едва ли,
          ƒаже если б позвали мен€.
          Ќо мен€ не позвали.

          ѕеревод —. —тепанова

    я „“ќ ”√ќƒЌќ ¬–≈ћ≈Ќ» ќ“ƒјћ



          ƒл€ времени сравн€ть снега вершин
          — равниною - не подвиг, а забава.
          —толеть€ дл€ него - что миг один.
          ќно не тщитс€ мимолетной славы,
          »сполн€сь созерцательных глубин.

          “ам, где земл€ сто€ла, как оплот,
          ѕошла волна пл€сать со смехом пенным.
          ј ¬рем€ - ни всплакнет и ни вздохнет...
          “акой подход к глобальным переменам
          ћне, в целом, близок. Ёто мой подход.

          я что угодно времени отдам,
          ƒойд€ до окончательной границы.
          ѕусть забирает ежедневный хлам,
          Ќо собранное в жизни по крупице
          ќстанетс€ со мной и здесь и там.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    CARPE DIEM



          Ќа юных смотрит —тарость -
          ј те идут в обнимку,
          Ќе то домой, в деревню,
          Ќе то резвитьс€ в рощу,
          Ќе то венчатьс€ в церковь.
          » ёности прошедшей
          ∆елает —тарость счасть€:
          "∆елаю счасть€, счасть€,
          ∆елаю вам не думать
          ќ том, что все минует.
          ’оть подобает старым
          ќсаниста€ поза
          » трезвые советы,
          ѕорой - и в виде песни,
          „тоб образумить юных
          » указать пределы
          ќтмеренному счастью, -
          ∆ивем, мол, лишь сегодн€, -
          Ќо вовсе не сегодн€
          ∆ивем: скорее - завтра,
          ј в еще большей мере -
          ¬чера... ∆ивем сегодн€
          —июминутным чувством,
          —егодн€шним см€теньем, -
          „тоб петь о них назавтра".

          ѕеревод ¬. “опорова

    ¬≈“≈– » ƒќ∆ƒ№


    1



          Ћиства летуча€ тогда
          ѕровозвещала холода.
          ќсенний ветер обвывал
          Ћесов упадок и развал,
          » с тихой песней в этот час
          Ќавстречу —мерти € ступал.
          ¬ опавших листь€х шаг мой в€з,
          Ќо € no-прежнему спешил.
          я пел о смерти - и не знал,
          „то умираем тыщу раз,
          ѕокуда не гр€дет финал.
          ѕон€ть бы сразу, что во всем,
          ќ чем мы в юности поем,
          —лышны пророчества могил!
          Ќо разве было бы честней
          «абыть ту половину дней,
          „то злом была, а не добром?
          ’оть все, о чем поем, юны -
          » лишь предчувстви€ полны, -
          ¬сегда сбываетс€ потом.

    2



          ÷веты в сухой долине
          ѕротив€тс€ цвести -
          » если подвернутс€ на пути
          –аста€вшей потоками лавине,
          „его-то нет по-прежнему в картине.
          ƒолжны б воспр€нуть - но наоборот -
          ѕоникли под стремительным напором
          » стебли закрутил водоворот.
           огда б стал океан одною тучей,
          » туча, проплыва€ по просторам,
          «ависла над пустынею зыбучей
          » на цветок единый пролилась
          —плошным потопом ливней разъ€ренных
          (ѕод ливн€ми - кто вспомнит о бутонах?), -
          „ем пуще ливень, тем прочнее св€зь
          ÷ветка со мной, тем больше сходен случай.

           орн€м и листь€м скоро хватит влаги,
          Ќо, ливни, лейтесь, бойтесь о чело -
          „тобы ни капли не было во фл€ге.

          Ќе все расскажешь, что произошло.

          ƒождь жжет снаружи, как вино - внутри.
          Ќа коже, дождь, как тайный зной, гори!
          я тот, кому под крышей не жилось,
           огда с небес лилось.

          Ќо в сумерках - в угодную мне пору -
          Ѕродил € с непокрытой головой.
          ƒождь был слезой, удочеренной мной,
          » только ввысь стремились взоры.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ≈ƒ¬ј Ћ» Ќ≈ ¬—≈ ќ—“јЋ№Ќќ≈



          ¬о всей вселенной, думал, одинок.
          ќн говорил, взывал - а отвечал
          Ќасмешливого эха голосок
          — одетых лесом заозерных скал.
          » стало как-то раз ему невмочь
          » закричал на весь безлюдный свет,
          „то не повтор - пусть и звучит точь-в-точь -
          —ловам любви потребен, а ответ.
          » вот что в тот же миг произошло:
          — далеких скал донесс€ резкий треск,
          » что-то в воду пало т€жело,
          » по воде прошел прот€жный плеск.
          ќн рассто€нье вымерил на глаз
          » начал ждать, когда же приплывет
          “о, что не эхом было в этот раз.
          ¬ихрь пены, водопад, водоворот
          ћешал увидеть, кто в воде встает,
          ”же почу€в дно внизу, - пока
          «верь не рванулс€ на берег, вперед,
           руша рогами ветки сушн€ка.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ∆≈ЋјЌ»≈ ¬≈–Ќ”“№—я



          —тало темно и пора повернуть домой.
          Ќо никакого дома не видно нигде в метели.
          “ьма вырастает навстречу ему лед€ной стеной,
          ѕерешиба€ дыханье, как жарка€ тьма в постели.

          “€жкие руки снега опрокидывают его,
          ”тлое тело с размаху впечатав в наледь.
          Ќо ни на шаг, вновь подн€вшись, не сбитьс€
          с пути своего
          ќн не намерен, ид€ наугад и на пам€ть.

          ≈сли и вправду он хочет дойти, то дойдет. -
          “ак, подменив по дороге начальную цель
          предпри€ть€,
          „то и у самого входа с трудом только вспомнит,
          где вход,
          ј те, что ждали, остав€т такое зан€тье.

          ѕеревод ¬. “опорова

     ј  “”„ ј



          «ыбь отыскала мою тетрадь
          » прин€лась, шелест€, листать.
          "√де, - зашептала, - стихи о весне?"
          Ќет, отвечал €, весна не по мне.

          ћне, отвечал €, безвестна весна.
          «ыбь замолчала, презрень€ полна,
          » ускользнула, как тучка, пока
          Ќе овладела и ею тоска.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ќ“ –џ“»≈ ћјƒ≈…–— »’ ќ—“–ќ¬ќ¬



          Ѕегл€нку на борт ночью вз€ли!
          —ама бежала - иль украли
          —илком, а то - из-под венца, -
          ќ том ни слуха, ни словца,
          » прочерк в судовом журнале...
           орабль томилс€ на причале,
          ќна, бессильной и слепой,
          “омилась собственной судьбой,
          ѕокинув прежнюю обитель.
          » торопливый похититель
          ѕо доскам, сброшенным впотьмах,
          ѕронес добычу на руках.
          “о, как она к нему прижалась,
          —корее сговором казалось,
          „ем похищением... «акон,
          —емь€, подруги, јльбион -
          ќстались позади! “емнело
          ѕред ней пространство без предела.

          ѕуть каравеллы был непр€м:
          ≈е крутило по волнам,
          Ќесло, как щепку, в непогоду.
          “о зарывалась носом в воду,
          ј то ныр€ла вдруг кормой,
          ѕока пиратов сброд лихой
          Ќе принималс€ вслух молитьс€,
           л€н€сь к паломникам прибитьс€.
          Ќо про€сн€лись небеса,
          » поднимались паруса,
          » обещань€ забывали,
           ак будто ввек их не давали.

          “акие бури не дл€ дам -
          » ждал бы даму стыд и срам
          » смерть в утробе океана,
          Ќо непреклонность капитана
          ћешала козн€м матросни.
          » вот прошли дурные дни,
          » вышла вместе с ненагл€дным;
          ¬пились друг в дружку взором жадным,
          ѕокачивают головой -
          » дела нет ни до кого.
          ќн вопрошал: зачем бежали,
          Ќо вопрошань€ обижали,
          –ешал бы лучше за двоих.
          »ль голос крови в нем затих?
          Ќо он не знал, она не знала,
          Ќе то бы, может, подсказала.
          "—кажи мне". - "—ам скажи сначала".
          Ѕывало, жалкой и несчастной
          (— улыбкою, на все согласной)
          ќн оставл€л ее одну
          » капитану-хвастуну
          ¬нимал - он от него зависел.
          ј тот, не помн€ мест и чисел,
          –ассказывал, как вез рабов
          » в их толпе - двоих влюбленных,
          Ќе замечающих оков
          » глаз сторонних... ¬друг - чума,
          » тот, влюбленный без ума,
          Ѕыл первым в списке зачумленных.
          "«аразный - значит, за борт!" - ¬от
           акой исход больного ждет. -
          "Ќе то мы все тут околеем!"
          Ќу, а влюбленна€? ќна -
          ѕантера, львица, сатана -
          –ешила помешать злоде€м.
          ¬друг кто-то крикнул: "ј раз так,
          Ќе обвенчать ли бедолаг?
          ¬едь обезумела девица.
          ¬ воде хороним мы давно,
          Ќо если вздумали женитьс€,
          ѕускай вдвоем идут на дно!
          ѕускай не свадьба, не поминки -
          ј кое-что посерединке.
            тому ж она наверн€ка
          » заразилась от дружка!"
          Ћицом к лицу, с нагим нагую,
          ѕенькой скрутили их втугую. -
          Ќасильно близость не мила
          » рушит пары без числа,
          Ќо эту - смерть не разлучила:
          ¬пились друг в дружку что есть силы,
          Ќикто кольца не разомкнул. -
          » с палубы упали вместе -
          ∆ених, прикрученный к невесте, -
          —пеша на пиршество акул.

           огда, все новости в округе
          ”знав, - воротишьс€ к подруге,
          »х пересказыва€ ей,
          ќпустишь вести поскверней.
          "„то ты услышал от пирата?
          ќн хохотал как бесноватый.
          —ам говорил, сам хохотал.
          ј ты тер€лс€ и молчал.
          Ќаверно, пакостное что-то.
          Ќе повтор€й, раз неохота".
          » вдруг он, осерчав на миг,
          ¬се выложил ей напр€мик.
          "Ќет! € не верю! € не верю!
          Ќе может быть!  акие звери!"
          Ќи улететь, ни убежать...
          ≈динственной самозащитой
           азалось - прекратить дышать.
          Ќад нею, заживо убитой,
          ƒуша, уже отделена,
          ¬итала... ¬от всему цена!

          —трах и ему закралс€ в душу.
          "—корей нас высади на сушу, -
          ќн капитану говорил, -
          ќна совсем лишилась сил".
          ѕред ними остров без названь€.

          ¬о исполненье пожелань€
          ¬ысаживают их и ждут,
          Ќе лучше ли ей станет тут, -
          » прочь уход€т пред рассветом.
          ќн ей не смел сказать об этом -
          ≈й, непон€тно отчего,
          Ѕежавшей даже от него.
          »х жертвы, их любовь - все прахом.
          » умерла, убита страхом.

          Ќаедине с собою, он
          ѕереплетенье двух имен
          Ќа камне высек - но закон
          ≈два ли счел бы это браком, -
          ѕлющом увил его и маком,
          «атем из бревен сделал плот
          » выплыл в море, на восход, -
          », обойденный ураганом,
          ¬се ж в плен попалс€ мавританам.
          Ќо мавритане в добрый час
          ѕоверили в его рассказ
          », чт€ британскую корону,
          ƒомой вернули ветрогона.
          Ќа карту остров нанесли,
          ј ту лагуну нарекли,
          √де умерла его подруга,
          ¬ честь - как всегда, все спутав, - друга.
          Ќа этом свете не поймешь,
          „то лучше - правда или ложь.

          ѕеревод ¬. “опорова

    ёЌќћ” Ћ≈—ќ–”Ѕ”


          (Ѕеотийское)

          “ы запросто топор отцовский вз€л
          (ј мог схватить ружье, была б охота);
          “ы ель мою обрушил наповал,
          » в перелеске завершив работу,
          “еперь домой волочишь по проселку
          ѕахучую трепещущую елку...

          —паса€ эту, € бы одарил
          “еб€ другой, не менее зеленой.
          Ќо знаю: ель, которую срубил,
          “ебе куда милей любой дареной:
          ќна - тво€, а та была б ничьей
          ѕодставкой дл€ рождественских свечей.

          “вой праздник против леса моего...
          ѕусть даже кто-то пал на поле бо€,
          Ќо здесь не зло с добром, а –ождество
          ¬ступило в вечный спор с самим собою -
          ¬от так же управл€ет бог войны
          ¬ойсками той и этой стороны.

          ∆дут елку мишура и канитель.
          Ќо пленница не вскрикнет, негоду€.
          Ќебесных звезд мо€ лишилась ель -
          ¬замен же обретет звезду иную,
          » пусть она, гор€ в твоем окне,
          «вездою ¬ифлеемской светит мне.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    ј “”јЋ№Ќџ… ”–ќ 



          ѕускай наш мир (не лучший из миров)
          » вправду так уж мерзок и суров,
           ак это слышно от высоколобых
          (— почтеньем говорю о сих особах),
          ≈го - и нас - прокл€сть € не готов.
          „тоб даром не мозолить €годицы,
          ”ж лучше всп€ть перелистну страницы
          » обращусь к певцам других эпох,
          „ей век бесспорно был суров и плох,
          » все же жизнь они воспринимали
           ак данность, не загл€дыва€ в дали,
          » веку не ко времени прид€сь -
          » потому не выйд€ в ранг известный,
          —вою ƒиону воспевали честно
          » рифмами вычерчивали в€зь
          Ќа варварской латыни: то есть св€зь
          “€нули к нам, тащили т€жкий груз -
          » ver aspergit terrav floribus! *
          {* ¬есна осыпает землю цветами (лат.).}

          ћой академик! Ќадо ли о том
          Ќам говорить, что не был ты шутом
          Ќи  арлу, ни кому-нибудь другому?
          ќ да, ты был неравен сам себе -
          Ќо был ли шанс иной в твоей судьбе?
          “ы тлел в тумане царственного дома,
          ј вспыхнул бы - так и сгорел в борьбе.
          “ы был, как говоритс€, не ¬ергилий.
          Ќо ты-то был - ¬ергилий гнил в могиле.
          ќтветь, как педагогу педагог:
          “ы мог судить свой век? Ќикак не мог -
          ћы про свои века так мало знаем!
          Ќо нынче много есть у нас писак,
          “верд€щих, будто знают что да как,
          ј мир неисправим и невмен€ем,
          » потому проститьс€ должен им
          Ќевн€тный слог - но мы не извин€ем:
          ќн невмен€ем и неисправим.
          ќни воп€т, что социальный строй
          »м не подходит. Ќу, а мы с тобой
          —могли бы статистическую жвачку
          —живать и съесть? ƒа мы бы впали в сп€чку!
          ќт этой необъ€тной пустоты
          “ебе и мне свело бы спазмом рты.

          Ќикто не может дать оценку дн€м,
          ¬ которых сам живет. ѕридетс€ нам
          √ипотезу прин€ть за постулат:
          ћир нам враждебен. ѕрин€то, собрат.
          ѕолезен диспут при таком подходе,
           огда тыс€челетье на исходе.
          “еперь должно быть нами решено,
          „ей век гнусней, чей краше (пусть равно
          ќдно другому - иль, по крайней мере,
          “ут важен лишь оценочный критерий).
          Ќачни-ка ты... — јдамовых времен
          ≈сть гр€зь повсюду - уж таков закон:
          √р€зны и перемири€ и войны
          (что nota bene на пол€х достойно),
          ј если речь о вере, - и она
          ѕовсюду на кост€х утверждена...
          ƒа, это верно. » добавь: поэт
          “о јрлекином, то ѕьеро одет
          », как незр€чий, мечетс€ по сцене
          („то на пол€х достойно nota bene).
          ќп€ть согласен. Ќо отличье есть
          ћеж двух веков, сразившихс€ за честь
          ƒать худший образ на своем примере
          (»ли отличий нет, а есть критерий).
          “ак вот: наш мир пространством искажен -
          —тав беспредельным, стал ничтожным он,
          ћы в бесконечность провалились скопом -
          ћикробы под ничейным микроскопом...
          √де ж разница? “ут сходство наших дней:
          ¬ы тоже были скопищем червей
          » также содрогались мелкой дрожью,
          Ќо микроскопом было око Ѕожье.
          Ѕог или бесконечность - речь вести
          “ут должно лишь о том, как подойти
            интерпретации терминологий.
          » схимника, и химика мрачат
          ќдни мучень€: дл€ чего зачат
          » дл€ чего его в земной дороге
          ћучени€ преследуют столь многи?
          Ќа этом аргументе - пусть печальном -
          —ошлись подход научный с клерикальным.

          “вой ѕалатинский класс. ∆урнал придвинув,
          “ы говоришь: "ј не могли бы вы
          ѕроизнести латинское "увы"?"
          Ќет, это слово не дл€ паладинов.
          «а парты сели истинные львы!
          ѕока ты учишь рыцарей склон€ть
          √орациевы строгие глаголы,
          ”ченики не могут не склон€ть
          —вой разум к теме хоть и невеселой,
          Ќо христианской: всех гнетут грехи,
          ј смерть всегда, как ни крутите - вскоре...
          —тихи молитвы - все-таки стихи:
          „то pater noster, что memento mori *.
          {* ѕомни о смерти (лат.).}
          «емна€ наша скорбна€ юдоль -
          Ќе дл€ спасень€ в высшем смысле слова.
          јх, кабы под чиновничий контроль
          ≈го поставить, заложить основу
          —пасень€ в государственном пор€дке -
          “огда бы сразу стало все в пор€дке!
          Ќо эта цель (ее готов воспеть €) -
          ƒл€ следующего тыс€челеть€.

          ¬се это, в общем, мысли на предмет
          ѕон€тий общих, чуждые реалий.
          „то человек? Ќичто - или предмет
          √осподних умилений и печалей.
          ‘илософ шел путем универсалий
          » абсолютных истин видел свет -
          ј в них, как годы жизни показали,
          Ќи истины, ни абсолюта нет.
          ” кролика в цилиндре свой секрет.

          ƒа, век от века трудноотличим.
           ак хочешь возрази словам моим -
          я буду прав: лов€ теб€ на слове,
          я, как ты видишь, сам себ€ ловлю.
          ¬ек с веком схож. Ќигде ничто не внове.
          »зволь сказать об этом королю.
          Ќакал огн€ повсюду слишком мал.
          ƒа, ты - аристократ, € - либерал
          (“ы раньше слова этого не знал) -
          ј это значит, что, любви взыску€,
          я принимаю сторону любую
          ¬ любых дебатах, и к твоей руке
          я прикасаюсь в нашем далеке
          » говорю: "“вои стихи люблю €".

          —редь них и "Ёпитафию". ќднажды
          Ќа кладбище зашел € просто так:
          »з лейки поливал один чудак
          —емейный холмик - словно там от жажды
          —традал какой-то родственный кост€к.
          ћен€ же больше волновали даты:
          –ожден тогда-то - погребен тогда-то.
          ќ Ѕоже, как велик диапазон!
          “от прожил сотню лет без остановки,
          “от - три часа, не приподн€в головки,
          » все ушли в один и тот же сон.
          ћы все чего-то ждем, хотим чего-то.
          ѕрогресс, наука, равенство, работа
          Ќас занимают. Ќо одна черта
          ћеж датами двум€ черту подводит
          ѕод этим всем - и больше ни черта!
          “ак что же с нами всеми происходит?
           ака€ чушь! Ѕессмысленный распад!
          —обой земную умножа€ массу,
          ”ход€т в прах народности и расы,
          » если кто-то плачет невпопад -
          “о € не плачу. Ќе изменишь плачем
          “от факт, что все мы ничего не значим,
          ¬се постепенно отойдем во тьму,
          „то страсть, надежда, слава и богатство
          ”йдут гуськом в кладбищенское братство -
          ¬ компанию к таланту и уму.
          Ѕог создал мир и, возлюбив его,
          —еб€ благословл€ет самого.

          я помню, ты писал: "Memento mori"...
          » € окончу путь в житейском море.
           огда же смерть повалит наповал,
          ѕусть люди выбьют на моем надгробье
          “воей могильной надписи подобье:
          "ќн с жизнью, как с любовницей, порвал".

          ѕеревод Ќ. √ол€

    Ќ≈ќЅџ„Ќјя  –јѕ»Ќ ј


          (ћикроскопическое)

          я б эту крапинку и не заметил,
          Ќе будь бумажный лист так €рко светел;
          ќна ползла куда-то поперек
          ≈ще местами не просохших строк.
          ”ж € перо занес без размышлень€ -
          ѕресечь загадочное шевеленье,
          Ќо, пригл€девшись, пон€л: предо мной -
          Ќе просто крохотна€ шелушинка,
           олеблема€ выдохом пушинка,
          Ќет, эта крапинка была живой!
          ќна помедлила настороженно,
          ¬ильнула - и пустилась наутек;
          Ќа берегу чернильного затона
          ѕонюхала - иль отпила глоток -
          » опрометью бросилась обратно,
          ƒрожа от ужаса. Ќеверо€тно,
          Ќо факт: ей не хотелось умирать,
           ак вс€кому из мысл€щих созданий;
          ќна бежала, падала, ползла
          », наконец, безвольно замерла
          » съежилась, готова€ прин€ть
          Ћюбую участь от всесильной длани.
          я не могу (признаюсь честно в том)
          Ћюбить напропалую, без изъ€тий,
           ак нынче модно, "наших меньших братьев".
          Ќо эта кроха под моим пером! -
          –ука не подн€лась ее обидеть.
          ƒа и за что бедн€жку ненавидеть?
          я сам разумен и ценю весьма
          Ћюбое про€вление ума.
          ќ, € готов облобызать страницу,
          Ќайд€ на ней разумную крупицу!

          ѕеревод √.  ружкова

    ЅЋ”∆ƒјёўјя √ќ–ј


          (јстрономическое)

          Ѕыть может, эту ночь проспали вы;
          Ќо если бодрствовали (как волхвы),
          “о видели, наверно, ливень звездный -
          Ћет€щий блеск, таинственный и грозный?
          “о - Ћеониды, метеорный град;
          “ак небеса, разбушевавшись, мст€т
          ћ€тежникам, что свет свой сотворили,
           ак вызов Ќочи - темной древней силе.
          ¬се эти вспышки - холостой салют,
          ќни лишь пеплом до земли дойдут -
          —толь мелким, что и в утренней росинке
          Ќе сыщешь ни единой порошинки.
          » все же в этом знаменье сокрыт
          Ќамек на то, что есть шальной болид,
          √ора, что в нас пращою балеарской
          Ќацелена со злобою дикарской;
          » эту гору беспощадный ћрак
          ќт нас покуда пр€чет в «одиак
          » хладнокровно, как перед мишенью,
          Ћишь выжидает верного мгновень€,
           огда ее сподручней в нас метнуть -
          „тоб мы не увернулись как-нибудь.

          ѕеревод √.  ружкова

    ¬ —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»»



          Ѕеспечно ходит речь, что ходит в строчку,
          Ѕанальной рифмой поход€ играет
          » столь же верно ногу подбирает,
          —коль неизменно попадает в точку.

          ѕеревод —. —тепанова

    Ѕ–ј ќЌ№≈–—“¬ќ



          «абора € не городил,
          ”годье было эфемерным.
          Ќо каждый, кто сюда входил,
          ќказывалс€ браконьером.

          ¬ моих лесах, в моих пол€х,
          ¬ моих запрудах промышл€ли
          — беспечностью ночных гул€к -
          » мне поко€ не давали.

          “о рыли что-то под стеной,
          “о находили трилобиты -
          » открывали то, что мной
          ”же единожды открыто.

          я не жалею ничего
          » не хочу впадать в серьезность,
          Ќо беспризорность моего -
          Ќе об€зательно бесхозность.

          » все ж любой, кто в дверь стучал,
          Ќа врем€ выйд€ из чащобы. -
          Ѕолтал о чем-то, что-то врал, -
          » чье здесь все, мы знали оба.

          ѕеревод ¬. “опорова

    »« —Ѕќ–Ќ» ј "“ј¬ќЋ√ј"


    ќ“—“”ѕЋ≈Ќ»≈ Ќј Ўј√



          Ќе только груды грави€
          “ревога в путь отправила,
          Ќо реки гр€зи, чавка€,
          —носили камни т€жкие,
           рошилось побережье
          » гибло в тьме кромешной.
          “рещали горы, сблиз€сь.
          я знал, в мои воззрень€
          ¬сеобщий вторгс€ кризис.
          Ќо, отступив на шаг,
          я спасс€ от см€тень€.
          ѕронесс€ мимо мрак.
          «атихли дождь и ветер,
          » снова полдень светел.

          ѕеревод ј. —ергеева

    ѕ»—№ћќ Ѕ≈« ћј– » ¬ ЌјЎ≈ћ ƒ≈–≈¬≈Ќ— ќћ ѕќ„“ќ¬ќћ яў» ≈



          ¬ы встали - ла€л пес в ночи.
          я видел огонек свечи.
          ¬оров не бойтесь вы в запарке -
          “о вам свое письмо без марки
          ¬ почтовый €щик сунул €,
          «абредший в здешние кра€.
          —то€нка на лугу мо€.
          “ам ваши елки невелики
          ќстры, как карточные пики.
          “ака€ стройность в их р€дах,
           ак на алле€х в городах.
          Ќо спать улегс€ € не в ельник,
          ј под разлапый можжевельник,
           оторый вместо оде€л
          » укрывал, и согревал.
          ћеж лап мои взирали очи
          Ќа звездный лик вселенской ночи,
          » вот часа, наверно, в два
           акой-то камень, что трава
          —крывала прежде, в бок мне впилс€.
          Ќо все же € не шевелилс€,
          Ѕо€сь, чтоб прочь не утекло
          ћое блаженное тепло.
          » тут узрел € над собою,
           ак €ркой вспышкой световою
          —лились внезапно две звезды,
          „ерт€ по небу борозды.
          » €, астролог ваш брод€чий,
          ѕодхваченный волной гор€чей
          ƒвижени€ небесных тел,
          ¬ себе такое же узрел:
          ƒве мысли, что в мозгу засели,
          –аздельно жившие доселе,
          “ревожа подсознань€ дно,
          —оединились вдруг в одно,
          » стало до смешного €сно
          “о, что так мучало ужасно.
          Ќе гневайтесь, хоз€ин мой,
          ћол, гость ваш зан€т похвальбой.
          ¬озможно, вы тот знак видали,
          ¬ небесные впер€€сь дали,
          ’оть стекла гр€зные у вас.
          Ќа то у каждого свой глаз.
          ¬ы сами тоже ведь с усами.
          Ѕывало вс€кое и с вами
          » вс€кое видали вы,
          Ќе поднима€ головы,
          ј в поле или средь травы,
          ¬ трудах от света и до света.
          » €, учитыва€ это,
          In forma pauperis - sic! -
          ѕишу вам, как писать привык.

          ѕеревод —. —тепанова

    ѕ≈–¬ќЅџ“Ќќћ”



          ƒва факела над смертью ты зажег.
          ќдин из них твой сын, другой - божок.
          Ќе знаю, как назвать теб€, дружок.

          ќбоих экспедици€ нашла -
          ќдин на дне (река давно ушла),
          ƒругой в пещере, где кругом зола.

          ѕодобное свиданье двух эпох
          ѕодобно нападению врасплох -
          ¬о тьме внезапно вспыхнувший сполох.

          ƒатировать легко по глубине,
          Ћегко и ужасатьс€ старине,
          ’оть мы от зверств отнюдь не в стороне.

          Ѕожок разбит, сын горсткой стал костей, -
          ќна чуть позатейливей твоей, -
          Ќе потому ли мы растим детей?

           ак догадатьс€: оправдает стих
          ќтмеренное мне от сих до сих -
          »ли костей достаточно одних?

          ѕеревод ¬. “опорова

    ѕя“№ Ќќ “ё–Ќќ¬


    1. Ќќ„Ќќ… —¬≈“



          ¬сю ночь у ложа своего
          ќна жгла лампу дл€ того,
          „тоб, хоть при свете сон и плох,
          Ѕерег ее ¬севышний Ѕог.
          ќна от тьмы спасалась так.
          Ќо днем и ночью этот мрак
          —о мной, и так темно в груди
          «нать, что темнее - впереди.

    2. —Ћ”„»—№ „“ќ-Ќ»Ѕ”ƒ№



          ¬ горах, где € знаю, дороги нет,
          ¬ месте немыслимом, под самой кручей,
          ”видел € фар слеп€щий свет,
          „то тьме кромешной как бы в ответ
           атилс€ по склону звездой падучей.
          Ётот чуждый свет был изр€дно далек,
          ¬о мраке €вленный мне воочью, -
          Ќо пон€л €, что не так одинок,
          ’оть тот человек мне б ничем не помог,
          —лучись что-нибудь со мной этой ночью.

    3. Ѕ–ј¬јƒј



          Ќа звезды €, гул€€, не взгл€нул,
          ’оть звезды с неба падают, вестимо,
          ѕри всем при том - не вс€ка€ чтоб мимо.
          я рисковал, о да! - Ќо € рискнул.

    4. ѕ–ќ¬≈–яя, „“ќ »ћ≈ЌЌќ —Ћ”„»Ћќ—№



          Ќе пыльна€ работа -
          «а звездами охота,
          ј если точней - наблюденье
          » запись об их паденье.

          ѕоложим, одна упала,
          Ќо просто отметить - мало.
          я должен сказать, однако,
           акого она «одиака.

          —пешка будет напрасной -
          ¬едь новость выйдет ужасной
          ќ невосполнимом уроне
          ¬  ресте или в  ороне.

          „тоб определить потерю,
          я звезды по списку проверю,
          » надобно врем€ на это -
          ѕодчас вожусь до рассвета.

    5. ƒќЋ√ќ… Ќќ„№ё



          Ќа двоих построить нужно
          —нежный домик в той земле,
          √де трещат морозы дружно,
          √де компасы на нуле.

          Ѕудем жить, стихи чита€,
          ¬ свете плошки до поры,
          ѕод —и€нье выполза€
          ƒруг за другом из норы.

          ≈сли духов эскимосы
          ”блажат в урочный день,
          ¬се решаютс€ вопросы -
          Ѕудут рыба и тюлень.

          » не надобно отваги,
          „тоб в затворничестве жить:
          Ќам, согретым пухом гаги,
          Ѕудет не о чем тужить.

          ѕеревод —. —тепанова

    ѕ”“№



          ƒорога, на крутой подъем
          ¬бежав, оборвалась
          ¬незапно, будто в месте том
          Ќа небо вознеслась,

          » дальний поворот исчез,
          ѕропал в зеленой мгле,
          “ам, где прирос корн€ми лес
          Ќавек к родной земле.

          »зобретен автомобиль,
            нему - особый сок,
          „тобы проехать сотни миль
          » множество дорог.

          Ќо есть ли вправду где-нибудь
          “ака€ среди них,
          „тоб был высок, как небо, путь
          », как пол€на, тих?

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ј—“–ќћ≈“ј‘»«»„≈— ќ≈



          я любил твои небеса,
          ќ милосердный Ѕоже,
          „истыми, как роса,
          » черными - тоже.

          —потыкатьс€ € был здоров,
          ¬зором был под облаками,
          ј однажды свалилс€ в ров
          » ходил с костыл€ми.

          «а любовь к твоим небесам,
          „то довлеют, —емеро, аду,
          Ќад которыми правишь ты сам,
          я желаю награду.

          Ќо не надо мне обещать
          «вездной судьбы во мраке,
          ƒескать, будет мир освещать
          ћой скальп в «одиаке.

          Ћишь на то надежда мо€,
          „то, Ѕожьему верный глаголу,
          “обой буду послан €
          √оре, а не долу.

          ѕеревод —. —тепанова

    — ≈ѕ“»„≈— ќ≈



          ќ звезда, что, сетчатку мою раздража€,
          ѕару атомов черных калит добела,
          я не верю в теб€ и тем паче не знаю,
          » тем паче не верю в то, чем ты светла.

          я не верю, что ты засветилась последней,
          ¬ то, что р€дом с последней так вспыхнула ты,
          „то, взорвавшись, несешьс€ со скоростью бредней,
          ¬ чем и скрыта причина твоей красноты.

          ѕусть конечна вселенна€ иль безгранична,
          Ќо бывает такое, прошу вас учесть,
          я ее ощущаю и чувствую лично,
           ак рубашку, в которой родилс€ и есть.

          ѕеревод —. —тепанова

    ¬ќ—“ќ–∆≈ЌЌќ≈ ¬ќ«Ќ≈—≈Ќ»≈



          я с жалобой отправилс€ к врачу, -
          ћол, было врем€, фермерским трудом
          Ћюбой мог жить, и не тужа притом,
          ј нынче мне уже не по плечу -
          Ќауку € день изо дн€ учу,
          „ита€ без конца за томом том,
          » этим делом до того гнетом,
          „то € с катушек запросто слечу.
          Ќо врач ответил: "Ёто ерунда!
          ” наций с вами схожа€ беда.
           ип€т в котле восторги и печали,
          ѕокуда не вскип€т - и вот тогда
          ¬зрыв облегчень€ гр€нет! »ль не знали,
          „то бомбу дл€ того и создавали?"

          ѕеревод —. —тепанова

    »« —Ѕќ–Ќ» ј "Ќј ¬џ–”Ѕ ≈"


    ѕЋќƒ ћќЋќ„јя



          ѕорхают бабочки над молочаем, -
          ”вы, мы никогда не замечаем,
          ќткуда по€вл€ютс€ на свет
          “е, у кого и ульев даже нет,
          » молочай, цвет€ у самой двери,
          –ождает мысль, что траты и потери
          ¬сему вокруг присущи в равной мере.
          Ќо вот цветок восходит, и о нем
          Ќе говорить сегодн€ - петь начнем!
           ака€ тишь, сум€тица кака€! -
          Ѕесчисленные крылышки, мелька€,
          —пешат восполнить щедрой пестротой
          Ќар€д цветка - до скупости простой.
          ѕо этой простоте издалека €
          ћедовый венчик узнаю тотчас,
          Ќо этот мед обманчив: кто хоть раз,
          Ѕеспечно стебель надломив колючий,
          ќтпил из ранки млечный сок т€гучий,
          “от знает: он губителен дл€ нас,
           ак опиум, он ум людской дурманит
          » только бедных бабочек он манит,
          ƒл€ них он опь€н€юще медов,
          », не жале€ гибельных трудов,
          ќни друг друга от травинки каждой
          ќтталкивать готовы без конца,
          ќхваченные сладострастной жаждой,
          » с крыльев €рка€ летит пыльца,
          » €вственно потом висит над лугом
          ÷веточна€ дурман€ща€ смесь.
          ∆еланна€ дл€ этих однодневок
          “рава - кто вспомнил бы еще о ней? -
          Ќашла на триста шестьдес€т п€ть дней
          ќдин такой, что всех других пь€ней:
          Ѕезумцы смертью здесь пренебрегали!
          Ѕесславно многие окончат бой,
          ÷ветистый след оставив за собой,
          Ћишенные доспехов и регалий,
          ѕодобно тем из них, что, как назло,
          ¬есь день напрасно бились о стекло.

          Ќо трата, кажетс€, была основой
          «десь вволю разыгравшихс€ страстей,
          Ѕесцельнее € не встречал затей.
          Ќа месте спелых гроздьев и кистей -
          Ќевзрачный плод, та€щий сон бредовый:
           оробочка с отростками когтей.
          јнтильского забавней попуга€,
          «агадку лишних трат оберега€,
          ¬исит и смотрит вниз - сорвать и съесть?
          Ќет, верно, цель была совсем друга€. -
          ”ченый муж, где бабочки, цветы,
          ¬ которых будущее видел ты? -
          ” молоча€ лучше бы спросили.
          ¬пустую много тратитс€ усилий,
          » в этом смысл определенный есть.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈



          Ќа последнем пороге,
          Ќе проща€сь, стою,
          я на этой дороге
          Ѕашмаков не собью.

          „то ушел - не грустите,
          Ќе мо€ тут вина,
          ћне грехи отпустите
          «а стаканом вина.

          Ќе от божьего гнева
          я спасаюсь, друзь€,
           ак јдам или ≈ва, -
          —ам себе € судь€.

          Ќе из райского сада
          ”хожу € во тьму.
          ¬озвращать мне не надо
          Ќичего - никому.

          ≈сли нынче € вышел,
          Ќе дождавшись утра,
          «начит, песню € слышал:
          "ћне в дорогу пора!"

          Ќо вернусь €, поверьте,
          ≈сли что не по мне,
          ѕосле жизни и смерти
          ”мудренный вдвойне.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    Ѕ≈«¬ќ«¬–ј“Ќќ



          “ем, кто когда-то жил
          » кто дорогу эту
          — годами проложил,
          Ѕрод€ по белу свету,
          я верность берегу -
          ѕред ними € в долгу.

          ќни ушли вперед
          ƒорогою иною:
           оней не повернет
          Ќикто теперь за мною,
          Ќе оттеснит с пути,
          Ќе крикнет: "ѕропусти!"

          » € один иду
          ѕо стершемус€ следу,
          — деревь€ми веду
          Ќеслышную беседу:
          "Ћиствой обожжены,
          ƒороги чуть видны".

          ј солнце все тусклей,
          » скоро белым станет
          ÷ветной покров полей,
          Ќо лист резной прогл€нет
          Ќа тропках, под сквозной,
          Ўуршащей белизной.

          ќт зимних холодов
          я закрываю двери,
          Ќет на снегу следов,
          » лишь лесные звери -
          Ћиса и мышь - зимой
          —лед продолжают мой.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ќЌ ”—“–≈ћЋ≈Ќ ¬ѕ≈–≈ƒ



          ќн не беглец уклончивый, пугливый.
          — огл€дкой он не шел, не спотыкалс€.
          Ќе позади опасность, а с ним р€дом,
          ѕо обе стороны, и потому
          ѕорой извилист путь его пр€мой.
          ќн устремлен вперед. ¬едь он искатель.
          “акого же искател€ он ищет,
           оторый ищет вдалеке другого
          » в нем себе подобного находит.
          ¬с€ жизнь его - искание исканий.
          ќн будущее видит в насто€щем.
          ќн весь - цепь бесконечна€ стремлений.

          ѕеревод ћ. «енкевича

    ј¬√”–



          —трашна калифорнийска€ сиерра:
          –ебенком как-то в горы € забрел,
          » на мен€ набросилс€ орел
          ѕочти неверо€тного размера.

          Ќо не схватил, - в чем тут вина мо€?
          ћне смысл подобных знамений неведом.
          ќтец сказал: не быть мне √анимедом,
          ћол, птицей царственной отвергнут €.

          ѕризнать, что мне не по плечу работа
          Ѕуфетчика! - € злюсь с тех самых пор,
           огда вокруг мен€ завод€т спор,
          „то € не подошел бы дл€ чего-то.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    “я√Ћќ¬јя ЋќЎјƒ№



          Ќаш фонарь погас на ветру,
          Ќу а темень - ни зги в полушаге:
          —квозь зловещий бескрайний лес
          ћы на шаткой плелись колымаге.

          ¬друг какой-то возник человек
          ћеж деревьев и, гл€нув недобро,
          Ћошадь нашу схватил под уздцы
          » железо вонзил ей под ребра.

          “€жко рухнул упр€жный конь,
          √лухо в землю вдавились колеса,
          ¬етер в чаще завыл, и ночь
          ќтозвалась хриплоголосо.

          ћы безропотны - ты и €, -
          ћы не скажем против ни слова,
          ƒа и глупо не видеть вокруг
          Ќичего, кроме умысла злого.

          ¬идно, так ему повелел
          Ќекто высший, неумолимый,
          „тобы весь остаток пути
          Ќепременно пешком прошли мы.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ќ—Ћќ∆Ќ≈Ќ»≈



          ћен€ нисколько не тревожит,
          „то до сих пор не уничтожит
          Ќикто такую вещь, как «ло:
          „то бы с ƒобром произошло,
          Ќе будь на свете «ла? - едва ли
          ќни бы просуществовали,
          Ќе различа€сь меж собой,
          » потому из нас любой,
          ћозгами пораскинув, видит,
          „то любит он, что ненавидит.
          ¬озлюбим ближних, как себ€,
          ¬озненавидим их, люб€,
           ак и себ€, - вот мудрость пифий,
          —окрыта€ в дельфийском мифе,
          Ќо в том и трудность вс€, пойми! -
          — тех пор как стали мы людьми,
          — тех пор как плод запретный съеден,
          ћозги - наш бог. “ак чем же вреден
          (¬ы спросите) желудок нам?
          √отов признатьс€, что € сам,
          ∆елудок пута€ нередко
          — мозгами, был осме€н едко
          » поваром, и м€сником,
          » книгой с толстым корешком,
          Ќо не за счет мозгов, бывало,
          —ходил за интеллектуала.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ƒќѕќЋЌ≈Ќ»я


    јЌ“ќЋќ√»я ќƒЌќ√ќ —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я


          ("¬ Ћ≈—” —Ќ≈∆Ќџћ ¬≈„≈–ќћ")

    STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING



          Whose woods these are I think I know.
          His house is in the village though;
          He will not see me stopping here
          To watch his woods fill up with snow.

          My little horse must think it queer
          To stop without a farmhouse near
          Between the woods and frozen lake
          The darkest evening of the year.

          He gives harness bells a shake
          To ask if there is some mistake.
          The only other sound's the sweep
          Of easy wind and downy flake.

          The woods are lovely, dark and deep,
          But I have promises to keep,
          And miles to go before I sleep,
          And miles to go before I sleep.

    ќ—“јЌќ¬ ј «»ћЌ»ћ ¬≈„≈–ќћ ” Ћ≈—ј



          я пон€л, чьи это леса кругом:
          ” их хоз€ина - в деревне дом,
          » не увидит он, что € гл€жу,
           ак заметает их снежком...

          Ћошадке странно: зачем среди тьмы
          ¬ пути остановились мы
          ћежду замерзшим озером и лесом,
          ¬ самый темный вечер зимы.

          ќна, бубенчиками звен€,
          ¬стр€хнулась, словно спросив мен€,
          «ачем мы тут и что нам надо,
          √де только снег - и ни огн€.

          Ћес чуден, темен - гл€нь в глубину.
          Ќо прежде € все долги верну...
          » много миль, пока € усну,
          “ак много миль, пока € усну...

          ѕеревод ¬асили€ Ѕетаки

    ¬ —Ќ≈∆Ќџ… ¬≈„≈– ƒќ–ќ√ќё ћ»ћќ Ћ≈—ј



          „ей это лес, не знаю €:
          ¬округ ни дыма, ни жиль€.
          Ќа лес, на темный небосвод
          —мотрю, дыханье зата€.

          ћо€ лошадка не поймет,
          „его ее хоз€ин ждет
          —реди озер в краю глухом,
          √де только снег, где только лед.

          ќна тр€хнула бубенцом:
          Ѕыть может, путь нам незнаком?
          ¬ ответ притихший ветерок
          ѕошевелилс€ за кустом.

          ’оть лес красив, дремуч, высок,
          Ќо ждут мен€ сегодн€ в срок,
          ј до ночлега путь далек,
          ј до ночлега путь далек.

          ѕеревод ¬л. ¬асильева

    —Ќ≈∆Ќџ… ¬≈„≈– ¬ Ћ≈—”



          я опознал, чей это бор,
          Ќо вр€д ли он покинет двор,
          „тобы следить, как € в лесу
          ≈го снегами тешу взор.

          ћо€ лошадка смущена:
          «ачем осажена она
          ќт озера невдалеке,
          √де лес один да тьма одна?

          Ќа сбруе бубенец звенит:
          "ќкончен путь или забыт?"
          ¬ ответ вздыхает ветерок
          ƒа снег летит, да снег летит.

           ак лес ман€щ, глубок, хорош!
          Ќо сам себ€ не проведешь:
          ѕройдешь весь путь - тогда уснешь.
          ѕройдешь весь путь - тогда уснешь.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    √Ћяƒя Ќј Ћ≈— —Ќ≈∆Ќџћ ¬≈„≈–ќћ



          ћне кажетс€, € знаю чей
          ќгромный лес, но из своей
          √луши он вр€д ли различает
          ћен€ и след моих саней.

          ћою лошадку удивл€ет,
          „то нас к жилью не приближает
          Ќаш путь: меж лесом и прудом
          «амерзшим мрак нас настигает.

          ќна тр€хнула бубенцом,
          ћол, все ли так, туда ль идем.
          » вновь беззвучна тишина.
          Ћишь ветер ходит подо льдом.

          Ћес дивен: мрак и глубина.
          Ќо обещани€м верна
          ƒуша. » много миль до сна.
          » много миль еще до сна.

          ѕеревод “. √утиной

    ќ—“јЌќ¬»¬Ў»—№ Ќј ќѕ”Ў ≈ ¬ —Ќ≈∆Ќџ’ —”ћ≈– ј’



          „ей это лес - € угадал
          “отчас, лишь только увидал
          Ќад озером заросший склон,
          √де снег на ветви оседал.

          ћой конь, задержкой удивлен,
           ак будто стр€хива€ сон,
          √л€дит - ни дыма, ни огн€,
          “ьма и метель со всех сторон.

          ¬ дорогу он зовет мен€.
          “оропит, бубенцом звен€.
          ¬ ответ - лишь ветра шепоток
          ƒа м€гких хлопьев толкотн€.

          Ћес чуден, темен и глубок.
          Ќо должен € вернутьс€ в срок.
          » до ночлега путь далек,
          » до ночлега путь далек.

          ѕеревод √.  ружкова

    ќ—“јЌќ¬ ј Ќј ќѕ”Ў ≈ Ћ≈—ј «»ћЌ»ћ ¬≈„≈–ќћ



          я вроде знаю, чьи владень€
          —ей лес. Ќо дом его в селенье,
          ќн не увидит, как, немой,
          —тою и медлю € в сомненье.

          » конь в недоуменье мой:
          «ачем стоим, объ€ты тьмой?
          «ачем хоз€ин непутевый
          ƒомой не правит по пр€мой?

          “р€сет бубенчик, бьет подковой,
          Ќемедл€ двинутьс€ готовый.
          Ќе наруша€ тишину,
          Ќа землю валит снег пуховый.

           расив и темен, в глубину
          Ћес манит, но € не сверну -
          » много миль, пока усну,
          » много миль, пока усну.

          ѕеревод —. —тепанова

    ќ—“јЌќ¬»¬Ў»—№ ¬ Ћ≈—” —Ќ≈∆Ќџћ ¬≈„≈–ќћ



          я угадал, чей это лес,
          ƒа ведь лесник живет не здесь,
          ќн вр€д ли выйдет на мен€,
          ѕока метель метет с небес.

          ћой коник, видно, в толк не вз€л,
          „то означает наш привал,
           огда кругом ни огонька,
          Ћишь мерзлый пруд и стылый шквал.

          Ѕубенчиками он тр€сет,
          Ќе врем€, дескать ли, вперед.
          ≈динственный ответный звук
          ћорозный ветер издает.

          Ћес темен, ладен и глубок,
          Ќо мне распутывать клубок,
          » дом, где ждут, еще далек,
          » дом, где ждут, еще далек.

          ѕеревод ¬. “опорова

    «»ћЌ»ћ ¬≈„≈–ќћ ” Ћ≈—ј



          „ей это лес и эти дали?
          ’оз€ин этих мест едва ли
          ѕоймет, к чему мы здесь, у кромки
          «аснеженного пол€, стали.

          » непон€тно лошаденке,
          «ачем мы здесь в ночной поземке
          —тоим, где пасмурные ели
          √л€д€тс€ в белые потемки.

          «вен€ уздечкой еле-еле,
          ћол, что такое, в самом деле,
          ќна все ждет, пока ездок
          ѕрислушиваетс€ к метели.

          ѕрекрасен лес, дремуч, глубок.
          Ќо должен € вернутьс€ в срок,
          » путь до дома еще далек,
          » путь до дома еще далек.

          ѕеревод ќ. „ухонцева


    ѕј–јЋЋ≈Ћ»


    ѕ”“№   —≈Ѕ≈



          я бы хотел, чтоб лиственна€ мгла
          Ќе просто мраком дл€ мен€ была,
          Ќо чтобы мне лесное бытие
          явило в чащах таинство свое.

          » если € уйду когда-нибудь,
          “о неприметной тропкой будет путь -
          Ќе большаком, где тащитс€ возок,
          ѕересыпа€ спицами песок.

          ј если бы пойти за мной решил
          ќднажды тот, кто дорог мне и мил,
          ќн увидал бы, отыскав мой след,
          „то перемен во мне особых нет.

          Ћишь веровать еще сильнее стал
          ¬ то, что и раньше правдою считал.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ƒќћ-ѕ–»«–ј 



          ¬ дому на отшибе живу много лет,
          ’оть знаю, что дома давно уже нет, -
          Ћишь погреба стены печальной руиной
          «и€ют, заросшие дикой малиной,
          » льетс€ в провал его солнечный свет.

          ћину€ ограды запущенных лоз,
          Ќадвинулс€ лес на бесхозный покос,
          » €блони выросли в рощу густую,
          √де д€тел залетный бьет дробь холостую,
          » старый колодец травою зарос.

          Ќе странно ли жить мне вот так, одному,
          ¬ пропавшем, исчезнувшем этом дому,
          „то встал у проселка средь этой пустыни,
          √де жабе и лужи не сыщетс€ ныне?
          ¬змывают летучие мыши во тьму;

          ѕрот€жно вопит козодой в тишине:
          я слышал, как он начинал в стороне,
           ак будто твор€ над собою усилье,
          ќн хныкал, смолкал и отр€хивал крыль€,
          ѕокуда решилс€ все выплакать мне.

          «везда еле светит в потемках ночных.
          я вовсе не знаю соседей своих,
          ƒавно уж со мной бессловесно живущих,
          „ьи камни замшелые в никнущих кущах
          ≈два ли хоть строчкой напомн€т о них.

          ќни исповедуют труд и печаль,
          ’оть пара вон та молода, и так жаль,
          „то песен они не поют даже летом,
          Ќо коль разобратьс€ как следует в этом,
           омпанию лучше отыщешь едва ль.

          ѕеревод —. —тепанова

    ЌќяЅ–№— јя √ќ—“№я



          ¬след за печалью € иду,
          ќна всему как будто рада,
          ¬стреча€ долгий дождь в саду,
          » выцветшую лебеду,
          » легкий шелест листопада.

          ќна расскажет терпеливо,
          ѕолоской берега вед€,
           ак величаво-молчаливы
          ќсенне-серые заливы
          ѕод серой дымкою дожд€.

          ¬се проще: выцвели кусты,
          «емл€ поблекла, тучи злобны,
          » ветер рветс€ с высоты, -
          ј доводы ее пусты
          » лишь тоску нагнать способны.

          я знал осеннюю тревогу,
          Ћюблю закат но€брьских дней
          » первый иней у порога -
          Ќо красота ее, ей-богу,
          Ѕеднее, чем слова о ней.

          ѕеревод ј.  утиковой

    ѕ–ќ√”Ћ ј ѕќ«ƒЌ≈… ќ—≈Ќ№ё



          ѕростерлась по стерне роса
          Ѕелесой пеленой,
          »з-под нее едва видна
          “ропинка предо мной.

          я в сад войду и содрогнусь,
          Ќастолько шелест крыл
          ¬злетевших надо мною птиц
          ¬ нем гулок и уныл.

          » кажетс€ - нельз€ вздохнуть
          ¬ наставшей тишине,
          „тоб с ветки одинокий лист
          Ќе пал под ноги мне.

          ¬новь дл€ теб€ в осенний сад
          «ашел € по пути,
          „тобы букет последних астр
          ќтсюда принести.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    «¬≈«ƒџ



          Ќеисчислимые огни,
          ¬ы свет струите странный,
           огда во весь огромный рост
          »дут на нас бураны.

          —толеть€ми следите вы
          «а чередой людскою,
          „то в снежной белизне бредет
            безбрежному покою.

          Ќи ненависти, ни любви
          ¬ пустых глазницах ночи,
          ћинервы мраморной укор:
          Ќевид€щие очи.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ЅјЋЋјƒј ќ √≈–јЌ» » Ѕ”–јЌ≈



          —частливой будет пусть любовь,
          Ќо о любви иной
          ћо€ баллада про герань
          » вихрь лед€ной.

          ќн в поддень увидал ее
          ¬ отта€вшем окне,
          √де весело ручной щегол
          Ќасвистывал над ней.

          ќднако, увидав герань,
          Ѕуран метнулс€ прочь
          » снова прилетел к окну,
           огда настала ночь.

          ќн ведал все про снег и лед,
          —туденый день и тьму,
          ј вот любовь была совсем
          Ќеведома ему.

          Ѕуран кружил перед окном
          » т€жело вздыхал,
          „то дружно подтверждают все,
           то в эту ночь не спал.

          ќн так томилс€, что герань
          ѕочти уже была
          √отова с ветром улететь
          ќт света и тепла.

          Ќо так и не смогла ему
          —казать ни "да" ни "нет"...
          «а сотни миль от тех окон
          Ѕуран встречал рассвет.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ¬≈“–”, Ќ≈—”ў≈ћ” ќ““≈ѕ≈Ћ№



          ёго-эападный, гр€нь над нами
          ѕтичьим пением и дожд€ми,
          ѕробуди мечту у сем€н,
          ѕреврати сугробы в туман,
          Ѕурое отыщи под белым,
          Ќо, что бы ночью ты ни делал,
          ѕрогони с окна ледок,
          ѕреврати окно в поток,
          ¬ымой, выплави стекло ты
          »з расп€ть€ переплета,
          ѕолыхни в моей щели,
          ѕол стихами устели,
          –аскачай картины сон,
          »з страниц устрой трезвон,
          ј поэта - выстави вон!

          ѕеревод ј. ўербакова

    Ќј ЅќЋќ“≈



          ¬ ту пору € был совсем молодым,
          Ќаш дом обветшалый сто€л у болота,
          » бледной фатой вечереющий дым
          —телилс€ во тьме по кочкам седым,
          ј топи все звали кого-то.

           акие растут на болотах цветы! -
          ” разных соцветий - разные лица,
          » легко голоса различаешь ты,
           огда в твою комнату из темноты
          Ѕелесый туман струитс€.

          ќни проникают сквозь камыши,
          √олоса туманные эти,
          » шепчут в полночной гулкой тиши
          ќ тыс€чах тайн одинокой души,
          ѕока наконец, на рассвете,

          ѕоследний цветок не остудит роса,
          » они ускользают в тот мир непохожий,
          √де птичьи рождаютс€ голоса,
          √де цветок нерожденный скрывают леса,
          √де цветы и птицы - одно и то же.

          — тех пор догадалс€ €, почему
          ” цветка есть запах, у птицы - трели,
          Ќет, не зр€ в сыром, туманном дыму
          я подолгу вгл€дывалс€ во тьму,
          √де на певчем болоте огни горели.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ЅќЋ№ ¬ќ —Ќ≈



          я удалилс€ к темным деревам,
          „тобы молчать и петь, как их листы.
          ќднажды к лесу подошла и ты
          (“аков был сон), но задержалась там,
          ” кра€, не реша€сь по следам
          ћоим за мною в эту глушь войти,
          ѕодумав про себ€: "ћен€ найти
          ќн должен сам, как и оставил сам".

          я р€дом был и пристально гл€дел
          »з-за ветвей, что раздел€ли нас,
          » тосковал, а все ж не захотел
          ѕозвать теб€ с собой и в этот раз,
          ’оть вечно буду мучитьс€ разлукой.
          ј твой приход стал вновь тому порукой.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    — ”ƒќЅЌќ… “ќ„ »



          ”ставший от деревьев и лесов,
          ”йду к стадам в предгорье луговое,
          √де свежий запах можжевельной хвои
          ¬итает в дымке утренних часов.
          —мотрю с крутого склона на дома,
          Ќевидимый, лежу в траве пахучей,
          ј взгл€д скользит по молчаливой круче
           ладбищенского дальнего холма.

          ¬ конце концов наскучат мне живые
          » мертвые, - € отвернусь, и зной
          ќбдаст мен€ удушливой волной,
          ƒыханьем жгу соцветь€ полевые,
          ѕригл€дываюсь тихо к муравью
          » запахи земные узнаю.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    «ј ¬ќƒќ…



           олодец во дворе исс€к,
          » мы с ведром и котелком
          „ерез пол€ пошли к ручью
          ƒавно не хоженным путем.

          Ќо€брьский вечер был погож,
          » скучным не казалс€ путь -
          ѕройтись знакомою тропой
          » в нашу рощу загл€нуть.

          Ћуна вставала впереди,
          » мы помчались пр€мо к ней,
          “уда, где осень нас ждала
          ћеж оголившихс€ ветвей.

          Ќо, в лес вбежав, притихли вдруг
          » спр€тались в тени резной,
           ак двое гномов озорных,
          «ате€вших игру с луной.

          » руку задержав в руке,
          ƒыханье разом зата€,
          ћы замерли - и в тишине
          ”слышали напев ручь€.

          ѕрерывистый прозрачный звук:
          “ам, у лесного бочажка -
          “о плеск рассыпавшихс€ бус,
          “о серебристый звон клинка.

          ѕеревод √.  ружкова

    ќ“ –ќ¬≈Ќ»≈



          ћы любим скрытничать, хот€
          ƒуше и бо€зно скрыватьс€.
          “ак неотысканным дит€
          Ѕоитс€, спр€тавшись, остатьс€.

          ”ж не от этого ль подчас
          ѕочти что детского испуга
          Ќеудержима т€га в нас
          —екреты повер€ть друг другу?

          » что-то грустное есть в том,
          „то человек ли, бог ли, демон,
          ”крывшись ото всех, потом
          —ам и открытьс€ должен - где он.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    —ћ≈’ ƒ≈ћ»”–√ј



          ќднотонно темнел вечереющий лес,
          я по следу бежал за неведомым духом,
          Ќе был подлинным богом лесной этот бес,
          “олько вдруг уловил € внимательным слухом
          “о, чего так искал в вековой тишине:
          —транный звук, он надолго запомнилс€ мне.

          ќн раздалс€ в кустах у мен€ за спиной,
          Ётот клекот глухой, этот хохот свист€щий,
          –авнодушный, ленивый, как будто сквозь сон, -
          «лобный призрак, сме€сь, показалс€
          из чащи,
           омь€ гр€зи отр€хива€ на ходу,
          » € пон€л, что демон имеет в виду.

          “ак попастьс€!  аким же € был дураком!
          ќн запутал мен€ в этих тропках паучьих!
          » тогда € нарочно замедлил шаги,
          —ловно что-то высматривал в сумрачных
          сучь€х,
          Ќо он скрылс€ в лесу, не взгл€нув на мен€...
          ƒо утра просидел € у старого пн€.

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ќ Ќј «ј –ќ…



          ќкна закрой, пусть затихнут деревь€,
          ѕусть беззвучно мечутс€ голые пруть€.
          ѕтицы умолкли, а если и свистнут, -
          ѕеребьюсь как-нибудь €.

          “еперь нескоро очнутс€ болота,
          Ќескоро €витс€ перва€ птица.
          ќкна закрой - и не слушай ветер,
          Ћишь смотри, как €ритс€.

          ѕеревод —. —тепанова

    ¬ Ћ»—“¬≈ЌЌќ… –ќў≈



          ќп€ть у рощи листопад!
          Ћожатс€ листь€ без пор€дка,
          » бурым слоем все подр€д
          ѕриемлет их земли перчатка.

          » прежде чем подн€тьс€ им
          » кроною спасать от зно€,
          »м должно стать ковром гнилым,
          »м должно пасть до перегно€.

          »м должно дать себ€ потом
          ѕронзить цветам в лесу раздетом.
          Ќе знаю, как там в мире том,
          Ќо так уж это в мире этом.

          ѕеревод —. —тепанова

    –ќѕќ“



          ѕо топкому бездорожью
          я пробиралс€ с трудом,
          я лез на холмы, чьи вершины
          “онули в тумане седом,

          я к дому пришел у дороги:
          Ѕыл пуст и печален дом.
          Ќа ветках продрогшего дуба
          ѕочти не осталось листвы,

          ѕоследние желтые листь€
          » те безвозвратно мертвы,
          ј вскоре по мерзлому снегу
          ¬о тьме зашуршите и вы.

          —ырой, полусгнившей листвою
          ”сыпан берег пруда,
          ќрешник в саду ув€дает,
          » астры умрут в холода.

          ј сердце на поиски рветс€,
          ƒа только не знает куда.
          Ќо разве плыть по теченью
          ќтважитс€ человек?

          –асчет отступивших без бо€
          ƒл€ нас малодушный побег, -
          — любовью и солнцем последним
           то смеет проститьс€ навек?

          ѕеревод –. ƒубровкина

    ѕќ„»Ќ ј —“≈Ќџ



          ≈сть что-то, что не любит ограждений,
          „то осыпью под ними землю пучит
          » сверху сбрасывает валуны,
          Ћазейки пробивает дл€ двоих.
          ј тут еще охотники вдобавок:
          ’оди за ними следом и чини,
          ќни на камне камн€ не остав€т,
          „тоб кролика несчастного спугнуть,
          ѕоживу дл€ собак. Ћазейки, бреши,
          Ќикто как будто их не пробивает,
          Ќо мы всегда находим их весной.
          я известил соседа за холмом,
          », встретившись, пошли мы вдоль границы,
          „тоб каменной стеной замкнутьс€ вновь,
          » каждый шел по своему участку
          » собственные камни подбирал -
          “о каравай, а то такой кругл€ш,
          „то мы его закл€тьем прикрепл€ли:
          "Ћежи вот здесь, пока мы не ушли".
          “ак обдирали мы о камни пальцы,
          » каждый словно тешилс€ игрой
          Ќа стороне своей. » вдруг мы вышли
          “уда, где и ограда ни к чему:
          “ам - сосны, у мен€ же - сад плодовый,
          ¬едь €блони мои не станут лазить
            нему за шишками. ј он в ответ:
          "—осед хорош, когда забор хороший".
          ¬есна мен€ подбила заронить
          ≈му в мозги пон€тие другое:
          "Ќо почему забор? Ѕыть может, там,
          √де есть коровы? «десь же нет коров.
          ¬едь нужно знать, пред тем как ограждатьс€,
          „то ограждаетс€ и почему,
           ому мы причин€ем непри€тность.
          ≈сть что-то, что не любит ограждений
          » рушит их". „уть не сказал € "эльфы",
          ’оть ни при чем они, - € ожидал,
          „то скажет он. Ќо каждою рукою
          ѕо камню ухватив, вооружилс€
          ќн, как дикарь из каменного века,
          » в сумрак двинулс€, и мне казалось -
          ћрак исходил не только от теней.
          ѕословицы отцов он не нарушит
          » так прив€зан к ней, что повторил:
          "—осед хорош, когда забор хороший".

          ѕеревод ћ. «енкевича

    —ћ≈–“№ Ѕј“–ј ј



          ѕри свете лампы ћэри у стола
          ∆дала ”оррена. Ўаги услыша,
          ќна на цыпочках сбежала вниз,
          „тоб в темноте его у двери встретить
          » новость сообщить: "¬ернулс€ —айлас".
          ѕотом, его наружу пот€нув,
          «акрыла дверь. "Ѕудь добр", - она сказала,
          ¬з€ла покупки у него из рук
          », на крыльцо сложив их, усадила
          ≈го с собою р€дом на ступеньки.

          "ј разве добрым не был € к нему?
          Ќо не хочу, чтоб к нам он возвращалс€.
          »ль не сказал ему € в сенокос,
          „то, если он уйдет, пусть не приходит?
          Ќа что он годен?  то его возьмет?
          ¬едь он немолод и плохой работник.
            тому ж он ненадежен и всегда
           ак раз в страду гор€чую уходит.
          ќн думает, что если заработал
          Ќемножечко, хот€ бы на табак,
          “о больше нам ничем и не об€зан.

          "ќтлично, - € сказал, - мне не по средствам
          ѕомес€чно работнику платить".
          "ƒругие ж плат€т". - "» пускай их плат€т".
          Ќе верю, чтоб исправитьс€ он мог.
          Ќачнет вот так, и что-то подмывает
          ≈го уйти с карманными деньгами
          ¬ страду, когда рабочих рук нехватка.
          «имой же он приходит. Ќет, довольно".

          "Ўш! - перебила ћэри. - ќн услышит".

          "Ќу и пускай. ќн должен это слышать".

          "ќн так измучен и заснул у печки.
          ѕрид€ от –оу, € его нашла
          ѕочти уснувшим у дверей сара€.
          ¬ид у него такой ужасный, жалкий.
          Ќе смейс€. я его едва узнала:
          “ак изменилс€ он, уйд€ от нас.
          —ам посмотри".

          "ќткуда он пришел?"

          "ќн не сказал. я в дом его втащила
          » угощала чаем, табаком.
          –асспрашивала о его скитань€х.
          Ќо он в ответ лишь головой кивал".

          "„то ж он сказал? —казал он что-нибудь?"
          "Ќемного".
          "Ќу а что? ѕризнайс€, ћэри,
          ќн говорил, что окопает луг?"

          "”оррен!"

          "ƒа? ’отел € лишь узнать".

          " онечно, говорил. Ќу что ж такого?
          ¬ вину ты не поставишь старику,
          „то он свое достоинство спасает.
          » если хочешь знать, он говорил,
          „то пастбище расчистит наверху.
          » это, кажетс€, ты слышал раньше?
          ”оррен, если бы ты только знал,
           ак он все путал. ” мен€ в глазах
          ¬друг потемнело, и мне показалось,
          „то разговаривает он в бреду
          ќ ¬_и_лсоне √ар_о_льде, что работал
          ” нас тому назад четыре года, -
          “еперь он в колледже своем учитель,
          ј —айлас к нам хотел его вернуть,
          „тоб вместе с ним прин€тьс€ за работу.
          ¬двоем они налад€т все на ферме.
          ќн говорил, все спутав и смешав,
          „то ¬илсон славный малый, но смешон
          —воей ученостью. “ы помнишь, как
          ќни в июле в сильный зной трудились.
           ак —айлас сено складывал вверху,
          √арольд же снизу подавал на вилах".

          "ƒа, подгон€ть их мне не приходилось".

          "“о врем€ мучит —айласа, как сон.
          Ќе странно ли, как мелочи мы помним.
          √арольд его задел высокомерьем,
          » —айлас до сих пор дл€ спора с ним
          ”пущенные доводы находит.
          я знаю по себе, как т€жело
          Ќесказанный ответ потом придумать.
          «апомнилс€ ему √арольд с латынью,
          ќн насмехалс€ над его словами,
          „то будто бы латынь ему мила
          Ќе меньше скрипки - вот кака€ дичь!
          √арольд не верил, что он может воду
          ¬ земле найти с орешниковой веткой.
          “ак, значит, и не впрок пошло ученье.
          ќб этом —айлас говорил. » очень
          ∆алел о том, что он не может снова
          ”чить его, как нужно сено класть".

          "ƒа, —айлас этим может похвалитьс€.
          ќн каждую копну кладет особо
          » примечает, чтобы после вз€ть,
          ј при разгрузке их легко находит
          » сбрасывает. ¬ этом он мастак.
          ќн их берет, как гнезда птиц больших,
          » сам как будто не стоит на сене,
          ј вместе с вилами взмывает вверх".

          "ќн и √арольда хочет обучить,
          „тоб тот на что-нибудь да пригодилс€,
          ј то мальчишка одурел от книг.
          Ѕедн€га —айлас о других печетс€,
          ј сам - чем в прошлом может он гордитьс€,
          ј в будущем наде€тьс€ на что?
           ак и сейчас, всегда одно и то же".

          ќсколок мес€ца скользнул на запад,
          —т€нув все небо за собой к холмам.
          —вет пролилс€ к ней нежно на колени.
          ќна простерла фартук и рукой
           оснулась, словно арфы, струн рассветных,
          —веркающих росой от гр€д до крыши,
           ак будто бы игра€ всю ту нежность,
          „то вкруг него сгущалась р€дом с ней.
          "ќн умирать пришел домой, ”оррен.
          Ќе беспокойс€, он не загоститс€".

          "ƒомой?" - он усмехнулс€.
          "ƒа, домой.

          —мотр€ как это слово понимать.
           онечно, он дл€ нас не больше значит,
          „ем гонча€, котора€ пристала б
            нам из лесу, измучившись в гоньбе".

          "ƒом - значит место, где нас принимают,
           огда приходим мы".
          "я применила
          Ќе так, как ты хотел бы, это слово".

          ”оррен встал и, сделав два шага,
          ѕодн€л зачем-то прут и, возвратившись,
          ѕереломил его в руках и бросил.
          "“ы думаешь, что —айласу мы ближе
          –одного брата? ¬едь тринадцать миль
          ќт поворота до его дверей.
          —егодн€ —айлас прошагал не меньше.
          „то ж не к нему? ¬едь брат его богач
          » птица важна€ - директор банка".

          "ќн нам не говорил".

          "Ќо мы ведь знаем".

          "я думаю, что брат ему поможет,
          ј если будет нужно, то возьмет
          ≈го к себе и, может быть, охотно.
          ¬озможно, он добрей, чем нам казалс€.
          “ак пожалей же —айласа. ѕодумай:
          ¬едь если б он родней своей кичилс€
          »ль помощи себе искал у брата,
          “о разве б он умалчивал о нем?"

          "Ќе знаю, что меж ними".

          "ј € знаю.
          “аков уж —айлас - нам-то все равно,
          –одные же таких, как он, не люб€т.
          ƒурного он не сделал ничего
          » думает, что он ничем не хуже
          ¬сех остальных. ’от€ он и бедн€к,
          Ќе хочет перед братом унижатьс€".

          "Ќе думаю, чтоб он кого обидел".

          "ћен€ обидел он: мне больно видеть,
           ак старой головой о стул он бьетс€.
          Ќа кресло перейти он не хотел.
          —тупай же в дом скорей и помоги.
          ѕостель ему € постелила на ночь.
          “ы удивишьс€, как он надломилс€.
          ≈му уж не работать - это верно".

          "я не сказал бы так наверн€ка".
          "я не ошиблась. “ы увидишь сам.
          ѕожалуйста, не забывай, ”оррен,
          „то он вернулс€ окопать наш луг.
          ќн все обдумал, ты над ним не смейс€.
          ¬озможно, он заговорит об этом.
          ј € на облачке том загадаю,
           оснетс€ ль мес€ца иль нет".

           оснулось.
          »х стало трое в тусклом хороводе:
          ќна, сквозное облачко и мес€ц.

          ”оррен возвратилс€ очень быстро.
          —клонилс€ молча и пожал ей руку.

          "„то с ним, ”оррен?"
          "ћертв", - ответил он.

          ѕеревод ћ. «енкевича

    —“–ј’



          »з глубины сарайчика фонарь
          ¬ысвечивал двоих в дверном проеме,
          ќтбрасыва€ их косые тени
          Ќа стены дома. ¬ окнах все темно.
          ѕереступала лошадь по настилу,
          ѕокачивалс€ тихо верх двуколки,
          ѕодт€гивал мужчина колесо,
          ј женщина вдруг вскрикнула: "—той!  то там?"
          » шепотом: " огда фонарь качнуло...
          я видела мелькнувшее лицо!
          ƒа-да, вон там, в кустах, что у дороги!
          » ты, конечно, видел?"
          "Ќичего.
          Ћицо?"
          " онечно?"
          "ƒа не может быть!"
          "¬згл€ну-ка, ƒжо. ј то и в дом-то страшно.
          ќставить это просто так нельз€.
          «акрыты ставни, вроде все в пор€дке.
          «амки вис€т... ѕривыкнуть не могу
          ƒомой вот так в потемках возвращатьс€.
          ѕрозв€кал слишком громко ключ в замке,
          » кто-то этим был предупрежден.
          ’оз€ин в дверь, а он скорей в другую!
          ѕусти мен€!"
          "ƒа он убралс€ прочь!"
          "“ы думаешь, что здесь проезжий двор! -
          «абыл, где мы? Ќу да, чего же проще?
          ќн просто здесь гул€ет по ночам!
          ќн там, в кустах! «ачем он затаилс€?"
          "—ейчас не так уж поздно, хоть темно.
          “ы говоришь, а на уме другое.
          ј выгл€дел он как?"
          "Ќу как? ќбычно.
          Ќе вы€снив, € не смогу заснуть.
          ƒай мне фонарь!"
          "‘онарь тебе не нужен".
          ‘онарь она у мужа отн€ла.
          "”ж € сама, и ты туда не суйс€.
          Ќа этот раз пора его поймать!
          я пропишу ему!  акого черта?
          “ам что-то шевельнулось... Ќе шуми!
          ”йди скорее, ƒжо! ƒа тише, тише!
          Ќе слышу € совсем из-за теб€!"
          "Ќе худо бы, чтоб € поверил в это".
          "“ам это, кто-то или их подручный!
          » раз уж мы застукали его,
          “о сама€ пора его накрыть.
          ј как спугнем, так он повсюду будет -
          ¬ кустах и за деревь€ми, везде!
          я из дому и шагу не ступлю...
          Ќет, так € не оставлю! ƒжо, пусти!"
          "«ачем так осторожничать ему?"
          "¬от то-то и оно, что осторожен,
          Ќо ты слыхал, как выдал он себ€...
          Ќу-ну, не буду, ƒжо... Ќу обещаю!
          „то ссоритьс€? “ы тоже не пойдешь".
          "я б справилс€ и сам. ќдно тут худо.
          ќн видит нас, а нам-то не видать.
          ћы у него совсем как на ладони!
          „его ему высматривать у нас?
          ¬се высмотреть и так вот просто скрытьс€?"
          ћужчина ничего пон€ть не мог,
          Ќо за женой пошел через лужайку.
          "„его тебе?" - та крикнула во тьму.
          ‘онарь приподн€ла, к себе прижала,
          ƒа так, что через юбку тело жгло.
          "“ут ни души. ћерещитс€..."
          "ќн здесь!
          „его тебе?" - оп€ть она спросила.
          » тут - о ужас! - прозвучал ответ:
          "ƒа ничего", - ответили с дороги.
          Ќа мужа та бессильно оперлась -
          ѕаленой шерсти, видно, надышалась.
          "„его тебе у нас в такую темь?"
          "ƒа ничего". -  азалось, это все...
          Ќо снова голос: "»спугались, что ли?
          я видел, как вы лошадь торопили...
          —ейчас € выйду пр€мо к вам, на свет -
          ”видите".
          "Ќу ладно. ƒжо, назад!"
          Ўаги все ближе... ¬сю ее тр€сло,
          Ќо ни на шаг она не отступила.
          "Ќу, видно?"
          "√де?.." - ”ставилась во тьму...
          "Ќе видите вы, что ли? я с ребенком.
          –азбойники не шастают семьей!"
          "Ќочь на дворе. –ебенок-то зачем?"
          "ј мы гул€ем тут... ¬едь каждый мальчик
          ’оть раз да должен ночью побродить.
          Ќе так ли сын?"
          "Ќе худо б вам найти
          ƒругое место!"
          "¬ышло так, шоссе...
          ћы две недели будем жить у ƒинов".
          "» даже если так, - ты слышишь, ƒжо! -
          “ы все ж не расслабл€йс€, ƒжо, ты пон€л?
          » осторожность нам не помешает.
          «десь глушь, така€ глушь, и никого..."
          » все она таращилась во тьму...
          ‘онарь, кача€сь, начал опускатьс€,
          «емли коснулс€, вспыхнул и потух.

          ѕеревод —. —тепанова

    ƒ–”√јя ƒќ–ќ√ј



          ¬ осеннем лесу, на развилке дорог,
          —то€л €, задумавшись, у поворота;
          ѕути было два, и мир был широк,
          ќднако € раздвоитьс€ не мог,
          » надо было решатьс€ на что-то.

          я выбрал дорогу, что вправо вела
          », повернув, пропадала в чащобе.
          Ќехоженей, что ли, она была
          » больше, казалось мне, заросла;
          ј впрочем, заросшими были обе.

          » обе манили, раду€ глаз
          —ухой желтизною листвы сыпучей.
          ƒругую оставил € про запас,
          ’от€ и догадывалс€ в тот час,
          „то вр€д ли вернутьс€ выпадет случай.

          ≈ще € вспомню когда-нибудь
          ƒалекое это утро лесное:
          ¬едь был и другой предо мною путь,
          Ќо € решил направо свернуть -
          » это решило все остальное.

          ѕеревод √.  ружкова

    Ћя√”Ўј„»… –”„≈…



          ¬ июне умолкает наш ручей.
          ќн то ли исчезает под землею
          (» в темноту уводит за собою
          ¬есь неуемный гомон майских дней,
          ¬се, что звенело тут на всю округу,
           ак призрачные бубенцы сквозь вьюгу) -
          “о ли уходит в пышный рост хвощей
          » в кружевные кущи бальзаминов,
          „то никнут, свой убор отцветший скинув.
          Ћишь русло остаетс€, в летний зной
          ѕокрытое слежавшейс€ листвой,
          —лучайный взгл€д его найдет едва ли
          ¬ траве. » пусть он не похож сейчас
          Ќа те ручьи, что барды воспевали:
          Ћюбимое прекрасно без прикрас.

          ѕеревод √.  ружкова

    Ѕ≈–≈«џ



           огда березы клон€тс€ к земле
          —реди других деревьев, темных, стройных,
          ћне кажетс€, что их согнул мальчишка.
          Ќо не мальчишка горбит их стволы,
          ј дождь зимой. ћорозным €сным утром
          »х веточки, покрытые глазурью,
          «вен€т под ветерком, и многоцветно
          Ќа них горит потрескавшийс€ лед.
            полудню солнце припекает их,
          » вниз лет€т прозрачные скорлупки,
          „то, разбива€ наст, нагромождают
          “акие горы битого стекла,
           ак будто рухнул самый свод небесный.
          —тволы под ношей лед€ною никнут
          » клон€тс€ к земле. ј раз согнувшись,
          Ѕерезы никогда не распр€м€тс€.
          » много лет спуст€ мы набредаем
          Ќа их горбатые стволы с листвою,
          ¬лачащейс€ безвольно по земле -
           ак девушки, что, сто€ на колен€х,
          ѕросушивают волосы на солнце...
          Ќо € хотел сказать, - когда вмешалась
          —уха€ проза о дожде зимой, -
          „то лучше бы березы гнул мальчишка,
          ѕастух, живущий слишком далеко
          ќт города, чтобы играть в бейсбол.
          ќн сам себе выдумывает игры
          » круглый год играет в них один.
          ќн обуздал отцовские березы,
          Ќа них раскачива€сь ежедневно,
          » все они склонились перед ним.
          ќн овладел нелегкою наукой
          Ќа дерево взбиратьс€ до предела,
          ƒо самых верхних веток, сохран€€
          ¬се врем€ равновесие - вот так же
          ћы наполн€ем кружку до краев
          » даже с верхом. ќн держалс€ крепко
          «а тонкую вершинку и, рванувшись,
          ќписывал со свистом полукруг
          » достигал земли благополучно.
          я в детстве сам каталс€ на березах,
          » € мечтаю снова покататьс€.
           огда € устаю от размышлений
          » жизнь мне кажетс€ дремучим лесом,
          √де € иду с гор€щими щеками,
          ј все лицо покрыто паутиной
          » плачет глаз, задетый острой веткой, -
          “огда мне хочетс€ покинуть землю,
          „тоб, возвратившись, все начать сначала.
          ѕусть не поймет судьба мен€ превратно
          » не исполнит только половину
          ∆елани€. ћне надо вновь на землю.
          «емл€ - вот место дл€ моей любви, -
          Ќе знаю, где бы мне любилось лучше.
          » € хочу взбиратьс€ на березу
          ѕо черным веткам белого ствола
          ¬се выше к небу - до того предела,
           огда она мен€ опустит наземь.
          ѕрекрасно уходить и возвращатьс€.
          » вообще зан€ти€ бывают
          ѕохуже, чем катанье на березах.

          ѕеревод ј. —ергеева

     ќ–ќ¬ј ¬ ѕќ–” —Ѕќ–ј яЅЋќ 



          —овсем уже с ума сошла корова -
          Ѕоднула стену и дыра готова!
           оровь€ морда в €блоках гнилых
          » в сладкой каше - €блочной потравы
          ƒостало ей, чтоб наплевать на травы.
          ƒо €блонь пограничных добралась
          » падалиц червивых нажралась.
          ј выгнанна€ палкою в бока,
          ќна мычит, взира€ в облака.
          » съежились соски без молока.

          ѕеревод —. —тепанова

    ѕ≈–≈ѕ»—№



          Ѕыл хмурый вечер, € пришел к лачуге
          »з горбыл€, покрытой сверху толем.
          ¬ одно оконце и с одною дверью,
          ќна была единственным жилищем
          Ќа всю эту безлюдную округу.
          Ќо дом был пуст - ни женщин, ни мужчин,
          (ј впрочем, женщин, это сразу видно,
          «десь сроду никогда и не бывало.)
          я шел сюда людей переписать,
          ј здесь на сотни миль ни человека,
          » никого нет в доме, на который
          я несколько часов гл€дел с надеждой,
          ’от€ и небольшой, пока спускалс€
          ѕо узкой тропке с горного хребта,
          Ќе встретив никого, кто бы решилс€
          «айти в эти безлюдные места.
          —то€ла осень, только догадатьс€
          ќб этом было трудно. Ћистопада
          «десь не бывает, ибо нет деревьев,
          Ћишь пни торчат - на них сквозь плотный слой
          —молы темнеют годовые кольца -
          ƒа сухостой: ни листьев, чтоб опасть,
          Ќи веток, что стенали б об утрате.
          ”ж не затем ли, чтобы врем€ года
          » врем€ дн€ без помощи деревьев
          —читать, зате€л ветер хлопать дверью?
          ( ак будто кто-то грубый, в дом войд€,
          «ахлопнет с силой дверь, за ним вослед
          ѕридет другой, и снова дернет дверь,
          » вновь ее захлопнет за собою.)
          я насчитал дев€терых (хот€
          ¬ свой список занести их и не мог).
          ƒес€тым на порог вошел € сам.
          √де ужин мой? √де ужин остальных?
          —вет не горит. —тол не накрыт дл€ гост€.
          ѕечь холодна, к тому же без трубы
          » на сторону сильно покосилась.
          ћужчин же, дверью грохотавших, €,
          ’оть €сно слышал, в доме не увидел.
          ќни не упирались в стол локт€ми,
          Ќе спали на скамейках дерев€нных.
          ¬се пусто. Ќи жильцов, ни привидений.
          » все же € на вс€кий случай с пола
          ѕодн€л обломок топорища, ибо
          ћне вдруг почудилось скрипение костей.
          (—крипело приоткрытое окно.)
          ѕридержива€ дверь, чтоб не стучала,
          я начал думать, что же делать с домом,
          — людьми, которых в доме больше нет.
          ѕришедший за один лишь год в упадок,
          ћен€ печалил он ничуть не меньше
          –уин из тех ветхозаветных мест,
          √де азиатский клинышек мешает
          —оприкоснутьс€ јфрике с ≈вропой.
          ’отелось крикнуть, пусть здесь даже эхо
          ќт скал далеких мне не отзоветс€:
          "ѕустеет край. » если впр€мь скорбит
          ќ люд€х ѕребывающий в молчанье,
          ѕусть не молчит иль будет нем вовек.
          я должен был сказать ему об этом".
           ак грустно пересчитывать людей
          ¬ краю, где их становитс€ все меньше,
          “ем более - когда их вовсе нет.
          я так хочу, чтоб жизнь тут продолжалась.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ќ√ќЌ№ » Ћ≈ƒ



          “верд€т, мол, сгинет мир в огне
          »ли во льду.
          ѕо опыту, пожалуй, мне
          ѕри€тней погибать в огне.

          Ќо если дважды на роду
          Ќаписано нам погибать,
          я силу и во зле найду -
          ”ничтожать
          ƒано и льду.

          ѕеревод —. —тепанова

    Ќј «јЅ–ќЎ≈ЌЌќћ  ЋјƒЅ»ў≈



          “ропинки заросли травой.
            могильный плитам иногда
          —лучайно забредет живой, -
          Ќо мертвым нет пути сюда.

          —тихи надгробные тверд€т:
          "“ы, кто сегодн€ в этот сад
          «абрел! «най - годы пролет€т, -
          » ты могилой будешь вз€т".

          ƒа, этот мрамор убежден
          ¬ необратимости времен,
          Ќе оживет могильный прах, -
          » человека мучит страх.

          Ќо преступи веков запрет,
           амн€м бесчувственным скажи,
          „то смерти в мире больше нет, -
          ќни повер€т этой лжи.

          ѕеревод √алины ”совой

    „“ќЅ ¬џЎЋј ѕ≈—Ќя



          Ѕыл ветер не обучен пенью
          », необузданно горласт,
          –евел и выл, по настроенью,
          » просто дул во что горазд.

          Ќо человек сказал с досадой:
          “ы дуешь грубо, наобум!
          ѕослушай лучше - вот как надо,
          „тоб вышла песн€, а не шум.

          ќн сделал вдох - но не глубокий,
          » воздух задержал чуть-чуть,
          ѕотом, не надува€ щеки,
          —тал тихо, понемногу дуть.

          » вместо во€, вместо рева -
          Ќе дуновение, а дух -
          ¬озникли музыка и слово.
          » ветер обратилс€ в слух.

          ѕеревод √.  ружкова

    Ќ≈„“ќ “јћ ≈—“№



          ѕусть смеютс€, когда, встав на колени,
          я загл€дываю в колодцы, хоть, обманутый светом,
          Ќикогда ничего не вижу, глубже воды,
           роме собственного отражень€, - этакий бог
          ¬ летнем небе, увенчанный папоротником
          и облаками.
          Ќо однажды, выт€нув над колодцем занемевшую
          шею,
          я заметил, или мне лишь помстилось, нечто
          за отраженьем,
          Ѕелое нечто сквозь него смутно мелькнуло,
          »з глубины нечто, лишь на миг - и исчезло.
          „истой слишком воде вода попен€ла.
           апл€ упала с папоротника, стерла р€бью,
          „ем бы там оно ни было, то, что на дне,
          —мыла, смела... „то ж там все же белело?
          »стина?  амешек? Ќечто там есть, раз уж было.

          ѕеревод —. —тепанова

    ƒ¬ќ≈ Ќј ƒ¬ќ≈



          Ќаверное, любовь и пам€ть вместе
          »х привели сюда, на склон холма,
          ѕод вечер, но сюда лишь - и не дальше.
          »м было все равно пора домой.
          ƒержа в уме обратную дорогу,
          Ќе больно безопасную во тьме,
          ” рухнувшей стены, где меж камн€ми
          ¬илась колючей проволоки плеть,
          ќстановились, за стену броса€
          ѕоследний взгл€д, как бы ища причин
          »дти туда, куда идти не надо,
          ѕо тропке вверх, где камень в полутьме,
           оль двинетс€, то, верно, сам собою, -
          Ќе под ботинком. "„то же, вот и все.
          —покойной ночи, лес!" Ќе все однако.
          Ќа них смотрела из-за елки лань, -
          —тена была как раз посередине,
          “ак что земл€ у каждого сво€.
          ”силье видеть то, что так застыло,
           ак надвое расколотый валун,
          ќни в глазах у лани прочитали, -
          ћол, эти двое не гроз€т бедой,
          ј стало быть, хоть дело тут не чисто,
          Ќет смысла и раздумывать о них.
          Ћань фыркнула и прочь пошла спокойно.
          "Ќу, это все. „его еще просить?"
          Ќе все однако. ¬схрап остановил их.
          «а той же елкой был теперь самец, -
          —тена была как раз посередине,
          —амец рогатый ноздри раздувал, -
          Ќет, то не лань вернулась из потемок!
          Ќедоуменно он на них смотрел,
           ак бы взыску€: "„то вы тут застыли?
          ѕрикидыватьс€ мертвым дл€ чего?
          »ль впр€мь что вижу € совсем не живо?"
          ќни желали в этот миг одно -
          ѕродлить знакомство и продлить беседу.
          Ќо тут самец пошел спокойно прочь.
          “ак с каждой стороны их было двое.
          "Ќу вот и все!" » это было все.
          √ор€ча€ волна их окатила,
           ак если бы земл€ им невзначай
          «нак подала своей любви ответной.

          ѕеревод —. —тепанова

    ЌјЎј ѕ≈¬„≈— јя ћќў№



          ¬ весенний день снежинки не могли
           оснутьс€ теплой и сухой земли.
          »х орды зр€ растрачивали прыть,
          „тоб местность увлажнить и остудить.
          — землей не удавалось совладать -
          ќна их просто отсылала всп€ть.
          Ќо после свежей ночи ей пришлось
          –€дами рваных снеговых полос
          ѕризнатьс€, что зима оп€ть пришла.
          ќдну дорогу стужа не вз€ла.
          Ќаш край назавтра был как неживой:
          “рава прим€та льдистою стопой,
           онцами в землю, словно черенки,
          ”ткнулись мускулистые суки,
          ќт урожа€ снежного склон€сь,
          Ћишь на дороге властвовала гр€зь,
          –аспутица - что б там ни шло ей впрок,
          ѕодземный огнь иль шаркание ног.

          ¬есной мы слышим тыс€чи певцов,
          —летевшихс€ сюда со всех концов:
          ўеглов, дроздов, малиновок, скворцов.
          ќдни из них на север улет€т,
          ƒругие тут же повернут назад,
          ј третьи здесь до осени гост€т.
          » вот что им принес уход весны:
          ќкрестные пол€ занесены,
          ѕорхать все врем€ недостанет сил,
          “€желый снег деревь€ завалил -
          ѕоди стр€хни его со всех ветвей!
          Ћишь на дороге малость потеплей.
          », зав€за€ в гр€зных коле€х,
          –€ды сроднившихс€ в несчастье птах
          ћелькали бесконечной чередой,
          Ѕлест€щие, как галька под водой.
          я шел. ќни шарахались от ног
          » щебетали, полные тревог,
          Ѕо€сь, что их прогонит человек
          — дороги теплой на холодный снег.
          » кое-кто с т€желым шумом крыл
          ¬злетал туда, где лес под снегом был
          “аким непрочным сказочным дворцом,
          „то рухнет, только тронь его крылом.
          ¬злетавшие садились предо мной,
          „тоб снова трепетать за свой покой
          (ј €, гонитель, просто шел домой).
          »х опыт до сих пор не научил,
          „то стоит залететь погоне в тыл -
          » ты недос€гаем дл€ врагов.
          »так, в весенний день, среди снегов
          я видел нашу певческую мощь,
          „то, ковыл€€ мимо белых рощ,
          Ѕыла готова, взмыв под облака,
          ¬оспеть весь мир от корн€ до цветка.

          ѕеревод ј. —ергеева

    ѕ»„”√ј



          ”нылый посвист в тишине
          ¬есь день мешал работать мне,

          » €, чтобы умолкнул он,
          —пугнул пичугу от окон.

          » устыдилс€: пусть убог
          Ѕыл тот мотив и голосок,

          Ќи у кого, однако, нет
          ѕрав налагать на них запрет.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

     –џЎј



          я ночью бродил под холодным дождем,
          — досадою глад€ на собственный дом,
          √де свет, не погашенный в верхнем окне,
          Ќикак не давал успокоитьс€ мне.
          ¬едь свет этот значил, что там мен€ ждут
          » он не потухнет, покуда € тут.
          ј € не вернусь, пока лампа горит.
          Ќу что ж, погл€дим, кто кого победит,
          ѕосмотрим, идти на поп€тный кому...
          ¬есь мир погрузилс€ в кромешную тьму,
          » ветер был т€жек, как пласт земл€ной,
          » дождь холоднее крупы лед€ной.
          Ќо странно: под стрехами крыши моей,
          „то летом служила дл€ птичьих семей
          ѕриютом и школою летных наук,
          ≈ще оставалось немало пичуг,
          » €, зацепив за приземистый скат,
          —пугнул их невольно и сам был не рад.
          ј птицы взлетали одна за другой
          ¬о тьму, и мен€ обожгло их бедой.
          ќбида мо€ хоть была т€жела,
          ƒа птичь€ беда т€желее была:
          ¬едь им на ночлег не вернутьс€ сюда,
          ¬о мгле не найти обжитого гнезда,
          —ухого дупла иль мышиной норы,
          » греть будет птаху до самой зари
          Ћишь искра, что теплитс€ слабо внутри.
          ћне стало их жалко, и не оттого ль
          ¬ душе вдруг утихли обида и боль,
          я вспомнил, что кровл€ на доме моем
          ѕотрепана ветром, побита дождем,
          ѕодумал, что крыше починка нужна,
          ѕоскольку совсем прохудилась она,
          » капли, наверно, ползут по стене
          ¬ каморке, где лампа не гаснет в окне.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    «»ћЌ»… –ј…



          ќльшаник превратилс€ в зимний сад,
          √де дерева на солнцепеке сп€т.
          —юда сбежались зайцы, будто зна€,
          „то не бывает места ближе к раю.

          » впр€мь юдоль земную снежный слой
          ѕриподн€л над застывшею землей -
          ¬верх на ступеньку к синей вышине
          » прошлогодней красной бузине.

          ¬озвысил звер€ снег, чтобы теперь
          ќтведал редких €ств голодный зверь.
          ¬ерхушки €блонь за€чий резец
          ќбвел подобьем годовых колец.

          ј птицам среди райской красоты
          » вовсе не до брачной суеты.
          ќни спокойно изучают почки,
          √ада€, где цветы, а где листочки.

          Ќо в два часа померкнет рай земной.
          Ќастолько мимолетна жизнь зимой,
          „то и не знаешь, стоит ли она
          “ого, чтоб пробуждатьс€ ото сна.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    — Ќќ„№ё я «Ќј ќћ



          ƒа, с ночью € воистину знаком.
          я под дождем из города ушел,
          ќставив позади последний дом.

          Ќавстречу мне в потемках сторож брел.
          „тоб ничего не объ€сн€ть ему,
          я взгл€д нарочно в сторону отвел.

          ¬незапно, сам не знаю почему,
          ћне показалось, будто мне кричат
          »з города. я вслушалс€ во тьму.

          Ќо нет, никто не звал мен€ назад.
          «ато вверху расплывчатым п€тном
          Ќебесный засветилс€ циферблат -

          Ќи зол, ни добр в мерцании своем.
          ƒа, с ночью € воистину знаком.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    «јѕјƒЌјя –≈ ј



          "‘ред, где тут север?"
          "“ам, любовь мо€!
          –ека течет на запад".

          "Ќазовем
          ≈е за это «ападной рекою.
          (ќна так и зоветс€ до сих пор.)
          Ќо почему она течет на запад?
          ¬едь здесь текут все реки на восток,
          “ам океан! Ќаверное, у нашей
          “акой уж нрав - идти наперекор.
          ј впрочем, мы и сами, ‘ред, такие...
          “акие, ну..."

          "”пр€мые?"

          "ѕожалуй.
          “еперь же нас, упр€мых, станет трое,
           ак будто с нею мы одна семь€.
           огда-нибудь мы здесь построим мост,
           оторый будет реку обнимать
          —воей рукой, как ты мен€ ночами...
          √л€ди, она махнула нам волной,
          „тобы сказать, что слышит нас".

          "ƒа нет,
          ¬ том месте просто пенитс€ бурун.
          ( огда речна€ темна€ вода
          ƒоходит до большого валуна,
          “о начинает пенитьс€ бурун;
          ќн кружитс€ на месте, будто в воду
          ”пали выдранные птичьи перь€;
          ѕотом уносит темна€ стру€
          »х белый крап, чтобы вокруг ольхи
          «атопленной обвить пуховым шарфом.)
          Ѕурун же там, наверное, с тех пор,
           ак с неба потекли на землю реки,
          “ак что, увы, волною нам не машут".

          "Ќет, машут. Ќе тебе, так, значит, мне,
          » взмах, наверн€ка, был добрым знаком".

          "„то ж, если ты сумела превратить
          ќкрестность эту в царство амазонок,
          „ьи земли недоступны дл€ мужчин,
          “огда считай, что и мен€ здесь нет.
          –ека тво€! ћне нечего сказать".

          "Ќет, говори! “ы что-то ведь придумал..."

          "ћне в голову пришло, что человек
          ѕроизошел от пенистой волны,
          ¬осставшей против общего потока,
          ѕотом уж только от мохнатых предков.
          ќтсюда и упр€мство человека,
          ќтсюда человеческа€ т€га
          »звечна€ - к истоку всех начал.
          ѕорою говор€т, что бытие
          ѕохоже на беспечный хоровод.
          ј бытие, как это ни прискорбно,
          ”ходит прочь безудержным потоком
          » изливаетс€ в пустую бездну.
          —ейчас оно течет в речной струе,
          »ль в небесах, иль между нас, и этим
          Ќас разлучает в жуткую минуту.
          Ќад нами, между нами или в нас...
          ¬се преход€ще: врем€, жизнь, любовь.
          ћатерии и той не усто€ть
          ѕеред всеобщим этим низверженьем
          ¬ смертельное зи€ние. ќднако
          ¬ самом потоке есть противоток,
          ¬озвратное движение к истоку.
          ¬от где сокрыта тайна наших тайн.
          ¬ потоке неизменно есть избыток,
          Ѕлагодар€ которому теченье
           ак бы восходит над самим собой.
          ”ходит век - приходит век иной,
          «аходит солнце - плещут родники
          » снова посылают солнце в небо.
          ¬ любом потоке есть противоток,
          —тру€щийс€ наперекор теченью,
          » это дань истоку своему.
          ¬от от чего мы все произошли.
          ¬от - наша суть".

          "“ы прав. » этот день
          ƒа будет днем твоим".

          "Ќет, этот день
          ƒа будет днем крещени€ реки".

          "ƒа будет он днем нашего соглась€".

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ƒёЌџ



          ћорска€ волна зелена.
          Ќо там, где стихает прибой,
          ¬осходит ина€ волна
          ѕесчаною желтой горой.

          “о море на сушу пошло
          ƒома засыпать у людей,
           оторых оно не смогло
          ќставить в пучине своей.

          Ќо как ни коварно оно,
          ќднако и сам человек
          “аков, что душой все равно
          ≈му не поддастс€ вовек.

          ќн морю пожертвует шлюп
          » даже лачугу, бог с ней.
          „ем меньше у сердца скорлуп,
          “ем жить человеку вольней.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    —ќ«¬≈«ƒ»≈ ЅќЋ№Ўќ√ќ ѕ—ј



          ¬еликий —верхпес
          Ќебесный зверюга
          »з-за горизонта
          ¬скочил упруго,
          Ѕез отдыха он,
          Ќа задних лапах
          ¬сю ночь пропл€шет
          —вой путь на «апад.
          ѕусть € - недопес,
          Ќо сегодн€ мы
          Ѕудем ла€ть вместе
          —квозь толщу тьмы.

          ѕеревод ¬асили€ Ѕетаки

    ћ≈ƒ¬≈ƒ№



          √убами к листь€м т€нетс€ медведица,
           ак бы целу€ молодое деревце,
          Ќо гибкий ствол, пригнутый ею вниз,
           ак хлыстик щелкнув, улетает ввысь.
          ћедведица уходит. “€жкий вес
          ≈е походки содрогает лес.

          «а нею лишь пролом осталс€ сзади
          ¬ ей помешавшей фермерской ограде
          ƒа вырванный из бурой шерсти клок.
          ” звер€ есть пространство, где б он мог
          —читать себ€ свободным. ћне ж порой
          ¬се мирозданье кажетс€ тюрьмой,
          » чувствую себ€ €, будто в клеть
          ќхотниками загнанный медведь.
          “оскливой безысходностью объ€т,
          ќн мечетс€ по ней вперед-назад,
          ј клетка, издева€сь, тычет в лоб
          ≈му то микроскоп, то телескоп
          (’от€ - как ни глупа люба€ лупа -
          »х сочетанье в общем-то не глупо).
          ”став, однако, от угрюмых дум,
          „то поневоле удручают ум,
          ћедведь садитс€ на пол мощным задом,
          ќсознава€, что, наверно, надо
          ≈му смиритьс€ с крайностью любой,
          ѕоэтому лохматой головой,
          „тоб показать, что все на свете правы,
          —огласно то налево, то направо
           ивает он, не подыма€ век,
          ћол, безусловно, прав был древний грек,
          ј впрочем, прав и споривший с ним грек,
          » вообще прав каждый человек.
          „то лежа в клети, что мечась по клети,
          Ќелеп и стоик, и перипатетик.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ¬ «ќќѕј– ≈



          ќдин самодовольный мальчуган
          ƒвум обезь€нкам как-то в зоопарке
          ’валилс€ зажигательным стеклом.
          »м сей предмет пон€тен был не больше,
          „ем по€снень€: это, дескать, линза
          ƒл€ собирань€ солнечных лучей.
          ј может, инструмент пон€тней в деле?
          ћальчишка точкой солнечной прижег
          Ќосы обеим. ¬ их глазах застыло
          “акое темное недоуменье,
           оторого морганьем не сморгнешь.
          »з рук не выпуска€ прутьев клетки,
          ќни встревоженно перегл€нулись.
          ќдна из обезь€н коснулась носа,
          ѕочти сообразив, что далека
          Ќа миллионы лет от понимань€.
          ј солнечна€ точка перешла
          Ќа обезь€ний палец, чтобы опыт
          ѕовторным подтвердить экспериментом.
          Ќо в этот раз естествоиспытатель
          Ѕыл слишком близок к своему объекту.
          ¬друг - хвать! - и зажигательным стеклом
          “еперь уже владеют обезь€нки.
          ¬ глубь клетки убежав, они свои
          Ќад лупой провели эксперименты,
          Ѕез должной, разумеетс€, методы:
          —текло кусали, пробу€ на вкус,
          ѕотом сломали ручку и оправу.
           огда же бесполезна€ возн€
          ѕрискучила, они зарыли лупу
          ¬ солому (вдруг оп€ть придет охота
          Ќемного поразвлечьс€) и вернулись
          Ќазад спокойно, будто вопроша€:
           то, собственно, беретс€ утверждать,
          „то важно понимать, а что неважно.
          ѕускай они не понимают лупы,
          ѕускай им даже солнце непон€тно,
          ¬ажнее знать, зачем нужны предметы.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    x x x



          я целый день по листь€м бродил, от осени € устал,
          —колько узорной пестрой листвы за день €
          истоптал!
          ћожет, стара€сь вбить в землю страх,
          топал € слишком гордо,
          » так безнаказанно наступал на листь€ ушедшего
          года.

          ¬се прошлое лето были они где-то там, надо мной,
          » мимо мен€ им пришлось пролететь,
          чтоб кончить свой путь земной.
          ¬се лето невн€тный шелест угроз € слышал над
          головой,
          ќни полегли - и казалось, что в смерть
          хот€т мен€ вз€ть с собой.

          — чем-то дрожащим в душе моей,
          говор€ будто лист с листом,
          —тучались мне в веки, трогали губы, -
          и все о том же, о том...
          Ќо зачем € должен с ними уйти?
          Ќе хочу € и не могу:
          ¬ыше колени - еще хоть год удержатьс€ бы
          на снегу.

          ѕеревод ¬асили€ Ѕетаки

    Ќ» ƒјЋ≈ ќ, Ќ» √Ћ”Ѕќ ќ



          Ќрав у людей такой:
          »м на песке не лень,
            берегу сев спиной,
          ¬ море гл€деть весь день.

          ѕарусной лодки крыло
          “ам оживл€ет вид,
          ѕорою воды стекло
          „айку на миг отразит.

          Ѕерег хорош собой
          » многообразней стократ,
          Ќо бьет о песок прибой,
          » люди в море гл€д€т.

          Ќе вид€т они далеко,
          Ќе вид€т они глубоко,
          Ќо хоть и бессилен взгл€д,
          ќни все равно гл€д€т.

          ѕеревод ј. —ергеева

    ¬≈—“Ќ» 



          √онец с недоброю вестью,
          ƒобравшись до полпути,
          —мекнул: опасное дело -
          Ќедобрую весть везти.

          » вот, подскакав к развилке,
          ќткуда одна из дорог
          ¬ела к престолу владыки,
          ƒруга€ - за горный отрог,

          ќн выбрал дорогу в горы,
          ѕересек цветущий  ашмир,
          ѕроехал рощи магнолий
          » прибыл в страну ѕамир.

          » там, в глубокой долине,
          ќн девушку повстречал.
          ќна привела его в дом свой,
          ¬ приют у подножь€ скал.

          » рассказала легенду:
           ак некогда караван
           итайскую вез принцессу
          ѕо этим горам в »ран.

          Ќа свадьбу с персидским принцем
          —вита ее везла,
          Ќо оказалось в дороге,
          „то девушка - т€жела.

          “ака€ вышла заминка,
          „то ни вперед, ни назад,
          » хоть ребенок, конечно,
          Ѕожественно был зачат,

          ќни порешили остатьс€ -
          ƒа так и живут с тех пор -
          ¬ ƒолине мохнатых €ков,
          ¬ краю ѕоднебесных гор.

          ј сын, рожденный принцессой,
          ÷ар€ получил права:
          Ќикто не смел прекословить
          Ќаследнику божества.

          ¬от так поселились люди
          Ќа диких склонах крутых.
          » наш злополучный вестник
          –ешил остатьс€ у них.

          Ќе зр€ он избрал это плем€,
          „тобы к нему примкнуть:
          » у него был повод
          Ќе продолжать свой путь.

          ј что до недоброй вести,
          ѕогибельной дл€ цар€, -
          ѕускай на пир ¬алтасару
          ≈е принесет зар€!

          ѕеревод √.  ружкова

    Ў≈Ћ ќ¬џ… Ўј“≈–



          ќна - как в поле шелковый шатер,
          ѕод €рким летним солнцем поутру,
          Ќеудержимо рвущийс€ в простор
          » вольно парус€щий на ветру.
          Ќо шест кедровый, острием своим
          —квозь купол устремленный к небесам,
           ак ось души, стоит неколебим
          Ѕез помощи шнуров и кольев - сам.
          Ќеощутимым напр€женьем уз
          Ћюбви и долга к почве прикреплен,
          —воей наилегчайшей из обуз
          ѕочти совсем не замечает он;
          » лишь когда нат€нетс€ струна,
          ќсознает, что эта св€зь прочна.

          ѕеревод √.  ружкова

    «ќ¬



          я вечером к лесу пришел.
          ѕел дрозд, и еще была
          ќпушка светла, но за ней
          ”же воцарилась мгла.

          ¬ лесу стало так темно,
          „то птице было пора
          ”строитьс€ на ночлег,
          ќ песн€х забыв до утра.

          ќднако закатный свет
          ѕред тем, как совсем угас,
          ѕомедлил на миг, чтоб дрозд
          ѕопеть мог в последний раз.

          ¬ вечерней песне его
          ћне вдруг почудилс€ зов,
           ак будто к себе звала
          ѕечальна€ мгла лесов.

          Ќо €, дожида€сь звезд,
          –ешил, что, песней ман€,
          Ќе мне пел сегодн€ дрозд
          » звал еще не мен€.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    » Ё“ќ - ¬—≈



          ¬есь мир, казалось, вымер или спал;
           ричи иль не кричи - не добудитьс€.
          Ћишь из-за озера, с лесистых скал,
          ¬злетало эхо, как шальна€ птица.
          ќн требовал у ветра, у реки,
          ” валунов, столпившихс€ сурово,
          Ќе отголоска собственной тоски,
          ј встречного участи€ живого.
          Ќо тщетны были и мольба, и зов,
           огда внезапно там, на дальнем склоне,
          –аздалс€ торопливый треск кустов
          » кто-то с ходу, словно от погони
          —паса€сь, бросилс€ с размаху вплавь -
          » постепенно с плеском и сопеньем
          —тал приближатьс€, оказавшись въ€вь
          Ќе человеком, а большим оленем,
          „то встал из озера, в ручь€х воды,
          ¬зошел на камни, мокрый и блест€щий,
          », оставл€€ темные следы,
          ¬ломилс€ снова в лес - и скрылс€ в чаще.

          ѕеревод √.  ружкова

    ¬≈“≈– » ƒќ∆ƒ№


    1



          ќсенней позднею порой
           ружились листь€ надо мной,
          » ветер в лютой круговерти
          ѕел о кончине летних дней,
          ј € в беспечности своей,
          ѕрипав к нему, подпел о смерти.
           огда бы знал € в годы те,
           ак долго надо пробиратьс€
          —квозь ветер по пути смертей,
          „тобы со своею повстречатьс€!
          » кто б мен€ предупредил,
          „то каждый, кто заговорил
          ќб этом - хочет ли, не хочет,
          —мерть неизбежную пророчит
          » всем, и, в том числе, себе...
          ћы гор€ в юности не знаем,
          Ќо если песни распеваем
          ќ смерти - то не оставл€ем
          »ного выбора судьбе.

    2



          ÷веты сухих степей
          Ќеприхотливы - им воды достанет,
           отора€, сочась с горы, достанет
          ≈два до их ступней.
          „то ж, так возможно выжить. „тобы жить,
          Ќе надо воду капл€ми цедить,
          ј следует омыть себ€ потоком,
          —клон€сь в поклоне низком и глубоком,
          „тоб распр€митьс€ в полный рост потом.
          ѕорою размышл€ю € о том,
           ак разом вознести под свод небесный
          ћор€ и океаны влаги пресной,
          » опрокинуть пр€мо над цветком.
          » пусть наислабейший лепесток
          —лучайно канет в гибельный поток -
          √рустить об этой доле неуместно.

          Ќе только корни пить хот€т и рот -
          ¬есь мир, все тело, атомы и поры.
          –азверзтесь надо мною, хл€би вод!

          ј прочее не стоит разговора.
          ’мел€щий ливень крепче, чем вино;
          » таинство лучей дождю дано.
          Ћишь хлынет он, как € уже снаружи:
          “ам, где вода, и перезвон, и лужи.
          ѕусть сумерки - но это лучший час,
          ѕоскольку ливень в это врем€ начат
          », словно слезы, сыплетс€ из глаз,
           оторые давно уже не плачут.

          ѕеревод Ќ. √ол€

    ¬“ќ–џ≈ ѕј–јЋЋ≈Ћ»


      —≈Ѕ≈



          я бы хотел, чтоб этот лес дремучий,
          Ќевозмутимый, древний и могучий,
          Ќе просто был личиной тьмы, но чащей,
          ¬ даль без конца и кра€ увод€щей.

          “уда уйду € и в безбрежность кану,
          Ќе опаса€сь встретить ни пол€ны,
          Ќи большака, где возчик засыпает
          » колесо песок пересыпает.

          Ќо почему € должен возвращатьс€?
          » почему бы им не попытатьс€
          ƒогнать мен€ - тем, кто со мною дружен,
           ому, быть может, до сих пор € нужен?

          ќни увид€т: € не изменилс€,
          Ћишь в прежней вере крепче утвердилс€.

          ѕеревод √.  ружкова

    ѕ–»«–ј„Ќџ… ƒќћ



          Ётот дом просто€л много лет.
          “олько дома давно уже нет.
          ј когда-нибудь даже руины
          «арастут одичавшей малиной,
          » последний забудетс€ след.

          „ерез бреши прогнивших оград
          Ћес вернулс€ в запущенный сад,
          √де тропинка к воде заросла.
          ј у груши теперь два ствола,
          » по старому - д€тлы стучат.

           ак печально, что умер наш дом,
          „то не выбежать вновь босиком
          Ќа дорожную теплую пыль.
          » взлетает во тьму нетопырь
          Ќад невидимым чердаком.

          ѕод-над гулкой речною водой
          Ќачинает кричать козодой,
          Ќо оп€ть умолкает тотчас,
          Ќе реша€сь унылый рассказ
          ѕродолжать пред ночной немотой.

          ћало света у летних светил.
          ¬сех, кто кров наш со мною делил,
          я забыл. ћожет, помнит о том
           амень, если еще подо мхом
          „ьи-нибудь имена сохранил.

          —реди призраков пара одна
          ћне особенно €сно видна.
          ћеж безмолвной родни
          ¬ечно р€дом они,
          “ени тихие, - он и она.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

    ЌќяЅ–№— јя √ќ—“№я



          ѕечаль мо€, осенних дней
          —о мною пасмурность дел€,
          “вердит, что ей всего милей
          ”нылый вид нагих ветвей
          » тропка в мокрые пол€.

          ќна мне говорит всерьез
          ќ том, что радует ее,
          „то шумных птиц спугнул мороз,
          „то серебрит туманный ворс
          ≈е неброское шитье,

          „то роща сера€ пуста,
          „то небо клонитс€ к стерне,
          „то ей одной пон€тна та
          “аинственна€ красота,
           оторой-де не видно мне.

          ƒавно € знаю наизусть
          ”преки эти, что с того?
          ƒо первых снегопадов пусть
          ћне их нашептывает грусть,
          ”сугубл€€ колдовство.

          ѕеревод Ѕ. ’лебникова

     ЋјƒЅ»ў≈, √ƒ≈ ЅќЋ№Ў≈ Ќ≈ ’ќ–ќЌя“



          ∆ивые часто брод€т тут
          —реди травы и старых плит;
          Ќо мертвым вход давно закрыт -
          —юда их больше не везут.

          "—егодн€, - с камн€ стих твердит, -
          “вой взгл€д по мне едва скользит.
          Ќо завтра мертвый мрамор плит
          “еб€ навеки приютит".

           ак мрамор в смерти убежден!
          » лишь одним встревожен он:
          Ќет мертвых, хоть взывает стих.
          „то так отпугивает их?

          Ќо если б плитам мы сказали,
          „то больше нас не проведешь,
          „то умирать мы перестали -
          ќни поверили бы в ложь.

          ѕеревод √. ѕодольского

    „“ќ-“ќ ЅџЋќ



          я, наверно, смешон, когда, склонившись
          Ќад колодцем, но не уме€ глубже
          «агл€нуть, - на поверхности блест€щей
          —ам себ€ созерцаю, словно образ
          Ѕожества, на лазурном фоне неба,
          ¬ обрамлении облаков и листьев.
           ак-то раз, долго вгл€дыва€сь в воду,
          я заметил под отраженьем четким -
          —квозь него - что-то смутное, иное,
          „то сверкнуло со дна мне - и пропало.
          ¬лага влагу прозрачную смутила,
           апл€ сверху упала, и дрожащей
          –€бью стерло и скрыло то, что было
          ¬ глубине. „то там, истина блеснула?
          »ли камешек белый? „то-то было.

          ѕеревод √.  ружкова