Томас Стернз Элиот. Полые люди (1925)

 
  • Томас Стернз Элиот. Полые люди (1925)
  • ПОЛЫЕ ЛЮДИ
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ПОЛЫЕ ЛЮДИ
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • ПОЛЫЕ ЛЮДИ
  • I
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5




  •       Элиот Т. С. Полые люди.
          СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5
          OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru


          Мистер Курц - умереть

    ПОЛЫЕ ЛЮДИ



          Подайте Старому Гаю

    1



          Мы полые люди
          Мы набивные люди
          Труха в башке,
          Как в мешке. Увы!
          Наши засушенные голоса,
          Если шепчемся,
          Безотносительно голосят,
          Как ветер в сухой конопле,
          Как шаги крысят
          По стеклянному бою в погребе где ни капли

          Бесформенный контур, бесцветный контур,
          Парализация силы и неподвижность жеста;

          Кто переправился не отводя глаз
          В сопредельное Царство смерти,
          Да помянет нас - если он вспомянет нас -
          Не как буянов
          Но как болванов -
          Как набивных болванов.

    2



          Те глаза что и во сне
          Страшно встретить - в Царстве смерти
          В сонном царстве их не будет:
          А останутся одни
          На обломках колоннады
          Блики солнца всхлипы веток
          На ветру и в никуда
          Голоса - куда как дальше
          И торжественней премного
          Чем кончается звезда.

          Но не дай внедриться мне
          В сонное Царство смерти
          Дай нарядиться
          Во что-нибудь карнавальное
          Крысино-воронье
          Вроде огородного пугала,
          Как ветер неподневольное,
          Не дай внедриться -

          Окончательной в сумеречности
          Встречи не допусти

    3



          Край без кровинки
          Край колючего кактуса
          Каменные истуканы
          Воздвигнутые воспринять
          Молитвенность мертвых рук
          В мерцаньи кончающейся звезды.

          Так ли оно все сплошь
          В сопредельном царстве
          Бредешь в одиночку
          В час когда нас
          Бьет нежная дрожь
          И алчущие поцелуев уста
          Молятся битому камню.

    4



          Глаза не здесь
          Здесь нету глаз
          В юдоли кончающихся звезд
          В полой юдоли
          На свалке потерянных нами царств

          В окончательном месте встречи
          Мы сбились в кучу
          Избегая речей
          Возле вспучившегося ручья

          Незрячие,
          Покуда вещие очи
          Вечной звездой не вернутся
          Венчальной розой
          Сумеречного царства смерти
          Но уповать на это - удел
          Только пустых людей.

    5



          _Ах какой колючий плод
          Колючий плод колючий плод
          Здесь мы водим хоровод
          В пять часов утра_

          Между замыслом
          И воплощением
          Между порывом
          И поступком
          Опускается Тень
          Яко Твое есть Царство
          Между концепцией
          И креацией
          Между эмоцией
          И реакцией
          Опускается Тень
          Жизнь длинная
          Между желанием
          И содроганием
          Между возможным
          И непреложным
          Между сущностью
          И частностью
          Опускается Тень
          Яко Твое есть Царство

          Яко Твое есть
          Жизнь дли
          Яко Твое есть Ца

          _Так вот и кончится мир
          Так вот и кончится мир
          Так вот и кончится мир
          Только не взрывом а вздрогом_

          Перевод В. Топорова

    ПОЛЫЕ ЛЮДИ



          _Мистер Курц умерла_

          Подайте Старому Гаю

    I



          Мы полые люди,
          Мы чучела, а не люди
          Склоняемся вместе -
          Труха в голове,
          Бормочем вместе
          Тихо и сухо,
          Без чувства и сути,
          Как ветер в сухой траве
          Или крысы в груде
          Стекла и жести

          Нечто без формы, тени без цвета,
          Мышцы без силы, жест без движенья;

          Прямо смотревшие души
          За краем другого Царства смерти
          Видят, что мы не заблудшие
          Бурные души - но только
          Полые люди,
          Чучела, а не люди.

    II



          Я глаз во сне опасаюсь,
          Но в призрачном царстве смерти
          Их нет никогда:
          Эти глаза -
          Солнечный свет на разбитой колонне,
          Дрожащие ветви;
          А голоса
          В поющем ветре
          Торжественней и отдаленней,
          Чем гаснущая звезда.

          Да не приближусь
          В призрачном царстве смерти
          Да унижусь,
          Представ нарочитой личиной
          В крысиной одежке, в шкуре вороньей
          В поле на двух шестах
          На ветру
          Воробьям на страх,
          Только не ближе -
          Только не эта последняя встреча
          В сумрачном царстве

    III



          Мертвая это страна
          Кактусовая страна
          Гаснущая звезда
          Видит как воздевают руки
          К каменным изваяньям
          Мертвые племена.

          Так ли утром, когда
          Мы замираем, взыскуя
          Нежности
          В этом другом царстве смерти
          Губы, данные нам
          Для поцелуя,
          Шепчут молитвы битым камням.

    IV



          Здесь нет глаз
          Глаз нет здесь
          В долине меркнущих звезд
          В полой долине
          В черепе наших утраченных царств
          К месту последней встречи
          Влачимся вместе
          Страшимся речи
          На берегу полноводной реки

          Незрячи, пока
          Не вспыхнут глаза,
          Как немеркнущая звезда,
          Как тысячелепестковая,
          Роза сумрака царства смерти
          Надежда лишь
          Для пустых людей.

    V



          _Мы пляшем перед кактусом
          Кактусом кактусом
          Мы пляшем перед кактусом
          В пять часов утра_.

          Между идеей
          И повседневностью
          Между помыслом
          И поступком
          Падает Тень
          _Ибо Твое есть Царство_

          Между зачатием
          И рождением
          Между движением
          И ответом
          Падает Тень
          _Жизнь очень длинна_

          Между влечением
          И содроганием
          Между возможностью
          И реальностью
          Между сущностью
          И проявлением
          Падает Тень
          _Ибо Твое есть Царство_

          Ибо Твое
          Жизнь очень
          Ибо Твое есть

          _Вот как кончится мир
          Вот как кончится мир
          Вот как кончится мир
          Не взрыв но всхлип_

          Перевод А. Сергеева

    ПОЛЫЕ ЛЮДИ



          - Барин Курц, он помер.
          Д. Конрад

          - Подайте старому пугалу!

    I



          Мы полые люди,
          Набитые чучела,
          Сошлись в одном месте, -
          Солома в башках!
          Шелестят голоса сухие,
          Когда мы шепчемся вместе,
          Без смысла шуршим,
          Словно в траве суховей,
          Словно в старом подвале крысы большие
          По битым стеклам снуют.

          Образ без черт. Тень без движенья.
          Бесцветность. Бессилие. Паралич.

          Вы, что с глазами открытыми
          Перешагнули, не дрогнув,
          В иное Царство смерти,
          Помяните нас (если вспомните):
          Мы не сильные духом погибшие,
          Мы полые люди,
          Соломой набитые чучела.

    2



          Те глаза, что не смеют сниться,
          В сонном царстве смерти
          Мне не являются:
          Там глаза отражены снопом лучей
          На сломанной колонне,
          Там шумят деревья,
          Там голоса
          Летят но ветру песней
          Торжественно и далеко,
          Как падающая звезда.

          Не позволяйте мне приближаться
          К сонному царству смерти.
          Дайте мне носить
          Подобающую здесь одежду:
          Рыбий мех, вороньи перья, палка
          с перекладиной, -
          В чистом поле пугалом стоять:
          Куда ветер - туда и я!
          Не пускайте меня, -
          Не пускайте на последнее свидание
          В сумеречное царство.

    3



          Эта страна мертва.
          Это - колючек и кактусов страна.
          Здесь каменные стоят изваянья,
          Здесь к ним подняты мертвые руки,
          Умоляющие о прощении
          Под мерцаньем летящей звезды.
          А бывает в ином царстве смерти,
          Что проснешься один,
          В час, когда
          Весь трепещешь от нежности,
          И готовы уста целовать другие уста,
          А только бормочут молитвы разбитому камню?

    4



          Глаза не здесь.
          Здесь нету глаз,
          В этой долине мертвых звезд,
          В этой пустой долине
          Лежат разбитые кости наших погибших царств.

          В этом последнем месте встреч
          Мы ощупью ищем друг друга,
          Избегаем слов
          На берегах вспухших рек.

          Без глаз. Разве только
          Вернутся глаза,
          Как вечные звезды,
          Как вечная роза
          Сумеречного царства смерти?
          - Единственная надежда
          Опустошенных!

    5



          "_В нашем садочке
          Много колючих кустов.
          Мы водим там хороводы.
          Утром, в пять часов_".

          Между идеей
          И действительностью,
          Между намереньем
          И поступком,
          Падает тень.
          _Яко Твое есть Царство_.

          Между замыслом
          И созданием,
          Между переживанием
          И ответностью,
          Падает тень.
          _Жизнь очень длинна_.

          Между желанием
          И соитием,
          Между порывом
          И существованием,
          Между сущностью
          И возникновением,
          Падает тень.
          _Яко Твое есть Царство_

          Яко Твое...
          Жизнь очень...
          Яко Твое есть...

          "_Так пришел конец вселенной,
          Так пришел конец вселенной,
          Так пришел конец вселенной, -
          Да не с громом, а со всхлипом!_"

          Перевод Н. Берберовой


          Примечания

          "ПОЛЫЕ ЛЮДИ". Поэма написана в развитие "Бесплодной земли" и содержит множество перекличек с нею. Постоянным фоном служит "Божественная комедия" Данте, важны также аллюзии на роман Дж. Конрада "Сердце тьмы". Герой Конрада умирает со словами: "Ужас! Ужас!"
          Эпиграф из Конрада - этими словами в романе черный слуга сообщает о гибели своего господина - "буяна" и "набивного болвана" одновременно.
          Подайте Старому Гаю - с такими словами дети попрошайничают 5 ноября, в день празднования неудачи Порохового заговора 1605 г. В этот день набитые трухой чучела главного заговорщика Гая Фокса таскают по улицам, а затем сжигают на костре.
          Сопредельное царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачное царство смерти" - это жизнь "полых людей".
          Те глаза что и во сне - ср. в стихотворении Киплинга "Лик бессмысленный, незрячий"; вместе с тем это взгляд дантовой Беатриче.
          Ах какой колючий плод - пародийная плясовая.
          Между замыслом и воплощением (и т. д.) - тройная аллюзия: 1) имитация католической литании; 2) парафраз стихотворения Валери "Морское кладбище"; 3) подражание речи Брута из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь".
          Ибо Твое есть - конец католической молитвы.
          Жизнь длинная - цитата из "Сердца тьмы" (ср. также у Иосифа Бродского: "Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной").

          В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.

          Переиздание переводов произведено по книгам:
          1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
          2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
          3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
          4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.

          В. Топоров