ƒанте јлигьери. Ѕожественна€ комеди€

 
  • ƒанте јлигьери. Ѕожественна€ комеди€

    * јƒ *

  • ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя

    * „»—“»Ћ»ў≈ *

  • ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я

    * –ј… *

  • ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я

    * ѕ–»ћ≈„јЌ»я *

  • —ќ –јў≈Ќ»я:
  • јƒ
  • ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя
  • „»—“»Ћ»ў≈
  • ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • –ј…
  • ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя
  • ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя
  • ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я



  •       ѕеревод ћ.Ћозинского
          ЅЅ  84.4 »т
          ƒ 17
          »здательство "ѕравда", ћ.: 1982
          OCR Ѕычков ћ.Ќ.


          "Ѕожественна€  омеди€" возникла в тревожные ранние годы XIV века из бурливших напр€женной политической борьбой глубин национальной жизни »талии. ƒл€ будущих - близких и далеких - поколений она осталась величайшим пам€тником поэтической культуры италь€нского народа, воздвигнутым на рубеже двух исторических эпох Ёнгельс писал: " онец феодального средневековь€, начало современной капталистической эры отмечены колоссальной фигурой. Ёто - италь€нец ƒанте, последний поэт средневековь€ и вместе с тем первый поэт новою времени" { .ћаркс и ‘.Ёнгельс. —очинени€, т. 22, изд. 2-е, с. 382.}.
          "—уровый ƒант" - так назвал творца "Ѕожественной  омедии" ѕушкин - совершил свой великий поэтический труд в горькие годы изгнани€ и странствий, на которые осудила его восторжествовавша€ в 1301 году в буржуазно-демократической ‘лоренции парти€ "черных" - сторонников папы и представителей интересов двор€нско-буржуазной верхушки богатой республики. ¬о ‘лоренции - этом крупнейшем центре италь€нской экономической и культурной жизни средневековь€ - ƒанте јлигьери родилс€, вырос и возмужал в атмосфере, раскаленной жаждой богатства и власти, раздираемой политическими страст€ми и волнуемой жестокими междоусоби€ми. «десь, в этом муравейнике торговли, городе ремесленников и знатных купцов, банкиров и надменных феодальных грандов, в городе-государстве, гордом своим достатком и давней независимостью, своими древними цеховыми правами и своей демократической конституцией - "”становлени€ми правосуди€" (1293 г.), рано образуетс€ один из крупнейших центров того мощного общественно-культурного движени€, которое составило идейное содержание эпохи, определ€емой Ёнгельсом как "...величайший прогрессивный переворот из всех пережитых до того времени человечеством.." { .ћаркс и ‘.Ёнгельс. —очинени€, т. 20, изд. 2-е, с. 346.}.
          ƒанте стоит на пороге ¬озрождени€, на пороге эпохи, "...котора€ нуждалась в титанах и котора€ породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености" {“ам же.}. “ворец "Ѕожественной  омедии" был одним из таких титанов, поэтическое наследие которого осталось в веках величественным вкладом италь€нского народа в сокровищницу мировой культуры.
          ќтпрыск старой и благородной флорентийской семьи, член цеха врачей и аптекарей, в состав которого входили лица различных интеллигентных профессий, ƒанте јлигьери (1265-1321) выступает в своей жизни как типичный дл€ его времени и дл€ развитого городского уклада его родины представитель всесторонне образованной, де€тельной, крепко св€занной с местными культурными традици€ми и общественными интересами интеллигенции.
          ёность ƒанте протекает в блест€щем литературном кругу молодой поэтической школы "нового сладостного стил€" (doice stil nuovo), возглавл€емой его другом √видо  авальканти, и в общении с выдающимс€ политическим де€телем и одним из ранних флорентийских гуманистов - Ѕрунетто Ћатини. «релые годы автор "Ѕожественной  омедии" проводит на службе республики, участву€ в ее войнах, выполн€€ ее дипломатические поручени€ и, наконец (1300 г.), состо€ одним из членов правительствующего совета приоров в дни политического господства буржуазно-демократической партии "белых".
            1302 году - году своего изгнани€ и заочного осуждени€ на смерть захватившими власть во ‘лоренции двор€нско-буржуазными верхами (партией "черных") - ƒанте был уже первостепенной литературной величиной.
          ѕоэтическое становление ƒанте происходит в услови€х переломных и переходных от литературного средневековь€ к новым творческим устремлени€м. —ам поэт в этом сложном и противоречивом процессе занимает одно из определ€ющих и высоких мест. ≈го поэтическое сознание в полной мере предвосхищает "высочайшее развитие искусства" в эпоху, "...котора€ разбила границы старого orbis и впервые, собственно говор€, открыла «емлю" { .ћаркс и ‘. Ёнгельс. —очинени€, т. 20, изд. 2-е, с. 508.}.  ак последний поэт средневековь€ ƒанте вместе с тем завершает и обобщает предшествующую философскую и поэтическую эпоху, схоластическому миротолкованию которой он дал столь грандиозное в своих творческих масштабах художественное претворение.
          ѕо собственному признанию ƒанте, толчком к пробуждению в нем поэта €вилась трепетна€ и благородна€ любовь к дочери друга его отца ‘олько ѕортинари - юной и прекрасной Ѕеатриче. ѕоэтическим документом этой любви осталась автобиографическа€ исповедь "Ќова€ ∆изнь" ("Vita nuova"), написанна€ у свежей могилы возлюбленной, скончавшейс€ в 1290 году. ¬ход€щие в состав "Ќовой ∆изни" два дес€тка сонетов, несколько канцон и баллада содержат в себе утонченное философское толкование пережитого и пламенеющего чувства, благостного образа любимой. —тихи перемежаютс€ прозой, комментирующей их возвышенное содержание и св€зывающей отдельные звень€ поэтических признаний и размышлений в последовательный автобиографический рассказ, в дневник взволнованного сердца и анализирующего ума - первый литературный дневник личной любви и философических чувствований в новой европейской литературе.
          ¬ "Ќовой ∆изни" поэтические переживани€ ƒанте облекаютс€ в формулы "сладостного стил€" поэзии его друзей и литературных наставников - √видо √виницелли,  авальканти, „ино да ѕистой€ и всего того круга молодых тосканских поэтов, которые в изысканных словах и утонченных формах философской лирики слав€т великие очаровани€ вдохновенной, приобщенной к идеальным сферам любви и воспевают волнени€ возвышенных и сладостных чувств. » все же - в этом состоит немеркнущее значение "Ќовой ∆изни" - поэтическа€ формула не заслон€ет ее €сной устремленности к реально значимым, пластическим, ос€заемым и действительно чувствуемым жизненным ценност€м. —квозь мерные строфы сонетов с их усложненной философской образностью, за метафизическими выкладками изощренной, схоластической мысли и особенно в прозаическом рассказе об обсто€тельствах своей любви ƒанте раскрывает перед читателем свое живое и жизненное мироощущение, если не подчин€ющее себе книжно-поэтическую премудрость "сладостного стил€", то уже свидетельствующее о новых направлени€х лирики и о новых, жизненных источниках лирических переживаний.
          ≈ще в флорентийский период ƒанте прилежно изучал схоластическую философию. ћысль его, естественно, попала в плен тех уродливых мистических измышлений, которыми переполнены писани€ ‘омы јквинского, наиболее реакционного и тлетворного из всех богословских "авторитетов" эпохи. » однако, одновременно с этим, уже вступа€ в сферу пробуждающихс€ гуманистических интересов, он усваивал наследие классической литературы во главе со столь почитавшимс€ и в средние века ¬ергилием. ¬ изгнании зан€ти€ эти, видимо, расширились и углубились. —кита€сь по разным италь€нским городам, посетив даже ѕариж - центр философско-богословских зан€тий того времени, ƒанте приобрел энциклопедические знани€ в области схоластической науки и натурфилософии, ознакомилс€ с некоторыми системами восточной, в частности арабской, философской мысли и всмотрелс€ в широкие горизонты общеиталь€нской национальной политической жизни, очертани€ и направлени€ которой вырисовывались в соперничестве папской и светской власти, в борьбе городов-коммун с абсолютистскими прит€зани€ми знати, в захватнических стремлени€х жадных заальпийских соседей. ƒвижение мысли ƒанте к овладению всей суммой знаний его времени не шло наперекор традици€м средневекового мышлени€, склонного к энциклопедическим обобщени€м, но в этом движении €сно вырисовывалась та черта, котора€ свидетельствовала о наступавших новых временах, - черта непокорной и взыскательной личности, утверждающей себ€ и свои предвосхищени€ будущего в окружении уже остановившейс€ в своем историческом развитии, формальной и застывавшей культуры.
          ¬ схоластическом этико-философском трактате "ѕир" и в написанном на латинском €зыке пространном утопическом рассуждении "ћонархи€" ƒанте в полной мере следует средневековым традици€м мысли. ¬о втором из этих трудов, став на сторону политической программы гибеллинства {√ибеллины - сторонники власти императора и противники светской власти папы.} с его стремлени€ми к универсальной феодальной империи, идеализиру€ эту империю как путь к ликвидации раздробленности нации и ослабл€ющих ее междоусобий, ƒанте, при всей практической реакционности р€да своих политических утверждений и при всей иллюзорности своих оторванных от действительности оценок, выступает как один из первых в италь€нской литературе носителей общенационального сознани€ и патриотов национального государства. Ќедаром де€тели национально-освободительного движени€ начала XIX века и борцы за объединение »талии во главе с ƒжузеппе ћадзини объ€вл€ли его своим идейно-политическим предтечей.
          Ќациональной идеей проникнут и позднейший научно-философский, на этот раз лингвистический и историко-литературный трактат "ќ народном €зыке", посв€щенный превознесению достоинств "народного красноречи€", то есть общеиталь€нского €зыка, основой которого служит речь родной автору “осканской области, призванна€ быть орудием общеиталь€нского национального сознани€.
          ƒвадцатилетн€€ жизнь ƒанте как политического изгнанника, врем€, когда он с глубокой остротой познал:

          ...как горестен устам
          „ужой ломоть, как трудно на чужбине
          —ходить и восходить по ступен€м, -

          ("–ай", XVII, 58-60)
    врем€, когда он увидел, что поистине

          ...тот страждет высшей мукой,
           то радостные помнит времена
          ¬ несчастии, -

          ("јд", V, 121-123)
    оставили потомству грандиозное здание трехчастной " омедии", за которой молва ее первых восхищенных слушателей и читателей навеки утвердила восторженный эпитет "божественной" {—вой эпический труд сам ƒанте назвал "комедией", согласно нормам античной поэтики, как произведение, завершающеес€ благополучной и радостной разв€зкой.}.
          "Ѕожественна€  омеди€" в перспективе своего шестивекового существовани€ предстает перед нами как титанический синтез своей эпохи и как результат грандиозного творческого усили€, подчинившего своему точному идейному и созидательному замыслу совершенно исключительный по многосторонности, размаху наблюдений и безмерному количеству воспри€тий материал. ћасштабами своего поэтического содержани€ и широтой отражени€ в нем €влений действительной жизни, исторических преданий, политической борьбы современности и культурных традиций поэма действительно представл€ет собой творческое обобщение той многовековой стадии развити€ человечества, котора€ была охвачена взором италь€нского поэта во всей своей целостности в преддверии новой исторической эпохи.
          ƒанте не был вполне самосто€телен в измышлении повествовательного начала своего творени€. ‘абула поэмы была дана ему аллегорически-назидательной и религиозно-фантастической традицией средневековых описаний хождений в загробный мир и видений посмертных человеческих судеб. “ончайше разработанна€ система католического учени€ о потусторонней жизни грешников, кающихс€ и угодных богу праведников, с его скрупулезной росписью посмертных кар, возда€ний и наград, обусловила основные направлени€ поэтического рассказа ƒанте и членение его поэмы на три части, посв€щенные рассказу об аде, чистилище и рае. ‘ормальный рационализм схоластической мысли подсказал и р€д других характерных свойств его поэтического повествовани€, начина€ от принципа троичности его композиции - три части по тридцать три песни в каждой из них (перва€ песнь "јда" служит вступлением ко всей поэме, так что всех песен - сто), написанных терцинами, то есть трехстрочными строфами, - и конча€ схемой мироздани€, конструируемой в строгом следовании законам средневековой космографии. ѕервое знакомство с поэмой сразу же убеждает в том, что в создании ее средневековье предписало поэту незыблемую и завершенную традицию своей мысли.
          ќднако прав был ѕушкин, отметивший, что "единый план (ƒантова) "јда" есть уже плод высокого гени€". ¬ысокий гений ƒанте не остановилс€ на наивно-описательном и назидательно-аллегорическом, в основе своей двухмерном, плоскостном, лишенном чувственной и материальной перспективы, схоластическом описании загробных видений. ¬ центре их он поставил свой личный образ, образ живого человека, человека большой и гордой души, отмеченного чертами глубоких трагических борений, суровой судьбой, наделенного живым и многообразным миром чувств и отношений - любовью, ненавистью, страхом, состраданием, м€тежными предчувстви€ми, радост€ми и скорб€ми и прежде всего неустанным, пытливым и патетическим исканием истины, лежавшей за пределами средневекового уклада пон€тий и представлений.
          ѕри всей важности схоластических концепций и традиций средневековой философской мысли дл€ стро€, богословского содержани€ и повествовательной системы "Ѕожественной  омедии" возникновение и создание ее были предопределены не отвлеченными назидательноаллегорическими намерени€ми поэта и не замкнутой в себе системой схоластического мировоззрени€, а конкретными и действенными предпосылками окружающей жизни и личной судьбы поэта. “ак, в частности, дл€ грандиозного полотна "јда" с его жутким странствием по дев€ти кругам возмездий и наказанных преступлений определ€ющее значение имели реакции поэта на социально-политическую борьбу его времени и неостывший пыл гонимого и негодующего эмигранта, соприкоснувшегос€ с острыми политическими проблемами и отражени€ми их в волнени€х больших и малых страстей окружавшей его общественной среды. —импатии и антипатии ƒанте-изгнанника запечатлелись в основных политических оценках "јда", то открыто публицистических, то завуалированных морально-аллегорическими иносказани€ми и образами.
          —оциально-политической тенденции "јда", подготавливающей основные положени€ трактата "ћонархи€", тенденции, поэтически претворенной в образах, насыщенных тревожной, негодующей и патетической страстью, питавшейс€ свежей в пам€ти атмосферой флорентийских междоусобий и возраставшей ненавистью к миру буржуазного ст€жательства и власти чистогана со всеми порождаемыми им пороками и злоде€ни€ми, - этой тенденции в полной мере отвечает содержание "„истилища", подчеркнуто публицистически став€щего проблему единого национального государства в формах феодальной империи, гневно негодующего на судьбу страны: "»тали€, раба, скорбей очаг, в великой буре судно без кормила, не госпожа народов, а кабак!" ("„истилище", VI, 76-78) - и обращающегос€ как к образам славного прошлого могущественного –има, так и к идеальной - в одном из рассказов "–а€" - картине счастливой, докапиталистической ‘лоренции.
          Ѕогословское и философско-этическое содержание "–а€" в его буквальном и пр€мом образном вы€влении приучило отстран€ть при чтении этой заключительной части поэмы ее конкретный и исторический смысл, столь правомерно и последовательно присутствующий здесь, где поэт после хождений по кругам ада и уступам чистилища, достигнув земного ра€, возноситс€ в сопровождении любимой Ѕеатриче, сменившей мудрого €зычника ¬ергили€, к созерцанию небесных сфер. ”пом€нутый рассказ о счастливой в чистоте своих нравов и рыцарственном благородстве ‘лоренции €вл€етс€ ключом к пониманию политической проблематики зрелища райских экстазов и добродетелей как аллегорической утопии и несбыточной мечты об идеальном царстве добра, справедливости и гармонии в стране, терзаемой кровавыми распр€ми и лишившейс€ надежд на свое национальное объединение. ћысль поэта в этой утопии от трагических переживаний разрыва с "малой" родиной - ‘лоренцией и от разве€нных иллюзий большого национального государства - единой »талии приходит, под покровом христианско-религиозной аллегории, к обращенному в прошлое идеализированному представлению о "золотом веке" человеческого существовани€. Ёто представление было характерно дл€ ранних социально-мистических утопий средневековь€. ћистические утопии весьма часто перемежены в поэме реакционными представлени€ми, порожденными богословскими религиозно-католическими догмами.
          Ѕессмертие "Ѕожественной  омедии" и значение ее как одного из величайших творений мировой литературы определилось не ее сложной, требующей кропотливого изучени€ и детального комментари€ системой символов и аллегорий и не ее, наконец, полнотой отображени€ и воплощени€ средневековой культуры и средневекового стро€ мысли, а тем новым и творчески смелым, что сказал ƒанте о своих видени€х и о самом себе, и тем, как он это сказал. Ћичность поэта, этого первого поэта нового времени, в своем глубоком и исторически конкретном содержании возвысилась над схемами схоластической мысли, и живое, поэтическое осознание действительности подчинило себе эстетические нормы, продиктованные традици€ми средневековой литературы. «а€вл€ющий о себе уже в "Ќовой ∆изни" "сладостный стиль", со всеми теми обогащени€ми, которые привнес в него гений ƒанте, сочетаетс€ в терцинах "Ѕожественной  омедии" с невиданной до по€влени€ первых списков "јда" силой материальночувственных воплощений поэтических образов, с могучим и суровым реализмом страстей, скульптурной выразительностью портретов и новой взволнованностью таких лирических и эпических шедевров, как рассказ о роковой любви ‘ранчески да –имини и ѕаоло или мрачна€ повесть об изменнике ”голино.
          ѕрисутствие в "Ѕожественной  омедии" подвижного и красочного народного говора флорентийских улиц, рынков и площадей; величава€ и оправданна€ огромным опытом мысли и чувства сентенциозность поэмы, отдельные стихи-афоризмы которой утвердились в живом обиходе италь€нского €зыка; наконец, широка€, несмотр€ на весь груз ее аллегорий, доступность "Ѕожественной  омедии" в своих наиболее крупных поэтических ценност€х многовековым читател€м и на родине ƒанте, - далеко за ее пределами обусловили нар€ду со всем прочим то первенствующее место, которое она зан€ла в италь€нской национальной культуре.
          “рудности поэтического перевода, усугубл€емые в данном случае историческими и творческими особенност€ми текста "Ѕожественной  омедии", воздвигали, конечно, свои серьезные преп€тстви€ к знакомству с этим исключительным литературным пам€тником, в частности и перед русскими его истолковател€ми. Ќесколько имевшихс€ в нашем распор€жении старых переводов дантовского творени€, в том числе переводы ƒ. ћина, ƒ. ћинаева, ќ. „юминой и других, были далеки или относительно далеки от достойной передачи и подлинного содержани€ и сложной стилистики оригинала.
          ќгромный труд воссоздани€ великого творени€ ƒанте на русском €зыке был ответственно и вдохновенно осуществлен только в советскую эпоху крупнейшим мастером поэтического перевода ћ.Ћ.Ћозинским. ”достоенный в 1946 году √осударственной премии I степени, труд этот имеет полное право на признание его выдающимс€ €влением в истории русской поэзии.
          "Ѕожественна€  омеди€" €вилась крупнейшим достижением творческой биографии русского переводчика-поэта. »менно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понимани€ идейного содержани€ оригинала, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

           . ƒ≈–∆ј¬»Ќ


    * јƒ *


    ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя



          1 «емную жизнь пройд€ до половины,
          я очутилс€ в сумрачном лесу,
          ”тратив правый путь во тьме долины.

          4  аков он был, о, как произнесу,
          “от дикий лес, дремучий и гроз€щий,
          „ей давний ужас в пам€ти несу!

          7 “ак горек он, что смерть едва ль не слаще.
          Ќо, благо в нем обретши навсегда,
          —кажу про все, что видел в этой чаще.

          10 Ќе помню сам, как € вошел туда,
          Ќастолько сон мен€ опутал ложью,
           огда € сбилс€ с верного следа.

          13 Ќо к холмному приблизившись подножью,
           оторым замыкалс€ этот дол,
          ћне сжавший сердце ужасом и дрожью,

          16 я увидал, едва глаза возвел,
          „то свет планеты, всюду путеводной,
          ”же на плечи горные сошел.

          19 “огда вздохнула более свободной
          » долгий страх превозмогла душа,
          »змученна€ ночью безысходной.

          22 » словно тот, кто, т€жело дыша,
          Ќа берег выйд€ из пучины пенной,
          √л€дит назад, где волны бьют, страша,

          25 “ак и мой дух, бегущий и см€тенный,
          ¬сп€ть обернулс€, озира€ путь,
          ¬сех увод€щий к смерти предреченной.

          28  огда € телу дал передохнуть,
          я вверх пошел, и мне была опора
          ¬ стопе, давившей на земную грудь.

          31 » вот, внизу крутого косогора,
          ѕроворна€ и вьюща€с€ рысь,
          ¬с€ в €рких п€тнах пестрого узора.

          34 ќна, кружа, мне преграждала высь,
          » € не раз на крутизне опасной
          ¬озвратным следом помышл€л спастись.

          37 Ѕыл ранний час, и солнце в тверди €сной
          —опровождали те же звезды вновь,
          „то в первый раз, когда их сонм прекрасный

          40 Ѕожественна€ двинула Ћюбовь.
          ƒовер€сь часу и поре счастливой,
          ”же не так сжималась в сердце кровь

          43 ѕри виде звер€ с шерстью прихотливой;
          Ќо, ужасом оп€ть его стесн€,
          Ќавстречу вышел лев с подъ€той гривой.

          46 ќн наступал как будто на мен€,
          ќт голода рыча освирепело
          » самый воздух страхом цепен€.

          49 » с ним волчица, чье худое тело,
           азалось, все алчбы в себе несет;
          Ќемало душ из-за нее скорбело.

          52 ћен€ сковал такой т€желый гнет,
          ѕеред ее стрем€щим ужас взгл€дом,
          „то € утратил ча€нье высот.

          55 » как скупец, копивший клад за кладом,
           огда приблизитс€ пора утрат,
          —корбит и плачет по былым отрадам,

          58 “ак был и € см€тением объ€т,
          «а шагом шаг волчицей неуемной
          “уда теснимый, где лучи молчат.

          61 ѕока к долине € свергалс€ темной,
           акой-то муж €вилс€ предо мной,
          ќт долгого безмолвь€ словно томный.

          64 ≈го узрев среди пустыни той:
          "—паси, - воззвал € голосом унылым, -
          Ѕудь призрак ты, будь человек живой!"

          67 ќн отвечал: "Ќе человек; € был им;
          я от ломбардцев низвожу мой род,
          » ћанту€ была их краем милым.

          70 –ожден sub Julio, хоть в поздний год,
          я в –име жил под јвгустовой сенью,
           огда еще кумиры чтил народ.

          73 я был поэт и вверил песнопенью,
           ак сын јнхиза отплыл на закат
          ќт гордой “рои, преданной сожженью.

          76 Ќо что же к муке ты спешишь назад?
          „то не восходишь к выси озаренной,
          Ќачалу и причине всех отрад?"

          79 "“ак ты ¬ергилий, ты родник бездонный,
          ќткуда песни миру потекли? -
          ќтветил €, склон€€ лик смущенный. -

          82 ќ честь и светоч всех певцов земли,
          ”важь любовь и труд неутомимый,
          „то в свиток твой мне вникнуть помогли!

          85 “ы мой учитель, мой пример любимый;
          Ћишь ты один в наследье мне вручил
          ѕрекрасный слог, везде превозносимый.

          88 —мотри, как этот зверь мен€ стеснил!
          ќ вещий муж, приди мне на подмогу,
          я трепещу до сокровенных жил!"

          91 "“ы должен выбрать новую дорогу, -
          ќн отвечал мне, увидав мой страх, -
          » к дикому не возвращатьс€ логу;

          94 ¬олчица, от которой ты в слезах,
          ¬сех восход€щих гонит, утесн€€,
          » убивает на своих пут€х;

          97 ќна така€ люта€ и зла€,
          „то ненасытно будет голодна,
          ¬след за едой еще сильней алка€.

          100 —о вс€ческою тварью случена,
          ќна премногих соблазнит, но славный
          Ќагр€нет ѕес, и кончитс€ она.

          103 Ќе прах земной и не металл двусплавный,
          ј честь, любовь и мудрость он вкусит,
          ћеж войлоком и войлоком державный.

          106 »талии он будет верный щит,
          “ой, дл€ которой умерла  амилла,
          » Ёвриал, и “урн, и Ќис убит.

          109 —вой бег волчица где бы ни стремила,
          ≈е, нагнав, он заточит в јду,
          ќткуда зависть хищницу взманила.

          112 » € тебе скажу в свою чреду:
          »ди за мной, и в вечные селень€
          »з этих мест теб€ € приведу,

          115 » ты услышишь вопли исступлень€
          » древних духов, бедствующих там,
          ќ новой смерти тщетные молень€;

          117 ѕотом увидишь тех, кто чужд скорб€м
          —реди огн€, в надежде приобщитьс€
           огда-нибудь к блаженным племенам.

          121 Ќо если выше ты захочешь взвитьс€,
          “еб€ душа достойнейша€ ждет:
          — ней ты пойдешь, а мы должны проститьс€;

          124 ÷арь горних высей, возбран€€ вход
          ¬ свой город мне, врагу его устава,
          “ех не впускает, кто со мной идет.

          127 ќн всюду царь, но там его держава;
          “ам град его, и там его престол;
          Ѕлажен, кому открыта эта слава!"

          130 "ќ мой поэт, - ему € речь повел, -
          ћолю “ворцом, чьей правды ты не ведал:
          „тоб € от зла и гибели ушел,

          133 яви мне путь, о коем ты поведал,
          ƒай врат ѕетровых мне увидеть свет
          » тех, кто душу вечной муке предал".

          136 ќн двинулс€, и € ему вослед.

    ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя



          1 ƒень уходил, и неба воздух темный
          «емные твари уводил ко сну
          ќт их трудов; лишь € один, бездомный,

          4 ѕриготовл€лс€ выдержать войну
          » с т€гостным путем, и с состраданьем,
           оторую неложно вспом€ну.

          7 ќ ћузы, к вам € обращусь с воззваньем!
          ќ благородный разум, гений свой
          «апечатлей моим повествованьем!

          10 я начал так: "ѕоэт, вожатый мой,
          ƒостаточно ли мощный € свершитель,
          „тобы мен€ на подвиг звать такой?

          13 “ы говоришь, что —ильвиев родитель,
          ≈ще плотских не отрешась оков,
          —ходил живым в бессмертную обитель.

          16 Ќо если поборатель всех грехов
            нему был благ, то, рассудив о славе
          ≈го судеб, и кто он, и каков,

          19 ≈го почесть достойным вс€кий вправе:
          ќн, избран в небе света и добра,
          —тал предком –иму и его державе,

          22 ј тот и та, когда пришла пора,
          —в€той престол воздвигли в мире этом
          ѕреемнику верховного ѕетра.

          25 ќн на своем пути, тобой воспетом,
          Ѕыл вдохновлен свершить победный труд,
          » папский посох ныне правит светом.

          28 “ам, вслед за ним. »збранный был —осуд,
          ƒабы другие укрепились в вере,
           оторою к спасению идут.

          31 ј €? Ќа чьем € оснуюсь примере?
          я не апостол ѕавел, не Ёней,
          я не достоин ни в малейшей мере.

          34 » если € сойду в страну теней,
          Ѕоюсь, безумен буду €, не боле.
          “ы мудр; ты видишь это все €сней".

          37 » словно тот, кто, чужд недавней воле
          », передумав в тайной глубине,
          Ѕросает то, что замышл€л дотоле,

          40 “аков был € на темной крутизне,
          » мысль, мен€ прельстившую сначала,
          я, поразмыслив, истребил во мне.

          43 " огда правдиво речь тво€ звучала,
          “ы дал смутитьс€ духу своему, -
          ¬озвышенна€ тень мне отвечала. -

          46 Ќельз€, чтоб страх повелевал уму;
          »наче мы отходим от свершений,
           ак зверь, когда мерещитс€ ему.

          49 „тоб разрешить теб€ от опасений,
          —кажу тебе, как € узнал о том,
          „то ты моих достоин сожалений.

          52 »з сонма тех, кто меж добром и злом,
          я женщиной был призван столь прекрасной,
          „то об€залс€ ей служить во всем.

          55 Ѕыл взор ее звезде подобен €сной;
          ≈е рассказ струилс€ не спеша,
           ак ангельские речи, сладкогласный:

          58 ќ, мантуанца чиста€ душа,
          „ь€ слава целый мир объемлет кругом
          » не исчезнет, вечно в нем дыша,

          61 ћой друг, который счастью не был другом,
          ¬ пустыне горной верный путь обресть
          ќтча€лс€ и оттеснен испугом.

          64 “акую в небе слышала € весть;
          Ѕоюсь, не поздно ль € помочь готова,
          » бедстви€ он мог не перенесть.

          67 »ди к нему и, красотою слова
          » всем, чем только можно, пособ€,
          —паси его, и € утешусь снова.

          70 я Ѕеатриче, та, кто шлет теб€;
          ћен€ сюда из милого мне кра€
          —вела любовь; € говорю люб€.

          73 “еб€ не раз, хвал€ и велича€,
          ѕред господом мой голос назовет.
          я начал так, умолкшей отвеча€:

          76 "≈динственна€ ты, кем смертный род
          ¬озвышенней, чем вс€кое творенье,
          ¬мещаемое в малый небосвод,

          79 “ебе служить - такое утешенье,
          „то €, свершив, заслуги не приму;
          ћне нужно лишь узнать твое веленье.

          82 Ќо как без страха сходишь ты во тьму
          «емного недра, алча вновь подн€тьс€
            высокому простору твоему?"

          85 " огда ты хочешь в точности дознатьс€,
          “ебе скажу €, - был ее ответ, -
          «ачем сюда не страшно мне спускатьс€.

          88 Ѕо€тьс€ должно лишь того, в чем вред
          ƒл€ ближнего таитс€ сокровенный;
          »ного, что страшило бы, и нет.

          91 ћен€ такою создал царь вселенной,
          „то вашей мукой € не смущена
          » в это плам€ нисхожу нетленной.

          94 ≈сть в небе благодатна€ жена;
          —корб€ о том, кто страждет так сурово,
          —удью склонила к милости она.

          97 ѕотом к Ћючии обратила слово
          » молвила: - “вой верный - в путах зла,
          ѕошли ему пособника благого. -

          100 Ћючи€, враг жестоких, подошла
           о мне, сидевшей с древнею –ахилью,
          —казать: - √осподн€ чиста€ хвала,

          103 ќ Ѕеатриче, помоги усилью
          “ого, который из любви к тебе
          ¬озвысилс€ над повседневной былью.

          106 »ли не внемлешь ты его мольбе?
          Ќе видишь, как поток, грознее мор€,
          ”носит изнемогшего в борьбе? -

          109 Ќикто поспешней не бежал от гор€
          » не стремилс€ к радости быстрей,
          „ем €, такому слову сердцем втор€,

          112 —ошла сюда с блаженных ступеней,
          “воей ввер€€сь речи достохвальной,
          ƒар€щей честь тебе и вн€вшим ей".

          115 “ак молвила, и взор ее печальный,
          ¬верх обрат€сь, сквозь слезы мне светил
          » торопил мен€ к дороге дальней.

          118 ѕокорный ей, к тебе € поспешил;
          ќт звер€ спас теб€, когда к вершине
           ороткий путь тебе он преградил.

          121 “ак что ж? «ачем, зачем ты медлишь ныне?
          «ачем постыдной робостью смущен?
          «ачем не светел смелою гордыней, -

          124  огда у трех благословенных жен
          “ы в небесах обрел слова защиты
          » дивный путь тебе предвозвещен?"

          127  ак дольный цвет, сомкнутый и побитый
          Ќочным морозом, - чуть блеснет зар€,
          ¬озноситс€ на стебле, весь раскрытый,

          130 “ак € воспр€нул, мужеством гор€;
          –ешимостью был в сердце страх раздавлен.
          » € ответил, смело говор€:

          133 "ќ, милостива та, кем € избавлен!
          » ты сколь благ, не пожелавший ждать,
          ≈е правдивой повестью наставлен!

          136 я так был рад словам твоим внимать
          » так стремлюсь продолжить путь начатый,
          „то прежней воли полон € оп€ть.

          139 »ди, одним желаньем мы объ€ты:
          “ы мой учитель, вождь и господин!"
          “ак молвил €; и двинулс€ вожатый,

          142 » € за ним среди глухих стремнин.

    ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я



          1 я ”¬ќ∆”   ќ“¬≈–∆≈ЌЌџћ —≈Ћ≈Ќ№яћ,
          я ”¬ќ∆” — ¬ќ«№ ¬≈ ќ¬≈„Ќџ… —“ќЌ,
          я ”¬ќ∆”   ѕќ√»ЅЎ»ћ ѕќ ќЋ≈Ќ№яћ.

          4 ЅџЋ ѕ–ј¬ƒќё ћќ… «ќƒ„»… ¬ƒќ’Ќќ¬Ћ≈Ќ:
          я ¬џ—Ў≈… —»Ћќ…, ѕќЋЌќ“ќ… ¬—≈«ЌјЌ№я
          » ѕ≈–¬ќё ЋёЅќ¬№ё —ќ“¬ќ–≈Ќ.

          7 ƒ–≈¬Ќ≈… ћ≈Ќя Ћ»Ў№ ¬≈„Ќџ≈ —ќ«ƒјЌ№я,
          » — ¬≈„Ќќ—“№ё ѕ–≈Ѕ”ƒ” Ќј–ј¬Ќ≈.
          ¬’ќƒяў»≈, ќ—“ј¬№“≈ ”ѕќ¬јЌ№я.

          10 я, прочитав над входом, в вышине,
          “акие знаки сумрачного цвета,
          —казал: "”читель, смысл их страшен мне".

          13 ќн, прозорливый, отвечал на это:
          "«десь нужно, чтоб душа была тверда;
          «десь страх не должен подавать совета.

          16 я обещал, что мы придем туда,
          √де ты увидишь, как том€тс€ тени,
          —вет разума утратив навсегда".

          19 ƒав руку мне, чтоб € не знал сомнений,
          » обернув ко мне спокойный лик,
          ќн ввел мен€ в таинственные сени.

          22 “ам вздохи, плач и исступленный крик
          ¬о тьме беззвездной были так велики,
          „то поначалу € в слезах поник.

          25 ќбрывки всех наречий, ропот дикий,
          —лова, в которых боль, и гнев, и страх,
          ѕлесканье рук, и жалобы, и всклики

          28 —ливались в гул, без времени, в веках,
           ружащийс€ во мгле неозаренной,
           ак бурным вихрем возмущенный прах.

          31 » €, с главою, ужасом стесненной:
          "„ей это крик? - едва спросить посмел. -
           акой толпы, страданьем побежденной?"

          34 » вождь в ответ: "“о горестный удел
          “ех жалких душ, что прожили, не зна€
          Ќи славы, ни позора смертных дел.

          37 » с ними ангелов дурна€ ста€,
          „то, не восстав, была и не верна
          ¬севышнему, средину соблюда€.

          40 »х свергло небо, не терп€ п€тна;
          » пропасть јда их не принимает,
          »наче возгордилась бы вина".

          43 » €: "”читель, что их так терзает
          » понуждает к жалобам таким?"
          ј он: "ќтвет недолгий подобает.

          46 » смертный час дл€ них недостижим,
          » эта жизнь настолько нестерпима,
          „то все другое было б легче им.

          49 »х пам€ть на земле невоскресима;
          ќт них и суд, и милость отошли.
          ќни не сто€т слов: взгл€ни - и мимо!"

          52 » €, взгл€нув, увидел ст€г вдали,
          Ѕежавший кругом, словно зла€ сила
          √нала его в крут€щейс€ пыли;

          55 ј вслед за ним столь длинна€ спешила
          „реда людей, что, верилось с трудом,
          ”жели смерть столь многих истребила.

          58 ѕризнав иных, € вслед за тем в одном
          ”знал того, кто от великой доли
          ќтрекс€ в малодушии своем.

          61 » пон€л €, что здесь воп€т от боли
          Ќичтожные, которых не возьмут
          Ќи бог, ни супостаты божьей воли.

          64 ¬овек не живший, этот жалкий люд
          Ѕежал нагим, кусаемый слепн€ми
          » осами, роившимис€ тут.

          67  ровь, между слез, с их лиц текла
          » мерзостные скопища червей
          ≈е глотали тут же под ногами.

          70 ¬згл€нув подальше, € толпу людей
          ”видел у широкого потока.
          "”читель, - € сказал, - тебе €сней,

          73  то эти там и власть какого рока
          »х словно гонит и теснит к волнам,
           ак может показатьс€ издалека".

          76 » он ответил: "“ы увидишь сам,
           огда мы шаг приблизим к јхерону
          » подойдем к печальным берегам".

          79 —мущенный взор склонив к земному лону,
          Ѕо€сь докучным быть, € шел вперед,
          Ѕезмолвству€, к береговому склону.

          82 » вот в ладье навстречу нам плывет
          —тарик, поросший древней сединою,
           рича: "ќ, горе вам, прокл€тый род!

          85 «абудьте небо, встретившись со мною!
          ¬ моей ладье готовьтесь переплыть
            извечной тьме, и холоду, и зною.

          88 ј ты уйди, тебе нельз€ тут быть,
          ∆ивой душе, средь мертвых!" » добавил,
          „тобы мен€ от прочих отстранить:

          91 "“ы не туда свои шаги направил:
          „елнок полегче должен ты найти,
          „тобы теб€ он к пристани доставил".

          94 ј вождь ему: "’арон, гнев укроти.
          “ого хот€т - там, где исполнить властны
          “о, что хот€т. » речи прекрати".

          97 Ќедвижен стал шерстистый лик ужасный
          ” лодочника сумрачной реки,
          Ќо вкруг очей змеилс€ пламень красный.

          100 Ќагие души, слабы и легки,
          ¬н€в приговор, не знающий изъ€ть€,
          —туча зубами, бледны от тоски,

          103 ¬ыкрикивали господу прокл€ть€,
          ’улили род людской, и день, и час,
          » край, и сем€ своего зачать€.

          106 ѕотом, рыда€, двинулись зараз
            реке, чьи волны, в муках безутешных,
          ”вид€т все, в ком божий страх угас.

          109 ј бес ’арон сзывает стаю грешных,
          ¬раща€ взор, как уголь€ в золе,
          » гонит их и бьет веслом неспешных.

          112  ак листь€ сыплютс€ в осенней мгле,
          «а строем строй, и €сень оголенный
          —вои одежды видит на земле, -

          115 “ак сев јдама, на беду рожденный,
           идалс€ вниз, один, - за ним другой,
          ѕодобно птице, в сети приманенной.

          118 » вот плывут над темной глубиной;
          Ќо не успели кончить переправы,
           ак новый сонм собралс€ над рекой.

          121 "ћой сын, - сказал учитель величавый,
          ¬се те, кто умер, бога прогневив,
          —пешат сюда, все страны и державы;

          124 » минуть реку вс€кий тороплив,
          “ак утесненный правосудьем бога,
          „то самый страх преображен в призыв.

          127 ƒл€ добрых душ друга€ есть дорога;
          » ты поймешь, что разумел ’арон,
           огда с тобою говорил так строго".

          130 „уть он умолк, простор со всех сторон
          —отр€сс€ так, что, в страхе вспомина€,
          я и поныне потом орошен.

          133 ƒохнула ветром глубина земна€,
          ѕустын€ скорби вспыхнула кругом,
          Ѕагровым блеском чувства ослепл€€;

          136 » € упал, как тот, кто схвачен сном.

    ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя



          1 ¬орвалс€ в глубь моей дремоты сонной
          “€желый гул, и € очнулс€ вдруг,
           ак человек, насильно пробужденный.

          4 я отдохнувший взгл€д обвел вокруг,
          ¬став на ноги и пристально взира€,
          „тоб осмотретьс€ в этом царстве мук.

          7 ћы были возле пропасти, у кра€,
          » страшный срыв гудел у наших ног,
          Ѕесчисленные крики изверга€.

          10 ќн был так темен, смутен и глубок,
          „то € над ним склон€лс€ по-пустому
          » ничего в нем различить не мог.

          13 "“еперь мы к миру спустимс€ слепому, -
          “ак начал, смертно побледнев, поэт. -
          ћне первому идти, тебе - второму".

          16 » € сказал, заметив этот цвет:
          " ак € пойду, когда вождем и другом
          ¬ладеет страх, и мне опоры нет?"

          19 "ѕечаль о тех, кто скован ближним кругом, -
          ќн отвечал, - мне на лицо легла,
          » состраданье ты почел испугом.

          22 ѕора идти, дорога не мала".
          “ак он сошел, и € за ним спустилс€,
          ¬низ, в первый круг, идущий вкруг жерла.

          25 —квозь тьму не плач до слуха доносилс€,
          ј только вздох взлетал со всех сторон
          » в вековечном воздухе струилс€.

          28 ќн был безбольной скорбью порожден,
           оторою казалис€ объ€ты
          “олпы младенцев, и мужей, и жен.

          31 "„то ж ты не спросишь, - молвил мой вожатый,
           акие духи здесь нашли приют?
          «най, прежде чем продолжить путь начатый,

          34 „то эти не грешили; не спасут
          ќдни заслуги, если нет крещень€,
           оторым к вере истинной идут;

          37  то жил до христианского учень€,
          “от бога чтил не так, как мы должны.
          “аков и €. «а эти упущень€,

          40 Ќе за иное, мы осуждены,
          » здесь, по приговору высшей воли,
          ћы жаждем и надежды лишены".

          43 —теснилась грудь мо€ от т€жкой боли
          ѕри вести, сколь достойные мужи
          ¬кушают в Ћимбе горечь этой доли.

          46 "”читель мой, мой господин, скажи, -
          —просил €, алча веры несомненной,
           отора€ превыше вс€кой лжи, -

          49 ¬зошел ли кто отсюда в свет блаженный,
          —воей иль чьей-то правдой искуплен?"
          ѕон€в значенье речи сокровенной:

          52 "я был здесь внове, - мне ответил он, -
           огда, при мне, сюда сошел ¬ластитель,
          ’оруговью победы осенен.

          55 »м изведен был первый прародитель;
          » јвель, чистый сын его, и Ќой,
          » ћоисей, уставщик и служитель;

          58 » царь ƒавид, и јвраам седой;
          »зраиль, и отец его, и дети;
          –ахиль, великой вз€та€ ценой;

          61 » много тех, кто ныне в горнем свете.
          ƒругих спасенных не было до них,
          » первыми блаженны стали эти".

          64 ќн говорил, но шаг наш не затих,
          » мы все врем€ шли великой чащей,
          я разумею - чащей душ людских.

          67 » в области, невдале отсто€щей
          ќт места сна, предстал моим глазам
          ќгонь, под полушарьем тьмы гор€щий.

          70 ’оть этот свет и не был близок к нам,
          я видеть мог, что некий многочестный
          » высший сонм уединилс€ там.

          73 "»скусств и знаний образец всеместный,
          —кажи, кто эти, не в пример другим
          ѕочтенные среди толпы окрестной?"

          76 » он ответил: "»менем своим
          ќни грем€т земле, и слава эта
          ”годна небу, благостному к ним".

          79 "ѕочтите высочайшего поэта! -
          –аздалс€ в это врем€ чей-то зов. -
          ¬от тень его подходит к месту света".

          82 » € увидел после этих слов,
          „то четверо к нам держат шаг державный;
          »х облик был ни весел, ни суров.

          85 "¬згл€ни, - промолвил мой учитель славный. -
          — мечом в руке, величьем оси€н,
          “рем остальным предшествует, как главный,

          88 √омер, превысший из певцов всех стран;
          ¬торой - √ораций, бичевавший нравы;
          ќвидий - третий, и за ним - Ћукан.

          91 Ќас св€зывает титул величавый,
          «десь прозвучавший, чуть € подошел;
          ѕочтив его, они, конечно, правы".

          94 “ак € узрел славнейшую из школ,
          „ьи песнопень€ вознеслись над светом
          » реют над другими, как орел.

          97 ћой вождь их встретил, и ко мне с приветом
          —емь€ певцов приблизилась сама;
          ”читель улыбнулс€ мне при этом.

          100 » эта честь умножилась весьма,
           огда € приобщен был к их собору
          » стал шестым средь столького ума.

          103 ћы шли к лучам, предавшись разговору,
           оторый лишний здесь и в этот миг,
          Ќасколько там он к месту был и в пору.

          106 ¬ысокий замок предо мной возник,
          —емь раз обвитый стройными стенами;
           ругом бежал приветливый родник.

          109 ћы, как землей, прошли его волнами;
          —квозь семь ворот тропа вовнутрь вела;
          «еленый луг открылс€ перед нами.

          112 “ам были люди с важностью чела,
          — неторопливым и спокойным взгл€дом;
          »х речь звучна и медленна была.

          115 ћы подн€лись на холм, который р€дом,
          ¬ открытом месте, светел, величав,
          √осподствовал над этим свежим садом.

          118 Ќа зеленеющей финифти трав
          ѕредстали взорам доблестные тени,
          » € ликую сердцем, их видав.

          121 я зрел Ёлектру в сонме поколений,
          ћеж коих были √ектор, и Ёней,
          » хищноокий ÷езарь, друг сражений.

          124 ѕентесиле€ и  амилла с ней
          —идели возле, и с отцом - Ћавина;
          Ѕрут, первый консул, был в кругу теней;

          127 ƒочь ÷езар€, супруга  оллатина,
          » √ракхов мать, и та, чей муж  атон;
          ѕоодаль € заметил —аладина.

          130 ѕотом, взгл€нув на невысокий склон,
          я увидал: учитель тех, кто знает,
          —емьей мудролюбивой окружен.

          133   нему —ократ всех ближе восседает
          » с ним ѕлатон; весь сонм всеведца чтит;
          «десь тот, кто мир случайным полагает,

          136 ‘илософ знаменитый ƒемокрит;
          «десь ƒиоген, ‘алес с јнаксагором,
          «енон, и Ёмпедокл, и √ераклит;

          139 ƒиоскорид, прославленный разбором
          ÷елебных качеств; —енека, ќрфей,
          Ћин, “уллий; дальше представали взорам

          142 “ам - геометр Ёвклид, там - ѕтолемей,
          “ам - √иппократ, √ален и јвиценна,
          јверроис, толковник новых дней.

          145 я всех назвать не в силах поименно;
          ћне нужно быстро молвить обо всем,
          » часто речь мо€ несовершенна.

          148 —инклит шести распалс€, мы вдвоем;
          »з тихой, сени в воздух потр€сенный
          ”же иным мы движемс€ путем,

          151 » € - во тьме, ничем не озаренной.

    ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя



          1 “ак € сошел, покинув круг начальный,
          ¬низ во второй; он менее, чем тот,
          Ќо больших мук в нем слышен стон печальный.

          4 «десь ждет ћинос, оскалив страшный рот;
          ƒопрос и суд свершает у порога
          » взмахами хвоста на муку шлет.

          7 ≈два душа, отпавша€ от бога,
          ѕред ним предстанет с повестью своей,
          ќн, согрешень€ различа€ строго,

          10 ќбитель јда назначает ей,
          ’вост обвива€ столько раз вкруг тела,
          Ќа сколько ей спуститьс€ ступеней.

          13 ¬сегда толпа у грозного предела;
          ѕодход€т души чередой на суд:
          ѕромолвила, вн€ла и вглубь слетела.

          16 "ќ ты, пришедший в бедственный приют, -
          ¬скричал ћинос, мен€ окинув взгл€дом
          » прерыва€ свой жестокий труд, -

          19 «ачем ты здесь, и кто с тобою р€дом?
          Ќе обольщайс€, что легко войти!"
          » вождь в ответ: "“ому, кто сходит јдом,

          22 Ќе преграждай сужденного пути.
          “ого хот€т - там, где исполнить властны
          “о, что хот€т. » речи прекрати".

          25 » вот € начал различать не€сный
          » дальний стон; вот € пришел туда,
          √де плач в мен€ ударил многогласный.

          28 я там, где свет немотствует всегда
          » словно воет глубина морска€,
           огда двух вихрей злобствует вражда.

          31 “о адский ветер, отдыха не зна€,
          ћчит сонмы душ среди окрестной мглы
          » мучит их, крут€ и ист€за€.

          34  огда они стрем€тс€ вдоль скалы,
          ¬злетают крики, жалобы и пени,
          Ќа господа ужасные хулы.

          37 » € узнал, что это круг мучений
          ƒл€ тех, кого земна€ плоть звала,
           то предал разум власти вожделений.

          40 » как скворцов унос€т их крыла,
          ¬ дни холода, густым и длинным строем,
          “ак эта бур€ кружит духов зла

          43 “уда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
          “ам нет надежды на см€гченье мук
          »ли на миг, ове€нный покоем.

          46  ак журавлиный клин летит на юг
          — унылой песнью в высоте надгорной,
          “ак предо мной, стена€, несс€ круг

          49 “еней, гонимых вьюгой необорной,
          » € сказал: "”читель, кто они,
           оторых так терзает воздух черный?"

          52 ќн отвечал: "¬от перва€, взгл€ни:
          ≈е державе многие €зыки
          ¬ минувшие покорствовали дни.

          55 ќна вдалась в такой разврат великий,
          „то вольность всем была разрешена,
          ƒабы народ не осуждал владыки.

          58 “о Ќинова венчанна€ жена,
          —емирамида, древн€€ царица;
          ≈е земл€ —ултану отдана.

          61 ¬от нежной страсти горестна€ жрица,
           оторой прах —ихе€ оскорблен;
          ¬от  леопатра, грешна€ блудница.

          64 ј там ≈лена, т€гостных времен
          ¬иновница; јхилл, гроза сражений,
           оторый был любовью побежден;

          67 ѕарис, “ристан". Ѕесчисленные тени
          ќн назвал мне и указал рукой,
          ѕогубленные жаждой наслаждений.

          70 ¬н€в имена прославленных молвой
          ¬оителей и жен из уст поэта,
          я смутен стал, и дух затмилс€ мой.

          73 я начал так: "я бы хотел ответа
          ќт этих двух, которых вместе вьет
          » так легко уносит бур€ эта".

          76 » мне мой вождь: "ѕусть ветер их пригнет
          ѕоближе к нам; и пусть любовью молит
          »х оклик твой; они прервут полет".

          79 ”видев, что их ветер к нам неволит:
          "ќ души скорби! - € воззвал. - —юда!
          » отзовитесь, если “от позволит!"

          82  ак голуби на сладкий зов гнезда,
          ѕоддержанные волею несущей,
          –аскинув крыль€, мчатс€ без труда,

          85 “ак и они, пар€ во мгле гнетущей,
          ѕокинули ƒидоны скорбный рой
          Ќа возглас мой, приветливо зовущий.

          88 "ќ ласковый и благостный живой,
          “ы, посетивший в тьме неизреченной
          Ќас, обагривших кровью мир земной;

          91  огда бы нам был другом царь вселенной,
          ћы бы молились, чтоб теб€ он спас,
          —очувственного к муке сокровенной.

          94 » если к нам беседа есть у вас,
          ћы рады говорить и слушать сами,
          ѕока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

          97 я родилась над теми берегами,
          √де волны, как усталого гонца,
          ¬стречают ѕо с попутными реками.

          100 Ћюбовь сжигает нежные сердца,
          » он пленилс€ телом несравнимым,
          ѕогубленным так страшно в час конца.

          103 Ћюбовь, любить вел€ща€ любимым,
          ћен€ к нему так властно привлекла,
          „то этот плен ты видишь нерушимым.

          106 Ћюбовь вдвоем на гибель нас вела;
          ¬  аине будет наших дней гаситель".
          “ака€ речь из уст у них текла.

          109 —корб€щих теней сокрушенный зритель,
          я голову в тоске склонил на грудь.
          "ќ чем ты думаешь?" - спросил учитель.

          112 я начал так: "ќ, знал ли кто-нибудь,
           ака€ нега и мечта кака€
          »х привела на этот горький путь!"

          115 ѕотом, к умолкшим слово обраща€,
          —казал: "‘ранческа, жалобе твоей
          я со слезами внемлю, сострада€.

          118 Ќо расскажи: меж вздохов нежных дней,
          „то было вам любовною наукой,
          –аскрывшей слуху тайный зов страстей?"

          121 » мне она: "“от страждет высшей мукой,
           то радостные помнит времена
          ¬ несчастии; твой вождь тому порукой.

          124 Ќо если знать до первого зерна
          «лосчастную любовь ты полон жажды,
          —лова и слезы расточу сполна.

          127 ¬ досужий час читали мы однажды
          ќ Ћанчелоте сладостный рассказ;
          ќдни мы были, был беспечен каждый.

          130 Ќад книгой взоры встретились не раз,
          » мы бледнели с тайным содроганьем;
          Ќо дальше повесть победила нас.

          133 „уть мы прочли о том, как он лобзаньем
          ѕрильнул к улыбке дорогого рта,
          “от, с кем навек € скована терзаньем,

          136 ѕоцеловал, дрожа, мои уста.
          » книга стала нашим √алеотом!
          Ќикто из нас не дочитал листа".

          139 ƒух говорил, томимый страшным гнетом,
          ƒругой рыдал, и мука их сердец
          ћое чело покрыла смертным потом;

          142 » € упал, как падает мертвец.

    ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя



          1 ≈два ко мне вернулс€ €сный разум,
           оторый был не в силах усто€ть
          ѕред горестным виденьем и рассказом, -

          4 ”же средь новых пыток € оп€ть,
          —редь новых жертв, куда ни обратитьс€,
           уда ни посмотреть, куда ни стать.

          7 я в третьем круге, там, где, дождь струитс€,
          ѕрокл€тый, вечный, грузный, лед€ной;
          ¬сегда такой же, он все так же длитс€.

          10 “€желый град, и снег, и мокрый гной
          ѕронизывают воздух непрогл€дный;
          «емл€ смердит под жидкой пеленой.

          18 “рехзевый ÷ербер, хищный и громадный,
          —обачьим лаем лает на народ,
           оторый в€знет в этой топи смрадной.

          16 ≈го глаза багровы, вздут живот,
          ∆ир в черной бороде, когтисты руки;
          ќн мучит души, кожу с м€сом рвет.

          19 ј те под ливнем воют, словно суки;
          ѕрикрыть стара€сь верхним нижний бок,
          ¬орочаютс€ в исступленье муки.

          22 «авид€ нас, разинул рты, как мог,
          „ервь гнусный. ÷ербер, и спокойной части
          ¬ нем не было от головы до ног.

          25 ћой вождь нагнулс€, простира€ п€сти,
          », вз€в земли два полных кулака,
          ћетнул ее в прожорливые пасти.

          28  ак пес, который с лаем ждал куска,
          —молкает, в кость вгрыза€сь с жадной силой,
          » зан€т только тем, что жрет пока, -

          31 “ак смолк и демон ÷ербер гр€знорылый,
          „ей лай настолько душам омерзел,
          „то глухота казалась бы им милой.

          34 ћеж призраков, которыми владел
          “€желый дождь, мы шли вперед, ступа€
          ѕо пустоте, имевшей облик тел.

          37 Ћежала плоско их гр€да густа€,
          » лишь один, чуть нас заметил он,
          ѕривстал и сел, глаза на нас вздыма€.

          40 "ќ ты, который в этот јд сведен, -
          —казал он, - ты мен€, наверно, знаешь;
          “ы был уже, когда € выбыл вон".

          43 » €: "“ы вид столь жалостный €вл€ешь,
          „то кажешьс€ чужим в глазах моих
          » вр€д ли мне кого напоминаешь.

          46 —кажи мне, кто ты, жертва этих злых
          » скорбных мест и казни ежечасной,
          Ќе горше, но противней всех других".

          49 » он: "“вой город, зависти ужасной
          —толь полный, что уже трещит квашн€,
          Ѕыл и моим когда-то в жизни €сной.

          52 ѕрозвали „акко граждане мен€.
          «а то, что € обжорству предавалс€,
          я истлеваю, под дождем стен€.

          55 », бедна€ душа, € оказалс€
          Ќе одинок: их всех карают тут
          «а тот же грех". ≈го рассказ прервалс€.

          58 я молвил: "„акко, слезы грудь мне жмут
          “оской о бедствии твоем загробном.
          Ќо € прошу: скажи, к чему придут

          61 ¬раждующие в городе усобном;
          » кто в нем праведен; и чем раздор
          «ажжен в народе этом многозлобном?"

          64 » он ответил: "ѕосле долгих ссор
          ѕрольетс€ кровь и власть лесным доставит,
          ј их врагам - изгнанье и позор.

          67  огда же солнце трижды лик свой €вит,
          ќни падут, а тем поможет встать
          –ука того, кто в наши дни лукавит.

          70 ќни придав€т их и будут знать,
          „то вновь чело на долгий срок подъемлют,
          —удив осаженным плакать и роптать.

          73 ≈сть двое праведных, но им не внемлют.
          √ордын€, зависть, алчность - вот в сердцах
          “ри жгучих искры, что вовек не дремлют".

          76 ќн смолк на этих горестных словах.
          » € ему: "»з бездны злополучий
          ¬ручи мне дар и будь щедрей в речах.

          79 “еггь€йо, ‘арината, дух могучий,
          ¬се те, чей разум правдой был богат,
          јрриго, ћоска или –устикуччи, -

          82 √де все они, € их увидеть рад;
          ћне сердце жжет узнать судьбу славнейших:
          »х нежит небо или травит јд?"

          85 » он: "ќни средь душ еще чернейших:
          »х т€нет книзу брем€ грешных лет;
          “ы можешь встретить их в кругах дальнейших.

          88 Ќо € прошу: вернувшись в милый свет,
          Ќапомни люд€м, что € жил меж ними.
          ¬от мой последний сказ и мой ответ".

          91 ¬згл€нув глазами, от тоски косыми,
          ќн наклонилс€ и, лицо та€,
          ѕовергс€ ниц меж прочими слепыми.

          94 » мне сказал вожатый: "«десь гни€,
          ќн до трубы архангела не встанет.
           огда придет враждебный суди€,

          97   своей могиле скорбной каждый пр€нет
          », в прежний образ снова воплот€сь,
          ”слышит то, что вечным громом гр€нет".

          100 ћы тихо шли сквозь смешанную гр€зь
          “еней и ливн€, в разные суждень€
          ќ вековечной жизни углуб€сь.

          103 я так спросил: "”читель, их мучень€,
          ѕо грозном приговоре, как - сильней
          »ль меньше будут, иль без изменень€?"

          106 » он: "Ќаукой сказано твоей,
          „то, чем природа совершенней в сущем,
          “ем слаще нега в нем, и боль больней.

          109 ’от€ прокл€тым люд€м, здесь живущим,
            пр€мому совершенству не прийти,
          »х ждет полнее бытие в гр€дущем".

          112 ћы шли кругом по этому пути;
          я всей беседы нашей не отмечу;
          » там, где к бездне начал спуск вести,

          115 Ќам ѕлутос, враг великий, встал навстречу.

    ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя



          1 "Pарe Satan, рарe Satan aleppe!" -
          ’риплоголосый ѕлутос закричал.
          ’от€ бы он и вдвое был свирепей, -

          4 ћен€ мудрец, все знавший, ободр€л, -
          Ќе поддавайс€ страху: что могло бы
          Ќам помешать спуститьс€ с этих скал?"

          7 » этой роже, вздувшейс€ от злобы,
          ќн молвил так: "ћолчи, прокл€тый волк!
          —гинь в клокотаньи собственной утробы!

          10 ћы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;
          “ак хочет тот, кто мщенье ћихаила
          ќбрушил в небе на м€тежный полк".

          13  ак падают надутые ветрила,
          —вива€сь, если щегла рухнет вдруг,
          “ак рухнул зверь, и в нем исчезла сила.

          16 » мы, спуска€сь побережьем мук,
          ќбъемлющим всю скверну мироздань€,
          »з третьего сошли в четвертый круг.

          19 ќ правосудье божье!  то страдань€,
          ¬се те, что € увидел, перечтет?
          ѕочто такие за вину терзань€?

          22  ак над ’арибдой вал бежит вперед
          » всп€ть отхлынет, ѕрегражденный встречным,
          “ак люди здесь водили хоровод.

          25 »х множество казалось бесконечным;
          ƒва сонмища шагали, рать на рать,
          “олка€ грудью грузы, с воплем вечным;

          28 ѕотом они сшибались и оп€ть
          — трудом брели назад, крича друг другу:
          "„его копить?" или "„его швыр€ть?" -

          31 », двига€сь по сумрачному кругу,
          Ўли к супротивной точке с двух сторон,
          ѕо-прежнему руга€сь сквозь натугу;

          34 » вновь назад, едва был завершен
          »х полукруг такой же дракой хмурой.
          » € промолвил, сердцем сокрушен:

          37 "ћой вождь, что это за народ понурый?
          ”жель все это клирики, весь р€д
          ќт нас налево, эти там, с тонзурой?"

          40 » он: "¬се те, кого здесь видит взгл€д,
          ”мом настолько в жизни были кривы,
          „то в меру не умели делать трат.

          43 ќб этом лает голос их сварливый,
           огда они сто€т к лицу лицом,
          Ќаперекор друг ƒругу нечестивы.

          46 “е - клирики, с пробритым гуменцом;
          «десь встретишь папу, встретишь кардинала,
          Ќе превзойденных ни одним скупцом".

          49 » €: "”читель, € бы здесь немало
          ”знал из тех, кого не так давно
          ѕодобное нечестие п€тнало".

          52 » он: "“ебе узнать их не дано:
          Ќа них така€ гр€зь от жизни гадкой,
          „то разуму обличье их темно.

          55 »м вечно так шагать, конча€ схваткой;
          ќни восстанут из своих могил,
          “е - сжав кулак, а эти - с плешью гладкой.

          58  то недостойно тратил и копил,
          Ћишен блаженств и зан€т этой бучей;
          ≈е и без мен€ ты оценил.

          61 “ы видишь, сын, какой обман летучий
          ƒа€ни€ ‘ортуны, род земной
          »сполнившие ненависти жгучей:

          64 ¬се золото, что блещет под луной
          »ль было встарь, из этих теней, бедных
          Ќе успокоило бы ни одной".

          67 » €: "”читель тайн заповедных!
          „то есть ‘ортуна, счастье всех племен
          ƒержаща€ в когт€х своих победных?"

          70 "ќ глупые создань€, - молвил он, -
           ака€ тьма ваш разум обу€ла!
          “ак будь же наставленьем утолен.

          73 “от, чь€ премудрость правит изначала,
          ¬оздвигнув тверди, создал им вождей,
          „тоб каждой части часть сво€ си€ла,

          76 –аспростран€€ ровный свет лучей;
          ћирской же блеск он предал в полновластье
          ѕравительнице судеб, чтобы ей

          79 ѕеремещать, в свой час, пустое счастье
          »з рода в род и из краев в кра€,
          ¬ том смертной воле возбранив участье.

          82 Ќароду над народом власть да€,
          ќна свершает промысел свой строгий,
          » он невидим, как в траве зме€.

          85 — ней не поспорит разум ваш убогий:
          ќна провидит, судит и царит,
           ак в прочих царствах остальные боги.

          88 Ѕез устали свой суд она творит:
          Ќужда ее торопит ежечасно,
          » всем она недолгий миг дарит.

          91 ≈е-то и понос€т громогласно,
          ’от€ бы подобала ей хвала,
          » распинают, и кл€нут напрасно.

          94 Ќо ей, блаженной, не слышна хула:
          ќна, сме€сь меж первенцев творень€,
           рутит свой шар, блаженна и светла.

          97 Ќо спустимс€ в т€гчайшие мучень€:
          —клонились звезды, те, что плыли ввысь,
           огда мы шли; запретны промедлень€".

          100 ћы пересекли круг и добрались
          ƒо струй ручь€, которые просторной,
          »зрытой ими, впадиной неслись.

          103 ќкраска их была багрово-черной;
          » мы, в соседстве этих мрачных вод,
          —ошли по диким тропам с кручи горной.

          106 ”грюмый ключ стихает и растет
          ¬ —тигийское болото, ниспада€
            подножью серокаменных высот.

          109 » € увидел, долгий взгл€д впер€€,
          Ћюдей, погр€зших в омуте реки;
          Ѕыла свирепа их толпа нага€.

          112 ќни дрались, не только в две руки,
          Ќо головой, и грудью, и ногами,
          ƒруг друга норов€ изгрызть в клочки.

          115 ”читель молвил: "—ын мой, перед нами
          “ы видишь тех, кого осилил гнев;
          ≈ще ты должен знать, что под волнами

          118 ≈сть также люди; вздохи их, взлетев,
          ѕузыр€т воду на пространстве зримом,
           ак подтверждает око, посмотрев.

          121 ”в€знув, шепчут: "¬ воздухе родимом,
           оторый блещет, солнцу весел€сь,
          ћы были скучны, полны в€лым дымом;

          124 » вот скучаем, втиснутые в гр€зь".
          “акую песнь у них курлычет горло,
          Ќапрасно слово вымолвить труд€сь".

          127 “ак, огиба€ илистые жерла,
          ћы, гранью топи и сухой земли,
          —мотр€ на тех, чьи глотки тиной сперло,

          130   подножью башни наконец пришли.

    ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя



          1 —кажу, продолжив, что до башни этой
          ћы не дошли изр€дного куска,
           огда наш взгл€д, к ее зубцам воздетый,

          4 ѕриметил два зажженных огонька
          » где-то третий, глазу чуть заметный,
           ак бы ответивший издалека.

          7 ¬зыва€ к морю мудрости всесветной,
          я так спросил: "„то это за огни?
           то и зачем дает им знак ответный?"

          10 " огда ты видишь сквозь туман, взгл€ни, -
          “ак молвил он. - Ќад илистым простором
          “ы различишь, кого зовут они".

          13 Ќи перед чьим не пролетала взором
          —трела так быстро, в воздухе спеша,
           ак малый челн, который, в беге скором,

          16 —тремилс€ к нам, по заводи шурша,
          — одним гребцом, кричавшим громогласно:
          "јга, попалась, грешна€ душа!"

          19 "Ќет, ‘легий, ‘легий, ты кричишь напрасно, -
          —казал мой вождь. - “вои мы лишь на миг,
          » в этот челн ступаем безопасно".

          22  ак тот, кто слышит, что его постиг
          Ѕольшой обман, и злитс€, распаленный,
          “ак вспыхнул ‘легий, искажа€ лик.

          25 —ошел в челнок учитель благосклонный,
          я вслед за ним, и лишь тогда ладь€
          ¬первые показалась от€гченной.

          28 „уть в лодке поместились вождь и €,
          ѕомчалс€ древний струг, и так глубоко
          Ќе рассекалась ни под кем стру€.

          31 ѕосередине мертвого потока
          ћне встретилс€ один; весь в гр€зь одет,
          ќн молвил: " то ты, что пришел до срока?"

          34 » €: "ѕришел, но мой исчезнет след.
          ј сам ты кто, так гнусно безобразный?"
          "я тот, кто плачет", - был его ответ.

          37 » €: "ѕлачь, сетуй в топи невылазной,
          ѕрокл€тый дух, пей вечную волну!
          “ы мне - знаком, такой вот даже гр€зный".

          40 “огда он руки прот€нул к челну;
          Ќо вождь толкнул вцепившегос€ в злобе,
          —казав: "»ди к таким же псам, ко дну!"

          43 » мне вкруг шеи, с поцелуем, обе
          ќбвив руки, сказал: "—уровый дух,
          Ѕлаженна несша€ теб€ в утробе!

          46 ќн в мире был гордец и сердцем сух;
          ≈го де€ний люди не прослав€т;
          » вот он здесь от злости слеп и глух.

          49 —коль многие, которые там прав€т,
           ак свиньи, влезут в этот мутный сток
          » по себе ужасный срам остав€т!"

          52 » €: "”читель, если бы € мог
          ”видеть въ€вь, как он в болото канет,
          ѕока еще на озере челнок!"

          55 » он ответил: "–аньше, чем прогл€нет
          “от берег, утолишьс€ до конца,
          » эта радость дл€ теб€ настанет".

          58 “ут так накинулс€ на мертвеца
          ¬есь гр€зный люд в неистовстве великом,
          „то € поднесь благодарю “ворца.

          61 "’ватай јрдженти!" - было общим криком;
          » флорентийский дух, кругом тесним,
          –вал сам себ€ зубами в гневе диком.

          64 “ак сгинул он, и € покончу с ним;
          Ќо тут мне в уши стон вонзилс€ дальный,
          » взгл€д мой распахнулс€, недвижим.

          67 "ћой сын, - сказал учитель достохвальный, -
          ¬от город ƒит, и в нем заключены
          Ѕезрадостные люди, сонм печальный".

          70 » €: "”читель, вот из-за стены
          ¬стают его мечети, багрове€,
           ак будто на огне раскалены".

          73 "“о вечный пламень, за оградой ве€, -
          —казал он, - башни красит багрецом;
          “ак нижний јд тебе открылс€, рде€".

          76 „елнок вошел в крутые рвы, кругом
          ќбъемлющие мрачный гребень вала;
          » стены мне казались чугуном.

          79 Ќемалый круг мы сделали сначала
          » стали там, где кормчий мглистых вод:
          "—ходите! - крикнул нам. - ћы у причала"

          82 я видел на воротах много сот
          ƒождем ниспавших с неба, стражу входа,
          “вердивших: " то он, что сюда идет,

          85 Ќе мертвый, в царство мертвого народа?"
          ¬ождь подал вид, что он бы им хотел
          ѕоведать тайну нашего прихода.

          88 » те, клад€ свирепости предел:
          "—ам подойди, но отошли второго,
          –аз в это царство он вступить посмел.

          91 Ѕезумный путь пускай свершает снова,
          Ќо без теб€; а ты у нас побудь,
          ≈го вожак средь сумрака ночного".

          94 ѕомысли, чтец, в какую впал € жуть,
          ”слышав этой речи звук прокл€тый;
          я знал, что не найду обратный путь.

          97 » € сказал: "ќ милый мой вожатый,
          ћен€ спасавший семь и больше раз,
           огда мой дух робел, тоской объ€тый,

          100 Ќе покидай мен€ в столь грозный час!
           огда запретен город, нам представший,
          ¬ернемс€ всп€ть стезей, приведшей нас".

          103 » властный муж, мен€ сопровождавший,
          —казал: "Ќе бойс€; нашего пути
          ќтн€ть нельз€; таков его нам давший.

          106 «десь жди мен€; и дух обогати
          Ќадеждой доброй; в этой тьме глубокой
          “еб€ и дальше буду € блюсти".

          109 ”шел благой отец, и одинокий
          ќсталс€ €, и в голове моей
          » "да", и "нет" творили спор жестокий.

          112 –асслышать € не мог его речей;
          Ќо с ним враги беседовали мало,
          » каждый внутрь укрылс€ поскорей,

          115 ∆елезо их ворот загрохотало
          ѕред самой грудью мудреца, и он,
          ќставшись вне, назад побрел устало.

          118 ѕотуп€ взор и бодрости лишен,
          ќн шел вздыха€, и уста шептали:
          " ем в скорбный город путь мне возбранен!"

          121 » мне он молвил: "“ы, хоть € в печали,
          Ќе бойс€; € превозмогу и здесь,
           акой бы тут отпор ни замышл€ли.

          124 Ќе новость их воинственна€ спесь;
          “ак было и пред внешними вратами,
           оторые распахнуты поднесь.

          127 “ы видел надпись с мертвыми словами;
          ”же оттуда, нисход€ с высот,
          Ѕез спутников, идет сюда кругами

          130 “от, чь€ рука нам город отомкнет".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя



          1 ÷вет, робостью на мне запечатленный,
           огда мой спутник повернул назад, -
          —огнал с его лица налет мгновенный.

          4 ќн слушал, тщетно напр€га€ взгл€д,
          «атем что вдаль глаза не уводили
          —квозь черный воздух и болотный чад.

          7 "» все ж мы победим, - сказал он, - или...
          “ака€ нам защитница дана!
          ќ, где же тот, кто выше их усилий!"

          10 я видел, речь его рассечена,
          Ќачатую спешит покрыть ина€,
          » с первою несходственна она.

          13 Ќо € внимал ей, мужество тер€€,
          ћрачней, быть может, чем она была,
          ќборванную мысль воспринима€.

          16 "“уда, на дно печального жерла,
          —пускаютс€ ли с первой той ступени,
          √де лишь надежда в душах умерла?"

          19 “ак € спросил; и он: "»з нашей сени
          ѕо этим, мною пройденным, тропам
          Ћишь редкие досель сходили тени.

          22 Ќо некогда € здесь прошел и сам,
          «лой Ёрихто закл€тый, что умела
          ќбратно души призывать к телам.

          25 ≈два лишь плоть во мне осиротела.
          —квозь эти стены был € снар€жен
          «а пленником »удина предела.

          28 ¬сех ниже, всех темней, всех дальше он
          ќт горней сферы, св€зь миров кружащей;
          я знаю путь; напрасно ты смущен.

          31 Ќизина эта заводью смерд€щей
          ѕовсюду облегает скорбный вал,
          –азгневанным отпором нам гроз€щий".

          34 Ќе помню €, что он еще сказал:
          ¬сего мен€ мой глаз, в тоске раскрытый,
            вершине рд€ной башни приковал,

          37 √де вдруг взвились, дл€ бешеной защиты,
          “ри ‘урии, кровавы и бледны
          » гидрами зелеными обвиты;

          40 ќни как жены были сложены;
          Ќо, вместо кос, клубами змей пустыни
          —вирепые виски оплетены

          43 » тот, кто ведал, каковы рабыни
          ¬ластительницы вечных слез ночных,
          —казал: "¬згл€ни на €ростных Ёриний.

          46 ¬от “исифона, средн€€ из них;
          Ћевей-ћегера: справа олютело
          –ыдает јлекто". » он затих.

          49 ј те себе терзали грудь и тело
          –уками били; крик их так звенел,
          „то € к учителю приник несмело.

          52 "ћедуза где? „тоб он окаменел! -
          ќни вопили, гл€д€ вниз. - Ќапрасно
          “езеевых мы не отмстили дел".

          55 "«акрой глаза и отвернись; ужасно
          ”видеть лик √оргоны; к свету дн€
          “еб€ ничто вернуть не будет властно".

          58 “ак молвил мой учитель и мен€
          ѕоворотил, своими же руками,
          ѕоверх моих, глаза мне заслон€.

          61 ќ вы, разумные, взгл€ните сами,
          » вс€кий наставленье да поймет,
          —окрытое под странными стихами!

          64 » вот уже по глади мутных вод
          ”жасным звуком грохот шел ревущий,
           олебл€ оба брега, наш и тот, -

          67 “акой, как если ветер всемогущий,
          ¬раждующими воздухами взвит,
          ѕреград не зна€, сокрушает пущи,

          70 Ћомает ветви, рушит их и мчит;
          ¬здыма€ прах, идет неудержимо,
          » зверь и пастырь от него бежит.

          73 ќткрыв мне очи: "”лови, что зримо
          “ам, - он промолвил, - где всего черней
          Ќад этой древней пеной горечь дыма".

          76  ак от змеи, противницы своей,
          —пешат л€гушки, расплыва€сь кругом,
          „тоб на земле упр€татьс€ верней,

          79 “ак, видел €, гонимые испугом,
          —таницы душ бежали пред одним,
           оторый —тиксом шел, как твердым лугом.

          82 ќн отстран€л от взоров липкий дым,
          ѕеред собою левой помава€,
          », видимо, лишь этим был томим.

          85 ѕосла небес в идущем признава€,
          я на вожд€ взгл€нул; и пон€л знак
          ѕред ним склонитьс€, уст не размыка€.

          88 ќ, как он гневно шел сквозь этот мрак!
          ќн стал у врат и тростию подъ€той
          »х отворил, - и не боролс€ враг.

          91 "ќ свергнутые с неба, род прокл€тый, -
          ¬озвысил он с порога грозный глас, -
          „то ты замыслил, слепотой объ€тый?

          94   чему боротьс€ с волей выше вас,
           отора€ идет стопою твердой
          » ваши беды множила не раз?

          97 „то на судьбу кидатьс€ в злобе гордой?
          ¬аш ÷ербер, если помните о том,
          » до сих пор с потертой ходит мордой".

          100 » всп€ть нечистым двинулс€ путем,
          Ќам не сказав ни слова, точно кто-то,
           ого теснит и гложет об ином,

          103 Ќо не о том, кто перед ним, забота;
          » мы, ободр€сь от св€щенных слов,
          —вои шаги направили в ворота.

          106 ћы внутрь вошли, не повстречав врагов,
          » €, чтоб ведать образ муки грешной,
          «амкнутой между крепостных зубцов,

          109 —тупив вовнутрь, кидаю взгл€д поспешный
          » вижу лишь пустынные места,
          »сполненные скорби безутешной.

          112  ак в јрле, там, где –она разлита,
           ак в ѕоле, где  арнаро многоводный
          —мыкает »талийские врата,

          115 √робницами исхолмлен дол бесплодный, -
          “ак здесь повсюду высились они,
          Ќо горечь этих мест была несходной;

          118 «атем что здесь меж €м ползли огни,
          “ак их кал€, как в пламени горнила
          ∆елезо не калилось искони.

          121 Ѕыла раскрыта кажда€ могила,
          » горестный свидетельствовал стон,
           аких она отверженцев таила

          124 » €: "”читель, кто похоронен
          ¬ гробницах этих скорбных, что такими
          —тенани€ми воздух оглашен?"

          127 "≈ресиархи, - молвил он, - и с ними
          »х присные, всех толков; глубь земли
          ќни устлали толпами густыми.

          130 ѕодобные с подобными легли,
          » зной в гробах где злей, где меньше страшен".
          ѕотом он вправо вз€л, и мы пошли

          133 ћеж полем мук и выступами башен.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя



          1 » вот идет, тропинкою, по краю,
          ћежду стеной кремл€ и местом мук,
          ”читель мой, и € вослед ступаю.

          4 "ќ высший ум, из круга в горший круг, -
          “ак начал €, - послушного стрем€щий,
          ќтветь и к просьбе снизойди как друг.

          7 “ех, кто положен здесь в земле гор€щей,
          Ќельз€ ль увидеть? ѕлиты у могил
          ќткинуты, и стражи нет хран€щей".

          10 "¬се будут замкнуты, - ответ мне был, -
           огда вернутс€ из »осафата
          ¬ той плоти вновь, какую кто носил.

          13 «десь кладбище дл€ веривших когда-то,
           ак Ёпикур и все, кто вместе с ним,
          „то души с плотью гибнут без возврата

          16 «десь ты найдешь ответ речам твоим
          » утоленье помысла другого,
           оторый в сердце у теб€ таим".

          19 » €: "ћой добрый вождь, иное слово
          я берегу, в душе его хран€,
          „тоб заповедь твою блюсти сурово".

          22 "“осканец, ты, что городом огн€
          »дешь, живой, и скромен столь примерно,
          ѕрошу теб€, побудь вблизи мен€.

          25 “ы, суд€ по наречию, наверно
          —ын благородной родины моей,
          Ѕыть может, мной измученной чрезмерно,

          28 Ќежданно гр€нул звук таких речей
          »з некоей могилы; оробело
          я к моему вождю прильнул тесней.

          31 » он мне: "„то ты смотришь так несмело?
          ¬згл€ни, ты видишь: ‘арината встал.
          ¬от: все от чресл и выше видно тело".

          34 ”же € взгл€д в лицо ему впер€л;
          ј он, чело и грудь вздыма€ властно,
           азалось, јд с презреньем озирал.

          37 ћен€ мой вождь продвинул безопасно
          —реди огней, лизавших нам п€ты,
          » так промолвил: "√овори с ним €сно".

          40  огда € стал у подн€той плиты,
          ¬ ногах могилы, мертвый, гл€нув строго,
          —просил надменно: "„ей потомок ты?"

          43 я, повину€сь, не укрыл ни слога,
          Ќо в точности поведал обо всем;
          “огда он брови изогнул немного,

          46 ѕотом сказал: "“о был враждебный дом
          ћне, всем моим со кровным и клевретам;
          ќн от мен€ два раза нес разгром".

          49 "’оть изгнаны, - не медлил € ответом, -
          ќни вернулись вновь со всех сторон;
          ј вашим счасть€ нет в искусстве этом".

          52 “ут новый призрак, в €ме, где и он,
          ѕриподн€л подбородок выше кра€;
           азалось, он коленопреклонен.

          55 ќн посмотрел окрест, как бы жела€
          ”видеть, нет ли спутника со мной;
          Ќо умерла надежда, и, рыда€,

          58 ќн молвил: "≈сли в этот склеп слепой
          “еб€ привел твой величавый гений,
          √де сын мой? ѕочему он не с тобой?"

          61 "я не своею волей в царстве теней, -
          ќтветил €, - и здесь мой вождь стоит;
          ј √видо ваш не чтил его творений".

          64 ≈го слова и казни самый вид
          ћне €вственно прочли, кого € встретил;
          » отзыв мой был €сен и открыт.

          67 ¬друг он вскочил, крича: " ак ты ответил?
          ќн их не чтил? ≈го уж нет средь вас?
          ќтрадный свет его очам не светел?"

          70 » так как мой ответ на этот раз
          Ќедолгое молчанье предвар€ло,
          ќн рухнул навзничь и исчез из глаз.

          73 ј тот гордец, чь€ речь мен€ призвала
          —тать около, недвижен был и тих
          » облик свой не изменил нимало.

          76 "“о, - продолжал он снова, - что дл€ них
          »скусство это трудным остаетс€,
          Ѕольнее мне, чем ложе мук моих.

          79 Ќо раньше, чем в полсотый раз зажжетс€
          Ћик госпожи, чью волю здесь твор€т,
          “ы сам поймешь, легко ль оно даетс€.

          82 Ќо в милый мир да обретешь возврат! -
          ѕоведай мне: зачем без снисхождень€
          «аконы ваши всех моих клейм€т?"

          85 » € на это: "¬ пам€ть истреблень€,
          ќкрасившего јрбию в багрец,
          ” нас во храме так твор€т молень€".

          88 ¬здохнув в сердцах, он молвил наконец:
          "“ам был не только €, и в бой едва ли
          Ўел беспричинно хоть один боец.

          91 «ато € был один, когда решали
          ‘лоренцию стереть с лица земли;
          я спас ее, при подн€том забрале".

          94 "ќ, если б ваши внуки мир нашли! -
          ќтветил €. - Ќо разрешите путы,
           оторые мой ум обволокли.

          97  ак € сужу, пред вами разомкнуты
          —окрытые в гр€дущем времена,
          ј в насто€щем взор ваш полон смуты".

          100 "Ќам только даль отчетливо видна, -
          ќн отвечал, - как дальнозорким люд€м;
          Ћишь эта €сность нам ¬ождем дана.

          103 „то близитс€, что есть, мы этим трудим
          Ќаш ум напрасно; по чужим вест€м
          ќ вашем смертном бытии мы судим.

          106 ѕоэтому, - как ты поймешь и сам, -
          ≈два замкнетс€ дверь времен гр€дущих,
          ”мрет все знанье, свойственное нам".

          109 » €, в скорб€х, мен€ укором жгущих:
          "ѕоведайте упавшему тому,
          „то сын его еще среди живущих;

          112 я лишь затем не отвечал ему,
          „то размышл€л, сомнением объ€тый,
          Ќад тем, что ныне €вственно уму".

          115 ”же мен€ окликнул мой вожатый;
          я молвил духу, что € речь прерву,
          Ќо знать хочу, кто с ним в земле прокл€той.

          118 » он: "«десь больше тыс€чи во рву;
          » ‘едерик ¬торой лег в €му эту,
          » кардинал; лишь этих назову".

          121 “ут он исчез; и к древнему поэту
          я двинул шаг, в тревоге от угроз,
          »ща разгадку темному ответу.

          124 ћы вдаль пошли; учитель произнес:
          "„ем ты смущен? я это сердцем чую".
          » € ему ответил на вопрос.

          127 "’рани, как слышал, правду роковую
          “воей судьбы", - мне повелел поэт.
          ѕотом он подн€л перст: "Ќо знай другую:

          130  огда ты вступишь в благодатный свет
          ѕрекрасных глаз, все вид€щих правдиво,
          ѕостигнешь путь твоих гр€дущих лет".

          133 «атем левей он вз€л неторопливо,
          » нас от стен повел пологий скат
            средине круга, в сторону обрыва,

          136 ќткуда т€жкий доносилс€ смрад.

    ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя



          1 ћы подошли к окраине обвала,
          √де груда скал под нашею п€той
          ≈ще страшней пучину открывала.

          4 » тут от вони едкой и густой,
          Ќавстречу нам из пропасти валившей,
          ћой вождь и € укрылись за плитой

          7 Ѕольшой гробницы, с надписью, гласившей:
          "«десь папа јнастасий заточен,
          ¬ослед ‘отину правый путь забывший".

          10 "Ќе торопись ступать на этот склон,
          „тоб к запаху привыкло обон€нье;
          ѕотом мешать уже не будет он".

          13 “ак спутник мой. "«аполни ожиданье,
          „тоб не пропало врем€", - € сказал.
          » он в ответ: "“о и мое желанье".

          16 "ћой сын, посередине этих скал, -
          “ак начал он, - лежат, как три ступени,
          “ри круга, меньше тех, что ты видал.

          19 ¬о всех толп€тс€ прокл€тые тени;
          „тобы потом лишь посмотреть на них,
          ”знай их грех и образ их мучений.

          22 ¬ неправде, вредоносной дл€ других,
          ÷ель вс€кой злобы, небу неугодной;
          ќбман и сила - вот орудь€ злых.

          25 ќбман, порок, лишь человеку сродный,
          √нусней “ворцу; он заполн€ет дно
          » пыткою казнитс€ безысходной.

          28 Ќасилье в первый круг заключено,
           оторый на три по€са дробитс€,
          «атем что видом тройственно оно,

          31 “ворцу, себе и ближнему чинитс€
          Ќасилье, им самим и их вещам,
           ак ты, внима€, можешь убедитьс€.

          34 Ќасилье ближний терпит или сам,
          „рез смерть и раны, или подверга€сь
          ѕожарам, притеснень€м, грабежам.

          37 ”бийцы, те, кто ранит, озлобл€€сь,
          √ромилы и разбойники идут
          ¬о внешний по€с, в нем распредел€€сь.

          40 »ные сами смерть себе несут
          » своему добру; зато так больно
          —еб€ же в среднем по€се кл€нут

          43 “е, кто ваш мир отринул своевольно,
           то возлюбил игру и мотовство
          » плакал там, где мог бы жить привольно.

          46 Ќасильем оскорбл€ют божество,
          ’ул€ его и сердцем отрица€,
          ѕрезрев любовь “ворца и естество.

          49 «а это по€с, вьющийс€ вдоль кра€,
           леймит огнем  аорсу и —одом
          » тех, кто ропщет, бога отверга€.

          52 ќбман, который всем сердцам знаком,
          ѕриносит вред и тем, кто довер€ет,
          » тем, кто не доверилс€ ни в чем.

          55 ѕоследний способ св€зь любви ломает,
          Ќо только лишь естественную св€зь;
          » казнь второго круга тех терзает,

          58  то лицемерит, льстит, берет та€сь,
          ¬олшбу, подлог, торг должностью церковной,
          ћздоимцев, сведен и другую гр€зь.

          61 ј первый способ, разруша€ кровный
          —оюз любви, вдобавок не щадит
          —оюз доверь€, высший и духовный.

          64 » самый малый круг, в котором ƒит
          ¬оздвиг престол и где €дро вселенной,
          ѕредавшего навеки поглотит".

          67 » €: "”читель, в речи совершенной
          “ы образ бездны предо мной €вил
          » рассказал, кто в ней томитс€ пленный.

          70 Ќо молви: те, кого объемлет ил,
          » хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,
          » те, что спор€т из последних сил,

          73 «ачем они не в этот город красный
          «аключены, когда их прокл€л бог?
          ј если нет, зачем они несчастны?"

          76 » он сказал на это: " ак ты мог
          “ак отступить от здравого суждень€?
          » где твой ум блуждает без дорог?

          79 ”жели ты не помнишь изречень€
          »з Ётики, что пагубней всего
          “ри ненавистных небесам влечень€:

          82 Ќесдержность, злоба, буйное скотство?
          » что несдержность - меньший грех пред богом
          » он не так карает за него?

          85 ќбдумав это в размышленьи строгом
          » вспомнив тех, чье место вне стены
          » кто наказан за ее порогом,

          88 ѕоймешь, зачем они отделены
          ќт этих злых и почему их муки
          Ѕожественным судом облегчены".

          91 "ќ свет, которым зорок близорукий,
          “ы учишь так, что € готов любить
          Ќеведенье не менее науки.

          94 ¬ернись, - сказал €, - чтобы разъ€снить,
          ¬ чем ростовщик чернит своим пороком
          Ћюбовь “ворца; распутай эту нить".

          97 » он: "ƒл€ тех, кто дорожит уроком,
          Ќе раз философ повторил слова,
          „то естеству €вл€ютс€ истоком

          100 ѕремудрость и искусство божества.
          » в ‘изике прочтешь, и не в исходе,
          ј только лишь перелистав едва:

          103 »скусство смертных следует природе,
           ак ученик ее, за п€дью п€дь;
          ќно есть божий внук, в известном роде.

          106 »м и природой, как ты должен знать
          »з книги Ѕыти€, господне слово
          ¬елело люд€м жить и процветать.

          109 ј ростовщик, сойд€ с пути благого,
          » самою природой пренебрег,
          » спутником ее, ища другого.

          112 Ќо нам пора; прошел немалый срок;
          Ѕлеснули –ыбы над чертой востока,
          » ¬оз уже совсем над  авром лег,

          115 ј к спуску нам идти еще далеко".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя



          1 Ѕыл грозен срыв, откуда надо было
          —пускатьс€ вниз, и зрелище €вл€л,
           оторое любого бы смутило.

          4  ак ниже “ренто видитс€ обвал,
          ќбрушенный на јдиче когда-то
          «емлетр€сеньем иль паденьем скал,

          7 » каменна€ круча так щербата,
          „то дл€ идущих сверху посел€н
           ак бы тропинкой служат глыбы ската,

          10 “аков был облик этих мрачных стран;
          ј на краю, над сходом к бездне новой,
          –аскинувшись, лежал позор крит€н,

          13 «ачатый древле мнимою коровой.
          «авидев нас, он сам себ€ терзать
          «убами начал в злобе бестолковой.

          16 ћудрец ему: "“ы бесишьс€ оп€ть?
          “ы думаешь, € здесь с јфинским дуком,
           оторый приходил теб€ заклать?

          19 ѕосторонись, скот! ’итростным наукам
          “воей сестрой мой спутник не учен;
          ќн только согл€датай вашим мукам".

          22  ак бык, секирой насмерть поражен,
          –вет свой аркан, но к бегу неспособен
          » только скачет, болью оглушен,

          25 “ак ћинотавр металс€, дик и злобен;
          » зоркий вождь мне крикнул: "¬низ беги!
          ѕока он в гневе, миг как раз удобен".

          28 ћы под уклон направили шаги,
          » часто камень угрожал обвалом
          ѕод новой т€жестью моей ноги.

          31 я шел в раздумье. "“ы дивишьс€ скалам,
          √де этот лютый зверь не тронул нас? -
          ѕромолвил вождь по размышленье малом. -

          34 “ак знай же, что, когда € прошлый раз
          Ўел нижним јдом в сумрак сокровенный,
          «десь не лежали глыбы, как сейчас.

          37 Ќо перед тем, как в первый круг геенны
          явилс€ тот, кто стольких в небо вз€л,
           оторые у ƒита были пленны,

          40 “ак мощно дрогнул пасмурный провал,
          „то € подумал - мир любовь объ€ла,
           отора€, как некто полагал,

          43 ≈го и прежде в хаос обращала;
          “огда и этот рушилс€ утес,
          » не одна кой-где скала упала.

          46 Ќо посмотри: вот, окаймив откос,
          “ечет поток кровавый, сожига€
          “ех, кто насилье ближнему нанес".

          49 ќ гнев безумный, о корысть слепа€,
          ¬ы мучите наш краткий век земной
          » в вечности томите, ист€за€!

          52 я видел ров, изогнутый дугой
          » всю равнину обход€щий кругом,
           ак это мне поведал спутник мой;

          55 ћеж ним и кручей мчались друг за другом
           ентавры, как, бывало, на земле,
          √он€€ звер€, мчались вольным лугом.

          58 ¬се стали, нас приметив на скале,
          ј трое подскакали ближе к краю,
          √отов€ лук и выбрав по стреле.

          61 ќдин из них, опередивший стаю,
           ричал: " то вас послал на этот след?
          —кажите с места, или € стрел€ю".

          64 ”читель мой промолвил: "ћы ответ
          ƒадим ’ирону, под его защитой.
          “ы был всегда гор€ч, себе во вред".

          67 », тронув плащ мой: "Ёто Ќесс, убитый
          «а ƒе€ниру, гнев предсмертный свой
          «апечатлевший местью знаменитой.

          70 “от, средний, со склоненной головой, -
          ’ирон, јхиллов пестун величавый;
          ј третий - ‘ол, с душою грозовой.

          73 »х толпы вдоль реки снуют облавой,
          —трел€€ в тех, кто, по своим грехам,
          ¬сплывет не в меру из волны кровавой".

          76 ћы подошли к проворным скакунам;
          ’ирон, браздой стрелы раздвинув клубы
          √устых усов, пригладил их к щекам

          79 », опростав свои большие губы,
          —казал другим: "¬он тот, второй, пришлец,
           огда идет, шевелит камень грубый;

          82 “ак не ступает ни один мертвец".
          ћой добрый вождь, к его приблиз€сь груди,
          √де две природы сочетал стрелец,

          85 —казал: "ќн жив, как все живые люди;
          я - вождь его сквозь сумрачный простор;
          ќн следует нужде, а не причуде.

          88 ј та, чей € свершаю приговор,
          —ход€ ко мне, прервала аллилуй€;
          я сам не грешный дух, и он не вор.

          91 ¬ерховной волей в страшный путь иду €.
          “ак пусть же с нами двинетс€ в поход
          ќдин из вас, дорогу указу€,

          94 » этого на круп к себе возьмет
          » переправит в месте неглубоком;
          ¬едь он не тень, что в воздухе плывет".

          97 ’ирон направо обратилс€ боком
          » молвил Ќессу: "Ѕудь проводником;
          ƒругих гони, коль встретишь ненароком".

          100 ¬доль берега, над алым кип€тком,
          ¬ожатый нас повел без прекословии.
          Ѕыл страшен крик варившихс€ живьем.

          103 я видел погрузившихс€ по брови.
           ентавр сказал: "«десь не один тиран,
           оторый жаждал золота и крови:

          106 ¬се, кто насильем осквернил свой сан.
          «десь јлександр и ƒионисий лютый,
          —ицилии нанесший много ран;

          109 ¬от этот, с черной шерстью, - пресловутый
          √раф јдзолино; светлый, р€дом с ним, -
          ќбиццо д'Ёсте, тот, что в мире смуты

          112 –одимым сыном истреблен своим".
          ѕон€в мой взгл€д, вождь молвил, благосклонный:
          "«десь он да будет первым, € - вторым".

          115 ѕотом мы подошли к неотдаленной
          “олпе людей, где каждый был покрыт
          ѕо горло этой влагой раскаленной.

          118 ћы видели - один вдали стоит.
          Ќесс молвил: "ќн пронзил под божьей сенью
          “о сердце, что над “емзой кровь точит".

          121 ѕотом € видел, ниже по теченью,
          ƒругих, €вл€вших плечи, грудь, живот;
          »ной из них мне был знакомой тенью.

          124 «а п€дью п€дь, спадал волноворот,
          » под конец он обжигал лишь ноги;
          » здесь мы реку пересекли вброд.

          127 " ак до сих пор, всю эту часть дороги, -
          —казал кентавр, - мелеет кип€ток,
          “ак, дальше, снова под уклон отлогий

          130 ”ходит дно, и пучитс€ поток,
          », полный круг смыка€ там, где стонет
          “олпа тиранов, он оп€ть глубок.

          133 “ам под небесным гневом выю клонит
          » јттила, когда-то бич земли,
          » ѕирр, и —екст; там мука слезы гонит,

          136 » вечным плачем лица обожгли
          –иньер де'ѕацци и –иньер  орнето,
           оторые такой разбой вели".

          139 “ут он помчалс€ всп€ть и скрылс€ где-то.

    ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя



          1 ≈ще кентавр не пересек потока,
           ак мы вступили в одичалый лес,
          √де ни тропы не находило око.

          4 “ам бурых листьев сумрачен навес,
          “ам вьетс€ в узел каждый сук ползущий,
          “ам нет плодов, и €д в шипах древес.

          7 “акой унылой и дремучей пущи
          ќт „ечины и до  орнето нет,
          ѕриют зверью пустынному дающей.

          10 “ам гнезда гарпий, их поганый след,
          “ех, что тро€н, закинутых кочевьем,
          ѕрогнали со —трофад предвестьем бед.

          13 — широкими крылами, с ликом девьим,
           огтистые, с пернатым животом,
          ќни тоскливо кличут по деревь€м.

          16 "ѕред тем, как дальше мы с тобой пойдем, -
          “ак начал мой учитель, наставл€€, -
          «най, что сейчас мы в по€се втором,

          19 ј там, за ним, пустын€ огнева€.
          «десь ты увидишь то, - добавил он, -
          „ему бы не поверил, мне внима€".

          22 я отовсюду слышал громкий стон,
          Ќо никого окрест не по€вл€лось;
          » € остановилс€, изумлен.

          25 ”чителю, мне кажетс€, казалось,
          „то мне казалось, будто это крик
          “олпы какой-то, что в кустах скрывалась.

          28 » мне сказал мой мудрый проводник:
          "“ебе любую ветвь сломать довольно,
          „тоб домысел твой рухнул в тот же миг".

          31 “огда € руку прот€нул невольно
            терновнику и отломил сучок;
          » ствол воскликнул: "Ќе ломай, мне больно!"

          34 ¬ надломе кровью потемнел росток
          » снова крикнул: "ѕрекрати мучень€!
          ”жели дух твой до того жесток?

          37 ћы были люди, а теперь растень€.
          » к душам гадов было бы грешно
          ¬ыказывать так мало сожалень€".

          40 » как с конца палимое бревно
          ќт тока ветра и его накала
          ¬ другом конце трещит и слез полно,

          43 “ак раненое древо источало
          —лова и кровь; € в ужасе затих,
          » наземь ветвь из рук моих упала.

          46 " огда б он знал, что на пут€х своих, -
          ќтветил вождь мой жалобному звуку, -
          ќн встретит то, о чем вещал мой стих,

          49 ќ бедный дух, он не простер бы руку.
          Ќо чтоб он мог чудесное познать,
          “еб€ со скорбью € обрек на муку.

          52 —кажи ему, кто ты; дабы воздать
          “ебе добром, он о тебе вспом€нет
          ¬ земном краю, куда взойдет оп€ть".

          55 » древо: "“вой призыв мен€ так манит,
          „то не могу внимать ему, молча;
          » пусть не в т€гость вам рассказ мой станет.

          58 я тот, кто оба сберегал ключа
          ќт сердца ‘едерика и вращал их
            затвору и к отвору, не звуча,

          61 ’ранитель тайн его, больших и малых.
          Ќес€ мой долг, который мне был св€т,
          я не щадил ни сна, ни сил усталых.

          64 –азвратница, от кесарских палат
          Ќе отвод€ща€ очей тлетворных,
          „ума народов и дворцовый €д,

          67 “ак воспалила на мен€ придворных,
          „то јвгуст, их пыланьем воспылав,
          Ќизверг мой блеск в пучину бедствий черных

          70 —м€тенный дух мой, вознегодовав,
          «амыслил смертью помешать злословью,
          » правый стал перед собой неправ.

          73 ћоих корней кл€нусь ужасной кровью,
          я жил и умер, свой обет хран€,
          » господину € служил любовью!

          76 » тот из вас, кто выйдет к свету дн€,
          ѕусть честь мою излечит от извета,
           оторым зависть ранила мен€!"

          79 "ќн смолк, - услышал € из уст поэта. -
          «аговори с ним, - врем€ не ушло, -
           огда ты ждешь на что-нибудь ответа".

          82 "—проси его что хочешь, что б могло
          Ѕыть мне полезным, - молвил €, смущенный. -
          я не решусь; мне слишком т€жело".

          85 "¬от этот, - начал спутник благосклонный, -
          √отов свершить тобой просимый труд.
          ј ты, о дух, в темницу заточенный,

          88 ѕоведай нам, как душу в плен берут
          ”злы ветвей; поведай, если можно,
          ¬ыход€т ли когда из этих пут".

          91 “ут ствол дохнул огромно и тревожно,
          » в этом вздохе слову был исход:
          "ќтвет вам будет дан немногосложно.

          94  огда душа, ожесточась, порвет
          —амоуправно оболочку тела,
          ћинос ее в седьмую бездну шлет.

          97 ≈й не даетс€ точного предела;
          ”пав в лесу, как малое зерно,
          ќна растет, где ей судьба велела.

          100 «ерно в побег и в ствол превращено;
          » гарпии, корм€сь его листами,
          Ѕоль создают и боли той окно.

          103 ѕойдем и мы за нашими телами,
          Ќо их мы не наденем в —удный день:
          Ќе наше то, что сбросили мы сами.

          106 ћы их притащим в сумрачную сень,
          » плоть повиснет на кусте колючем,
          √де спит ее безжалостна€ тень".

          109 ћы думали, что ствол, тоскою мучим,
          ≈ще и дальше говорить готов,
          Ќо услыхали шум в лесу дремучем,

          112  ак на облаве внемлет зверолов,
          „то мчитс€ вепрь и вслед за ним борзые,
          » слышит хруст растоптанных кустов.

          115 » вот бегут, левее нас, нагие,
          »стерзанные двое, меж ветвей,
          Ћома€ грудью заросли тугие.

          118 ѕередний: "—мерть, ко мне, ко мне скорей!"
          ƒругой, который не отстать старалс€,
           ричал: "—егодн€, Ћано, ты быстрей,

          121 „ем был, когда у “оппо подвизалс€!"
          ќн, задыха€сь, посмотрел вокруг,
          —валилс€ в куст и в груду с ним смешалс€.

          124 ј сзади лес был полон черных сук,
          √олодных и бегущих без огл€дки,
           ак гончие, когда их спуст€т вдруг.

          127 ¬ упавшего, всей силой жадной хватки,
          ќни впились зубами на лету
          » растащили бедные остатки.

          130 ћой проводник повел мен€ к кусту;
          ј тот, в крови, оплакивал, стена€,
          —воих поломов горькую тщету:

          133 "ќ ƒжакомо да —ант-јндреа! «ла€
          Ѕыла зате€ защищатьс€ мной!
          я ль виноват, что жизнь тво€ дурна€?"

          136 ќстанов€сь над ним, наставник мой
          ѕромолвил: " ем ты был, сквозь эти раны
          —тру€щий с кровью скорбный голос свой?"

          139 » он в ответ: "ќ души, в эти страны
          ѕришедшие сквозь вековую тьму,
          „тоб видеть в прахе мой покров раздранный,

          142 —гребите листь€ к терну моему!
          ћой город - тот, где ради »оанна
          «абыт былой заступник; потому

          145 ≈го искусство мстит нам неустанно;
          » если бы поднесь у јрнских вод
          ≈го частица не была сохранна,

          148 “о строившие сызнова оплот
          Ќа јттиловом грозном пепелище -
          Ќапрасно утруждали бы народ.

          151 я сам себ€ казнил в моем жилище".

    ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя



          1 ќбъ€т печалью о местах, мне милых,
          я подобрал опавшие листы
          » обессиленному возвратил их.

          4 ѕройд€ сквозь лес, мы вышли у черты,
          √де третий по€с лег внутри второго
          » гневный суд вершитс€ с высоты.

          7 ƒабы €вить, что взору было ново,
          —кажу, что нам, огромной пеленой,
          ќткрылась степь, где нет ростка живого.

          10 «лосчастный лес ее обвил каймой,
           ак он и сам обвит рекой горючей;
          ћы стали с краю, € и спутник мой.

          13 ¬с€ даль была сплошной песок сыпучий,
           ак тот, который попирал  атон,
          »з кра€ в край пройд€ равниной жгучей.

          16 ќ божь€ месть, как т€жко устрашен
          Ѕыть должен тот, кто прочитает ныне,
          Ќа что мой взгл€д был въ€ве устремлен!

          19 я видел толпы голых душ в пустыне:
          ¬се плакали, в терзанье вековом,
          Ќо разной обреченные судьбине.

          22  то был повержен навзничь, вверх лицом,
           то, съежившись, сидел на почве пыльной,
          ј кто сновал без устали кругом.

          25 –азр€д шагавших самый был обильный;
          Ћежавших € всех меньше насчитал,
          Ќо вопль их скорбных уст был самый сильный.

          28 ј над пустыней медленно спадал
          ƒождь пламени, широкими платками,
           ак снег в безветрии нагорных скал.

          31  ак јлександр, под знойными лучами
          —квозь »ндию вед€ свои полки,
          Ќастигнут был падучими огн€ми

          34 » приказал, чтобы его стрелки
          ”серднее топтали землю, зна€,
          „то порознь легче гаснут €зыки, -

          37 “ак опускалась вьюга огнева€;
          » прах пылал, как под огнивом трут,
          ћучени€ казнимых удво€€.

          40 » € смотрел, как вечный пл€с ведут
          ’удые руки, стр€хива€ с тела
          “о здесь, то там огнепал€щий зуд.

          43 я начал: "“ы, чь€ сила одолела
          ¬се, кроме бесов, коими закрыт
          Ќам доступ был у грозного предела,

          46  то это, рослый, хмуро так лежит,
          ѕрезрев пожар, пал€щий отовсюду?
          ≈го и дождь, € вижу, не м€гчит".

          49 ј тот, пон€в, что € дивлюсь, как чуду,
          ≈го гордыне, отвечал, крича:
          " аким € жил, таким и в смерти буду!

          52 ѕускай «евес замучит ковача,
          »з чьей руки он вз€л перун железный,
          „тоб в смертный день мен€ сразить сплеча,

          55 »ли пускай работой бесполезной
          ¬сех в ћонджибельской кузне надорвет,
          ¬оп€: "—пасай, спасай. ¬улкан любезный!",

          58  ак он над ‘легрой возглашал с высот,
          » пусть мен€ громит грозой всечасной, -
          ¬еселой мести он не обретет!"

          61 “огда мой вождь воскликнул с силой страстной,
           акой € в нем не слышал никогда:
          "ќ  апаней, в гордыне неугасной -

          64 “во€ наит€гчайша€ беда:
          “ы сам себ€, в неистовстве великом,
           азнишь жесточе вс€кого суда".

          67 » молвил мне, с уже спокойным ликом:
          "ќн был один из тех семи царей,
          „то осаждали ‘ивы; в буйстве диком,

          70 √нушалс€ богом - и не стал смирней;
           ак € ему сказал, он по заслугам
          ”крашен славой дерзостных речей.

          73 “еперь идем, как прежде, друг за другом;
          Ќо не касайс€ жгучего песка,
          ј обходи, держась опушки, кругом".

          76 ¬ безмолвье мы дошли до ручейка,
          —пешащего из леса быстрым током,
          „ь€ алость мне и до сих пор жутка.

          79  ак Ѕуликаме убегает стоком,
          ¬ котором воду грешницы берут,
          “ак нистекал и он в песке глубоком.

          82 «акраины, что по бокам идут,
          » дно его, и склоны - камнем стали;
          я пон€л, что дорога наша - тут.

          85 "—реди всего, что мы с тобой видали
          — тех самых пор, как перешли порог,
          ќткрытый всем вход€щим, ты едва ли

          88 „удеснее что-либо встретить мог,
          „ем эта речка, силой испарень€
          —мир€юща€ вс€кий огонек".

          91 “ак молвил вождь; взыску€ поучень€,
          я попросил, чтоб, голоду вослед,
          ќн мне и пищу дал дл€ утолень€.

          94 "¬ средине мор€, - молвил он в ответ, -
          ≈сть ветхий край, нос€щий им€  рита,
          ѕод чьим владыкой был безгрешен свет.

          97 ћеж прочих гор там »да знаменита;
           огда-то влагой и листвой блест€,
          “еперь она пустынна и забыта.

          100 ≈й –е€ вверила свое дит€,
          »ща ему приюта и опеки
          » плачущего шумом защит€.

          103 ¬ горе стоит великий старец некий;
          ќн к ƒамиате обращен спиной
          » к –иму, как к зерцалу, подн€л веки.

          106 ќн золотой си€ет головой,
          ј грудь и руки - серебро литое,
          » дальше - медь, дотуда, где раздвои;

          109 «атем - железо донизу простое,
          Ќо глин€на€ права€ плюсна,
          » он на ней почил, как на устое.

          112 ¬с€ плоть, от шеи вниз, рассечена,
          » капли слез сквозь трещины стру€тс€,
          » дно пещеры гложет их волна.

          115 ¬ подземной глубине из них род€тс€
          » јхерон, и —тикс, и ‘легетон;
          ѕотом они сквозь этот сток стрем€тс€,

          118 „тоб там, внизу, последний минув склон,
          —оздать  оцит; но умолчу про это;
          “ы вскоре сам увидишь тот затон".

          121 я молвил: "≈сли из земного света
          ƒосюда эта речка дотекла,
          «ачем она от нас таилась где-то?"

          124 » он: "¬с€ эта впадина кругла;
          ’от€ и шел ты многими тропами
          ¬се влево, опуска€сь в глубь жерла,

          127 Ќо полный круг еще не пройден нами;
          » если случай новое принес,
          “о не дивись смущенными очами".

          130 "ј Ћета где? - вновь задал € вопрос. -
          √де ‘легетон? ≈е ты не отметил,
          ј тот, ты говоришь, возник из слез".

          133 "“ы правильно спросил, - мой вождь ответил.
          Ќо в клокотаньи этих алых вод
          ќдну разгадку ты воочью встретил.

          136 ѕридешь и к Ћете, но она течет
          “ам, где душа восходит к омовенью,
           огда вина избыта€ спадет".

          139 ѕотом сказал: "“еперь мы с этой сенью
          ѕростимс€; следуй мне и след храни:
          “ропа идет вдоль русла, по теченью,

          142 √де влажный воздух гасит все огни".

    ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя



          1 ¬от мы идем вдоль каменного кра€;
          ј над ручьем обильный пар встает,
          ќт пламени плотину избавл€€.

          4  ак у фламандцев выстроен оплот
          ћеж Ѕруджей и √видзантом, чтоб заране
          ѕредотвратить напор могучих вод,

          7 » как вдоль Ѕренты стро€т падуане,
          „тоб замок и посад был защищен,
          ѕока не дышит зной на  ь€рентане,

          10 “ак сделаны и эти, с двух сторон,
          ’оть и не столь высоко и широко
          »х создал мастер, кто бы ни был он.

          13 ”же от рощи были мы далеко,
          » сколько б € ни обращалс€ раз,
          я к ней напрасно устремл€л бы око.

          16 Ќавстречу нам шли тени и на нас
          —мотрели снизу, глаз сощур€ в щелку,
           ак в новолунье люди, в поздний час,

          19 ƒруг друга озирают втихомолку;
          » каждый бровью пристально повел,
           ак старый швец, вдева€ нить в иголку.

          22 ќдним из тех, кто, так взира€, шел,
          я был опознан. ¬скрикнув: "„то за диво!"
          ќн ухватил мен€ за мой подол.

          25 я в опаленный лик взгл€нул пытливо,
           огда рукой он вз€лс€ за кайму,
          » темный образ €вственно и живо

          28 —еб€ открыл рассудку моему;
          —клон€сь к лицу, где пламень выжег п€тна:
          "¬ы, сэр Ѕрунетто?" - молвил € ему.

          31 » он: "ћой сын, тебе не непри€тно,
          „тобы, покинув остальных, с тобой
          Ћатино чуточку прошел обратно?"

          34 я отвечал: "ѕрошу вас всей душой;
          ј то, хотите, € прис€ду с вами,
           огда на то согласен спутник мой".

          37 » он: "ћой сын, кто из казнимых с нами
          ѕомедлит миг, потом лежит сто лет,
          Ќе шевел€сь, бичуемый огн€ми.

          40 —тупай вперед; € - низом, вам вослед;
          ѕотом вернусь к дружине, вопиющей
          ќ вечности своих великих бед".

          43 я не посмел идти равниной жгущей
          Ѕок о бок с ним; но головой поник,
           ак человек, почтительно идущий.

          46 ќн начал: "„то за рок теб€ подвиг
          —пуститьс€ раньше смерти в царство это?
          » кто, скажи мне, этот проводник?"

          49 "“ам, наверху, - € молвил, - в мире света,
          ¬ долине заблудилс€ € одной,
          Ќе завершив мои земные лета.

          52 ¬чера лишь утром к ней € стал спиной,
          Ќо отступил; тогда его € встретил,
          » вот он здесь ведет мен€ домой".

          55 "«везде твоей доверьс€, - он ответил, -
          » в пристань славы вступит твой челнок,
           оль в милой жизни верно € приметил.

          58 » если б € не умер в ранний срок,
          “о, вид€ путь твой, небесам угодный,
          ¬ твоих делах тебе бы € помог.

          61 Ќо этот злой народ неблагородный,
          ѕришедший древле с ‘ьезольских высот
          » до сих пор горе и камню сродный,

          64 «а все добро врагом теб€ сочтет:
          —реди худой р€бины не пристало
          —моковнице растить свой нежный плод.

          67 —лепыми их прозвали изначала;
          «авистливый, надменный, жадный люд;
          ќбщенье с ним теб€ бы зап€тнало.

          70 ¬ обоих станах, увидав твой труд,
          “еб€ взалкают; только по-пустому,
          » клювы их травы не защипнут.

          73 ѕусть фьезольские твари, как солому,
          ѕожрут себ€, не трога€ росток,
           оль в их навозе место есть такому,

          76  оторый сем€ чистое сберег
          “ех римл€н, что когда-то основались
          ¬ гнездилище неправды и тревог".

          79 " огда бы все мои мольбы свершались, -
          ќтветил €, - ваш день бы не угас,
          » вы с людьми еще бы не расстались.

          82 ¬о мне живет, и горек мне сейчас,
          ¬аш отчий образ, милый и сердечный,
          “ого, кто наставл€л мен€ не раз,

          85  ак человек восходит к жизни вечной;
          » долг пред вами €, в свою чреду,
          ќтмечу словом в жизни быстротечной.

          88 я вашу речь запечатлел и жду,
          „тоб с ней другие записи сличила
          “а, кто умеет, если к ней взойду.

          91 Ќо только знайте: лишь бы не корила
          ћне душу совесть, € в сужденный миг
          √отов на все, что предрекли светила.

          94   таким посулам € уже привык;
          “ак пусть ‘ортуна колесом вращает,
           ак ей угодно, и киркой - мужик!"

          97 “ут мой учитель на мен€ взирает
          „рез правое плечо и говорит:
          "–азумно слышит тот, кто примечает".

          100 ћеж тем и сэр Ѕрунетто не молчит
          Ќа мой вопрос, кто из его собратий
          ќсобенно высок и знаменит.

          103 ќн молвил так: "»ных отметить кстати;
          ќб остальных похвально умолчать,
          ƒа и не счесть такой обильной рати.

          106 “о люди церкви, лучша€ их знать,
          ”ченые, известные всем странам;
          ≈дина€ п€тнает их печать.

          109 ¬ том скорбном сонме - вместе с ѕрисцианом
          јккурсиев ‘ранциск; и € готов
          —казать, коль хочешь, и о том поганом,

          112  оторый послан был рабом рабов
          ќт јрно к Ѕаккильоне, где и скинул
          ѕлотской, к дурному влекшийс€, покров.

          115 ≈ще других € назвал бы; но минул
          Ќедолгий срок беседы и пути:
          ѕесок, € вижу, новой пылью хлынул;

          118 ќт этих встречных должен € уйти,
          ’рани мой  лад, € в нем живым осталс€;
          ѕрошу теб€ лишь это соблюсти".

          121 ќн обернулс€ и бегом помчалс€,
           ак те, кто под ¬ероною бежит
            зеленому сукну, причем казалс€

          124 “ем, чь€ победа, а не тем, чей стыд.

    ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя



          1 ”же вблизи € слышал гул т€желый
          ¬оды, спадавшей в следующий круг,
           ак если бы гудели в уль€х пчелы, -

          4  огда три тени отделились вдруг,
          ћетнувшись к нам, от шедшей вдоль потока
          “олпы, гонимой ливнем жгучих мук.

          7 —пеша, они взывали издалека:
          "ѕостой! ћы по одежде признаем,
          „то ты пришел из города порока!"

          10 ќ, сколько €зв, изглоданных огнем,
          явл€л очам их облик несчастливый!
          ћне больно даже вспоминать о нем.

          13 ћой вождь сказал, услышав их призывы
          » обрат€сь ко мне: "ѕовремени.
          Ќам нужно показать, что мы учтивы.

          16 я бы сказал, когда бы не огни,
          –аз€щие, как стрелы, в этом зное,
          „то должен ты спешить, а не они".

          19 „уть мы остановились, те былое
          ¬озобновили пенье; к нам домчась,
          ќни кольцом забегали все трое.

          22  ак голые атлеты, умаст€сь,
          ƒруг против друга кружат по арене,
          „тобы потом схватитьс€, изловчась,

          25 “ак возле нас кружили эти тени,
          Ћицом ко мне, враща€ шею всп€ть,
           огда вперед стремились их колени.

          28 "”видев эту взрыхленную гладь, -
          ¬оззвал один, - и облик наш кровавый,
          “ы нас, прос€щих, должен презирать;

          31 Ќо преклонись, во им€ нашей славы,
          —казать нам, кто ты, адскою тропой
          »дущий мимо нас, живой и здравый!

          34 ¬от этот, чьи следы € мну стопой, -
          ’оть голый он и струпь€ми изрытый,
          Ѕыл выше, чем ты думаешь, судьбой.

          37 ќн внуком был √вальдрады именитой
          » звалс€ √видо √верра, в мире том
          ћечом и разуменьем знаменитый.

          40 “от, пыль толкущий за моим плечом, -
          “еггь€йо јльдобранди, чьи заслуги
          ¬еликим должно поминать добром.

          43 » €, страдалец этой жгучей вьюги,
          я, –устикуччи, расп€т здесь, вин€
          ¬ моих злосчасть€х нрав моей супруги".

          46 Ѕудь у мен€ защита от огн€,
          я бросилс€ бы к ним с тропы прибрежной,
          » мой мудрец одобрил бы мен€;

          49 Ќо, устрашенный болью неизбежной,
          я побо€лс€ кинутьс€ к тен€м
          » к сердцу их прижать с при€знью нежной.

          52 ѕотом € начал: "Ќе презренье к вам,
          ј скорбь о вашем горестном уделе
          ¬ошла мне в душу, чтоб остатьс€ там,

          55  огда мой вождь, завидев вас отселе,
          —казал слова, €вившие сполна,
          „то вы такие, как и есть на деле.

          58 ќтчизна с вами у мен€ одна;
          » € любил и почитал измлада
          ¬аш громкий труд и ваши имена.

          61 ќтвергнув желчь, взыскую €блок сада,
          ќбещанного мне вождем моим;
          Ќо прежде к средоточью пасть мне надо".

          64 "ƒа будешь долго ты руководим, -
          ќтветил он, - душою в теле здравом;
          ƒа светит слава по следам твоим!

          67 —кажи: любовь к добру и к честным нравам
          ≈ще живет ли в городе у нас,
          »ль разбрелась давно по всем заставам?

          70 √ульельмо Ѕорсиере, здесь как раз
          “еперь казнимый, - вон он там, в пустыне, -
          ѕринес с собой нерадостный рассказ".

          73 "“ы предалась беспутству и гордыне,
          ѕришельцев и наживу обласкав,
          ‘лоренци€, тоскующа€ ныне!"

          76 “ак € вскричал, лицо мое подн€в;
          ќни перегл€нулись, вн€в ответу,
          ѕодобно тем, кто слышит, что был прав.

          79 " огда все просьбы так легко, как эту,
          “ы утол€ешь, - отклик их гласил, -
          —частливец ты, дар€щий правду свету!

          82 ƒа узришь снова красоту светил,
          ѕрост€сь с неозаренными местами!
          “огда, с отрадой вспом€нув: "я был",

          85 —кажи другим, что ты видалс€ с нами!"
          » тут они помчались вдоль пути,
          » ноги их казались мне крылами.

          88 Ќельз€ "аминь" быстрей произнести,
          „ем их сокрыли дали кругозора;
          » мой учитель порешил идти.

          91 я двинулс€ вослед за ним; и скоро
          ѕослышалс€ так близко грохот вод,
          „то заглушил бы звуки разговора.

          94  ак та река, котора€ свой ход
          ќт ћонте-¬езо в сторону рассвета
          ѕо јпеннинам перва€ ведет,

          97 «ов€сь в своем верховье јквакета,
          „тоб устремитьс€ к низменной стране
          » у ‘орли утратить им€ это,

          100 » громыхает вниз по крутизне,
            —ан-Ѕенедетто √орному спада€,
          √де тыс€ча вместилась бы вполне, -

          103 “ак, рушась вглубь с обрывистого кра€,
          ћы слышали, багровый вал гремит,
          ћгновенной болью ухо поража€.

          106 —тан у мен€ веревкой был обвит;
          я думал ею рысь поймать когда-то,
           оторой мех так весело блестит.

          109 я сн€л ее и, повину€сь св€то,
          ¬ручил ее поэту моему,
          —мотав плотней дл€ лучшего обхвата.

          112 ќн, боком став и так, чтобы ему
          Ќе зацепить за выступы обрыва,
          Ўвырнул ее в зи€ющую тьму.

          115 "Ќа странный знак не странное ли диво, -
          —казал € втайне, - €вит глубина,
          –аз и учитель смотрит так пытливо?"

          118 ”вы, кака€ сдержанность нужна
          Ѕлиз тех, кто судит не одни де€нь€,
          Ќо видит самый разум наш до дна!

          121 "—ейчас всплывет, - сказал наставник знань€, -
          “о, что € жду и сам ты смутно ждешь;
          —ейчас твой взор достигнет созерцань€".

          124 ћы истину, похожую на ложь,
          ƒолжны хранить сомкнутыми устами,
          »наче срам безвинно наживешь;

          127 Ќо здесь молчать € не могу; стихами
          ћоей  омедии кл€нусь, о чтец, -
          » милость к ней да не прейдет с годами, -

          130 я видел - к нам из бездны, как пловец,
          ¬змывал какой-то образ возраставший,
          „удесный и дл€ дерзостных сердец;

          133 “ак снизу возвращаетс€ ныр€вший,
           оторый €корь выпростать помог,
          ¬ камн€х иль в чем-нибудь другом застр€вший,

          136 » правит станом и толчками ног.

    ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя



          1 ¬от острохвостый зверь, сверл€щий горы,
          ѕред кем ничтожны и стена, и меч;
          ¬от, кто земные отравил просторы".

          4 “акую мой вожатый начал речь,
          –укою подзыва€ великана
          Ѕлиз пройденного мрамора возлечь.

          7 » образ омерзительный обмана,
          ѕодплыв, но хвост к себе не подобрав,
          ѕрипал на берег всей громадой стана.

          10 ќн €сен был лицом и величав
          —покойством черт приветливых и чистых,
          Ќо остальной змеиным был состав.

          13 ƒве лапы, волосатых и когтистых;
          —пина его, и брюхо, и бока -
          ¬ узоре п€тен и узлов цветистых.

          16 ѕестрей основы и пестрей утка
          Ќи турок, ни татарин не сплетает;
          ’итрей јрахна не ткала платка.

          19  ак лодка на причале отдыхает,
          Ќаполовину погруз€сь в волну;
           ак там, где алчный немец обитает,

          22 —адитс€ бобр вести свою войну, -
          “ак лег и гад на камень оголенный,
          —жимающий песчаную страну.

          25 ’вост шевелилс€ в пустоте бездонной,
           рут€ торчком отравленный развил,
           ак жало скорпиона заостренный.

          28 "“еперь нам нужно, - вождь проговорил, -
          —вернуть с дороги, поступь отклон€€
          “уда, где гнусный зверь на камни всплыл".

          31 “ак мы спустились вправо и, вдоль кра€,
          ѕространство дес€ти шагов прошли,
          ѕеска и жгучих хлопьев избега€.

          34 ѕриблиз€сь, € увидел невдали
          “олпу людей, котора€ сидела
          Ѕлиз пропасти в сжигающей пыли.

          37 » мне мой вождь: "„тоб этот круг всецело
          »сследовать во всех его част€х,
          —тупай, взгл€ни, в чем разность их удела.

          40 Ќо будь короче там в твоих речах;
          ј € поговорю с поганым дивом,
          „тоб нам спуститьс€ на его плечах".

          43 » € пошел еще раз над обрывом,
           аймой седьмого круга, одинок,
            толпе, сидевшей в горе молчаливом.

          46 »з глаз у них стремилс€ скорбный ток;
          ќни все врем€ то огонь летучий
          –уками отстран€ли, то песок.

          45 “ак чешутс€ собаки в полдень жгучий,
          ќборон€€сь лапой или ртом
          ќт блох, слепней и мух, насевших кучей.

          52 я всматривалс€ в лица их кругом,
          ¬ которые огонь вонзает жала;
          Ќо вид их мне казалс€ незнаком.

          55 ” каждого на грудь мошна свисала,
          »мевша€ особый знак и цвет,
          » очи им как будто услаждала.

          58 “ак, на одном € увидал кисет,
          √де в желтом поле был рисунок синий,
          ѕодобный льву, вздыбившему хребет.

          61 ј на другом из мучимых пустыней
          ћешочек был, подобно крови, ал
          » с белою, как молоко, гусыней.

          64 ќдин, чей белый кошелек €вл€л
          —винью, чреватую и голубую,
          —казал мне: "“ы зачем сюда попал?

          67 —тупай себе, раз носишь плоть живую,
          » знай, что ¬италь€но, мой земл€к,
          ѕридет и с€дет от мен€ ошую.

          70 ћеж этих флорентийцев € чужак,
          я падуанец; мне их голос грубый
          ¬се уши протрубил: "√де наш вожак,

          73 — трем€ козлами, наш герой сугубый?".
          ќн высунул €зык и скорчил рот,
           ак бык, когда облизывает губы.

          76 » €, бо€сь, не сердитс€ ли тот,
           то мне велел недолго оставатьс€,
          ѕокинул истомившийс€ народ.

          79 “ем временем мой вождь успел взобратьс€
          ƒурному зверю на спину - и мне
          ѕромолвил так: "“еперь пора мужатьс€!

          82 ¬от, как отсюда сход€т к глубине.
          —€дь спереди, € буду сзади, р€дом,
          „тоб хвост его безвреден был вполне".

          85  ак человек, уже объ€тый хладом
          ѕред лихорадкой, с синевой в ногт€х,
          ƒрожит, чуть только тень завидит взгл€дом, -

          88 “ак € смутилс€ при его словах;
          Ќо как слуга пред смелым господином,
          —тыдом €звимый, € откинул страх.

          91 я поместилс€ на хребте зверином;
          ’отел промолвить: "ќбними мен€", -
          Ќо голоса € не был властелином.

          94 “от, кто и прежде был мо€ брон€,
          » без того пон€в мою тревогу,
          ћен€ руками обхватил, хран€,

          97 » молвил: "√ерион, теперь в дорогу!
          —мотри, о новой ноше не забудь:
          –овней кружи и падай понемногу".

          100  ак лодка с места трогаетс€ в путь
          ¬перед кормой, так он оттуда сн€лс€
          », ощутив простор, направил грудь

          103 “уда, где хвост дотоле извивалс€;
          ѕотом как угорь выпр€милс€ он
          », загреба€ лапами, помчалс€.

          106 Ќе больше был испуган ‘аэтон,
          Ѕроса€ вожжи, коими задетый
          Ќебесный свод доныне опален,

          109 »ли »кар, почу€ воск согретый,
          ќт перьев обнажавший рамена,
          » слыша зов отца: "ќ сын мой, где ты?" -

          112 „ем €, увидев, что кругом одна
          ѕуста€ бездна воздуха чернеет
          » только звер€ выситс€ спина.

          115 ј он все вглубь и вглубь неспешно реет,
          Ќо это мне лишь потому вдогад,
          „то ветер мне в лицо и снизу веет.

          118 ”же € справа слышал водопад,
          √рохочущий под нами, и пугливо
          —клонил над бездной голову и взгл€д;

          121 Ќо пуще оробел, внизу обрыва
          ”видев свет огней и слыша крик,
          » отшатнулс€, ежась бо€зливо.

          124 » только тут € в первый раз постиг
          —пуск и круженье, вид€ муку злую
          —о всех сторон все ближе каждый миг.

          127  ак сокол, мощь утратив боевую,
          » птицу и вабило тщетно ждав, -
          “ак что сокольник скажет: "Ёх, впустую!"

          130 Ќа место взлета клонитс€, устав,
          », опо€сав сто кругов сначала,
          ¬дали от всех садитс€, осерчав, -

          133 “ак √ерион осел на дно провала,
          “ам, где крута€ кверху шла скала,
          », чуть с него обуза наша спала,

          136 ¬змыл и исчез, как с тетивы стрела.

    ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя



          1 ≈сть место в преисподней. «лые ўели,
          —плошь каменное, цвета чугуна,
           ак кручи, что вокруг от€готели.

          4 ѕосереди зи€ет глубина
          Ўирокого и темного колодца,
          ќ коем дальше расскажу сполна.

          7 ј тот уступ, который остаетс€,
           ольцом меж бездной и скалой лежит,
          » дес€ть впадин в нем распознаетс€.

          10  аков у местности бывает вид,
          √де замок, дл€ осады укрепленный,
          —наружи стен р€дами рвов обвит,

          13 “аков и здесь был дол изборожденный;
          » как от самых крепостных ворот
          ¬едут мосты на берег отдаленный,

          16 “ак от подножь€ каменных высот
          Ўли гребни скал чрез рвы и перекаты,
          „тоб у колодца оборвать свой ход.

          19 «десь опустилс€ √ерион хвостатый
          » сбросил нас обоих со спины;
          » влево путь направил мой вожатый

          22 я шел, и справа были мне видны
          ”же друга€ скорбь и казнь друга€,
           акие в первом рву заключены.

          25 “ам в два р€да текла толпа нага€;
          Ѕлижайший р€д к нам направл€л стопы,
          ј дальний - с нами, но крупней шага€.

          28 “ак римл€не, чтобы наплыв толпы,
          ¬ год юбиле€, не привел к затору,
          –азгородили мост на две тропы,

          31 » по одной народ идет к собору,
          ¬згл€д обраща€ к замковой стене,
          ј по другой идут навстречу, в гору.

          34 “о здесь, то там в кремнистой глубине
          ¬иднелс€ бес рогатый, взмахом плети
          ∆естоко бивший грешных по спине.

          87 ќ, как проворно им удары эти
          ¬здымали п€тки! Ќи один не ждал,
          ѕока второй обрушитс€ иль третий.

          40 ѕока € шел вперед, мой взор упал
          Ќа одного; и € воскликнул: "√де-то
          ≈го лицом € взгл€д уже питал".

          43 я стал, стара€сь распознать, кто это,
          » добрый вождь, останов€сь со мной,
          Ќагнать его мне не чинил запрета.

          46 Ѕичуемый, скрыва€ облик свой,
          —клонил чело; но труд пропал впустую;
          я молвил: "“ы, с поникшей головой,

          49  огда наружность носишь не чужую, -
          ¬енедико  аччанемико. „ем
          “ы заслужил приправу столь крутую?"

          52 » он: "я не ответил бы совсем,
          Ќо мне тво€ пр€ма€ речь велела
          ѕрипомнить мир старинный. я был тем,

          55  то постаралс€, чтоб √изолабелла
          ѕослушалась маркиза, хоть и врут
          –азличное насчет срамного дела.

          58 Ќе первый € болонец плачу тут;
          »х понабилась здесь така€ кипа,
          „то столько €зыков не наберут

          61 ћеж —авеной и –ено молвить sipa;
          Ќемудрено: мы с алчностью своей
          ƒо смертного не расстаемс€ хрипа".

          64 “ут некий бес, среди его речей,
          —тегнул его хлыстом и огрызнулс€:
          "Ќу, сводник! «десь не бабы, поживей!"

          67 я к моему вожатому вернулс€;
          ѕройд€ немного, мы пришли туда,
          √де длинный гребень от скалы т€нулс€.

          70 ћы на него взобрались без труда
          » с этим ист€зуемым народом,
          Ќаправо вз€в, расстались навсегда.

          73 » там, где гребень нависает сводом,
          „тоб дать толпе бичуемой пройти, -
          ћой вождь сказал: "ѕостой - и мимоходом

          76 —вои глаза на этих обрати,
           оторых ты еще не видел лица,
          ѕока им было с нами по пути".

          74 ѕод древний мост спешила вереница
          ¬торого р€да, двига€сь на нас,
          —тегаема€, как и та станица.

          82 » вождь, не ждав вопроса этот раз,
          —казал: "¬згл€ни вот на того, большого:
          ≈му и боль не увлажн€ет глаз.

          85  ак полон он величества былого!
          “о мудрый и отважный властелин,
          ясон, руна ст€жатель золотого.

          88 ѕриплыв на Ћемнос средь морских пучин,
          √де женщины, отринув все, что св€то,
          ѕредали смерти всех своих мужчин,

          91 ќн обманул, украсив речь богато,
          ћладую √ипсипилу, в свой черед
          “оварок обманувшую когда-то.

          94 ≈е он бросил там понесшей плод;
          «а это он так и бичуем злобно,
          » также за ћедею казнь несет.

          97 — ним те, кто обманул ему подобно;
          ѕро первый ров и тех, кто стиснут в нем,
          Ќет нужды ведать более подробно".

          100 ƒостигнув места, где тропа крестом
          ѕересекает грань второго вала,
          „тоб дальше снова выгнутьс€ мостом,

          103 ћы слышали, как в ближнем рву визжала
          » рылом хрюкала толпа людей
          » там себ€ ладон€ми хлестала.

          106 ќткосы покрывал т€гучий клей
          ќт снизу подымавшегос€ чада,
          Ќесносного дл€ глаз и дл€ ноздрей.

          109 ƒно скрыто глубоко внизу, и надо,
          ƒабы увидеть, что такое там,
          ¬зойти на мост, где есть простор дл€ взгл€да.

          112 “уда взошли мы, и моим глазам
          ѕредстали толпы влипших в кал зловонный,
           ак будто вз€тый из отхожих €м.

          115 “ам был один, так густо от€гченный
          ƒермом, что вр€д ли кто бы отгадал,
          ћир€нин это или постриженный.

          118 ќн крикнул мне: "“ы что облюбовал
          ћен€ из всех, кто в€знет в этой прели?"
          » € в ответ: "¬едь € теб€ встречал,

          121 » кудри у теб€ тогда блестели;
          я и смотрю, что тут невдалеке
          ѕогр€з јлессио »нтерминелли".

          124 » он, себ€ тем€ша по башке:
          "—юда попал € из-за льстивой речи,
           оторую носил на €зыке".

          127 ѕотом мой вождь: "Ќагни немного плечи, -
          ѕромолвил мне, - и наклонись вперед,
          » ты увидишь: тут вот, недалече

          130 —еб€ ногт€ми гр€зными скребет
           осмата€ и гнусна€ паскуда
          » то прис€дет, то оп€ть вскокнет.

          133 ‘аида эта, живша€ средь блуда,
          —казала как-то на вопрос дружка:
          "“ы мной довольна?" - "Ќет, ты просто чудо!"

          136 Ќо мы наш взгл€д насытили пока".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя



          1 ќ —имон-волхв, о присных сонм злосчастный,
          ¬ы, что св€тыню божию, ƒобра
          Ќевесту чистую, в алчбе ужасной

          4 –астлили ради злата и сребра,
          “еперь о вас, казнимых в третьей щели,
          «венеть трубе назначена пора!

          7 ”же над новым рвом мы одолели
          √орбатый мост и пр€мо с высоты
          Ќа середину впадины смотрели.

          10 ќ ¬ысший –азум, как искусен ты
          √оре, и долу, и в жерле прокл€том,
          » сколько показуешь правоты!

          13 ѕовсюду, и вдоль русла, и по скатам,
          я увидал неисчислимый р€д
          ќкруглых скважин в камне сероватом.

          16 ќни совсем такие же на взгл€д,
           ак те, в моем прекрасном —ан-ƒжованни,
          √де таинство крещени€ твор€т.

          19 я, отрока спаса€ от страданий,
          ¬ недавний год одну из них разбил:
          » вот печать, в защиту от шептаний!

          22 »з каждой €мы грешник шевелил
          “орчащими по голени ногами,
          ј туловищем в камень уходил.

          25 ” всех огонь змеилс€ над ступн€ми;
          ¬се так брыкались, что крепчайший жгут
          ѕорвалс€ бы, не совладав с толчками.

          28  ак если нечто маслистое жгут
          » лишь поверхность пламенем задета, -
          “ак он от п€т к ногт€м скользил и тут.

          31 "”читель, - молвил €, - скажи, кто это,
          „то корчитс€ всех больше и оброс
          ќгнем такого пурпурного цвета?"

          34 » он мне: "’очешь, чтоб теб€ € снес
          ¬низ, той гр€дой, котора€ положе?
          ќн сам тебе ответит на вопрос".

          37 » €: "„то хочешь ты, мне мило тоже;
          “ы знаешь все, хот€ бы € молчал;
          “ы - господин, чь€ власть мне всех дороже".

          40 “огда мы вышли на четвертый вал
          », влево вз€в, спустились в крутоскатый
          » дырами зи€ющий провал.

          43 ћен€ не раньше отстранил вожатый
          ќт ребр своих, чем подойд€ к тому,
           то так ногами плакал, в €ме сжатый.

          46 " то б ни был ты, поверженный во тьму
          ¬низ головой и вкопанный, как сва€,
          ќтветь, коль можешь", - молвил € ему.

          49 “ак духовник стоит, исповеда€
           азнимого, который вновь зовет
          »з-под земли, кончину отдал€€.

          52 " ак, Ѕонифаций, - отозвалс€ тот, -
          “ы здесь уже, ты здесь уже так рано?
          Ќа много лет, однако, список врет.

          55 »ль ты устал от роскоши и сана,
          »з-за которых лучшую средь жен,
          Ќа муку ей, добыл стезей обмана?"

          58 я был как тот, кто словно пристыжен,
           огда ему немедл€ возразили,
          ј он не пон€л и стоит, смущен.

          61 "—кажи ему, - промолвил мне ¬ергилий: -
          "Ќет, € не тот, не тот, кого ты ждешь".
          » € ответил так, как мне внушили.

          64 “ут грешника заколотила дрожь,
          » вздох его и скорбный стон раздалс€:
          "“огда зачем же ты мен€ зовешь?

          67  огда, чтобы услышать, как € звалс€,
          “ы одолеть решилс€ этот скат,
          «най: € великой ризой облекалс€.

          70 ¬оистину медведицей зачат,
          –аде€ медвежатам, € так жадно
           опил добро, что сам в кошель зажат.

          73 “ам, подо мной, набилось их изр€дно,
          ÷ерковных торгащей, моих предтеч,
          –асселинами стиснутых нещадно.

          76 » мне придетс€ в глубине залечь,
          —менившись тем, кого € по догадке
          —ейчас назвал, вед€ с тобою речь.

          79 Ќо € здесь дольше обжигаю п€тки,
          » срок ему торчать вот так стремглав,
          —равнительно со мной, назначен краткий;

          82 «атем что вслед, всех в скверне обогнав,
          ѕридет с заката пастырь без закона,
          », нас покрыв, он будет только прав.

          85  ак, в ћаккавейских книгах, »асона
          Ћеле€л царь, так и к нему щедра
          ‘ранцузска€ окажетс€ корона".

          88 ’оть речь мо€ едва ль была мудра,
          Ќо € слова привел к такому строю:
          "—кажи: каких сокровищ от ѕетра

          91 ∆дал наш господь, прельщен ли был казною,
           огда ключи во власть ему ввер€л?
          ќн молвил лишь одно: "»ди за мною".

          94 ѕетру и прочим платы не вручал
          ћатвей, когда то место опустело,
           оторое отпавший потер€л.

          97 “орчи же здесь; ты пострадал за дело;
          » крепче деньги грешные храни,
          — которыми на  арла шел так смело.

          100 » если бы € сердцем искони,
          » даже здесь, не чтил ключей верховных,
          “ебе врученных в радостные дни,

          103 я бы в речах излилс€ громословных;
          ¬ы алчностью растлили христиан,
          “опча благих и вознос€ греховных.

          106 ¬ас, пастырей, провидел »оанн
          ¬ той, что воссела на водах со славой
          » деет блуд с цар€ми многих стран;

          109 ¬ той, что на свет родилась семиглавой,
          ƒес€тирогой и хранила нас,
          ѕока ее супруг был жизни правой.

          112 —ребро и злато - ныне бог дл€ вас;
          » даже те, кто молитс€ кумиру,
          „т€т одного, вы чтите сто зараз.

          115 ќ  онстантин, каким злосчастьем миру
          Ќе к истине приход твой был чреват,
          ј этот дар твой пастырю и клиру!"

          118 ѕока € пел ему на этот лад,
          ќн, совестью иль гневом у€звленный,
          Ќе унимал л€гающихс€ п€т.

          121 ј вождь гл€дел с улыбкой благосклонной,
           ак бы довольный тем, что так правдив
          «вук этой речи, мной произнесенной.

          124 ќбеими руками подхватив,
          ћен€ к груди прижал он и початым
          ”же путем вернулс€ на обрыв;

          127 Ќе утомленный бременем подъ€тым,
          Ќа самую дугу мен€ он взнес,
          „етвертый вал смыкающую с п€тым,

          130 » бережно поставил на утес,
          “ем бережней, что дика€ стремнина
          Ѕыла бы трудной тропкой и дл€ коз;

          133 «десь нова€ открылась мне ложбина.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя



          1 ќ новой муке повествую ныне
          ¬ двадцатой песни первой из канцон,
           отора€ о гибнущих в пучине.

          4 ”же смотреть € был расположен
          ¬ провал, раскрытый предо мной впервые,
           оторый скорбным плачем орошен;

          7 » видел в круглом рву толпы немые,
          —вершавшие в слезах неспешный путь,
           ак в этом мире вод€т литании.

          10  огда € взору дал по ним скользнуть,
          “о каждый оказалс€ странно скручен
          ¬ том месте, где к лицу подходит грудь;

          13 „елом к спине повернут и беззвучен,
          ќн, п€т€сь задом, направл€л свой шаг
          » видеть пр€мо был навек отучен.

          16 ¬озможно, что кому-нибудь столбн€к,
           ак этим, и сводил все тело разом, -
          Ќе знаю, но навр€д ли это так.

          19 „итатель, - и господь моим рассказом
          “ебе урок да преподаст благой, -
          ѕомысли, мог ли € невлажным глазом

          22 ¬зирать вблизи на образ наш земной,
          “ак свернутый, что плач очей печальный
          ћеж €годиц струилс€ бороздой.

          25 я плакал, опершись на выступ скальный.
          "”жель твое безумье таково? -
          ѕромолвил мне мой спутник достохвальный.

          28 «десь жив к добру тот, в ком оно мертво.
          Ќе те ли всех т€желе виноваты,
           то ропщет, если судит божество?

          31 ¬згл€ни, взгл€ни, вот он, землею вз€тый,
          ѕожранный ею на глазах фив€н,
           огда они воскликнули: " уда ты,

          34 јмфиарай? „то бросил ратный стан?",
          ј он все вглубь свергалс€ без огл€дки,
          ѕока ћиносом не был обуздан.

          37 “ы видишь - в грудь он превратил лопатки:
          «а то, что взором слишком вдаль проник,
          ќн смотрит взад, стрем€сь туда, где п€тки.

          40 ј вот “иресий, изменивший лик,
           огда, в жену из мужа превращенный,
          ¬сем естеством преобразилс€ вмиг;

          43 » лишь потом, змеиный клуб сплетенный
          ”дарив вновь, он стал таким, как был,
          ¬ мужские перь€ снова облаченный.

          46 ј следом јрунс надвигает тыл;
          “ам, где над Ћуни громозд€тс€ горы
          » где каррарец пажити взрыхлил,

          49 ќн жил в пещере мраморной и взоры
          —вободно и в ночные небеса,
          » на морские устремл€л просторы.

          52 ј та, чь€ гривой падает коса,
          ѕокров груд€м незримым образу€,
           ак прочие незримы волоса,

          55 Ѕыла ћанто; из кра€ в край кочу€,
          ќна пришла в родные мне места;
          » вот об этом рассказать хочу €.

          58  огда она осталась сирота
          » прин€л рабство ¬акхов град злосчастный,
          ќна скиталась долгие лета.

          61 “ам, наверху, в »талии прекрасной,
          ” гор, замкнувших ћанью рубежом
          ¬близи “иралли, спит Ѕенако €сный.

          64  лючи, которых сотни мы начтем
          ћеж ¬алькамбникой и √ардой, склоны
          ѕеннинских јльп омыв, стихают в нем.

          67 “ам место есть, где пастыри ¬ероны,
          » Ѕрешьи, и “ридента, путь свершив,
          Ѕлагословить могли бы люд крещеный.

          70 ќплот ѕескьеры, мощен и красив,
          —тоит, гроз€ бергамцам и брешь€нам,
          “ам, где низиной окружен залив.

          73 ¬се то, что в лоне уместить песчаном
          Ќе мог Ѕенако, - устрем€сь сюда,
          “ечет рекой по трав€ным пол€нам.

          76 Ќачав бежать из озера, вода
          «оветс€ ћинчо, чтобы у √оверно
          ¬ потоке ѕо исчезнуть навсегда.

          79 ¬стреча€ падь, на полпути примерно,
          ќна стоит, разлившись в топкий пруд,
          ј летом чахнет, но и губит верно.

          82 Ѕезжалостна€ дева, ид€ тут,
          —реди болота сушу присмотрела,
          Ќагой и невозделанный приют.

          85 » здесь она, чужда€сь всех, осела
          —о слугами, гадань€м предана,
          » здесь рассталась с оболочкой тела.

          88 –ассе€нные кругом племена
          ѕотом сюда ст€нулись, ибо знали,
          „то эта суша заводью сильна.

          91 Ќад мертвой костью город основали
          », по избравшей древле этот дол,
          Ѕез волхвований ћантуей назвали.

          94 ќн многолюдней прежде был и цвел,
          ѕока недальновидных  асалоди
          Ћукавый ѕинамонте не провел.

          97 » если ты услышал бы в народе
          Ќе эту быль о родине моей,
          «най - это ложь и с истиной в разброде".

          100 » €: "”читель, повестью твоей
          я убежден и верю нерушимо.
          ћне хладный уголь - речь других людей.

          103 Ќо молви мне: среди идущих мимо
          ≈сть кто-нибудь, кто взор бы твой привлек?
          ¬о мне лишь этим сердце одержимо".

          106 » он: "¬от тот, чь€ борода от щек
          ¬низ по спине легла на смуглом теле, -
          ¬ те дни, когда у греков ты бы мог

          109 Ќайти мужчину только в колыбели
          Ѕыл вещуном; в јвлиде сечь канат
          ќн и  алхант совместно повелели.

          112 “о Ёврипил; и про него звучат
          —тихи моей трагедии высокой.
          “ебе ль не знать? “ы помнишь всю подр€д.

          115 ј следующий, этот худобокой,
          «валс€ ћикеле —котто и большим
          ¬ волшебных плутн€х почиталс€ докой.

          118 ј вот Ѕонатти; вот јзденте с ним;
          ∆алеет он о коже и о шиле,
          ƒа опоздал с раска€ньем своим.

          121 ¬от грешницы, которые забыли
          »глу, челнок и пр€лку, ворожа;
          ¬арили травы, куколок лепили.

          124 Ќо нам пора; коснулс€ рубежа
          ƒвух полусфер и за —евильей в волны
          Ќисходит  аин, хворост свой держа,

          127 ј мес€ц был уж прошлой ночью полный:
          “ы помнишь сам, как в глубине лесной
          Ѕыл благотворен свет его безмолвный".

          130 “ак, на ходу, он говорил со мной.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя



          1 “ак с моста на мост, говор€ немало
          —тороннего  омедии моей,
          ћы перешли, чтоб с кручи перевала

          4 ”видеть новый росщеп «лых ўелей
          » новые напрасные печали;
          ќн вскрылс€, чуден чернотой своей.

          7 » как в венецианском арсенале
           ипит зимой т€гуча€ смола,
          „тоб мазать струги, те, что обветшали,

          10 » все справл€ют зимние дела:
          “от ладит весла, этот забивает
          ўель в кузове, котора€ текла;

          13  то чинит нос, а кто корму клепает;
           то трудитс€, чтоб сделать новый струг;
           то снасти вьет, кто паруса платает, -

          16 “ак, силой не огн€, но божьих рук,
           ипела подо мной смола густа€,
          Ќа скосы налипавша€ вокруг.

          19 я видел лишь ее, что в ней - не зна€,
           огда она вздымала пузыри,
          “о пучась вс€, то плотно оседа€.

          22 я силилс€ увидеть, что внутри,
           ак вдруг мой вождь мен€ рукой хран€щей
          ѕривлек к себе, сказав: "—мотри, смотри!"

          25 ќборот€сь, как тот, кто от гроз€щей
          ≈му беды отвесть не может глаз,
          » обессилен робостью том€щей,

          28 » убегает и гл€дит зараз, -
          я увидал, как некий дь€вол черный
          ¬верх по крутой тропе бежит на нас.

          31 ќ, что за облик он имел злотворный!
          » до чего казалс€ мне жесток,
          –аскинув крыль€ и в ступн€х проворный!

          34 ќн грешника накинул, как мешок,
          Ќа острое плечо и мчал на скалы,
          ƒержа его за сухожиль€ ног.

          37 ¬збежав на мост, сказал: "Ёй, «агребалы,
          —в€та€ ƒзита шлет вам старшину!
           унайте! ¬ыбор в городе немалый,

          40 я к ним еще разочек загл€ну.
          “ам лишь Ѕонтуро не живет на вз€тки,
          “ам "нет" на "да" мен€ют за казну".

          43 Ўвырнув его, помчалс€ без огл€дки
          ¬низ со скалы; и пес таким рывком
          Ќе кинетс€ вцепитьс€ вору в п€тки.

          46 “от канул, всплыл с измазанным лицом,
          Ќо бесы закричали из-под моста:
          "—в€того Ћика мы не признаем!

          49 » тут не —еркьо, плавают не просто!
           огда не хочешь нашего крюка,
          Ќыр€й назад в смолу". » зубьев до ста

          52 ¬онзились тут же грешнику в бока.
          "ѕл€ши, но не показывай макушки;
          ј можешь, так плутуй исподтишка".

          55 “ак повара след€т, чтобы их служки
          “опили м€со вилками в котле
          » не давали плавать по верхушке.

          58 ”читель молвил: "„тобы на скале
          ќстатьс€ незамеченным, укройс€
          «а выступом и припади к земле.

          61 ј дл€ мен€ опасности не бойс€:
          я здесь не первый раз, и € привык
            подобным стычкам, ты не беспокойс€".

          64 ѕокинул мост мой добрый проводник;
           огда он шел шестой надбрежной кручей,
          ќн должен был €вл€ть спокойный лик.

          67 — такой же точно €ростью кипучей,
           ак псы бросаютс€ на бедн€ка,
           оторый просит всюду, где есть случай,

          70 ќни рванулись прочь из-под мостка
          » стали наступать, гроз€ крюками;
          Ќо он вскричал: "Ќе будьте злы пока

          73 » подождите рвать мен€ зубцами!
          — одним из вас € речь вести хочу,
          ј там, как быть со мной, решайте сами".

          76 ¬се закричали: "¬ыйти ’востачу!"
          ќдин пошел, а прочие гл€дели;
          ќн шел, ворча: "„его € хлопочу?"

          79 ћой вождь сказал: "—кажи, ’востач, ужели,
          Ќетронут вашей злобой, € бы мог
          ѕрийти сюда, когда б не так хотели

          82 √осподн€ вол€ и содружный рок?
          ѕосторонись; мне небо указало
          ѕройти с другим сквозь этот дикий лог".

          85 “огда гордын€ в бесе так упала,
          „то свой багор он уронил к ногам
          » молвил к тем: "— ним дратьс€ не пристало"

          88 » вождь ко мне: "ќ ты, который там,
          —реди камней, укрылс€ бо€зливо,
          —ойди без страха по моим следам".

          91   нему € шаг направил торопливо,
          ј дь€волы подвинулись вперед,
          » € бо€лс€, что их слово лживо.

          94 “ак, видел €, бо€лс€ ратный взвод,
          ѕо уговору выйд€ из  апроны
          » недругов увидев грозный счет.

          97 » € всем телом, ждущим обороны,
          ѕрильнул к вождю и пристально следил,
           ак злобен облик их и взгл€д каленый.

          100 Ќагнув багор, бес бесу говорил:
          "„то, если бы его пощупать с тыла?"
          “от отвечал: "¬от, вот, да так, чтоб взвыл!"

          103 Ќо демон, тот, который вышел было,
          „тоб разговор с вождем моим вести,
          ≈го окликнул: "“ише, “ормошило!"

          106 ѕотом сказал нам: "ƒальше не пройти
          ¬ам этим гребнем; и пытать бесплодно:
          Ўестой обрушен мост, и нет пути.

          109 „тоб выйти все же, если вам угодно,
          —тупайте этим валом, там, где след,
          » ближним гребнем выйдете свободно.

          112 ƒвенадцать сот и шестьдес€т шесть лет
          ¬чера, на п€ть часов поздней, успело
          ѕротечь с тех пор, как здесь дороги нет.

          115 ” наших в тех местах как раз есть дело -
          ¬згл€нуть, не прохлаждаетс€ ль народ;
          Ќе бойтесь их, идите с ними смело".

          118 "Ёй,  осокрыл, и ты, —тарик, в поход! -
          ќн начал говорить. - » ты, —обака;
          ј Ѕорода дес€тником пойдет.

          121 ¬ придачу к ним ƒракон и «аби€ка,
           лыкастый Ѕоров и —обачий «уд,
          ƒа –ыжик лютый, да еще  ривл€ка.

          124 ¬ы осмотрите весь кип€щий пруд;
          ј эти до ближайшего отрога,
           оторый цел, пусть здравыми дойдут".

          127 "„то вижу €, учитель? –ади бога,
          Ќе нужно спутников, пойдем одни, -
          —казал €. - “ы же знаешь, где дорога.

          130  огда ты зорок, как всегда, взгл€ни:
          Ќе видишь разве их кивков ужасных
          » как зубами л€згают они?"

          133 Ќе надо страхов и тревог напрасных;
          ѕусть л€згают себе, - мой вождь сказал, -
          „тоб напугать варимых там несчастных".

          136 “ут бесы двинулись на левый вал,
          Ќо каждый, в тайный знак, главе отр€да
          —перва €зык сквозь зубы показал,

          139 » тот трубу изобразил из зада.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя



          1 я конных ратей видывал движень€,
          ¬ час грозных сеч, в походах, на смотрах,
          ј то и в бегстве, в поисках спасень€;

          4 я видывал наезды, вам на страх,
          ќ аретинцы, видел натиск бранный,
          “урнирный бой на копь€х и мечах, -

          7 ѕод трубный звук, набатный, барабанный,
          »ли по знаку с башен, как когда,
          Ќа италь€нский лад и чужестранный;

          10 Ќо не видал, чтобы чудней дуда
          «вучала конным, пешим иль ветрилам,
           огда ма€чит берег иль звезда.

          13 ћы шли с дес€тком бесов; вот уж в милом
          —ообществе! Ќо в церкви, говор€т,
          ѕочет св€тым, а в кабачке - кутилам.

          16 Ћишь на смолу € обращал мой взгл€д,
          „тоб видеть свойства этой котловины
          » что за люди там внутри гор€т.

          19  ак мореходам знак дают дельфины,
          „тоб те успели уберечь свой струг,
          » над волнами изгибают спины, -

          22 “ак иногда, дл€ обегчень€ мук,
          »ной всплывал, лопатки выставл€€,
          », молнии быстрей, скрывалс€ вдруг.

          25 » как во рву, расположась вдоль кра€,
          “орчат л€гушки рыльцем из воды,
          Ѕрюшко и лапки ниже укрыва€, -

          28 “ак грешники торчали в две гр€ды,
          Ќо, увидав, что Ѕорода крадетс€,
          Ќыр€ли в кипь, спаса€сь от беды.

          31 ќдин - как вспомню, сердце ужаснетс€ -
          «аждалс€; так одна л€гушка, всплыв,
          Ќырнет назад, друга€ остаетс€.

          34 —обачий «уд, всех ближе, зацепив
          Ѕагром за космы, слипшиес€ туго,
          ¬тащил его, как выдру, на обрыв.

          37 я помнил прозвища всего их круга:
          — тех пор, как их избрали, € в пути
          —ледил, как бесы кликали друг друга.

          40 "Ёй, –ыжик, забирай его, когти, -
          Ќаперебой прокл€тые кричали, -
          “ак, чтоб ему и шкуры не найти!"

          43 » € сказал: "”читель мой, нельз€ ли
          ”знать, кто этот жалкий лиходей,
           оторого враги к рукам прибрали?"

          46 ћой вождь к нему подвинулс€ плотней,
          » тот сказал, в ответ на обращенье:
          "я был наваррец. ћатерью моей

          49 я отдан был вельможе в услуженье,
          «атем что мой отец был др€нь и голь,
          —еб€ сгубивший и свое именье.

          52 ћен€ приблизил добрый мой король,
          “ебальд; € вз€тки брал, достигнув власти,
          » вот плачусь, окунут в эту смоль".

          55 “ут Ѕоров, у которого из пасти
          “орчали бивни, как у кабана,
          ќдним из них стал рвать его на части.

          58 ”видели коты, что мышь вкусна;
          Ќо Ѕорода, обвив его руками,
          —казал: "ќставьте, помощь не нужна".

          61 ѕотом, к вождю оборот€сь глазами:
          "“ы, если хочешь, побеседуй с ним,
          ѕока его не разнесли баграми".

          64 » вождь: "—кажи, из тех, кто здесь казним,
          Ќе знаешь ли каких-нибудь латин€н,
          ¬ смоле?" » тот: "—ейчас € был с одним

          67 »з мест, откуда путь до них недлинен.
          ћне крюк и коготь был бы нипочем,
          Ѕудь €, как он, оп€ть в смолу заклинен".

          70 “ут «аби€ка: "Ѕольно долго ждем!" -
          —казал, рванул ему багром предплечье
          » выхватил клок м€са целиком.

          73 “огда ƒракон решил нанесть увечье
          ѕониже в ноги; но грозою глаз
          ƒес€тник их пресек противоречье.

          76 ќни смирились и на этот раз,
          ј тот смотрел, как плоть его разрыта;
          » спутник мой спросил его тотчас:

          79 " то это был, кому нашлась защита,
           огда, на горе, ты осталс€ тут?"
          » он ответил: "Ёто брат √омита,

          82 „то из √аллуры, вс€кой лжи сосуд,
          —хватив злодеев своего владыки,
          ќн сделал так, что те хвалу поют.

          85 ¬сех отпустил за деньги, скрыв улики,
           ак говорит; корысти не та€,
          ћздоимец был не малый, но великий.

          88 ќн и ћикеле ÷анке здесь друзь€;
          “от - логодорец; вечно каждый хвалит
          Ѕылые дни сардинского жить€.

          91 ќй, посмотрите, как он зубы скалит!
          я продолжал бы, да того гл€ди -
          ќн мне крюком всю спину измочалит".

          94 Ќачальник, увидав, что впереди
          —тал «аби€ка, изготов€сь к бою,
          —казал: "“ы, зла€ птица, отойди!"

          97 "”годно вам увидеть пред собою, -
          “ак оробевший речь повел оп€ть, -
          “осканцев и ломбардцев, - € устрою.

          100 Ќо «агребалам дальше нужно стать,
          „тоб нашим знать, что их никто не ранит;
          ј €, один тут сид€, вам достать

          103 ’оть семерых берусь; их сразу взманит,
          „уть свистну, - как у нас заведено,
          Ћишь только кто-нибудь наружу гл€нет".

          106 —обака вскинул морду и, чудно
          ћота€ головой, сказал: "¬от штуку
          Ћовкач зате€л, чтоб нырнуть на дно!"

          109 » тот, набивший на коварствах руку,
          ≈му ответил: "ѕодлинно ловкач,
           огда своим же от€гчаю муку!"

          112 “ут  осокрыл, который был гор€ч,
          —казал, не в лад другим: "—какнешь в пучину, -
          “ебе вдогонку € пущусь не вскачь,

          115 ј просто крыль€ над смолой раскину.
          ћы спустимс€ с бугра и станем там;
          ѕосмотрим, нашу ль проведешь дружину!"

          118 ¬немли, читатель, новым чудесам:
          ¬ ту сторону все повернули шеи,
          » первым тот, кто больше был упр€м.

          121 Ќаваррец выбрал врем€, половчее
          ”перс€ в землю п€тками и вмиг
          —игнул и ускользнул от их затеи.

          124 » тотчас в каждом горький стыд возник;
          ¬сех больше злилс€ главный заправило;
          ќн прыгнул, крикнув: "я теб€ настиг!"

          127 Ќо понапрасну: крыль€м трудно было
          ѕоспеть за страхом; тот ко дну пошел,
          », вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.

          130 “ак селезень ныр€ет наукол,
          „тобы в воде от сокола укрытьс€,
          ј тот летит обратно, хмур и зол.

          133 —тарик, все так же продолжа€ злитьс€,
          Ћетел вослед, жела€ всей душой,
          „тоб плут исчез и повод был схватитьс€.

          136 ≈два мздоимец скрылс€ с головой,
          ќн на собрата тотчас двинул ногти,
          » дь€волы сцепились над смолой.

          139 Ќо тот не хуже, чтоб нацелить когти,
          Ѕыл €стреб-перемыт, и их тела
          ¬миг очутились в раскаленном дегте.

          142 »х сразу жгучесть пекла разн€ла;
          Ќо вызволитьс€ было невозможно,
          Ќастолько прочно влипли их крыла.

          145 “ут Ѕорода, как все, том€сь тревожно,
          ¬елел, чтоб четверо, забрав багры,
          ѕерелетели ров; все безотложно

          148 » там и тут спустились на бугры;
          ќни к ув€зшим прот€нули крючь€,
          ј те уже спеклись внутри коры;

          151 » мы ушли в разгар их злополучь€.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я



          1 Ѕезмолвны, одиноки и без свиты,
          ћы шли путем, неведомым дл€ нас,
          ƒруг другу вслед, как брать€ минориты.

          4 Ќедавний бой припом€нув не раз,
          я баснь Ёзопа вспомнил поневоле,
          ѕро мышь и про л€гушку старый сказ.

          7 "—ейчас" и "тотчас" сходствуют не боле,
          „ем тот и этот случай, если им
          ”делено вниманье в равной доле.

          10 » так как мысль дает исток другим,
          ќдно другим сменилось размышленье,
          » страх мой стал вдвойне неодолим.

          13 я думал так: "»м это посрамленье
          ѕришло от нас; столь т€жкий претерпев
          ”щерб и срам, они затеют мщенье.

          16  огда на злобный нрав накручен гнев,
          ќни на нас жесточе ополчатс€,
          „ем пес на зайца разверзает зев".

          19 я чу€л - волосы на мне дыб€тс€
          ќт жути, и, останов€сь, затих;
          ѕотом сказал: "ќни за нами мчатс€;

          22 ”читель, спр€чь скорее нас двоих;
          ћне страшно «агребал; они предстали
          ¬о мне так €сно, что € слышу их".

          25 "Ѕудь € стеклом свинцовым, € б едва ли, -
          —казал он, - отразил твой внешний лик
          Ѕыстрей, чем воспри€л твои печали.

          28 “вой помысел в мои помысел проник,
          ≈му лицом и поступью подобный,
          » € их свел к решенью в тот же миг.

          31 » если справа склон горы удобный,
          „тоб нам спуститьс€ в следующий ров,
          “о нас они настигнуть не способны".

          34 ќн не успел домолвить этих слов,
           ак € увидел: быстры и крылаты,
          ќни уж близко и спешат на лов.

          37 ¬ единый миг мен€ схватил вожатый,
           ак мать, на шум проснувшись вдруг и дом
          ”вид€ буйным пламенем объ€тый,

          40 ’ватает сына и бежит бегом,
          –убашки не накинув, помышл€€
          Ќе о себе, а лишь о нем одном, -

          43 » тотчас вниз с обрывистого кра€
          —кользнул спиной на каменистый скат,
           оторым щель окаймлена шеста€.

          46 “ак быстро воды стоком не спешат
          ¬ращать у дольной мельницы колеса,
           огда стру€ уже вблизи лопат,

          49  ак мой учитель, с высоты утеса,
           ак сына, не как друга, на руках
          ћен€ держа, стремилс€ вдоль откоса.

          52 „уть он коснулс€ дна, те впопыхах
          ”же достигли выступа стремнины
           ак раз над нами; но прошел и страх, -

          55 «атем что стражу п€той котловины
          »м промысел высокий отдает,
          Ќо прочь ступить не властен ни единый.

          58 ¬низу скалы повапленный народ
           ружил неспешным шагом, без надежды,
          ¬ слезах, устало двига€сь вперед.

          61 ¬се - в манти€х, и затен€ет вежды
          √лубокий куколь, низок и дав€щ;
          “ак шьют клунийским инокам одежды.

          64 —наружи позолочен и слеп€щ,
          ¬нутри так грузен их убор свинцовый,
          „то был соломой ‘едериков плащ.

          67 ќ вековечно т€жкие покровы!
          ћы вновь свернули влево, как они,
          ¬ их плач печальный вслушатьс€ готовы.

          70 Ќо те, устав под бременем брони,
          Ѕрели так тихо, что с другим соседом
          –овн€л нас каждый новый сдвиг ступни.

          73 » € вождю: "Ќайди, быть может ведом
          ƒелами или именем иной;
          ¬згл€ни, шага€, на идущих следом".

          76 ќдин, признав тосканский говор мой,
          «а нами крикнул: "ѕридержите ноги,
          ¬ы, что спешите так под этой тьмой!

          79 “ы можешь у мен€ спросить подмоги".
          ¬ождь, обернувшись, молвил: "«десь побудь;
          ѕотом с ним в ногу двиньс€ вдоль дороги".

          82 ѕо лицам двух € видел, что их грудь
          »сполнена стремлени€ живого;
          Ќо им мешали груз и тесный путь.

          85 ѕриблиз€сь и не говор€ ни слова,
          ќни смотрели долго, взгл€д скосив;
          ѕотом спросили так один другого:

          88 "ќн, суд€ по работе горла, жив;
          ј если оба мертвы, как же это
          ќни блуждают, столу совлачив?"

          91 » мне: "“осканец, здесь, среди совета
          ”нылых лицемеров, на вопрос,
           то ты такой, не презирай ответа".

          94 я молвил: "я родилс€ и возрос
          ¬ великом городе на €сном јрно,
          » это тело € и прежде нес.

          97 ј кто же вы, чью муку столь коварно
          »зобличает этот слезный град?
          » чем вы так казнимы лучезарно?"

          100 ќдин ответил: "∆елтый наш нар€д
          Ќавис на нас таким свинцовым сводом,
          „то под напором гирь весы скрип€т.

          103 ћы гауденты, из Ѕолоньи родом,
          я -  аталано, Ћодеринго - он;
          ћы были призваны твоим народом,

          106  ак одиноких брали испокон,
          „тоб мир хранить; как он хранилс€ нами,
          ¬округ √ардинго видно с тех времен".

          109 я начал: "Ѕрать€, вашими делами..." -
          Ќо смолк; мой глаз внезапно увидал
          –асп€того в пыли трем€ колами.

          112 ќн, увидав мен€, затрепетал,
          —квозь бороду броса€ вздох стесненный.
          Ѕрат  аталан на это мне сказал:

          115 "“от, на кого ты смотришь, здесь пронзенный,
           огда-то речи фарисе€м вел,
          „то может всех спасти один казненный.

          118 ќн брошен поперек тропы и гол,
           ак видишь сам, и чувствует все врем€,
          Ќасколько каждый, кто идет, т€жел.

          121 » тесть его здесь терпит то же брем€,
          » весь собор, оставивший в удел
          ≈врейскому народу злое сем€".

          124 » видел €, как чудно погл€дел
          ¬ергилий на того, кто так ничтожно,
          ¬ изгнанье вечном, расп€тый, коснел.

          127 ѕотом он молвил брату: "≈сли можно,
          “о не укажете ли нам пути
          ќтсюда вправо, чтобы бестревожно

          130 »з здешних мест мы с ним могли уйти
          » черных ангелов не понужда€
          Ќас из ложбины этой унести".

          133 » брат: "“ут есть вблизи гр€да больша€;
          ќна идет от круговой стены,
          ¬се €ростные рвы пересека€,

          136 Ќо рухнула над этим; вы должны
          ѕодн€тьс€ по обвалу; склон обрыва
          » дно лощины сплошь завалены".

          139 ¬ождь голову понурил молчаливо.
          "“от, кто крюком, - сказал он наконец, -
          ’ватает грешных, говорил нам лживо".

          142 "я не один в Ѕолонье образец
          —лыхал того, как бес ко злу привержен, -
          ѕромолвил брат. - ќн вс€кой лжи отец".

          145 «атем мой вождь пошел, слегка рассержен,
          Ўирокой поступью и хмур€ лоб;
          » € от тех, кто бременем удержан,

          148 Ќаправилс€ по следу милых стоп.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя



          1 ѕокуда год не вышел из малюток
          » солнцу кудри греет ¬одолей,
          ј ночь все ближе к половине суток

          4 » чертит иней посреди полей
          ѕодобье своего седого брата,
          ’оть каждый раз его перо хилей, -

          7  ресть€нин, чь€ кормушка небогата,
          ¬стает и видит - побелел весь луг,
          » бьет себ€ пониже перехвата;

          10 ”ходит в дом, ворчит, снует вокруг,
          Ќе зна€, бедный, что тут делать надо;
          ј выйдет вновь - и ободритс€ вдруг,

          13 ”видев мир сменившим цвет нар€да
          ¬ короткий миг; берет свой посошок
          » гонит вон пастись овечье стадо.

          16 “ак вождь причиной был моих тревог,
           огда казалс€ смутен и несветел,
          » так же сразу боль мою отвлек:

          19  ак только он упавший мост приметил,
          ќн бросил мне все тот же €сный взгл€д,
          „то у подножь€ горного € встретил.

          22 ќн огл€дел загроможденный скат,
          ѕодумал и, клад€ конец заботам,
          –аскрыв объ€ть€, вз€л мен€ в обхват.

          25 » словно тот, кто трудитс€ с расчетом,
           ак бы все врем€ гл€д€ пред собой,
          “ак он, подн€в мен€ единым взметом

          28 Ќа камень, намечал уже другой
          » говорил: "“еперь вот тот потрогай,
          “аков ли он, чтоб твердо стать ногой".

          31 ¬ плаще бы не пройти такой дорогой;
          ≈два и мы, с утеса на утес,
          ѕолзли наверх, он - легкий, € - с подмогой.

          34 » если бы не то, что наш откос
          Ѕыл ниже прежнего, - как мой вожатый,
          Ќе знаю, € бы вр€д ли перенес.

          37 Ќо так как область «лых ўелей покатый
            срединному жерлу дает наклон,
          “о стены, меж которых рвы зажаты,

          40 ѕо высоте не равны с двух сторон.
          ћы наконец взошли на верх обвала,
          √де самый крайний камень прислонен.

          43 ћне так дыхань€ в легких не хватало,
          „то дальше € не в силах был идти;
          ≈два взойд€, € тут же сел устало.

          46 "“еперь ты леность должен отмести, -
          —казал учитель. - Ћежа под периной
          ƒа сид€ в м€гком, славы не найти.

          49  то без нее готов быть вз€т кончиной,
          “акой же в мире оставл€ет след,
           ак в ветре дым и пена над пучиной.

          52 ¬стань! ѕобеди томленье, нет побед,
          «апретных духу, если он не в€нет,
           ак эта плоть, которой он одет!

          55 ≈ще длиннее лестница предстанет;
          ”йти от них - не в этом твой удел;
          » если слышишь, пусть душа воспр€нет".

          58 “огда € встал; € показать хотел,
          „то € дышу свободней, чем на деле,
          » молвил так: "»дем, € бодр и смел!"

          61 ћы гребнем вз€ли путь; еще т€желе,
          ќбрывистый, крутой, в обломках скал,
          ќн был, чем тот, каким мы шли доселе.

          64 „тоб скрыть усталость, € не умолкал;
          ¬друг голос из расселины раздалс€,
           оторый даже не как речь звучал.

          67 —лов € пон€ть не мог, хот€ взобралс€
          Ќа горб моста, изогнутого там;
          Ќо говоривший как бы удал€лс€.

          70 я наклонилс€, но живым глазам
          ƒостигнуть дна мешала тьма густа€;
          » €: "”читель, сделай так, чтоб нам

          73 —ойти на вал, и станем возле кра€;
          я слушаю, но смысла не пойму,
          » ничего не вижу, взор склон€€".

          76 » он: "ћой отклик слову твоему -
          —вершить; когда желанье справедливо,
          “о надо молча следовать ему".

          79 ћы с моста вниз сошли неторопливо,
          √де он с восьмым смыкаетс€ кольцом,
          » тут весь ров открылс€ мне с обрыва.

          82 » € внутри увидел страшный ком
          «мей, и так много разных было видно,
          „то стынет кровь, чуть вспом€ну о нем.

          85 Ћивийской степи было бы завидно:
          ѕусть кенхр, и амфисбена, и фарей
          ѕлод€тс€ в ней, и €кул, и ехидна, -

          88 “ам нет ни стольких гадов, ни лютей,
          ’от€ бы все владень€ эфиопа
          » берег „ермных вод прибавить к ней.

          91 —редь этого чудовищного скопа
          Ќагой народ, мечась, ни уголка
          Ќе ждал, чтоб скрытьс€, ни гелиотропа.

          94 —крутив им руки за спиной, бока
          ’востом и головой пронзали змеи,
          „тоб спереди св€зать концы клубка.

          97 ¬друг к одному, - он был нам всех виднее, -
          ћетнулс€ змей и впилс€, как копье,
          ¬ то место, где сращенье плеч и шеи.

          100 Ѕыстрей, чем I начертишь или ќ,
          ќн вспыхнул, и сгорел, и в пепел свилс€,
          » тело, рухнув, утер€л свое.

          103  огда он так упал и развалилс€,
          ѕрах вновь сомкнулс€ воедино сам
          » в прежнее обличье возвратилс€.

          106 “ак ведомо великим мудрецам,
          „то гибнет ‘еникс, чтоб восстать, как новый,
           огда подходит к п€тистам годам.

          109 Ќе травы - корм его, не сок плодовый,
          Ќо ладанные слезы и амом,
          ј нард и мирра - смертные покровы.

          112  ак тот, кто падает, к земле влеком,
          ќн сам не знает - демонскою силой
          »ль запруженьем, властным над умом,

          115 », встав, кругом обводит взгл€д застылый,
          ≈ще в себ€ от муки не прид€,
          » вздох, взира€, издает унылый, -

          118 “аков был грешник, вставший погод€.
          ќ божь€ мощь, сколь праведный ты мститель,
           огда вот так сражаешь, не щад€!

          121  то он такой, его спросил учитель.
          » тот: "я из “осканы в этот лог
          Ќедавно сверзилс€. я был любитель

          124 ∆ить по-скотски, а по-людски не мог,
          ƒа мулом был и впр€мь; € - ¬анни ‘уччи,
          «верь, из ѕисгойи, лучшей из берлог".

          127 » € вождю: "ѕусть подождет у кручи;
          —проси, за что он спихнут в этот ров;
          ¬едь он же был кровавый и кипучий".

          130 “от, услыхав и отвечать готов,
          —вое лицо и дух ко мне направил
          » от дурного срама стал багров.

          133 "√ораздо мне больнее, - он добавил, -
          „то ты мен€ в такой беде застал,
          „ем было в миг, когда € жизнь оставил.

          136 я исполн€ю то, что ты желал:
          я так глубоко брошен в €му эту
          «а то, что утварь в ризнице украл.

          139 “огда другой был привлечен к ответу.
          Ќо чтобы ты свиданию со мной
          Ќе радовалс€, если выйдешь к свету,

          142 “о слушай весть и шире слух открой:
          —перва в ѕистойе сила „ерных сгинет,
          ѕотом ‘ьоренца обновит свой строй.

          145 ћарс от долины ћагры пар надвинет,
          ѕовитый мглою облачных пелен,
          » на пол€ ѕиценские низринет,

          148 » будет бой жесток и разъ€рен;
          Ќо он туман размечет своевольно,
          » каждый Ѕелый будет сокрушен.

          151 я так сказал, чтоб ты терзалс€ больно!"

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя




          1 ѕо окончаньи речи, вскинув руки
          » вып€тив два кукиша, злодей
          ¬оскликнул так: "Ќа, боже, обе штуки!"

          4 — тех самых пор и стал € другом змей:
          ќдна из них ему гортань обвила,
           ак будто говор€: "ћолчи, не смей!",

          7 ƒруга€ - руки, и кругом скрутила,
          “ак туго зат€нув клубок узла,
          „то вс€ка€ из них исчезла сила.

          10 —гори, ѕистой€, истребись дотла!
          “акой, как ты, существовать не надо!
          “ы свой же корень в скверне превзошла!

          13 ћне ни в одном из темных кругов јда
          —троптивей богу дух не представал,
          Ќи тот, кто в ‘ивах пал с вершины града.

          16 ќн, не сказав ни слова, побежал;
          » видел €, как следом осерчало
          —какал кентавр, крича: "√де, где бахвал?"

          19 “ак много змей в ћаремме не бывало,
          —колькими круп его был оплетен
          ƒотуда, где наш облик брал начало.

          22 ј над затылком нависал дракон,
          ≈му налегший на плечи, крылатый,
           оторым каждый встречный опален.

          25 "“ы видишь  ака, - мне сказал вожатый. -
          Ќемало крови от него лилось,
          √де јвентин вознес крутые скаты.

          28 ќн с брать€ми теперь шагает врозь
          «а то, что обобрал не без огл€дки
          Ѕольшое стадо, что вблизи паслось.

          31 Ќо не дал √еркулес ему повадки
          » палицей отстукал до ста раз,
          ’оть тот был мертв на первом же дес€тке".

          34 ѕока о проскакавшем шел рассказ,
          “ри духа собрались внизу; едва ли
          «аметил бы их кто-нибудь из нас,

          37 ¬ождь или €, но снизу закричали:
          "¬ы кто?" “огда наш разговор затих,
          » мы пришедших молча озирали.

          40 я их не знал; но тут один из них
          —просил, и € по этому вопросу
          ƒогадыватьс€ мог об остальных:

          43 "ј что же „анфа не пришел к утесу?"
          » €, чтоб вождь прислушалс€ к нему,
          ќт подбородка палец подн€л к носу.

          46 Ќе диво, если слову моему,
          „итатель, ты поверишь неохотно:
          ћне, видевшему, чудно самому.

          49 ≈два € огл€нул их мимолетно,
          ¬зметнулс€ шестиногий змей, внаскок
          ќблапил одного и стиснул плотно.

          52 «ажав ему бока меж средних ног,
          ѕередними он в плечи уцепилс€
          » вгрызс€ духу в каждую из щек;

          55 ј задними за л€жки ухватилс€
          » между них ему просунул хвост,
           оторый кверху вдоль спины извилс€.

          58 ѕлющ, дереву опутав мощный рост,
          Ќе так его глушит, как зверь вис€чий
          „ужое тело обмотал взахлест.

          61 » оба слиплись, точно воск гор€чий,
          » смешиватьс€ начал цвет их тел,
          ќкрашенных теперь уже иначе,

          64  ак если бы бумажный лист горел
          » бурый цвет распростран€лс€ в зное,
          ≈ще не черен и уже не бел.

          67 "”вы, јньель, да что с тобой такое? -
           ричали, гл€д€, остальные два. -
          —мотри, уже ты ни один, ни двое".

          70 ћеж тем единой стала голова,
          » смесь двух лиц €вилась перед нами,
          √де прежние мерещились едва.

          73 „етыре отрасли - двум€ руками,
          ј бедра, ноги, и живот, и грудь
          Ќевиданными сделались част€ми.

          76 ¬се бывшее в одну смесилось муть;
          » жуткий образ медленной походкой,
          Ќичто и двое, продолжал свой путь.

          79  ак €щерица под широкой плеткой
          ѕал€щих дней, мен€€ тын, мелькнет
          „ерез дорогу молнией короткой,

          82 “ак, двум другим кида€сь на живот,
          ћелькнул змееныш лютый, желто-черный,
           ак шарик перца; и туда, где плод

          85 ≈ще в утробе влагой жизнетворной
          ѕитаетс€, ужалил одного;
          ѕотом скользнул к его ногам, проворный.

          88 ѕронзенный не промолвил ничего
          » лишь зевнул, как бы от сна сове€
          »ль словно лихорадило его.

          91 «мей смотрит на него, а он - на зме€;
          “от - €звой, этот - ртом пускают дым,
          » дым смыкает гада и злоде€.

          94 Ћукан да смолкнет там, где назван им
          «лосчастливый —абелл или Ќасидий,
          » да внимает замыслам моим.

          97 ѕусть  адма с јретузой пел ќвидий
          » этого - змеей, а ту - ручьем
          »змыслил обратить, - € не в обиде:

          100 ƒва естества, вот так, к лицу лицом,
          ƒруг в друга он не претвор€л телесно,
          «аставив их мен€тьс€ веществом.

          103 у этих превращенье шло совместно:
          «мееныш хвост, как вилку, расколол,
          ј раненый стопы содвинул тесно.

          106 ќн голени и бедра плотно свел,
          », самый след сращень€ уничтожа,
          ќни сомкнулись в нераздельный ствол.

          109 ” зме€ вилка делалась похожа
          Ќа гибнущее там, и здесь м€гка,
          ј там кор€ва становилась кожа.

          112 —уставы рук вошли до кулака
          ѕод мышки, между тем как удлин€лись
           оротенькие лапки у зверька.

          115 ƒве задние конечности смотались
          ¬ тот член, который человек таит,
          ј у бедн€ги два образовались.

          118 ѕокамест дымом каждый был повит
          » новым цветом начал облекатьс€,
          “ут - облысев, там - волосом покрыт, -

          121 ќдин успел упасть, другой - подн€тьс€,
          Ќо луч бесчестных глаз был так же пр€м,
          » в нем их морды начали мен€тьс€.

          124 —то€вший раст€нул лицо к вискам,
          » то, что лишнего туда наплыло,
          ѕошло от щек на вещество ушам.

          127 ј то, что не сползло назад, застыло
           омком, откуда ноздри отросли
          » вздулись губы, сколько надо было.

          130 Ћежавший рыло выт€нул в пыли,
          ј уши, убыва€ еле зримо,
           ак рожки у улитки, внутрь ушли.

          133 язык, когда-то росший неделимо
          » бойкий, треснул надвое, а тот,
          ƒвойной, ст€нулс€, - и не стало дыма.

          136 ƒуша в обличье гадины ползет
          » с шипом удал€етс€ в лощину,
          ј тот вдогонку, говор€, плюет.

          139 ќн, повернув к ней новенькую спину,
          —казал другому: "ѕусть теперь ничком,
           ак €, Ѕуозо оползет долину".

          142 “ак, видел €, мен€лась естеством
          —едьма€ свалка; и притом так странно,
          „то €, быть может, прегрешил пером.

          145 ’от€ уж видеть начали туманно
          ћои глаза и самый дух блуждал,
          “е не могли укрытьс€ столь нежданно,

          148 „тоб € хромого ѕуччо не узнал;
          »з всех троих он был один нетронут
          — тех пор, как подошел к подножью скал;

          151 ƒругой был тот, по ком в √авилле стонут.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя



          1 √ордись, ‘ьоренца, долей величавой!
          “ы над землей и морем бьешь крылом,
          » самый јд твоей наполнен славой!

          4 я п€ть таких в собранье воровском
          Ќашел сограждан, что могу стыдитьс€,
          ƒа и тебе немного чести в том.

          7 Ќо если нам под утро правда снитс€,
          “ы ощутишь в один из близких дней,
            чему и ѕрато, как и все, стремитс€;

          10 ѕоэтому - тем лучше, чем скорей;
          –аз быть должно, так пусть бы миновало!
          — теченьем лет мне будет т€желей.

          13 ѕо выступам, которые сначала
          ¬ели нас вниз, подн€лс€ спутник мой,
          » €, влекомый им, взошел устало;

          16 » дальше, одинокою тропой
          ћеж трещин и камней хребта крутого,
          Ќога не шла, не подсоб€сь рукой.

          19 “огда страдал € и страдаю снова,
           огда припомню то, что € видал;
          » взнуздываю ум сильней былого,

          22 „тоб он без добрых правил не блуждал,
          » то, что мне дала звезда блага€
          »ль кто-то лучший, сам € не попрал.

          25  ак сел€нин, на холме отдыха€, -
           огда сокроет ненадолго взгл€д
          “от, кем страна озарена земна€,

          28 » комары, смен€€ мух, кружат, -
          ƒолину видит полной светл€ками
          “ам, где он жнет, где режет виноград,

          31 “ак, видел €, вс€ искрилась огн€ми
          ¬осьма€ глубь, как только с двух сторон
          –асщелина открылась перед нами.

          34 » как, кон€ми подн€т в небосклон,
          Ќа колеснице »ли€ вздымалс€,
          ј тот, кто был медвед€ми отмщен,

          37 ≈му вослед глазами устремл€лс€
          » только пламень различал едва,
           оторый вверх, как облачко, взвивалс€, -

          40 “ак движутс€ огни в гортани рва,
          » в каждом замкнут грешник утаенный,
          ’оть взор не замечает воровства.

          43 — вершины моста € смотрел, склоненный,
          », не держись € за одну из плит,
          я бы упал, никем не понужденный;

          46 » вождь, приметив мой усердный вид,
          —казал мне так: "«десь каждый дух затер€н
          ¬нутри огн€, которым он горит".

          49 "“еперь, учитель, € вполне уверен, -
          ќтветил €. - ”ж € и сам постиг,
          » даже так спросить € был намерен:

          52  то в том огне, что там вдали возник,
          ƒвойной вверху, как бы с костра подъ€тый,
          √де с братом был положен ѕолиник?"

          55 "¬ нем мучатс€, - ответил мой вожатый, -
          ”лисс и ƒиомед, и так вдвоем,
           ак шли на гнев, идут путем расплаты;

          58  азн€тс€ этим стонущим огнем
          » ввод кон€, разверзший стены града,
          ќткуда римл€н вышел славный дом,

          61 » то, что ƒейдами€ в сен€х јда
          «овет јхилла, мертва€, стен€,
          » за ѕалладий в нем дана награда".

          64 " огда есть речь у этого огн€,
          ”читель, - € сказал, - теб€ молю €,
          —то раз теб€ молю, утешь мен€,

          67 ƒождись, покуда, меж других кочу€,
          –огатый пламень к нам не подойдет:
          —мотри, как € склонен к нему, тоску€".

          70 "“ака€ просьба, - мне он в свой черед, -
          ¬сегда к свершенью сердце расположит;
          Ќо твой €зык на врем€ пусть замрет.

          73 —прошу их €; то, что теб€ тревожит,
          » сам € пон€л; а на твой вопрос
          ќни, как греки, промолчат, быть может".

          76  огда огонь пришел под наш утес
          » место "и мгновенье подобало,
          ”читель мой, € слышал, произнес:

          79 "ќ вы, чей пламень раздво€ет жало!
           огда почтил вас € в мой краткий час,
           огда почтил вас много или мало,

          82 —лага€ в мире мой высокий сказ,
          ѕостойте; вы поведать мне повинны,
          √де, заблуд€сь, погиб один из вас".

          85 — прот€жным ропотом огонь старинный
           ачнул свой больший рог; так иногда
          “омитс€ на ветру костер пустынный,

          88 “уда клон€ вершину и сюда,
           ак если б это был €зык вещавший,
          ќн издал голос и сказал: " огда

          91 –ассталс€ € с ÷ирцеей, год скрывавшей
          ћен€ вблизи √аэты, где потом
          ѕристал Ёней, так этот край назвавший, -

          94 Ќи нежность к сыну, ни перед отцом
          —в€щенный страх, ни долг любви спокойный
          Ѕлиз ѕенелопы с радостным челом

          97 Ќе возмогли смирить мой голод знойный
          »зведать мира дальний кругозор
          » все, чем дурны люди и достойны.

          100 » € в морской отважилс€ простор,
          Ќа малом судне выйд€ одиноко
          — моей дружиной, верной с давних пор.

          103 я видел оба берега, ћоррокко,
          »спанию, край сардов, рубежи
          ¬сех островов, раскиданных широко.

          106 ”же мы были древние мужи,
          ¬ойд€ в пролив, в том дальнем месте света,
          √де √еркулес воздвиг свои межи,

          109 „тобы пловец не преступал запрета;
          —евиль€ справа отошла назад,
          ќсталась слева, перед этим, —етта.

          112 "ќ брать€, - так сказал €, - на закат
          ѕришедшие дорогой многотрудной!
          “от малый срок, пока еще не сп€т

          115 «емные чувства, их остаток скудный
          ќтдайте постиженью новизны,
          „тоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!

          118 ѕодумайте о том, чьи вы сыны:
          ¬ы созданы не дл€ животной доли,
          Ќо к доблести и к знанью рождены".

          121 “оварищей так живо укололи
          ћои слова и ринули вперед,
          „то € и сам бы не сдержал их воли.

          124  ормой к рассвету, свой шальной полет
          Ќа крыль€х весел судно устремило,
          ¬се врем€ влево уклон€€ ход.

          127 ”же в ночи € видел все светила
          ƒругого ость€, и морска€ грудь
          —клонившеес€ наше заслонила.

          130 ѕ€ть раз успел внизу луны блеснуть
          » столько ж раз погаснуть свет заемный,
          — тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

          133  огда гора, далекой грудой темной,
          ќткрылась нам; от века своего
          я не видал еще такой огромной.

          136 —менилось плачем наше торжество:
          ќт новых стран подн€лс€ вихрь, с налета
          ”дарил в судно, повернул его

          139 “ри раза в быстрине водоворота;
           орма взметнулась на четвертый раз,
          Ќос канул книзу, как назначил  то-то,

          142 » море, хлынув, поглотило нас".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя



          1 ”же горел пр€мым и ровным светом
          ”молкший пламень, уход€ во тьму,
          ќтпущенный приветливым поэтом, -

          4  огда другой, возникший вслед ему,
          Ќевн€тным гулом, рвущимс€ из жала,
          ѕривлек наш взор к верховью своему.

          7  ак сицилийский бык, взревев сначала
          ќт возгласов того, - и поделом, -
          „ье мастерство его образовало,

          10 –евел от голоса казнимых в нем
          », хоть он был всего лишь медь лита€,
          —традающим казалс€ существом,

          13 “ак, в пламени пути не обрета€,
          ¬ его наречье, в нераздельный рык,
          —лова преображались, вылета€.

          16  огда же звук их наконец проник
          —квозь острие, придав ему дрожанье,
           оторое им сообщал €зык,

          19   нам донеслось: "  тебе мое воззванье,
          ќ ты, что, по-ломбардски говор€,
          —казал: "»ди, € утолил желанье!"

          22 ћольбу, быть может, позднюю твор€,
          ћолю, помедли здесь, где мы страдаем:
          —мотри, € медлю пред тобой, гор€!

          25  огда, прост€сь с латинским милым краем,
          “ы только что достиг слепого дна,
          √де € за грех соде€нный терзаем,

          28 —кажи: в –оманье - мир или война?
          ќт стен ”рбино и до горной сени,
          ¬скормившей “ибр, лежит мо€ страна".

          31 я вслушивалс€, полон размышлений,
           огда вожатый, тронув локоть мне,
          ѕромолвил так: "ќтветь латинской тени".

          34 ”же ответ мой был готов вполне,
          » € сказал, мгновенно речь постро€:
          "ќ дух, сокрытый в этой глубине,

          37 “во€ –омань€ даже в дни поко€
          Ѕез войн в сердцах тиранов не жила;
          Ќо €вного сейчас не видно бо€.

          40 –авенна - все така€, как была:
          ќрел ѕоленты в ней обосновалс€,
          ƒо самой „ервьи распластав крыла.

          43 ќплот, который долго защищалс€
          » где французов алый холм полег,
          ¬ зеленых лапах ныне оказалс€.

          46 Ѕарбос ¬ерруккьо и его щенок,
          — ћонтаньей обошедшиес€ скверно,
          —верл€т зубами тот же все кусок.

          49 ¬ твердын€х над Ћамоне и —антерпо
          ¬ладычит львенок белого герба,
          ƒрузей мен€€ дважды в год примерно;

          52 ј та, где льетс€ —авьо, той судьба
          ћежду горой и долом находитьс€,
          ∆ив€ меж волей и €рмом раба.

          55 Ќо кто же ты, прошу теб€ открытьс€;
          ¬едь € тебе охотно отвечал, -
          ѕусть в мире пам€ть о тебе продлитс€!"

          58 —перва огонь немного помычал
          ѕо-своему, потом, качнув не сразу
           олючую вершину, прозвучал":

          61 " огда б € знал, что моему рассказу
          ¬нимает тот, кто вновь увидит свет,
          “о мой огонь не дрогнул бы ни разу.

          64 Ќо так как в мир от нас возврата нет
          » € такого не слыхал примера,
          я, не страшась позора, дам" ответ.

          67 я меч сменил на по€с кордильера
          » верил, что приемлю благодать;
          » так мо€ исполнилась бы вера,

          70  огда бы в грех не ввел мен€ оп€ть
          ¬ерховный пастырь (злой ему судьбины!);
           ак это было, - € хочу сказать.

          73 ѕока € нес, в минувшие годины,
          ƒар материнский м€са и костей,
          ќбычай мой был лисий, а не львиный.

          76 я знал все виды потайных путей
          » ведал ухищрень€ вс€кой масти;
           рай света слышал звук моих затей.

          79  огда € пон€л, что достиг той части
          ћоей стези, где мудрый человек,
          ”брав свой парус, сматывает снасти,

          82 ¬се, что мен€ плен€ло, € отсек;
          », сокрушенно исповедь соде€в, -
          ќ горе мне! - € спасс€ бы навек.

          85 ѕервоначальник новых фарисеев,
          ¬ою€ в тех местах, где Ћатеран,
          Ќе против сарацин иль иудеев,

          88 «атем что в битву шел на христиан,
          Ќе виноватых в том, что јкра вз€та,
          Ќе торговавших в земл€х басурман,

          91 —вой величавый сан и все, что св€то,
          ѕрезрел в себе, во мне - смиренный чин
          » вервь, тела сушившую когда-то,

          94 », словно прокаженный  онстантин,
          —ильвестра из —ираттских недр призвавший,
          ѕризвал мен€, решив, что € один

          97 ”йму надменный жар, его снедавший;
          я слушал и не знал, что возразить:
           ак во хмелю казалс€ вопрошавший.

          100 "Ќе бойс€, - продолжал он говорить, -
          “ы согрешенью будешь непричастен,
          ѕодав совет, как ѕенестрино срыть.

          103 –ай запирать и отпирать € властен;
          я два ключа недаром получил,
            которым мой предместник был бесстрастен".

          106 ћен€ столь важный довод оттеснил
          “уда, где € молчать не смел бы доле,
          » €: "ќтец, когда с мен€ ты смыл

          109 ћой грех, творимый по твоей же воле, -
          ƒа будет твой посул длиннее дел,
          » возликуешь на св€том престоле".

          112 ¬ мой смертный час ‘ранциск за мной слетел,
          Ќо некий черный херувим вступилс€,
          —казав: "Ќе тронь; € им давно владел.

          115 ѕора, чтоб он к моим рабам спустилс€;
          — тех пор как он коварный дал урок,
          ≈му € крепко в волосы вцепилс€;

          118 Ќе ка€сь, он прощенным быть не мог,
          ј ка€тьс€, грешить жела€ все же,
          Ќельз€: в таком сужденье есть порок".

          121  ак содрогнулс€ €, великий боже,
           огда мен€ он ухватил, спросив:
          "ј ты не думал, что € логик тоже?"

          124 ќн снес мен€ к ћиносу; тот, обвив
          ’вост восемь раз вокруг спины могучей,
          ≈го от злобы даже укусив,

          127 —казал: "¬вергаетс€ в огонь крадучий!"
          » вот € гибну, где ты зрел мен€,
          » скорбно движусь в этой ризе жгучей!"

          130 —вою докончив повесть, столб огн€
          ѕокинул нас, терзанием объ€тый,
           олючий рог свива€ и клон€.

          133 » дальше, гребнем, € и мой вожатый
          ѕрошли туда, где нависает свод
          Ќад рвом, в котором требуют расплаты

          136 ќт тех, кто, раздел€€, копит гнет.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя



          1  то мог бы, даже вольными словами,
          ѕоведать, сколько б он ни повтор€л,
          ¬сю кровь и раны, виденные нами?

          4 Ћюбой €зык наверно бы сплошал:
          ќбъем рассудка нашего и речи,
          „тобы вместить так много, слишком мал.

          7  огда бы вновь сошлись, в крови увечий,
          ¬се, кто в ѕулийской роковой стране,
          —трада€, изнемог на поле сечи

          10 ќт рук тро€н и в длительной войне,
          ѕерстн€ми заплатившей дань гордыне,
           ак пишет Ћивии, истинный вполне;

          13 » те, кто тщилс€ дать отпор дружине,
           оторую привел –уберт √вискар,
          » те, чьи кости отрывают ныне

          16 Ѕлиз „еперано, где нанес удар
          ќбман пулийцев, и кого лукавый
          ” “аль€коццо одолел јлар;

          19 » кто култыгу, кто разруб кровавый
           азать бы стал, - их превзойдет в сто крат
          ƒев€тый ров чудовищной расправой.

          22 Ќе так дыр€в, утратив дно, ушат,
           ак здесь нутро у одного зи€ло
          ќт самых губ дотуда, где смерд€т:

          25  опна кишок между колен свисала,
          ¬иднелось сердце с мерзостной мошной,
          √де съеденное переходит в кало.

          28 Ќесчастный, взгл€дом встретившись со мной,
          –азверз руками грудь, от крови влажен,
          » молвил так: "—мотри на образ мой!

          31 —мотри, как ћагомет обезображен!
          ѕередо мной, стен€, идет јли,
          ≈му весь череп надвое рассажен.

          34 » все, кто здесь, и р€дом, и вдали, -
          ¬иновны были в распр€х и раздорах
          —реди живых, и вот их рассекли.

          37 “ам сзади дь€вол, с €ростью во взорах,
           алечит нас и не дает пройти,
           лад€ под лезвее все тот же ворох

          40 Ќа повороте скорбного пути;
          «атем что раны, прежде чем мы снова
            нему дойдем, успеют зарасти.

          43 ј ты, что с гребн€ смотришь так сурово,
          “ы кто? »ль медлишь и страшишьс€ дна,
          √де мука дл€ повинного готова?"

          46 ¬ождь молвил: "ќн не мертв, и не вина
          ¬едет его подземною тропою;
          Ќо чтоб он мог изведать все сполна,

          49 ћне, мертвому, назначено судьбою
          ¬ести его сквозь јд из круга в круг;
          » это - так, как € - перед тобою".

          52 »х больше ста остановилось вдруг,
          ”слышав это, и с недвижным взгл€дом
          ƒивилось мне, своих не помн€ мук.

          55 "—кажи ƒольчино, если вслед за јдом
          ”видишь солнце: пусть снабдитс€ он,
           огда не жаждет быть со мною р€дом,

          58 ѕрипасами, чтоб снеговой заслон
          Ќе подоспел новарцам на подмогу;
          “огда нескоро будет побежден".

          61 “ак молвил ћагомет, когда он ногу
          ”же приподн€л, чтоб идти; потом
          ≈е простер и двинулс€ в дорогу.

          64 ƒругой, с насквозь пронзенным кадыком,
          Ѕез носа, отсеченного по брови,
          » одноухий, на пути своем

          67 ќстанов€сь при небывалом слове,
          ¬сех прежде растворил гортань, извне
          Ѕагровую от выступавшей крови,

          70 » молвил: "“ы, безвинный, если мне
          Ќе лжет подобьем внешн€€ личина,
          “еб€ € знал в латинской стороне;

          73 » ты припомни ѕьер да ћедичина,
          “ам, где от стен ¬ерчелли вьет межи
          ƒо ћаркабб отрадна€ равнина,

          76 » так мессеру √видо расскажи
          » јнджолелло, лучшим люд€м ‘ано,
          „то, если здесь в провиденье нет лжи,

          79 »х с корабл€ наемники обмана
          —толкнут вблизи  аттолики в бурун,
          ѕо вероломству злобного тирана.

          82 ќт  ипра до ћайорки, сколько лун
          Ќи буйствуют пираты или греки,
          „ерней злодейства не видал Ќептун.

          85 ќбоих кривоглазый изверг некий,
          ¬ладетель мест, которых мой сосед
          ’отел бы лучше не видать вовеки,

          88   себе заманит как бы дл€ бесед;
          Ќо у ‘окары им уже ненужны
          ќкажутс€ молитва и обет".

          91 » € на это: "„тобы в мир наружный
          ¬есть о тебе € подал тем, кто жив,
          —кажи: чьи это очи так недужны?"

          94 “огда, на челюсть руку положив
          “оварищу, он рот ему раздвинул,
          ¬скричав: "¬от он; теперь он молчалив.

          97 ќн, изгнанный, от ÷езар€ отринул
          —омнени€, сказав: " то снар€жен,
          Ќе должен ждать, чтоб час удобный минул".

          100 ќ, до чего казалс€ мне смущен,
          — обрубком €зыка, торчащим праздно,
          —толь дерзостный на речи  урион!

          103 » тут другой, увечный безобразно,
          ѕодн€в остатки рук в окрестной мгле,
          “ак что лицо от крови стало гр€зно,

          106 ¬скричал: "» ћоску вспомни в том числе,
          —казавшего: " то кончил, - дело справил".
          ќн злой посев принес родной земле".

          109 "» смерть твоим сокровным!" - € добавил.
          Ѕоль болью множа, он в тоске побрел
          » словно здравый ум его оставил.

          112 ј € смотрел на многолюдный дол
          » видел столь немыслимое дело,
          „то речь о нем € вр€д ли бы повел,

          115  огда бы так не совесть мне велела,
          ѕодруга, ободр€юща€ нас
          ¬ кольчугу правды облекатьс€ смело.

          118 я видел, вижу словно и сейчас,
           ак тело безголовое шагало
          ¬ толпе, кружащей неисчетный раз,

          121 » срезанную голову держало
          «а космы, как фонарь, и голова
          ¬зирала к нам и скорбно восклицала.

          124 ќн сам себе светил, и было два
          ¬ одном, единый в образе двойного,
           ак - знает “от, чь€ власть во всем права.

          127 ќстанов€сь у свода мостового,
          ќн кверху руку с головой простер,
          „тобы ко мне свое приблизить слово,

          130 “акое вот: "—клони к мучень€м взор,
          “ы, что меж мертвых дышишь невозбранно!
          “ы горших мук не видел до сих пор.

          133 » если весть и обо мне желанна,
          «най: € Ѕертрам де Ѕорн, тот, что в былом
          ”чил дурному корол€ »оанна.

          136 я брань воздвиг меж сыном и отцом:
          Ќе так јхитофеловым советом
          ƒавид был ранен и јвессалом.

          139 я св€зь родства расторг пред целым светом;
          «а это мозг мой отсечен навек
          ќт корн€ своего в обрубке этом:

          142 » €, как все, возмездь€ не избег".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя



          1 ¬ид этих толп и этого терзань€
          “ак упоил мои глаза, что мне
          ’отелось плакать, не та€ страдань€.

          4 "«ачем твой взор прикован к глубине?
          „его ты ищешь, - мне сказал ¬ергилий, -
          —реди калек на этом скорбном дне?

          7 ƒругие рвы теб€ не так манили;
          «най, если душам ты подводишь счет,
          „то путь их - в двадцать две окружных мили.

          10 ”же луна у наших ног плывет;
          Ќедолгий срок осталось нам скитатьс€,
          » впереди теб€ другое ждет".

          13 я отвечал: " огда б ты мог дознатьс€,
          „то € хотел увидеть, ты и сам
          ¬елел бы мне, быть может, задержатьс€".

          16 “ак говор€ в ответ его словам,
          ”же € шел, а впереди вожатый,
          » € добавил: "¬ этой €ме, там,

          19  уда € взор стремил, тоской объ€тый,
          ќдин мой родич должен искупать
          —вою вину, плат€ столь т€жкой платой".

          22 » вождь: "–аздумий на него не трать;
          „то ты его не встретил, - нет потери,
          » не о нем ты должен помышл€ть.

          25 я видел с моста: гневен в высшей мере,
          ќн на теб€ указывал перстом;
          ≈го, € слышал, кто-то назвал ƒжери.

          28 “ы в это врем€ думал о другом,
          √отфорского приметив властелина,
          » не видал; а он ушел потом".

          31 » €: "ћой вождь, насильна€ кончина,
           оторой не отмстили за него
          “е, кто понес бесчестье, - вот причина

          34 ≈го негодовань€; оттого
          ќн и ушел, со мною нелюдимый;
          » мне тем больше стало жаль его".

          37 “ак говор€, на новый свод взошли мы,
          Ќад следующим рвом, и, будь светлей,
          Ќам были бы до самой глуби зримы

          40 ѕоследн€€ обитель «лых ўелей
          » вс€ ее бесчисленна€ брать€;
           огда мы стали, в вышине, над ней,

          43 ¬ мен€ вонзились вопли и прокл€ть€,
           ак стрелы, заостренные тоской;
          ќт боли уши должен был зажать €.

          46  акой бы стон был, если б в летний зной
          —обрать гуртом больницы ¬альдикь€ны,
          ћареммы и —ардиньи и в одной

          49 —грудить дыре, - так этот ров поганый
          ¬опил внизу, и смрад над ним сто€л,
           аким смерд€т гно€щиес€ раны.

          52 ћой вождь и € сошли на крайний вал,
          —вернув, как прежде, влево от отрога,
          » здесь мой взгл€д живее проникал

          55 ƒо глуби, где, служительница бога,
          —урова€ карает ѕравота
          ѕоддельщиков, которых числит строго.

          58 ≈два ли горше мука разлита
          Ѕыла над вымирающей Ёгиной,
           огда зараза стала так люта,

          61 „то все живые твари до единой
          ѕобило мором, и былой народ
          ¬оссоздан был породой муравьиной,

          64  ак из певцов иной передает, -
          „ем здесь, где духи вдоль по дну слепому
          “о кучами томились, то вразброд.

          67  то на живот, кто на плечи другому
          ”пав, лежал, а кто ползком, в пыли,
          ѕо скорбному передвигалс€ дому.

          70 «а шагом шаг, мы молчаливо шли,
          —клон€€ взор и слух к толпе болевших,
          Ѕессильных приподн€тьс€ от земли.

          73 я видел двух, спина к спине сидевших,
           ак две сковороды поверх огн€,
          » от ступней по тем€ острупевших.

          76 ѕоспешней конюх не скребет кон€,
           огда он знает - господин заждалс€,
          »ль утомившись на исходе дн€,

          79 „ем тот и этот сам в себ€ вгрызалс€
          Ќогт€ми, чтоб на миг ун€ть свербеж,
           оторый только этим облегчалс€.

          82 »х ногти кожу обдирали сплошь,
           ак чешую с крупночешуйной рыбы
          »ли с леща соскабливает нож.

          85 "ќ ты, чьи все растерзаны изгибы,
          ј пальцы, словно клещи, м€со рвут, -
          ¬ождь одному промолвил, - не могли бы

          88 ћы от теб€ услышать, нет ли тут
           аких латин€н? ƒа не обломаешь
          ¬овек ногтей, несущих этот труд!"

          91 ќн всхлипнул так: "“ы и сейчас взираешь
          Ќа двух латин€н и на их беду.
          Ќо кто ты сам, который вопрошаешь?"

          94 » вождь сказал: "я с ним, живым, иду
          »з круга в круг по темному простору,
          „тоб он увидел все, что есть в јду".

          97 “огда, сломав взаимную опору,
          ќни, дрожа, взгл€нули на мен€,
          » все, кто был свидетель разговору.

          101 ”читель, €сный взор ко мне склон€,
          —казал: "—кажи им, что тебе угодно".
          » €, охотно волю подчин€:

          103 "ѕусть пам€ть ваша не прейдет бесплодно
          ¬ том первом мире, где вы рождены,
          Ќо много солнц продлитс€ всенародно!

          106 —кажите, кто вы, из какой страны;
          ¬ы ваших омерзительных мучений
          ѕередо мной стыдитьс€ не должны".

          109 "я из јреццо; и јльберо в —ьене, -
          ќтветил дух, - спалил мен€, хот€
          » не за то, за что € в царстве теней.

          112 я, правда, раз ему сказал, шут€:
          "я и полет по воздуху изведал";
          ј он, живой и глупый, как дит€,

          115 ѕросил его наставить; так как ƒедал
          Ќе вышел из него, то тот, кому
          ќн был как сын, мен€ сожженью предал.

          118 Ќо € алхимик был, и потому
          ћинос, который ввек не ошибетс€,
          ћен€ послал в дес€тую тюрьму".

          121 » € поэту: "√де еще найдетс€
          Ќарод беспутней сьенцев? » самим
          ‘ранцузам с ними нелегко боротьс€!"

          124 “огда другой лишавый, р€дом с ним,
          ќткликнулс€: "«а исключеньем —трикки,
          ”мевшего в расходах быть скупым;

          127 » Ќикколо, любител€ гвоздики,
           оторую он первый насадил
          ¬ саду, принесшем урожай великий;

          130 » дружества, в котором прокутил
          јшанский  ачча и сады, и чащи,
          ј јббаль€то разум истощил.

          133 » чтоб ты знал, кто €, с тобой трун€щий
          Ќад сьенцами, всмотрись в мои черты
          » убедись, что этот дух скорб€щий -

          136  апоккьо, тот, что в мире суеты
          јлхимией подделывал металлы;
          я, как ты помнишь, если это ты,

          139 »скусник в обезь€нстве был немалый".

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя



          1 ¬ те дни, когда ёнона воспылала
          »з-за —емелы гневом на фив€н,
           ак многократно это показала, -

          4 Ќа разум јфаманта пал туман,
          », на руках увидев у царицы
          —воих сынов, безумством обу€н,

          7 ÷арь закричал: "ѕоставим сеть дл€ львицы
          —о льв€тами и путь им преградим!" -
          », простира€ когти хищной птицы,

          10 —хватил Ћеарха, размахнулс€ им
          » раздробил младенца о камень€;
          ћать утопилась вместе со вторым.

          13 » в дни, когда с вершины дерзновень€
          ‘ортуна “рою свергла в глубину
          » сгинули владетель и владень€,

          16 √екуба, в горе, в бедстви€х, в плену,
          ”видев ѕоликсену умерщвленной,
          ј там, где море в берег бьет волну,

          19 “руп ѕолидора, страшно искаженный,
          «ала€ла, как пес, от боли взвыв:
          Ќе усто€л рассудок потр€сенный.

          22 Ќо ни тро€нский гнев, ни €рость ‘ив
          —вирепей не €вл€ли исступлений,
          «вер€м иль люд€м тело изъ€звив,

          25 „ем предо мной две бледных голых тени,
           оторые, куса€ всех кругом,
          Ќеслись, как боров, поломавший сени.

          28 ќдна  апоккьо в шею вгрызлась ртом
          » с ним помчалась; испуска€ крики,
          ќн скреб о жесткий камень животом.

          31 ƒрожа всем телом: "Ёто ƒжанни —кикки, -
          ѕромолвил аретинец. - ¬сем постыл,
          ќн донимает всех, такой вот дикий".

          34 "ќ, чтоб другой теб€ не укусил!
          ѕока он здесь, дай мне ответ нетрудный,
          —кажи, кто он", - его € попросил.

          37 ќн молвил: "Ёто ћирры безрассудной
          —таринный дух, той, что плотских утех
          — родным отцом искала в страсти блудной,

          40 ќна такой же с ним свершила грех,
          —еб€ подделав и обману рада,
           ак тот, кто там бежит, терза€ всех,

          43  оторый, пожелав хоз€йку стада,
          ѕодделал старого Ѕуозо, лег
          » завещанье совершил, как надо".

          46  огда и тот, и этот стал далек
          —вирепый дух, мой взор, оп€ть спокоен,
            другим несчастным обратитьс€ мог.

          49 ќдин совсем как лютн€ был устроен;
          ≈му бы лишь в паху отсечь долой
          ¬есь низ, который у людей раздвоен.

          32 ¬од€нка порождала в нем застой
          “елесных соков, всю его середку
          –аздув несоразмерно с головой.

          55 » он, от жажды разева€ глотку,
          –асп€лил губы, как больной в огне,
          ќдну наверх, другую к подбородку.

          58 "¬ы, почему-то здравыми вполне
          —ошедшие в печальные овраги, -
          —казал он нам, - склоните взор ко мне!

          61 ¬от казнь јдамо, мастера-бедн€ги!
          я утол€л все прихоти свои,
          ј здесь € жажду хоть бы каплю влаги.

          64 ¬се врем€ казентинские ручьи,
          — зеленых гор свергающие в јрно
          ѕо м€гким руслам свежие струи,

          67 ѕередо мною блещут лучезарно.
          » € в лице от этого иссох;
          ћо€ болезнь, и та не так коварна.

          70 “ам € грешил, там схвачен был врасплох,
          » вот теперь - к местам, где € лукавил,
          я осужден стремить за вздохом вздох.

          73 я там, в –омене, примесью бесславил
           рестителем запечатленный сплав,
          «а что и тело на костре оставил.

          76 „тоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,
          “ень √видо, јлессандро иль их братца,
          ¬сю Ѕранду € отдам, возликовав.

          79 ќдин уж прибыл, если полагатьс€
          Ќа этих буйных, бегающих тут.
          ƒа что мне в этом, раз нет сил подн€тьс€?

          82  огда б € был чуть-чуть поменьше вздут,
          „тоб дюйм пройти за сотню лет усилий,
          я бы давно предприн€л этот труд,

          85 »ща его среди всей этой гнили,
          ’от€ дорожных миль по кругу здесь
          ќдиннадцать да поперек полмили.

          88 я из-за них обезображен весь;
          ƒл€ них € подбавл€л неутомимо
            флоринам трехкаратную подмесь".

          91 » €: " то эти двое, в клубе дыма,
           ак на морозе мокра€ рука,
          „то справа распростерты недвижимо?"

          94 ќн отвечал: "я их, к щеке щека,
          “ак и застал, когда был вт€нут јдом;
          Ћежать им, видно, вечные века.

          97 ¬от лгавша€ на »осифа; а р€дом
          “ро€нский грек и лжец —инон; их жжет
          √ор€чка, потому и преют чадом".

          100 —осед, решив, что не такой почет
          «аслуживает знатна€ особа,
          “кнул кулаком в его тугой живот.

          103  ак барабан, откликнулась утроба;
          Ќо мастер по лицу его огрел
          –укой, насколько позвол€ла злоба,

          106 —казав ему: "’оть € от€желел
          » мне в движенье тело непокорно,
          –ука еще годна дл€ этих дел".

          109 "Ўага€ в плам€, - молвил тот задорно, -
          “ы был не так-то на руку ретив,
          ј деньги бить она была проворна".

          112 » толстопузый: "¬ этом ты правдив,
           уда правдивей, чем когда тро€нам
          ƒавал ответ, душою покривив".

          115 » грек: "я словом лгал, а ты - чеканом!
          ¬сего один проступок у мен€,
          ј ты всех бесов превзошел обманом!"

          118 " л€твопреступник, вспомни про кон€, -
          ќтветил вздутый, - и казнись позором,
          ¬сем пам€тным до нынешнего дн€!"

          121 "ј ты казнись, - сказал —инон, - напором
          √нилой водицы, жаждой иссушен
          » животом застав€сь, как забором!"

          124 “огда монетчик: "»скони времен
          “вою гортань от скверны раздирало;
          я жажду, да, и соком наводнен,

          127 ј ты горишь, мозг болью изглодало,
          » ты бы кинулс€ на первый зов
          Ћизнуть разок Ќарциссово зерцало".

          130 я вслушивалс€ в звуки этих слов,
          Ќо вождь сказал: "„то ты нашел за диво?
          я рассердитьс€ на теб€ готов".

          133  огда он так проговорил гневливо,
          я на него взгл€нул с таким стыдом,
          „то до сих пор воспоминанье живо.

          136  ак тот, кто, удрученный скорбным сном,
          ¬о сне хотел бы, чтобы это снилось,
          ќ сущем грез€, как о небылом,

          139 “аков был €: мольба к устам теснилась;
          я ждал, что, вн€в ей, он мен€ простит,
          » € не знал, что мне уже простилось.

          142 " рупней вину смывает меньший стыд, -
          —казал мой вождь, - и то, о чем мы судим,
          “еб€ уныньем пусть не т€готит.

          145 Ќо знай, что € с тобой, когда мы будем
          »дти, быть может, так же взор склонив
            таким вот препирающимс€ люд€м:

          148 ѕозыв их слушать - низменный позыв".

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя



          1 язык, который так мен€ ужалил,
          „то даже изменилс€ цвет лица,
          ћне сам же и лекарством €зву залил;

          4  опье јхилла и его отца
          Ѕывало так же, слышал €, причиной
          Ќачальных мук и доброго конца.

          7 —пиной к больному рву, мы шли равниной,
           оторую он по€сом облег,
          » слова не промолвил ни единый.

          10 Ќи ночь была, ни день, и € не мог
          ѕроникнуть взором в дали окоема,
          Ќо вскоре € услышал зычный рог,

          13  оторый громче был любого грома,
          » € глаза навел на этот рев,
           ак будто зренье было им влекомо.

          16 ¬ плачевной сече, где св€тых бойцов
          ¬еликий  арл утратил в оны лета,
          Ќе так ужасен был ќрландов зов.

          19 » вот возник из сумрачного света
           аких-то башен вознесенный строй;
          » € "”читель, что за город это?"

          22 "“ы мечешь взгл€д, - сказал вожатый мой, -
          —квозь этот сумрак слишком издалека,
          ј это может обмануть порой.

          25 “ы убедишьс€, приближа€ око,
           ак, издали суд€, ты был неправ;
          “ак подбодрись же и шагай широко".

          28 », ласково мен€ за руку вз€в:
          "„тобы тебе их облик не был страшен,
          ”знай сейчас, еще не увидав,

          31 „то это - строй гигантов, а не башен;
          ќни сто€т в колодце, вкруг жерла,
          » низ их, от пупа, оградой скрашен".

          34  ак, если тает облачна€ мгла,
          ¬згл€д начинает различать немного
          ¬се то, что муть туманна€ крала,

          37 “ак, с каждым шагом, ведшим нас полого
          —квозь этот плотный воздух под уклон,
          ќбман мой та€л, и росла тревога:

          40  ак башн€ми по кругу обнесен
          ћонтереджоне на своей вершине,
          “ак здесь, венча€ круговой заслон,

          43 ћа€чили, подобные твердыне,
          ”жасные гиганты, те, кого
          ƒий, в небе грохоча, страшит поныне.

          46 ”же € различал у одного
          Ћицо и грудь, живот до бедер тучных
          » руки книзу вдоль боков его.

          49 —пасла ѕрирода многих злополучных,
          ѕодобные пресекши племена,
          „тоб ћарс не мог иметь таких подручных;

          52 » если нераска€нна она
          ¬ слонах или китах, тут есть раскрытый
          ƒл€ взора смысл, и мера здесь видна;

          55 «атем что там, где властен разум, слитый
          —о злобной волей и громадой сил,
          “ам дл€ людей нет никакой защиты.

          38 Ћицом он так широк и длинен был,
           ак шишка в –име близ ѕетрова храма;
          » весь кост€к размером подходил;

          61 ќт кромки - ноги прикрывала €ма -
          ƒо лба не дот€нулись бы вовек
          “ри фриза, сто€ друг на друге пр€мо;

          64 ќт места, где обычно человек
          —крепл€ет плащ, до бедер - тридцать клалось
          Ѕольших п€дей. "Rafel mai amech

          67 Izabi almi", - €ростно раздалось
          »з диких уст, которым искони
          Ќежнее петь псалмы не полагалось.

          70 » вождь ему: "“ы лучше в рог звени,
          Ѕезумный дух! ¬ него - избыток злобы
          » вс€кой страсти из себ€ гони!

          73 ќ смутный дух, ощупай шею, чтобы
          Ќайти ремень; тогда бы ты постиг,
          „то рог подвешен у твоей утробы".

          76 » мне: "ќн сам €вил свой истый лик;
          “о царь Ќемврод, чей замысел ужасный
          ¬иной, что в мире не один €зык.

          79 ƒовольно с нас; беседы с ним напрасны:
           ак он ничьих не пон€л бы речей,
          “ак никому слова его не €сны".

          82 ћы продолжали путь, свернув левей,
          », отойд€ на выстрел самострела,
          Ќашли другого, больше и дичей.

          85 „ь€ сила великана одолела,
          Ќе знаю; сзади - права€ рука,
          ј лева€ вдоль переда висела

          88 ѕрикрученной, и, оплет€ бока,
          ÷епь завивалась, по открытой части,
          ќт шеи вниз, до п€того витка.

          91 "√ордец, насильем домога€сь власти,
          — верховным ƒием в бой вступил, и вот, -
          —казал мой вождь, - возмездье буйной страсти.

          94 “о Ёфиальт; он был их верховод,
           огда богов гиганты устрашали;
          “еперь он рук вовек не шевельнет".

          97 » € сказал учителю: "Ќельз€ ли,
          „тобы, каков безмерный Ѕриарей,
          ћои глаза на опыте узнали?"

          100 » он ответил: "«десь вблизи јнтей;
          ќн говорит, он в пропасти порока
          ќпустит нас, свободный от цепей.

          103 ј тот, тобою названный, - далеко;
           ак этот - скован, и такой, как он;
          Ћицо лишь разве более жестоко".

          106 “ак мощно башн€ искони времен
          Ќе содрогалась от землетр€сень€,
           ак Ёфиальт сотр€сс€, разъ€рен.

          109 я ждал, в испуге, смертного мгновень€,
          » впр€мь мен€ убил бы страх один,
           огда бы € не видел эти звень€.

          112 ћы вновь пошли, и новый исполин,
          јнтей, возник из темной котловины,
          ќт чресл до шеи ростом в п€ть аршин.

          115 "ќ ты, что в дебр€х роковой долины, -
          √де —ципион был вознесен судьбой,
          –ассе€в √аннибаловы дружины, -

          118 Ќе счел бы львов, растерзанных тобой,
          “ы, о котором говор€т: таков он,
          „то, если б он вел братьев в горний бой,

          121 —ынам «емли венец был уготован,
          —пусти нас - и не хмурь надменный взгл€д -
          ¬ глубины, где  оцит морозом скован.

          124 “ифей и “итий далеко сто€т;
          ћой спутник дар тебе вручит бесценный;
          Ќе корчи рот, нагнись; он будет рад

          127 “еб€ оп€ть прославить во вселенной;
          ќн жив и долгий век себе сулит,
           огда не будет призван в свет блаженный".

          130 “ак молвил вождь; и вот гигант спешит
          ѕрин€ть его в простертые ладони,
           оторых крепость испытал јлкид.

          133 ¬ергилий, ощутив себ€ в их лоне,
          —казал: "—тань тут", - и, чтоб мой страх исчез,
          ќбвил мен€ рукой, надежней брони.

          136  ак √аризенда, если стать под свес,
          ¬ершину словно клонит понемногу
          Ќавстречу туче в высоте небес,

          139 “ак надо мной, взиравшим сквозь тревогу,
          Ќавис јнтей, и в этот миг € знал,
          „то сам не эту выбрал бы дорогу.

          142 Ќо он легко нас опустил в провал,
          √де поглощен »уда тьмой предельной
          » Ћюцифер. », разогнувшись, встал,

          145 ¬знес€сь подобно мачте корабельной.

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя



          1  огда б мой стих был хриплый и скрипучий,
           ак требует зловещее жерло,
           уда спадают все другие кручи,

          4 ћне б это крепче выжать помогло
          —ок замысла; но здесь мой слог некстати,
          » речь вести мне будет т€жело;

          7 ¬едь вовсе не из легких предпри€тий -
          ѕредставить образ мирового дна;
          “ут не отделаешьс€ "мамой-т€тей".

          10 Ќо помощь ћуз да будет мне дана,
           ак јмфиону, строившему ‘ивы,
          „тоб в слове сущность выразить сполна.

          13 ∆алчайший род, чей жребий несчастливый
          » молвить трудно, лучше б на земле
          “ы был овечьим стадом, нечестивый!

          16 ћы оказались в преисподней мгле,
          ” ног гиганта, на равнине гладкой,
          » € дивилс€ шедшей вверх скале,

          19  ак вдруг услышал крик: "Ўагай с огл€дкой!
          ¬едь ты почти что на головы нам,
          «лосчастным брать€м, наступаешь п€ткой!"

          22 я увидал, взгл€нув по сторонам,
          „то подо мною озеро, от стужи
          ѕодобное стеклу, а не волнам.

          25 ¬ разгар зимы не облечен снаружи
          “аким покровом в јвстрии ƒунай,
          » дальний “анаис твердеет хуже;

          28  огда бы “амбернику невзначай
          »ль ѕьетрапане дать сюда свалитьс€,
          ” озера не хрустнул бы и край.

          31 » как л€гушка выставить ловчитс€,
          „тобы поквакать, рыльце из пруда,
           огда ж ее страда и ночью снитс€,

          34 “ак, вмерзши до таилища стыда
          » аисту под звук стуча зубами,
          —инели души грешных изо льда.

          37 —вое лицо они склон€ли сами,
          —видетельству€ в облике таком
          ќ стуже - ртом, о горести - глазами.

          40 ¬згл€нув окрест, € вновь поник челом
          » увидал двоих, так сжатых р€дом,
          „то волосы их сбились в цельный ком.

          43 "¬ы, грудь о грудь окованные хладом, -
          —казал €, - кто вы?"  аждый шею взнес
          » на мен€ оборотилс€ взгл€дом.

          46 » их глаза, набухшие от слез,
          »злились влагой, и она застыла,
          » веки им обледенил мороз.

          49 Ѕревно с бревном скоба бы не скрепила
          —толь прочно; и они, как два козла,
          Ѕоднулись лбами, - так их злость душила.

          52 » кто-то молвил, не подн€в чела,
          ќт холода безухий: "„то такое?
          «ачем ты в нас гл€дишь, как в зеркала?

          55  огда ты хочешь знать, кто эти двое:
          »м завещал јльберто, их отец,
          Ѕизенцский дол, наследье родовое.

          58 –одные брать€; из конца в конец
          ќбшарь хот€ бы всю  аину, - гаже
          Ќе в€знет в студне ни один мертвец:

          61 Ќи тот, которому, на зоркой страже,
          јртур пронзил копьем и грудь и тень,
          Ќи сам ‘окачча, ни вот этот даже,

          64 „то головой мне застит скудный день
          » прозывалс€ —ассоль ћаскерони;
          ¬ “оскане слышали про эту тень.

          67 ј €, - чтоб все €вить, как на ладони, -
          Ѕыл  амичон де'ѕацци, и € жду
           арлино дл€ затмень€ беззаконий".

          70 ѕотом € видел сотни лиц во льду,
          ѕодобных песьим мордам; и доныне
          —трах у мен€ к замерзшему пруду.

          73 » вот, пока мы шли к той середине,
          √де сходитс€ всех т€жестей поток,
          » € дрожал в темнеющей пустыне, -

          76 Ѕыла то вол€, случай или рок,
          Ќе знаю, - только, меж голов ступа€,
          я одному ногой ушиб висок.

          79 "“ы что дерешьс€? - вскрикнул дух, стена€. -
          ¬едь не пришел же ты мен€ толкнуть,
          «а ћонтаперти лишний раз отмща€?"

          82 » €: "”читель, подожди чуть-чуть;
          ѕусть он мен€ избавит от сомнений;
          ѕотом ускорим, сколько хочешь, путь".

          85 ¬ожатый стал; и € промолвил тени,
           отора€ ругалась всем дурным:
          " то ты, к другим столь злобный средь мучений?"

          88 "ј сам ты кто, ступающий другим
          Ќа лица в јнтеноре, - он ответил, -
          Ѕольней, чем если бы ты был живым?"

          91 "я жив, и ты бы утешенье встретил, -
          Ѕыл мой ответ, - когда б из рода в род
          ¬ моих созвучь€х € теб€ отметил".

          94 » он сказал: "’очу наоборот.
          ќтстань, уйди; хитрец ты плоховатый:
          Ќашел, чем льстить средь лед€ных болот!"

          97 ¬цеп€сь ему в затылок волосатый,
          я так сказал: "—еб€ ты назовешь
          »ль без волос останешьс€, прокл€тый!"

          100 » он в ответ: "–аз ты мне космы рвешь,
          я не скажу, не обнаружу, кто €,
          ’от€ б мен€ ты изувечил сплошь".

          103 ”же, рукой в его загривке ро€,
          я не одну ему повыдрал пр€дь,
          ј он гл€дел все книзу, громко во€.

          106 ¬друг кто-то крикнул: "Ѕокка, брось орать!
          » без того уж челюстью грохочешь.
          –азла€лс€!  ой черт с тобой оп€ть?"

          109 "“еперь молчи, - сказал €, - если хочешь,
          ѕредатель гнусный! ¬ мире свой позор
          „ерез мен€ навеки ты упрочишь".

          112 "—тупай, - сказал он, - врать тебе простор.
          Ќо твой рассказ пусть в точности означит
          » этого, что на €зык так скор.

          115 ќн по французским денежкам здесь плачет.
          "ƒуэра, - ты расскажешь, - водворен
          “ам, где в прохладце грешный люд ма€чит"

          118 ј если спрос€т, кто еще, то вон -
          «десь Ѕеккери€, ближе братьи прочей,
           оторому нашейник рассечен;

          121 “ам ƒжанни —ольданьер потупил очи,
          » √анеллон, и “ебальделло с ним,
          “от, что ‘аэнцу отомкнул средь ночи".

          124 ћы отошли, и тут глазам моим
          ѕредстали двое, в €ме ледене€;
          ќдин, как шапкой, был накрыт другим.

          127  ак хлеб грызет голодный, стервене€,
          “ак верхний зубы нижнему вонзал
          “уда, где мозг смыкаютс€ и ше€.

          130 » сам “идей не €ростней глодал
          Ћоб ћеналиппа, в час перед кончиной,
          „ем этот призрак череп пожирал.

          33 "“ы, одержимый злобою звериной
            тому, кого ты истерзал, жу€,
          —кажи, - промолвил €, - что ей причиной.

          136 » если праведна вражда тво€, -
          ”знав, кто вы и чем ты так обижен,
          “ебе на свете послужу и €,

          139 ѕока не станет мой €зык недвижен".

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я



          1 ѕодн€в уста от мерзостного брашна,
          ќн вытер свой окровавленный рот
          ќ волосы, в которых грыз так страшно,

          4 ѕотом сказал: "ќтча€нных невзгод
          “ы в скорбном сердце обновл€ешь брем€;
          Ќе только речь, и мысль о них гнетет.

          7 Ќо если слово прорастет, как сем€,
          ’улой врагу, которого гложу,
          я рад вещать и плакать в то же врем€.

          10 Ќе знаю, кто ты, как прошел межу
          ѕечальных стран, откуда нет возврата,
          Ќо ты тосканец, как на слух сужу.

          13 я графом ”голино был когда-то,
          јрхиепископом –уджери - он;
          Ќедаром здесь мы ближе, чем два брата.

          16 „то € злодейски был им обойден,
          ≈му довер€сь, заточен как пленник,
          ѕотом убит, - известно испокон;

          19 Ќо ни один не ведал современник
          ѕро то, как смерть мо€ была страшна.
          ¬немли и знай, что сделал мой изменник.

          22 ¬ отверстье клетки - с той поры она
          √олодной Ѕашней называтьс€ стала,
          » многим в ней невол€ суждена -

          25 я новых лун перевидал немало,
           огда зловещий сон мен€ потр€с,
          √р€дущего разверзши покрывало.

          28 ќн, с ловчими, - так снилось мне в тот час, -
          √нал волка и волчат от их сто€нки
            холму, что Ћукку заслонил от нас;

          31 ”сердных псиц задорил дух приманки,
          ј головными впереди неслись
          √валанди, и —исмонди, и Ћанфранки.

          34 ќтцу и дет€м было не спастись:
          ќхотникам досталась их потреба,
          » в ребра зубы острые впились.

          37 ќчнувшись раньше, чем зарделось небо,
          я услыхал, как, мучимые сном,
          ћои четыре сына прос€т хлеба.

          40  огда без слез ты слушаешь о том,
          „то этим стоном сердцу возвещалось, -
          “ы плакал ли когда-нибудь о чем?

          43 ќни проснулись; врем€ приближалось,
           огда тюремщик пищу подает,
          » мысль у всех недавним сном терзалась.

          46 » вдруг € слышу - забивают вход
          ”жасной башни; € гл€дел, застылый,
          Ќа сыновей; € чувствовал, что вот -

          49 я каменею, и стонать нет силы;
          —тонали дети; јнсельмуччо мой
          —просил: "ќтец, что ты так смотришь, милый?"

          52 Ќо € не плакал; молча, как немой,
          ѕровел весь день и ночь, пока денница
          Ќе вышла с новым солнцем в мир земной.

          55  огда луча ничтожна€ частица
          ѕроникла в скорбный склеп и € открыл,
           аков € сам, взгл€нув на эти лица, -

          58 —ебе € пальцы в муке укусил.
          »м думалось, что это голод нудит
          ћен€ кусать; и каждый, встав, просил:

          61 "ќтец, ешь нас, нам это легче будет;
          “ы дал нам эти жалкие тела, -
          ¬озьми их сам; так справедливость судит".

          64 Ќо € утих, чтоб им не делать зла.
          ¬ безмолвье день, за ним другой промчалс€.
          «ачем, земл€, ты нас не пожрала!

          67 Ќастал четвертый. √аддо зашаталс€
          » бросилс€ к моим ногам, стен€:
          "ќтец, да помоги же!" - и скончалс€.

          70 » €, как ты здесь смотришь на мен€,
          —мотрел, как трое пали ƒруг за другом
          ќт п€того и до шестого дн€.

          73 ”же слепой, € щупал их с испугом,
          ƒва дн€ звал мертвых с вопл€ми тоски;
          Ќо злей, чем горе, голод был недугом".

          76 “ут он умолк и вновь, скосив зрачки,
          ¬цепилс€ в жалкий череп, в кость вонза€
           ак у собаки крепкие клыки.

          79 ќ ѕиза, стыд пленительного кра€,
          √де раздаетс€ si!  оль медлит суд
          “воих соседей, - пусть, теб€ кара€,

          82  апрара и √оргона с мест сойдут
          » устье јрно заград€т заставой,
          „тоб утонул весь твой бесчестный люд!

          85  ак ни был бы ославлен темной славой
          √раф ”голлино, замки уступив, -
          «а что детей вести на крест неправый!

          88 Ќевинны были, о исчадье ‘ив,
          » ”гуччоне с молодым Ѕригатой,
          » те, кого € назвал, в песнь вложив.

          91 ћы шли вперед равниною покатой
          “уда, где, лежа навзничь, грешный род
          “ерзаетс€, жестоким льдом зажатый.

          94 “ам самый плач им плакать не дает,
          » боль, прорвать не в силах покрывала,
            сугубой муке снова внутрь идет;

          97 «атем что слезы с самого начала,
          ¬ подбровной накопл€€сь глубине,
          “вердеют, как хрустальные забрала.

          100 » в этот час, хоть и казалось мне,
          „то все мое лицо, и лоб, и веки
          ќт холода бесчувственны вполне,

          103 я ощутил как будто ветер некий.
          "”читель, - € спросил, - чем он рожден?
          ¬едь вс€кий пар угашен здесь навеки".

          106 » вождь: "“ы вскоре будешь приведен
          ¬ то место, где, узрев ответ воочью,
          ѕостигнешь сам, чем воздух возмущен".

          109 ќдин из тех, кто скован льдом и ночью,
          ¬скричал: "ќ души, злые до того,
          „то вас послали пр€мо к средоточью,

          112 —нимите гнет со взгл€да моего,
          „тоб скорбь излилась хоть на миг слезою,
          ѕока мороз не зат€нул его".

          115 » € в ответ: "“ебе € взор открою,
          Ќо назовись; и если € солгал,
          ѕусть окажусь под лед€ной корою!"

          118 "я - инок јльбериго, - он сказал, -
          “от, что плоды растил на злое дело
          » здесь на финик смокву промен€л".

          121 "“ы разве умер?" - с уст моих слетело.
          » он в ответ: "ћне ведать не дано,
           ак здравствует мое земное тело.

          124 «десь, в “оломее, так заведено,
          „то часто души, раньше, чем сразила
          »х јтропос, уже лет€т на дно.

          127 » чтоб тебе еще при€тней было
          —н€ть у мен€ стекл€нный полог с глаз,
          «най, что, едва предательство свершила,

          130  ак €, душа, всел€етс€ тотчас
          ≈й в тело бес, и в нем он остаетс€,
          ƒоколе срок дл€ плоти не угас.

          133 ƒуша катитс€ вниз, на дно колодца.
          ≈ще, быть может, к мертвым не причли
          » ту, что там за мной о г стужи жметс€.

          136 “ы это должен знать, раз ты с земли:
          ќн звалс€ Ѕранка д'ќрь€; наша брать€
          — ним свыклась, годы вместе провели".

          139 "„то это правда, мало веро€ть€, -
          —казал €. - Ѕранка д'ќрь€ жив, здоров,
          ќн ест, и пьет, и спит, и носит плать€".

          142 » дух в ответ: "¬ смолой кип€щий ров
          ≈ще ћикеле ÷анке не направил,
          — землею разлучась, своих шагов,

          145  ак этот беса во плоти оставил
          ¬замен себ€, с сородичем одним,
          — которым вместе он себ€ прославил.

          148 Ќо руку прот€ни к глазам моим,
          ќткрой мне их!" » € рукой не двинул,
          » было доблестью быть подлым с ним.

          151 ќ генуэзцы, вы, в чьем сердце минул
          ѕоследний стыд и все осквернено,
          «ачем ваш род еще с земли не сгинул?

          154 — гнуснейшим из романцев заодно
          я встретил одного из вас, который
          ƒушой в  оците погружен давно,

          157 ј телом здесь обманывает взоры.

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя



          1 Vexma regis prodeunt inferni
          Ќавстречу нам, - сказал учитель. - ¬от,
          —мотри, уже он виден в этой черни".

          4  огда на нашем небе ночь встает
          »ли в тумане меркнет €сность взгл€да,
          “ак мельница вдали крылами бьет,

          7  ак здесь во мгле встававша€ громада.
          я хоронилс€ за вождем, как мог,
          „тобы от ветра мне была пощада.

          10 ћы были там, - мне страшно этих строк, -
          √де тени в недрах лед€ного сло€
          —квоз€т глубоко, как в стекле сучок.

          13 ќдни лежат; другие вмерзли сто€,
           то вверх, кто книзу головой застыв;
          ј кто - дугой, лицо ступн€ми кро€.

          16 ¬ безмолвии дальнейший путь свершив
          » пожелав, чтобы мой взгл€д окинул
          “ого, кто был когда-то так красив,

          19 ”читель мой вперед мен€ подвинул,
          —казав: "¬от ƒит, вот мы пришли туда,
          √де надлежит, чтоб ты бо€знь отринул".

          22  ак холоден и слаб € стал тогда,
          Ќе спрашивай, читатель; речь - убоже;
          ѕисать о том не стоит и труда.

          25 я не был мертв, и жив € не был тоже;
          ј рассудить ты можешь и один:
          Ќи тем, ни этим быть - с чем это схоже.

          28 ћучительной державы властелин
          √рудь изо льда вздымал наполовину;
          » мне по росту ближе исполин,

          31 „ем руки Ћюцифера исполину;
          ѕо этой части ты бы сам расчел,
           аков он весь, ушедший телом в льдину.

          34 ќ, если вежды он к “ворцу возвел
          » был так дивен, как теперь ужасен,
          ќн, истинно, первопричина зол!

          37 » € от изумлень€ стал безгласен,
           огда увидел три лица на нем;
          ќдно - над грудью; цвет его был красен;

          40 ј над одним и над другим плечом
          ƒва смежных с этим в стороны грозило,
          —мыка€сь на затылке под хохлом.

          43 Ћицо направо - бело-желтым было;
          ќкраска же у левого была,
           ак у пришедших с водопадов Ќила.

          46 –осло под каждым два больших крыла,
           ак должно птице, столь великой в мире;
          “аких ветрил и мачта не несла.

          49 Ѕез перьев, вид у них был нетопырий;
          ќн ими ве€л, движа рамена,
          » гнал три ветра вдоль по темной шири,

          52 —труи  оцита леден€ до дна.
          Ўесть глаз точило слезы, и стекала
          »з трех пастей кровава€ слюна.

          55 ќни все три терзали, как трепала,
          ѕо грешнику; так, с каждой стороны
          ѕо одному, в них трое изнывало.

          58 ѕереднему не зубы так страшны,
           ак ногти были, все одну и ту же
          —дирающие кожу со спины.

          61 "“от, наверху, страдающий всех хуже, -
          ѕромолвил вождь, - »уда »скарьот;
          ¬нутрь головой и п€тками наруже.

          64 ј эти - видишь - головой вперед:
          ¬от Ѕрут, свисающий из черной пасти;
          ќн корчитс€ - и губ не разомкнет!

          67 Ќапротив -  ассий, телом коренастей.
          Ќо наступает ночь; пора и в путь;
          “ы видел все, что было в нашей власти".

          70 ¬елев себ€ вкруг шеи обомкнуть
          » выбрав миг и место, мой вожатый,
           ак только крыль€ обнажили грудь,

          73 ѕриблизилс€, вцепилс€ в стан косматый
          » стал спускатьс€ вниз, с клока на клок,
          ћеж корок льда и грудью волосатой.

          76  огда мы пробирались там, где бок,
          «агнув к бедру, дает уклон пологий,
          ¬ождь, т€жело дыша, с усильем лег

          79 „елом туда, где прежде были ноги,
          » стал по шерсти подыматьс€ ввысь,
          я думал - всп€ть, по той же вновь дороге.

          82 ”читель молвил: " репче ухватись, -
          » он дышал, как человек усталый. -
          ¬от путь, чтоб нам из бездны зла спастись".

          85 ќн в толще скал проник сквозь отступ малый.
          ѕомог мне сесть на край, потом ко мне
          ”веренно перешагнул на скалы.

          88 я ждал, глаза подъемл€ к —атане,
          „то он такой, как € его покинул,
          ј он торчал ногами к вышине.

          91 » что за трепет на мен€ нахлынул,
          ѕусть суд€т те, кто, слыша мой рассказ,
          Ќе угадал, какой рубеж € минул.

          94 "¬стань, - вождь промолвил. - ќжидает нас
          Ќемалый путь, и нелегка дорога,
          ј солнце входит во второй свой час".

          97 ћы были с ним не посреди чертога;
          “о был, верней, естественный подвал,
          — неровным дном, и свет мерцал убого.

          100 "”читель, - молвил €, как только встал, -
          ѕока мы здесь, на глубине безвестной,
          —кажи, чтоб € в сомнень€х не блуждал:

          103 √де лед? «ачем вот этот в €ме тесной
          “орчит стремглав? » как уже пройден
          ќт ночи к утру солнцем путь небесный?"

          106 "“ы думал - мы, как прежде, - молвил он, -
          «а средоточьем, там, где € вцепилс€
          ¬ руно черв€, которым мир пронзен?

          109 —пуска€сь вниз, ты там и находилс€;
          Ќо € в той точке сделал поворот,
          √де гнет всех грузов отовсюду слилс€;

          112 » над тобой теперь небесный свод,
          ќбратный своду, что взнесен навеки
          Ќад сушей и под сенью чьих высот

          115 ”гасла жизнь в безгрешном „еловеке;
          “еб€ держащий каменный настил
          ≈сть малый круг, обратный лик ƒжудекки.

          118 “ут - день встает, там - вечер наступил;
          ј этот вот, чь€ лестница мохната,
          ¬се так же воткнут, как и прежде был.

          121 —юда с небес вонзилс€ он когда-то;
          «емл€, что раньше наверху цвела,
          «астлалась морем, ужасом объ€та,

          124 » в наше полушарье перешла;
          » здесь, быть может, вверх горой скакнула,
          » он осталс€ в пустоте дупла".

          127 “ам место есть, вдали от ¬ельзевула,
          Ќасколько стены склепа вдаль ведут;
          ќно приметно только из-за гула

          130 –учь€, который вытекает тут,
          ѕробившись через камень, им точимый;
          ќн вьетс€ сверху, и наклон не крут.

          133 ћой вождь и € на этот путь незримый
          —тупили, чтоб вернутьс€ в €сный свет,
          » двигались все вверх, неутомимы,

          136 ќн - впереди, а € ему вослед,
          ѕока моих очей не озарила
           раса небес в зи€ющий просвет;

          139 » здесь мы вышли вновь узреть светила.


    * „»—“»Ћ»ў≈ *


    ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя




          1 ƒл€ лучших вод подъемл€ парус ныне,
          ћой гений вновь стремит свою ладью,
          Ѕлуждавшую в столь €ростной пучине,

          4 » € второе царство воспою,
          √де души обретают очищенье
          » к вечному восход€т бытию.

          7 ѕусть мертвое воскреснет песнопенье,
          —в€тые ћузы, - € взываю к вам;
          ѕусть  аллиопа, мне в сопровожденье,

          10 ѕодн€вшись вновь, ударит по струнам,
           ак встарь, когда —орок сразила лира
          » нанесла им беспощадный срам.

          13 ќтрадный цвет восточного сапфира,
          Ќакопленный в воздушной вышине,
          ѕрозрачной вплоть до первой тверди мира,

          16 ќп€ть мне очи упоил вполне,
          „уть € рассталс€ с темью без рассвета,
          √лаза и грудь от€готившей мне.

          19 ћа€к любви, прекрасна€ планета,
          «ажгла восток улыбкою лучей,
          » ближних –ыб затмила €сность эта.

          22 я вправо, к остью, подн€л взгл€д очей,
          » он пленилс€ четырьм€ звездами,
          „ей отсвет первых озар€л людей.

          25  азалось, твердь ликует их огн€ми;
          ќ северна€ сира€ страна,
          √де их сверканье не горит над нами!

          28 ѕокинув оком эти пламена,
          я обратилс€ к остью полуночи,
          √де  олесница не была видна;

          31 » некий старец мне предстал пред очи,
          »сполненный почтенности такой,
           акой дл€ сына полон облик отчий.

          34 ÷вет бороды был исчерна-седой,
          » ей волна волос уподобл€лась,
          Ћожась на грудь раздвоенной гр€дой.

          37 ≈го лицо так €рко украшалось
          —в€щенным светом четырех светил,
          „то это блещет солнце - мне казалось.

          40 " то вы, и кто темницу вам открыл,
          „тобы к слепому выйти водопаду? -
           олебл€ оперенье, он спросил. -

          43  то вывел вас? √де вз€ли вы лампаду,
          „тоб выбратьс€ из глубины земли
          —квозь черноту, разлитую по јду?

          46 ¬ы ль над законом бездны возмогли,
          »ль новое решилось в горней сени,
          „то падшие к скале моей пришли?"

          49 ћой вождь, внима€ величавой тени,
          » голосом, и взгл€дом, и рукой
          ћне преклонил и веки, и колени.

          52 ѕотом сказал: "я здесь не сам собой.
          ∆ена сошла с небес, ко мне взыва€,
          „тоб € помог идущему со мной.

          55 Ќо раз ты хочешь точно знать, кака€
          ” нас судьба, то это мне закон,
           оторый € уважу, исполн€€.

          58 ѕоследний вечер не изведал он;
          Ќо был к нему так близок, безрассудный,
          „то срок ему недолгий был сужден.

          61  ак € сказал, к нему € в этот трудный
          Ѕыл послан час; и только через тьму
          ћог вывести его стезею чудной.

          64 ¬есь грешный люд € показал ему;
          » души показать ему желаю,
          ¬рученные надзору твоему.

          67  ак мы блуждали, € не излагаю;
          ћне сила свыше помогла, и вот
          “еб€ € вижу и тебе внимаю.

          70 “ы благосклонно встреть его приход:
          ќн восхотел свободы, столь бесценной,
           ак знают все, кто жизнь ей отдает.

          73 “ы это знал, прин€в, как дар блаженный,
          —мерть в ”тике, где ризу быти€
          —овлек, чтоб в грозный день ей стать нетленной.

          76 «апретов не ломал ни он, ни €:
          ќн - жив, мен€ ћинос нигде не тронет,
          » круг мой - тот, где ћарци€ тво€

          79 Ќа дне очей мольбу к тебе хоронит,
          ќ чистый дух, считать ее своей.
          ѕусть мысль о ней и к нам теб€ преклонит!

          82 ƒай нам войти в твои семь царств, чтоб ей
          “еб€ € славил, ежели пристала
          –ечь о тебе средь горестных теней".

          85 "ћне ћарци€ настолько взор плен€ла,
          ѕока € был в том мире, - он сказал, -
          „то дл€ нее € делал все, бывало.

          88 “еперь меж нас бежит зловещий вал;
          я, изведенный силою чудесной,
          Ѕлюд€ устав, к ней безучастен стал.

          91 Ќо если ты посол жены небесной,
          ƒостаточно и слова твоего,
          Ѕез вс€кой льстивой речи, здесь невместной.

          94 —тупай и тростьем опо€шь его
          » сам ему омой лицо, стира€
          ¬сю гр€зь, чтоб не осталось ничего.

          97 Ќельз€, глазами мглистыми взира€,
          »дти навстречу первому из слуг,
          ѕринадлежащих к светлым сонмам –а€.

          100 ¬есь этот островок обвив вокруг,
          ¬низу, где море бьет в него волною,
          –астет тростник вдоль илистых излук.

          103 –астени€, обильные листвою
          »ль жесткие, не могут там расти,
          «атем что неуступчивы прибою.

          106 ¬ернитесь не по этому пути;
          ¬осходит солнце и покажет €сно,
           ак вам удобней на гору взойти".

          109 “ак он исчез; € встал с колен и, страстно
          ѕрильнув к тому, кто был моим вождем
          ≈го глаза € вопрошал безгласно.

          112 ќн начал: "—ын, ступай за мной; идем
          ¬ ту сторону; мы здесь на косогоре
          » по уклону книзу повернем".

          115 ”же зар€ одолевала в споре
          Ќестойкий мрак, и, устремл€€ взгл€д,
          я различал трепещущее море.

          118 ћы шли, куда нас вел безлюдный скат,
           ак тот, кто вновь дорогу, обретает
          », лишь по ней шага€, будет рад.

          121 ƒойд€ дотуда, где роса вступает
          ¬ боренье с солнцем, потому что там,
          Ќа ветерке, нескоро исчезает, -

          124 –аскрыв ладони, к влажным муравам
          Ќагнулс€ мой учитель знаменитый,
          » €, пон€в, к нему приблизил сам

          127 —лезами орошенные ланиты;
          » он вернул мне цвет, - уже навек,
          ћогло казатьс€, темным јдом скрытый.

          130 «атем мы вышли на пустынный брег,
          Ќе видевший, чтобы отсюда начал
          ќбратный путь по волнам человек.

          133 «десь по€с он мне свил, как тот назначил.
          ќ удивленье! „уть он выбирал
          —миренный стебель, как уже ма€чил

          136 —ейчас же новый там, где он сорвал.

    ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя



          1 ”же сближалось солнце, нам незримо,
          — тем горизонтом, чей полдневный круг
          ¬ершиной лег поверх ≈русалима;

          4 ј ночь, напротив двига€сь вокруг,
          ¬зошла из √анга и весы держала,
          „тоб, одолев, их выронить из рук;

          7 » на щеках јвроры, что си€ла
          “ам, где € был, мерк бело-алый цвет,
          ќт времени желте€ обветшало.

          10 ћы ждали там, где нас застал рассвет,
           ак те, что у распуть€, им чужого,
          ƒушою движутс€, а телом нет.

          13 » вот, как в слое воздуха густого,
          Ќа западе, над самым лоном вод,
          ¬ час перед утром ћарс горит багрово,

          16 “ак мне сверкнул - и снова да сверкнет! -
          —вет, по волнам стремившийс€ так скоро,
          „то не сравнитс€ никакой полет.

          19 ѕока глаза от водного простора
          я отстран€л, чтобы спросить вожд€,
          —вет €рче стал и €вственней дл€ взора.

          22 ѕо сторонам, немного погод€,
           акой-то белый блеск разросс€ чудно,
          ƒругой - под ним, отвесно нисход€.

          25 ћой вождь молчал, но было уж нетрудно
          ”знать крыла в той первой белизне,
          » он, пон€в, кто направл€ет судно,

          28 "—клони, склони колена! - крикнул мне. -
          ћолись, вот ангел божий! “ы отныне
          »х много встретишь в горней вышине.

          31 —мотри, как этот, в праведной гордыне,
          Ќи весел не желает, ни ветрил,
          » правит крыль€ми в морской пустыне!

          34 —мотри, как он их к небу устремил,
          ¬звева€ воздух вечным опереньем,
          Ќе переменным, как у смертных крыл".

          37 ј тот, светле€ с каждым мановеньем,
          √осподней птицей путь на нас держал;
          я, дольше не выдержива€ зреньем,

          40 ѕотупил взгл€д; а он к земле пристал,
          » челн его такой был маловесный,
          „то даже и волну не рассекал.

          43 “ам на корме сто€л пловец небесный,
          “акой, что счастье - даже речь о нем;
          ¬мещал сто душ и больше струг чудесный.

          46 "In exitu Israel" - так, в одном
          —лива€сь хоре, их звучало пенье,
          » все, что дальше говорит псалом.

          49 ќн дал им крестное благословенье,
          » все на берег кинулись гурьбой,
          ј он уплыл, оп€ть в одно мгновенье.

          52 “олпа дичилась, вид€ пред собой
          Ѕезвестный край, смущенна€ немного,
           ак тот, кто повстречалс€ с новизной.

          55 ”же лучи во все концы отлого
          ћетало солнце, их стрелами сбив
          — небесной середины  озерога,

          58  огда отр€д прибывших, устремив
          Ќа нас глаза, сказал нам: "ћы не знаем,
           аким путем подн€тьс€ на обрыв".

          61 ¬ергилий им ответил: "— этим краем
          «накомимс€ мы сами в первый раз;
          ћы тоже здесь как странники ступаем.

          64 ћы прибыли немного раньше вас,
          ƒругим путем, где круча так сурова,
          „то вверх идти - теперь игра дл€ нас".

          67 ¬нимавшие, которым было ново,
          „то у мен€ дыханье на устах,
          ƒив€сь, бледнели, увидав живого.

          70  ак на гонца с оливою в руках
          Ѕежит народ, чтобы узнать, в чем дело,
          » все друг друга дав€т второп€х,

          73 “ак и толпа счастливых душ гл€дела
          ¬ мое лицо, забыв стезю высот
          » ча€нье прекрасного удела.

          76 ќдна ко мне продвинулась вперед,
          ќбъ€ти€ раскрыв так благодатно,
          „то € ответил тем же в свой черед.

          79 ќ призрачные тени! “роекратно
          —плетал € руки, чтоб ее обн€ть,
          » трижды приводил к груди обратно.

          82 —мущень€ ли была на мне печать,
          Ќо тень с улыбкой стала отдал€тьс€,
          » ей вослед € двинулс€ оп€ть.

          85 ќна сказала мне не приближатьс€;
          » тут ее узнал € без труда
          » попросил на миг со мной остатьс€.

          88 " ак в смертном теле, - молвил дух тогда, -
          “еб€ любил €, так люблю вне тлень€.
          я подожду; а ты идешь куда?"

          91 " аселла мой, € ради возвращень€
          —юда же, - € сказал, - предприн€л путь.
          Ќо где ты был, чтоб так тер€ть мгновень€?"

          94 » он: "ќбидой не было отнюдь,
          „то он, бер€, кого ему угодно,
          ћне долго к прочим не давал примкнуть;

          97 ≈го желанье с высшей правдой сходно.
          “еперь уже три мес€ца подр€д
          ¬сех, кто ни просит, он берет свободно.

          100 » вот на взморье устремл€€ взгл€д,
          √де “ибр горчает, раствор€сь в соленом,
          я был им тоже в этом устье вз€т,

          103  уда сейчас он реет водным лоном
          » где всегда в ладью сажает он
          “ого, кто не прит€нут јхероном".

          106 » €: "ќ если ты не отлучен
          ќт дара нежных песен, что, бывало,
          ћою тревогу погружали в сон,

          109 Ќе уходи, не спев одну сначала
          ћоей душе, котора€, в земной
          »дуща€ личине, так устала!"

          112 "Ћюбовь, в душе беседу€ со мной", -
          «апел он так отрадно, что отрада
          » до сих пор звенит во мне струной.

          115 ћой вождь, и €, и душ блаженных стадо
          “ак радостно ловили каждый звук,
          „то лучшего, казалось, нам не надо.

          118 ћы напр€женно слушали, но вдруг
          ¬еличественный старец крикнул строго:
          " ак, мешкотные души? ¬ам досуг

          121 ¬от так сто€ть, когда вас ждет дорога?
          —пешите в гору, чтоб очистить взор
          ќт шелухи, дл€ лицезрень€ бога".

          124  ак голуби, клю€ зерно иль сор,
          “олп€тс€, молчаливые, без счета,
          ѕрервав свой горделивый разговор,

          127 Ќо, если вдруг их испугает что-то,
          “отчас бросают корм и прочь спешат,
          «атем что поважней у них забота, -

          130 “ак, видел €, неопытный отр€д,
          Ѕроса€ песнь, спешил к п€те обрыва,
           ак человек, идущий наугад;

          133 Ѕыла и наша поступь тороплива.

    ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я



          1 ¬ то врем€ как внезапна€ тревога
          √нала их россыпью к подножью скал,
          √де правда нас испытывает строго,

          4 я верного вожд€ не покидал:
           уда б € устремилс€, одинокий?
           то путь бы мне к вершине указал?

          7 я чувствовал его самоупреки.
          ќ совесть тех, кто праведен и благ,
          “ебе и малый грех - укол жестокий!

          10  огда от спешки он избавил шаг,
           отора€ в движень€х непригл€дна,
          ћой ум, который все не мог никак

          13 –асширитьс€, оп€ть раскрылс€ жадно,
          » € глаза возвел перед стеной,
          ќт мор€ к небу взнесшейс€ громадно.

          16 —вет солнца, багровевшего за мной,
          Ћомалс€ впереди мен€, покорный
          ѕреграде тела, дл€ него сплошной.

          19 я огл€нулс€ с дрожью непритворной,
          Ѕо€сь, что брошен, - у моих лишь ног
          ѕеред собою вид€ землю черной.

          22 » пестун мой: "“ы ль это думать мог? -
          —казал, ко мне всей грудью обращенный. -
          ¬едь € с тобой, и ты не одинок.

          25 “еперь уж вечер там, где, погребенный,
          ѕочиет прах, мою кидавший тень,
          Ќеаполю Ѕрундузием врученный.

          28 » если € не затмеваю день,
          ƒивись не больше, чем кругам небесным:
          Ћуч, не затм€сь, проходит сквозь их сень.

          31 Ќо стуже, зною и скорб€м телесным
          ѕодвержены и наши существа
          ћогуществом, в пут€х своих безвестным.

          34 ѕоистине безумные слова -
          „то постижима разумом стихи€
          ≈диного в трех лицах естества!

          37 ќ род людской, с теб€ довольно guia;
          Ѕудь все открыто дл€ очей твоих,
          “о не должна бы и рождать ћари€.

          40 “ы видел жажду тщетную таких,
           оторые бы жажду утолили,
          Ќавеки мукой ставшую дл€ них.

          43 —редь них ѕлатон и јристотель были
          » многие". » взор потупил он
          » смолк, и горечь губы затаили.

          46 ”же пред нами вырос горный склон,
          —теной такой обрывистой и строгой,
          „то самый ловкий был бы устрашен.

          49  акой бы дикой ни идти дорогой
          ќт Ћериче к “урбии, худший путь
          ¬ сравненье был бы лестницей пологой.

          52 " ак знать, не ниже ль круча где-нибудь, -
          —казал, остановившись, мой вожатый, -
          „тоб мог бескрылый на нее шагнуть?"

          55 ѕока он медлил, думою объ€тый,
          Ќе отрыва€ взоров от земли,
          ј € огл€дывал крутые скаты, -

          58 я увидал левей мен€, вдали,
          „реду теней, к нам подвигавших ноги,
          » словно тщетно, - так все тихо шли.

          61 "¬згл€ни, учитель, и рассей тревоги, -
          —казал €. - ¬от, кто нам подаст совет,
           огда ты сам не ведаешь дороги".

          64 ¬згл€нув, он молвил радостно в ответ:
          "ѕойдем туда, они идут так в€ло.
          ћой милый сын, вот путеводный свет".

          67 “олпа от нас настолько отсто€ла
          » после нашей тыс€чи шагов,
          „то бросить камень - только бы достало,

          70  ак вдруг они, всем множеством р€дов
          “есн€сь к скале, свой ход остановили,
           ак тот, кто шел и стал, див€сь без слов.

          73 "ѕочивший в правде, - молвил им ¬ергилий, -
          —онм избранных, и мир да примет вас,
           оторый, верю, все вы заслужили,

          76 —кажите, есть ли тут тропа дл€ нас,
          „тоб мы могли подн€тьс€ кручей склона;
          ƒл€ умудренных ценен каждый час".

          79  ак выступают овцы из загона,
          ќдна, две, три, и головы, и взгл€д
          —клон€€ робко до земного лона,

          82 » все гурьбой за первою спешат,
          ј стоит стать ей, - смирно, р€д за р€дом,
          —то€т, не зна€, почему сто€т;

          85 “ак шедшие перед блаженным стадом
            нам приближались с думой на челе,
          — достойным видом и смиренным взгл€дом.

          88 Ќо вид€, что пред ними на земле
          —вет разорвалс€ и что тень сплошна€
          Ћожитс€ вправо от мен€ к скале,

          91 Ѕлижайшие смутились, отступа€;
          » весь шагавший позади народ
          ќтхлынул тоже, почему - не зна€.

          94 "Ќе спрошенный, отвечу наперед,
          „то это - человеческое тело;
          ѕоэтому и свет к земле нейдет.

          97 Ќе удивл€йтесь, но поверьте смело:
          »на€ вол€, свыше нисход€,
          ≈му осилить этот склон велела".

          100 Ќа эти речи моего вожд€:
          "»дите с нами", - было их ответом;
          » показали, руку отвод€.

          103 " то б ни был ты, - сказал один при этом, -
          ¬гл€дись в мен€, пока мы так идем!
          “ебе знаком € по земным приметам?"

          106 » € свой взгл€д остановил на нем;
          ќн русый был, красивый, взором светел,
          Ќо бровь была рассечена рубцом.

          109 я искренне неведеньем ответил.
          "—мотри!" - сказал он, и смертельный след
          я против сердца у него заметил.

          112 » он сказал с улыбкой: "я ћанфред,
          –одимый внук  останцы величавой;
          ¬ернувшись в мир, прошу, снеси привет

          115 ћоей прекрасной дочери, чьей славой
          —ицили€ горда и јрагон,
          » ей скажи не верить лжи лукавой.

          118  огда € дважды насмерть был пронзен,
          —еб€ € предал, с плачем сокрушень€,
          “ому, которым и злодей прощен,

          121 ћои ужасны были прегрешень€;
          Ќо милость божь€ рада всех обн€ть,
           то обратитс€ к ней, ища спасень€.

          124 ”мей страницу эту прочитать
           озенцский пастырь,  лиментом избранный
          Ќа то, чтобы мен€, как звер€, гнать, -

          127 ћои останки были бы сохранны
          ” моста Ѕеневенто, как в те дни,
           огда над ними холм воздвигс€ бранный.

          130 “еперь в изгнанье брошены они
          ѕод дождь и ветер, там, где ¬ерде льетс€,
           уда он снес их, погасив огни.

          133 ѕредвечна€ любовь не отвернетс€
          » с тех, кто ими прокл€т, снимет гнет,
          ѕока хоть листик у надежды бьетс€.

          136 » все ж, кто в распре с церковью умрет,
          ’от€ в грехах успел бы повинитьс€,
          “от у подножь€ этой кручи ждет,

          139 ƒоколе тридцать раз не завершитс€
          —рок отщепенства, если этот срок
          ћолитвами благих не сократитс€.

          142 “ы видишь сам, как ты бы мне помог,
          ћоей  останце возвестив, кака€
          ћо€ судьба, какой на мне зарок:

          145 ќт тех, кто там, вспомога здесь больша€".

    ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя



          1  огда одну из наших сил душевных
          Ѕоль или радость поглотит сполна,
          “о, отрешась от прочих чувств вседневных,

          4 ƒуша лишь этой силе отдана;
          » тем опровержимо заблужденье,
          „то в нас душа пылает не одна.

          7 ѕоэтому, как только слух иль зренье
            чему-либо всю душу обратит,
          «абудетс€ и времени теченье;

          10 «а ним одна из наших сил следит,
          ј душу привлекла к себе друга€;
          » эта св€зана, а та парит.

          13 ƒив€сь ћанфреду и ему внима€,
          я в этом убедилс€ без труда,
          «атем что солнце было выше кра€

          16 Ќа добрых п€тьдес€т долей, когда
          ¬се эти души, там, где было надо,
          ¬скричали дружно: "¬ам теперь сюда".

          19 ѕодчас кресть€нин в изгороди сада
          ѕошире щель заложит шипн€ком,
           огда темнеют гроздь€ винограда,

          22 „ем оказалс€ ход, куда вдвоем
          ћой вождь и € за ним проникли с воли,
          ќставив тех идти своим путем.

          25   —ан-Ћео всход€т и нисход€т к Ќоли,
          » пеший след к Ѕисмантове ведет;
          ј эту кручу крыль€ побороли, -

          28 я разумею окрыленный взлет
          ¬еликой жажды, вслед вождю, который
          ƒарил мне свет и ча€нье высот.

          31 ѕуть шел в утесе, т€жкий и нескорый;
          ћы подымались между сжатых скал,
          ƒл€ ног и рук ища себе опоры.

          34  огда мы вышли, как на плоский вал,
          Ќа верхний край стремнины оголенной:
          " уда идти, учитель?" - € сказал.

          37 » он: "»ди стезею неуклонной
          ¬се в гору вслед за мной, покуда нам
          Ќе встретитс€ водитель умудренный".

          40   вершине было не взнестись очам,
          ј склон был много круче полуоси,
          —екущей четверть круга пополам.

          43 ”став, € начал, медл€ на откосе:
          "ќ мой отец, постой и огл€нись,
          ¬едь € один останусь на утесе!"

          46 ј он: "ћой сын, дотуда дот€нись!"
          » указал мне на уступ над нами,
           оторый кругом опо€сал высь.

          49 » €, подстегнутый его словами,
          Ќапр€гс€, чтобы взлезть хоть как-нибудь,
          ѕока на кромку не ступил ногами.

          52 » здесь мы оба сели отдохнуть,
          Ћицом к востоку; путник ослабелый
          — отрадой смотрит на пройденный путь.

          55 я гл€нул вниз, на берег опустелый,
          «атем на небо, и не верил глаз,
          „то солнце слева посылает стрелы.

          58 ѕоэт заметил, как мен€ потр€с
          Ќежданный вид, что колесница света
          «агородила јквилон от нас.

          61 "Ѕудь ƒиоскуры, - молвил он на это, -
          ¬ соседстве с зеркалом, свет€щим так,
          „то все кругом в его лучи одето,

          64 “ы видел бы, что рд€ный «одиак
          ≈ще тесней вблизи ћедведиц кружит,
          ѕока он держит свой старинный шаг.

          67 ѕричину же твой разум обнаружит,
           огда себе представит, что —ион
          √оре, где мы, противоточьем служит;

          70 » там, и здесь - отдельный небосклон,
          Ќо горизонт один; и та дорога,
          √де несчастливый правил ‘аэтон,

          73 ƒолжна лежать вдоль звездного чертога
          «десь - с этой стороны, а там - с другой,
           огда ты в этом разберешьс€ строго".

          76 "¬первые, - € сказал, - учитель мой,
          я вижу с €сностью столь совершенной
           азавшеес€ мне покрытым тьмой, -

          79 „то средний круг вращател€ вселенной,
          »ли экватор, как его зовут,
          ћежду зимой и солнцем неизменный,

          82 ѕо сказанной причине виден тут
            полночи, а еврейскому народу
          Ѕыл виден к югу. Ќо, когда не в труд,

          85 ѕоведай, сколько нам осталось ходу;
          “ак высока скалиста€ стена,
          „то выше зрень€ всходит к небосводу".

          88 » он: "√ора так мудро сложена,
          „то поначалу подыматьс€ трудно;
          „ем дальше вверх, тем м€гче крутизна.

          91 ѕоэтому, когда легко и чудно
          “вои шаги начнут теб€ нести,
           ак по теченью нас уносит судно,

          94 “огда ты будешь у конца пути.
          “ам схлынут и усталость, и забота.
          ¬от все, о чем € властен речь вести".

          97 „уть он умолк, вблизи промолвил кто-то:
          "ѕока дойдешь, не раз, да и не два,
          ѕочувствуешь, что и присесть охота".

          100 ћы, обернувшись на его слова,
          ”видели левей валун огромный,
           оторый не заметили сперва.

          103 ћы подошли; за ним в тени укромной
          –асположились люди; вид их был,
           ак у людей, объ€тых ленью томной.

          106 ќдин сидел как бы совсем без сил:
          –уками он обвил свои колени
          » голову меж ними уронил.

          109 » € сказал при виде этой тени:
          "ћой милый господин, он так ленив,
           ак могут быть родные брать€ лени".

          112 ќн обернулс€ и, глаза скосив,
          ѕоверх бедра взгл€нул на нас устало;
          ѕотом сказал: "Ћезь, если так ретив!"

          115 “ут € узнал его; хот€ дышала
          ≈ще с трудом взволнованна€ грудь,
          ћне это подойти не помешало.

          118 “огда он подн€л голову чуть-чуть,
          —казав: "“ы разобрал, как мир устроен,
          „то солнце влево может повернуть?"

          121 ѕоистине улыбки был достоин
          ≈го ленивый вид и в€лый слог.
          я начал так: "Ѕелаква, € спокоен

          124 «а твой удел; но что тебе за прок
          —идеть вот тут? “ы ждешь еще народа
          »ль просто впал в обычный свой порок?"

          127 » он мне: "Ѕрат, что толку от похода?
          ћен€ не пустит к мытарствам сейчас
          √осподн€ птица, что сидит у входа,

          130 ѕока вокруг мен€ не меньше раз,
          „ем в жизни, эта твердь свой круг опишет,
          «атем что поздний вздох мне душу спас;

          133 » лишь сердца, где милость божь€ дышит,
          ћогли бы мне молитвами помочь.
          ¬ других - что пользы? Ќебо их не слышит".

          136 ј между тем мой спутник, ид€ прочь,
          «вал сверху: "√де ты? —олнце уж высоко
          » тронуло меридиан, а ночь

          139 ” берега ступила на ћоррокко".

    ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя



          1 ¬ослед вождю, послушливым скитальцем,
          я шел от этих теней все вперед,
           огда одна, указыва€ пальцем,

          4 ¬скричала: "√л€ньте, слева луч нейдет
          ќт нижнего, да и по всем приметам
          ќн словно как живой себ€ ведет!"

          7 я обратил глаза при слове этом
          » увидал, как изумлен их взгл€д
          ћной, только мной и рассеченным светом.

          10 "”жель настолько, чтоб смотреть назад, -
          —казал мой вождь, - они твой дух волнуют?
          Ќе все ль равно, что люди говор€т?

          13 »ди за мной, и пусть себе толкуют!
           ак башн€ стой, котора€ вовек
          Ќе дрогнет, сколько ветры ни бушуют!

          16 ÷ель от себ€ отводит человек,
          —мен€€ мысли каждое мгновенье:
          ƒав ход одной, другую он пресек".

          19 „то мог бы € промолвить в извиненье?
          "»ду", - сказал €, краску чу€ сам,
          ƒарующую иногда прощенье.

          22 ћеж тем повыше, ид€ накрест нам,
          “олпа людей на склоне по€вилась
          » пела "Miserere", по стихам.

          25  огда их зренье точно убедилось,
          „то сила света сквозь мен€ не шла,
          »х песнь глухим и долгим "ќ!" сменилась.

          28 » тотчас двое, как бы два посла,
          —бежали к нам спросить: "—кажите, кто вы,
          » участь вас кака€ привела?"

          31 » мой учитель: "ћы сказать готовы,
          „тоб вы могли поведать остальным,
          „то этот носит смертные покровы.

          94 » если их смутила тень за ним,
          “о все объ€снено таким ответом:
          ѕочтенный ими, он поможет им".

          37 я не видал, чтоб в сумраке нагретом
          √ор€щий пар быстрей прорезал высь
          »ль облака заката поздним летом,

          40 „ем те наверх обратно подн€лись;
          » тут на нас помчалась вс€ их ста€,
           ак взвод несетс€, ускор€€ рысь.

          43 "—юда их к нам валит толпа густа€,
          „тобы теб€ просить, - сказал поэт. -
          »ди все дальше, на ходу внима€".

          46 "ƒуша, идуща€ в блаженный свет
          ¬ том образе, в котором в жизнь вступала,
          ”мерь свой шаг! - они кричали вслед. -

          49 ¬згл€ни на нас: быть может, нас ты знала
          » весть прихватишь дл€ земной страны?
          ќ, не спеши так! ¬ыслушай сначала!

          52 ћы были все в свой час умерщвлены
          » грешники до смертного мгновень€,
           огда, лучом небес озарены,

          55 ѕока€лись, простили оскорблень€
          » смерть при€ли в мире с божеством,
          «десь нас том€щим жаждой лицезрень€".

          58 » €: "»з вас никто мне не знаком;
          „ему, скажите, были бы вы рады,
          » €, по мере сил моих, во всем

          61 √отов служить вам, ради той отрады,
            которой €, по следу этих ног,
          »з мира в мир иду сквозь все преграды".

          64 ќдин сказал: "  чему такой зарок?
          ¬ тебе мы верим доброму желанью,
          » лишь бы выполнить его ты мог!

          67 я, первый здесь взыва€ к состраданью,
          ѕрошу теб€: когда придешь к стране,
          –азъ€вшей землю  арла и –оманью,

          70 » будешь в ‘ано, вспомни обо мне,
          „тоб за мен€ воздели к небу взоры,
          ƒабы € мог очиститьс€ вполне.

          73 я сам оттуда; но удар, который
          ƒал выход крови, где душа жила,
          я встретил там, где властны јнтеноры

          76 » где вовеки € не ча€л зла;
          “о сделал Ёсте, чь€ враждебность шире
          ѕределов справедливости была.

          79  огда бы € бежать пустилс€ к ћире,
          ¬ засаде под ќрь€ко очут€сь,
          я до сих пор дышал бы в вашем мире,

          82 Ќо € подалс€ в камыши и гр€зь;
          “ам € упал; и видел, как в тр€сине
           ровь жил моих затоном разлилась".

          85 «атем другой: "ќ, да взойдешь к вершине,
          Ќадежду утоленную познав,
          » да не презришь и мою отныне!

          88 я был Ѕонконте, ћонтефельтрский граф.
          «абытый всеми, даже и ƒжованной,
          я здесь иду среди склоненных глав".

          91 » €: "„то значил этот случай странный,
          „то с  ампальдино ты исчез тогда
          » где-то спишь в могиле безым€нной?"

          94 "ќ! - молвил он. - ≈сть горна€ вода,
          јркь€но; ею, вниз от  амальдоли,
          »зрыта  азентинска€ гр€да.

          97 “уда, где им€ ей не нужно боле,
          я, ранен в горло, ид€ напр€мик,
          ѕришел один, окровавл€€ поле.

          100 ћой взор погас, и замер мой €зык
          Ќа имени ћарии; плоть земна€
          ќсталась там, где € к земле поник.

          103 «най и поведай люд€м: ангел –а€
          ”нес мен€, и ангел адских врат
           ричал: "Ќебесный! ∆адность-то кака€!

          106 “ы вечное себе присвоить рад
          », пользу€сь слезинкой, поживитьс€;
          Ќо прочего мен€ уж не лишат!"

          109 “ы знаешь сам, как в воздухе клубитс€
          ѕар, снова истекающий водой,
           ак только он, подн€вшись, охладитс€.

          112 ”м сочета€ с волей вечно злой
          » свой природный дар пуска€ в дело,
          Ѕес двинул дым и ветер над землей.

          115 ƒолину он, как только солнце село,
          ќт ѕратоманьо до большой гр€ды
          ѕокрыл туманом; небо почернело,

          118 » воздух стал т€желым от воды;
          ѕролилс€ дождь, стрем€ по косогорам
          ¬се то, в чем почве не было нужды,

          121 ѕотоками сверга€сь в беге скором
            большой реке, переполн€€ дол
          » все смета€ бешеным напором.

          124 ћой хладный труп на берегу нашел
          јркь€но буйный; как обломок некий,
          «акинул в јрно; крест из рук расплел,

          127  оторый € сложил, смыка€ веки:
          », мутною обвив мен€ волной,
          —воей добычей придавил навеки".

          130 " огда ты возвратишьс€ в мир земной
          » т€гости забудешь путевые, -
          —казала треть€ тень вослед второй, -

          133 “о вспомни также обо мне, о ѕии!
          я в —ьене жизнь, в ћаремме смерть нашла,
           ак знает тот, кому во дни былые

          136 я, обруча€сь, руку отдала".

    ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя



          1  огда кончаетс€ игра в три кости,
          “о проигравший снова их берет
          » мечет их один, в унылой злости;

          4 ƒругого провожает весь народ;
           то спереди зайдет, кто сзади тронет,
           то сбоку за себ€ словцо ввернет.

          7 ј тот идет и только ухо клонит;
          ѕодаст кому, - идти уже вольней,
          » так он понемногу всех разгонит.

          10 “аков был € в густой толпе теней,
          „ье множество казалось превелико,
          », обеща€, управл€лс€ с ней.

          13 “ам аретинец был, чью жизнь так дико
          ѕохитил √ин ди “акко; р€дом был
          ¬ погоне утонувший; ‘едерико

          16 Ќовелло, руки прот€нув, молил;
          » с ним пизанец, некогда €вивший
          ¬ незлобивом ћарцукко столько сил;

          19 √раф ќрсо был средь них; был дух, твердивший,
          „то он враждой и завистью убит,
          ≈го безвинно с телом разлучившей, -

          22 ѕьер де ла Ѕросс; брабантка пусть спешит,
          ѕока жива, с молитвами своими,
          Ќе то похуже стадо ей грозит.

          25  огда €, наконец, рассталс€ с ними,
          ѕросившими, чтобы просил другой,
          ƒабы скорей им сделатьс€ св€тыми,

          28 я начал так: "я помню, светоч мой,
          “ы отрицал, в стихе, тобою спетом,
          „то суд небес см€гчаетс€ мольбой;

          31 ј эти люди прос€т лишь об этом.
          »ль их надежда тщетна, или мне
          “вои слова не озарились светом?"

          34 ќн отвечал: "ќни €сны вполне,
          » этих душ надежда не напрасна,
           огда мы трезво погл€дим извне.

          37 ¬ершина правосуди€ согласна,
          „тоб огнь любви мог уничтожить вмиг
          ƒолг, ими здесь платимый повсечасно.

          40 ј там, где стих мой у мен€ возник,
          ћолитва не служила искупленьем,
          » звук ее небес бы не достиг.

          43 Ќо не смущайс€ т€гостным сомненьем:
          —проси у той, котора€ прольет
          —вет между истиной и разуменьем.

          46 “ы пон€л ли, не знаю: речь идет
          ќ Ѕеатриче. “ам, на выси горной,
          ќна с улыбкой, радостна€, ждет".

          49 » €: "»дем же поступью проворной;
          ”же и сам € меньше утомлен,
          ј видишь - склон оделс€ тенью черной".

          52 "—егодн€ мы пройдем, - ответил он, -
           ак можно больше; много - не придетс€,
          » этим ты напрасно обольщен.

          55 ѕока взойдешь, не раз еще вернетс€
          “от, кто сейчас уже горой закрыт,
          “ак что и луч вокруг теб€ не рветс€.

          58 Ќо видишь - там какой-то дух сидит,
          —овсем один, взира€ к нам безгласно;
          ќн скажет нам, где краткий путь лежит".

          61 ћы шли к нему.  ак гордо и бесстрастно
          “ы ждал, ломбардский дух, и лишь едва
          ¬одил очами, медленно и властно!

          64 ќн про себ€ таил свои слова,
          Ќас, на него идущих озира€
          — осанкой отдыхающего льва.

          67 ¬ождь подошел к нему узнать, кака€
          ”добнее дорога к вышине;
          Ќо он, на эту речь не отвеча€ -

          70 —просил о нашей жизни и стране.
          „уть "ћанту€..." успел сказать ¬ергилий,
           ак дух, в своей замкнутый глубине,

          73 ¬стал, и уста его проговорили:
          "ќ мантуанец, € же твой земл€к,
          —орделло!" » они объ€ть€ слили.

          76 »тали€, раба, скорбей очаг,
          ¬ великой буре судно без кормила,
          Ќе госпожа народов, а кабак!

          79 «десь доблестной душе довольно было
          Ћишь звук услышать милой стороны,
          „тобы она сородича почтила;

          82 ј у теб€ не могут без войны
          “вои живые, и они грызутс€,
          ќдной стеной и рвом окружены.

          85 “ебе, несчастной, стоит огл€нутьс€
          Ќа берега твои и города:
          √де мирные обители найдутс€?

          88   чему тебе подправил повода
          ёстиниан, когда седло пустует?
          Ѕезуздой, меньше было бы стыда.

          91 ќ вы, кому молитьс€ долженствует,
          “ак чтобы  есарь не слезал с седла,
           ак вам господне слово указует, -

          94 ¬ы видите, как эта лошадь зла,
          ”же не укрощаема€ шпорой
          — тех пор, как вы вз€лись за удила?

          97 » ты, јльберт немецкий, ты, который
          Ѕыл должен утвердитьс€ в стременах,
          ј дал ей одичать, - да гр€нут скорой

          100 » правой карой звезды в небесах
          Ќа кровь твою, как ни на чью доселе,
          „тоб твой преемник ведал вечный страх!

          103 «атем что ты и твой отец терпели,
          „тобы пустынней стал имперский сад,
          ј сами, сид€ дома, богатели.

          106 ѕриди, беспечный, кинуть только взгл€д:
          ћональди, ‘илиппески,  аппеллетти,
          ћонтекки, - те в слезах, а те дрожат!

          109 ѕриди, взгл€ни на знать свою, на эти
          Ќасили€, которые мы зрим,
          Ќа —антафьор во мраке лихолетий!

          112 ѕриди, взгл€ни, как сетует твой –им,
          ¬дова, в слезах зовуща€ супруга:
          "я  есарем покинута моим!"

          115 ѕриди, взгл€ни, как люб€т все друг друга!
          », если нас тебе не жаль, приди
          ’оть устыдитьс€ нашего недуга!

          118 », если смею, о верховный ƒий,
          «а род людской казненный казнью крестной,
          —вой правый взор от нас не отводи!

          121 »ли, быть может, в глубине чудесной
          “воих судеб ты нам готовишь клад
          ¬еликой радости, дл€ нас безвестной?

          124 ¬едь города »талии кишат
          “иранами, и в образе клеврета
          Ћюбой мужик пролезть в ћарцеллы рад.

          127 ‘лоренци€ мо€, теб€ все это
           асатьс€ не должно, ты - вдалеке,
          ¬ твоем народе каждый - муж совета!

          130 ” многих правда - в сердце, в тайнике,
          Ќо необдуманно стрельнуть - бо€тс€;
          ј у твоих она на €зыке

          133 »ные общим делом т€гот€тс€;
          ј твой народ, участливый к нему,
           ричит незваный: "я согласен вз€тьс€!"

          136 Ћикуй же ныне, ибо есть чему:
          “ы мирна, ты разумна, ты богата!
          ј что € прав, то видно по всему.

          139 » —парта, и јфины, где когда-то
          √ражданской правды зан€лась зар€,
          ѕеред тобою - малые реб€та:

          142 “ончайшие уставы мастер€,
          “ы в окт€бре примеришь их, бывало,
          » сносишь к середине но€бр€.

          145 «а краткий срок ты сколько раз мен€ла
          «аконы, деньги, весь уклад и чин
          » собственное тело обновл€ла!

          148 ќпомнившись хот€ б на миг один,
          ѕоймешь сама, что ты - как та больна€,
           отора€ не спит среди перин,

          151 ¬ороча€сь и отдыха не зна€.

    ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя



          1 » трижды, и четырежды успело
          ѕриветствие возникнуть на устах,
          ѕока не молвил, отступив, —орделло:

          4 "¬ы кто?" - " огда на этих высотах
          ƒостойные спастись еще не жили,
          ќктавиан похоронил мой прах.

          7 Ѕез правой веры был и €, ¬ергилий,
          » лишь за то утратил вечный свет".
          “ак на вопрос слова вожд€ гласили.

          10  ак тот, кто сам не знает - €вь иль бред
          “о дивное, что перед ним предстало,
          », сомнева€сь, говорит: "≈сть... Ќет..." -

          13 “аков был этот; изум€сь сначала,
          ќн взор потупил и ступил вперед
          ќбн€ть его, как низшему пристало.

          16 "ќ свет латин€н, - молвил он, - о тот,
           то нашу речь вознес до полной власти,
           то город мой почтил из рода в род,

          19 Ќаграда мне иль милость в этом счастье?
          » если просьбы мне разрешены,
          —кажи: ты был в јду? в которой части?"

          22 "—квозь все круги отверженной страны, -
          ќтветил вождь мой, - € сюда €вилс€;
          ќт неба силы были мне даны.

          25 Ќе делом, а неделаньем лишилс€
          я —олнца, к чьим лучам стремишьс€ ты;
          ≈го € поздно ведать научилс€.

          28 ≈сть край внизу, где скорбь - от темноты,
          ј не от мук, и в сумраках бездонных
          Ќе возгласы, а вздохи разлиты.

          31 “ам €, - среди младенцев, у€звленных
          «убами смерти в свете их зари,
          Ќо от людской вины не отрешенных;

          34 “ам €, - средь тех, кто не облекс€ в три
          —в€тые добродетели и строго
          Ѕлюл остальные, их нос€ внутри.

          37 Ќо как дойти скорее до порога
          „истилища? Ќе можешь ли ты нам
          ƒать указанье, где лежит дорога?"

          40 » он: "—китатьс€ здесь по всем местам,
          ¬верх и вокруг, € не стеснен нимало.
          Ќасколько в силах, буду спутник вам.

          43 Ќо видишь - врем€ позднее настало,
          ј ночью вверх уже нельз€ идти;
          ѕора наметить место дл€ привала.

          46 «десь души есть направо по пути,
           оторые тебе утешат очи,
          » € готов теб€ туда свести".

          49 " ак так? - ответ был. - ≈сли кто средь ночи
          ѕойдет наверх, ему не даст другой?
          »ль просто самому не станет мочи?"

          52 —орделло по земле черкнул рукой,
          —казав: "“ы видишь? —тоит солнцу скрытьс€,
          » ты замрешь пред этою чертой;

          55 ѕричем тебе не даст наверх стремитьс€
          Ќе что другое, как ночна€ тень;
          ¬о тьме бессильем вол€ истребитс€.

          58 Ќо книзу, со ступени на ступень,
          » вкруг горы идти легко повсюду,
          ѕока укрыт за горизонтом день".

          61 ћой вождь внимал его словам, как чуду,
          » отвечал: "¬еди же нас туда,
          √де ты сказал, что € утешен буду".

          64 ћы двинулись в дорогу, и тогда
          ¬ горе открылась выемка, така€,
           ак здесь в горах бывает иногда.

          67 "¬ойдем туда, - сказала тень блага€, -
          √де горный склон как бы раскрыл врата,
          » там пробудем, утра ожида€".

          70 “ропинка, не ровна и не крута,
          ¬и€сь, на край долины приводила,
          √де меньше половины высота.

          73 —ребро и злато, червлень и белила,
          ќтколотый недавно изумруд,
          Ћазурь и дуб-светл€к превосходило

          76 —и€ние произраставших тут
          “рав и цветов и верх над ними брало,
           ак большие над меньшими берут.

          79 ѕрирода здесь не только расцвечала,
          Ќо как бы некий непостижный сплав
          »з сотен ароматов создавала.

          82 "Salve, Regina," - меж цветов и трав
          “олпа теней, внизу сидевших, пела,
          Ќезримое убежище избрав.

          85 "ѕокуда солнце все еще не село, -
          Ќаш мантуанский спутник нам сказал, -
          «десь обождать мы с вами можем смело.

          88 ¬ы разгл€дите, став на этот вал,
          ќтчетливей их лица и движень€,
          „ем если бы их сонм вас окружал.

          91 —ид€щий выше, с видом сокрушень€
          ќ том, что он призваньем пренебрег,
          » губ не раскрывающий дл€ пень€, -

          94 Ѕыл кесарем –удольфом, и он мог
          ѕомочь »талии воскреснуть вскоре,
          ј ныне этот час оп€ть далек.

          97 “от, кто его ободрить хочет в горе,
          ÷арил в земле, где воды вдоль дубрав
          ћолдава в Ћабу льет, а Ћаба в море.

          100 “о ќттокар; он из пелен не встав,
          Ѕыл доблестней, чем бороду наживший
          ≈го сынок, беспутный ¬енцеслав.

          103 » тот курносый, в разговор вступивший
          — таким вот благодушным добр€ком,
          ѕал, как беглец, честь лилий омрачивший.

          106 » как он в грудь колотит кулаком!
          ј этот, щеку на руке леле€,
           ак на постели, вздохи шлет тайком.

          109 ќтец и тесть французского злоде€,
          ќни о мерзости его скорб€т,
          » боль €звит их, в сердце пламене€.

          112 ј этот кр€жистый, поющий в лад
          — тем носачом, смотр€щим величаво,
          Ѕыл опо€сан, всем, что люди чт€т.

          115 » если бы в руках была держава
          ” юноши, сид€щего за ним,
          »з чаши в чашу перешла бы слава,

          118  оторой не хватило остальным:
          ’оть воцарились яков с ‘едериком,
          ¬се то, что лучше, не досталось им.

          121 Ќе часто доблесть, данна€ владыкам,
          ¬осходит в ветви; тот ее дарит,
           то может все в могуществе великом.

          124 Ќосач изведал так - же этот стыд,
           ак с ним поющий ѕедро знаменитый:
          ѕрованс и ѕуль€ стонут от обид.

          127 ќн выше был, чем отпрыск, им отвитый,
           ак и  останца мужем пославней,
          „ем были Ѕеатриче с ћаргеритой.

          130 ј вот смиреннейший из королей,
          јнглийский √енрих, севший одиноко;
          —частливее был рост его ветвей.

          133 “ам, ниже всех, где дол лежит глубоко,
          ћаркиз √ульельмо подымает взгл€д;
          јлессандри€ за него жестоко

          136  азнила  анавез и ћонферрат".

    ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя



          1 ¬ тот самый час, когда том€т печали
          ќтплывших вдаль и нежит мысль о том,
           ак милые их утром провожали,

          4 ј новый странник на пути своем
          ѕронзен любовью, дальний звон внима€,
          ѕодобный плачу над умершим днем, -

          7 я начал, слух невольно отреша€,
          —ледить, как средь теней встает одна,
            вниманью мановеньем приглаша€.

          10 —ложив и вскинув кисти рук, она
          —тремила взор к востоку и, казалось,
          Ўептала богу: "я одним полна".

          13 "Te lucis ante", - с уст ее раздалось
          “ак набожно, и так был нежен звук,
          „то о себе самом позабывалось.

          16 », набожно и нежно, весь их круг
          — ней до конца исполнил песнопенье,
          ¬зор воздыма€ до верховных дуг.

          14 «десь в истину вонзи, читатель, зренье;
          ѕокровы так прозрачны, что сквозь них
          ”же совсем легко проникновенье.

          22 я видел: сонм властителей земных,
          — покорно вознесенными очами,
           ак в ожиданье, побледнев, затих.

          25 » видел €: два ангела, над нами
          —пуска€сь вниз, держали два клинка,
          ѕылающих, с неострыми концами.

          28 », зеленее свежего листка,
          ќдежда их, в ветру зеленых крылий,
          ¬илась вослед, волниста и легка.

          31 ќдин слетел чуть выше, чем мы были,
          ƒругой - на обращенный к нам откос,
          » так они сидевших окаймили.

          34 я различал их русый цвет волос,
          Ќо взгл€д темнел, на лицах их почи€,
          » €ркости чрезмерной € не снес.

          37 "ќни сошли из лона, где ћари€, -
          —казал —орделло, - чтобы дол стеречь,
          «атем что близко по€вленье зми€".

          40 » €, не зна€, как себ€ беречь,
          ¬згл€нул вокруг и поспешил укрытьс€,
          ќледенелый, возле верных плеч.

          43 » вновь —орделло: "Ќам пора спуститьс€
          » славным тен€м о себе сказать;
          »м будет радость с вами очутитьс€".

          46 я, в три шага, ступил уже на гладь;
          » видел, как одна из душ взирала
          ¬се на мен€, как будто чтоб узнать.

          49 ”же и воздух почернел немало,
          Ќо дл€ моих и дл€ ее очей
          ќн все же вскрыл то, что таил сначала.

          52 ќна ко мне подвинулась, € - к ней.
           ак € был счастлив, Ќино благородный,
          “еб€ узреть не между злых теней!

          55 ѕриветствий дань была поочередной;
          » он затем: "  прибрежью под горой
          ƒавно ли ты приплыл пустыней водной?"

          58 "ќ, - € сказал, - € вышел пред зарей
          »з скорбных мест и жизнь влачу земную,
          ’оть, ид€ так, забочусь о другой".

          61 »з уст моих услышав речь такую,
          ќн и —орделло подались назад,
          ƒив€сь тому, о чем € повествую.

          64 ќдин к ¬ергилию направил взгл€д,
          ƒругой - к сидевшим, крикнув: "¬стань,  уррадо!
          ¬згл€ни, как бог щедротами богат!"

          67 «атем ко мне: "“ы, избранное чадо,
            которому так милостив был тот,
          ќ чьих пут€х и мудрствовать не надо, -

          70 —кажи в том мире, за простором вод,
          „тоб мне мо€ ƒжованна пособила
          “ам, где невинных верный отклик ждет.

          73 ƒолжно быть, мать ее мен€ забыла,
          —вой белый плат носив недолгий час,
          ј в нем бы ей, несчастной, лучше было.

          76 ≈е пример €вл€ет напоказ,
          „то пламень в женском сердце вечно хочет
          √лаз и касань€, чтобы он не гас.

          79 » не такое ей надгробье прочит
          ≈хидна, в бой ведуща€ ћилан,
           акое создал бы галлурский кочет".

          82 “ак вел он речь, и взор его и стан
          Ќесли печать гор€чего порыва,
           оторым дух пристойно обу€н.

          85 ћои глаза стремились в твердь пытливо,
          “уда, где звезды обращают ход,
           ак сердце колеса, неторопливо.

          88 » вождь: "ќ сын мой, что твой взор влечет?"
          » € ему: "“ри этих €рких света,
          «ажегшие вкруг ость€ небосвод".

          91 » он: "“е, что ты видел до рассвета,
          —клонились, все четыре, в должный срок;
          Ќа смену им взошло трехзвездье это".

          94 —орделло вдруг его к себе привлек,
          —казав: "¬от он! ¬згл€ни на супостата!" -
          » указал, чтоб тот увидеть мог.

          97 “ам, где стена расселины разъ€та,
          Ѕыла зме€, похожа€ на ту,
          „то ≈ве горький плод дала когда-то.

          100 ¬ цветах и травах борозд€ черту,
          ќна порой свивалась, чтобы спину
          Ћизнуть, как зверь наводит красоту.

          103 Ќе видев сам, € речь о том откину,
           ак тот и этот горний €стреб взмыл;
          я их полет застал наполовину.

          106 ≈два заслыша взмах зеленых крыл,
          «мей ускользнул, и каждый ангел снова
          ¬злетел туда же, где он прежде был.

          109 ј тот, кто подошел к нам после зова
          —удьи, все это врем€ напролет
          —ледил за мной и не промолвил слова.

          112 "“вой путеводный светоч да найдет, -
          ќн начал, - нужный воск в твоей же воле,
          ѕока не ступишь на финифть высот!

          115  огда ты ведаешь хоть в малой доле
          ѕро ¬альдимагру и про те кра€,
          ѕодай мне весть о дедовском престоле.

          118  уррадо ћаласпина звалс€ €;
          Ќо —тарый - тот другой, он был мне дедом;
          Ћюбовь к родным светлеет здесь мо€".

          121 "ќ, - € сказал, - мне только по беседам
          «наком ваш край; но разве угол есть
          ¬о всей ≈вропе, где б он не был ведом?

          124 ¬аш дом ст€жал заслуженную честь,
          ѕочет владыкам и почет державе,
          » даже кто там не был, слышал весть.

          127 », как стремлюсь к вершине, так € вправе
          —казать: ваш род, за что ему хвала,
           ошель и меч в старинной держит славе.

          130 ¬ нем доблесть от привычки возросла,
          », хоть с пути дурным главой все сбито,
          ќн знает цель и сторонитс€ зла".

          133 » тот: "»ди; поведаю открыто,
          „то солнце не успеет лечь семь раз
          “ам, где ќвен расположил копыта,

          136  ак это мненье лестное о нас
          “ебе в средину головы вклинитс€
          √возд€ми, крепче, чем чужой рассказ,

          139 –аз приговор не может не свершитьс€".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя



          1 Ќаложница старинного “ифона
          ¬зошла белеть на утренний помост,
          «абыв объ€ть€ друга, и корона

          4 Ќа ней си€ла из лучистых звезд,
          — холодным зверем сходна€ чертами,
           оторый бьет нас, изгиба€ хвост;

          7 » ночь означила двум€ шагами
          ¬ том месте, где мы были, свой подъем,
          » даже третий поникал крылами,

          10  огда, с јдамом в существе своем,
          я на траву склонилс€, засыпа€,
          “ам, где мы все сидели вп€тером.

          13 ¬ тот час, когда поет, зарю встреча€,
           асатка, и напев ее тосклив,
           ак будто скорбь ей пам€тна была€,

          16 » разум наш, себ€ освободив
          ќт дум и сбросив тленные покровы,
          Ѕывает как бы веще прозорлив,

          19 ћне снилось - надо мной орел суровый
          Ќавис, одетый в золотистый цвет,
          –аспластанный и ринутьс€ готовый,

          22 » будто бы € там, где √анимед,
          —воих покинув, дивно возвеличен,
          ¬осхищен был в заоблачный совет.

          25 ћне думалось: "Ѕыть может, он привычен
          –азить лишь тут, где он настиг мен€,
          ј иначе к добыче безразличен".

          28 ћеж тем, кругами землю осен€,
          ќн грозовым перуном опустилс€
          » взмыл со мной до самого огн€.

          31 » тут € вместе с ним воспламенилс€;
          » призрачный пожар мен€ палил
          — такою силой, что мой сон разбилс€.

          34 Ќе меньше вздрогнул некогда јхилл,
          ¬од€ окрест очнувшиес€ веки
          » сам не зна€, где он их раскрыл,

          37  огда он от ’ироновой опеки
          Ѕыл матерью на —кир перенесен,
          ’от€ и там его настигли греки, -

          40 „ем вздрогнул €, когда покинул сон
          ћое лицо; € побледнел и хладом
          ѕронизан был, как тот, кто устрашен.

          43 ќдин ¬ергилий был со мною р€дом,
          » третий час си€ла солнцем высь,
          » море расстилалось перед взгл€дом.

          46 ћой господин промолвил: "Ќе страшись!
          ќставь сомнень€, мы уже у цели;
          Ќе робостью, но силой облекись!

          49 ћы, наконец. „истилище узрели:
          ¬от и кругом идуща€ скала,
          ј вот и самый вход, подобный щели.

          52  огда зар€ была уже светла,
          ј ты дремал душой, в цветах почи€
          —реди долины, женщина пришла,

          55 » так она сказала: "я Ћючи€;
          „тобы тому, кто спит, помочь верней,
          ≈го сама хочу перенести €".

          58 » от —орделло и других теней
          “еб€ вз€ла и, так как солнце встало,
          ѕошла наверх, и € вослед за ней.

          61 », здесь теб€ оставив, указала
          ѕрекрасными очами этот вход;
          » тотчас ни ее, ни сна не стало".

          64  ак тот, кто от сомнень€ перейдет
            познанью правды и, ее оплотом
          ќборон€сь, решимость обретет,

          67 “ак ожил €; и, вид€, что заботам
          ћоим конец, вождь на крутой откос
          ѕошел вперед, и € за ним - к высотам.

          70 “ы усмотрел, читатель, как вознес
          я свой предмет; и поневоле надо,
          „тоб вместе с ним и € в искусстве рос.

          73 ћы подошли, и, где сперва дл€ взгл€да
          ¬ скале чернела только пустота,
           ак если трещину дает ограда,

          76 я увидал перед собой врата,
          » три больших ступени, разных цветом,
          » вратника, сомкнувшего уста.

          79 —идел он, как € различил при этом,
          Ќад самой верхней, чтобы вход стеречь,
          “аков лицом, что € был ранен светом.

          82 ¬ его руке был обнаженный меч,
          √де отражень€ солнца так дробились,
          „то € глаза старалс€ оберечь.

          85 "—кажите с места: вы зачем €вились? -
          “ак начал он. -  то вам дойти помог?
          —мотрите, как бы вы не поплатились!"

          88 "∆ена с небес, а ей знаком зарок, -
          —казал мой вождь, - €вив нам эти сени,
          ѕромолвила: "»дите, вот порог".

          91 "Ќе презрите благих ее велений! -
          Ќас благосклонный вратарь пригласил. -
          ѕридите же подн€тьс€ на ступени".

          94 »з этих трех уступов первый был
          —толь гладкий и блест€щий мрамор белый,
          „то он мое подобье отразил;

          97 ¬торой - шершавый камень обгорелый,
          –астресканный и вдоль и поперек,
          » цветом словно пурпур почернелый;

          100 » третий, тот, который сверху лег, -
           усок порфира, ограненный строго,
          ќгнисто-алый, как кровавый ток.

          103 Ќа нем стопы покоил вестник бога;
          —идел он, обращенный к ступен€м,
          Ќа выступе алмазного порога.

          106 ¬ед€ мен€, как € хотел и сам,
          ѕо плитам вверх, мне молвил мой вожатый:
          "ѕроси смиренно, чтоб он отпер нам".

          109 » €, благоговением объ€тый,
            св€тым стопам, мол€ открыть, упал,
          —еб€ рукой удар€ в грудь трикраты.

          112 —емь – на лбу моем он начертал
           онцом меча и: "—мой, чтобы он сгинул,
           огда войдешь, след этих ран", - сказал.

          115  ак если б кто сухую землю вскинул
          »ль разбросал золу, совсем такой
          Ѕыл цвет его одежд. »з них он вынул

          118  лючи - серебр€ный и золотой;
          », белый с желтым вз€в поочередно,
          ќн сделал с дверью чаемое мной.

          121 " ак только тот иль этот ключ свободно
          Ќе ходит в скважине и слаб нажим, -
          —казал он нам, - то и пытать бесплодно.

          124 ќдин ценней; но чтоб владеть другим,
          ”мом и знаньем нужно изощритьс€,
          » узел без него неразрешим.

          127 ћне дал их ѕетр, вел€ мне ошибитьс€
          —корей впустив, чем отослав назад,
          “ех, кто пришел у ног моих склонитьс€".

          130 ѕотом, толка€ створ св€щенных врат:
          "¬ойдите, но запомните сначала,
          „то изгнан тот, кто обращает взгл€д".

          133 ¬ тот миг, когда св€та€ дверь вращала
          ¬ своих глубоких гнездах стержни стрел
          »з мощного и звонкого металла,

          136 Ќе так боролс€ и не так гудел
          “арпей, лиша€сь доброго ћетелла,
           оторого утратив - оскудел.

          139 я подн€л взор, когда она взгремела,
          » услыхал, как сквозь отрадный гуд
          ƒалекое "“е Deum" долетело.

          142 » точно то же получалось тут,
          „то слышали мы все неоднократно,
           огда сто€т и под орган поют,

          145 » пение то вн€тно, то невн€тно.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя



          1 “огда мы очутились за порогом,
          «аброшенным из-за любви дурной,
          ¬едущей души по кривым дорогам,

          4 ƒверь, загремев, захлопнулась за мной;
          », огл€нись € на дверные своды,
          „то б € сказал, подавленный виной?

          7 ћы подымались в трещине породы,
          √де та и эта двигалась стена,
           ак набегают, чтоб отхлынуть, воды.

          10 ћой вождь сказал: "«десь выучка нужна,
          „тоб угадать, кака€ в самом деле
          ќкажетс€ надежней сторона".

          13 ¬перед мы подвигались еле-еле,
          » скудный мес€ц, канув глубоко,
          ”легс€ раньше на своей постеле,

          16 „ем мы прошли игольное ушко.
          ћы вышли там, где горный склон от кра€
          ѕовсюду отступил недалеко,

          19 я - утом€сь, и вождь и € - не зна€,
           уда идти; тропа над бездной шла,
          Ѕезлюднее, чем коле€ степна€.

          22 ќт кромки, где срываетс€ скала,
          » до стены, вздымавшейс€ высоко,
          ќна в три роста шириной была.

          25 ƒокуда крыль€ простирало око,
          Ќалево и направо, - весь извив
          ƒороги этой шел равно широко.

          28 ≈ще вперед и шагу не ступив,
          я, озира€сь, убедилс€ €сно,
          „то весь белевший надо мной обрыв

          31 Ѕыл мрамор, изва€нный так прекрасно,
          „то подражать не только ѕоликлет,
          Ќо и природа стала бы напрасно.

          34 “от ангел, что земле принес обет
          —толь слезно чаемого примирень€
          » с неба вековечный сн€л завет,

          37 явл€лс€ нам в правдивости движень€
          “ак живо, что ни в чем не походил
          Ќа молчаливые изображень€.

          40 ќн, € бы кл€лс€, "Ave!" говорил
          —клонившейс€ жене благословенной,
          „ей ключ любовь в высотах отворил.

          48 ¬ ее чертах ответ ее смиренный,
          "≈ссе ancilla Dei", был €сней,
          „ем в м€гком воске образ впечатленный.

          46 "¬ такой недвижности не цепеней!" -
          —казал учитель мой, ко мне сто€вший
          “ой стороной, где сердце у людей.

          49 я, отрыва€ взгл€д мой созерцавший,
          ”видел за ћарией, в стороне,
          √де находилс€ мне повелевавший,

          52 ƒругой рассказ, иссеченный в стене;
          я стал напротив, обойд€ поэта,
          „тобы глазам он был открыт вполне.

          55 »зображало изва€нье это,
           ак на волах св€той ковчег везут,
          ”жасный тем, кто не блюдет запрета.

          58 » на семь хоров разделенный люд
          ћои два чувства вовлекал в раздоры;
          —лух скажет: "Ќет", а зренье: "ƒа, поют".

          61  ак и о дыме ладанном, который
          “ам был изображен, глаз и ноздр€
          ќ "да" и "нет" вели друг с другом споры.

          64 ј впереди св€щенного лар€
          —миренный ѕсалмопевец, пл€с твор€щий,
          » больше был, и меньше был цар€.

          67 ћелхола, изва€нна€ смотр€щей
          Ќапротив из окна больших палат,
          »мела облик гневной и скорб€щей.

          70 я двинулс€, чтобы насытить взгл€д
          ƒругою повестью, которой вправо,
          ¬след за ћелхолой, продолжалс€ р€д.

          73 “ам возвещалась истинна€ слава
          “ого владыки римл€н, чьи дела
          √ригорий обессмертил величаво.

          76 ¬довица, ухват€сь за удила,
          ћолила императора “ра€на
          » слезы, сокрушенна€, лила.

          79 ќт всадников тесна была пол€на,
          » в золоте колеблемых знамен
          ќрлы парили, кесарю охрана.

          82 ќкружена людьми со всех сторон,
          Ќесчастна€ звала с тоской во взоре:
          "ћой сын убит, он должен быть отмщен!"

          85 » кесарь ей: "ѕовремени, € вскоре
          ¬ернусь". - "ј вдруг, - вдовица говорит,
           ак вс€кий тот, кого торопит горе, -

          88 “ы не вернешьс€?" ќн же ей: "ќтмстит
          ѕреемник мой". ј та: "Ќе оправданье -
           огда другой добро за нас творит".

          91 » он: "”тешьс€! „т€ мое призванье,
          я не уйду, не сотворив суда.
          “ак требуют мой долг и состраданье".

          94  то нового не видел никогда,
          “от создал чудо этой речи зримой,
          Ќемыслимой дл€ смертного труда.

          97 ѕока мой взор впивал, неутомимый,
          —мирение всех этих душ людских,
          ¬се, что изва€л мастер несравнимый,

          100 "ќттуда к нам, но шаг их очень тих, -
          Ўепнул поэт, - идет толпа густа€;
          ѕуть к высоте узнаем мы у них".

          103 ћои глаза, которые, взира€,
          ѕлен€лись созерцаньем новизны,
            нему метнулись, мига не тер€€.

          106 „итатель, да не будут смущены
          “воей души благие помышлень€
          “ем, как господь взымает долг с вины.

          109 ѕодумай не о т€гости мучень€,
          ј о конце, о том, что крайний час
          ƒл€ худших мук - час грозного решень€.

          112 я начал так: "“о, что идет на нас,
          » на людей по виду непохоже,
          ј что идет - не различает глаз".

          115 » он в ответ: "≈два ль есть кара строже,
          » ею так придавлены они,
          „то € и сам сперва не пон€л тоже.

          118 Ќо присмотрись и зреньем расчлени,
          „то движетс€ под этими камн€ми:
           ак бьют они самих себ€, взгл€ни!"

          121 ќ христиане, гордые сердцами,
          Ќесчастные, чьи тусклые умы
          ”вод€т вас поп€тными пут€ми!

          124 ¬ам невдомек, что только черви мы,
          ¬ которых зреет мотылек нетленный,
          Ќа божий суд взлетающий из тьмы!

          127 „его возноситс€ ваш дух надменный,
           оль сами вы не разнитесь ничуть
          ќт плоти черв€ка несовершенной?

          130  ак если истукан какой-нибудь,
          „тоб крыше иль навесу дать опору,
           олени, скрючась, упирает в грудь

          133 » мнимой болью причин€ет взору
          ѕр€мую боль; так, наклон€сь вперед,
          » эти люди обходили гору.

          136  то легче нес, а кто т€желе гнет,
          » так, согбенный, двигалс€ по краю;
          Ќо с виду терпеливейший и тот

          139  ак бы взывал в слезах: "»знемогаю!"

    ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя



          1 » наш отец, на небесах цар€щий,
          Ќе замкнутый, но первенцам своим
          Ѕлаговоленье прежде всех дар€щий,

          4 ѕред мощью и пред именем твоим
          ƒа склонитс€ вс€ тварь, как песнью славы
          ћы твой сладчайший дух благодарим!

          7 ƒа снидет к нам покой твоей державы,
          «атем что сам найти дорогу к ней
          Ѕессилен разум самый величавый!

          10  ак, волею пожертвовав своей,
            тебе взывают ангелы "ќсанна",
          “ак на земле да будет у людей!

          13 ƒа ниспошлетс€ нам дневна€ манна,
          Ѕез коей по суровому пути
          ќтходит всп€ть идущий неустанно!

          16  ак то, что нам далось перенести,
          ѕрощаем мы, так наши прегрешень€
          » ты, не по заслугам, нам прости!

          19 » нашей силы, слабой дл€ борень€,
          ¬ борьбу с врагом исконным не вводи,
          Ќо охрани от козней искушень€!

          22 ќт них, великий боже, огради
          Ќе нас, укрытых сенью безопасной,
          ј тех, кто там осталс€ позади".

          25 “ак, о себе и нас в мольбе всечасной,
          Ўли тени эти и несли свой гнет,
           ак сонное удушие ужасный,

          28 Ќеравно бедству€ и все вперед
          ѕо первой кромке медленно шага€,
          ѕока с них тьма мирска€ не спадет.

          31 » если там о нас печаль така€,
          „то здесь должны сказать и сделать те,
          ¬ ком с добрым корнем вол€ есть блага€,

          34 „тоб эти души, в легкой чистоте,
          —мыв принесенные отсюда п€тна,
          ћогли подн€тьс€ к звездной высоте?

          37 "—кажите, - и да снидут благодатно
            вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,
          ¬ы вознеслись отсюда безвозвратно, -

          40 √де здесь тропа, котора€ бы шла
            вершине? ≈сли же их две иль боле,
          “о где не так обрывиста скала?

          43 »дущего со мной в немалой доле
          јдамово наследие гнетет,
          » он, при всходе медлен поневоле".

          46 ќтвет на эту речь, с которой тот,
           то был мой спутник, обратилс€ к тен€м,
          Ќе€сно было, от кого идет,

          49 Ќо он гласил: "≈сть путь к отрадным сен€м;
          »дите с нами вправо: там, в скале,
          » человек взберетс€ по ступен€м.

          52  огда бы камень не давил к земле
          ћоей строптивой шеи так сурово,
          „то € лицом склонилс€ к пыльной мгле,

          55 Ќа этого безвестного живого
          я бы взгл€нул - узнать, кто он такой,
          » вот об этой ноше молвить слово.

          58 я был латин€нин; родитель мой -
          “осканский граф √ульельм јльдобрандески;
          ћогло к вам им€ и дойти молвой.

          61 –ожден от мощных предков, в древнем блеске
          »з славных дел, и позабыв, что мать
          ” всех одна, заносчивый и резкий,

          64 я стал людей так дерзко презирать,
          „то сам погиб, как это —ьена знает
          » знает в  ампань€тико вс€ чадь.

          67 ћен€, ќмберто, гордость удручает
          Ќе одного; она моих родных
          —губила всех, и каждый так страдает.

          70 » € несу мой груз, согбен и тих,
          ѕока угодно богу, исполн€€
          —редь мертвых то, что презрел средь живых".

          73 я опустил лицо мое, внима€;
          ќдин из них, - не тот, кто речь держал, -
          »звившись из-под каменного кра€,

          76 ћен€ увидел и, узнав, позвал,
          — натугою стрем€сь вгл€детьс€ ближе
          ¬ мен€, который, лоб склонив, шагал.

          79 » €: "ƒа ты же ќдеризи, ты же
          „есть √уббьо, тот, кем горды мастера
          "»ллюминур", как говор€т в ѕариже!"

          82 "Ќет, братец, в красках веселей игра
          ” ‘ранко из Ѕолоньи, - он ответил. -
          ≈му и честь, мо€ прошла пора.

          85 ј будь € жив, во мне бы он не встретил
          ’валител€, наверно, и поднесь;
          Ѕыть первым € всегда усердно метил.

          88 «десь плат€т пеню за такую спесь;
          Ќе воззови € к милости ¬ладыки,
          ѕока грешил, - € не был бы и здесь.

          91 ќ, тщетных сил людских обман великий,
          —коль малый срок вершина зелена,
           огда на смену век идет не дикий!

          94  исть „имабуэ славилась одна,
          ј ныне ƒжотто чествуют без лести,
          » живопись того затемнена.

          97 «а √видо новый √видо высшей чести
          ƒостигнул в слове; может быть, рожден
          » тот, кто из гнезда спугнет их вместе.

          100 ћирской молвы многоголосый звон -
           ак вихрь, то слева мчащийс€, то справа;
          ћен€€ путь, мен€ет им€ он.

          103 ¬ тыс€челетье так же сгинет слава
          » тех, кто тело ветхое совлек,
          » тех, кто смолк, сказав "н€м-н€м" и "вава";

          106 ј перед вечным - это меньший срок,
          „ем если ты сравнишь мгновенье ока
          » то, как звездный кружитс€ чертог.

          109 ѕо всей “оскане прогремел широко
          “от, кто вот там бредет, не тороп€сь;
          “еперь о нем и в —ьене нет намека,

          112 √де он был вождь, когда надорвалась
          «лость флорентийцев, горда€ в те лета,
          ѕотом, как шлюха, - втоптанна€ в гр€зь.

          115 ÷вет славы - цвет травы: лучом согрета,
          ќна лин€ет от того как раз,
          „то извлекло ее к си€нью света".

          118 » € ему: "ѕравдивый твой рассказ
          —мирил мне сердце, сбив нарост желаний;
          Ќо ты о ком упом€нул сейчас?"

          121 » он в ответ: "“о ѕровенцан —альвани;
          » здесь он потому, что захотел
          ƒержать один всю —ьену в крепкой длани.

          124 “ак он идет и свой несет удел,
          — тех пор как умер; вот оброк смиренный,
          ѕлатимый каждым, кто был слишком смел".

          127 » €: "Ќо если дух, в одежде тленной
          Ќе ка€вшийс€ до исхода лет,
          ќб€зан ждать внизу горы блаженной, -

          130  огда о нем молитвы доброй нет, -
          ѕока срок жизни вновь не повторилс€,
          “о как же этот - миновал запрет?"

          133 " огда он в полной славе находилс€, -
          ќтветил дух, - то он, без лишних слов,
          Ќа сьенском  ампо сесть не постыдилс€,

          136 » там, чтоб друга вырвать из оков,
          ¬ которых тот томилс€,  арлом вз€тый,
          ќн каждой жилой был дрожать готов.

          139 ћои слова, € знаю, темноваты;
          » в том, что скоро ты поймешь их сам,
          “вои соседи будут виноваты.

          142 «а это он и не осталс€ там".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя



          1  ак вол с волом идет под игом плужным,
          я шел близ этой сгорбленной души,
          ѕока считал мой добрый пестун нужным;

          4 Ќо чуть он мне: "ќставь его, спеши;
          «десь, чтобы легче подвигалась лодка,
          ¬се паруса и весла хороши",

          7 я, как велит свободна€ походка,
          –асправил стан и стройность вновь обрел,
          ’оть мысль, смир€€сь, поникала кротко.

          10 я двинулс€ и радостно пошел
          ¬ослед учителю, и путь пологий
          ќбоим нам был €вно не т€жел;

          13 » он сказал мне: "ѕосмотри под ноги!
          “ебе увидеть ложе стоп твоих
          ѕолезно, чтоб не чувствовать дороги".

          16  ак дл€ того, чтоб не забыли их,
          Ќад мертвыми в пол вделанные плиты
          явл€ют, кто чем был среди живых,

          19 “ак что бывают и слезой политы,
           огда воспоминание кольнет,
          ’оть от него лишь добрым нет защиты,

          22 “ак точно здесь, но лучше тех работ
          » по искусству много превосходней,
          ”крашен путь, который вкруг идет.

          25 я видел - тот, кто создан благородней,
          „ем все творень€, молнии быстрей
          —вергалс€ с неба в бездны преисподней.

          28 я видел, как перуном Ѕриарей
          ѕронзен с небес, и хладна€ громада
          ѕрижала землю т€жестью своей.

          31 я видел, как “имбрей, ћарс и ѕаллада,
          ¬ доспехах, вкруг отца, от страшных тел
          √игантов падших не отвод€т взгл€да.

          34 я видел, как Ќемврод уныло сел
          » посреди трудов своих напрасных
          Ќа сеннаарских гордецов гл€дел.

          37 ќ Ќиобе€, сколько мук ужасных
          “аил твой облик, изва€ньем став,
          ћеж семерых и семерых безгласных!

          40 ќ царь —аул, на свой же меч упав,
           ак ты, казалось, обагр€л √елвую,
          √де больше нет росы, дожд€ и трав!

          43 ќ дерзка€ јрахна, как живую
          “еб€ € видел, полупауком,
          » ткань раздранной видел роковую!

          46 ќ –овоам, ты в облике таком
          ”же не грозен, страхом обу€нный
          » в бегстве колесницею влеком!

          49 явл€л и дальше камень изва€нный,
           ак мать свою принудил јлкмеон
          ѕрокл€сть убор, ей на погибель данный.

          52 явл€л, как меч во храме занесен
          ƒвум€ сынами на —еннахирима
          » как, сраженный, там осталс€ он.

          55 явл€л, как мщенье грозное творимо
          » “амириса  иру говорит:
          "“ы жаждал крови, пей ненасытимо!"

          58 явл€л, как ассирийский стан бежит,
          ”знав, что ќлоферн простерт, безглавый,
          ј также и останков жалкий вид.

          61 я видел “рою пепелищем славы;
          ќ »лион, как страшно здесь творец
          явл€л разгром и смерть твоей державы!

          64 „ь€ кисть повторит или чей свинец,
          „ару€ разум самый прихотливый,
          “ех черт и теней дивный образец?

          67  азалс€ мертвый мертв, живые живы;
          ”видеть €вь отчетливей нельз€,
          „ем то, что попирал €, молчаливый.

          70  ичись же, шествуй, веждами гроз€,
          ѕотомство ≈вы, не дава€ взору,
          —клон€сь, увидеть, как дурна стез€!

          73 ”же мы дальше обогнули гору,
          » солнце дальше унеслось в пути,
          „ем мой плененный дух считал в ту пору,

          76  ак вдруг привыкший надо мной блюсти
          —казал: "¬скинь голову! - ко мне взыва€. -
          “ак отрешась, уже нельз€ идти.

          79 ¬згл€ни: подходит ангел, нас встреча€;
          ј из прислужниц дн€ идет назад,
          —вой отслужив черед, уже шеста€.

          82 ”крась почтеньем действи€ и взгл€д,
          „тоб с нами речь была ему при€тна.
          “акого дн€ тебе не возврат€т!"

          85 ћен€ учил он столь неоднократно
          Ќе тратить времени, что без труда
          » это слово € восприн€л вн€тно.

          88 ѕрекрасный дух, представший нам тогда,
          Ўел в белых ризах, и глаза светили,
           ак трепетна€ на заре звезда.

          91 — широким взмахом рук и взмахом крылий,
          "»дите, - он сказал, - ступени тут,
          » вы теперь взойдете без усилий.

          94 Ќа этот зов немногие идут:
          ќ род людской, чтобы взлетать рожденный,
          “еб€ к земле и ветерки гнетут!"

          97 ќн обмахнул у кручи иссеченной
          ћое чело тем и другим крылом
          » обещал мне путь незатрудненный.

          100  ак если вправо мы на холм идем,
          √де церковь смотрит на юдоль пор€дка
          Ќад самым –убаконтовым мостом,

          103 » в склоне над площадкою площадка
          ”строены еще с тех давних лет,
           огда блюлась тетрадь и чтилась кадка, -

          106 “ак здесь к другому кругу тесный след
          ¬едет наверх в почти отвесном скате;
          Ќо восход€щий стенами задет.

          109 ≈два туда свернули мы: "Beati
          Pauperes spiritu", - раздалс€ вдруг
          Ќапев неизреченной благодати.

          112 ќ, как несходен доступ в новый круг
          «десь и в јду! ѕод звуки песнопений
          ¬ступают тут, а там - под вопли мук.

          115 я попирал св€щенные ступени,
          » мне казалс€ легче этот всход,
          „ем ровный путь, которым идут тени.

          118 » €: "—кажи, учитель, что за гнет
          — мен€ ниспал? » силы вновь берутс€,
          » тело от ходьбы не устает".

          121 » он: " огда все –, что остаютс€
          Ќа лбу твоем, хот€ тусклей и те,
          —овсем, как это первое, сотрутс€,

          124 “вои стопы, в стремленье к высоте,
          Ќе только поспешат неутомимо,
          Ќо будут радоватьс€ быстроте".

          127 “огда, как тот, кому неощутимо
          „то-либо прицепилось к волосам,
          «амет€ взгл€ды проход€щих мимо,

          130 Ќа ощупь провер€ет это сам,
          » шарит, и находит, и руками
          —вершает недоступное глазам, -

          133 “ак €, широко повод€ перстами,
          »з врезанных рукою ключар€
          ¬сего шесть букв нащупал над бров€ми;

          136 ¬ождь улыбнулс€, на мен€ смотр€.

    ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя



          1 ћы были на последней из ступеней,
          “ам, где вторично срезан горный склон,
          ¬едущий ввысь стезею очищений;

          4 «десь точно так же кромкой обведен
          ќбрыв горы, и с первой сходна эта,
          Ќо только выгиб круче закруглен.

          7 ƒорога здесь резьбою не одета;
          —тена откоса и уступ под ней-
          —плошного серокаменного цвета.

          10 "∆дать дл€ того, чтоб расспросить людей, -
          —казал ¬ергилий, - это путь нескорый,
          ј выбор надо совершить быстрей".

          13 «атем, на солнце устремл€€ взоры,
          Ќедвижным стержнем сделал правый бок,
          ј левый повернул вокруг опоры.

          16 "ќ милый свет, средь новых мне дорог
            тебе зову, - сказал он. - ѕомоги нам,
           ак должно, чтобы здесь ты нам помог.

          19 “епло и день ты льешь земным долинам;
          », если нас не иначе ведут,
          ¬ожд€ мы видим лишь в тебе едином".

          22 “о, что как милю исчисл€ют тут,
          ћы там прошли, не ощуща€ дали,
          Ќастолько вол€ ускор€ла труд.

          25 ј нам навстречу духи пролетали,
          ’оть слышно, но невидимо дл€ глаз,
          » всех на вечерю любви сзывали.

          28 “ак первый голос, где-то возле нас,
          "Vinum non habent!" - молвил, пролета€,
          » вновь за нами повторил не раз.

          31 », прежде чем он скрылс€, замира€
          «а далью, новый голос: "я ќрест!" -
          ќп€ть воскликнул, мимо проплыва€.

          34 я знал, что мы среди безлюдных мест,
          Ќо чуть спросил: "„ь€ это речь?", как третий:
          "¬рагов любите!" - возгласил окрест.

          37 » добрый мой наставник: "¬ыси эти
          Ѕичуют грех завистливых; и вот,
          —ама любовь свивает вервь€ плети.

          40 ”зда должна звучать наоборот;
          Ѕыть может, на пути к стезе прощень€
          “ебе до слуха этот звук дойдет.

          43 Ќо устреми сквозь воздух силу зрень€,
          » ты увидишь - люди там сид€т,
          —пиною опира€сь о камень€".

          46 » € увидел, расшир€€ взгл€д,
          Ћюдей, одетых в мантии простые;
          Ѕыл цвета камн€ этот их нар€д.

          49 ѕриблиз€сь, € услышал зов к ћарии:
          "ћоли о нас!" “ак призван был с мольбой
          » ћихаил, и ѕетр, и все св€тые.

          52 Ќавр€д ли ходит по земле такой
          ∆естокосердый, кто бы не смутилс€
          “ем, что предстало вскоре предо мной;

          55  огда € с ними р€дом очутилс€
          » видеть мог подробно их дела,
          я т€жкой скорбью сквозь глаза излилс€.

          58 »х тело влас€ница облекла,
          ќни плечом друг друга подпирают,
          ј вместе подпирает всех скала.

          61 “ак нищие слепцы на хлеб сбирают
          ” церкви, в дни прощени€ грехов,
          » друг на друга голову склон€ют,

          64 „тоб вс€кий пожалеть их был готов,
          ѕодвигнутый не только звуком слова,
          Ќо видом, вопиющим громче слов.

          67 » как незримо солнце дл€ слепого,
          “ак и от этих душ, сид€щих там,
          Ќебесный свет себ€ замкнул сурово:

          70 ” всех железной нитью по кра€м
          «ашиты веки, как дл€ приручень€
          »х зашивают диким €стребам.

          73 я не хотел чинить им огорчень€,
          ѕройд€ невидимым и вид€ их,
          » огл€нулс€, алча наставлень€.

          76 ¬ождь пон€л смысл немых речей моих
          » так сказал, не требу€ вопроса:
          "—проси, в словах коротких и живых!"

          79 ¬ергилий шел по выступу откоса
          “ем краем, где нетрудно, оступ€сь,
          ”пасть с неогражденного утеса.

          82 — другого кра€, к скалам прислон€сь,
          —идели тени, и по лицам влага
          —квозь страшный шов у них волной лилась.

          85 я начал так, не продолжа€ шага:
          "ќ вы, чей взор увидит свет высот
          » кто другого не желает блага,

          88 ƒа растворитс€ пенистый налет,
          ћрачащий вашу совесть, и си€€,
          Ќад нею пам€ть вновь да потечет!

          91 » если есть меж вами мне родна€
          Ћатинска€ душа, € был бы рад
          » мог бы ей быть в помощь, это зна€".

          94 "” нас одна отчизна - вечный град.
          “ы разумел - душа, что обитала
          ѕришелицей в »талии, мой брат".

          97 Ќемного дальше эта речь звучала,
          „ем стали € и мудрый мой певец;
          ¬ ту сторону подвинувшись сначала,

          100 я меж других увидел, наконец,
          “ого, кто ждал.  ак € его заметил?
          ќн подн€л подбородок, как слепец.

          103 "ƒух, - € сказал, - чей жребий станет светел!
          ќткуда ты иль как зовут теб€,
           огда ты тот, кто мне сейчас ответил?"

          106 » тень: "»з —ьены € и здесь, скорб€,
           ак эти все, что жизнь свою п€тнали,
          «ову, чтоб ¬ечный нам €вил себ€.

          109 Ќе мудра€, хот€ мен€ и звали
          —апи€, меньше радовалась €
          —воим удачам, чем чужой печали.

          112 —ам посуди, правдива ль речь мо€
          » был ли кто безумен в большей доле,
          ”же склон€сь к закату быти€.

          115 ћоих сограждан враг теснил у  олле,
          ј € молила нашего “ворца
          ќ том, что сталось по его же воле.

          118 »х одолели, не было бойца,
          „то б не бежал; € на разгром гл€дела
          » радости не ведала конца;

          121 Ќастолько, что, лицо подъемл€ смело,
          ¬скричала: "Ѕог теперь не страшен мне!". -
           ак черный дрозд, чуть только потеплело.

          124 ” кра€ дней €, в скорбной тишине,
          ѕрибегла к богу; но мой долг ужасный
          ≈ще на мне бы т€готел вполне,

          127  огда б не вышло так, что сердцем €сный
          ѕьер ѕеттинайо мне помог, твор€,
          ѕо доброте, молитвы о несчастной.

          130 Ќо кто же ты, который, нам дар€
          —вое вниманье, ходишь, словно зр€чий,
           ак € сужу, и дышишь, говор€?"

          133 » €: "ћой взор замкнетс€ не иначе,
          „ем ваш, но ненадолго, ибо он
           ривилс€ редко при чужой удаче.

          136 √ораздо большим ужасом смущен
          ћой дух пред мукой нижнего обрыва;
          “ой ношей € заране пригнетен".

          139 "–аз ты там не был, - словно слыша диво,
          —казала тень, - кто дал тебе взойти?"
          » €: "ќн здесь и внемлет молчаливо.

          142 ≈ще € жив; лишь волю возвести,
          »збранна€ душа, и € земные,
          “ебе служа, готов топтать пути".

          145 "ќ, - тень в ответ, - слова твои такие,
          „то, несомненно, богом ты любим;
          “ак помолись иной раз о —апии.

          148 ѕрошу теб€ всем, сердцу дорогим:
          Ѕыть может, ты пройдешь землей “осканы,
          “ак обо мне скажи моим родным.

          151 ¬ том городе все люди обу€ны
          Ћюбовью к “аламонэ, но успех
          ќбманет их, как поиски ƒианы,

          154 » адмиралам будет хуже всех".

    ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя



          1  то это кружит здесь, как странник некий,
          ’оть смертью он еще не окрылен,
          » подымает и смыкает веки?"

          4 "Ќе знаю, кто; он кем-то приведен;
          —проси, ты ближе; только не сурово,
          ј ласково, чтобы ответил он".

          7 “ак, наклон€сь один к плечу другого,
          Ўептались двое, от мен€ правей;
          ѕотом, подн€в лицо, чтоб молвить слово,

          10 ќдин сказал: "ƒух, во плоти своей
          »дущий к небу из земного кра€,
          —кажи нам и смущение развей:

          13 ќткуда ты и кто ты, что така€
          “ебе награда дивна€ дана,
          –едчайша€, чем вс€ка€ ина€?"

          16 » €: "¬ “оскане речка есть одна;
          —бега€ с ‘альтероны, вьетс€ смело
          » сотой милей не утолена.

          19 — тех берегов принес € это тело;
          —казать мое вам им€ - смысла нет,
          ќно еще не много прозвенело".

          22 » вопрошавший: "≈сли в твой ответ
          —уждение мое проникнуть властно,
          “ы говоришь об јрно". ј сосед

          25 ≈му сказал: "ƒолжно быть, не напрасно
          Ќазвань€ этой речки он избег,
           ак будто до того оно ужасно".

          28 » тот: "„то думал этот человек,
          Ќе ведаю; но по заслугам надо,
          „тоб это им€ сгинуло навек!

          31 ¬доль всей реки, оттуда, где громада
          ’ребта, с которым разлучен ѕелор,
          ≈два ль не толще остального р€да,

          34 ƒотуда, где оп€ть в морской простор
          —пешит вернутьс€ то, что небо сушит,
          ј реки снова устремл€ют с гор,

          37 ¬се доброе, как зме€, каждый душит;
          ћеста ли эти под наитьем зла,
          »ли дурной обычай правду рушит,

          40 Ќо жалка€ долина привела
          Ћюдей к такой утрате их природы,
           ак если бы ÷ирце€ их пасла.

          43 —перва среди др€нной свиной породы,
          „то только желудей не жрет пока,
          ќна струит свои скупые воды;

          46 «атем к дворн€жкам держит путь река,
          «адорным без какого-либо права,
          » нос от них воротит свысока.

          49 —пада€ вниз и шир€сь величаво,
          ”же не псов находит, а волков
          ѕрокл€та€ несчастна€ канава.

          52 », наконец, меж темных омутов,
          ќна к таким лисицам попадает,
          „то и хитрец пред ними бестолков.

          55   чему молчать? ѕусть вс€кий мне внимает!
          » этому полезно знать вперед
          ќ том, что мне правдивый дух внушает.

          58 я вижу, как плем€нник твой идет
          ќхотой на волков и как их травит
          Ќа побережь€х этих злобных вод.

          61 ∆ивое м€со на продажу ставит;
           ак старый скот, ведет их на зарез;
          ¬озглавит многих и себ€ бесславит.

          64 —ыт кровью, покидает скорбный лес
          “аким, чтоб он в былой красе и силе
          ≈ще тыс€челетье не воскрес".

          67  ак тот, кому несчастье возвестили,
          ¬ см€тении мен€етс€ с лица,
          ќткуда бы невзгоды ни грозили,

          70 “ак, выслушав пророчество слепца,
          ¬торой, € увидал, поник в печали,
           огда слова восприн€л до конца.

          73 –ечь этого и вид того рождали
          ¬о мне желанье знать, как их зовут;
          ћои слова как просьба прозвучали.

          76 » тот же дух ответил мне и тут:
          "“ы о себе мне не сказал ни звука,
          ј сам мен€ зовешь на этот труд!

          79 Ќо раз ты взыскан богом, в чем порука
          “о, что ты здесь, отвечу, не та€.
          ”знай: € √видо, прозванный ƒель ƒука.

          82 “ак завистью пылала кровь мо€,
          „то, если было хорошо другому,
          “ы видел бы, как зеленею €.

          85 » вот своих сем€н € жну солому.
          ќ род людской, зачем теб€ манит
          Ћишь то, куда нет доступа второму?

          88 ј вот –иньер, которым знаменит
          ƒом  альболи, где в нисход€щем р€де
          Ќикто его достоинств не хранит.

          91 » не его лишь кровь теперь в разладе, -
          ћеж ѕо и –ено, морем и горой, -
          — тем, что служило правде и отраде;

          94 ¬ пределах этих порослью густой
          “есн€тс€ €довитые растень€,
          » вырвать их нет силы никакой.

          97 √де Ћицио, где √видо ди  арпень€?
          ѕьер “раверсаро и ћанарди где?
          ”вы, романцы, мерзость вырождень€!

          100 Ѕолонью ‘абро не спасет в беде,
          » не сыскать ‘аэнце Ѕернардина,
          ћогучий ствол на скромной борозде!

          103 “осканец, слезы льет мо€ кручина,
           огда € √видо ѕрата вспом€ну
          » доблестного ƒ'јдзо, ”голина;

          106 “иньозо, шумной братьи старшину,
          » “раверсари, живших в блеске славы,
          » јнастаджи, громких в старину;

          109 ƒам, рыцарей, и войны, и забавы,
          ¬о им€ благородства и любви,
          “ам, где теперь такие злые нравы!

          112 ќ Ѕреттиноро, больше не живи!
          ”шел твой славный род, и с ним в опале
          ¬се, у кого пылала честь в крови.

          115 Ќет, к счастью, сыновей в Ѕань€кавале;
          ј  оньо - стыд, и  астрокаро - стыд,
          ѕлод€щим графов, хуже, чем вначале.

          118  огда их демон будет в прах зарыт,
          Ќе станет сыновей и у ѕагани,
          Ќо это славы их не обелит.

          121 ќ ”голин де'‘антолин, заране
          “вой дом себ€ от поношень€ спас:
          Ќикто не омрачит его преданий!

          124 Ќо ты иди, тосканец; мне сейчас
          ћилей беседы - дать слезам излитьс€;
          “ак душу мне измучил мой рассказ!"

          127 ћы знали - шаг наш должен доноситьс€
          ƒо этих душ; и, раз молчат они,
          ћы на дорогу можем положитьс€.

          130 » вдруг на нас, когда мы шли одни,
          Ќагр€нул голос, мчавшийс€ вдоль кручи
          Ѕыстрей перуна в грозовые дни:

          133 "ћен€ убьет, кто встретит!" - и, летучий,
          «атих вдали, как затихает гром,
          ѕрорвавшийс€ сквозь оболочку тучи.

          136 ≈два наш слух успел забыть о нем,
          –аздалс€ новый, словно повторенный
          ”дар грозы, бушующей кругом:

          139 "я тень јглавры, в камень превращенной!"
          » €, правей, а не вперед ступив,
            наставнику прижалс€, устрашенный.

          142 ”же был воздух снова молчалив.
          "¬от жестка€ узда, - сказал ¬ергилий, -
          „тобы греховный сдерживать порыв.

          145 Ќо вас влечет наживка, без усилий
          Ќа удочку вас ловит супостат,
          » проку нет в поводь€х и вабиле.

          148 ¬круг вас, взыва€, небеса кружат,
          √де все, что зримо, - вечно и прекрасно,
          ј вы на землю устремили взгл€д;

          151 » вас карает тот, кому все €сно".

    ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя



          1  акую долю, дневный путь сверша€,
           огда к исходу близок третий час,
          явл€ет сфера, как дит€, жива€,

          4 “акую долю и теперь как раз
          ќсталось солнцу опуститьс€ косо;
          “ам вечер был, и полночь здесь у нас.

          7 Ћучи нам били в середину носа,
          «атем что мы к закатной стороне
          ƒержали путь по выступу утеса,

          10  ак вдруг € ощутил, что в очи мне
          ”дарил новый блеск, стру€сь продольно,
          » удивилс€ этой новизне.

          13 “огда ладони € поднес невольно
            моим бров€м, держа их козырьком,
          „тобы от света не было так больно.

          16  ак от воды иль зеркала углом
          ќтходит луч в противном направленье,
          ѕричем с паденьем сходствует подъем,

          19 » от отвеса, в равном отдаленье,
          ”клон такой же точно он дает,
          „то подтверждаетс€ при наблюденье,

          22 “ак мне казалось, что в лицо мне бьет
          —и€нье отражаемого света,
          » взор мой сделал быстрый поворот.

          25 "—кажи, отец возлюбленный, что это
          “ак неотступно мне в глаза разит,
          ¬се надвига€сь?" - € спросил поэта.

          28 "Ќе диво, что теб€ еще слепит
          —емь€ небес, - сказал он. -   нам, в си€нье,
          »дет посол - сказать, что путь открыт.

          31 Ќо скоро в т€жком дл€ теб€ сверканье
          “вои глаза отраду обретут,
          Ќасколько услаждатьс€ в состо€нье".

          34  огда мы подошли: "—тупени тут, -
          —казал, лику€, вестник благодати, -
          » здесь подъем гораздо меньше крут".

          37 ”же мы подымались, и "Bead
          Misericordes!" пелось нам вослед
          » "–адуйс€, гром€щий вражьи рати!"

          40 ћы шли все выше, € и мой поэт,
          —овсем одни; и € хотел, шага€,
          ”слышать наставительный ответ;

          43 » так ему промолвил, вопроша€:
          "„то тот слепой романец разумел,
          ќ "доступе другим" упомина€?"

          46 » вождь: "ѕознав, какой грозит удел
          ѕозарившимс€ на чужие крохи,
          ќн вас от слез предостеречь хотел.

          49 Ѕогатства, вас влекущие, тем плохи,
          „то, чем вас больше, тем скуднее часть,
          » зависть мехом раздувает вздохи.

          52 ј если бы вы устремл€ли страсть
            верховной сфере, беспокойство ваше
          ƒолжно бы неминуемо отпасть.

          55 ¬едь там - чем больше говор€щих "наше",
          “ем большей долей каждый наделен,
          » тем любовь горит светлей и краше".

          58 "“еперь € даже меньше утолен, -
          ќтветил € ему, - чем был сначала,
          » большими сомнень€ми смущен.

          61 ¬едь если досто€нье общим стало
          » совладельцев много, почему
          ќни богаче, чем когда их мало?"

          64 » он в ответ: "“ы снова дал уму
          ќтвлечьс€ в сторону земного дела
          » вместо света почерпаешь тьму.

          67  ак луч бежит на световое тело,
          “ак нескончаема€ благодать
          —пешит к любви из горнего предела,

          70 ƒар€ ей то, что та способна вз€ть;
          » чем сильнее пыл, в душе зажженный,
          “ем большей славой ей дано си€ть.

          73 „ем больше сонм, любовью озаренный,
          “ем больше в нем благой любви горит,
           ак в зеркалах взаимно отраженной.

          76  огда моим ответом ты не сыт,
          “о Ѕеатриче все твои томлень€,
          » это и другие, утолит.

          79 —тремись быстрей достигнуть исцелень€
          ѕ€ти рубцов, как истребились два,
          »зглаженные силой сокрушень€".

          82 "“ы мне даруешь..." - начал € едва,
           ак следующий круг возник пред нами,
          » жадный взор мой оттеснил слова.

          85 » вдруг € словно был восхищен снами,
           ак если бы восторг мен€ увлек,
          » € увидел сборище во храме;

          88 » женщина, переступив порог,
          — заботой материнской говорила:
          "«ачем ты это сделал нам, сынок?

          91 ќтцу и мне так беспокойно было
          “еб€ искать!" “ак молвила она,
          » первое видение уплыло.

          94 » вот друга€, болью пронзена,
           оторую родит негодованье,
          Ћьет токи слез, и речь ее слышна:

          97 "–аз ты властитель града, чье названье
          —реди богов посе€ло разлад
          » где блистает вс€ческое знанье,

          100 ќтмсти рукам бесстыдным, ѕисистрат,
          ќбн€вшим нашу дочь!" Ќо был спокоен
            ней обращенный властелином взгл€д,

          103 » он сказал, нимало не расстроен:
          "„его ж тогда достоин наш злодей,
          –аз тот, кто любит нас, суда достоин?"

          106 ѕотом € видел €ростных людей,
           оторые, столпившись, побивали
           амн€ми юношу, крича: "Ѕей! Ѕей!"

          109 ј тот, давимый гибелью, чем дале,
          “ем все бессильней поникал к земле,
          Ќо очи к небу двери отверзали,

          112 » он молил, чтоб грешных в этом зле
          √осподь всевышний гневом не коснулс€,
          » зрелась кротость на его челе.

          115  ак только дух мой изнутри вернулс€
           о внешней правде в должную чреду,
          я от неложных грез моих очнулс€.

          118 ¬ождь, увидав, что € себ€ веду,
           ак тот, кого внезапно разбудили,
          —казал мне: "„то с тобой? “ы как в чаду,

          121 ѕрошел со мною больше полумили,
          ѕрикрыв глаза и шатко семен€,
           ак будто хмель иль сон теб€ клонили".

          124 » €: "ќтец мой, выслушай мен€,
          » € тебе скажу, что мне предстало,
          —уставы ног моих окостен€".

          127 » он: "’от€ бы сто личин скрывало
          “вои черты, € бы до дна проник
          ¬ рассудок твой сквозь это покрывало.

          130 “ебе был сон, чтоб сердце ни на миг
          Ќе отвращало влагу примирень€,
           оторую предвечный льет родник.

          133 я "„то с тобой?" спросил не от см€тень€,
           ак тот, чьи взоры застилает мрак,
          —казал бы рухнувшему без движень€;

          136 ј € спросил, чтоб укрепить твой шаг:
          Ћенивых надобно будить, а сами
          ќни не расшевел€тс€ никак".

          139 ћы шли сквозь вечер, мер€ даль глазами,
          Ќасколько солнце позвол€ло им,
          —и€вшее закатными лучами;

          142 ј нам навстречу - нараставший дым
          —копл€лс€, темный и подобный ночи,
          » негде было скрытьс€ перед ним;

          145 ќн чистый воздух нам затмил и очи.

    ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя



          1 ¬о мраке јда и в ночи, лишенной
          —воих планет и слоем облаков
          ѕод небом скудным плотно затемненной,

          4 ћне взоров не давил такой покров,
           ак этот дым, который все сгущалс€,
          ѕричем и ворс нещадно был суров.

          7 √лаз, не стерпев, невольно закрывалс€;
          » спутник мой придвинулс€ слегка,
          „тоб € рукой его плеча касалс€.

          10 » как слепец, держась за вожака,
          »дет, бо€сь отстать и опаса€сь
          ”шиба иль смертельного толчка,

          13 “ак, мглой густой и горькой пробира€сь,
          я шел и новых не встречал помех,
          ј вождь твердил: "ƒержись, не отрыва€сь!"

          16 » голоса € слышал, и во всех
          Ѕыла мольба о мире и прощенье
          ѕред агнцем божьим, сн€вшим с мира грех.

          19 “ам "Agnus Dei" пелось во вступленье;
          » речи соблюдались, и напев
          ќдни и те же, в полном единенье.

          22 "”читель, это духи?" - осмелев,
          —просил €. ќн в ответ: "ћы р€дом с ними.
          «десь, расторга€, сбрасывают гнев".

          25 "ј кто же ты, идущий в нашем дыме
          » вопрошающий про нас, как те,
           то мерит год календами земными?"

          28 “ак чей-то голос молвил в темноте.
          "ќтветь, - сказал учитель, - и при этом
          ƒознайс€, здесь ли выход к высоте".

          31 » €: "ќ ты, что, оси€нный светом,
          ¬зойдешь к “ворцу, ты будешь удивлен,
           огда пройдешь со мной, моим ответом".

          34 "ѕройду, насколько € идти волен;
          » если дым преградой стал меж нами,
          Ќам св€зью будет слух", - ответил он.

          37 я начал так: "ѕовитый пеленами,
          —рываемыми смертью, вверх иду,
          ѕодземными измучен глубинами;

          40 » раз угодно божьему суду,
          „тоб € увидел горние палаты,
          „ему давно примера не найду,

          43 —кажи мне, кем ты был до дн€ расплаты
          » верно ли ведет стез€ мо€,
          » твой €зык да будет наш вожатый".

          46 "я был ломбардец, ћарко звалс€ €;
          »зведал свет и к доблести стремилс€,
           уда стрела не метит уж ничь€.

          49 ј с правильной дороги ты не сбилс€".
          “ак он сказал, добавив: "я прошу,
          „тоб обо мне, взойд€, ты помолилс€".

          52 » €: "“вое желанье € свершу;
          Ќо у мен€ сомнение родилось,
          » € никак его не разрешу.

          55 ¬озникшее, оно усугубилось
          ќт слов твоих, мне подтвердивших то,
          — чем здесь и там оно соединилось.

          58  ак ты сказал, теперь уже никто
          ƒобра не носит даже и личину:
          «ло и внутри, и сверху разлито.

          61 Ќо укажи мне, где искать причину:
          ¬низу иль в небесах?  огда пойму,
          я и другим поведать не премину".

          64 ќн издал вздох, замерший в скорбном "”!",
          » начал так, в своей о нас заботе:
          "Ѕрат, мир-слепец, и ты сродни ему.

          67 ¬ы дл€ всего причиной признаете
          ќдно лишь небо, словно все дела
          ќно вершит в своем круговороте.

          70 Ѕудь это так, то в вас бы не была
          —вободной вол€, правды бы не стало
          ¬ награде за добро, в отмщенье зла.

          73 ¬лечень€ от небес берут начало, -
          Ќе все; но скажем даже - все сполна, -
          ¬ам дан же свет, чтоб вол€ различала

          76 ƒобро и зло, и ежели она
          ќсилит с небом первый бой опасный,
          “о, с доброй пищей, победить должна.

          79 ¬ы лучшей власти, вольные, подвластны
          » высшей силе, влившей разум в вас;
          ј небеса к нему и непричастны.

          82 » если мир шатаетс€ сейчас,
          ѕричиной - вы, дл€ тех, кто разумеет;
          „то это так, покажет мой рассказ.

          85 »з рук того, кто искони лелеет
          ≈е в себе, рожда€сь, как дит€,
          ƒуша еще и мыслить не умеет,

          88 –езвитс€, то сме€сь, а то груст€,
          », радостного мастера созданье,
            тому, что манит, тотчас же лет€.

          91 Ќичтожных благ вкусив очарованье,
          ќна бежит к ним, если ей препон
          Ќе создают ни вождь, ни обузданье.

          94 Ќа то и нужен, как узда, закон;
          Ќа то и нужен царь, чей взор открыто
          ’оть к башне √рада был бы устремлен.

          97 «аконы есть, но кто же им защита?
          Ќикто; ваш пастырь жвачку хоть жует,
          Ќо не раздвоены его копыта;

          100 » паства, вид€, что вожатый льнет
            благам, буд€щим в ней самой влеченье,
          ≈ст, что и он, и лучшего не ждет.

          103 “ы видишь, что дурное управленье
          ¬иной тому, что мир такой плохой,
          ј не природы вашей извращенье.

          106 –им, давший миру наилучший строй,
          »мел два солнца, так что видно было,
          √де божий путь лежит и где мирской.

          109 ѕотом одно другое погасило;
          ћеч слилс€ с посохом, и вышло так,
          „то это их, конечно, развратило

          112 » что взаимный страх у них исс€к.
          ¬згл€ни на колос, чтоб не сомневатьс€;
          ѕо семени распознаетс€ злак.

          115 ¬ стране, где ѕо и јдиче стру€тс€,
          ѕривыкли честь и мужество цвести;
          ¬ дни ‘едерика стал уклад ломатьс€;

          118 » что теперь открыты все пути
          ƒл€ тех, кто раньше к люд€м честной жизни
          —тыдилс€ бы и близко подойти.

          121 ≈сть, правда, новым летам к укоризне,
          “ри старика, которые досель
          “ом€тс€ жаждой по иной отчизне:

          124 √ерардо славный; √видо да  астель,
          "ѕростой ломбардец", милый и французу;
           уррадо да ѕалаццо. Ќеужель

          127 Ќе видишь ты, что церковь, вз€в обузу
          ћирских забот, под бременем двух дел
          ”пала в гр€зь, на срам себе и грузу?"

          130 "ќ ћарко мой, € все уразумел, -
          —казал €. - ¬ижу, почему левиты
          Ќе получили ничего в удел.

          133 Ќо кто такой √ерардо знаменитый,
           оторый в диком веке, ты сказал,
          ќсталс€ миру как пример забытый?"

          136 "“ы странно говоришь, - он отвечал. -
          ”жели ты, в “оскане обита€,
          ѕро доброго √ерардо не слыхал?

          139 “ак прозвище ему. ¬от разве √ай€,
          –одна€ дочь, снабдит его другим.
          ’рани вас бог! ј € дошел до кра€.

          142 ”же зар€ белеетс€ сквозь дым, -
          “ам ангел ждет, - и надо, чтоб от света
          я отошел, покуда € незрим".

          145 » повернул, не слуша€ ответа.

    ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя



          1 „итатель, если ты в горах, бывало,
          Ѕродил в тумане, гл€д€, словно крот,
           оторому плева глаза застлала,

          4 ѕрипомни миг, когда оп€ть начнет
          –едеть густой и влажный пар, - как хило
          Ўар солнца сквозь него си€нье льет;

          7 » ты поймешь, каким вначале было,
           огда € вновь его увидел там,
            закату нисходившее светило.

          9 “ак, пример€€сь к дружеским шагам
          ”чител€, € шел редевшей тучей
            уже умершим под горой лучам.

          13 ¬оображенье, чей порыв могучий
          ѕодчас таков, что, кто им увлечен,
          Ќе слышит р€дом сотни труб гремучей,

          16 ¬ чем твой источник, раз не в чувстве он?
          “еб€ рождает некий свет небесный,
          —ам или высшей волей источен.

          19 ∆естокость той, котора€ телесный
          —менила облик, певчей птицей став,
          ¬ моем уме вдавила след чудесный;

          22 » тут мой дух всего себ€ собрав
          ¬ самом себе, все прочее отринул,
          — тем, что вовне, общение прервав.

          25 «атем в мое воображенье хлынул
          –асп€тый, гордый обликом, злодей,
          „ью душу гнев и в смерти не покинул.

          28 “ам был с Ёсфирью, верною своей
          ¬еликий јртаксеркс и благородный
          –ечами и делами ћардохей.

          31  огда же этот образ, с €вью сходный,
          –аспалс€ наподобье пузыр€,
          Ћишившегос€ оболочки водной, -

          34 ¬ слезах предстала дева, говор€:
          "«ачем, царица, горестной кончины
          “ы захотела, гневом возгор€?

          37 “ы умерла, чтоб не тер€ть Ћавины, -
          » потер€ла! я подъемлю гнет
          “воей, о мать, не чьей иной судьбины".

          40  ак греза сна, когда ее прервет
          ¬олна в глаза ударившего света,
          “репещет миг, потом совсем умрет, -

          43 “ак было сметено виденье это
          ¬ лицо мое ударившим лучом,
          Ќамного €рче, чем си€нье лета.

          46 ѕока, очнувшись, € гл€дел кругом,
          я услыхал слова: "«десь восхожденье",
          » € уже не думал о другом,

          49 » волю охватило то стремленье
          —корей взгл€нуть, кто это говорил,
           оторому предел - лишь утоленье.

          52 Ќо как на солнце посмотреть нет сил,
          » лик его в чрезмерном блеске тает,
          “ак точно здесь мой взгл€д бессилен был.

          55 "“о божий дух, и нас он наставл€ет
          Ѕез нашей просьбы и от наших глаз
          —воим же светом сам себ€ скрывает.

          58  ак мы себ€, так он лелеет нас;
          ћы, чу€ просьбу и нужду другого,
          ”же готовим, злобству€, отказ.

          61 Ќаправим шаг на звук такого зова;
          »дем наверх, пока не умер день;
          Ќельз€ всходить средь сумрака ночного".

          64 “ак молвил вождь, и мы вступили в тень
          ¬ысокой лестницы, свернув налево;
          » €, взойд€ на первую ступень,

          67 Ћицом почу€л как бы взмах обвева;
          "Beati, - чей-то голос возгласил, -
          Pacific!, в ком нет дурного гнева!"

          70 ”же к таким высотам уходил
          ѕред наступавшей ночью луч заката,
          „то кое-где зажглись огни светил.

          73 "ќ мощь мо€, ты вс€ ушла куда-то!" -
          —казал € про себ€, замет€ вдруг,
          „то сила ног томлением объ€та.

          76 ћы были там, где, выйд€ в новый круг,
           ончалась лестница, и здесь, у кра€,
          ќстановились, как доплывший струг.

          79 я начал вслушиватьс€, ожида€,
          Ќе огласитс€ ль звуком тишина;
          ѕотом, лицо к поэту обраща€:

          82 "—кажи, кака€, - € сказал, - вина
          «десь очищаетс€, отец мой милый?
          “вой скован шаг, но речь тво€ вольна".

          85 "Ћюбви к добру, неполной и унылой,
          «десь придаетс€ мощность, - молвил тот. -
          «десь в€лое весло бьет с новой силой.

          88 ѕусть разум твой к словам моим прильнет,
          » будет мой урок немногословный
          “ебе на отдыхе как добрый плод.

          91 ћой сын, вс€ тварь, как и творец верховный, -
          “ак начал он, - ты это должен знать,
          ѕолна любви, природной иль духовной.

          94 ѕриродна€ не может погрешать;
          ¬тора€ может целью ошибитьс€,
          Ќе в меру скудной иль чрезмерной стать.

          97 ѕока она к высокому стремитс€,
          ј в низком за предел не перешла,
          ƒурным усладам нет причин родитьс€;

          100 Ќо где она идет стезею зла
          »ль блага жаждет слишком или мало,
          “ам тварь завет творца не соблюла.

          103 ќтсюда €сно, что любовь - начало
           ак вс€кого похвального плода,
          “ак и всего, за что карать пристало.

          106 ј так как взор любви склонен всегда
            тому всех прежде, кем она носима,
          “о непри€знь к себе вещам чужда.

          109 » так как сущее неотделимо
          ќт ѕервой сущности, она никак
          Ќе может оказатьс€ нелюбима.

          112 –аз это верно, остаетс€ так:
          «ло, как предмет любви, есть зло чужое,
          » в вашем иле вид ее тро€к.

          115 »ной надеетс€ подн€тьс€ вдвое,
          ѕоправ соседа, - этот должен пасть,
          » лишь тогда он будет жить в покое;

          118 »ной боитс€ славу, милость, власть
          ”тратить, если ближний вознесетс€;
          » непри€знь томит его, как страсть;

          121 »ной же от обиды так зажжетс€,
          „то голоден, пока не отомстит,
          » мысл€ми к чужой невзгоде рветс€.

          124 » этой вот любви тро€кий вид
          ќплакан там внизу; но есть друга€,
          „ей путь к добру - иной, чем надлежит.

          127 ¬се смутно жаждут блага, сознава€,
          „то мир души лишь в нем осуществим,
          » все к нему стрем€тс€, упова€.

          130 Ќо если вас влечет к общенью с ним
          Ћишь в€ла€ любовь, то пока€нных
           азнит вот этот круг, где мы стоим.

          133 ≈ще есть благо, полное обманных,
          ѕустых отрад, в котором нет того,
          ¬ чем плод и корень благ, дл€ счасть€ данных.

          136 Ћюбовь, чресчур алкавша€ его,
          ¬ трех верхних кругах предаетс€ плачу;
          Ќо в чем ее тройное естество,

          139 я умолчу, чтоб ты решил задачу".

    ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя



          1 «акончил речь наставник мой высокий
          » мне гл€дел в глаза, чтобы узнать,
          ¬полне ли € постиг его уроки.

          4 я, новой жаждой мучимый оп€ть,
          ¬овне молчал, внутри твердил: "Ќе дело
          ≈му, быть может, слишком докучать".

          7 ќн, как отец, пон€в, какое тлело
          ¬о мне желанье, начал разговор,
          „тоб € решилс€ высказатьс€ смело.

          10 » €: "“вой свет так оживил мне взор,
          ”читель, что ему нагл€дным стало
          ¬се то, что перед ним ты распростер;

          13 Ќо, мой отец, еще € знаю мало,
          „то есть любовь, в которой всех благих
          » грешных дел ты полагал начало".

          16 "Ќаправь ко мне, - сказал он, - взгл€д своих
          ƒуховных глаз, и вскроешь заблужденье
          —лепцов, которые ведут других.

          19 ¬ душе к любви заложено стремленье,
          » все, что нравитс€, ее влечет,
          ≈два ее поманит наслажденье.

          22 ” вас внутри восприн€тым живет
          Ќаружный образ, к вам запав - таитс€
          » душу на себ€ взгл€нуть зовет;

          25 » если им, взгл€нув, она пленитс€,
          “о этот плен - любовь; природный он,
          » наслажденьем может лишь скрепитьс€.

          28 » вот, как пламень кверху устремлен,
          » первое из свойств его - взлетанье
            среде, где он прочнее сохранен, -

          31 “ак душу пленную стремит желанье,
          ƒуховный взлет, стиха€ лишь тогда,
           огда она вступает в обладанье.

          34 “ы видишь сам, как истина чужда
          ѕриверженцам той мысли сумасбродной,
          „то, мол, любовь оправдана всегда.

          37 ѕусть даже чист состав ее природный;
          Ќо если € и чистый воск возьму,
          “о отпечаток может быть негодный".

          40 "“вои слова послушному уму
          –аскрыли суть любви; но остаетс€
          Ќедоуменье, - молвил € ему. -

          43 ¬едь если нам любовь извне даетс€
          » дл€ души другой дороги нет,
          ≈й отвечать за выбор не придетс€".

          46 "—кажу, что видит разум, - он в ответ. -
          ј дальше - дело веры; упова€,
          ∆ди Ѕеатриче, и обр€щешь свет.

          44 “вор€щее начало, пребыва€
          ¬розь с веществом в пределах вещества,
          ѕолно особой силы, какова€

          52 ¬ бездействии незрима, хоть жива,
          ј зрима лишь посредством про€влень€;
          “ак жизнь растень€ выдает листва.

          55 ќткуда в вас зачатки постижень€,
          —окрыто от людей завесой мглы,
           ак и откуда первые влечень€,

          58 ѕодобные потребности пчелы
          Ѕрать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,
          ƒл€ этой первой воли, ни хулы.

          61 Ќо вслед за ней других теснитс€ много,
          » вам дана способность править суд
          » делать выбор, сто€ у порога.

          64 ¬от почему у вас ответ несут,
           огда любви благой или презренной
          ƒадут или отпор, или приют.

          67 » те, чь€ мысль была проникновенной,
          ѕознав, что вам свобода врождена.
          Ќравоученье вынесли вселенной.

          70 »так, пусть даже вам извне дана
          Ћюбовь, котора€ внутри пылает, -
          ƒуша всегда изгнать ее вольна.

          73 ¬от то, что Ѕеатриче называет
          —вободной волей; если б речь зашла
          ќ том у вас, пойми, как подобает".

          76 Ћуна в полночный поздний час плыла
          », понужда€ звезды разредитьс€,
          —кользила, в виде €ркого котла,

          79 Ќавстречу небу, там, где солнце мчитс€,
           огда оно за –имом дл€ очей
          ћеж сардами и корсами садитс€.

          82 » тень, чьей славой ѕьетола славней
          ¬сей мантуанской области пространной,
          —ложила брем€ т€готы моей.

          85 ј €, прин€в столь €сный и желанный
          ќтвет на каждый заданный вопрос,
          —то€л, как бы дремотой обу€нный.

          88 Ќо эту дрему тотчас же унес
          ¬незапный крик, и показались тени,
          «а нами обегавшие утес.

          91  ак некогда јсоп или »смений
          ¬идали по ночам толпу и гон
          ‘ив€н во врем€ ¬акховых радений,

          94 “ак здесь несутс€, огиба€ склон, -
          я смутно видел, - в вечном непокое
          “е, кто благой любовью у€звлен.

          97 ћгновенно это скопище большое,
          —пеша бегом, настигло нас, и так,
          ¬сех впереди, в слезах кричали двое:

          100 "ћари€ в горы устремила шаг,
          » ÷езарь поспешил, кольнув ћарсилью,
          ¬ »спанию, где ждал в »лерде враг".

          103 "—корей, скорей, нельз€ любвеобилью
          Ѕыть в€лым! - сзади общий крик летел. -
          Ќисходит милость к доброму усилью".

          106 "ќ вы, в которых острый пыл вскипел
          ¬замен того, как хладно и лениво
          ¬ы медлили в свершенье добрых дел!

          109 ¬от он, живой, - € говорю нелживо, -
          »дет наверх и только солнца ждет;
          —кажите нам, где щель в стене обрыва".

          112 “ак встретил вождь стремившийс€ народ;
          ќдна душа сказала, пробега€:
          "»ди за нами и увидишь вход.

          115 ѕотребность двигатьс€ у нас така€,
          „то ноги нас неудержимо мчат;
          ѕрости, наш долг за грубость не счита€.

          118 я жил в стенах —ан-ƒзено как аббат,
          » нами добрый Ѕарбаросса правил,
          ќ ком в ћилане скорбно говор€т.

          121 ќдну стопу уже во гроб поставил
          “от, кто оплачет этот божий дом,
           оторый он, име€ власть, ославил,

          124 Ќазначив сына, зачатого злом,
          — душой еще уродливей, чем тело,
          Ќе по уставу пастырствовать в нем".

          127 “олпа настолько пробежать успела,
          „то € не знаю, смолк он или нет;
          Ќо эту речь душа запечатлела.

          130 » тот, кто был мне помощь и совет,
          —казал: "—мотри, как двое там, зубами
          ¬цеп€сь в унынье, мчатс€ им вослед".

          133 "Ќе раньше, - крик их слышалс€ за нами, -
          „ем истребились те, что по дну шли,
          ќткрылс€ »ордан пред их сынами.

          136 » те, кто утомлень€ не снесли,
           огда Ёней на подвиг ополчилс€,
          —еб€ бесславной жизни обрекли".

          139  огда их сонм настолько удалилс€,
          „то видеть € его уже не мог,
          ¬о мне какой-то помысел родилс€,

          142  оторый много вс€ких новых влек,
          » €, клон€сь от одного к другому,
          «акрыв глаза, вливалс€ в их поток,

          145 » размышленье претворилось в дрему.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя




          1  огда разлитый в воздухе безбурном
          «ной дн€ слабей, чем хладна€ луна,
          ќсиленный землей или —атурном,

          4 ј геомантам, пред зарей, видна
          Fortuna major там, где торопливо
          ¬осточна€ светлеет сторона,

          7 ¬ мой сон вступила женщина: гугнива,
          — культ€ми вместо рук, лицом желта,
          ќна хромала и гл€дела криво.

          10 я на нее смотрел; как теплота
          ∆ивит издрогнувшее за ночь тело,
          “ак и мой взгл€д ей разв€зал уста,

          13 ѕомог ей тотчас выпр€митьс€ смело
          » гиблое лицо свое облечь
          ¬ такие краски, как любовь велела.

          16  ак только у нее €вилась речь,
          ќна запела так, что € от плена
          — трудом бы мог вниманье уберечь.

          19 "я, - призрак пел, - € нежна€ сирена,
          ћут€ща€ рассудок мор€ков,
          » голос мой дл€ них всему замена.

          22 ”лисса совратил мой сладкий зов
          — его пути; и тот, кто мной пленитс€,
          ”ходит редко из моих оков".

          25 —корей, чем рот ее успел закрытьс€,
          —в€та€ и усердна€ жена
          ¬озникла возле, чтобы той смутитьс€.

          28 "¬ергилий, о ¬ергилий, кто она?" -
          ≈е был возглас; он же, сто€ р€дом,
          ¬зирал, как эта чиста€ гневна.

          31 ќна ее схватила с грозным взгл€дом
          », ткань порвав, открыла ей живот;
          ћен€ он разбудил несносным смрадом.

          34 "я трижды звал, потом оставил счет, -
          —казал мой вождь, чуть € повел очами. -
          ¬ставай, пора идти! ќтыщем вход".

          37 я встал; уже наполнились лучами
          ѕо всей горе св€щенные круги;
          ћы шли с недавним солнцем за плечами.

          40 я следом направл€л мои шаги,
          »зогнутый под грузом размышлений,
           ак половина мостовой дуги.

          43 ¬друг раздалось: "ѕридите, здесь ступени", -
          » ласка в этом голосе была,
           акой не слышно в нашей смертной сени.

          46 –аскрыв, подобно лебедю, крыла,
          “ак говоривший нас наверх направил,
          “уда, где в камне лестница вела.

          49 ќн, обмахнув нас перь€ми, прибавил,
          „то те, "qui lugent", счастье обрели,
          » утешенье, ждущее их, славил.

          52 "“ы что склонилс€ чуть не до земли?" -
          “ак начал говорить мне мой вожатый,
           огда мы выше ангела взошли.

          55 » €: "»ду, сомнень€ми объ€тый;
          я видел сон и жаждал бы €сней
          ѕон€ть €зык его замысловатый".

          58 » он: "“ы видел ведьму древних дней,
          “у самую, о ком скорб€т над нами;
          “ы видел, как разделыватьс€ с ней.

          61 — теб€ довольно; землю бей стопами!
          ¬зор обрати к вабилу, что кружит
          ѕредвечный царь огромными кругами!"

          64  ак сокол долго под ноги гл€дит,
          ѕотом, услышав оклик, встрепенетс€
          » т€нетс€ туда, где будет сыт,

          67 “ак сделал €; и так, пока сечетс€
          ¬едущей вверх тропой громада скал,
          ¬сходил к уступу, где дорога вьетс€.

          70 ¬ступа€ в п€тый круг, € увидал
          Ќарод, который, двинутьс€ не сме€,
          Ћицом к земле поверженный, рыдал.

          73 "Adhaesit pavimento anima mea!" -
          ”слышал € повсюду скорбный звук,
          ≈два слова сквозь вздохи разуме€.

          76 "»збранники, чье облегченье мук -
          » в правде, и в надежде, укажите,
           ак нам подн€тьс€ в следующий круг!"

          79 " огда вы здесь меж нами не лежите,
          “о, чтобы путь туда найти верней,
           наруже правое плечо держите".

          82 “ак молвил вождь, и так среди теней
          ≈му ответили; а кто ответил,
          ћой слух мне указал всего точней.

          85 я взор наставника глазами встретил;
          » он позволил, сделав бодрый знак,
          “о, что в прос€щем облике заметил.

          88 “огда, во всем свободный, € мой шаг
          Ќаправил ближе к месту, где скорбело
          —озданье это, и промолвил так:

          91 "ƒух, льющий слезы, чтобы в них созрело
          “о, без чего возврата к богу нет,
          —кажи, прервав твое св€тое дело:

          94  ем был ты; почему у вас хребет
          ¬верх обращен; и чем могу хоть мало
          “ебе помочь, живым покинув свет?"

          97 "«ачем нас небо так ничком прижало,
          “ы будешь знать; но раньше scias quod
          Fui successor Petri, - тень сказала. -

          100 ћеж  ь€вери и —ьестри воды льет
          Ѕольшой поток, и с ним одноименный
          ¬ысокий титул отличил мой род.

          103 я свыше мес€ца влачил, согбенный,
          Ѕлюд€ от гр€зи, мантию ѕетра;
          ѕред ней - как пух все т€жести вселенной.

          106 ”вы, € поздно стал на путь добра!
          Ќо € познал, уже как пастырь –има,
          „то жизнь земна€ - лжива€ мара.

          109 ƒуша, € видел, как и встарь томима,
          ј выше стать в той жизни € не мог, -
          » этой восхотел неудержимо.

          112 ƒо той поры € жалок и далек
          ќт бога был, неизмеримо жадный,
          » казнь, как видишь, на себ€ навлек.

          115 «десь €влен образ жадности нагл€дный
          ¬от в этих душах, что окрест лежат;
          Ќа всей горе нет муки столь нещадной.

          118  ак там подн€тьс€ не хотел наш взгл€д
            высотам, устремл€емый к земному,
          “ак здесь возмездьем он к земле прижат.

          121  ак жадность там порыв любви к благому
          √асила в нас и не влекла к делам,
          “ак здесь возмездье, хоть и по-иному,

          124 —топы и руки св€зывает нам,
          » мы простерты будем без движень€,
          ѕока угодно правым небесам".

          127 —тав на колени из благоговень€,
          я начал речь, но и по слуху он
          «аметил этот признак уважень€

          130 » молвил: "ѕочему ты так склонен?"
          » € в ответ: "“аков ваш сан великий,
          „то совестью €, сто€, у€звлен".

          133 "Ѕрат, встань! - ответил этот дух безликий. -
          ќшибс€ ты: со всеми и с тобой
          я сослужитель одного владыки.

          136 “ому, кто звук ≈вангель€ св€той,
          √лас€щий "Neque nubent", разумеет,
          ѕон€тно будет сказанное мной.

          139 “еперь иди; мне скорбь мо€ довлеет;
          “ы мне мешаешь слезы лить, стен€,
          ¬ которых то, что говорил ты, зреет.

          142 ≈сть добра€ јладжа у мен€,
          ѕлем€нница, - и только бы дурного
          ¬ ней не посе€ла мо€ родн€!

          145 “ам у мен€ нет никого другого".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя




          1 ѕред лучшей волей силы воли хрупки;
          ≈му в угоду, в неугоду мне,
          я погруженной не насытил губки.

          4 я двинулс€; и вождь мои, в тишине,
          —вободными местами шел под кручей,
           ак вдоль бойниц проход€т по стене;

          7 “е, у кого из глаз слезой горючей
          —очитс€ зло, заполнившее свет,
          Ћежат кнаруже слишком плотной кучей.

          10 Ѕудь прокл€та, волчица древних лет,
          ¬ чьем ненасытном голоде все тонет
          » €ростней которой звер€ нет!

          13 ќ небеса, чей ход иными пон€т,
           ак полновластный над судьбой земли,
          »дет ли тот, кто эту тварь изгонит?

          16 ћы скудным шагом медленно брели,
          ¬нима€ тен€м, скорбно и устало
          –ыдавшим и томившимс€ в пыли;

          19  ак вдруг вблизи "ћари€!" прозвучало,
          » так тоска казалась т€жела,
           ак если бы то женщина рожала;

          22 » далее: " ак ты бедна была,
          явл€ет тот приют, где пеленицей
          “ы свой св€щенный отпрыск повила".

          25 ѕотом € слышал: "ѕраведный ‘абриций,
          “ы бедностью безгрешной посрамил
          ѕорок, обогащаемый сторицей".

          28 —мысл этой речи так был сердцу мил,
          „то € пошел вперед, узнать жела€,
           то из лежавших это говорил.

          31 ≈ще он славил щедрость Ќикола€,
           оторый спас невест от нищеты,
          ћладые годы к чести направл€€.

          34 "ƒух, вспом€нувший столько доброты! -
          —казал €. -  ем ты был? » неужели
          ’валень€ здесь возносишь только ты?

          37 я буду помнить о твоем уделе,
           огда вернусь короткий путь кончать,
           оторым жизнь летит к последней цели".

          40 » он: "—кажу про все, хот€ мне ждать
          ќттуда нечего; но без сравнень€
          ¬ тебе, живом, си€ет благодать.

          43 я корнем был зловредного растень€,
          Ќаведшего на божью землю мрак,
          “акой, что в ней неплодье запустень€.

          46  огда бы √вант, Ћиль, Ѕруджа и ƒуак
          ћогли, то месть была б уже свершенной;
          » € молюсь, чтобы случилось так.

          49 я был √угон,  апетом нареченный,
          » не один ‘илипп и Ћюдовик
          Ќад ‘ранцией владычил, мной рожденный.

          52 –одитель мой в ѕариже был м€сник;
           огда старинных королей не стало,
          ѕоследний же из племени владык

          55 ќблекс€ в серое, уже сжимала
          ћо€ рука бразды державных сил,
          » мне земель, да и друзей достало,

          58 „тоб диадемой вдовой осенил
          ћой сын свою главу и длинной смене
          ѕомазанных начало положил.

          61 ѕока мой род в прованском пышном вене
          Ќе схоронил стыда, он мог сойти
          Ќичтожным, но безвредным тем не мене.

          64 ј тут он начал хитрости плести
          » грабить; и забрал, во искупленье,
          Ќормандию, √асконью и ѕонти.

          67  арл сел в »талии; во искупленье,
          «арезал  уррадина; а ‘ому
          ¬ернул на небеса, во искупленье.

          70 я вижу врем€, близок срок ему, -
          » новый  арл его поход повторит,
          ƒл€ в€щей славы роду своему.

          73 ќдин, без войска, многих он поборет
           опьем »уды; им он так разит,
          „то брюхо у ‘лоренции распорет.

          76 Ќе землю он, а только грех и стыд
          ѕриобретет, тем горший в час расплаты,
          „то этот груз его не т€готит.

          79 ƒругой, € вижу, пленник, в море вз€тый,
          ƒочь продает, гон€сь за барышом,
           ак делают с рабын€ми пираты.

          82 ќ жадность, до чего же мы дойдем,
          –аз кровь мою так привлекло ст€жанье,
          „то собственна€ плоть ей нипочем?

          85 Ќо € страшнее вижу злоде€нье:
          ’ристос в своем наместнике пленен,
          » торжествуют лилии в јланье.

          88 я вижу - вновь людьми поруган он,
          » желчь и уксус пьет, как древле было,
          » средь живых разбойников казнен.

          91 я вижу - это все не утолило
          Ќовейшего ѕилата; осмелев,
          ќн в храм вторгает хищные ветрила.

          94  огда ж, господь, возвеселюсь, узрев
          “вой суд, которым, в глубине безвестной,
          “ы ум€гчаешь твой сокрытый гнев?

          97 ј возглас мой к невесте неневестной
          —в€того духа, вызвавший в тебе
          “вои вопросы, это наш совместный

          100 ѕрипев к любой творимой здесь мольбе,
          ѕокамест длитс€ день; поздней заката
          ћы об обратной говорим судьбе.

          103 “огда мы повтор€ем, как когда-то
          Ѕратоубийцей стал ѕигмалион,
          ѕредателем и вором, в жажде злата;

          106 » как ћидас в беду был вовлечен,
          ¬ своем желанье жадном утол€ем,
           оторым сделалс€ дл€ всех смешон.

          109 Ѕезумного јхана вспоминаем,
          ƒобычу скрывшего, и словно зрим,
           ак гневом »исуса он терзаем.

          112 ѕотом —апфиру с мужем мы виним,
          ћы рады син€кам √елиодора,
          » вс€ гора позором круговым

          110 Ќапутствует убийцу ѕолидора;
          ѕоследний клич: " ак ты находишь.  расе,
          ¬кус золота? „то ты знаток, нет спора!"

          118  то громко говорит, а кто, подчас,
          „уть вн€тно, по тому, насколь сурово
          ѕотребность речи у€звл€ет нас.

          121 Ќе € один о добрых молвил слово,
           ак здесь бывает днем; но невдали
          Ќе слышно было никого другого".

          124 ћы от него немало отошли
          », напр€га€ силы до предела,
          —пешили по дороге, как могли.

          127 » вдруг гора, как будто пасть хотела,
          «атрепетала; стужа обдала
          ћне, словно перед казнию, все тело,

          130 Ќе так тр€слась ƒелосска€ скала,
          ѕока гнезда там не свила Ћатона
          » небу двух очей не родила.

          133 –аздалс€ крик по всем уступам склона,
          “акой, что, обрат€сь, мой проводник
          —казал: "“ебе твой спутник оборона".

          136 "Gloria in excelsis" - был тот крик,
          ќдин у всех, как € его значенье
          ѕо возгласам ближайших к нам постиг.

          139 ћы замерли, внима€ восхваленье,
           ак слушали те пастухи в былом;
          Ќо прекратилс€ трус, и смолкло пенье.

          142 ћы вновь пошли своим св€тым путем,
          —реди теней, по-прежнему безгласно
          ѕоверженных в рыдании своем.

          145 ≈ще вовек неведенье так страстно
          –ассудок мой к познанью не влекло,
          Ќасколько € способен вспомнить €сно,

          148  ак здесь € им терзалс€ т€жело;
          я, тороп€сь, не смел задать вопроса,
          –аздумье же помочь мне не могло;

          151 “ак, в робких мысл€х, шел € вдоль утеса.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя



          1 “ерзаемый огнем природной жажды,
           оторый утол€ет лишь вода,
          —амарит€нке данна€ однажды,

          4 я, следу€ вождю, не без труда
          «агроможденным кругом торопилс€,
          —корб€ при виде правого суда.

          7 » вдруг, как, по словам Ћуки, €вилс€
          ’ристос в дороге двум ученикам,
           огда его могильный склеп раскрылс€, -

          10 “ак здесь €вилс€ дух, вдогонку нам,
          Ўагавшим над простертыми толпами;
          ≈го мы не заметили; он сам

          13 ¬оззвал к нам: "Ѕрать€, мир господень с вами!"
          ћы тотчас обернулись, и поэт
          ≈му ответил знаком и словами:

          16 "ƒа примет с миром в праведный совет
          “еб€ неложный суд, от горней сени
          ћен€ отторгший до скончань€ лет!"

          19 " ак! ≈сли вы не призванные тени, -
          —казал он, с нами тороп€сь вперед, -
           то вас возвел на божий ступени?"

          22 » мой наставник: " то, как этот вот,
          ќтмечен ангелом, несущим стражу,
          “от воцарень€ с праведными ждет.

          25 Ќо так как та, что вечно т€нет пр€жу,
          ≈го кудель ссучила не вполне,
          –укой  лото намотанную клажу,

          28 ≈го душа, сестра тебе и мне,
          Ќе облада€ нашей мощью взгл€да,
          »дти одна не может к вышине.

          31 » вот € призван был из бездны јда
          ≈го вести, и буду близ него,
          ѕока могу руководить, как надо.

          34 Ќо, может быть, ты знаешь: отчего
          ¬стр€слась гора и возглас ликовань€
          ќбъ€л весь склон до влажных стоп его?"

          37 —просив, он мне попал в ушко желань€
          “ак метко, что и жажда см€гчена
          Ѕыла одной отрадой ожидань€.

          40 “от начал так: "√ора отрешена
          ќто всего, в чем нарушенье чина
          » в чем бы оказалась новизна.

          43 «десь перемен нет даже и помина:
          Ќебесного в небесное возврат
          » только - их возможна€ причина.

          46 Ќи дождь, ни иней, ни роса, ни град,
          Ќи снег не выпадают выше грани
          “рех ступеней у загражденных врат.

          49 Ќет туч, густых иль редких, нет блистаний,
          » дочь ‘авманта в небе не пестра,
          “а, что внизу живет среди скитаний.

          52 —ухих паров не ведает гора
          Ќад сказанными мною ступен€ми,
          ѕодножием наместника ѕетра.

          55 ¬низу тр€сет, быть может, временами,
          Ќо здесь ни разу эта вышина
          Ќе сотр€слась подземными ветрами.

          58 ƒрожит она, когда из душ одна
          —еб€ познает чистой, так что встанет
          »ль вверх пойдет; тогда и песнь слышна.

          61 «нак очищень€ - если вол€ взманит
          ѕеременить обитель, и счастлив,
           то, этой волей схваченный, воспр€нет.

          64 ƒуша и раньше хочет; но строптив
          ¬нушенный божьей правдой, против воли,
          ѕозыв страдать, как был грешить позыв.

          67 » €, простертый в этой скорбной боли
          ѕ€тьсот и больше лет, изведал вдруг
          —вободное желанье лучшей доли.

          70 ¬от отчего все дрогнуло вокруг,
          » духи песнью славили грем€щей
          “ого, кто да избавит их от мук".

          73 “ак он сказал; и так как пить тем слаще,
          „ем жгучей жажду нам пришлось терпеть,
          —кажу ль, как мне был в помощь говор€щий?

          76 » мудрый вождь: "“еперь € вижу сеть,
          ¬ас вз€вшую, и как разъ€ть тенета,
          „то зыблет гору и велит вам петь.

          79 Ќо кем ты был - узнать мо€ забота,
          » почему века, за годом год,
          “ы здесь лежал - не дашь ли мне отчета?"

          82 "¬ те дни, когда всесильный царь высот
          ѕомог, чтоб добрый “ит отмстил за раны,
           ровь из которых продал »скарьот, -

          85 ќтветил дух, - € оглашал те страны
          ѕрочнейшим и славнейшим из имен,
            спасению тогда еще не званный.

          88 ћоих дыханий был так сладок звон,
          „то мною, толосатом, –им пленилс€,
          » в –име € был миртом осенен.

          91 ¬ земных народах —таций не забылс€.
          ¬оспеты мной и ‘ивы и јхилл,
          Ќо под второю ношей € свалилс€.

          94 ¬ мен€, как сем€, искру заронил
          Ѕожественный огонь, мен€ жививший,
           оторый тыс€чи воспламенил;

          97 я говорю об Ёнеиде, бывшей
          » матерью, и мамкою моей,
          » все, что труд мой весит, мне внушившей.

          100 «а то, чтоб жить, когда среди людей
          Ѕыл жив ¬ергилий, € бы рад в изгнанье
          ѕро весть хоть солнце свыше должных дней".

          103 ¬ергилий на мен€ взгл€нул в молчанье,
          » вид его сказал: "Ѕудь молчалив!"
          Ќо ведь не все возможно при желанье.

          106 ”лыбку и слезу родит порыв
          ƒушевной страсти, трудно одолимый
          ”сильем воли, если кто правдив.

          109 я не сдержал улыбки еле зримой;
          ƒух замолчал, чтоб мне в глаза взгл€нуть,
          √де €рче виден помысел таимый.

          112 "ƒа завершишь добром свой т€жкий путь! -
          —казал он мне. - Ќо что в себе хоронит
          “вой смех, успевший только что мелькнуть?"

          115 » вот мен€ две силы розно клон€т:
          «десь € к молчанью, там € понужден
            ответу; € вздыхаю, и € пон€т

          118 ”чителем. "я вижу - ты смущен.
          ќтветь ему, а то его тревожит
          Ќеведенье", - так мне промолвил он.

          121 » €: "ћоей улыбке ты, быть может,
          ƒивишьс€, древний дух. “ак будь готов,
          „то удивленье речь мо€ умножит.

          124 “от, кто ведет мой взор чредой кругов,
          » есть ¬ергилий, мощи той основа,
          — какой ты пел про смертных и богов.

          127   моей улыбке не было иного,
          ѕоверь мне, повода, чем миг назад
          ќ нем тобою сказанное слово".

          130 ”же упав к его ногам, он рад
          »х был обн€ть; но вождь мой, отстран€€:
          "ќставь! “ы тень и видишь тень, мой брат".

          133 "—мотри, как знойно, - молвил тот, встава€, -
          ћо€ любовь мен€ к тебе влекла,
           огда, ничтожность нашу забыва€,

          136 я тени принимаю за тела".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя



          1 ”же был ангел далеко за нами,
          “от ангел, что послал нас в круг шестой,
          ≈ще рубец смахнув с мен€ крылами;

          4 » тех, кто правды восхотел св€той,
          Ќазвал блаженными, и прозвучало
          Ћишь "sitiunt" - и только - в речи той;

          7 » €, чье тело снова легче стало,
          —пешил наверх без вс€кого труда
          ¬ослед тен€м, не медлившим нимало, -

          10  огда ¬ергилий начал так: "¬сегда
          ќгонь благой любви зажжет другую,
          Ѕлеснув хоть в виде робкого следа.

          13 — тех пор, как в адский Ћимб, где € тоскую,
            нам некогда спустилс€ ёвенал,
          ќткрывший мне твою любовь живую,

          16   тебе € сердцем благосклонней стал,
          „ем можно быть, кого-либо не зна€,
          » короток мне путь средь этих скал.

          19 Ќо объ€сни, как другу мне проща€,
          „то смелость послабл€ет удила,
          » впредь со мной, как с другом, рассужда€:

          22  ак это у теб€ в груди могла
          ∆ить скупость р€дом с мудростью, чь€ сила
          ”сердием умножена была?"

          25 “ака€ речь улыбку пробудила
          ” —таци€; потом он начал так:
          "¬ твоих словах мне все их лаской мило.

          28 ѕоистине, нередко внешний знак
          ѕриводит ложным видом в заблужденье,
          “огда как суть погружена во мрак.

          31 ¬ твоем вопросе выразилось мненье,
          „то € был скуп; подумать так ты мог,
          ”знав о том, где € терпел мученье.

          34 “ак знай, что € от скупости далек
          Ѕыл даже слишком - и недаром брем€
          Ќес много тыс€ч лун за мой порок.

          37 » не исторгни € дурное сем€,
          ¬нима€ восклицанью твоему,
           ак бы клейм€щему земное плем€:

          40 "«аветный голод к золоту, к чему
          Ќе направл€ешь ты сердца людские?" -
          я с дракой грузы двигал бы во тьму.

          43 ѕон€в, что крыль€ чересчур большие
          ” слишком щедрых рук, и "этот грех
          ¬ себе € осудил, и остальные.

          46  ак много стриженых воскреснет, тех,
           то, и жив€ и в смертный миг, не чает,
          „то их вина не легче прочих всех!

          49 » знай, что грех, который отражает
          Ќаоборот какой-либо иной,
          —вою с ним зелень вместе иссушает.

          52 » если здесь € заодно с толпой,
           л€нущей скупость, жаждал очищень€,
          “о как виновный встречною виной".

          55 "Ќо ведь когда ты грозные сражень€
          ƒвойной печали »окасты пел, -
          —казал воспевший мирные селень€, -

          58 “о, как € там  лио уразумел,
          “обой как будто вера не водила,
          “а, без которой мало добрых дел.

          61 –аз так, огонь какого же светила
          »ль светоча теб€ разомрачил,
          „тоб устремить за рыбарем ветрила?"

          64 » тот: "ћен€ ты первый устремил
            ѕарнасу, пить пещерных струй прохладу,
          » первый, после бога, озарил,

          67 “ы был, как тот, кто за собой лампаду
          Ќесет в ночи и не себе дает,
          Ќо вслед идущим помощь и отраду,

          70  огда сказал: "¬ек обновлень€ ждет:
          ћир первых дней и правда - у порога,
          » новый отрок близитс€ с высот".

          73 “ы дал мне петь, ты дал мне верить в бога!
          Ќо, чтоб все части сделались €сны,
          я свой набросок расцвечу немного.

          76 ”же был мир до самой глубины
          ѕроникнут правой верой, насажденной
          ѕосланниками неземной страны;

          79 » так твой возглас, выше приведенный,
          —озвучен был словам учителей,
          „то к ним € стал ходить, как друг исконный.

          82 я видел в них таких св€тых людей,
          „то в дни ƒомициановых гонений
          »х слезы не бывали без моей.

          85 ѕока € жил под кровом смертной сени,
          я помогал им, и их строгий чин
          ћен€ отторг от всех других учений.

          88 », не доведши греческих дружин,
          ¬ стихах, к фиванским рекам, € крестилс€,
          Ќо утаил, что € христианин,

          91 » показным €зычеством прикрылс€.
          «а этот грех там, где четвертый круг,
          „етыре с лишним века € кружилс€.

          94 Ќо ты, моим глазам раскрывший вдруг
          ¬се доброе, о чем мы говорили,
          —кажи, пока нам вверх идти досуг,

          97 √де старый наш “еренций, где ÷ецилий,
          √де ¬арий, ѕлавт? „то знаешь ты про них:
          √де обитают и осуждены ли?"

          100 "ќни, как ѕерсии, € и р€д других, -
          ќтветил вождь мой, - там, где грек, вспоенный
           аменами щедрее остальных:

          103 “о - первый круг тюрьмы неозаренной,
          √де речь нередко о горе звучит,
          —емьей кормилиц наших населенной.

          106 “ам с нами јнтифонт и ≈врипид,
          “ам встретишь —имонида, јгафона
          » многих, кто меж греков знаменит.

          109 “ам из тобой воспетых - јнтигона,
          јргей€, ƒеифила, и скорб€м
          ¬ерна …емена, как во врем€ оно;

          112 “ам дочь “иреси€, ‘етида там,
          » ƒейдами€ с сестрами своими,
          » Ћангию открывша€ цар€м".

          115 ”же беседа смолкла между ними,
          » кругозор их был оп€ть широк,
          Ќе сжатый больше стенами крутыми,

          118 » четверо служанок дн€ свой срок
          »сполнило, и п€та€ вздымала,
          Ќад дышлом сто€, кверху жгучий рог,

          121  огда мой вождь: "ѕо мне бы, надлежало
           наруже правым двигатьс€ плечом,
           ак мы сходили с самого начала".

          124 «десь нам обычай стал поводырем;
          » так как был согласен дух высокий,
          ћы этим и направились путем.

          127 ќни пошли вперед; €, одинокий"
          ¬ослед; и слушал разговор певцов,
          ƒававший мне поэзии уроки.

          130 Ќо вскоре сладостные звуки слов
          ѕрервало древо, заградив дорогу,
          ѕленительное запахом плодов.

          133  ак ель все уже кверху понемногу,
          “ак это - книзу, так что взлезть нельз€
          ’от€ бы даже к нижнему отрогу.

          136 — той стороны, где замкнута стез€,
          —о скал спадала блещуща€ влага
          » растекалась, по листам скольз€.

          139 ѕоэты стали в рассто€нье шага;
          » некий голос, средь листвы незрим,
          ¬оскликнул: "¬ам запретно это благо!"

          142 » вновь: "ћари€ не устам своим,
          «а вас прос€щим, послужить желала,
          ј лишь тому, чтоб вышел пир честным.

          145 ” римл€нок напитка не бывало
          »ного, чем вода; и ƒаниил
          ѕрезрел еду, и мудрость в нем мужала.

          148 Ќачальный век, как золото, светил,
          » голод желуд€ми услаждалс€,
          » нектар жажде каждый ключ струил.

          151 јкридами и медом насыщалс€
          —реди пустынь креститель »оанн;
          ј как велик и славен он осталс€,

          154 “ому залог в ≈вангелии дан".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я



          1 я устремл€л глаза в густые чащи
          «еленых листьев, как иной ловец,
          »з-за пичужек жизнь свою губ€щий,

          4 Ќо тот, кто был мне больше, чем отец,
          ѕромолвил: "—ын, пора идти; нам надо
          ѕолезней тратить врем€ под конец".

          7 ћой взгл€д - и шаг ничуть не позже взгл€да -
          ¬след мудрецам € обратил тотчас,
          » мне в пути их речь была отрада.

          10 ¬друг плач и пенье донеслись до нас, -
          "Labia mea, Domine", - рожда€
          » наслажденье, и печаль зараз.

          13 "ќтец, что это?" - молвил €, внима€.
          » он: "Ѕыть может, тени там идут,
          «емного долга узел разреша€".

          16  ак странники задумчиво бредут
          », на пути настигнув проход€щих,
          ќгл€нут незнакомцев и не ждут,

          19 “ак, обгон€€ нас, не столь спешащих,
          ќгл€дывала нас со стороны
          “олпа теней, смиренных и молчащих.

          22 √лаза их были впалы и темны,
          Ѕескровны лица, и так скудно тело,
          „то кости были с кожей сращены.

          25 Ќе думаю, чтоб ссохс€ так всецело
          —ам Ёрисихтон, даже дос€гнув,
          √олодный, до страшнейшего предела.

          28 "¬от те, - подумал €, на них взгл€нув, -
           оторые в ≈русалиме жили
          ¬ дни ћариам, вонзившей в сына клюв".

          31  ак перстни без камней, глазницы были;
           то ищет "omo" на лице людском,
          «десь букву ћ прочел бы без усилий.

          34  то, если он с причиной незнаком,
          ѕоверил бы, что тени чахнут тоже,
          ѕрельщаемые влагой и плодом?

          37 я удивл€лс€, как, ни с чем не схоже,
          »х страждуща€ плоть изморена,
          »х худобе и шелудивой коже;

          40 » вот из глуби черепа одна
          ¬ мен€ впилась глазами и вскричала:
          "ќткуда эта милость мне дана?"

          43 ≈е лица € не узнал сначала,
          Ќо в голосе € сразу угадал
          “о, что в обличье навсегда пропало.

          46 ќт этой искры €рко заси€л
          «накомый образ, встав из тьмы бесследной,
          » € черты ‘орезе увидал.

          49 "ќ, не гнушайс€ этой кожей бледной, -
          “ак он просил, - и струпною корой,
          » этой плотью, м€сом слишком бедной!

          52 —кажи мне правду о себе, открой,
           то эти души, два твоих собрата;
          Ќе откажись поговорить со мной!"

          55 "“вой мертвый лик оплакал € когда-то, -
          —казал €, - но сейчас он так изрыт,
          „то сердце вновь не меньшей болью сжато.

          58 ћолю, скажи мне, что вас так мертвит;
          я так дивлюсь, что мне не до ответа;
           то полн другим, тот плохо говорит".

          61 » он: "ѕо воле вечного совета
          “о древо, позади нас, в брызгах вод,
          “омительною силою одето.

          64 ѕоющий здесь и плачущий народ,
          «а то, что угождал чрезмерно чреву,
          ¬ алчбе и в жажде к св€тости идет.

          67 ќхоту есть и пить внушают зеву
          ѕахучие плоды и водопад,
           оторый растекаетс€ по древу.

          70 » так не раз, пока они кружат,
          —вое терзанье обновл€ют тени,
          »ли верней - отраду из отрад:

          73 ¬едь та же вол€ шлет их к древней сени,
          „то слала и ’риста воззвать "»ли!",
           огда спасла нас кровь его мучений".

          76 » € ему: "— тех пор, как плен земли
          “во€ душа на лучший мир сменила,
          ≈ще п€ть лет, ‘орезе, не прошли.

          79 » если раньше исчерпалась сила
          ¬ тебе грешить, чем т€жкий твой порок
          Ѕлага€ боль пред богом облегчила,

          82 “о как же ты сюда подн€тьс€ мог?
          я ждал теб€ застать на нижней грани,
          “ам, где выплачивают срок за срок".

          85 » он мне: "—ладкую полынь страданий
          »спить так рано был € приведен
          ћоею Ќеллой. —корбь ее рыданий,

          88 ≈е мольбы и сокрушенный стон
          ћен€ оттуда извлекли до срока,
          ћину€ все круги, на этот склон.

          91 “ем драгоценней дл€ господн€ ока
          ћо€ вдовица, мила€ жена,
          „то в доблести все больше одинока;

          94 —ардинска€ Ѕарбаджа - та скромна
          » женской честью может похвал€тьс€
          ѕред той Ѕарбаджей, где живет она.

          97 ќ милый брат, к чему распростран€тьс€?
          ”же € вижу тот гр€дущий час,
           оторого недолго дожидатьс€,

          100  огда с амвона оглас€т указ,
          „тоб воспретить бесстыжим флорентийкам
          –азгуливать с сосцами напоказ.

          103  аким дикаркам или сарацинкам
          ƒуховный или светский нужен бич,
          „тоб с голой грудью не ходить по рынкам?

          106  огда б могли беспутницы постичь,
          „то быстрый бег небес припас их краю,
          ”же им рты раскрыл бы скорбный клич;

          109 Ѕеда, - когда € верно предрекаю, -
          »х ждет скорей, чем станет бородат
          »ной, кто спит сейчас под "баю-баю".

          112 Ќо не таись передо мною, брат!
          Ќе - только €, но все, кто с нами р€дом,
          √л€д€т туда, где свет тобой разъ€т".

          115 я молвил: "≈сли ты окинешь взгл€дом,
           ак ты со мной и € с тобой живал,
          ¬оспоминанье будет горьким €дом.

          118 ќт жизни той мен€ мой вождь воззвал,
          Ќа дн€х, когда над нами округленной
          Ѕыла (и € на солнце указал)

          121 —естра того. ћен€ он в тьме бездонной
          ѕровел средь истых мертвых, и за ним
          я движусь, истой плотью облеченный.

          124 “ак € подн€лс€, им руководим,
          ¬сю эту гору огиба€ кружно,
          √де прав€т тех, кто в мире был кривым.

          127 ќн говорит, что мы дойдем содружно
          ƒо высоты, где Ѕеатриче ждет;
          ј там ему мен€ покинуть нужно.

          130 “ак говорит ¬ергилий, этот вот
          (я указал); другой - та тень св€та€,
           оторой ради дрогнул ваш оплот,

          133 »з этих царств ее освобожда€".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя



          1 ’од не мешал речам, и речи - ходу;
          » мы вперед спешили, как спешит
           орабль под ветром в добрую погоду.

          4 ј тени, дважды мертвые на вид,
          ѕровалы глаз уставив на живого,
          явл€ли €сно, как он их дивит.

          7 я, продолжа€ начатое слово,
          —казал: "ќна, быть может, к вышине
          »дет медлительней из-за другого.

          10 Ќо где ѕиккарда, - скажешь ли ты мне?
          ј здесь - кого бы вспомнить полагалось
          »з тех, кто мне дивитс€ в тишине?"

          13 "ћо€ сестра, чьей красоте равн€лась
          ≈е лишь благость, радостным венцом
          Ќа высотах ќлимпа увенчалась".

          16 “ак он сказал сначала; и потом:
          "Ќичье прозванье здесь не под запретом;
          ¬едь каждый облик выдоен постом.

          19 ¬от Ѕонаджунта Ћуккский, - и при этом
          ќн пальцем указал, - а тот, щедрей,
          „ем прочие, расшитый темным цветом,

          22 —в€тую церковь звал женой своей;
          ќн был из “ура; искупает гладом
          Ѕольсенских, сваренных в вине, угрей".

          25 ≈ще он назвал многих, шедших р€дом;
          » не был недоволен ни один:
          я никого не видел с мрачным взгл€дом.

          28 “ам грыз впустую пильский ”бальдин
          » Ѕонифаций, посохом –авенны
          ѕремногих пасший длинный р€д годин.

          31 “ам был мессер ћаркезе; в век свой бренный
          ќн мог в ‘орли, не иссыха€, пить,
          Ќо жаждой мучилс€ ежемгновенной.

          34  ак тот, кто смотрит, чтобы оценить,
          я, посмотрев, избрал поэта Ћукки,
           оторый €вно жаждал говорить.

          37 —квозь шепот, им€ словно бы ƒжентукки
          я чу€л там, где сам он чу€л зной
          Ќиспосланной ему €зв€щей муки.

          40 "ƒух, если хочешь говорить со мной, -
          —казал €, - сделай так, чтоб речь звучала
          » нам обоим принесла покой".

          43 "≈сть женщина, еще без покрывала, -
          —казал он. - — ней отрадным ты найдешь
          ћой город, хоть его бран€т немало.

          46 “ы это предсказанье унесешь
          », если пон€л шепот мой превратно,
          ѕотом увидишь, что оно не ложь.

          49 Ќо ты ли тот, кто миру спел так вн€тно
          ѕеснь, чье начало € произношу:
          "¬ы, жены, те, кому любовь пон€тна?"

          52 » €: " огда любовью € дышу,
          “о € внимателен; ей только надо
          ћне подсказать слова, и € пишу".

          55 » он: "я вижу, в чем дл€ нас преграда,
          „ем €, √виттон, Ќотарий далеки
          ќт нового пленительного лада.

          58 я вижу, как послушно на листки
          Ќанос€т ваши перь€ смысл внушенный,
          „то нам, конечно, было не с руки.

          61 ¬от все, на взгл€д хоть самый изощренный,
          „ем разн€тс€ и тот и этот лад".
          » он умолк, казалось - утоленный.

          64  ак в воздухе сгрудившийс€ отр€д
          ѕроворных птиц, зимующих вдоль Ќила,
          ѕорой спешит, выт€гива€сь в р€д,

          67 “ак вс€ толпа вдруг лица отвратила
          » быстрым шагом дальше понеслась,
          ќт худобы и воли легкокрыла.

          70 » словно тот, кто, бегом утом€сь,
          »з спутников рад пропустить любого,
          „тоб отдышатьс€, медленно пройд€сь,

          73 “ак здесь, отстав от сонмища св€того,
          ‘орезе шел со мной, нетороплив,
          » молвил: "—коро ль встретимс€ мы снова?"

          76 » €: "Ќе знаю, сколько буду жив;
          ѕусть даже близок берег, но желанье
            нему летит, мен€ опередив;

          79 «атем что край, мне данный в обитанье,
          „то день - скуднее доблестью одет
          » скорбное предвидит ув€данье".

          82 » он: "»ди. «ачинщика всех бед
          «вериный хвост, - мне это въ€ве зримо, -
          ¬лачит к ущелью, где пощады нет.

          85 «верь мчитс€ все быстрей, неудержимо,
          » тот уже растерзан, и на срам
          ќставлен труп, простертый недвижимо.

          88 Ќе много раз вращатьс€ тем кругам
          (ќн вверх взгл€нул), чтобы ты пон€л €сно
          “о, что €сней не вымолвлю € сам.

          91 “еперь простимс€; врем€ здесь всевластно,
          ј, ид€ равной поступью с тобой,
          я принужден тер€ть его напрасно".

          94  ак, отдел€сь от едущих гурьбой,
          Ќаездник мчит кон€ насколько можно,
          „тоб, ради славы, первым встретить бой,

          97 “ак, тороп€сь, он зашагал тревожно;
          » вновь со мной остались эти два,
          „ье им€ в мире было столь вельможно.

          100 ”же его € различал едва,
          » он не больше был доступен взгл€ду,
          „ем были разуму его слова,

          103  огда живую, всю в плодах, громаду
          ƒругого древа € увидел вдруг,
           рутого склона обогнув преграду.

          106 я видел - люди, вскинув кисти рук,
          ¬зывали к листь€м, веющим широко,
           ак просит детвора, тесн€сь вокруг,

          109 ј окруженный не дает до срока,
          Ќо, чтобы зуд желани€ возрос,
          ѕриманку держит на виду высоко.

          112 ѕотом ушли, как пробуд€сь от грез.
          ћы подступили, приближа€сь слева,
            стволу, не внемлющему просьб и слез.

          115 "»дите мимо! Ёто отпрыск древа,
           оторое растет на высотах
          » от которого вкусила ≈ва".

          118 “ак чей-то голос говорил в листах;
          » мы, тесн€сь, запретные пределы
          ¬доль кручи обогнули второп€х.

          121 "ѕрипомните, - он говорил, - Ќефелы
          ѕрокл€тый род, когда он, сыт и пь€н,
          Ќа бой с “езеем ринулс€, двутелый;

          124 » как вольготно лил еврейский стан,
          «а что и был отвергнут √едеоном,
           огда с холмов он шел на ћадиан".

          127 “ак, стороною, под нависшим склоном,
          ћы шли и слушали про грех обжор,
          —опровожденный горестным уроном.

          130 ѕотом, все трое, вышли на простор
          » так прошли в раздумье, молчаливы,
          «а тыс€чу шагов, потуп€ взор.

          133 "ќ чем бы так задуматьс€ могли вы?" -
          Ќежданный голос громко прозвучал,
          “ак что € вздрогнул, словно зверь пугливый.

          136 я подн€л взгл€д; вовеки не блистал
          Ќастолько ослепительно и ало
          ¬ горниле сплав стекла или металл,

          139  ак тот блистал, чье слово нас встречало:
          "„тобы подн€тьс€ на гору, здесь вход;
          »дущим к миру - здесь идти пристало".

          142 ћой взор затмилс€, встретив облик тот;
          » € пошел вослед за мудрецами,
           ак человек, когда на слух идет.

          145 » как перед рассветными лучами
          Ѕлагоухает майский ветерок,
          “равою напоенный и цветами,

          148 “ак легкий ветер мне чело облек,
          » € почу€л перьев мановенье,
          –аспростран€вших амврозийный ток,

          151 » услыхал: "Ѕлажен, чье озаренье
          —толь благодатно, что ему чужда
          ”слада уст и вкуса вожделенье,

          154 „тоб не алкать сверх меры никогда".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя



          1 „ас понуждал быстрей идти по всклону,
          «атем что солнцем полуденный круг
          Ѕыл сдан “ельцу, а ночью - —корпиону;

          4 » словно тот, кто не гл€дит вокруг,
          Ќо направл€ет к цели шаг упорный,
           огда ему помедлить недосуг,

          7 ћы, друг за другом, шли тесниной горной,
          √де ступеней стесненна€ гр€да
          Ѕыла как раз дл€ одного просторной.

          10  ак юный аист крыль€ иногда
          ѕоднимет к взлету и опустит снова,
          Ќе сме€ оторватьс€ от гнезда,

          13 “ак и во мне, уже вспылать готова,
          “отчас же угасала речь мо€,
          » мой вопрос не претвор€лс€ в слово.

          16 ќтец мой, вид€, как колеблюсь €,
          —казал мне на ходу: "—трел€й же смело,
          –аз ты свой лук напр€г до остри€!"

          19 –аскрыв уста уже не оробело:
          " ак можно изнур€тьс€, - € сказал, -
          “ам, где питать не требуетс€ тело?"

          22 "ѕрипомни то, как ћелеагр сгорал,
           огда подверглась головн€ сожженью,
          » минет горечь, - он мне отвечал. -

          25 », рассудив, как вс€кому движенью
          ƒвиженьем втор€т ваши зеркала,
          “ы жесткое принудишь к разм€гченью.

          28 Ќо, чтобы мысль тво€ покой нашла,
          ¬от —таций здесь; и € к нему взываю,
          „тобы тво€ бол€чка зажила".

          31 "ѕрости, что вечный строй € излагаю
          ¬ твоем присутствии, - сказал поэт. -
          Ќо отказать тебе € не дерзаю".

          34 ѕотом он начал: "≈сли мой ответ
          “ы примешь в разуменье, сын мой милый,
          “о сказанному "как" прольетс€ свет.

          37 Ѕеспримесна€ кровь, которой жилы
          ¬обрать не могут в жаждущую пасть,
           ак лишнее, чего доесть нет силы,

          40 ѕриемлет в сердце творческую власть
          ќбразовать собой все тело ваше,
           ак в жилах кровь творит любую часть.

          43 ќчист€сь вновь и в то сойд€, что краше
          Ќе называть, впоследствии она
          —ливаетс€ с чужой в природной чаше.

          46 «десь та и эта соединена,
          “а - покор€€сь, эта - созида€,
          «атем что в высшем месте рождена.

          49 —мешавшись с той и к делу приступа€,
          ќна ее сгущает, сгусток свой,
          –аз созданный, помалу оживл€€.

          52 «иждительна€ сила, став душой,
          Ћишь тем отличной от души растень€,
          „то та дошла, а этой - путь большой,

          55 ”сваивает чувства и движень€,
           ак гриб морской, и нужные дает
          «ачатым свойствам средства выражень€.

          58 “ак ширитс€, мой сын, и так растет
          “о, что в род€щем сердце пребывало,
          √де естество всю плоть предсоздает.

          61 Ќо уловить, как тварь младенцем стала,
          Ќе так легко, и здесь ты видишь тьму;
          ћудрейшего, чем ты, она сбивала,

          64 » он учил, что, суд€ по всему,
          ƒуша с возможным разумом не слита,
          «атем что нет вместилища ему.

          67 Ќо если правде грудь тво€ открыта,
          «най, что, едва зародыш завершен
          » мозгова€ ткань вполне развита,

          70 ѕрадвижитель, в веселии склонен,
          ѕрекрасный труд природы созерцает,
          » новый дух в него вдыхает он,

          73  оторый все, что там росло, вбирает;
          » вот душа, сли€нна€ в одно,
          ∆ивет, и чувствует, и постигает.

          76 » если то, что € сказал, темно,
          ¬згл€ни, как в соке, что из лоз сочитс€,
          ∆ар солнца превращаетс€ в вино.

          79  огда ж у Ћахезис весь лен ссучитс€,
          ƒуша спешит из тела прочь, но в ней
          » бренное, и вечное таитс€.

          82 Ѕезмолвствуют все свойства прежних дней;
          Ќо пам€ть, разум, вол€ - те намного
          ¬ де€нии станов€тс€ острей.

          85 ќна летит, не медл€ у порога,
          „удесно к одному из берегов;
          ≈й только здесь €сна ее дорога.

          88 „уть дух очерчен местом, вновь готов
          ѕоток твор€щей силы излучатьс€,
           ак прежде он питал плотской покров.

          91  ак воздух, если в нем пары клуб€тс€
          » чуждый луч их мгла в себе дробит,
          –азлично начинает расцвечатьс€,

          94 “ак ближний воздух принимает вид,
          ¬ какой его, воздейству€, приводит
          ƒуша, котора€ внутри стоит.

          97 » как си€нье повсеместно ходит
          «а пламенем и неразрывно с ним,
          “ак новый облик вслед за духом бродит

          100 », так как тот через него стал зрим,
          «оветс€ тенью; ею создаютс€
          ќрудь€ чувствам - зренью и другим.

          103 ” нас владеют речью и смеютс€,
          Ќам свойственны и плач, и вздох, и стон,
           ак здесь они, ты слышал, раздаютс€.

          106 » все, чей дух взволнован и смущен,
          —квозит в обличье тени; оттого-то
          » был ты нашим видом удивлен".

          109 ѕоследнего достигнув поворота,
          ћы обратились к правой стороне,
          » нас друга€ зан€ла забота.

          112 «десь горный склон - в бушующем огне,
          ј из обрыва ветер бьет, взлета€,
          » пригибает плам€ вновь к стене;

          115 Ќам приходилось двигатьс€ вдоль кра€,
          ѕо одному; так шел €, здесь - огн€,
          ј там - падень€ робко избега€.

          118 "“ут надо, - вождь остерегал мен€, -
          √лаза держать в поводь€х неустанно,
          —еб€ все врем€ от беды хран€".

          121 "Summae Deus clementiae", - нежданно
          »з пламени напев донесс€ к нам;
          ћне было все же и взгл€нуть желанно,

          124 » € увидел духов, шедших там;
          » то их путь, то вновь каймы полоска
          ћой взор распредел€ли пополам.

          127 „уть гимн умолк, как "Virum non cognosco!" -
          –аздалс€ крик. » снова песнь текла,
          ѕодобием глухого отголоска.

          130 » снова крик: "ƒиана не могла
          ¬ своем лесу терпеть позор √елики,
          ¬кусившей €д ¬енеры". » была

          133 ¬новь песнь; и вновь превозносили клики
          ∆ен и мужей, чей брак дл€ многих впредь
          явил пример, безгрешностью великий.

          136 “ак, веро€тно, восклицать и петь
          »м в том огне все врем€ полагалось;
          “аков бальзам их, такова их снедь,

          139 „тоб €зва наконец зарубцевалась.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя



          1 ѕока мы шли, друг другу вслед, по краю
          » добрый вождь твердил не раз еще:
          "Ѕудь осторожен, € предупреждаю!" -

          4 ћне солнце било в правое плечо
          » целый запад в белый превращало
          »з синего, си€€ гор€чо;

          7 » где ложилась тень мо€, там ало
           азалось плам€; и толпа была,
          ¬ нем проход€, удивлена немало.

          10 –ечь между ними обо мне зашла,
          » тень, € слышал, тени говорила:
          "Ќе таковы бесплотные тела".

          13 »ные подались, сколь можно было,
           о мне, стара€сь, как €вл€л их вид,
          —тупать не там, где их бы не палило.

          16 "ќ ты, кому почтительность велит,
          ƒолжно быть, сдерживать поспешность шага,
          ќтветь тому, кто жаждет и горит!

          19 Ќе только мне ответ твой будет благо:
          ќн этим всем нужнее, чем нужна
          »ндийцу или эфиопу влага.

          22 —кажи нам, почему ты - как стена
          ƒл€ солнца, словно ты еще не встретил
          —етей кончины". “ак из душ одна

          25 ћне говорила; € бы ей ответил
          Ѕез промедлень€, но как раз тогда
          ћой взгл€д иное зрелище приметил.

          28 Ќавстречу этой нова€ чреда
          Ўла по пути, объ€тому пыланьем,
          » € помедлил, чтоб взгл€нуть туда.

          31 ¬друг вижу - тени, здесь и там, лобзаньем
          —пешат друг к другу на ходу прильнуть
          » кратким утешаютс€ свиданьем.

          34 “ак муравьи, столкнувшись где-нибудь,
          ѕотрутс€ рыльцами, чтобы дознатьс€,
          Ѕыть может, про добычу и про путь.

          37 Ќо только миг объ€ть€ дружбы дл€тс€,
          » с первым шагом на пути своем
          ќдни других перекричать стрем€тс€, -

          40 “е, новые: "√оморра и —одом!",
          ј эти: "¬ телку лезет ѕасифа€,
          ∆ела€ похоть утолить с бычком!"

          43  ак если б журавлей летела ста€ -
          ќдна к пескам, друга€ на –ифей,
          “а - стужи, эта - солнца избега€,

          46 “ак расстаютс€ две чреды теней,
          „тоб снова петь в слезах обычным ладом
          » восклицать про то, что им сродней.

          49 » двинулись оп€ть со мною р€дом
          “е, что мен€ просили дать ответ,
          √отовность слушать выража€ взгл€дом.

          52 я, вид€ вновь, что им поко€ нет,
          —казал: "ќ души, к свету мирной славы
          ќбретшие ведущий верно след,

          55 ћой прах, незрелый или величавый,
          Ќе там осталс€: здесь € во плоти,
          —о мной и кровь ее, и все суставы.

          58 я вверх иду, чтоб зренье обрести:
          “ам есть жена, чь€ милость мне дарует
          —квозь ваши страны смертное нести.

          61 Ќо, - и скорее да восторжествует
          ∆еланье ваше, чтоб вас прин€л храм
          “ой высшей тверди, где любовь ликует, -

          64 —кажите мне, а € письму предам,
           то вы и эти люди кто такие,
           оторые от вас уход€т там".

          67 “ак смотрит, губы растворив, немые
          ќт изумлень€, дикий житель гор,
           огда он в город попадет впервые,

          70  ак эти на мен€ стремили взор.
          ≈два с них спало брем€ удивлень€, -
          ¬ысокий дух дает ему отпор, -

          73 "Ѕлажен, кто, наши посетив селень€, -
          ¬новь начал тот, кто прежде говорил, -
          ƒл€ лучшей смерти черплет наставлень€!

          76 Ќарод, идущий с нами врозь, грешил
          “ем самым, чем когда-то ÷езарь клики
          "÷арица" в день триумфа заслужил.

          79 ѕоэтому "—одом" глас€т их крики,
           ак ты слыхал, и совесть их €звит,
          » в помощь пламени их стыд великий.

          82 Ќаш грех, напротив, был гермафродит;
          Ќо мы забыли о людском законе,
          —пеша насытить страсть, как скот спешит,

          85 » потому, сход€сь на этом склоне,
          —ебе в позор, мы поминаем ту,
          „то скотенела, лежа в скотском лоне.

          88 “ы нашей казни видишь правоту;
          Ќазвать всех порознь мы бы не успели,
          ƒа € на пам€ть и не перечту.

          91 „то до мен€, € - √видо √виницелли;
          ”же свой грех € начал искупать,
           ак те, что рано сердцем восскорбели".

          94  ак сыновь€, увидевшие мать
          ¬о времена Ћикурговой печали,
          “аков был €, - не сме€ показать, -

          97 ѕри имени того, кого считали
          ќтцом и €, и лучшие мен€,
           огда любовь так сладко воспевали.

          100 » глух, и нем, и мысль в тиши хран€,
          я долго шел, в лицо его взира€,
          Ќо подступить не мог из-за огн€.

          103 Ќасыт€ взгл€д, € молвил, что люба€
          ѕред ним заслуга мне милей всего,
          —ловами кл€твы в этом завер€€.

          106 » он мне: "ќт признань€ твоего
          я сохранил столь светлый след, что Ћета
          Ѕессильна смыть иль омрачить его.

          109 Ќо если пр€модушна кл€тва эта,
          —кажи мне: чем € дл€ теб€ так мил,
          „то речь тво€ и взор полны привета?"

          112 "—тихами вашими, - ответ мой был. -
          ѕока продлитс€ то, что ныне ново,
          Ќетленна будет прелесть их чернил".

          115 "Ѕрат, - молвил он, - вот тот (и на другого
          ќн пальцем указал среди огней)
          ѕолучше был ковач родного слова.

          118 ¬ стихах любви и в сказах он сильней
          ¬сех прочих; дл€ одних глупцов погудка,
          „то Ћимузинец перед ним славней.

          121 ” них к молве, не к правде ухо чутко,
          » мненьем прочих каждый убежден,
          Ќе слуша€ искусства и рассудка.

          124 "“аков дл€ многих старых был √виттон,
          »з уст в уста единственно прославлен,
          ѕокуда не был многими сражен.

          127 Ќо раз тебе простор столь дивный €влен,
          „то ты волен к обители взойти,
            той, где ’ристос игуменом поставлен,

          130 “ам за мен€ из "ќтче наш" прочти
          ¬се то, что нужно здешнему народу,
           оторый в грех уже нельз€ ввести".

          133 «атем, - быть может, чтобы дать свободу
          ƒругим идущим, - он исчез в огне,
          ѕодобно рыбе, уход€щей в воду.

          136 я подошел к указанному мне,
          —казав, что вр€д ли € чье им€ в мире
          “ак приютил бы в тайной глубине.

          139 ќн начал так, шага€ в знойном вире:
          "Tan m'abellis vostre cortes deman,
          Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

          142 Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
          Consiros vei la passada folor,
          E vei jausen lo joi qu'esper, denan.

          145 Ara vos prec, per aquella valor
          Que vos guida al som de 1'escalina,
          Sovenha vos a temps de ma dolor!"

          148 » скрылс€ там, где скверну жжет пучина.

          ѕеревод стихов 140-147

          "—толь дорог мне учтивый ваш привет,
          „то сердце вам € рад открыть всех шире.

          142 «десь плачет и поет, огнем одет,
          јрнольд, который видит в прошлом тьму,
          Ќо впереди, лику€, видит свет.

          145 ќн просит вас, затем что одному
          ¬ам невозбранно горна€ вершина,
          Ќе забывать, как т€гостно ему!"


    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя



          1 “ак, чтоб ударить первыми лучами
          ¬ те страны, где его творец угас,
          ћеж тем как Ёбро льетс€ под ¬есами,

          4 ј волны в √анге жжет полдневный час,
          —то€ло солнце; меркнул день, сгора€,
           огда господень ангел встретил нас.

          7 "Bead muncbo corde!" воспева€
          «вучней, чем песни на земле звучны,
          ќн высилс€ вне пламени, у кра€.

          10 "—в€тые души, вы пройти должны
          ”кус огн€; идите в жгучем зное
          » слушайте напев с той стороны!"

          13 ќн подал нам напутствие такое,
          », слыша эту речь, € стал как тот,
           то будет в недро погружен земное.

          16 я, руки сжав и наклон€сь вперед,
          —мотрел в огонь, и в пам€ти ожили
          “ела людей, которых плам€ жжет.

          19 “огда ко мне поэты обратили
          —вой взгл€д. "ћой сын, переступи порог:
          «десь мука, но не смерть, - сказал ¬ергилий. -

          22 “ы - вспомни, вспомни!.. ≈сли € помог
          “ебе спуститьс€ вглубь на √ерионе,
          ћне ль не помочь, когда к нам ближе бог?

          25 » знай, что если б в этом жгучем лоне
          “ы хоть тыс€челетие провел,
          “ы не был бы и на волос в уроне.

          28 » если б ты проверить предпочел,
          „то € не обманул теб€ нимало,
          —тань у огн€ и поднеси подол.

          31 ќтбрось, отбрось все, что твой дух сковало!
          ¬згл€ни - и шествуй смелою стопой!"
          ј € не шел, как совесть ни взывала.

          34 ѕри виде черствой косности такой
          ќн, чуть смущенный, молвил: "—ын, ведь это
          —тена меж Ѕеатриче и тобой".

          37  ак очи, угасавшие дл€ света,
          Ќа им€ ‘исбы приоткрыл ѕирам
          ѕод тутом, ставшим кров€ного цвета,

          40 “ак, ум€гчен и больше не упр€м,
          я взор к нему направил молчаливый,
          ”слышав им€, милое мечтам.

          43 ј он, кивнув, сказал: "Ќу как, ленивый?
          „его мы ждем?" » улыбнулс€ мне,
           ак мальчику, прельстившемус€ сливой.

          46 » он передо мной исчез в огне,
          ѕрос€, чтоб —таций третьим шел, доныне
          ƒеливший нас в пути по крутизне.

          49 ¬ступив, € был бы рад остыть в пучине
           ип€щего стекла, настолько злей
          Ѕыл непомерный зной посередине.

          52 ћой добрый вождь, чтобы € шел смелей,
          ¬ел речь о Ѕеатриче, повтор€€:
          "я словно вижу взор ее очей".

          55 Ќас голос вел, сквозь плам€ призыва€;
          », двига€сь туда, где он звенел,
          ћы вышли там, где есть тропа крута€.

          58 ќн посреди такого света пел
          "Venite, benedicti Patris mei!",
          „то €ркости мой взгл€д не одолел.

          61 "”ходит солнце, скоро ночь. Ѕыстрее
          »дите в гору, - он потом сказал, -
          ѕока закатный край не стал чернее".

          64 “ропа шла пр€мо вверх среди двух скал
          » так, что свет последних излучений
          я пред собой у солнца отнимал;

          67 ѕреодолев немногие ступени,
          ћы ощутили солнечный заход
          “ам, сзади нас, по угасанью тени.

          70 » прежде чем огромный небосвод
          “ак потемнел, что все в нем стало схоже
          » щедрой ночи наступил черед,

          73 ƒл€ нас ступени превратились в ложе,
          «атем что горный мрак от нас унес
          » мощь к подъему, и желанье тоже.

          76  ак, м€мл€ жвачку, тихнет стадо коз,
           оторое, пока не стало сыто,
          —пешило вскачь с утеса на утес,

          79 » ждет в тени, пока жара разлита,
          ј пастырь, опершись на посошок,
          —тоит вблизи, чтоб им была защита,

          82 » как овчар, от хижины далек,
          — гуртом своим проводит ночь в покое,
          —лед€, чтоб зверь добычу не увлек;

          85 “ак в эту пору были мы все трое,
          я - за козу, они - за сторожей,
          «амкнутые в ущелие крутое.

          88 ѕростор был скрыт громадами камней,
          Ќо над тесниной звезды мне си€ли,
          —ветлее, чем обычно, и крупней.

          91 “ак, полон дум и, гл€д€ в эти дали,
          я был охвачен сном; а часто сон
          ¬ещает то, о чем и не гадали.

          94 ƒолжно быть, в час, когда на горный склон
          — востока ÷итере€ заси€ла,
          „ей свет как бы любовью напоен,

          97 ћне снилось - на лугу цветы сбирала
          ѕрекрасна€ и юна€ жена,
          » так она, сбира€, напевала:

          100 "„тоб вс€кий ведал, как € названа,
          я - Ћи€, и, прекрасными руками
          ѕлет€ венок, € здесь брожу одна.

          103 ƒл€ зеркала € уберусь цветами;
          —естра мо€ –ахиль с его стекла
          Ќе сводит глаз и недвижима дн€ми.

          106 ≈й красота ее очей мила,
           ак мне - сплетенный мной убор цветочный;
          ≈й любо созерцанье, мне - дела".

          109 Ќо вот уже перед зарей восточной,
           отора€ скитальцам тем милей,
          „ем ближе к дому их привал полночный,

          112 ¬езде бежала тьма, и сон мой с ней;
          “огда € встал с одра отдохновень€,
          ”вид€ вставшими учителей.

          115 "“от сладкий плод, который поколень€
          “ревожно ищут по стольким ветв€м,
          —егодн€ утолит твои томлень€".

          118 —о мною говор€, к таким словам
          ѕрибег ¬ергилий; вр€д ли чь€ щедрота
          Ѕыла безмерней по своим дарам.

          121 «а мигом миг во мне росла охота
          Ѕыть наверху, и словно перь€ крыл
          я с каждым шагом ширил дл€ полета.

          124  огда под нами весь уклон проплыл
          » мы достигли высоты конечной,
           о мне глаза ¬ергилий устремил,

          127 —казав: "» временный огонь, и вечный
          “ы видел, сын, и ты достиг земли,
          √де смутен взгл€д мой, прежде безупречный.

          130 “еб€ мой ум и знани€ вели;
          “еперь своим руководись советом:
          ¬се кручи, все теснины мы прошли.

          133 ¬от солнце лоб твой озар€ет светом;
          ¬от лес, цветы и трав€ной ковер,
          —амовозросшие в пространстве этом.

          136 ѕока не снизошел счастливый взор
          “ой, что в слезах тогда пришла за мною,
          —иди, броди - тебе во всем простор.

          139 ќтныне уст € больше не открою;
          —вободен, пр€м и здрав твой дух; во всем
          —удь€ ты сам; € над самим тобою

          142 “еб€ венчаю митрой и венцом".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя



          1 ¬ великой жажде обойти дозором
          √осподень лес, тенистый и живой,
          √де новый день см€гчалс€ перед взором,

          4 я медленно от кручи круговой
          ѕошел нагорьем, и земл€ дышала
          —о всех сторон цветами и травой.

          7 Ћаскающее ве€нье, нимало
          Ќе измен€€сь, мне мое чело
           ак будто нежным ветром обдавало

          10 » трепетную сень вершин гнело
          ¬ ту сторону, куда гора св€та€
          Ѕросает тень, как только рассвело, -

          13 Ќо все же не настолько их сгиба€,
          „тобы умолкли птички, оробев
          » все свои искусства прерыва€:

          16 ќни, лику€ посреди дерев,
          ¬стречали песнью ве€нье востока
          ¬ листве, гудевшей их стихам припев,

          19 “от самый, что в ветв€х растет широко,
          Ќад взморьем  ь€сси наполн€€ бор,
           огда Ёол освободит —ирокко.

          22 я между тем так далеко простер
          ћой путь сквозь древний лес, что понемногу
          —о всех сторон замкнулс€ кругозор.

          25 » вдруг поток мне преградил дорогу,
           оторый мелким трепетом волны
           лонил налево травы по отлогу.

          28 „истейшие из вод земной страны
          Ќаполнены как будто мутью сорной
          ѕред этою, сквозной до глубины,

          31 ’от€ она струитс€ черной-черной
          ѕод вековечной тенью, дл€ лучей
          » солнечных, и лунных необорной.

          34 ќстанов€сь, € перешел ручей
          √лазами, чтобы видеть, как растень€
          –азнообразны в свежести своей.

          37 » вот передо мной, как те €влень€,
           огда нежданно в нас устранена
          Ћюба€ дума силой удивлень€,

          40 явилась женщина, и шла одна,
          » пела, отбира€ цвет от цвета,
           оторых там пестрела пелена.

          43 "ќ женщина, чь€ красота согрета
          Ћучом любви, коль внешний вид не ложь,
          Ќо сердца достоверна€ примета, -

          46 Ѕыть может, ты поближе подойдешь, -
          —казал € ей, - и станешь над стремниной,
          „тоб € расслышать мог, что ты поешь?

          49 “ы кажешьс€ мне юной ѕрозерпиной,
           огда расстатьс€ близилс€ черед
          ÷ерере - с ней, ей - с вешнею долиной".

          52  ак чтобы в пл€ске сделать поворот,
          ќна, скольз€ сомкнутыми стопами
          » мелким шагом двига€сь вперед,

          55 ћеж алыми и желтыми цветами
            моей оборотилась стороне
          — девически склоненными глазами;

          58 » мой призыв был утолен вполне,
           огда она так близко подступила,
          „то смысл напева долетал ко мне.

          61 ѕрид€ туда, где побережье было
          ”же омыто дивною рекой,
          ќткрытый взор она мне подарила.


          64 ≈два ли мог струитьс€ блеск такой
          »з-под ресниц ¬енеры, у€звленной
          Ќегаданно сыновнею рукой.

          67 —реди травы, волнами орошенной,
          ќна, сме€сь, готовила венок,
          Ѕез семени на высоте рожденный.

          70 Ќа три шага нас раздел€л поток;
          Ќо √еллеспонт, где  серкс познал невзгоду,
          Ћюдской гордыне навсегда урок,

          73 Ћеандру был милее в непогоду,
           огда он плыл из јбидоса в —ест,
          „ем мне - вот этот, не разъ€вший воду.

          76 "¬ы внове здесь; мой смех средь этих мест,
          √де люд€м был приют от всех несчастий, -
          “ак начала она, взгл€нув окрест, -

          79 ћог удивить вас и смутить отчасти;
          Ќо ум ваш озаритс€ светом дн€,
          ¬ника€ в псалмопенье "Delectasti".

          82 “ы, впереди, который звал мен€,
          —проси, что хочешь; € на все готова
          ѕодать ответ, все точно изъ€сн€".

          85 "¬ода и шум лесной, - сказал € снова, -
           олеблют то, что моему уму
          ¬нушило слышанное прежде слово".

          88 Ќа что она: "—омненью твоему
          я их причину до конца раскрою
          » сжавшую теб€ рассею тьму.

          91 “ворец всех благ, довольный лишь собою,
          ¬вел человека добрым, дл€ добра,
          —юда, в преддверье к вечному покою.

          94 ¬иной людей пресеклась та пора,
          » превратились в боль и в плач по старом
          Ѕезгрешный смех и сладка€ игра.

          97 „тоб смуты, порождаемые паром,
           оторый от воды и от земли
          »дет, по мере силы, вслед за жаром,

          100 “ревожить человека не могли,
          √ора вздыбилась так, что их не знает
          Ќад уровнем ворот, где вы вошли.

          103 Ќо так как с первой твердью круг свершает
          ¬есь воздух, если воздуху вразрез
           акой-либо заслон не возникает,

          106 “о здесь, в чистейшей высоте небес,
          ≈го круговорот деревь€ клонит
          » наполн€ет шумом частый лес.

          109 –астение, которое он тронет,
          ≈му ввер€ет долю сил своих,
          » он, кружа, ее вдали уронит;

          112 “ак в дальних земл€х, если свойства их
          »ль их небес пригодны, возника€,
          ¬осходит много отпрысков живых.

          115 » там бы не дивились, это зна€,
          “ому, что иногда ростки растут,
          Ѕез видимого семени встава€.

          118 » знай про этот дивный лес, что тут
          «емл€ богата вс€ческою силой
          » есть плоды, которых там не рвут.

          121 » этот вот поток рожден не жилой,
          ¬ которой охладелый пар скоплен
          » вдаль течет, то буйный, то унылый;

          124 ≈го источник прочен и силен
          » черплет от господних изволений
          ¬се, что он льет, открытый с двух сторон.

          127 —тру€сь сюда - он пам€ть согрешений
          —нимает у людей; стру€сь туда -
          ƒарует пам€ть всех благих свершений.

          130 «десь - Ћета; там - Ёвно€; но всегда
          » здесь, и там сперва отведать надо,
          „тоб оказалась действенной вода.

          133 ¬ ее вкушенье - высша€ услада.
          ’оть, может быть, ты жажду утолил
          ”слышанным, но € была бы рада,

          136 „тоб ты в подарок вывод получил;
          “ебе он не обещан, но едва ли
          ќт этого он станет меньше мил.

          139 “е, что в стихах когда-то воспевали
          Ѕылых людей и золотой их век,
          Ѕыть может, здесь в парнасских снах витали:

          142 «десь был невинен первый человек,
          «десь вечный май, в плодах, как поздним летом,
          » нектар - это воды здешних рек".

          145 я обратил лицо к моим поэтам
          » здесь улыбку их упом€ну,
          ћелькнувшую при утвержденье этом;

          148 ѕотом взгл€нул на дивную жену.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя



          1  ак бы любовной негою объ€та,
          ќкончив речь, она запела так:
          "Bead, quorum tecta sunt peccata!"

          4  ак нимфы направл€ли легкий шаг,
          —овсем одни, сквозь тень лесов, жела€:
          “а - видеть солнце, та - уйти во мрак, -

          7 ќна пошла вверх по реке, ступа€
          ¬доль берега; € - также, к ней плечом
          » поступь с мелкой поступью ровн€€.

          10 ћы, ста шагов не насчитав вдвоем,
          ƒошли туда, где русло загибало,
          » € к востоку повернул лицом.

          13 «десь мы пройти успели столь же мало,
           огда она, всем телом обрат€сь:
          "ћой брат, смотри и слушай!" - мне сказала.

          16 » вдруг лесна€ глубина зажглась
          Ѕлистаньем неожиданного света,
           ак молнией внезапно озар€сь;

          19 Ќо молни€, сверкнув, исчезнет где-то,
          ј этот свет, возникнув, возрастал,
          “ак что € в мысл€х говорил: "„то это?"

          22  аким-то нежным звуком зазвучал
          Ћучистый воздух; скорбно и сурово
          я дерзновенье ≈вы осуждал:

          25 «емл€ и твердь блюли господне слово,
          ј женщина, одна, чуть создана,
          Ќе захотела потерпеть покрова;

          28 ѕребудь под ним покорною она,
          Ѕыла бы радость несказанных сеней
          » раньше мной, и дольше вкушена.

          31 ѕока € шел средь стольких предварении
          ¬севечной неги, мыслью оробев
          » жажда€ все больших упоений,

          34 ѕред нами воздух под листвой дерев
          —тал словно пламень, оси€в дубраву,
          » сладкий звук переходил в напев.

          37 —онм дев св€щенных, если вам во славу
          я ведал голод, стужу, скудный сон,
          —ебе награды € прошу по праву.

          40 ѕусть дл€ мен€ прольетс€ √еликон,
          » да внушат мне ”рани€ с хором
          —тихи о том, чем самый ум смущен.

          43 ¬дали, за искажающим простором,
           оторый от мен€ их отдел€л,
          —емь золотых дерев €вл€лись взорам;

          46  огда ж € к ним настолько близок стал,
          „то мн€щийс€ предмет, дл€ чувств обманный,
          ќтдельных свойств за далью не тер€л,

          49 “о дар, уму дл€ различень€ данный,
          —ветильники признал в седмице той,
          ј пенье голосов признал "ќсанной".

          52 —ветлей пылал верхами чудный строй,
          „ем полночью в просторах тверди €сной
          ѕылает полный мес€ц над землей.

          55 я в изумленье бросил взгл€д напрасный
          ¬ергилию, и мне ответил он
          “аким же взгл€дом, как и € - безгласный.

          58 ћой взор был снова к дивам обращен,
          ¬се надвигавшимс€ в строю широком
          ћедлительнее новобрачных жен.

          61 "“ы что ж, - сказала женщина с упреком, -
          √ор€щий взгл€д стремишь к живым огн€м,
          ј что за ними - не окинешь оком?"

          64 » € увидел: вслед, как вслед вожд€м,
          „реда людей, вс€ в белом, выступала,
          » белизны такой не ведать нам.

          67 ¬ода налево от мен€ сверкала
          » возвращала мне мой левый бок,
          ≈два € озиралс€, - как зерцало.

          70  огда € был настолько недалек,
          „то мы всего лишь речкой раздел€лись,
          я шаг прервал и лучше видеть мог.

          73 ј огоньки все ближе надвигались,
          », словно кистью проведены,
          «а ними волны, крас€ воздух, стлались;

          76 ¬се семь полос, отчетливо видны,
          Ќапоминали €ркими цветами
          Ћук солнца или перев€зь луны.

          79 ƒлину, всех этих ст€гов € глазами
          Ќе озирал; меж крайними просвет
          »змерилс€ бы дес€тью шагами.

          82 ѕод чудной сенью шло двенадцать чет
          ћаститых старцев, двига€сь степенно,
          » каждого венчал лилейный цвет.

          85 ¬се воспевали песнь: "Ѕлагословенна
          “ы в дочер€х јдама, и светла
           раса тво€ и навсегда нетленна!"

          88  огда чреда избранна€ прошла
          » свежую траву освободила,
           оторою та сторона цвела, -

          91  ак вслед светилам вставшие светила,
          „етыре звер€ взор мой различил.
          »х лбы листва зелена€ обвила;

          94 ” каждого - шесть оперенных крыл;
           рыла - полны очей; € лишь означу,
          „то так смотрел бы јргус, если б жил.

          97 „тоб начертать их облик, € не трачу
          —тихов, читатель; непосильно мне
          ѕри щедрости исполнить всю задачу.

          100 ѕрочти ≈зекиил€; он вполне
          »х описал, от северного кра€
          »дущих в ветре, в туче и в огне.

          103  ак на его листах, совсем така€
          Ќаружность их; в одной лишь из статей
          я с »оанном - крыль€ исчисл€€.

          106 ƒвукола€, меж четырех зверей
          ѕобедна€ повозка возвышалась,
          » впр€женный √рифон шел перед ней.

          109 ќн крыль€ так держал, что отдел€лась
          —рединна€ от трех и трех полос,
          » ни одна разъ€тьем не ломалась.

          112   вершинам крыл € тщетно взгл€д вознес;
          ќн был золототел, где он был птицей,
          ј в остальном - как смесь лилей и роз.

          115 Ќе то, чтоб јвгуст равной колесницей
          Ќе тешил –има, или —ципион, -
          —ам выезд —олнца был бедней сторицей,

          118 “от выезд —олнца, что упал, спален,
           огда «емл€ взмолилас€ в печали
          » ƒий творил свой праведный закон.

          121 ” правой ступицы, кружа, пл€сали
          “ри женщины; одна - совсем ала;
          ≈е в огне с трудом бы распознали;

          124 ƒруга€ словно создана была
          »з плоти, даже кости, изумрудной;
          » треть€ - как недавний снег бела.

          127 “о бела€ вела их в пл€ске чудной,
          “о ала€, чь€ песнь у всех зараз
          “о легкой поступь делала, то трудной.

          130 ј слева - четверо вели свой пл€с,
          ќдеты в пурпур, повину€сь ладу
          ќдной из них, имевшей третий глаз.

          133 «а этим сонмищем предстали взгл€ду
          ƒва старца, сходных обликом благим
          » твердым, но несходных по нар€ду;

          136 “ак, одного питомцем бы своим
          —чел √иппократ, природой сотворенный
          Ќа благо самым милым ей живым;

          139 ќбратною заботой поглощенный,
          ¬торой сверкал столь режущим мечом,
          „то € гл€дел чрез реку, устрашенный.

          142 ѕрошли смиренных четверо потом;
          » одинокий старец, вслед за ними,
          —тупал во сне, с провид€щим челом.

          145 ¬се семь от первых ризами своими
          Ќе отличались; но взамен лилей
          ¬енчали розы наравне с другими

          148 Ѕагр€ными цветами снег кудрей;
          ƒалекий взор кл€лс€ бы, что их лица
          ќгнем пылают кверху от бровей.

          151  огда со мной равн€лась колесница,
          –аздалс€ гром; и, словно возбранен
          Ѕыл дальше ход, св€та€ вереница

          154 ќстановилась позади знамен.

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя



          1  огда небес верховных семизвездье,
          „ьей славе чужд закат или восход
          » мгла ина€, чем вины возмездье,

          4 ¬сем указу€ должных дел черед,
           ак указует нижнее деснице
          “ого, кто судно к пристани ведет,

          7 ќстановилось, - шедший в веренице,
          ѕеред √рифоном, праведный собор
          — отрадой обратилс€ к колеснице;

          10 ќдин, подъемл€ вдохновенный взор,
          —пел: "Veni, sponsa, de Libano, veni!" -
          ¬оззвав трикраты, и за ним весь хор.

          13  ак сонм блаженных из могильной сени,
          —пеша, восстанет на призывный звук,
          ¬ земной плоти, воскресшей дл€ хвалений,

          16 “ак над небесной колесницей вдруг.
          ¬озникло сто, ad vocem tanti senis,
          ¬севечной жизни вестников и слуг.

          19 » каждый пел: "Benedictus qui venis!"
          », рассыпа€ вверх и вкруг цветы,
          «вал: "Manibus о date lilia plenis!"

          22  ак иногда багр€нцем залиты
          ¬ начале утра области востока,
          ј небеса прекрасны и чисты,

          25 » солнца лик, подн€вшись невысоко,
          Ќастолько застлан м€гкостью паров,
          „то на него спокойно смотрит око, -

          28 “ак в легкой туче ангельских цветов,
          ¬злетавших и свергавшихс€ обвалом
          Ќа дивный воз и вне его краев,

          31 ¬ венке олив, под белым покрывалом,
          ѕредстала женщина, облачена
          ¬ зеленый плащ и в платье огне-алом.

          34 » дух мой, - хоть умчались времена,
           огда его ввергала в содроганье
          ќдним своим присутствием она,

          37 ј здесь неполным было созерцанье, -
          ѕред тайной силой, шедшей от нее,
          Ѕылой любви изведал оба€нье.

          40 ≈два в лицо ударила мое
          “а сила, чье, став отроком, € вскоре
          –аз€щее почу€л острие,

          43 я гл€нул влево, - с той мольбой во взоре,
          — какой ребенок ищет мать свою
          » к ней бежит в испуге или в горе, -

          46 —казать ¬ергилию: "¬сю кровь мою
          ѕронизывает трепет несказанный:
          —леды огн€ былого узнаю!"

          49 Ќо мой ¬ергилий в этот миг нежданный
          »счез, ¬ергилий, мой отец и вождь,
          ¬ергилий, мне дл€ избавлень€ данный.

          52 ¬се чудеса запретных ≈ве рощ
          ќмытого росой не оградили
          ќт слез, пролившихс€, как черный дождь.

          55 "ƒант, оттого что отошел ¬ергилий,
          Ќе плачь, не плачь еще; не этот меч
          “ебе дл€ плача жребии судили".

          58  ак адмирал, чтобы людей увлечь
          Ќа корабл€х воинственной станицы,
          “о с носа, то с кормы к ним держит речь,

          61 “акой, над левым краем колесницы,
          „уть € взгл€нул при имени своем,
          «десь поневоле вписанном в страницы,

          64 ¬озникша€ с завешенным челом
          —редь ангельского празднества - сто€ла,
           о мне чрез реку обрат€сь лицом.

          67 ’от€ опущенное покрывало,
          ќкружено ћинервиной листвой,
          ≈е открыто видеть не давало,

          70 Ќо, с царственно взнесенной головой,
          ќна промолвила, хран€ обличье
          “ого, кто гнев удерживает свой:

          73 "¬згл€ни смелей! ƒа, да, € - Ѕеатриче.
           ак соизволил ты взойти сюда,
          √де обитают счастье и величье?"

          76 √лаза к ручью склонил €, но когда
          —еб€ увидел, то, не молвив слова,
            траве отвел их, не стерпев стыда.

          79 “ак мать грозна дл€ сына молодого,
           ак мне она казалась в гневе том:
          √орька любовь, когда она сурова.

          82 ќна умолкла; ангелы кругом
          «апели: "In te, Domine, speravi",
          Ќа "pedes meos" завершив псалом.

          85  ак леденеет снег в живой дубраве,
           огда, славонским ветром остужен,
          ’ребет »талии сжат в мерзлом сплаве,

          88 » как он сам собою поглощен,
          ≈два дохнет земл€, где гибнут тени,
          » кажетс€-то воск огнем спален, -

          91 “аков был €, без слез и сокрушений,
          ƒо песни тех, которые поют
          ¬ослед созвучь€м вековечных сеней;

          94 Ќо чуть € пон€л, что они зовут
          ѕростить мен€, усердней, чем словами:
          "ќ госпожа, зачем так строг твой суд!", -

          97 Ћед, сердце мне сжимавший как тисками,
          —тал влагой и дыханьем и, том€сь,
          ѕокинул грудь глазами и устами.

          100 ќна, все той же стороны держась
          Ќа колеснице, вн€в молень€ эти,
          “ак, речь начав, на них отозвалась:

          103 "¬ы бодрствуете в вековечном свете;
          Ќи ночь, ни сон не затмевают вам
          Ќеутомимой поступи столетий;

          106 » мой ответ скорей тому, кто там
          —ейчас стоит и слезы льет безгласно,
          » скорбь да соразмеритс€ делам.

          109 Ќе только силой горних кругов, властно
          Ѕел€щих семени дать должный плод,
          „ему расположенье звезд причастно,

          112 Ќо милостью божественных щедрот,
          „ь€ дождева€ туча так подъ€та,
          „то до нее наш взор не дос€гнет,

          115 ќн в новой жизни был таков когда-то,
          „то мог свои дары, с теченьем дней,
          ќсуществить невиданно богато.

          118 Ќо тем дичей земл€ и тем вредней,
           огда в ней плевел се€ть понемногу,
          „ем больше силы почвенной у ней.

          121 Ѕыла пора, он находил подмогу
          ¬ моем лице; € взором молодым
          ¬ела его на верную дорогу.

          124 Ќо чуть €, между первым и вторым
          »з возрастов, от жизни отлетела, -
          ћен€ покинув, он ушел к другим.

          127  огда € к духу вознеслась от тела
          » силой возросла и красотой,
          ≈го душа к любимой охладела.

          130 ќн устремил шаги дурной стезей,
            обманным благам, ложным изначала,
          „ьи обещань€ - лишь посул пустой.

          133 Ќапрасно € во снах к нему взывала
          » на€ву, чтоб с ложного следа
          ¬ернуть его: он не скорбел нимало.

          136 “ак глубока была его беда,
          „то дать ему спасенье можно было
          Ћишь зрелищем погибших навсегда.

          139 » € ворота мертвых посетила,
          ѕрос€, в тоске, чтобы ему помог
          “от, чь€ рука его сюда взводила.

          142 “о было бы нарушить божий рок -
          ѕройти сквозь Ћету и вкусить губами
          “акую снедь, не заплатив оброк

          145 –аска€нь€, обильного слезами".

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя



          1 “ы, ставший, у св€щенного потока, -
          “ак, речь ко мне направив острием,
          ’оть было уж и лезвие жестоко,

          4 ќна тотчас же начала потом, -
          —кажи, скажи, права ли €! ѕризнаний
          ћои улики требуют во всем".

          7 я был так слаб от внутренних терзаний,
          „то голос мой, подн€вшийс€ со дна,
          ”гас, еще не выйд€ из гортани.

          10 ѕождав: "“ы что же? - молвила она. -
          ќтветь мне! ѕам€ть о годах печали
          ¬ тебе волной еще не сметена".

          13 —трах и смущенье, горше, чем вначале,
          »сторгли из мен€ такое "да",
          „то лишь глаза его бы распознали.

          16  ак самострел ломаетс€, когда
          Ќат€нут слишком, и полет пологий
          ≈го стрелы не причинит вреда,

          19 “ак € не вынес бремени тревоги,
          » ослабевший голос мой затих,
          ¬ слезах и вздохах, посреди дороги.

          22 ќна сказала: "Ќа пут€х моих,
          –уководимый помыслом о благе,
          ¬зыскуемом превыше всех других,

          25 —кажи, какие цепи иль овраги
          “ы повстречал, что мужеством исс€к
          » к одоленью не нашел отваги?

          28  акие на челе у прочих благ
          ”видел чары и слова обета,
          „то им навстречу устремил свой шаг?"

          31 я горьким вздохом встретил слово это
          », голос мой усильем подчин€,
          — трудом раздвинул губы дл€ ответа.

          34 ѕотом, в слезах: "ќбманчиво ман€,
          ћои шаги влекла тщета земна€,
           огда ваш облик скрылс€ от мен€".

          37 » мне она: "“а€сь иль отрица€,
          “ы обмануть не мог бы —удию,
           оторый судит, все де€нь€ зна€..

          40 Ќо если кто признал вину свою
          —воим же ртом, то на суде точило
          ¬ращаетс€ навстречу лезвию.

          43 » все же, чтоб тебе стыднее было,
          «аблудшему, и чтоб теб€ оп€ть,
           ак прежде, песнь сирен не обольстила,

          46 Ќе се€ слез, внимай мне, чтоб узнать,
           уда мой образ, ставший горстью пыли,
          “вои шаги был должен направл€ть.

          49 ѕрирода и искусство не дарили
          “ебе вовек прекраснее услад,
          „ем облик мой, распавшийс€ в могиле.

          52 –аз ты лишилс€ высшей из отрад
          — моею смертью, что же в смертной доле
          ≈ще могло к себе привлечь твой взгл€д?

          55 “ы должен был при первом же уколе
          “ого, что бренно, устремить полет
          ¬ослед за мной, не бренной, - как дотоле.

          58 Ќе надо было брать на крыль€ гнет,
          „тоб снова пострадать, - будь то девичка
          »ль прочий вздор, который миг живет.

          61 –аз, два страдает молода€ птичка;
          ј оперившихс€ и зорких птиц
          ќт стрел и сети бережет привычка".

          64  ак малыши, глаза потупив ниц,
          —то€т и слушают и, сознава€
          —вою вину, не подымают лиц,

          67 “ак € сто€л. "’оть ты скорбишь, внима€,
          ¬скинь бороду, - она сказала мне. -
          “ы больше скорби вынесешь, взира€".

          70  рушитс€ легче дуб на крутизне
          ѕод ветром, налетевшим с полуночи
          »ли рожденным в ярбиной стране,

          73 „ем подн€л € на зов чело и очи;
          », бороду взамен лица назвав,
          ќна отраву сделала жесточе.

          76  огда € каждый распр€мил сустав,
          √лаз различил, что первенцы творень€
          ƒождем цветов не окропл€ют трав;

          79 » € увидел, полн еще см€тень€,
          „то Ѕеатриче взоры навела
          Ќа «вер€, слившего два воплощень€.

          82 ’оть за рекой и не открыв чела, -
          ќна себ€ былую побеждала
          ћощнее, чем других, когда жила.

          85  рапива скорби так мен€ сжигала,
          „то, чем сильней € что-либо любил,
          “ем ненавистней это мне предстало.

          88 “акой укор мне сердце укусил,
          „то € упал; что делалось со мною,
          “о знает та, кем € повержен был.

          91 ќбретши силы в сердце, над собою
          я увидал сплетавшую венок
          » услыхал: "ƒержись, держись, рукою!"

          94 ћен€, по горло погрузи в поток,
          ќна влекла и легкими стопами
          ѕоверх воды скользила, как челнок.

          97  огда блаженный берег был над нами,
          "Asperges me", - так нежно раздалось,
          „то мне не вспомнить, не сказать словами.

          100 ћеж тем она, взметнув ладони врозь,
          —клонилась надо мной и погрузила
          ћне голову, так что глотнуть пришлось.

          103 ѕотом, омытым влагой, поместила
          ћеж четверых красавиц в хоровод,
          » кажда€ мен€ рукой укрыла.

          106 "ћы нимфы - здесь, мы - звезды в тьме высот;
          Ћик Ѕеатриче не был миру €влен,
           огда служить ей мы пришли вперед.

          109 “ы будешь нами перед ней поставлен;
          Ќо вникнешь в свет ее отрадных глаз
          —реди тех трех, чей взор острей направлен".

          112 “ак мне они пропели; и тотчас
          ћы перед грудью у √рифона стали,
          »ме€ Ѕеатриче против нас.

          115 "Ќе береги очей, - они сказали. -
          ¬от изумруды, те, что с давних пор
          ќружием любви теб€ сражали".

          118 —то сот желаний, жарче, чем костер,
          ¬онзили взгл€д мой в очи Ѕеатриче,
          ¬се на √рифона устремл€вшей взор.

          121  ак солнце в зеркале, в таком величье
          ƒвусущный «верь в их глубине си€л,
          “о вдруг в одном, то вдруг в другом обличье.

          124 —уди, читатель, как мой ум блуждал,
           огда предмет сто€л неизмененный,
          ј в отраженье облик измен€л.

          127 ѕока, ликующий и изумленный,
          ћой дух не мог насытитьс€ едой,
           оторой алчет голод утоленный, -

          130 ќтмеченные высшей красотой,
          “ри остальные, распева€ хором,
           о мне свой пл€с приблизили св€той.

          133 "¬згл€ни, о Ѕеатриче, дивным взором
          Ќа верного, - звучала песн€ та, -
          ѕришедшего по кручам и просторам!

          136 ƒаруй нам милость и твои уста
          –азоблачи, чтобы тво€ втора€
          ≈му была открыта красота!"

          139 ќ света вечного краса жива€,
           то так исчах и побледнел без сна
          ¬ тени ѕарнаса, струй его вкуша€,

          142 „тоб мысль его и речь была властна
          »зобразить, какою ты €вилась,
          √армонией небес осенена,

          145  огда в свободном воздухе открылась?

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя



          1 ћои глаза так алчно утол€ли
          ƒес€тилетней жажды жгучий зной,
          „то все другие чувства мертвы стали;

          4 ¬зор здесь и там был огражден стеной
          Ќевн€ти€, влекомый неуклонно
          ¬ былую сеть улыбкой неземной;

          7 Ќо влево отклонилс€ принужденно, "
           огда из уст богинь, сто€вших там,
          –аздалось слово: "—лишком напр€женно!"

          10 ”падок зрень€, свойственный глазам,
          ¬ которых солнце свеже отразилось,
          ћен€ на врем€ приобщил к слепцам;

          13  огда же с малым зренье вновь сроднилось
          (я молвлю "с малым", мысл€ о большом,
          — которым ощущенье разлучилось),

          16 я видел - вправо повернув плечом,
          —в€тое войско шло стезей возвратной,
          — седмицей свеч и с солнцем пред челом.

          19  ак, оградив себ€ щитами, ратный
          «аходит строй, за ст€гом ид€ всп€ть,
          ѕока пор€док не создаст обратный, -

          22 “ак стран небесных головна€ рать
          ¬с€ перед нами прежде раст€нулась,
          „ем колесница стала загибать.

          25 »з женщин кажда€ к оси вернулась,
          » благодатный груз повлек √рифон,
          Ќо ни перо на нем не шелохнулось.

          28 “а, кем € был сквозь воду проведен,
          » €, и —таций шли с руки, где круче
           олесный след в загибе закруглен.

          31 “ак, через лес, пустынный и дремучий
          — тех пор, как змею женщина вн€ла,
          ћы шли под голос ангельских созвучий.

          34 Ќасколько трижды пролетит стрела,
          Ќастолько удал€сь, мы шаг прервали,
          » Ѕеатриче на землю сошла.

          37 “огда "јдам!" все тихо пророптали
          » обступили древо, чьих ветвей
          Ќи листь€, ни цветы не украшали.

          40 ≈го намет, чем выше, тем мощней
          » вправо расшир€вшийс€, и влево,
          ƒивил бы индов высотой своей.

          43 "’вала тебе. √рифон, за то, что древа
          Ќе ранишь клювом; вкус отраден в нем,
          Ќо горькие терзань€ терпит чрево", -

          46 ¬скричали прочие, обстав кругом
          ћогучий ствол; и «верь двоерожденный:
          "“ак сем€ вс€кой правды соблюдем".

          49 », к дышлу колесницы обращенный,
          ќн к сирой ветви сам его привлек,
          —в€зав их в€зью, из нее сплетенной.

          52  ак наши поросли, когда поток
          Ѕольшого света смешан с тем, который
          ¬след за ельцом небесным ждет свой срок,

          55 ѕестро р€д€тс€ в свежие уборы,
          ѕока еще не под другой звездой
           оней дл€ —олнца запр€гают ќры, -

          58 “ак в цвет, светлей фиалки полевой
          » гуще розы, облеклось растенье,
          √де прежде каждый сук был неживой.

          61 я не постиг нездешнее хваленье,
           оторое весь сонм их возгласил,
          » не дослушал до конца их пенье.

          64 ”мей € начертать, как усыпил
          —каз о —иринге очи стражу злому,
           оторый бденье дорого купил,

          67 я, подража€ образцу такому,
          ∆ивописал бы, как ввергалс€ в сон;
          Ќо пусть искуснейший опишет дрему.

          70 ј € скажу, как € был пробужден
          » полог сна раздрали блеск мгновенный
          » возглас: "¬стань же! „ем ты усыплен?"

          73  ак, цвет увидев €блони св€щенной,
          „ьим брачным пиром небеса полны
          » чьи плоды бесплотным вожделенны,

          76 ѕетр, »оанн и яков, сражены
          Ѕесчувствием, очнулись от глагола,
           оторый разрушал и глубже сны,

          79 » видели, что лишена их школа
          ”же и ћоисе€, и »льи,
          » на учителе друга€ стола, -

          82 “ак € очнулс€, в смутном забытьи
          ”видев над собой при этом кличе
          “у, что вдоль струй вела шаги мои.

          85 ¬ см€тенье, € сказал: "√де Ѕеатриче?"
          » та: "ќна воссела у корней
          Ћиствы, обретшей новое величье.

          88 ¬згл€ни на круг приблизившихс€ к ней;
          ƒругие ввысь восход€т за √рифоном,
          » песн€ их и глубже, и звучней".

          91 «венела ль эта речь дальнейшим звоном,
          Ќе знаю, ибо мне была видна
          “а, что мой слух заставила заслоном.

          94 ќна сидела на земле, одна,
           ак если б воз, который «верь двучастный
          —в€зал с растеньем, стерегла она.

          97 ќкрест нее смыкали круг прекрасный
          —емь нимф, держа огней св€щенный строй,
          Ќад коим јвстр и јквилон не властны.

          100 "“ы здесь на краткий срок в сени лесной,
          ƒабы затем навек, средь граждан –има,
          √де римл€нин - ’ристос, пребыть со мной.

          103 ƒл€ пользы мира, где добро гонимо,
          —мотри на колесницу и потом
          ¬се опиши, что взору было зримо".

          106 “ак Ѕеатриче; € же, весь во всем
            стопам ее велений преклоненный,
          ¬оззрел послушно взором и умом.

          109 Ќе падает столь быстро устремленный
          ќгонь из тучи плотной, чьи пласты
          —копились в сфере самой отдаленной,

          112  ак птица ƒи€ пала с высоты
          ¬доль дерева, кору его терза€,
          ј не одну лишь зелень и цветы,

          115 », в колесницу мощно удар€€,
          ≈е качнула; так, с боков хлеща,
          –аскачивает судно зыбь морска€.

          118 ѕотом € видел, как, вскочить ища,
           ралась лиса к повозке величавой,
          Ѕез доброй снеди до костей тоща.

          121 Ќо, услыхав, какой постыдной славой
          ≈е мо€ корила госпожа,
          ќна умчала остов худощавый.

          124 ѕотом, € видел, прежний путь держа,
          ќрел спустилс€ к колеснице снова
          » оперил ее, над ней кружа.

          127  ак бы из сердца, горестью больного,
          — небес нисшедший голос произнес:
          "ќ челн мой, полный бремени дурного!"

          130 ѕотом земл€ разверзлась меж колес,
          » видел €, как вышел из провала
          ƒракон, хвостом пронза€ снизу воз;

          133 ќн, как оса, вбирающа€ жало,
          —огнул зловредный хвост и за собой
          ”влек часть днища, утоленный мало.

          136 ќстаток, словно тучный луг - травой,
          ќделс€ перь€ми, во им€ цели,
          Ѕыть может, даже здравой и благой,

          139 ѕодаренными, и они одели
          » дышло, и колеса по бокам,
          “ак, что уста вздохнуть бы не успели.

          142 ѕреображенный так, св€щенный храм
          явил семь глав над опереньем птичьим:
          ¬доль дышла - три, четыре - по углам.

          145 “ри первые уподобл€лись бычьим,
          ” прочих был единый рог в челе;
          ¬ мир не €вл€лс€ зверь, странней обличьем.

          148 ”веренно, как башн€ на скале,
          Ќа нем блудница нагла€ сидела,
           ругом глазами рыща по земле;

          151 — ней р€дом стал гигант, чтобы не смела
          Ќичь€ рука похитить этот клад;
          » оба целовались то и дело.

          154 ≈два она живой и жадный взгл€д
           о мне метнула, друг ее сердитый
          ≈е стегнул от головы до п€т.

          157 ѕотом, исполнен злобы €довитой,
          ќн отв€зал чудовище ив лес
          ≈го повлек, где, как щитом укрытый,

          160 — блудницей зверь невиданный исчез.

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я



          1 Deus, venerunt gentes", - то четыре,
          “о три жены, та череда и та,
          —квозь слезы стали петь стихи ѕсалтири.

          4 » Ѕеатриче, скорбью повита,
          ¬нимала им, подобна€ в печали,
          Ѕыть может, лишь ћарии у креста.

          7  огда же те простор дл€ речи дали,
          —казала, вспыхнув, как огонь во тьме,
          » встав, и так слова ее звучали:

          10 "Modicum, et non videbitis me;
          Et iterum, любимые сестрицы,
          Modicum, et vos videbitis me".

          13 », двинувшись в предшествии седмицы,
          ћне, женщине и мудрецу - за ней
          »дти велела манием десницы.

          16 » ранее, чем на стезе своей
          ќна дес€тый шаг свой опустила,
          ћне хлынул в очи свет ее очей.

          19 "»ди быстрей, - она проговорила,
          —покойное обличие хран€, -
          „тобы тебе удобней слушать было".

          22 я подошел, по ней мой шаг равн€;
          ќна сказала: "Ѕрат мой, почему бы
          “ебе сейчас не расспросить мен€?"

          25  ак те, кому мешает страх сугубый
          —о старшими свободно речь вести,
          » голос их едва идет сквозь зубы,

          28 “ак, полный звук не в силах обрести:
          "ќ госпожа, - ответил €, смущенный, -
          “о, что мне нужно, легче вам найти".

          31 ќна на это: "ѕусть твой дух стесненный
          Ѕо€знь и стыд освобод€т от пут,
          “ак, чтобы ты не говорил, как сонный.

          34 «най, что порушенный змеей сосуд
          Ѕыл и не стал; но от судьи вселенной
          ¬ино и хлеб злоде€ не спасут.

          37 ≈ще придет преемник предреченный
          ќрла, чьи перь€, в колесницу пав,
          ≈е уродом сделали и пленной.

          40 я говорю, провиденьем познав,
          „то вот уже и звезды у порога,
          Ќе знающие никаких застав,

          43  огда ѕ€тьсот ѕ€тнадцать, вестник бога,
          ¬оровку и гиганта истребит
          «а то, что оба согрешали много.

          46 » если эта речь мо€ гласит,
           ак —финга и ‘емида, темным складом,
          » смысл ее от разума сокрыт, -

          49 —обыть€ уподоб€тс€ Ќа€дам
          » трудную загадку разрешат,
          Ќо будет мир над нивой и над стадом.

          52 —леди; и точно, как они звучат,
          ћои слова запомни дл€ наказа
          ∆ивым, чь€ жизнь - лишь путь до смертных врат

          55 » при писанье своего рассказа
          Ќе скрой, каким растенье ты нашел,
          ќграбленное здесь уже два раза.

          58  то грабит ветви иль терзает ствол,
          ѕовинен в богохульственной крамоле:
          Ѕог дл€ себ€ св€тыню их возвел.

          61 √рызнув его, п€ть тыс€ч лет и доле
          ∆дала в мучень€х перва€ душа,
          „тоб грех избыл другой, по доброй воле.

          64 —пит разум твой, размыслить не спеша,
          „то неспроста оно взнеслось так круто,
          “аким наметом стебель заверша.

          67 Ќе будь твое сознание замкнуто,
           ак в струи Ёльсы, в помыслы сует,
          Ќе будь их прелесть - как ѕирам дл€ тута,

          70 “ы, по наличью этих лишь примет,
          ѕостиг бы нравственно, сколь правосудно
          √осподь на древо наложил запрет.

          73 Ќо так как ты, - мне угадать нетрудно, -
          ќкаменел и потускнел умом
          » свет моих речей приемлешь скудно,

          76 ’очу, чтоб ты в себе их нес потом,
          ѕодобно хоть не книге, а картине,
           ак жезл принос€т с пальмовым листом".

          79 » €: " ак оттиск в воске или глине,
           оторый прин€л неизменный вид,
          ћой разум вашу речь хранит отныне.

          82 Ќо дл€ чего в такой дали парит
          ¬аш долгожданный голос, и чем боле
            нему € рвусь, тем дальше он звучит?"

          85 "„тоб ты постиг, - сказала, - что за школе
          “ы следовал, и видел, можно ль ей
          ѕознать сокрытое в моем глаголе;

          88 » видел, что до божеских путей
          ¬ам так далеко, как земному краю
          ƒо неба, мчащегос€ всех быстрей".

          91 Ќа что € молвил: "я не вспоминаю,
          „тоб € когда-либо чуждалс€ вас,
          » в этом € себ€ не упрекаю".

          94 ќна же: "≈сли ты на этот раз
          «абыл, - и улыбнулась еле зримо, -
          “о вспомни, как ты Ћету пил сейчас;

          97  ак суд€т об огне по клубам дыма,
          —амо твое забвенье - приговор
          ¬иновной воле, устремленной мимо.

          100 Ќо говорить с тобою с этих пор
          я буду обнаженными словами,
          „тобы их видеть мог твой грубый взор".

          103 ¬се €рче, замедленными шагами,
          ¬ступало солнце в полуденный круг,
           оторый создан нашими глазами,

          106  огда в пути остановились вдруг, -
           ак проводник, который полн сомнений,
          ”видев незнакомое вокруг, -

          109 —емь жен у выхода из бледной тени,
           акую в јльпах стелет вдоль ручь€
          ¬€зь черных веток и зеленой сени.

          112 “ам растекались, - мог бы думать €, -
          “игр и ≈вфрат из одного истока,
          Ћениво разлуча€сь, как друзь€.

          115 "ќ светоч смертных, блещущий высоко,
          „то это за раздвоенный поток,
          —ам от себ€ стрем€щийс€ далеко?"

          118 Ќа что сказали так: "“ебе урок
          ѕодаст ћательда". », путем ответа
           ак бы жела€ отвести упрек,

          121 ѕрекрасна€ сказала: "» про это,
          » про иное с ним € речь вела,
          » не могла ее похитить Ћета".

          124 » Ѕеатриче: "Ѕольших мыслей мгла,
          Ћожащихс€ на пам€ть пеленою,
          ≈му, быть может, ум заволокла.

          127 Ќо видишь льющуюс€ там Ёвною:
          —веди его и сделай, как всегда,
          ”гаснувшую силу вновь живою".

          130  ак избранные души без труда
          ∆еланное другим желают сами,
          Ћишь только есть малейша€ нужда,

          133 “ак, до мен€ дотронувшись перстами,
          ќна пошла и на учтивый лад
          —казала —тацию: "“ы следуй с нами".

          136 Ќе будь, читатель, у мен€ преград
          ѕисать еще, € бы воспел хоть мало
          ѕитье, чью сладость вечно пить бы рад;

          139 Ќо так как счет положен изначала
          —траницам этой кантики второй,
          ”зда искусства здесь мен€ сдержала.

          142 я шел назад, св€щенною волной
          ¬оссоздан так, как жизненна€ сила
          ∆ивит растень€ зеленью живой,

          145 „ист и достоин посетить светила.


    * –ј… *


    ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя



          1 Ћучи того, кто движет мирозданье,
          ¬се проницают славой и стру€т
          √де - большее, где - меньшее си€нье.

          4 я в тверди был, где свет их воспри€т
          ¬сего полней; но вел бы речь напрасно
          ќ виденном вернувшийс€ назад;

          7 «атем что, близ€сь к чаемому страстно,
          Ќаш ум к такой нисходит глубине,
          „то пам€ть вслед за ним идти не властна.

          10 ќднако то, что о св€той стране
          я мог скопить, в душе оберега€,
          ѕредметом песни воспослужит мне.

          13 ќ јполлон, последний труд сверша€,
          ƒа буду € твоих исполнен сил,
           ак ты велишь, любимый лавр ввер€€.

          16 ћне из зубцов ѕарнаса нужен был
          ѕока один; но есть обоим дело,
          –аз € к концу ристань€ приступил.

          19 ¬ойди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,
           ак в день, когда ты ћарси€ извлек
          » выбросил из оболочки тела.

          22 ќ вышний дух, когда б ты мне помог
          “ак, чтобы тень державы оси€нной
          явить, в мозгу € впечатленной мог,

          25 я стал бы в сень листвы, тебе желанной,
          „тоб на мен€ возложен был венец,
          ћоим предметом и тобой мне данный.

          28 ≈е настолько редко рвут, отец,
          „тоб кесар€ почтить или поэта,
            стыду и по вине людских сердец,

          31 „то богу ƒельф должно быть в радость это,
           огда к пенейским листь€м взор воздет
          » чье-то сердце жаждой их согрето.

          34 «а искрой плам€ ширитс€ вослед:
          «а мной, быть может, лучшими устами
          ¬знесут мольбу, чтоб с  ирры был ответ.

          37 ¬стает дл€ смертных разными вратами
          Ћампада мира; но из тех, где слит
          Ѕег четырех кругов с трем€ крестами,

          40 ѕо лучшему пути она спешит
          » с лучшею звездой, и чище сила
          ћирскому воску оттиск свой дарит.

          43 ѕочти из этих врат там утро всплыло,
          «десь вечер пал, и в полушарьи том
          ¬се стало белым, здесь все черным было,

          46  огда, налево обрат€сь лицом,
          ¬онзилась в солнце Ѕеатриче взором;
          “ак не почиет орлий взгл€д на нем.

          49  ак луч выходит из луча, в котором
          Ѕерет начало, чтоб отпр€нуть ввысь, -
          —киталец в думах о возврате скором, -

          52 “ак из ее движений родились,
          √лазами в дух войд€, мои; к светилу
          Ќе по-людски глаза мои взнеслись.

          55 “ам можно многое, что не под силу
          Ќам здесь, затем что создан тот приют
          ƒл€ человека по его мерилу.

          58 я выдержал недолго, но и тут
          ”спел заметить, что оно искрилось,
           ак вз€тый из огн€ железный прут.

          61 » вдруг си€нье дн€ усугубилось,
           ак если бы второе солнце нам
          ¬елением ћогущего €вилось.

          64 ј Ѕеатриче к вечным высотам
          —тремила взор; мой взгл€д низведши вскоре,
          я устремил глаза к ее глазам.

          67 я стал таким, в ее тер€€сь взоре,
           ак √лавк, когда вкушенна€ трава
          ≈го к бессмертным приобщила в море.

          70 ѕречеловеченье вместить в слова
          Ќельз€; пример мой близок по приметам,
          Ќо самый опыт - милость божества.

          73 Ѕыл ли € только тем, что в теле этом
          ¬сего новей, Ћюбовь, господь высот,
          “о знаешь ты, чьим € вознесс€ светом.

          76  огда круги, которых вечный ход
          —тремишь, желанный, ты, мой дух призвали
          √армонией, чей строй тобой живет,

          79 я видел - солнцем загорелись дали
          “ак мощно, что ни ливень, ни поток
          “аких озер вовек не расстилали.

          82 «вук был так нов, и свет был так широк,
          „то € горел постигнуть их начало;
          —толь острый пыл вовек мен€ не жег.

          85 “а, что во мне, как € в себе, читала, -
          „тоб мне в моем см€тении - помочь,
          —корей, чем € спросил, уста разъ€ла

          88 » начала: "“ы должен превозмочь
          Ќеверный домысл; то, что непон€тно,
          “ы пон€л бы, его отбросив прочь.

          91 Ќе на земле ты, как считал превратно,
          Ќо молни€, покинув свой предел,
          Ќе мчитс€ так, как ты к нему обратно".

          94 ѕокров сомнень€ с дум моих слетел,
          —н€т сквозь улыбку речью небольшою,
          Ќо тут другой на них от€готел,

          97 » € сказал: "я вновь пришел к покою
          ќт удивлень€; но дивлюсь оп€ть,
           ак € всхожу столь легкою средою".

          100 ќна, уме€ вздохом сострадать,
           о мне склонила взор неизреченный,
           ак на дит€ в бреду - взирает мать,

          103 » начала: "¬се в мире неизменный
          —в€зует строй; своим обличьем он
          ѕодобье бога придает вселенной.

          106 ƒл€ высших тварей в нем отображен
          —лед вечной —илы, крайней той вершины,
           оторой служит сказанный закон.

          109 » этот строй объемлет, всеединый,
          ¬се естества, что по своим судьбам! -
          ¬близи или вдали от их причины.

          112 ќни плывут к различным берегам
          ¬еликим морем быти€, стремимы
          —воим позывом, что ведет их сам.

          115 ќн плам€ мчит к луне, неудержимый;
          ќн в смертном сердце возбуждает кровь;
          ќн землю в€жет в ком неразделимый.

          118 Ћук этот вечно мечет, вновь и вновь,
          Ќе только неразумные творень€,
          Ќо те, в ком есть и разум и любовь.

          121 —вет устроительного провидень€
          ѕокоит твердь, объемлющую ту,
          „то всех поспешней быстротой вращень€.

          124 “уда, в завещанную высоту,
          Ќас эта сила тетивы помчала,
          Ћишь радостную веда€ мету.

          127 » все ж, как образ отвечает мало
          ѕодчас тому, что мастер ждал найти,
          «атем что вещество на отклик в€ло, -

          130 “ак точно тварь от этого пути
          ѕорой отходит, властью облада€,
          ’оть дан толчок, стремленье отвести;

          133 » как огонь, из тучи упада€,
          —тремитс€ вниз, так может первый взлет
          ѕригнуть обратно суета земна€.

          136 ƒивись не больше, - это вз€в в расчет, -
          “ому, что всходишь, чем стремнине водной,
           огда она с вершины вниз течет.

          139 “о было б диво, если бы, свободный
          ќт всех помех, ты оставалс€ там,
           ак сникший к почве пламень благородный".

          142 » вновь лицо подъ€ла к небесам.

    ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя



          1 ќ вы, которые в челне зыбучем,
          ∆ела€ слушать, плыли по волнам
          ¬ослед за кораблем моим певучим,

          4 ѕоворотите к вашим берегам!
          Ќе довер€йтесь водному простору!
           ак бы, отстав, не потер€тьс€ вам!

          7 «десь не бывал никто по эту пору:
          ћинерва веет, правит јполлон,
          ћедведиц - ћузы указуют взору,

          10 ј вы, немногие, что испокон
          ћысль к ангельскому хлебу обращали,
          ’оть кто им здесь живет - не утолен,

          13 ¬ам можно смело сквозь морские дали
          —вой струг вести там, где мой след вскипел,
          ƒоколе воды ровными не стали.

          16 “ех, кто в  олхиду путь преодолел,
          Ќе столь большое ждало удивленье,
           огда ясон предстал как земледел.

          19 ¬рожденное и вечное томленье
          ѕо божьем царстве мчало наш полет,
          ѕочти столь быстрый, как небес вращенье.

          22 ¬зор Ѕеатриче не сходил с высот,
          ћой взор - с нее. —корей, чем с самострела
          ¬онзитс€, мчитс€ и сорветс€ дрот,

          25 я долетел до чудного предела,
          ѕривлекшего глаза и разум мой;
          » та, что пр€мо в мысль мою гл€дела, -

          28 —и€€ радостью и красотой:
          "ѕрославь душой того, - проговорила, -
           то дал нам слитьс€ с первою звездой".

          31  азалось мне - нас облаком накрыло,
          ѕрозрачным, гладким, крепким и густым,
           ак адамант, что солнце поразило.

          34 » этот жемчуг, вечно нерушим,
          Ќас внутрь восприн€л, как вода - луч света,
          Ќе поступа€сь веществом своим.

          37  оль € был телом, и тогда, - хоть это
          ѕостичь нельз€, - объем вошел в объем,
          „то должно быть, раз тело в тело вдето,

          40 “о жажда в нас должна вспылать огнем
          ”видеть —ущность, где непостижимо
          ѕрирода наша слита с божеством.

          43 “ам то, во что мы верим, станет зримо,
          —амопон€тно без иных мерил;
          “ак - первоистина неоспорима.

          46 я молвил: "√оспожа, всей мерой сил
          Ѕлагодарю того, кто благодатно
          ћен€ от смертных стран отъединил.

          49 Ќо что, скажите, означают п€тна
          Ќа этом теле, вид которых нам
          ќ  аине дает твердить превратно?"

          52 “огда она с улыбкой: "≈сли там
          —уждень€ смертных ложны, - мне сказала, -
          √де не прибегнуть к чувственным ключам,

          55 ¬зирай на это, отстран€€ жало
          —трел удивлень€, раз и чувствам вслед,
           ак видишь, разум воспар€ет в€ло.

          58 ј сам ты мыслишь как?" » € в ответ:
          "я вижу этой разности причину
          ¬ том, скважен ли, иль плотен сам предмет".

          61 ќна же мне: " ак мысль тво€ в пучину
          Ќеистинного канет, сам взгл€ни,
           огда мой довод € навстречу двину.

          64 ¬осьма€ твердь €вл€ет вам огни,
          » многолики, при числе несчетном,
           оличеством и качеством они.

          67 Ѕудь здесь причина в скважном или плотном,
          “о свойство было бы у всех одно,
          ƒел€сь неравно в сонме быстролетном.

          70 –азличье свойств различьем рождено
          —ущественных начал, а по ответу,
          „то ты даешь, начало всех равно.

          73 » сверх того, будь сумрачному цвету
          ѕричиной скважность, то или насквозь
          Ќеплотное пронзало бы планету,

          76 »ли, как в теле р€дом ужилось
          ’удое с толстым, так и тут примерно
          Ћисты бы ей перемежать пришлось.

          79 ќ первом бы гласили достоверно
          «атмень€ солнца: свет сквозил бы здесь,
           ак через все, что скважно и пещерно.

          82 “ак не бывает. ¬след за этим взвесь
          —о мной второе; и его смета€,
          я домысл твой опровергаю весь.

          85  оль скоро эта скважность - не сквозна€,
          “о есть предел, откуда вглубь лежит
          ≈е противность, дальше не пуска€.

          88 ќтсюда чуждый луч назад бежит,
           ак цвет, отосланный обратно в око
          —теклом, когда за ним свинец укрыт.

          91 “ы скажешь мне, что луч, войд€ глубоко,
          «десь кажетс€ темнее, чем вокруг,
          «атем что отразилс€ издалека.

          94 „тоб этот довод рухнул так же вдруг,
          “ебе бы опыт сделать не мешало;
          ¬едь он дл€ вас - источник всех наук.

          97 ¬озьми три зеркала, и два сначала
          –авно отставь, а третье вдаль поп€ть,
          „тобы твой взгл€д оно меж них встречало.

          100   ним обрат€сь, свет за спиной приладь,
          „тоб он все три зажег, как строй светилен,
          » ото всех шел на теб€ оп€ть.

          103 ’оть по количеству не столь обилен
          ƒалекий блеск, он €ркостью своей
          ƒругим, как ты увидишь, равносилен.

          106 “еперь, как под ударами лучей
          ќснова снега зритс€ обнаженной
          ќт холода и цвета прежних дней,

          109 “аков и ты, и мысли обновленной
          я свет хочу пролить такой живой,
          „то он в глазах дрожит, воспламененный.

          112 ѕод небом, где божественный покой,
           ружитс€ тело некое, чь€ сила
          ¬се то, что в нем, наполнила собой.

          115 “вердь вслед за ним, где столькие светила,
          ≈е распредел€ет естествам,
           оторые, не слив с собой, вместила.

          118 “ак поступает к остальным кругам
          ѕремного свойств, которые они же
          ѕриспособл€ют к цел€м и корн€м.

          121 —трой членов мира, как, всмотревшись ближе,
          ”видел ты, уступами идет
          », сверху вз€в, патом вручает ниже.

          124 —леди за тем, как здесь мой шаг ведет
            познанью истин, дл€ теб€ бесценных,
          „тоб знать потом, где пролегает брод.

          127 »сход€т бег и мощь кругов св€щенных,
           ак ковка от умеющих ковать,
          ќт движителей некоих блаженных.

          130 » небо, где светил не сосчитать,
          √лубокой мудрости, его кружащей,
          ≈сть повторенный образ и печать.

          133 » как душа, под перстью преход€щей,
          ¬ разнообразных членах раствор€сь,
          »х направл€ет к цели надлежащей,

          136 “ак этот разум, дробно расточась
          ѕо многим звездам, благость изливает,
          ¬округ единства своего кружась.

          139 » кажда€ из разных сил вступает
          ¬ св€зь с драгоценным телом, где она,
           ак в люд€х жизнь, по-разному мерцает.

          142 Ћикующей природой рождена,
          ¬лита€ сила светитс€ сквозь тело,
           ак радость сквозь зрачок излучена.

          145 ¬ ней - ключ к тому, чтоб разное блестело
          ѕо-разному, не в плотности отнюдь:
          ¬ ней - то начало, что творит всецело,

          148 ѕо мере благости, и блеск и муть".

    ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я



          1 “о солнце, что зажгло мне грудь любовью,
          ќткрыло мне прекрасной правды лик,
          ѕрибегнув к доводам и прекословью;

          4 », тороп€сь признать, что € постиг
          » убежден, €, сколько подобало,
          Ћицо дл€ речи подн€л в тот же миг.

          7 Ќо предо мной видение предстало
          » к созерцанью так мен€ влекло,
          „то речь забылась и не прозвучала.

          10  ак чистое, прозрачное стекло
          »ль €сных вод спокойное теченье,
          √де дно от глаз неглубоко ушло,

          13 Ќам возвращают наше отраженье
          —толь бледным, что жемчужину скорей
          Ќа белизне чела отыщет зренье, -

          16 “акой увидел € чреду теней,
          Ѕеседы ждавших; тут € обманулс€
          »наче, чем влюбившийс€ в ручей.

          19  ак только взором € до них коснулс€,
          я счел их отраженьем лиц людских
          », чтоб взгл€нуть, кто это, обернулс€;

          22 ¬перив глаза в ничто, € вверил их
          ¬новь свету милой спутницы; с улыбкой,
          ќна пылала глубью глаз св€тых.

          25 "„то € смеюсь над детскою ошибкой, -
          ќна сказала, - странного в том нет:
          Ќе довер€€сь правде мыслью зыбкой,

          28 “ы вновь пустому обращен вослед.
          “вой взор живые сущности встречает:
          «десь место тех, кто преступил обет.

          31 —проси их, слушай, верь; их утол€ет
          —вет вечной правды, и ни шагу он
          »м от себ€ ступить не позвол€ет".

          34 » €, к одной из теней обращен,
          „ь€ жажда говорить была мне зрима,
          —казал, как тот, кто хочет и смущен:

          37 "Ѕлаженна€ душа, ты, что, хранима
          ¬севечным светом, знаешь благодать,
          „ь€ сладость лишь вкусившим постижима,

          40 я был бы счастлив от теб€ узнать,
           ак ты зовешьс€ и о вашей доле".
          “а, с €сным взором, рада отвечать:

          43 "” нас любовь ничьей правдивой воле
          ƒверь не замкнет, уподобл€€сь той,
          „то ждет подобных при своем престоле.

          46 Ѕыла € в мире девственной сестрой;
          », в пам€ть загл€нув проникновенно,
          ѕод большею моею красотой

          49 ѕиккарду ты узнаешь, несомненно.
          —реди блаженных этих вкруг мен€
          я в самой медленной из сфер блаженна.

          52 ∆елань€ наши, нас воспламен€
          —луженьем воле духа пресв€того,
          Ћикуют здесь, его завет хран€.

          55 » наш удел, столь низменней иного,
          Ќам дан за то, что нами был забыт
          «емной обет и не блюлс€ сурово".

          58 » € на то: "¬аш небывалый вид
          Ѕлистает так божественно и чудно,
          „то он с начальным обликом не слит.

          61 «десь пам€ть мне могла служить лишь скудно;
          Ќо помощь мне твои слова несут,
          » мне узнать теб€ теперь нетрудно.

          64 Ќо расскажи: вы все, кто счастлив тут,
          ¬зыскуете ли высшего предела,
          √де больший кругозор и дружба ждут?"

          67 — другими улыба€сь, тень гл€дела
          », радостно откликнувшись потом,
           ак бы любовью первой пламенела:

          70 "Ѕрат, нашу волю утолил во всем
          «акон любви, лишь то желать вел€щей,
          „то есть у нас, не мысл€ об ином.

          73  огда б мы славы восхотели в€щей,
          ѕришлось бы нашу волю разлучить
          — верховной волей, нас внизу держащей, -

          76 „его не может в этих сферах быть,
          –аз пребывать в любви дл€ нас necesse
          » если смысл ее установить.

          79 ¬едь тем-то и блаженно наше esse,
          „то божь€ вол€ руководит им
          » наша с нею не в противовесе.

          82 » так как в этом царстве мы стоим
          ѕо ступен€м, то счастливы народы
          » царь, чью волю вольно мы вершим;

          85 ќна - наш мир; она - морские воды,
           уда течет все, что творит она,
          » все, что создано трудом природы".

          88 “ут € постиг, что вс€ка€ страна
          Ќа небе - –ай, хоть в разной мере, ибо
          Ќеравно милостью орошена.

          91 Ќо как, из блюд вкусив какого-либо,
          ћы следующих просим иногда,
          «а съеденное говор€ спасибо,

          94 “ак поступил и молвил € тогда,
          ƒабы услышать, на какой же ткани
          ≈е челнок не довершил труда.

          97 "∆ену высокой жизни и де€ний, -
          ќна в ответ, - покоит вышний град.
          “е, кто ее не бросил оде€ний,

          100 ƒо самой смерти бодрствуют и сп€т
          Ѕлиз жениха, который всем обетам,
          ≈му с любовью принесенным, рад.

          103 я, вслед за ней, наскучив рано светом,
          ¬ ее одежды тело облекла,
          Ѕыть верной обещав ее заветам.

          106 Ќо люди, в жажде не добра, а зла,
          ћен€ лишили тихой сени веры,
          » знает бог, чем жизнь мо€ была.

          109 ј этот блеск, как бы превыше меры,
          „то вправо от мен€ тебе предстал,
          ѕыла€ всем си€ньем нашей сферы,

          112 ¬нима€ мне, и о себе внимал:
          — ее чела, как и со мной то было,
          —орвали тень св€щенных покрывал.

          115  огда ее вернула миру сила,
          ¬ обиду ей и оскорбив алтарь, -
          ќна покровов сердца не сложила.

          118 “о свет  останцы, столь великой встарь,
           ем от второго вихр€, к свевской славе,
          –ожден был третий вихрь, последний царь".

          121 “ак молвила, потом запела "Ave,
          Maria", исчеза€ под напев,
           ак тонет груз и словно тает въ€ве.

          124 ћой взор, вослед ей пристально смотрев,
          Ќасколько можно было, с ней простилс€,
          », к цели больших дум его воздев,

          127 я к Ѕеатриче снова обратилс€;
          Ќо мне она в глаза сверкнула так,
          „то взгл€д сперва, не выдержав, смутилс€;

          130 » новый мой вопрос замедлил шаг.

    ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя



          1 ћеж двух равно ман€щих €ств, свободный
          ¬ их выборе к зубам бы не поднес
          Ќи одного и умер бы голодный;

          4 “ак агнец медлил бы меж двух угроз
          ѕрожорливых волков, равно страшимый;
          “ак медлил бы меж двух оленей пес.

          7 » то, что € молчал, равно томимый
          —омнень€ми, счесть ни добром, ни злом
          Ќельз€, раз это путь необходимый.

          10 “ак € молчал; но на лице моем
          ∆еланье, как и сам вопрос, сквозило
          ∆арчей, чем сказанное €зыком.

          18 Ќо Ѕеатриче, вроде ƒаниила,
           ем был смирен Ќавуходоносор,
           огда его свирепость ослепила,

          16 —казала: "¬ижу, что возник раздор
          ¬ твоих желань€х, и, тесн€сь в неволе,
          –аздумь€ тщетно рвутс€ на простор.

          19 “ы мыслишь: "–аз € стоек в доброй воле,
          “о как насилье нанесет урон
          ћоей заслуге хоть в малейшей доле?"

          22 ≈ще и тем сомненьем ты смущен,
          Ќе взнос€тс€ ли души в самом деле
          ќбратно к звездам, как учил ѕлатон.

          25 ѕо-равному твое стесн€ют velle
          ¬опросы эти; обраща€сь к ним,
          —перва коснусь того, чей €д т€желе.

          28 ¬сех глубже вбожествленный серафим
          » ћоисей и —амуил пророки
          »ль »оанн, - он может быть любым, -

          31 ћари€ - твердью все равновысоки
          “ем духам, что тебе €вл€лись тут,
          » быти€ их не иные сроки;

          34 ¬се крас€т первый круг и там живут
          ¬ неравной неге, ибо в разной мере
          ѕредвечных уст они дыханье пьют.

          37 » здесь они предстали не как в сфере,
          ƒл€ них назначенной, а чтоб €вить
          –азностепенность высшей на примере.

          40 “ак с вашей мыслью должно говорить,
          Ћишь в ощутимом черплющей познанье,
          „тоб разуму затем его вручить.

          43   природе вашей снисход€, ѕисанье
          ќ божией деснице говорит
          » о стопах, ввод€ иносказанье;

          46 » √авриила в человечий вид,
          » ћихаила церковь облекает,
           ак и того, кем исцелен “овит.

          49 “о, что “имей о душах утверждает,
          Ќесходно с тем, что здесь дано узнать,
          «атем что он как будто впр€мь считает,

          52 „то вс€ка€ душа взойдет оп€ть
            своей звезде, с которой св€зь порвала,
          Ќиспосланна€ тело оживл€ть.

          55 Ќо может быть - здесь мысль походит мало
          Ќа то, что выразил словесный звук;
          “огда над ней сме€тьс€ не пристало.

          58 “ак, возвраща€ светам этих дуг
          „есть и позор вли€ний, может статьс€,
          ќн в долю правды направл€л бы лук.

          61 ѕон€в его превратно, заблуждатьс€
          ѕошел почти весь мир, и так тогда
          ёпитер, ћарс, ћеркурий стали зватьс€.

          64 ¬ другом твоем сомнении вреда
          √ораздо меньше; с ним пребудешь здравым
          » не собьешьс€ с моего следа.

          67 „то наше правосудие неправым
           азатьс€ может взору смертных, в том
          ѕуть к вере, а не к ерес€м лукавым.

          70 Ќо так как человеческим умом
          √лубины этой правды постижимы,
          “вое желанье утолю во всем.

          73 –аз только там насилье, где теснимый
          Ќасильнику не помогал ничуть,
          “о эти души им не извинимы;

          76 «атем что волю силой не задуть;
          ќна, как плам€, боретс€ упорно,
          ’от€ б его сто раз насильно гнуть.

          79 ј если в чем-либо она покорна,
          “о вторит силе; так и эти вот,
          ’оть в божий дом могли уйти повторно.

          82 Ѕудь вол€ их тот целостный оплот,
           огда Ћаврентий не встает с решетки
          »ли суровый ћуций руку жжет, -

          85 ќсвобод€сь, они тот путь короткий,
          √де их влекли, прошли бы сами всп€ть;
          Ќо те примеры - редкие находки.

          88 “ак, если точно речь мою пон€ть,
          »счез вопрос, который, возника€,
          “ебе и дальше мог бы докучать.

          91 Ќо вот теснина предстает друга€,
          » здесь тебе вовеки одному
          Ќе выбратьс€; падешь, изнемога€.

          94  ак € внушала, твоему уму,
          —лова св€того никогда не лживы:
          ќт ѕервой ѕравды не уйти ему.

          97 —лова ѕиккарды, стало быть, правдивы,
          „то дух  останцы жаждал покрывал,
          ћоим же как бы противоречивы.

          100 “ы знаешь, брат, сколь часто мир видал,
          „то человек, пред чем-нибудь робе€,
          —вершает то, чего бы не желал;

          103 “ак јлкмеон, ослушатьс€ не сме€
          –одител€, родную мать убил
          » превратилс€, зла страшась, в злоде€.

          106 «десь, как ты сам, надеюсь, рассудил,
          Ќасилье слито с волей, и такого
          Ќе извинить, кто этим прегрешил.

          109 ѕо сути, вол€ не желает злого,
          Ќо с ним миритс€, ибо ей страшней
          —тать жертвою чего-либо иного.

          112 ѕиккapдa мыслит в повести своей
          ќ чистой воле, той, что вне упрека;
          я - о другой; мы обе правы с ней".

          115 “аков был плеск св€щенного потока,
           оторый от верховий правды шел;
          ќн обе жажды утолил глубоко.

          118 "Ќебесна€, - тогда € речь повел, -
          Ћюбима€ ¬селюб€щего, светит,
          ∆ивит теплом и влагой ваш глагол.

          121 “аких глубин мой дух в себе не встретит,
          „тоб дар за дар воздать решилс€ он;
          ѕусть тот, кто зр€щ и властен, вам ответит.

          124 я вижу, что вовек не утолен
          Ќаш разум, если ѕравдой непреложной,
          ¬не коей правды нет, не озарен.

          127 ¬ ней он покоитс€, как зверь берложный,
          ≈два дойд€; и он всегда дойдет, -
          »наче все стремлени€ ничтожны.

          130 ќт них у корн€ истины встает
          –осток сомнень€; так природа властно
          — холма на холм ведет нас до высот.

          133 ¬от что дает мне смелость, манит страстно
          ¬ас, госпожа, почтительно спросить
          ќ том, что дл€ мен€ еще не€сно.

          136 я знать хочу, возможно ль возместить
          –азрыв обета новыми делами
          » груз их на весы к вам положить".

          139 ќна такими дивными глазами
          ќгонь любви метнула на мен€,
          „то веки у мен€ поникли сами,

          142 » € себ€ утратил, взор склон€.

    ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя



          1  огда мой облик пред тобою блещет
          » свет любви не по-земному льет,
          “ак, что твой взор, не выдержав, трепещет,

          4 Ќе удивл€йс€; это лишь растет
          ћогущественность зрень€ и, вскрыва€,
          ¬о вскрытом благе движетс€ вперед.

          7 ”же € вижу €сно, как, си€€,
          ¬ уме твоем зажегс€ вечный свет,
           оторый люб€т, на него взира€.

          10 » если вас влечет другой предмет,
          “о он всего лишь - воспри€тий ложно
          “ого же света отраженный след.

          13 “ы хочешь знать, чем равноценным можно
          ќбещанные заменить дела,
          „тобы душа почила бестревожно".

          16 “ак Ѕеатриче в эту песнь вошла
          » продолжала слова ход св€щенный,
          „тоб речь ее непрерванной текла:

          19 "ѕревысший дар создател€ вселенной,
          ≈го щедроте больше всех сродни
          » дл€ него же самый драгоценный, -

          22 —вобода воли, коей искони
          –азумные создани€ причастны,
          Ѕез исключень€ все и лишь они.

          25 ќтсюда ты получишь вывод €сный,
          „то значит дать обет, - конечно, там,
          √де бог согласен, если мы согласны.

          28 Ѕог об€затьс€ дозвол€ет нам,
          » этот клад, такой, как € сказала,
          —еб€ ему приносит в жертву сам.

          31 √де ценность, что его бы замен€ла?
          ј в отданном ты больше не волен,
          » жертвовать чужое - не пристало.

          34 “ы в основном отныне утвержден;
          Ќо так как церковь знает разрешень€,
          — чем как бы спорит сказанный закон,

          37 Ќе покидай стола без замедлень€:
           усок, который съел ты, был тугим
          » требует подмоги дл€ сварень€.

          40 ќткрой же разум свой словам моим
          » в нем замкни их; исчезает вскоре
          “о, что, услышав, мы не затвердим.

          43 ƒве стороны мы видим при разборе
          ѕодобных жертв: одну мы видим в том,
          „ем жертвуют; другую - в договоре.

          46 ѕоследний об€зателен во всем,
          ѕока не выполнен, как изъ€сн€лось
          ”же и выше точным €зыком.

          49 ¬от почему евре€м полагалось, -
          “ы помнишь, - жертвовать из своего,
          ’оть жертва иногда и замен€лась.

          52 «ато второе, то есть существо,
          Ѕывает и таким, что есть пределы,
          ¬ которых можно изменить его.

          55 Ќо брем€ плеч своих и самый смелый
          ћен€ть не смеет и об€зан несть,
          ѕока недвижны желтый ключ и белый.

          58 ƒа и обмен нелепым надо счесть,
           огда предмет, имевшийс€ доселе,
          Ќе входит в новый, как четыре в шесть.

          61 ј если ценность - всех других т€жело
          » вс€кой чаши книзу т€нет край,
          ≈е ничем не возместить на деле.

          64 —воим обетом, смертный, не играй!
          Ѕудь стоек, но не обещайс€ слепо,
           ак первый дар принесший »еффай;

          67 ќн не сказал: "я поступил нелепо!",
          ј согрешил, сверша€. ¬ тот же р€д
          ¬ождь греков стал, безумный столь свирепо,

          70 „то вместе с »фигенией скорб€т
          √лупец и мудрый, все, кому случитс€
          ”слышать про чудовищный обр€д.

          73 ќ христиане, полно торопитьс€,
          Ћететь, как перь€, всем ветрам вослед!
          Ќе думайте любой водой омытьс€!

          76 ” вас есть ¬етхий, Ќовый есть завет,
          » пастырь церкви вас всегда наставит;
          ¬от путь спасень€, и другого нет.

          79 ј если вами зла€ алчность правит,
          “ак вы же люди, а не скот тупой,
          » вас меж вас еврей да не бесславит!

          82 Ќе будьте, как €гненок молодой,
           оторый, бросив мать, беды не чу€,
          ѕо простоте играет сам с собой!"

          85 “ак Ѕеатриче мне, как здесь пишу €;
          ѕотом туда, где мир всего живей,
          ¬новь обратила взоры, вс€ взыску€.

          88 ≈е безмолвье, чудный блеск очей
          Ћишили слов мой жадный ум, где зрели
          ќп€ть вопросы к госпоже моей.

          91 » как стрела спешит коснутьс€ цели
          —корее, чем затихнет тетива,
          “ак ко второму царству мы летели.

          94 “ака€ радость в ней зажглась, едва
          “от светоч нас объ€л, что озарилась
          —ама планета светом торжества.

          97 » раз звезда, сме€сь, преобразилась,
          “о как же - €, чье естество всегда
          Ћегко перемен€ющимс€ мнилось?

          100  ак из глубин прозрачного пруда
            тому, что тонет, ста€ рыб стремитс€,
           огда им в этом чудитс€ еда,

          103 “ак видел € - несчетность блесков мчитс€
          Ќавстречу нам, и в каждом клич звучал:
          "¬от кем любовь дл€ нас обогатитс€!"

          106 » чуть один к нам ближе подступал,
          “о виделось, как все в нем ликовало,
          ѕо зареву, которым он си€л.

          109 —уди, читатель: оборвись начало
          Ќа этом, как бы т€гостно тебе
          ƒальнейшей повести недоставало;

          112 » ты поймешь, как мне об их судьбе
          ’отелось вн€ть правдивые глаголы,
          ≈два мой взгл€д восприн€л их в себе.

          115 "Ѕлагорожденный, ты, кому престолы
          ¬севечной славы видеть предстоит,
          ѕока не кончен труд войны т€желый, -

          118 “от свет, который в небесах разлит,
          ѕылает в нас; поэтому, жела€
          ѕро нас узнать, ты будешь вволю сыт".

          121 “ак молвила одна мне тень блага€,
          ј Ѕеатриче: "—мело говори
          » слушай с верой, как богам внима€!"

          124 "я вижу, как гнездишьс€ ты внутри
          —воих лучей и как их льешь глазами,
          Ћикующими пламенней зари.

          127 Ќо кто ты, дух достойный, и пред нами
          «ачем предстал в той сфере, чье чело
          ќт смертных скрыто чуждыми лучами?"

          130 “ак € сказал си€вшему светло,
          “ому, кто речь держал мне; и си€нье
          ≈го еще лучистей облекло.

          133  ак солнце, чье чрезмерное сверканье
          ≈го же застит, если жар пробил
          —м€гчающих паров напластованье,

          136 “ак он, лику€, от мен€ укрыл
          —в€щенный лик среди его же света
          », замкнут в нем, со мной заговорил,

          139  ак будет в следующей песни спето.

    ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя



          1 — пор как взмыл, послушный  онстантину,
          ќрел противу звезд, которым вслед
          » ќн встарь парил за тем, кто вз€л Ћавину,

          4 √осподн€ птица двести с лишним лет
          Ќа рубеже ≈вропы пребывала,
          Ѕлиз гор, с которых облетела свет;

          7 » тень св€щенных крыл распростирала
          Ќа мир, который был во власть ей дан,
          » там, из длани в длань, к моей ниспала.

          10 Ѕыл кесарь €, теперь - ёстиниан;
          я, ѕервою Ћюбовью вдохновленный,
          ¬ законах вс€кий устранил изъ€н.

          13 я верил, в труд еще не погруженный,
          „то естество в ’ристе одно, не два,
          “акою верой удовлетворенный.

          16 Ќо јгапит, всех пастырей глава,
          ћне свой урок преподал благодатный
          ¬ той вере, что единственно права.

          19 я вн€л ему; теперь мне так пон€тны
          ≈го слова, как твоему уму
          ¬ противоречье ложь и правда вн€тны.

          22 я стал ступать, как церковь; потому
          » бог мен€ отметил, мне внуша€
          ¬ысокий труд; € предалс€ ему,

          25 ќружье ¬елисарию ввер€€,
           оторого господь в бо€х вознес,
          ќт ратных дел мен€ освобожда€.

          28 “аков ответ на первый твой вопрос;
          Ќо надо, чтоб, об этом повеству€,
          ≈ще немного слов € произнес,

          31 ¬сю правоту тебе живопису€
          “ех, кто подвигс€ на св€щенный ст€г,
          ≈го присвоив или с ним вражду€.

          34 ¬згл€ни, каким величьем вс€кий шаг
          ≈го си€л; чтоб он владел державой,
          ѕаллант всех прежде кровию исс€к.

          37 “ы знаешь, как он в јльбе величавой
          “ри века ждал, чтоб на ее пол€х
          “ри против трех вступили в бой кровавый;

          40 » что он сделал при семи цар€х,
          ќт скорби жен сабинских до печали
          Ћукреции, в сосед€х се€ страх;

          43 „то сделал он, когда его вздымали
          Ќа Ѕренна и на ѕирра и подр€д
          ¬ластителей и веча покор€ли, -

          46 «а что косматый  винций, и “оркват,
          » ƒеции, и ‘абии доныне
          ѕрославлены, и € почтить их рад.

          49 ќн ниспроверг арабов в их гордыне,
          ¬след √аннибалу миновавших склон,
          ќткуда, ѕо, ты держишь путь к равнине.

          52 ќн видел, как ѕомпеи и —ципион
          ѕовиты юной славой и крушима
          ¬ершина, под которой ты рожден.

          55 ѕока то врем€ близилось незримо,
           огда свой облик твердь земле дала,
          »м ÷езарь овладел, по воле –има.

          58 ќт ¬ара к –ейну про его дела
          —проси волну »зары, Ёры, —енны
          » всех долин, что –она прин€ла.

          61 ј что он сделал, выйд€ из –авенны
          » минув –убикон, - то был полет,
          Ќи словом, ни пером не изреченный.

          64 ќн двинул на »спанию поход;
          «атем к ƒураццо; и в ‘арсал вонзилс€,
          »сторгнув стон у жарких Ќильских вод;

          67 јнтандр и —имоэнт, где встарь гнездилс€,
          ”видел вновь, и √екторов курган,
          » вновь, на горе ѕтолемею, взвилс€.

          70 Ќа ёбу пал, как грозовой таран,
          » вновь пошел на запад ваш, где к брани
          ќп€ть взывали трубы помпе€н.

          73 ќ том, чем был он в следующей длани,
          Ѕрут лает с  ассием в јду, скорб€т
          ѕерузий с ћутиной, полны стенаний.

          76 » до сих пор отча€ньем объ€т
          ƒух  леопатры, спасшейс€ напрасно,
          „тоб смерть ей дал змеиный черный €д.

          79 ќн долетел туда, где море красно;
          ќн подарил земле такой покой,
          „то янов храм был заперт повсечасно.

          82 Ќо все, что ст€г, превозносимый мной,
          —вершил дотоле и свершил в гр€дущем
          ƒл€ подданной ему страны земной, -

          85 ћрак и ничто, когда умом нелгущим
          » €сным оком взгл€нем на него
          ѕри третьем кесаре, его несущем.

          88 ∆ива€ ѕравда, в длани у того,
          ≈му внушила славный долг - сурово
          »сполнить мщенье гнева своего.

          91 “еперь дивись, мое услышав слово:
          ќн с “итом вновь пошел и отомстил
          «а отомщение греха былого.

          94  огда же лангобардский зуб €звил
          —в€тую церковь, под его крылами
          ¬еликий  арл, раз€, ее укрыл.

          97 —уди же сам о тех, кто с их грехами
          ѕом€нут мной, суди об их делах,
          ѕервопричине всех несчастий с вами.

          100 “от - всенародный ст€г втоптал во прах
          ƒл€ желтых лилий, тот - себе присвоил;
          „ей хуже грех - не взвесишь на весах.

          103 ”ж пусть бы гибеллин себе устроил у
          ќсобый ст€г! ј этот - не дл€ тех,
           то справедливость и его - раздвоил!

          106 » гвельфам нет надежды на успех
          — их новым  арлом; львы крупней ходили,
          ј эти когти с них сдирали мех!

          109 ”же нередко дети слезы лили
          «а грех отца; и люди пусть не ждут,
          „то бог покинет герб свой ради лилий!

          112 ј эта мала€ звезда - приют
          “ех душ, которые, ст€жать жела€
          ’валу и честь, несли усердный труд.

          115 » если цель желаний - лишь така€
          » верна€ дорога им чужда,
          “о к небу луч любви восходит, та€.

          118 Ќо в том - часть нашей радости, что мзда
          Ќам по заслугам нашим воздаетс€,
          Ќе меньше и не больше никогда.

          121 » в этом так отрадно познаетс€
          ∆ива€ ѕравда, что вовеки взор
            какому-либо злу не обернетс€.

          124 –азличьем звуков гармоничен хор;
          –азличье высей в нашей жизни €сной -
          √армонией наполнило простор.

          127 » здесь внутри жемчужины прекрасной
          —и€ет свет –омео, чьи труды
          Ќаграждены неправдой столь ужасной.

          130 Ќо провансальцам горестны плоды
          »х происков; и тот вкусит мытарства,
           ому чужа€ доблесть злей беды.

          183 –амондо Ѕерингьер четыре царства
          ƒал дочер€м; а ведал этим всем
          –омео, скромный странник, враг коварства.

          136 » все же, наущенный кое-кем,
          ќ нем, безвинном, он повел дознанье;
          “от на дес€ть представил п€ть и семь.

          139 », нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
          «най только мир, что в сердце он таил,
          «а кусом кус прос€ на пропитанье, -

          142 ≈го хвал€, он громче бы хвалил!"

    ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя



          1 Osanna, sanctus Deus sabaoth,
          Superillustrans claritate tua
          Felices ignes horum malacoth!"

          4 “ак видел € поющей сущность ту
          » как она под свой напев поплыла,
          ƒвойного света движа красоту.

          7 ќна себ€ с другими в пл€ске слила,
          », словно стаю мчащихс€ огней,
          ¬незапное пространство их укрыло.

          10  олебл€сь, €: "—кажи, скажи же ей, -
          “вердил себе. - “ы, жаждой опаленный,
          —кажи об этом госпоже твоей!"

          13 Ќо даже в Ѕ≈ и в »„≈ приученный
          —в€тыню чтить, €, голову клон€,
          ѕоник, как человек в истоме сонной.

          16 ќна, таким не потерпев мен€,
          —казала, улыбнувшись мне так чудно,
          „то счастлив будешь посреди огн€:

          19 " ак € сужу, - а мне пон€ть нетрудно, -
          “ы тем смущен, что праведна€ месть
          Ѕыть может отомщенной правосудно.

          22 “вои сомнень€ мне легко расплесть;
          ј ты внимай, и то, чего не ведал,
          ¬ моих словах ты будешь рад обресть.

          25 «а то, что тот, кто не рождалс€, не дал
          —в€зать свой произвол, себе на зло, -
          ѕрокл€в себ€, он всех прокл€тью предал;

          28 » человечество больным слегло
          Ќа долгие века во тьме растленной,
          ѕока господне —лово не сошло

          31 ¬ мир, где природу, от творца вселенной
          ќтпавшую, оно слило с собой
          ћогуществом Ћюбви неизреченной.

          34 Ќа то, что € скажу, глаза открой!
          Ѕыла природа эта, с ним слита€,
           ак в миг создань€, чистой и благой;

          37 Ќо все же - тою, что обитель –а€
          ”тратила, в преступной слепоте
          ѕуть истины и жизни презира€.

          40 ѕоэтому и кара на кресте,
          —верша€сь над природой воспри€той,
          Ѕыла превыше всех по правоте;

          43 Ќо также и неправеднейшей платой,
           огда мы взгл€нем, с чьим лицом слилась
          ѕрирода эта и кто был расп€тый.

          46 “ак эта смерть, в последстви€х дел€сь,
          » бога, и евреев утолила:
          –аскрылось небо, и земл€ встр€слась.

          49 » € тебе отныне разъ€снила,
           ак справедливость праведным судом
          «а праведное мщенье отомстила.

          52 Ќо только вновь твой ум таким узлом,
          «а мыслью мысль, обвилс€ многократно,
          „то ждет свободы и томитс€ в нем.

          55 “ы говоришь: "ћне это все пон€тно;
          Ќо почему господь дл€ нас избрал
          Ћишь этот путь спасень€, мне невн€тно".

          58 Ќикто из тех, мой брат, не проникал
          ќчами в тайну этого решень€,
          „ей дух в огне любви не возмужал.

          61 «десь многие пытают силу зрень€,
          Ќо различают мало; потому
          —кажу, чем вызван этот путь спасень€.

          64 √осподн€ благость, отмета€ тьму,
          √орит в самой себе и так искритс€,
          „то вечные красоты льет всему.

          67 ¬се то, что пр€мо от нее струитс€,
          ѕребудет вечно, ибо не прейдет
          ≈е печать, когда она ложитс€.

          70 ¬се то, что пр€мо от нее течет,
          ¬сецело вольно, ибо то свободно,
          „то новых сил не ощущает гнет.

          73 „то ей сродней, то больше ей угодно;
          —в€щенный жар, повсюду излучен,
          ∆ивее в том, что более с ним сходно.

          76 » человек всем этим наделен;
          Ќо при утрате хоть единой доли
          ќн благородства своего лишен.

          79 ќдин лишь грех его лишает воли,
          Ћиша€ сходства с »стинным ƒобром,
           оторым он не озар€ем боле.

          82 Ќизверженный в достоинстве своем,
          ќн встать не может, не восполнив счета
          ¬озмездием за наслажденье злом.

          85 ѕрирода ваша, согреша€ tota
          ¬ своем зерне, утратила, упав,
          —вои дары и райские ворота;

          88 » не могла вернуть старинных прав,
           ак строгое покажет рассужденье,
          “от или этот брод не миновав:

          91 »ль чтоб господь ей даровал прощенье
          »з милости; иль чтобы смертный сам
          ћог искупить свое грехопаденье.

          94 “еперь направь глаза ко глубинам
          ѕредвечного совета и вниманьем
          ”силенно прильни к мои словам!

          97 —ам человек достойным возда€ньем
          —пасти себ€ не мог, лишенный сил
          ѕринизитьс€ настолько послушаньем,

          100 Ќасколько вознестись, ослушный, мнил;
          ¬от почему своими он делами
          —еб€ бы никогда не искупил.

          103 Ѕыл должен бог, раз не могли вы сами,
            всецелой жизни возвратить людей,
          Ѕудь то одним, будь то двум€ пут€ми.

          106 Ќо делателю дело тем милей,
          „ем более, из сердца источа€,
          ¬ него вложил он благости своей;

          109 » благость божь€, в мире разлита€,
          “ем и другим направилась путем,
          ¬ас к прежним выс€м вознести жела€.

          112 ћежду последней тьмой и первым днем
          ¬еличественней не было де€нь€
          » не свершитс€ впредь ни на одном.

          115 Ѕог, снизошедший до самоотдань€,
          ўедрее вам помог себ€ спасти,
          „ем милостью простого оправдань€;

          118 » были бы закрыты все пути
          ƒл€ правосудь€, если б сын господень
          Ќе прин€л унижень€ во плоти.

          121 „тоб ты от всех сомнений был свободен,
          ƒобавлю по€сненье, и тогда
          “ы зоркостью со мною станешь сходен.

          124 “ы говоришь: "» плам€, и вода,
          » воздух, и земл€, и их смешень€,
          ѕрид€ в истленье, гибнут без следа.

          127 ј это ведь, однако же, творень€!
          » если речь тво€ была верна,
          »м надо быть избавленным от тлень€".

          130 Ѕрат! јнгелы и чиста€ страна,
          √де ты сейчас, - € так бы изложила, -
          ¬ их совершенстве созданы сполна.

          133 » те стихии, что ты назвал было,
          » сложенное ими естество
          ќбразовала созданна€ сила.

          136 —отворены само их вещество
          » сила тех твор€щих излучений,
          „то льют светила, движась вкруг него.

          139 ƒуша животных и душа растений
          »з свойственной среды извлечены
          Ћучами и движеньем звездной сени.

          142 ј ваши жизни в вас вдохновлены
          ¬севышней благостью и к ней всецело,
          ¬ нее влюбленные, устремлены.

          145 Ќа этом основать ты можешь смело
          » ваше воскресенье, если ты
          ѕрипомнишь, как творилось ваше тело

          148 » творенье прародительской четы".

    ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя



          1 ¬ погибшем мире веровать привыкли,
          „то излучень€ буйной страсти льет -
           иприда, движась в третьем эпицикле;

          4 » воздавал не только ей почет
          ќбетов, жертв и песенного звона
          ¬ былом неведенье былой народ,

          7 Ќо чтились вместе с ней, как мать - ƒиона,
          »  упидон - как сын; и басн€ шла,
          „то на руки его брала ƒидона.

          10 “ой, кем € начал, названа была
          «везда, котора€ взирает страстно
          Ќа солнце то вдогонку, то с чела.

          13  ак мы туда взлетели, мне не€сно;
          Ќо что мы - в ней, уверило мен€
          Ћицо вожатой, став вдвойне прекрасно.

          16  ак различимы искры средь огн€
          »ль голос в голосе, когда в движенье
          ѕридет второй, а первый ждет, звен€,

          19 “ак в этом свете видел € круженье
          ƒругих светил, и разный бег их мчал,
           ак, верно, разно вечное их зренье.

          22 ќт мерзлой тучи ветер не слетал
          Ќастолько быстрый, зримый иль незримый,
          „тоб он не показалс€ тих и в€л

          25 ¬ сравненье с тем, как были к нам стремимы
          —в€тые светы, покида€ пл€с,
          ¬озникший там, где реют серафимы.

          28 »з глуби тех, кто был вблизи от нас,
          "ќсанна" так звучала, что томилс€
          ѕо этим звукам € с тех пор не раз.

          31 ѕотом один от прочих отделилс€
          » начал так: "ћы все служить тебе
          —пешим, чтоб ты о нас возвеселилс€.

          34 ¬ одном кругу, круженье и алчбе
          Ќаш сонм с чредой Ќачал небесных мчитс€,
           оторым ты сказал, в земной судьбе:

          37 "¬ы, чьей заботой треть€ твердь кружитс€";
          ћы так полны любви, что дл€ теб€
          Ќам будет сладко и остановитьс€".

          40 ћои глаза доверили себ€
          √лазам владычицы и, их ответом
          —омнение и робость истреб€,

          43 ¬новь утолились этим щедрым светом,
          » €: "—кажи мне, кто вы", - произнес,
          «амкнув большое чувство в слове этом.

          46  ак в мощи и в объеме он возрос
          ќт радости, - чь€ сила умножала
          Ѕылую радость, - слыша мой вопрос!

          49 », став таким, он мне сказал: "я мало
          ∆ил в дельном мире; будь мой век продлен,
          “о многих бы гр€дущих зол не стало.

          52 я от теб€ весельем утаен,
          ¬ лучах его си€нь€ незаметный,
           ак черв€чок средь шелковых пелен.

          55 ћен€ любил ты, с нежностью не тщетной:
          Ѕудь € в том мире, ты бы увидал
          Ќе только лишь листву любви ответной.

          58 “от левый берег, где свой быстрый вал
          ѕроносит, смешанна€ с —оргой, –она,
          √осподства моего в гр€дущем ждал;

          61 ∆дал рог авзонский, где сто€т  атона,
          √аэта, Ѕари, замкнуты в предел
          ќт ¬ерде к “ронто до морского лона.

          64 » на челе моем уже блестел
          ¬енец земли, где льетс€ ток ƒуна€,
           огда в немецких долах отшумел;

          67 ѕрекрасна€ “ринакри€, - вдоль кра€,
          √де от ѕахина уперс€ в ѕелор
          «алив, под Ёвром стонущий, мгл€на€

          70 Ќе от “ифе€, а от серных гор, -
          ∆дала бы государей, мной рожденных
          ќт  арла и –удольфа, до сих пор,

          73  огда бы произвол, дл€ угнетенных
          ћучительный, ѕалермо не увлек
          ¬скричать: "Ѕей, бей!" - восстав на беззаконных.

          76 » если бы мой брат предвидеть мог,
          ќн с каталонской жадной нищетою
          –ассталс€ бы, чтоб избежать тревог;

          79 ≈му пора бы, к своему покою,
          »ль хоть другим, его груженый струг
          Ќе загружать поклажею двойною:

          82 –аз он, сын щедрого, на щедрость туг,
          ≈му хоть слуг иметь бы надлежало,
           оторые не жадны класть в сундук".

          85 "“о ликованье, что во мне взыграло
          ќт слов твоих, о господин мой, там,
          √де вс€ких благ скончанье и начало,

          88 “ы видишь, верю, как € вижу сам;
          ќно мне тем милей; и тем дороже,
          „то зримо вникшим в божество глазам.

          91 “ы дал мне радость, дай мне €сность тоже;
          я тем смущен, услышав отзыв твой,
          „то сладкое зерно столь горьким всхоже".

          94 “ак €; и он: "¬н€в истине одной,
            тому, чем вызвано твое сомненье,
          “ы станешь грудью, как стоишь спиной.

          97 “от, кто приводит в счастье и вращенье
          ћир, где ты всходишь, в недрах этих тел
          ѕреображает в силу провиденье.

          100 Ќе только бытие предусмотрел
          ƒл€ всех природ всесовершенный –азум,
          Ќо вместе с ним и лучший их удел.

          103 » этот лук, стрел€€ раз за разом,
          Ѕьет точно, как предвидено стрельцом,
          » как бы направл€ем метким глазом.

          106 Ѕудь иначе, твердь на пути твоем
          “акие действи€ произвела бы,
          „то был бы вместо творчества - разгром;

          109 ј это означало бы, что слабы
          ”мы, вращающие сонм светил,
          » тот, чь€ мудрость их питать должна бы.

          112 “ы хочешь, чтоб € ближе разъ€снил?"
          » €: "Ќе надо. ћыслить безрассудно,
          „то б нужный труд природу утомил".

          115 » он оп€ть: "—кажи, мир жил бы скудно,
          Ќе будь согражданином человек?"
          "ƒа, - молвил €, - что доказать нетрудно".

          118 "ј им он был бы, если б не прибег
          ƒл€ разных дел к многоразличью званий?
          Ќет, если правду ваш мудрец изрек".

          121 », в выводах дойд€ до этой грани,
          ќн заключил: "ќтсюда - испокон
          –азличны корни ваших соде€ний:

          124 ¬ одном родитс€  серкс, в другом - —олон,
          ¬ ином - ћельхиседек, в ином - родитель
          “ого, кто пал, на крыль€х вознесен.

          127  руговорот природы, впечатлитель
          ћирского воска, свой блюдет устав,
          Ќо он не погл€дит, где чь€ обитель.

          130 ¬от почему еще в зерне »сав
          Ќесходен с яковом, отец  вирина
          “ак низок, что у ћарса больше прав.

          133 –ожденна€ природа заедино
          — рождающими шла бы их путем,
           огда б не сила божьего почина.

          136 “еперь ты к истине стоишь лицом.
          Ќо чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно,
          ’очу, чтоб вывод был тебе плащом.

          139 ѕрирода, если к ней судьба нещадна,
          ¬сегда, как и любой другой посев
          Ќа чуждой почве, смотрит непригл€дно;

          142 » если б мир, основы обозрев,
          ¬недренные природой, шел за нею,
          ќн стал бы лучше, в люд€х преуспев.

          145 ¬ы тащите к церковному елею
          “акого, кто родилс€ меч нести,
          ј царство отдаете казнодею;

          148 » так ваш след сбиваетс€ с пути".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя



          1  огда твой  арл, прекрасна€  леменца,
          ћне пролил свет, он, вскрыв мне, как вражда
          ќбманет некогда его младенца,

          4 —казал: "ћолчи, и пусть кружат года!"
          » € могу сказать лишь, что рыдань€
          ∆дут тех, кто пожелает вам вреда.

          7 » жизнь св€того этого си€нь€
          ќп€ть вернулась к —олнцу, им полна,
           ак, в мере, им доступной, все создань€.

          10 ¬ы, чь€ душа греховна и темна,
           ак от него вас сердце отвратило,
          » голова к тщете обращена?

          13 » вот ко мне еще одно светило
          ѕриблизилось и, озар€сь вовне,
          явл€ло волю сделать, что мне мило.

          16 ¬зор Ѕеатриче, устремлен ко мне,
          ¬ том, что она с просимым согласилась,
          ћен€, как прежде, убедил вполне.

          19 "ƒай, чтобы то, чего хочу, свершилось,
          Ѕлаженный дух, - сказал €, - мне €вив,
          „то мысль мо€ в тебе отобразилась".

          22 —вет, новый дл€ мен€, на мой призыв,
          »з недр своих, пред тем звучавших славой,
          —казал, как тот, кто щедрым быть счастлив:

          25 "¬ »талии, растленной и лукавой,
          ≈сть область от –иальто до вершин,
          Ќистекших Ѕрентой и нистекших ѕь€вой;

          28 и там есть невысокий холм один,
          ќткуда факел снизошел, грозою
           ругом бушу€ по лицу равнин.

          31 ≈диного он корн€ был со мною;
           униццой € звалась и здесь горю
           ак этой побежденна€ звездою.

          34 Ќо, в радости, себ€ € не корю
          “акой моей судьбой, хоть речи эти
          я не дл€ вашей черни говорю.

          37 ќб этом драгоценном самоцвете,
          ¬сех ближе к нам, везде молва идет;
          » прежде чем умолкнуть ей на свете,

          40 ”п€теритс€ этот сотый год:
          “ех, чьи дела величьем пресловуты,
          ¬тора€ жизнь вослед за первой ждет.

          43 ¬ наш век о ней не думает замкнутый
          ћеж јдиче и “аль€менто люд
          », хоть избит, не тужит ни минуты.

          46 Ќо падуанцы вскорости нальют
          ƒругой воды в ¬иченцское болото,
          «атем что долг народы не блюдут.

          44 ј там, где в —иле впал  ань€н, есть кто-то,
          ¬ладычащий с подъ€той головой,
           ому уже готов€тс€ тенета.

          52 » ‘ельтро оросит еще слезой
          √рех мерзостного пастыр€, столь черный,
          „то в ћальту не вступали за такой.

          56 ѕод кровь феррарцев нужен чан просторный,
          » взвешива€, сколько унций в ней,
          ”стал бы, верно, весовщик упорный,

          58  огда свой дар любезный иерей
          ѕреподнесет как честный враг крамолы;
          Ќо этим там не удивишь людей.

          61 ¬верху есть зеркала (дл€ вас - ѕрестолы),
          ќткуда блещет нам суд€щий бог;
          » эти наши истины глаголы".

          64 ќна умолкла; и € видеть мог,
          „то мысль она к другому обратила,
          «атем что прежний круг ее увлек.

          67 ƒруга€ радость, чье величье было
          ћне ведомо, всплыла, озарена,
           ак лал, в который солнце луч вонзило.

          70 ¬верху весельем €ркость рождена,
           ак здесь - улыбка; а внизу мрачнеет
          “ем больше тень, чем больше мысль грустна.

          73 "Ѕог видит все, твое в нем зренье реет, -
          я молвил, - дух блаженный, и ничь€
          ћысль у теб€ себ€ украсть не смеет.

          76 “ак что ж твой голос, небо напо€
          —реди св€тых огней, чей хор кружитс€,
          ¬ шести крылах обличи€ та€,

          79 Ќе даст моим желань€м утолитьс€?
          я упредить вопрос твой был бы рад,
           огда б, как ты в мен€, в теб€ мог влитьс€".

          82 " рупнейший дол, где волны бег свой мчат, -
          “ак отвечал он, - устрем€сь широко
          »з мор€, землю вз€вшего в обхват,

          85 ћеж розных берегов настоль глубоко
          ”ходит к солнцу, что, где прежде был
           рай неба, там круг полдн€ видит око.

          88 я на прибрежье между Ёбро жил
          » ћагрою, чей ток, уже у ската,
          ќт √енуи “оскану отделил.

          91 Ѕлизки часы восхода и заката
          ¬ Ѕуджее и в отечестве моем,
          —огревшем кровью свой залив когда-то.

          94 —реди людей, кому € был знаком,
          я звалс€ ‘олько; и как мной владело
          ¬от это небо, так € властен в нем;

          97 «атем что не страстней была дочь Ѕела,
          —ихе€ и  реусу оскорбив,
          „ем €, пока пора не отлетела,

          100 Ќи родопе€нка, с которой лжив
          Ѕыл ƒемофонт, ни сам неодолимый
          јлкид, »олу в сердце заключив.

          103 Ќо здесь не скорбь, а радость обрели мы-
          Ќе о грехе, который позабыт,
          ј об ”ме, чьей мыслью мы хранимы.

          106 «десь вид€т то искусство, что творит
          — такой любовью, и гл€д€т в Ќачало,
          „ь€ благость к выс€м дольный мир стремит.

          109 Ќо чтоб на все, что мысль тво€ желала
          «нать в этой сфере, ты унес ответ,
          ѕоследовать и дальше мне пристало.

          112 “ы хочешь знать, кто в этот блеск одет,
           оторого близ нас сверкает слава,
           ак солнечный в прозрачных водах свет.

          115 “ак знай, что в нем покоитс€ –аава
          », с нашим сонмом соединена,
          ≈го увенчивает величаво.

          118 » в это небо, где заострена
          “ень мира вашего, из душ всех ране
          ¬ ’ристовой славе прин€та она.

          121 ƒостойно, чтоб она среди си€ний
          ќдной из твердей знаменьем была
          ѕобеды, добытой подн€тьем дланей,

          124 «атем что »исусу помогла
          ѕрославитьс€ в «емле ќбетованной,
          ћысль о которой папе не мила.

          127 “во€ отчизна, стебель ока€нный
          “ого, кто первый богом пренебрег
          » завистью наполнил мир пространный,

          130 –астит и множит прокл€тый цветок,
          „ьей прелестью с дороги овцы сбиты,
          ј пастырь волком стал в короткий срок.

          133 — ним слово божье и отцы забыты,
          » отдан ƒекретали€м весь пыл,
          «аметный в том, чем их пол€ покрыты.

          136 ќн папе мил и кардиналам мил;
          »х ум не озабочен Ќазаретом,
           уда раскинул крыль€ √авриил.

          139 Ќо ¬атикан и чтимые всем светом
          —в€тыни –има, где кладбище тех,
           то пал, ѕетровым следу€ заветам,

          142 »збудут вскоре любодейный грех".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя



          1 ¬зира€ на божественного —ына,
          ƒыша Ћюбовью вечной, как и тот,
          Ќевыразима€ ѕервопричина

          4 ¬се, что в пространстве и в уме течет,
          “ак стройно создала, что наслажденье
          Ќевольно каждый, созерца€, пьет.

          7 “ак устреми со мной, читатель, зренье
            высоким дугам до узла того,
          √де то и это встретилось движенье;

          10 » полюбуйс€ там на мастерство
          ’удожника, который, им плененный,
          ќчей не отрывает от него.

          13 ¬згл€ни, как там отходит круг наклонный,
          √де движутс€ планеты и стру€т
          —вой дар земле на зов ее исконный:

          16  огда бы не был этот путь покат,
          ѕогибло бы небесных сил немало
          » чуть не все, чем дельный мир богат;

          14 ј если б их стез€ положе стала
          »ль круче, то премногого оп€ть
          ¬низу бы и вверху недоставало.

          22 »так, читатель, не спеши вставать,
          ѕродумай то, чего € здесь касалс€,
          » восхитишьс€, не успев устать.

          25 “ебе € подал, чтоб ты сам питалс€,
          «атем что полностью владеет мной
          ѕредмет, который описать € вз€лс€.

          28 ѕервослуга природы, мир земной
          «апечатлевший силою небесной
          » мер€щий лучами час дневной, -

          31 — узлом вышепом€нутым совместный,
          ѕо тем изво€м совершал свой ход,
          √де он все раньше льет нам свет чудесный.

          34 » € был с ним, но самый этот взлет
          «аметил лишь, как вс€кий замечает,
          „то мысль пришла, когда она придет.

          37 “ак быстро Ѕеатриче восхищает
          ќт блага к лучшему, что ей вослед
          —тремленье времени не поспевает.

          40  аким си€ньем каждый был одет
          “ам, в недрах солнца, посещенных нами,
          –аз отличает их не цвет, а свет!

          43 ”мом, искусством, нужными словами
          я беден, чтоб нагл€дный дать рассказ.
          ѕусть вер€т мне и жаждут видеть сами.

          46 ј что воображенье низко в нас
          ƒл€ тех высот, дивитьс€ вр€д ли надо,
          «атем что солнце есть предел дл€ глаз.

          49 “аков был блеск четвертого отр€да
          —емьи ќтца, €вл€ющего ей
          “о, как он дышит и рождает чадо.

          52 » Ѕеатриче мне: "Ѕлагоговей
          ѕред —олнцем ангелов, до недр плотского
          “еб€ вознесшим милостью своей!"

          55 Ќичь€ душа не ведала такого
          —в€того рвень€ и отдать свой пыл
          —оздателю так не была готова,

          58  ак €, внима€, это ощутил;
          » так мо€ любовь им поглощалась,
          „то € о Ѕеатриче позабыл.

          61 ќна, без гнева, только, улыбалась,
          Ќо так сверкала радость глаз св€тых,
          „то целостна€ мысль мо€ распалась.

          64 я был средь блесков мощных и живых,
          ќбвивших нас венцом, и песнь их слаще
          ≈ще была, чем светел облик их;

          67 “ак дочь Ћатоны иногда блест€щий
          Ќаденет по€с, и, огнем сквоз€,
          ќн светитс€ во мгле, его держащей.

          70 ¬ дворце небес, где шла мо€ стез€,
          ≈сть много столь прекрасных самоцветов,
          „то их из царства унести нельз€;

          73 “аким вот было пенье этих светов;
          » кто туда подн€тьс€ не крылат,
          “от от немого должен ждать ответов.

          76  огда певучих солнц гор€щий р€д,
          Ќас, неподвижных, обогнув трикраты,
           ак звезды, к ость€м близкие, кружат,

          79 ќстановилс€, как среди баллаты,
          ”молкнув, станет женщин череда
          » ждет, чтоб отзвучал запев начатый,

          82 ¬ одном из них послышалось: " огда
          Ћуч милости, который возжигает
          Ќеложную любовь, чтоб ей всегда

          85 –асти с ним вместе, так в тебе сверкает,
          „то вверх теб€ ведет по ступен€м,
          — которых сшедший - вновь на них - ступает,

          88 “от, кто твоим бы отказал устам
          ¬ своем вине, не больше бы свободен
          Ѕыл, чем поток, не льющийс€ к мор€м.

          91 “ы хочешь знать, какими благороден
          ÷ветами наш венок, сплетенный тут
          ¬круг той, кем ты введен в чертог господень.

          94 я был одним из агнцев, что идут
          «а ƒомиником на пути богатом,
          √де все, кто не собьетс€, тук найдут.

          97 “от, справа, был мне пестуном и братом;
          јльбертом из  олоньи он звалс€,
          ј € звалс€ ‘омою јквинатом.

          100 „тоб наша в€зь тебе предстала вс€,
          ¬нимай, венец блаженный озира€
          » взор вослед моим словам нес€.

          103 ƒот этот пламень льет, не угаса€,
          ”лыбка √рациана, кем сто€т
          » тот, и этот суд, к отраде –а€.

          106 ƒругой, чьи р€дом с ним лучи гор€т,
          Ѕыл тем ѕетром, который, как однажды
          ¬довица, храму подарил свой клад.

          109 “от, п€тый блеск, прекраснее, чем каждый
          »з нас, любовью вдохновлен такой,
          „то мир о нем услышать полон жажды.

          112 ¬ нем - мощный ум, столь дивный глубиной,
          „то, если истина - не заблужденье,
          “акой мудрец не восставал второй.

          115 «а ним ты видишь светоча горенье,
           оторый, во плоти, провидеть мог
          ѕрироду ангелов и их служенье.

          118 —оседний с ним счастливый огонек -
          «аступник христианских лет, который
          » јвгустину некогда помог.

          121 “еперь, враща€ мысленные взоры
          ќт света к свету вслед моим хвалам,
          “ы, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры.

          124 ”зрев все благо, радуетс€ там
          Ѕезгрешный дух, который лживость мира
          явл€ет вн€вшему его словам.

          127 ѕлоть, из которой он был изгнан, сиро
          Ћежит в „ельдоро; сам же он из мук
          » заточень€ прин€т в царство мира.

          130 «а ним пылают, продолжа€ круг,
          »сидор, Ѕеда и –икард с ним р€дом,
          Ќечеловек в превысшей из наук.

          133 “от, вслед за кем ко мне вернешьс€ взгл€дом,
          Ѕыл €сный дух, который смерти ждал,
          ќтравленный раздумий горьким €дом:

          136 “о вечный свет —игера, что читал
          ¬ —оломенном проулке в оны лета
          » неугодным правдам поучал".

          139 » как часы зовут нас в час рассвета,
           огда невеста божь€, встав, поет
          ѕеснь утра жениху и ждет привета,

          142 » зубчик гонит зубчик и ведет,
          » нежный звон "тинь-тинь" - такой блаженный,
          „то дух наш полн любви, как спелый плод, -

          145 “ак предо мною хоровод св€щенный
          ¬новь двинулс€, и каждый голос в лад
          «вучал другим, такой неизреченный,

          148  ак может быть лишь в вечности услад.

    ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя



          1 ќ смертных безрассудные усиль€!
           ак скудоумен вс€кий силлогизм,
           оторый пригнетает ваши крыль€

          4  то разбирал закон, кто - афоризм,
           то к степен€м св€щенства шел ревниво,
           то к власти чрез насилье иль софизм,

          7  ого манил разбой, кого - нажива,
           то, в наслаждень€ тела погружен,
          »знемогал, а кто дремал лениво,

          10 ¬ то врем€ как, от смуты отрешен,
          я с Ѕеатриче в небесах далече
          “акой великой славой был почтен.

          13  ак только каждый прокружил до встречи
          — той точкой круга, где он прежде был,
          ¬се утвердились, как в светильн€х свечи.

          16 » светоч, что со мною говорил,
          ¬новь подал голос из своей средины
          », улыба€сь, €рче засветил:

          19 " ак мне си€ет луч его единый,
          “ак, вечным —ветом очи напо€,
          “воих раздумий вижу € причины.

          22 “ы ждешь, недоуменный, чтобы €
          “ебе раскрыл пространней, чем вначале,
          ƒабы могла постичь их мысль тво€,

          25 ћои слова, что "“ук найдут", и дале,
          √де € сказал: "Ќе восставал второй":
          «десь надо, чтоб мы строго различали.

          28 Ќебесный промысл, прав€щий землей
          — премудростью, в которой вс€кий бренный
          ћутитс€ взор, сраженный глубиной,

          31 ƒабы на зов любимого св€щенный
          Ќевеста жениха, который с ней
          ¬ стенань€х кровью обручен блаженной,

          34 ”веренней спешила и верней,
           ак в этом, так и в том руководима,
          ќпределил ей в помощь двух вождей.

          37 ќдин пылал пыланьем серафима;
          ¬ другом казалась мудрость так светла,
          „то он блистал си€ньем херувима.

          40 Ћишь одного прославлю € дела,
          Ќо чтит двоих речь об одном ведущий,
          «атем что цель их общею была.

          43 ѕромеж “упино и водой, текущей
          — ”бальдом облюбованных высот,
          √оры высокой сходит склон цветущий

          46 » на ѕеруджу зной и холод шлет
          ¬ ¬орота —олнца; а за ним, стена€,
          Ќочера с √вальдо терп€т т€жкий гнет.

          49 Ќа этом склоне, там, где он, лома€,
          —м€гчает кручу, солнце в мир взошло,
           ак всходит это, в √анге возника€;

          52 „тоб это место им€ обрело,
          "јшези" - слишком мало бы сказало;
          —кажи "¬осток", чтоб точно подошло.

          55 ќно, хот€ еще недавно встало,
          —воей великой силой кое в чем
          ”же земле заметно помогало.

          58 ќн юношей вступил в войну с отцом
          «а женщину, не призванную к счастью:
          ≈е, как смерть, впускать не люб€т в дом;

          61 », перед должною духовной властью
          Et coram patre с нею обручась,
          Ћюбил ее, что день, то с большей страстью.

          64 ќна, супруга первого лишась,
          “ыс€челетье с лишним, в доле темной,
          ¬плоть до него любви не дождалась;

          67 ’оть ведали, что в хижине укромной,
          √де жил јмикл, не дрогнула она
          ѕред тем, кого страшилс€ мир огромный,

          70 » так была отважна и верна,
          „то, где ћари€ ждать внизу осталась,
            ’ристу на крест взошла рыдать одна.

          73 Ќо, чтоб не скрытной речь мо€ казалась,
          «най, что ‘ранциском этот был жених
          » Ќищетой невеста называлась.

          76 ѕри виде счасть€ и соглась€ их,
          Ћюбовь, умильный взгл€д и удивленье
          –ождали много помыслов св€тых.

          79 Ѕернарда первым обу€ло рвенье,
          » он, разутый, вслед спеша, был рад
          —толь дивное настичь упокоенье.

          82 ќ, дар обильный, о, безвестный клад!
          Ёгидий бос, и бос —ильвестр, ступа€
          ¬след жениху; так дева манит взгл€д!

          85 ќтец и пестун из родного кра€
          ”ходит с нею, теми окружен,
          „ей стан уже ст€нула вервь проста€;

          88 ¬ежд не потупив оттого, что он-
          —ын ѕьетро Ѕернардоне и по платью
          » по лицу к презреннейшим причтен,

          91 ќн царственно все то, что движет братью,
          –аскрыл пред »ннокентием, и тот
          ”став скрепил им первою печатью.

          94  огда разросс€ бедненький народ
          ¬округ того, чь€ жизнь столь знаменита.
          „то славу ей лишь небо воспоет,

          97 ƒух повелел, чтоб вновь была повита
           ороной, из √онориевых рук,
          —в€та€ вол€ их архимандрита.

          100  огда же он, томимый жаждой мук,
          ѕеред лицом надменного султана
          ’риста восславил и ’ристовых слуг,

          103 Ќо увидал, что учит слишком рано
          Ќезрелых, и вернулс€, чтоб во зле
          Ќе чахла италийска€ пол€на, -

          106 Ќа “ибр и јрно розн€щей скале
          ѕрин€в ’риста последние печати,
          ќн их носил два года на земле.

          109  огда даритель столькой благодати
          ¬ознес того, кто захотел таким
          —миренным быть, к им заслуженной плате,


          112 ќн брать€м, как наследникам своим,
          ¬озлюбленную поручил всецело,
          ’ранить ей верность завеща€ им;

          115 ≈динственно из рук ее хотела
          ≈го душа в чертог свой отойти,
          »ного гроба не избрав дл€ тела.

          118 —уди ж, каков был тот, кто с ним вести
          ƒостоин был вдвоем ладью ѕетрову
          —редь волн морских по верному пути!

          121 ќн нашей братьи положил основу;
          » тот, как видишь, грузит добрый груз,
           то с ним идет, его послушный слову.

          124 Ќо у овец его €вилс€ вкус
            другому корму, и дл€ них надежней
          ќтыскивать вразброд запретный кус.

          127 » чем ослушней и неосторожней
          »х стадо разбредетс€, кто куда,
          “ем у вернувшихс€ сосцы порожней.

          130 ≈сть и такие, что, бо€сь вреда,
          “есн€тс€ к пастуху; но их так мало,
          „то холст дл€ р€с в запасе есть всегда.

          133 » если вн€тно речь мо€ звучала
          » ты вослед ей со вниманьем шел
          » помнишь то, что € сказал сначала,

          136 “ы часть искомого теперь обрел;
          “ы видишь, как на щепки ствол сечетс€
          » почему € оговорку ввел:

          139 "√де тук найдут все те, кто не собьетс€".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя



          1 ≈два последнее промолвил слово
          Ѕлагословенный пламенник, как вдруг
          —в€щенный жернов закружилс€ снова;

          4 », прежде чем он сделал полный круг,
          ƒругой его замкнул, вовне сплетенный,
          —лива€ с шагом шаг, со звуком звук,

          7 «вук столь певучих труб, что, с ним сравненный,
          «емных сирен и муз не €рче звон,
          „ем р€дом с первым блеском - отраженный.

          10  ак средь прозрачных облачных пелен
          Ќад луком лук соцветный и сокружный
          ѕосланницей ёноны вознесен,

          13 » образован внутренним наружный,
          ѕохож на голос той, чье тело страсть,
           ак солнце - мглу, сожгла тоской недужной,

          16 » предрекать даетс€ люд€м власть, -
          —огласно с божьим обещаньем Ќою, -
          „то вновь на мир потопу не ниспасть,

          19 “ак вечных роз гирл€ндою двойною
          я окружен был с госпожой моей,
          » внешн€€ скликалась с основною.

          22  огда же пл€ску и, совместно с ней,
          “оржественное пенье и пыланье
          ѕриветливых и радостных огней

          25 ќстановило слитное желанье,
           ак у очей совместное всегда
          Ѕывает размыканье и смыканье, -

          28 ¬ одном из новых пламеней тогда
          –аздалс€ голос, взор мой понужда€
          ќборотитьс€, как иглу звезда,

          31 » начал так: "Ћюбовь, во мне си€€,
          ћне речь внушает о другом вожде,
           ак о моем была здесь речь блага€.

          34 »м подобает вместе быть везде,
          „тоб нераздельно слава озар€ла
          ќбъединенных в боевом труде.

          37 ’ристова рать, хот€ мечи достала
          “акой ценой, медлива и робка
          «а ст€гом шла, и ратных было мало,

          40  огда цар€щий вечные века,
          ѕо милости, не в возда€нье чести,
          —мутившиес€ выручил войска,

          43 ѕослав, как сказано, своей невесте
          ƒвух воинов, чье дело, чьи слова
          –ассе€нный народ собрали вместе.

          46 ¬ той стороне, откуда дерева
          ∆ивит «ефир, отрадный дл€ природы,
          „тоб вновь ≈вропу облекла листва,

          49 Ѕлиз берега, в который бьютс€ воды,
          √де солнце, долго ид€ на закат,
          ѕорою покидает все народы,

          52 ≈сть  аларога, благодатный град,
          ’ранительным щитом обороненный,
          ¬ котором лев принижен и подъ€т.

          55 » в нем родилс€ этот друг влюбленный
          ’ристовой веры, поборатель зла,
          Ѕлагой к своим, с врагами непреклонный.

          58 „уть создана, душа его была
          ѕолна столь мощных сил, что, им чревата,
          ѕророчествовать мать его могла.

          61  огда у струй, чье омовенье св€то,
          Ѕрак между ним и верой был свершен,
          ¬заимным благом их дар€ богато,

          64 “о восприемнице приснилс€ сон,
           акое чудное исполнить дело
          ќн с верными своими вдохновлен.

          67 », чтобы им€ суть запечатлело,
          ќтсюда мысль сошла его наречь
          “ому подвластным, чьим он был всецело.

          70 ќн назван был √осподним; стро€ речь,
          —равню его с садовником ’ристовым,
           оторый призван сад его беречь.

          73 ќн был посланцем и слугой ’ристовым,
          » первый взор любви, что он возвел,
          Ѕыл к первым наставлени€м ’ристовым.

          76 ¬ младенчестве своем на жесткий пол
          ќн, бодрству€, ложилс€, молчаливый,
           ак бы тверд€: "я дл€ того пришел".

          79 ¬от чей отец воистину —частливый!
          ¬от чь€ воистину »оанна мать,
           огда истолковани€ правдивы!

          82 Ќе ради благ, ман€щих продолжать
          Ќелегкий путь ќстийца и ‘адде€,
          ”спел он много в малый срок познать,

          85 Ќо лишь о манне истинной раде€;
          » обходил дозором вертоград,
          „тоб он, в забросе, не зачах, седе€;

          88 » у престола, что во много крат
           огда-то к истым бедным был добрее,
          ¬ чем выродок воссевший виноват,

          91 Ќе назначень€ в должность поскорее,
          Ќе льготу - два иль три считать за шесть,
          Ќе decimas, quae sunt pauperum Dei,

          94 ќн испросил; но право бой повесть
          — заблудшими за то зерно, чьих кринов
          ƒвенадцать чет пришли теб€ оплесть.

          97 ѕотом, познань€ вместе с волей двинув,
          ќн выступил апостольским послом,
          —еб€ как мощный водопад низринув

          100 » потр€са€ на пути своем
          ƒебрь лжеучень€, там сильней бурливый,
          √де был сильней отпор, чинимый злом.

          103 » от него пошли ручьев разливы,
          „ьей влагою вселенский сад возрос,
          √де деревца поэтому так живы.

          106 –аз таково одно из двух колес
          “ой колесницы, на которой билась
          —в€та€ церковь средь усобных гроз, -

          109 “ебе, наверно, полностью открылась
          ¬с€ мощь второго, чь€ св€та€ цель
          «десь до мен€ ‘омой превозносилась.

          112 Ќо след, который резала досель
          ≈го окружность, брошен в дни упадка,
          » винный камень заменила цвель.

          115 ƒержавшиес€ прежде отпечатка
          ≈го шагов свернули до того,
          „то ставитс€ на место пальцев п€тка.

          118 » €вит в скором времени жнитво,
           ак плох был труд, когда сорн€к взрыдает,
          „то житница закрыта дл€ него.

          121  онечно, кто подр€д перелистает
          ¬сю нашу книгу, встретит и листок,
          √лас€щий: "я таков, как подобает".

          124 Ќе в јкваспарте он возникнуть мог
          » не в  асале, где тверд€т открыто,
          „то слишком слаб устав иль слишком строг.

          127 я жизнь Ѕонавентуры, минорита
          »з Ѕаньореджо; мне мой труд был св€т,
          » все, что слева, было мной забыто.

          130 «десь јвгустин, и здесь »ллюминат,
          »з первых меж босыми бедн€ками,
           оторым бог, с их вервием, был рад.

          133 √угон св€того ¬иктора меж нами,
          » ѕетр ≈док, и ѕетр »спанский тут,
          „то сквозь двенадцать книг горит лучами;

          136 Ќафан - пророк, и тот, кого зовут
          «олотоустым, и јнсельм с ƒонатом,
            начатку знаний приложившим труд;

          139 ј там - –абан; а здесь, в двунадес€том
          ќгне си€ет вещий »оахим,
           оторый был в  алабрии аббатом.

          142 “о брат ‘ома, любовию палим,
          «авидовать такому паладину
          ѕодвиг мен€ хвалением своим;

          145 » эту вслед за мной подвиг дружину".

    ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя



          1 ѕусть тот, кто хочет знать, что мне предстало,
          ¬ообразит (и образ, внемл€ мне,
          ѕусть держит так, как бы скала держала)

          4 ѕ€тнадцать звезд, гор€щих в вышине
          “аким огнем, что он нам блещет в очи,
          Ћюбую мглу преодолев извне;

          7 ¬ообразит тот ¬оз, что дни и ночи
          Ќа нашем небе вольно колесит
          » от кружень€ дышла - не короче;

          10 » устье рога пусть вообразит,
          Ќаправленного от иглы усто€,
          ¬округ которой первый круг скользит;

          13 » что они, два знака в небе стро€,
           ак тот, который, чу€ смертный хлад,
          —плела в былые годы дочь ћино€,

          16 —вои лучи друг в друге един€т,
          » эти знаки, преданы вращенью,
          »дут - один вперед, другой назад, -

          19 » перед ним возникнет смутной тенью
          —озвездие, чей светлый хоровод
          ћен€ обвил своей двойною сенью,

          22 — которой все, что опыт нам несет,
          “ак несравнимо, как теченье  ь€ны
          — той сферою, что всех быстрей течет.

          25 Ќе ¬акх там воспевалс€, не пеаны,
          Ќо в божеской природе три лица
          » как она и смертна€ сли€ны.

          28 ”молкнув, оба замерли венца
          » устремили к нам свое си€нье,
          » вновь их счастью не было конца.

          31 ¬ содружестве божеств прервал молчанье
          “от свет, из чьих € слышал тайников
          ќ божьем нищем чудное сказанье,

          34 » молвил: "–аз один из двух снопов
          —молочен, и зерно лежать осталось,
          я и второй обмолотить готов.

          37 “ы думаешь, что в грудь, откуда бралось
          –ебро, чтоб вышла нежна€ щека,
          „ье небо миру дорого досталось,

          40 » в ту, котора€ на все века,
          ѕронзенна€, так много искупила,
          „то стала вс€ка€ вина легка,

          43 ¬есь свет, вместить который можно было
          ѕрироде человеческой, влила
          —оздавша€ и ту и эту сила;

          46 » странной речь мо€ тебе была,
          „то равного не ведала второго
          ƒуша, чь€ благость в п€тый блеск вошла.

          49 ¬н€в мой ответ, поймешь, что это слово
          — тем, что ты думал, точно совпадет,
          » средоточь€ в круге нет другого.

          52 ¬се, что умрет, и все, что не умрет, -
          Ћишь отблеск ћысли, коей ¬семогущий
          —воей Ћюбовью бытие дает;

          55 «атем что животворный —вет, идущий
          ќт —ветодавца и единый с ним,
           ак и с Ћюбовью, третьей с ними сущей,

          58 —труит лучи, волением своим,
          Ќа дев€ть сущностей, как на зерцала,
          » вечно остаетс€ неделим;

          61 ќттуда сходит в низшие начала,
          »з круга в круг, и под конец творит
          —лучайное и дл€щеес€ мало;

          64 я под случайным мыслю вс€кий вид
          —озданий, все, что небосвод кружащий
          „рез сем€ и без семени плодит.

          67 »х воск изменчив, наравне с твор€щей
          ≈го средой, и потому чекан
          ƒает то смутный оттиск, то блест€щий.

          70 ¬от почему, при схожести сем€н,
          Ѕывает качество плодов неравно,
          » разный ум вам от рождень€ дан.

          73  огда бы воск был вытоплен исправно
          » натиск силы неба был пр€мой,
          “о блеск печати выступал бы €вно.

          76 Ќо естество его туманит мглой,
           ак если б мастер про€вл€л уменье,
          Ќо действовал дрожащею рукой.

          79  огда ж Ћюбовь, расположив ѕрозренье,
          ≈го печатью —илы нагнела,
          “о возникает высшее свершенье.

          82 “ак некогда земна€ персть могла
          —тать совершеннее, чем все живое;
          “ак приснодева в чреве понесла.

          85 » в том ты прав, что естество земное
          Ќе ведало носителей таких
          » не изведает, как эти двое.

          88 » если бы на этом € затих:
          "“ак чем его премудрость несравненна?" -
          √ласило бы начало слов твоих.

          91 Ќо чтоб открылось то, что сокровенно,
          ѕомысли, кем он был и чем влеком,
          ќн, услыхав: "ѕроси!" - молил смиренно.

          94 я выразил не темным €зыком,
          „то он был царь, о разуме неложном
          ѕросивший, чтобы истым быть царем;

          97 Ќе чтобы знать, в числе их непреложном,
          ¬сех движителей; можно ль заключить
            necesse при necesse и возможном;

          100 » можно ль primum motum допустить;
          »ль треугольник в поле полукружь€,
          Ќо не пр€моугольный, начертить.

          103 “ак вот и прежде речь клонил к тому ж €:
          я в царственную мудрость направл€л,
          —казав про мудрость, острие оружь€.

          106 » ты взгл€нув €сней на "восставал",
          ѕоймешь, что это значит - меж цар€ми;
          »х - множество, а круг хороших мал.

          109 ¬от, что моими сказано словами;
          »х смысл с твоим сужденьем совместим
          ќ праотце и о любимом нами.

          112 ƒа будет то свинцом к стопам твоим,
          „тобы ты шел неспешно, как усталый,
          » к "да", и к "нет", когда к ним путь незрим;

          115 «атем что между шалых - самый шалый,
           то утверждать беретс€ наобум
          »х отрицать с огл€дкой слишком малой.

          118 ¬едь очень часто торопливость дум
          Ќа ложный путь заводит безрассудно;
          ј там пристрасть€ св€зывают ум.

          121 » хуже, чем напрасно, ладит судно
          » не таким, как был, свершит возврат
          “от рыбарь правды, чье уменье скудно.

          124 ѕримерами перед людьми сто€т
          Ѕрис, ѕарменид, ћелисс и остальные,
           оторые блуждали наугад,

          127 —авелий, јрий и глупцы иные,
          „то были как мечи дл€ божьих книг
          » искривл€ли лица их пр€мые.

          130 Ќикто не думай, что он столь велик,
          „тобы судить; никто не числи жита,
          ѕокуда колос в поле не поник.

          133 я видел, как угрюмо и сердито
          —мотрел терновник, за зиму застыв,
          Ќо миг - и роза на ветв€х раскрыта;

          136 я видел, как, легок и горделив,
          Ѕежал корабль далекою путиной
          » погибал, уже вход€ в залив.

          139 ѕусть донна Ѕерта или сэр ћартино,
          –аз кто-то щедр, а кто-то любит красть,
          ќ них не суд€т с богом заедино;

          142 “от может встать, а этот может пасть".

    ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя



          1 ¬ округлой чаше от каймы к средине
          —пешит вода иль изнутри к кайме,
          —мущенна€ извне иль в сердцевине.

          4 ћне этот образ вдруг мелькнул в уме,
           огда умолкло славное светило
          » Ѕеатриче тотчас вслед ‘оме

          7 ¬ таких словах начать благоволила, -
          Ќастолько совершенно к их речам
          ”подобленье это подходило:

          10 "ќн хочет, хоть и не открылс€ вам
          Ќи голосом, ни даже помышленьем,
          ¬ одной из истин снизойти к корн€м.

          13 —кажите: свет, который стал цветеньем
          ѕрироды вашей, будет ли всегда
          ¬ас окружать таким же излученьем?

          16 » если вечно будет, то, когда
          ¬ы станете оп€ть очами зримы,
           ак зренью он не причинит вреда?"

          19  ак, налетевшей радостью стремимы,
          “е, кто крутитс€ в пл€ске круговой,
          ѕоют звончей и вновь неутомимы,

          22 “ак, при словах усердной просьбы той,
          ∆ивей сказалась душ св€тых отрада
           ружением и звуков красотой.

          25  то сетует, что смерть изведать надо,
          „тоб в горних жить, - не знает, не вкусив,
           ак вечного дожд€ сладка прохлада.

          28 ≈диный, двое, трое, тот, кто жив
          » правит вечно, в трех и в двух единый,
          ¬се, беспредельный, в свой предел вместив,

          31 “рикраты был воспет св€той дружиной
          “ех духов, и напев так нежен был,
          „то всем наградам мог бы стать вершиной.

          34 » вскоре, в самом дивном из светил
          ћеньшого круга, голос благочестный,
           ак, верно, ангел деве говорил,

          37 ќтветил так: "ƒоколе –ай небесный
          ƒлит праздник свой, любовь, что в нас живет,
          Ћучитс€ этой ризою чудесной.

          40 ≈е свеченье пылу вслед идет,
          ѕыл - зренью вслед, а зренье-до предела,
           оторый милость сверх заслуг дает.

          43  огда св€тое в новой славе тело
          Ќас облечет, то наше существо
          ѕрекрасней станет, завершась всецело:

          46 ќкрепнет свет, которым божество
          ѕо благости своей нас одарило,
          —вет, нам дающий созерцать его;

          49 » зрени€ тогда окрепнет сила,
          ќкрепнет пыл, берущий мощность в нем,
          ќкрепнет луч, рождаемый от пыла.

          52 Ќо словно уголь, пышущий огнем,
          √осподствует над ним своим накалом,
          Ќеодолим в си€нии своем,

          55 “ак пламень, нас обвивший покрывалом,
          —лабее будет в зримости, чем плоть,
          ”крыта€ сейчас могильным валом.

          58 » этот свет не будет глаз колоть:
          ќрудь€ тела будут в меру сильны
          ƒл€ всех услад, что нам пошлет господь".

          61  азались оба хора так умильны,
          —трем€сь "јминь!" проговорить скорей,
          „то им был €вно дорог прах могильный, -

          64 Ѕыть может, и не свой, а матерей,
          ќтцов и всех, любимых в мире этом
          » ставших вечной чередой огней.

          67 » вот кругом, си€€ ровным светом,
          «абрезжил блеск над окаймл€вшим нас,
          ѕодобный горизонту пред рассветом.

          70 » как на небе в предвечерний час
          –ождаютс€ мерцань€, чуть блиста€,
           оторым верит и не верит глаз,

          73 я видел - новых бестелесных ста€
          ќкрест мен€ сквозит со всех сторон,
          ƒва прежних круга третьим окружа€.

          76 ќ ƒуха пламень истинный!  ак он
          –азросс€ вдруг, столь огнезарно €сно,
          „то взгл€д мой не стерпел и был сражен!

          79 Ќо Ѕеатриче так была прекрасна
          » радостна, что это воссоздать
          ћое воспоминание не властно.

          82 ¬ ней силу € нашел глаза подн€ть
          » увидал, что вместе с ней мгновенно
          я в высшую вознесс€ благодать.

          85 „то € подн€лс€, было несомненно,
          «атем что глубь звезды, раскалена,
          —ме€лась рд€ней, чем обыкновенно.

          88 ¬сем сердцем, речью, что во всех одна,
          —оздателю свершил € всесожженье
          «а то, что эта милость мне дана;

          91 ≈ще в груди не кончилось горенье
          “воримой жертвы, как уже € знал,
          „то господу угодно приношенье;

          94 «атем что сонм огней так €рко ал
          ѕредстал мне в двух лучах, что, созерца€:
          "ќ √елиос, как дивно!" - € сказал.

          97  ак, меньшими и большими мерца€
          ќгн€ми, ћлечный ѕуть светло горит
          ћеж остий мира, мудрецов смуща€,

          100 “ак в недрах ћарса, звездами увит,
          »з двух лучей, слагалс€ знак св€щенный,
           оторый в рубежах квадрантов скрыт.

          103 «десь пам€ть победила разум бренный;
          «атем что этот крест сверкал ’ристом
          ¬ красе, ни с чем на свете несравненной.

          106 Ќо вз€вший крест свой, чтоб идти с ’ристом,
          Ћегко простит мне упущень€ речи,
          ”зрев тот блеск, пылающий ’ристом.

          109 —и€ньем озарив и ствол, и плечи,
          —тремились пламена, искр€сь сильней
          ѕри прохожденье мимо и при встрече.

          112 “ак, впр€мь и вкривь, то тише, то быстрей,
          ѕодобные изменчивому рою,
           рупинки тел, короче и длинней,

          115 ѕлывут в луче, секущем полосою
          »ной раз мрак, который, хорон€сь,
          ћы создаем искусною рукою.

          118  ак струны арф и скрипок, един€сь,
          «вен€т отрадным гудом неразымно
          ƒл€ тех, кому невн€тна в звуках св€зь,

          121 “ак в этих светах, блещущих взаимно,
          ѕеснь вдоль креста столь дивна€ текла,
          „то € пленилс€, хоть не пон€л гимна.

          124 „то в нем звучит высока€ хвала,
          я пон€л, слыша: "ƒл€ побед воскресни",
          Ќо речь невн€тной разуму была.

          127 я так влюбилс€ в голос этой песни,
          » так он мной всецело овладел,
          „то € вовек не ведал уз чудесней.

          130 ћне скажут, что €зык мой слишком смел
          » € принизил очи заревые,
          ¬ которых всем мечтам моим предел;

          133 Ќо взвесивший, что в высоте живые
          ѕечати всех красот мощней цар€т,
          ј там € к ним поздней воззрел впервые,

          136 ѕростит мне то, в чем € винитьс€ рад,
          „тоб быть прощенным, и воздаст мне верой;
          —в€той восторг отсюда не изъ€т,

          139 «атем что он все чище с каждой сферой.

    ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя



          1 —очувственна€ вол€, истека€
          »з праведной любви, как из дурной
          » ненасытной истекает зла€,

          4 ѕрервала пенье лиры неземной,
          —в€тые струны замир€€ властно,
          Ќастроенные вышнею рукой.
          7 ¬озможно ль о благом просить напрасно
          “е сущности, которые, чтоб дать
          ћне попросить, умолкли так согласно?

          10 ѕо праву должен без конца страдать
          “от, кто, прельщен любовью недостойной,
          “акой любви отринул благодать.

          13  ак в воздухе прозрачном ночи знойной
          —кользнет внезапный пламень иногда
          » заставл€ет дрогнуть взор спокойный,

          16  ак будто передвинулась звезда,
          ’оть там, где вспыхнул он, светил держава
          ÷ела, а сам он гаснет без следа, -

          19 “ак от плеча, простершегос€ вправо,
          —кользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,
          ќдна из звезд, чь€ там блистает слава.

          22 » с ленты не сорвалс€ самоцвет,
          ј в полосе луча промчалс€, светел,
           ак блещущий за алебастром свет;

          25 “ак дух јнхиза страстно сына встретил,
          ¬ чем высша€ нас увер€ет муза,
           огда его в Ёлисии заметил.

          28 "ќ sanguis meus, о superinfusa
          Gratia Dei, sicut tibi cui
          Bis unquam coeli ianua reclusa?"

          31 “ак этот свет; внимательно к нему €
          ¬озвел глаза; потом возвел к моей
          ¬ладычице, и здесь, и там лику€:

          34 —толь радостен был блеск ее очей,
          „то мне казалось - благодати –а€
          ћоим очам нельз€ познать полней.

          37 ј дух, мой слух и зренье услажда€,
          ѕродолжил речь, но смысл был так глубок,
          „то € ему внимал, не понима€.

          40 ќн не нарочно мглой себ€ облек,
          ј поневоле: взлет его суждений
          ƒл€ цели смертных слишком был высок.

          43  огда же лук столь жарких изъ€влений
          Ѕыл вновь ослаблен, так что речь во всем
          —ошла до нашей умственной мишени,

          46 “о сразу же € различил потом:
          "Ѕлагословен в трех лицах совершенный,
          —толь милостивый в семени моем!"

          49 » дальше: "√олод давний и блаженный,
          “ой книгою великой данный мне,
          √де белое и черное нетленны,

          52 “ы в этом, сын мой, утолил огне,
          √де говорю €, и да восхвалитс€
          “а, что теб€ возносит к вышине!

          55 “ы веруешь, что мысль тво€ стремитс€
           о мне из ѕервой так, как п€ть иль шесть
          »з единицы ведомой лучитс€;

          58 » ты вопрос не хочешь произнесть,
           то €, который больше, чем вс€ ста€
          —частливых духов, рад теб€ обресть.

          61 “ы в этой вере прав: здесь обита€,
          Ѕольшой и малый в «еркало гл€д€т,
          √де видима заране мысль люба€.

          64 Ќо чтоб любви, которой € объ€т,
          Ѕессонно зр€щий, и всегда взволнован,
           ак сладкой жаждой, не было преград,

          67 ѕусть голос твой, уверен, смел, нескован,
          ћне €вит волю, €вит мне вопрос,
           оторому ответ предуготован!"

          70 “огда € к Ѕеатриче взор вознес;
          “а, слыша мысль, улыбкой отвечала,
          », окрыленный, мой порыв возрос.

          73 я начал так: "¬ы - те, кому предстало
          ¬серавенство; меж чувством и умом
          ƒл€ вас неравновеси€ не стало;

          76 «атем что в —олнце, светом и теплом
          ¬ас озарившем и согревшем, оба
          ¬не всех подобий в равенстве своем.

          79 Ќо мысль и вол€ в смертных жертвах гроба,
          „ему €сна причина вам одним,
          ¬ своих крылах оперены особо;

          82 » €, как смертный, свыкшийс€ с таким
          Ќеравенством, творю благодаренье
          «а отчий праздник сердцем лишь своим.

          85 “еб€ молю €, в это украшенье
          —толь дивно вправленный топаз живой,
          ѕо имени твоем уйми томленье".

          88 "Ћиства мо€, возлюбленна€ мной
          —квозь ожиданье, - так он, мне в угоду,
          ќтвет свой начал, - € был корень твой".

          91 ѕотом сказал мне: "“от, кто им€ роду
          ƒал твоему и кто сто с лишним лет
          »дет горой по первому обводу,

          94 ћне сыном был, а им рожден твой дед;
          » надо, чтоб делами довременно
          “ы сн€л с него томительный запрет.

          97 ‘лоренци€, меж древних стен, бессменно
          ≈й подающих врем€ терц и нон,
          ∆ила спокойно, скромно и смиренно.

          100 Ќе знала ни цепочек, ни корон,
          Ќи юбок с вышивкой, и по€сочки
          Ќе затмевали тех, кто обр€жен.

          103 ќтцов, рожда€сь, не страшили дочки,
          «атем что и приданое, и срок
          Ќе расходились дальше должной точки.

          106 ѕустых домов назвать никто не мог;
          » не было еще —арданапала,
          ƒабы €вить, чем может стать чертог.

          109 ≈ще не взнесс€ выше ћонтемало
          ¬аш ѕтичий ’олм, который победил
          ¬ подъеме и обгонит в час развала.

          112 Ќа Ѕеллинчоне Ѕерти по€с был
          –еменный с костью; с зеркалом прощалась
          ≈го жена, не навед€ белил.

          110 Ќа Ќерли и на ¬еккьо красовалась
          ѕроста€ кожа, без затей гола;
          –ука их жен кудели не гнушалась.

          158 —частливицы! ¬сех верна€ ждала
          √робница, ни едина€ на ложе
          ƒл€ ‘ранции забыта не была.

          121 ќдна над люлькой вторила все то же
          Ќа €зыке, который молодым
          ќтцам и матер€м всего дороже.

          124 ƒруга€, пр€жу пр€дучи, родным
          » домочадцам речь вела часами
          ѕро славу “рои, ‘ьезоле и –им.

          127  азались бы „ангелла между нами
          »ль —альтерелло чудом дивных стран,
           ак  винций иль  орнели€ - меж вами.

          130 “акой прекрасный, мирный быт граждан,
          ¬ гражданственном живущих единенье,
          “акой приют отрадный был мне дан

          133 ћарией, громко призванной в мученье;
          », в древнем вашем храме воспри€т,
          я  аччагвидой стал в св€том крещенье.

          136 ћоронто - брат мне, Ёлизео - брат;
          —упругу вз€л € из долины ѕадо;
          ќтсюда прозвище ее внучат.

          139 я следовал за кесарем  уррадо,
          » мне он по€с рыцарский надел,
          «атем что € служил ему, как надо.

          142 — ним вышел €, как мститель злобных дел,
          Ќа тех, кто вашей вотчиной законной,
          ¬ чем пастыри повинны, завладел.

          145 “ам, племенем нечистым отрешенный,
          ѕокинул € навеки лживый мир,
          √де дух столь многих гибнет, загр€зненный,

          148 » после мук вкушаю этот мир".

    ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя



          1 ќ скудна€ вельможность нашей крови!
          “ому, что гордость ты внушаешь нам
          «десь, где упадок истинной любови,

          4 ¬овек не удивлюсь; затем что там,
          √де суетою дух не озабочен,
          я мыслю - в небе, горд был этим сам.

          7 ќднако плащ твой быстро укорочен;
          » если, день за днем, не добавл€ть,
          ќн ножницами времени подточен.

          10 Ќа "вы", как в –име стали величать,
          ’оть их привычка остаетс€ зыбкой,
          ѕовел € речь, заговорив оп€ть;

          13 „то Ѕеатриче, в стороне, улыбкой
          ќтметила, как кашель у другой
          Ѕыл порожден ƒжиневриной ошибкой.

          16 я начал так: "¬ы - прародитель мой;
          ¬ы мне даете говорить вам смело;
          ¬ы дали мне стать больше, чем собой.

          19 „рез столько устий радость овладела
          ћоим умом, что он едва несет
          ≈е в себе, счастливый до предела.

          22 —кажите мне, мой корень и оплот,
           то были ваши предки и который
          ¬ рожденье ваше помечалс€ год;

          25 —кажите, велика ль была в те поры
          ќвчарн€ »оаннова, и в ней
           акие семьи привлекали взоры".

          28  ак уголь на ветру горит сильней,
          “ак этот светоч вспыхнул блеском €сным,
          ¬нима€ речи ласковой моей;

          31 » как дл€ глаз он стал вдвойне прекрасным",
          “ак он еще нежней заговорил,
          Ќо не наречьем нашим повсечасным:

          34 "— тех пор, как "Ave" ангел возвестил
          ѕо день, как матерью, теперь св€тою,
          я, плод ее, подарен свету был,

          37 ¬от этот пламень, должной чередою,
          ѕ€тьсот и п€тьдес€т и тридцать крат
          «ажегс€ вновь под Ћьвиною п€тою.

          40 ƒома, где род наш жил спокон, сто€т
          ¬ том месте, где у вас из лета в лето
          ¬ последний округ всадники спешат.

          43 ќ прадедах моих скажу лишь это;
          ќткуда вышли и как звали их,
          Ќе подобает мне давать ответа.

          46 ќт ћарса к »оанну, счет таких,
           оторые могли служить в дружине,
          Ѕыл п€той долей нынешних живых.

          49 Ќо кровь, чей цвет от примеси ‘еггине,
          »  ампи, и „ертальдо помутнел,
          Ѕыла чиста в любом простолюдине.

          52 ќ, лучше бы ваш город их имел
          —осед€ми и приходилс€ р€дом
          — √аллуццо и “респь€но ваш предел,

          55 „ем чтобы с вами жил пропахший смрадом
          ћужик из јгульоне иль иной
          —иньезец, вз€тку стерегущий взгл€дом!

          58 Ѕудь кесарю не мачехой дурной
          Ќарод, забывший все, - что в мире св€то,
          ј доброй к сыну матерью родной,

          61 »з флорентийцев, что живут богато,
          »ной бы в —имифонти поспешил,
          √де дед его ходил с сумой когда-то.

          64 ƒосель бы графским ћонтемурло слыл,
          ƒом „ерки оставалс€ бы в јконе,
          –од Ѕуондельмонти бы на √реве жил.

          67 —мешение людей в едином лоне
          Ѕывало городам всего вредней,
           ак от излишней пищи плоть в уроне.

          70 ќслепший бык повалитс€ скорей
          —лепого агнца; режет острой сталью
          ≈диный меч верней, чем п€ть мечей.

          73 ¬згл€нув на Ћуни и на ”рбисалью,
          —удьба которых также в свой черед
          »  ьюзи поразит, и —инигалью,

          76 “ы, слыша, как иной пресекс€ род,
          ћудреной в этом не найдешь загадки,
          –аз города, и те кончина ждет.

          79 ¬се ваше носит смертные зачатки,
           ак вы, - хот€ они и не видны
          ¬ ином, что длитс€, ибо жизни кратки.

          82  ак берега, враща€сь, твердь луны
          —крывает и вскрывает неустанно,
          “ак судьбы над ‘лоренцией властны.

          85 ѕоэтому звучать не может странно
          ќ знатных флорентийцах речь мо€,
          ’оть пам€ть их во времени туманна.

          88 ‘илиппи, ”ги, √речи видел €,
          ќрманни,  ателлини, јльберики -
          ¬ их славе у порога забыть€.

          91 » видел €, как древни и велики
          ƒель јрка и —аннелла р€дом с ним,
          јрдинги, —ольданьери и Ѕостики.

          94 ¬близи ворот, которые таким
          Ќагружены предательством, что дале
           орабль не может плавать невредим,

          97 ¬ то врем€ –авинь€ни обитали,
          „тоб жизнь потом и графу √видо дать,
          » тем, что им€ Ѕеллинчоне вз€ли.

          100 ”мели ƒелла ѕресса управл€ть;
          » уж не раз из √алигаев лучший
          ”красил позолотой руко€ть.

          103 ”же высок был белий столб, могучи
          ‘ифанти, те, кто кадкой устыжен,
          —аккетти, √алли, ƒжуоки и Ѕаруччи.

          106 —твол, давший ветвь  альфуччи, был силен;
          –од јрригуччи был средь привлеченных
            правлению, род —иции почтен.

          109 ¬ каком величье видел € сраженных
          —воей гордыней!  ак си€л дл€ всех
          Ѕлеск золотых шаров непосрамленных!

          112 “акими были праотцы и тех,
          „то вс€кий раз, как церковь опустеет,
          ¬ капитуле жиреют всем на смех.

          115 Ќахальный род, который свирепеет
          ¬след беглецу, а чуть ему поднесть
           улак или кошель, - €гненком блеет,

          118 ”же тогда все выше начал лезть;
          » огорчалс€ ”бертин ƒонато,
          „то с ними вздумал породнитьс€ тесть.

          121 ”же и  апонсакко на ћеркато
          —ошел из ‘ьезоле; и процвели
          » ƒжуда меж граждан, и »нфангато.

          124 Ќеверо€тной истине внемли:
          ¬орота в малый круг во врем€ оно
          ќт ƒелла ѕера им€ повели.

          127  то носит герб великого барона,
          „ью честь и пам€ть, праздну€ ‘ому,
          Ќарод оберегает от урона,

          130 “е рыцарством об€заны ему;
          ’оть ищет плотью от народной плоти
          —тать тот, кто этот щит замкнул в кайму.

          133 я »мпортуни знал и √вальтеротти;
          » не прибавьс€ к ним иной сосед,
          “о Ѕорго жил бы не в такой заботе.

          136 ƒом, ставший корнем ваших горьких бед,
          ѕринесший вам погибель, в злобе правой,
          » разрушенье бестревожных лет,

          139 —о всеми сродными почтен был славой.
          ќ Ѕуондельмонте, ты в недобрый час
          Ѕрак с ним отверг, прин€в совет лукавый!

          142 “от был бы весел, кто скорбит сейчас,
          Ќизринь теб€ в глубь Ёмы всемогущий,
           огда ты в город ехал в первый раз.

          145 Ќо ущербленный камень, мост блюдущий,
           ровавой жертвы от ‘ьоренцы ждал,
           огда кончалс€ мир ее цветущий.

          148 ѕри них и им подобных € видал
          ‘ьоренцу жившей столь благоуставно,
          „то вс€кий повод к плачу отпадал;

          151 ѕри них народ господствовал так славно
          » мудро, что ни разу не была
          Ћиле€ опрокинута стремглавно

          154 » от вражды не делалась ала".

    ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя



          1  ак вопросить  лимену, слыша новость,
          ≈го встревожившую, поспешил
          “от, кто в отцах родил к сынам суровость,

          4 “аков был €, и так € пон€т был
          » госпожой, и светочем св€щенным,
           оторый место дл€ мен€ сменил.

          7 » Ѕеатриче: "ѕусть не будет пленным
          ќгонь желань€; дай ему пылать,
          ќтбив его чеканом сокровенным;

          10 Ќе потому, чтобы ты мог сказать
          Ќам новое, а чтобы приучитьс€,
          “ом€сь по влаге, жажды не скрывать".

          13 "ћой ствол, чей взлет в такие выси мчитс€,
          „то, как дл€ смертных истина €сна,
          „то в треугольник двум тупым не влитьс€,

          16 “ак ты провидишь все, чему дана
          ¬озможность быть, взира€ к —редоточью,
          ¬ котором все совместны времена, -

          19  огда ¬ергилий мне €вл€л воочью
          ”тес, где дух становитс€ здоров,
          » мертвый мир, объ€тый вечной ночью,

          22 Ќемало € услышал т€жких слов
          ќ том, что в жизни дл€ мен€ настанет,
          ’от€ к ударам рока € готов;

          25 ѕоэтому мои желань€ манит
          ”знать судьбу моих гр€дущих лет;
          —трела, которой ждешь, ленивей ранит".

          28 “ак € промолвил, вопроша€ свет,
          ¬ещавший мне; так, повину€сь строго,
          я Ѕеатриче выполнил завет.

          31 Ќе притчами, в которых в€зло много
          √лупцов, когда еще не пал, заклан,
          √рехи людей прин€вший агнец бога,

          34 Ќо €сной речью был ответ мне дан,
           огда отец, пекущийс€ о чаде,
          —казал, улыбкой скрыт и оси€н:

          37 "¬озможное, вмеща€сь в той тетради,
          √де ваше начерталось вещество,
          ќтражено сполна в предвечном взгл€де,

          40 Ќе став необходимым оттого,
           ак и ладьи вниз по реке движенье-
          ќт взгл€да, отразившего его.

          43 ќттуда так, как в уши входит пенье
          ќрганных труб, все то, что предстоит
          “ебе во времени, мне входит в зренье.

          46  ак покидал јфины »пполит,
          «лой мачехой гонимый в гневе €ром,
          “ак и тебе ‘лоренци€ велит.

          49 “ого хот€т, о том хлопочут с жаром
          » нужного достигнут без труда
          “ам, где ’ристос вседневным стал товаром.

          52 ¬ину молва возложит, как всегда,
          Ќа тех, кто пострадал; но злоде€нь€
          »зобличатс€ правдой в час суда.

          55 “ы бросишь все, к чему твои желань€
          —тремились нежно; эту €зву нам
          ¬сего быстрей наносит лук изгнань€.

          48 “ы будешь знать, как горестен устам
          „ужой ломоть, как трудно на чужбине
          —ходить и восходить по ступен€м.

          61 Ќо худшим гнетом дл€ теб€ отныне
          ќбщенье будет глупых и дурных,
          ѕоверженных с тобою в той долине.

          64 Ѕезумство, злость, неблагодарность их
          “ы сам познаешь; но виски при этом
          Ќе у теб€ зардеют, а у них.

          67 ќб их скотстве объ€в€т перед светом
          ѕоступки их; и будет честь тебе,
          „то ты осталс€ сам себе клевретом.

          70 “вой первый дом в скитальческой судьбе
          “ебе создаст Ћомбардец знаменитый,
          — орлом св€тым над лестницей в гербе.

          73 “еб€ укроет сень такой защиты,
          „то будут просьба и ответ у вас
          ¬ пор€дке необычном перевиты.

          76 — ним будет тот, кто прин€л в первый час
          “акую мощь от этого светила,
          „то блеском дел прославитс€ не раз.

          79 ≈го толпа еще не отличила
          ѕо юности, и небо вечный свод
          ¬округ него лишь дев€ть лет кружило;

          82 Ќо раньше, чем √асконец проведет
          ¬ысокого јрриго, безразличье
            богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.

          85 “ак громко щедрое его величье
          ѕрославитс€, что даже у врагов
          ќно разв€жет их косно€зычье.

          88 ќтдайс€ смело под его покров;
          „ерез него судьба преобразитс€
          ƒл€ многих богачей и бедн€ков.

          91 ¬ твоем уме о нем да впечатлитс€,
          Ќо ты молчи..." - и тут он мне открыл
          Ќеверо€тное дл€ очевидца.

          94 «атем добавил: "—ын, € по€снил
          “о, что тебе сказали; козни эти
           руговорот недальний затаил.

          97 Ќо не завидуй тем, кто ставил сети:
          ƒавно отмщенной будет их вина,
          ј ты, как прежде, будешь жить на свете".

          100  огда € пон€л, что завершена
          –ечь праведной души и что основа,
           оторую € подал, заткана,

          103 я произнес, как тот, кто от другого
          —овета ждет, наставника цен€,
          ¬ желань€х, в мысл€х и в любви пр€мого:

          10№ "я вижу, мой отец, как на мен€
          Ќесетс€ врем€, чтоб € в прах свалилс€,
          –аз € пойду, себ€ не охран€.

          109 ѕора, чтоб € вперед вооружилс€,
          ƒабы, расставшись с краем, всех милей,
          я и других чрез песни не лишилс€.

          112 ¬ безмерно горьком мире, и, поздней,
          ¬доль круч, с которых €, из рощ услады,
          ¬знесен очами госпожи моей,

          115 » в небе, от лампады до лампады,
          я многое узнал, чего вкусить
          Ќе все, мен€ услышав, будут рады;

          118 ј если с правдой побоюсь дружить,
          “о средь людей, которые бы звали
          Ќаш век старинным, вр€д ли буду жить".

          121 —вет, чьи лучи улыбку облекали
          ћной найденного клада, засверкал,
           ак отблеск солнца в золотом зерцале,

          124 » молвил так: " то совесть зап€тнал
          —воей или чужой постыдной славой,
          “от слов твоих почувствует ужал.

          127 » все-таки, без вс€кой лжи лукавой,
          ¬се, что ты видел, объ€ви сполна,
          » пусть скребетс€, если кто лишавый!

          130 ѕусть речь тво€ покажетс€ дурна
          Ќа первый вкус и л€жет горьким гнетом, -
          ”сво€сь, жизнь оздоровит она.

          133 “вой крик пройдет, как ветер по высотам,
           лон€ сильней большие дерева;
          » это будет дл€ теб€ почетом.

          136 “ебе €вили в царстве торжества,
          » на горе, и в пропасти томлень€
          Ћишь души тех, о ком живет молва, -

          139 «атем что ум не чует утолень€
          » плохо верит, если перед ним
          ѕример, чей корень скрыт во тьме забвень€,

          112 »ль если довод не воочью зрим".

    ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя



          1 «амкнулось вновь блаженное зерцало
          ¬ безмолвной думе, а мо€ жила
          ¬о мне и горечь сладостью см€гчала;

          4 » женщина, что ввысь мен€ вела,
          —казала: "ƒумай о другом; не € ли
          ¬близи того, кто оградит от зла?"

          7 я взгл€д возвел к той, чьи уста звучали
          “ак ласково; как нежен был в тот миг
          —в€щенный взор, - молчат мои скрижали.

          10 Ѕессилен здесь не только мой €зык:
          „тоб пам€ть совершила возвращенье
          ¬ тот мир, ей высший нужен проводник.

          13 ќдно могу сказать про то мгновенье, -
          „то €, взира€ на нее, вкушал
          ќт всех иных страстей освобожденье,

          16 ѕока на Ѕеатриче упадал
          Ћуч ¬ечной –адости и, в ней си€€,
          ћен€ вторичным светом утол€л.

          19 "ќборотись и слушай, - побежда€
          ћен€ улыбкой, молвила она. -
          ¬ моих глазах - не вс€ отрада –а€".

          22  ак здесь в обличь€х иногда видна
          Ѕывает сила чувства, столь большого,
          „то вс€ душа ему подчинена,

          25 “ак € в пыланье светоча св€того
          ѕознал, к нему глазами обращен,
          „то он еще сказать мне хочет слово.

          28 "Ќа п€том из порогов, - начал он, -
          —твола, который, черпл€ жизнь в вершине,
          ¬сегда - в плодах и листьем осенен,

          31 Ћикуют духи, чьи в земной долине
          —толь громкой славой прогремели дни,
          „то муз обогащали бы доныне.

          34 » ты на плечи крестные взгл€ни:
           ого € назову - в их мгле чудесной
          ћелькнут, как в туче быстрые огни".

          37 » видел €: зарница глубью крестной,
          ≈два был назван »исус, прошла;
          » с действием казалась речь совместной.

          40 Ќа им€ ћаккаве€ проплыла
          ƒруга€, как бы коло огневое, -
          Ѕичом восторга взвита€ юла.

          43 ¬еликий  арл с ќрландом, эти двое
          ћой взгл€д умчали за собой вослед,
           ак сокола паренье боевое.

          46 ѕотом √ульельм и –еноард свой свет
          ѕеред моими пронесли глазами,
          –уберт √вискар и герцог √отофред.

          49 «атем, смешавшись с прочими огн€ми,
          ƒух, мне вещавший, дал постигнуть мне,
           ак в небе он искусен меж певцами.

          52 я обернулс€ к правой стороне,
          „тобы мой долг увидеть в Ѕеатриче,
          ¬ словах иль знаках €вленный вовне;

          55 —толь чисто было глаз ее величье,
          —толь радостно, что блеском превзошло
          » прежние, и новое обличье.

          58  ак в том, что дух все более светло
          Ћикует, совершив благое дело,
          ћы видим знак, что рвенье возросло,

          61 “ак € постиг, что большего предела
          —овместно с небом огибаю круг, -
          —толь дивно Ѕеатриче просветлела.

          64 » как мен€ют цвет почти что вдруг
          ” белолицей женщины ланиты,
           огда стыдливый с них сбежит испуг,

          67 “ак хлынула во взор мой, к ней раскрытый,
          Ўестой звезды блага€ белизна,
           уда € погрузилс€, с нею слитый.

          70 Ѕыла планета ƒиева полна
          »скр€щейс€ любовью, чьи частицы
          явл€ли взору наши письмена.

          73 » как, подн€вшись над прибрежьем, птицы,
          ќбрадованы корму, создают
          » круглые, и вс€кие станицы,

          76 “ак стаи душ, что в тех огн€х живут,
          Ћета€, пели и в своем движенье
          “о D, то I, то L сплетали тут.

          79 —перва они кружили в песнопенье;
          «атем, €вив одну из букв очам,
          ћолчали миг - другой в оцепененье.

          82 “ы, ѕегасе€, что даришь умам
          ¬еличие во времени далеком,
          ј те - тобой - кра€м и городам,

          85 ѕролей мне свет, чтоб, виденные оком,
          я мог их начертань€ воссоздать!
          ƒай мощь твою коротким этим строкам!

          88 » гласных, и согласных семью п€ть
          ѕредстало мне; и зренье отмечало
          «а частью часть, чтоб в целом сочетать.

          91 "Diligite I ustitiam", - сначала
          √лагол и им€ шли в скрижали той;
          "Qui Judicatis Terrain", - речь кончало.

          94 » в ћ последнего из слов их строй
          ѕребыл недвижным, и ёпитер мнилс€
          —еребр€ным с насечкой золотой.

          97 » видел €, как новый сонм спустилс€
            вершине ћ, на ней почить готов,
          » пел того, к чьей истине стремилс€.

          100 ¬друг, как удар промеж гор€щих дров
          –ождает вихрь искр€щегос€ пыла, -
          ѕредмет гадань€ дл€ иных глупцов, -

          103 “ак и оттуда ста€ светов взмыла
          » вверх к различным высотам всплыла,
           ак —олнце, их возжегшее, судило.

          106  огда она недвижно замерла, -
          ¬ той огненной насечке, €сно зримы,
          ¬озникли ше€ и глава орла.

          109 “ак чертит мастер неруководимый;
          ќн руководит, он дает простор
          “ой силе, коей гнезда сотворимы.

          112 Ѕлаженный сонм, который до сих пор
          ¬ лилее ћ не ведал превращений,
          —легка содвигшись, завершил узор.

          115 ќ чистый светоч! —вет каких камений,
          » скольких, мне €вил, что правый суд
          Ќисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!

          118 ћолю тот –азум, где исток берут
          “вой бег и мощь, взгл€нуть на клубы дыма,
           оторые твой €сный луч крадут,

          121 » вновь разгневатьс€ неукротимо
          Ќа то, что местом торга сделан храм,
          »з крови мук возникший нерушимо.

          124 ќ рать небес, представша€ мне там,
          ћолись за тех, кто бродит, оба€нный
          ƒурным примером, по кривым пут€м!

          127 ¬ былом сражались, меч подъемл€ бранный;
          “еперь - отн€ть стара€сь где-нибудь
          ’леб, люб€щим ќтцом всем люд€м данный.

          130 Ќо ты, строчащий, чтобы зачеркнуть,
          «най: ѕетр и ѕавел, вертоград спаса€,
          “обой губимый, умерли, но суть.

          133 “ы, впрочем, скажешь: "” мен€ така€
          Ћюбовь к тому, кто одиноко жил
          » пострадал, от пл€сок умира€,

          136 „то и Ћовца и ѕавла € забыл".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя



          1 ѕарил на крыль€х, широко раскрытых,
          ѕрекрасный образ и в себе вмещал
          ¬еселье душ, в отрадном frui слитых.

          4 » кажда€ была как мелкий лал,
          ¬ котором словно солнце отражалось,
          » жгучий луч в глаза мне удар€л.

          7 » то, что мне изобразить осталось,
          Ќи в звуках речи, ни в. чертах чернил,
          Ќи в снах мечты вовек не воплощалось.

          10 я видел и внимал, как говорил
          ќрлиный клюв, и "€" и "мой" звучало,
          √де смысл речень€ "мы" и "наш" сулил.

          13 "«а правосудье, - молвил он сначала, -
          » праведность € к славе вознесен,
          ƒл€ коей одного желань€ мало.

          16 я пам€тен среди земных племен,
          Ќо мой пример в народах извращенных,
          ’оть и хвалим, не ставитс€ в закон".

          19 “ак пышет в груде углей раскаленных
          ≈диный жар, как были здесь слиты
          ¬ единый голос сонмы просветленных.

          22 » € тогда: "ќ вечные цветы
          Ќетленной неги, чьи благоухань€
          —лились в одно, отрадны и чисты,

          25 ѕовейте мне, чтоб € не знал алкань€,
           оторым € терзаюсь так давно,
          Ќе обрета€ на земле питань€!

          28 ’оть в небесах другой стране дано
          —лужить зерцалом правосудью бога,
          ќно от вашей не заслонено.

          31 ¬ы знаете, как € вам внемлю строго,
          » знаете сомненье, тайных мук
          ћоей душе принесшее столь много".

          34  ак сокол, если сн€ть с него клобук,
          ¬ращает голову, и бьет крылами,
          » горд собой, готовый взвитьс€ вдруг,

          37 “ак этот образ, сотканный хвалами
          ўедротам божьим, мне себ€ €вил
          » песни пел, неведомые нами.

          40 ѕотом он начал: "“от, кто очертил
          ќкружность мира, где и сокровенный,
          » €вный строй вещей распределил,

          43 Ќе мог запечатлеть во всей вселенной
          —вой разум так, чтобы ее предел
          ќн не превысил в мере несравненной.

          46 “от первый горделивец, кто владел
          ¬сем, что доступно созданному было,
          Ќе выждав озарень€, пал, незрел.

          49 » вс€кому, чь€ маломощней сила,
          “о Ѕлаго охватить возбранено,
          „то, без границ, само себе - мерило.

          52 «ато и наше зренье, - а оно
          Ћишь как единый из лучей причастно
          ”му, которым все озарено, -

          55 Ќе может быть само настолько властно,
          „тобы его »сток во много раз
          Ќе видел дальше, чем рассудку €сно.

          58 » разум, данный каждому из вас,
          ¬ смысл вечной справедливости вника€,
          ≈сть как бы в море устремленный глаз:

          61 ќн видит дно, с прибрежи€ взира€,
          ј над пучиной тщетно мечет взгл€д;
          ћеж тем дно есть, но застит глубь морска€.

          64 —вет - только тот, который воспри€т
          ќт вечной ясности; а все иное -
          ћрак, мгла телесна€, телесный €д.

          67 ќтныне правосудие живое
          “ебе раскрыл € и вопрос пресек,
          Ќе оставл€вший мысль твою в покое.

          70 “ы говорил: "–одитс€ человек
          Ќад брегом »нда; о ’ристе ни слова
          ќн не слыхал и не читал вовек;

          73 ќн был всегда, как ни судить сурово,
          ¬ делах и в мысл€х к правде обращен,
          Ќи в жизни, ни в речах не делал злого.

          76 » умер он без веры, не крещен.
          » вот, он прокл€т; но чего же ради?
          „ем он виновен, что не верил он?"

          74  то ты, чтобы, в судейском сев нар€де,
          «а много сотен миль решать дела,
           огда твой глаз не видит дальше п€ди?

          82 ¬се те, чь€ мысль со мной бы вглубь пошла,
           огда бы вас ѕисанье не смир€ло,
          —омнень€м бы не ведали числа.

          85 ќ стадо смертных, мысл€щее в€ло!
          Ѕлага€ вол€ изначала дней
          ќт благости своей не отступала.

          88 “о - справедливо, что созвучно с ней;
          Ќе привлека€сь бренными благами,
          ќна творит их из своих лучей".

          91  ак аист, накормив птенцов, кругами,
          ¬ита€ над гнездом, чертит простор,
          ј выкормок следит за ним глазами,

          94 “ак воспар€л, - и так вздымал € взор, -
          ѕередо мною образ благодатный,
          „ьи крыль€ подвигал такой собор.

          97 ќн пел, кружа, и молвил: " ак невн€тны
          “ебе мои слова, так искони
          ѕути господни смертным непон€тны".

          100  огда недвижны сделались огни
          —в€того духа, все как знак чудесный,
          ѕринесший –иму честь в былые дни,

          103 ќн начал вновь: "—юда, в чертог небесный,
          Ќе восходил не веривший в ’риста
          Ќи ранее, ни позже казни крестной.

          106 Ќо много и таких зовет ’риста,
           то в день возмездь€ будет меньше prope
            нему, чем те, кто не знавал ’риста.

          109 ќни род€т презренье в эфиопе,
           огда кто здесь окажетс€, кто - там,
          Ќавек в богатом или в нищем скопе.

          112 „то скажут персы вашим корол€м,
           огда листы раскроютс€ дл€ взора,
          √де полностью записан весь их срам?

          115 “ам узр€т, средь јльбертова позора,
           ак пражска€ земл€ разорена,
          ќ чем перо уже пом€нет скоро;

          118 “ам узр€т, как над —еной жизнь скудна,
          — тех пор как стал поддельщиком металла
          “от, кто умрет от шкуры кабана;

          121 “ам узр€т, как гордын€ обу€ла
          Ўотландца с англичанином, как им
          ¬ своих границах слишком тесно стало.

          124 ”вид€т, как верны грехам земным
          »спанец и богемец, без печали
          ћир€щийс€ с бесславием своим;

          127 ”вид€т, что заслуги засчитали
          ’ромцу ерусалимскому чрез I,
          ј через ћ - обратное вписали;

          130 ”вид€т, как живет в скупой гр€зи
          “от, кто над жгучим островом вельможен,
          √де дл€ јнхиза был конец стези;

          133 » чтобы показать, как он ничтожен,
          ќ нем напишут с сокращеньем слов,
          √де многий смысл в немного строчек вложен.

          136 » обличатс€ в мерзости грехов
          » брат, и д€д€, топчущие рь€но
          „есть прадедов и славу двух венцов.

          139 » не украс€т царственного сана
          Ќорвежец, португалец или серб,
          «авистник веницейского чекана.

          142 Ѕлаженна ¬енгри€, когда ущерб
          —вой возместит! » счастлива Ќаварра,
           огда горами оградит свой герб!

          145 ≈е остерегают от удара
          —тон Ќикосии, ‘амагосты крик,
           оторых лютый зверь терзает €ро,

          148 — другими неразлучный ни на миг".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя



          1  ак только тот, чьим блеском мир си€ет,
          ѕокинет нами зримый небосклон,
          » €сный день повсюду угасает,

          4 “вердь, чьи высоты озар€л лишь он,
          ¬новь проступает в €ркости мгновенной
          Ќесчетных светов, где один зажжен.

          7 я вспомнил этот стройный чин вселенной,
          „уть символ мира и его вождей
          —омкнул, смолка€, клюв благословенный;

          10 «атем что весь собор живых огней,
          Ћучистей вспыхнув, начал песнопень€,
          ”траченные пам€тью моей.

          13 ќ жар любви в улыбке озарень€,
           ак ты пылал в свирельном звоне их,
          √де лишь св€тые дышат помышлень€!

          16  огда в лучах камений дорогих,
          ¬ шестое плам€ вправленных глубоко,
          «вук ангельского пени€ затих,

          19 я вдруг услышал словно шум потока,
           оторый, светлый, падает с высот,
          явл€€ мощность своего истока.

          22  ак звук свое обличие берет
          ” шейки цитры или как дыханью
          ќтверстье дудки звонкость придает,

          25 “ак, срока не дава€ ожиданью,
          “от шум, вздыма€сь вверх, пророкотал,
           ак полостью, орлиною гортанью.

          28 “ам в голос преврат€сь, он зазвучал
          »з клюва, как слова, которых знойно
          ∆елало сердце, где € их вписал.

          31 "“а часть мо€, что видит и спокойно
          ¬ыносит солнце у орлов земли, -
          —казал он, - взоров пристальных достойна.

          34 —реди огней, что образ мой сплели,
          “е, чьим сверканьем глаз мой благороден,
          ¬сех остальных во славе превзошли.

          37 “от, посредине, что с зеницей сходен,
          —в€того духа некогда воспел
          » нес, из веси в весь, ковчег господень.

          40 “еперь он знает, сколь благой удел
          ќн выбрал, дух обрекши славословью,
          «атем что награжден по мере дел.

          43 »з тех п€ти, что изогнулись бровью,
          “от, что над клювом ближе помещен,
          ѕо мертвом сыне скорбь утешил вдовью.

          46 “еперь он знает, сколь велик урон -
          Ќейти с ’ристом, и негой несказанной,
          » участью обратной искушен.

          49 ј тот, кто в этой дужке, мной названной,
          ¬верх по изгибу продолжает р€д,
          ќтсрочил смерть молитвой пока€нной.

          52 “еперь он знает, что навеки св€т
          ѕредвечный суд, хот€ мольбы порою
          —егодн€шнее завтрашним твор€т.

          55 ј тот, за ним, с законами и мною,
          —трем€сь к добру, хоть это к злу вело,
          —тал греком, пастыр€ дар€ землею.

          58 “еперь он знает, как родивший зло
          ѕохвальным делом - прин€т в сонм счастливы!
          ’оть дело это гибель в мир внесло.

          61 “от, дальше книзу, свет благочестивый
          √ульельмом был, чей край по нем скорбит,
          —корб€, что  арл и ‘едериго живы.

          64 “еперь он знает то, как небо чтит
          Ѕлагих царей, и блеск его богатый
          ќб этом €рко взору говорит.

          67  то бы поверил, дольной тьмой объ€тый,
          „то здесь св€щенных светов торжество
          –ифей - тро€нец разделил как п€тый?

          70 “еперь он знает многое, чего
          ¬ам не постигнуть в милости бездонной,
          Ќеисследимой даже дл€ него".

          73  ак жаворонок, в воздух вознесенный,
          ѕеснь пропоет и замолчит оп€ть,
          ѕоследнею отрадой утоленный,

          76 “акою мне представилась печать
          “ой изначальной воли, чьи велень€
          ¬сему, что стало, повелели стать.

          79 » хоть € был дл€ моего сомнень€
          Ћишь как стекло, прикрывшее цвета,
          ќно не потерпело промедлень€,

          82 Ќо: " ак же это?" - сквозь мои уста
          “олкнуло грузно всем своим напором;
          » вспыхнула сверканий красота.

          85 “огда, еще светлей пыла€ взором,
          ќтветил мне благословенный ст€г,
          „тоб разум мой не мучилс€ раздором:

          88 "’оть ты уверовал, что это так,
           ак € сказал, - твой ум не постигает;
          » ты, поверив, не рассе€л мрак.

          91 “ы - словно тот, кто им€ вещи знает,
          Ќо сущности ее не разберет,
          ѕока другой помочь не пожелает.

          94 Regnum coelorum принуждень€ ждет
          ∆ивой надежды и любви возжженной,
          „тобы господней воли пал оплот.

          97 ќна, - не как боец, бойцом сраженный, -
          —ама желает быть побеждена,
          » побеждает благость побежденной.

          100 “ебе в брови и перва€ странна,
          » п€та€ душа, и то, что в стане
          Ѕесплотных сил гор€т их пламена.

          103 »з тел они взошли как христиане,
          Ќе как €зычники, в пронзенье ног
          “от как в былое вер€, тот - заране.

          106 ќдна из јда, где замкнут порог
          –аска€нью, в свой прах оп€ть вступила;
          » тем воздал живой надежде бог,

          109 ∆ивой надежде, где черпалась сила
          ћольбы к творцу - воззвать ее в свой час,
          „тоб волю в ней подвигнуть можно было.

          112 “от славный дух, о ком идет рассказ,
          Ќа краткий срок в свое вернувшись тело,
          ”веровал в того, кто многих спас;

          115 », веру€, зажегс€ столь всецело
          ќгнем любви, что в новый смертный миг
          Ѕыл удостоен этого предела.

          118 ƒругой, по благодати, чей родник
          Ѕьет из таких глубин, что взор творень€
          ƒо первых струй ни разу не проник,

          121 Ќаправил к правде все свои стремлень€;
          » бог, за светом свет, ему открыл
          √р€дущую годину искуплень€;

          124 » с той поры он в этой вере жил,
          » не терпел €зыческого смрада,
          » плем€ развращенное корил.

          127 ќн крестник был трех жен господн€ сада,
          »дущих р€дом с правым колесом, -
          —верх дес€ти столетий до обр€да.

          130 ќ предопределение, в каком
          —крыт недре корень твой от глаз туманных,
          Ќе вид€щих причину целиком!

          133 ¬аш суд есть слово судей самозванных,
          ќ смертные! » мы, хоть бога зрим,
          ≈ще не знаем сами всех избранных.

          136 ћы счастливы неведеньем своим;
          ¬сех наших благ превыше это благо-
          „то то, что хочет бог, и мы хотим".

          139 “ак милостью божественного ст€га,
          „тоб озарить мой близорукий взгл€д,
          ћне подалась целительна€ влага.

          142 » как певцу искусный лирник в лад
          Ѕр€цает на струнах и то, что спето,
          «вучит при€тнее во много крат,

          145 “ак, речи втор€, - €сно помню это, -
          ѕодобно двум мигающим очам, -
          я видел, - оба благодатных света

          148 ћерцали огоньками в лад словам.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя



          1 ”же мо€ властительница снова
          ћои глаза и дух мой призвала,
          » € отторгс€ от всего иного.

          4 ќна, не улыба€сь, начала:
          "“ы от моей улыбки, как —емела,
          –аспалс€ бы, распавшись, как зола.

          7 ћо€ краса, котора€ светлела
          Ќа ступен€х чертогов божества,
           ак видел ты, к пределу от предела,

          10  огда б не умер€лась, такова,
          „то, смертный, испытав ее сверканье,
          “ы рухнул бы, как под грозой листва.

          13 ћы на седьмое вознеслись си€нье,
           оторое сейчас под жгучим Ћьвом
          — ним излучает слитное вли€нье.

          16 ¬ослед глазам последовав умом,
          ѕреобрази их в зеркала видений,
          ¬стающих в этом зеркале большом".

          19  то ведал бы, как много упоений
          ¬ лице блаженном почерпал мой взгл€д,
           огда был призван к смене впечатлений,

          22 “от пон€л бы, как € свершить был рад
          ¬се то, что госпожа повелевала,
           огда б он взвесил чаши двух услад.

          25 ¬ глубинах мирокружного кристалла,
           оторый как властитель наречен,
          ѕод чьей державой мертвым зло лежало,

          28 ¬сю словно золото, где луч зажжен,
          я лестницу увидел восход€щей
          “ак высоко, что взор мой был сражен.

          31 » рать огней увидел нисход€щей
          ѕо ступен€м, и мнилось - так светла
          ¬с€ €ркость славы, в небесах гор€щей.

          34 » как грачи, едва зар€ взошла,
          ќбычай свой блюд€, гурьбой толкутс€,
          „тоб отогреть застывшие крыла,

          37 ѕотом лет€т, одни - чтоб не вернутьс€,
          ƒругие - чтоб вернутьс€ поскорей,
          ј третьи все над тем же местом вьютс€,

          40 “ак поступал и этот блеск огней,
            нам с высоты стремившийс€ согласно, -
          —толкнувшись на одной из ступеней.

          43 » к нам ближайший проси€л так €сно,
          „то в мысл€х € промолвил: "Ётот знак
          “воей любви пон€тен мне безгласно".

          46 Ќо мне внушавша€, когда и как
          —казать и промолчать, тиха; желанье
          я подавл€ю, и мой выбор благ.

          49 ќна увидела мое молчанье,
          ≈го провид€ в вид€щем с высот,
          » мне сказала: "”толи алканье!"

          52 я начал: "ѕо заслугам € не тот,
          „ь€ речь достойна твоего ответа.
          Ќо, ради той, кто мне просить дает,

          55 ќ жизнь блаженна€, ты, что одета
          —воею радостью, скажи, зачем
          “ы стала близ мен€ в си€нье света;

          58 » почему здесь в этой тверди нем
          Ќапев, который в нижних кругах –а€
          «вучит так сладко, несравним ни с чем".

          61 "“вой слух, как зренье, смертей, - отвеча€,
          ќн молвил. - ѕотому здесь не поют,
          Ќе улыбнулась путница св€та€.

          64 я, снизошед, остановилс€ тут,
          „тоб радостным почтить теб€ приветом
          —лов и лучей, в которых € замкнут.

          67 Ќе больша€ любовь сказалась в этом:
          “акой и большей пламенеют там,
          ¬верху, как зримо по гор€щим светам;

          70 Ќо высша€ любовь, внуша€ нам
          —лужить тому, кто правит всей вселенной,
          «десь назначает, как ты видишь сам".

          73 "ћне €сно, - € сказал, - о свет св€щенный,
          „то вольною любовью побужден
          ¬аш сонм идти за ¬олей сокровенной;

          76 Ќо есть одно, чем разум мой смущен:
          «ачем лишь ты средь стольких оказалс€
            беседе этой предопределен".

          79 ≈ще последний слог мой не сказалс€,
           огда, средину претвор€€ в ось,
          ќгонь, как быстрый жернов, завращалс€,

          82 » из любви, в нем скрытой, раздалось:
          "—вет благодати на мен€ стремитс€,
          ћен€ облекший пронизав насквозь,

          85 », с ним соедин€сь, мой взор остритс€,
          » сам € так взнесен, что мне видна
          ѕрасущность, из которой он струитс€.

          88 “ак пламенна€ радость мне дана,
          » этой зоркости моей чудесной
          ¬оспламененность риз моих равна.

          91 Ќо ни светлейший дух в стране небесной,
          Ќи самый вникший в бога серафим
          Ќе скажут тайны, и дл€ них безвестной.

          94 “ак глубоко ответ словам твоим
          —крыт в пропасти предвечного решень€,
          „то взору сотворенному незрим.

          97 » ты, вернувшись в смертные селень€,
          —кажи об этом, ибо там спешат
            ее кра€м тропою дерзновень€.

          100 ”м, здесь свет€щий, там укутан в чад;
          —уди, как на земле в нем сила бренна,
          –аз он бессилен, даже небом вз€т".

          103 —вои вопросы € пресек мгновенно,
          —тесн€емый преградой этих слов,
          » лишь - кто он, спросил его смиренно.

          106 "≈сть кр€ж меж италийских берегов,
            твоей отчизне близкий и намного
          ¬знесенный выше грохота громов;

          109 ќн  атрию отводит в виде рога,
          —ход€щего к стенам монастыр€,
           оторый служит почитанью бога".

          112 “ак в третий раз он начал, говор€.
          "“ам, - продолжал он мне, благоречивый, -
          я так окреп, господень труд твор€,

          115  то, добавл€€ к пище сок оливы,
          Ћегко сносил жары и холода,
          ƒуховным созерцанием счастливый.

          118 —кит этот небу приносил всегда
          ќбильный плод; но истощилс€ рано,
          » ныне близок день его стыда.

          121 ¬ той киновии был € ѕьер ƒамь€но,
          » грешный ѕетр был у јдрийских вод,
          √де инокам - ћариин дом охрана.

          124  огда был близок дней моих исход,
          ћне дали шл€пу противу желань€,
          “у, что от худа к худшему идет.

          127 ’одили  ифа и —осуд »збрань€
          —в€того духа, каждый бос и худ,
          ѕита€сь здесь и там от пода€нь€.

          130 ј нынешних св€тителей ведут
          ѕод локотки, да спереди вожатый, -
          “ак т€желы! - да сзади хвост несут.

          133 и конь и всадник мантией объ€ты, -
          ѕод той же шкурой целых два скота.
          “ерпенье божье, скоро ль час расплаты!"

          136 ѕри этом слове блески, больше ста,
          ѕо ступен€м, кружась, спускатьс€ стали,
          », что ни круг, росла их красота.

          139 ѕотом они умолкшего обстали
          » столь могучий испустили крик,
          „то здесь подобье сыщетс€ едва ли.

          142 —лов € не пон€л; так был гром велик.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя



          1 ќбъ€т см€теньем, € направил взоры
            моей вожатой, как малыш спешит
          ¬сегда туда, где верной ждет опоры;

          4 ќна, как мать, чей голос так звучит,
          „то мальчик, побледневший от волнень€,
          ќп€ть веселый обретает вид,

          7 —казала мне: "«десь горние селень€.
          »ль ты забыл, что св€т в них каждый миг
          » все исходит от благого рвень€?

          10 —уди, как был бы искажен твой лик
          ћоей улыбкой и поющим хором,
           огда теб€ так потр€сает крик,

          13 Ќепон€тый тобою, но в котором
          ѕредвозвещалось мщенье, чей приход
          “ы сам еще увидишь смертным взором.

          16 Ќебесный меч ни медленно сечет,
          Ќи быстро, разве лишь в глазах иного,
           то с нетерпеньем иль со страхом ждет.

          19 “еперь ты должен обернутьс€ снова;
          Ќемало душ, одну другой славней
          ”видишь ты, мое исполнив слово".

          22 я огл€нулс€, повину€сь ей;
          » мне станица мелких сфер предстала,
          ”крашенных взаимностью лучей.

          25 я был как тот, кто притупл€ет жало
          ∆елани€ и за€вить о нем
          Ќе смеет, чтоб оно не раздражало.

          28 Ќо подплыла всех налитей огнем
          » сама€ больша€ из жемчужин
          ”н€ть мен€ в томлении моем.

          31 ¬ ней € услышал: "Ѕудь твой взор так дружен,
           ак мой, с любовью, жгущей нашу грудь,
          ¬опрос твой был бы в слове обнаружен.

          34 Ќо €, чтоб не замедлен был твой путь
            высокой цели, не таю ответа,
          ’оть ты уста боишьс€ разомкнуть.

          37 ¬ершину над  асино в оны лета
          “олпами посещал в урочный час
          ќбманутый народ, противник света.

          40 я - тот, кто там поведал в первый раз,
           ак называлс€ миру ниспославший
          “у истину, что так возносит нас;

          43 ѕо милости, мне свыше восси€вшей,
          я всю округу вырвал из тенет
          Ќечистой веры, землю соблазн€вшей.

          46 ¬се эти светы были, в свой черед,
          ћужи, чьи взоры созерцали бога,
          ј дух рождал св€щенный цвет и. плод.

          49 ћакарий здесь, здесь –омоальд, здесь много
          ћоих собратий, чей в монастыр€х
          Ѕыл замкнут шаг и сердце было строго".

          52 » € ему: "ѕри€знь, в твоих словах
          ћне €вленна€, и благоволенье,
          ћной видимое в ваших пламенах,

          55 ћоей души раскрыли дерзновенье,
           ак розу раскрывает солнца зной,
           огда всего сильней ее цветенье.

          58 » € прошу; и ты, отец, открой,
          ћогу ли € пребыть в отрадной вере,
          „то € узрю воочью образ твой".

          61 » он мне: "Ѕрат, свершитс€ в высшей сфере
          ¬се то, чего душа тво€ ждала;
          “ам все, и €, блаженны в полной мере.

          64 “ам свершена, всецела и зрела

          Ќадежда всех; там вечно пребывает
          Ћюба€ часть недвижной, как была.

          67 “о - шар вне места, остий он не знает;
          » наша лестница, устремлена
          ¬ его предел, от взора улетает.

          70 ѕред патриархом яковом она
          ƒотуда от земли взнеслась когда-то,
           огда предстала, ангелов полна.

          73 “еперь к ее ступен€м не подъ€та
          Ќичь€ стопа, и дл€ сынов земли
          ѕисать устав мой - лишь бумаге трата.

          76 “е стены, где монастыри цвели, -
          “еперь вертепы; превратились р€сы
          ¬ дурной мукой набитые кули.

          79 Ќе так враждебна лихва без прикрасы
          ¬севышнему, как в нынешние дни
          —толь милые монашеству запасы.

          82 ¬се, чем владеет церковь, - искони
          Ќаследье нищих, страждущих сугубо,
          ј не родни иль €кобы родни.

          85 —толь многое земному телу любо,
          „то раньше минет чистых дум пора,
          „ем первый желудь вырастет у дуба.

          88 ѕетр начинал без злата и сребра,
          ј € - молитвой и постом упорным;
          ‘ранциск смиреньем звал на путь добра.

          91 » ты, сравнив с почином благотворным
          “от путь, каким преемники идут,
          ”видишь сам, что белый цвет стал черным.

          94 ’оть в том, как »ордан был разомкнут
          » вскрылось море, промысл объ€вилс€
          „удесней, чем была бы помощь тут".

          97 “ак он сказал и вновь соединилс€
          — собором, и собор слилс€ тесней;
          «атем, как вихорь, разом кверху взвилс€.

          100 ћо€ владычица вдоль ступеней
          ћен€ взметнула легким мановеньем,
          ¬сесильным над природою моей;

          103 Ќи вверх, ни вниз естественным движеньем
          “ак быстро не спешат в земном краю,
          „тобы с моим сравнитьс€ окрыленьем.

          106 „итатель, верь, - как то, что € таю
          Ќадежду вновь обресть усладу –а€,
           оторой ради, ка€сь, перси бью, -

          109 “ы не быстрей обжег бы, вынима€,
          —вой перст в огне, чем предо мной возник
          «нак, первый вслед “ельцу, мен€ вбира€.

          112 ќ пламенные звезды, о родник
          ¬ысоких сил, который возлеле€л
          ћой гений, будь он мал или велик!

          115 ¬сходил меж вас, меж вас к закату ре€л
          ќтец всего, в чем смертна жизнь, когда
          “осканский воздух на мен€ пове€л;

          118 » мне, чудесно вз€тому туда,
          √де ходит свод небесный, вас кружащий,
          Ѕыть в вашем царстве выпала чреда.

          121   вам устремл€ю ныне вздох мол€щий,
          ƒабы мой дух окреп во много крат
          » трудный шаг свершил, его ман€щий.

          124 "“ак близок ты к последней из отрад, -
          —казала Ѕеатриче мне, - что строгий
          Ѕыть должен у теб€ и чистый взгл€д.

          127 ѕока ты не вступил в ее чертоги,
          ¬низ посмотри, - какой обширный мир
          я под твои уже повергла ноги;

          130 „тоб уготовать в сердце светлый пир
          ѕобедным толпам, что сюда несутс€
          — веселием сквозь круговой эфир".

          133 “огда € дал моим глазам вернутьс€
          —квозь семь небес - и видел этот шар
          —толь жалким, что не мог не усмехнутьс€;

          136 » чем в душе он меньший будит жар,
          “ем лучше; и к другому обращенный
          Ѕесспорнейшую мудрость прин€л в дар.

          139 я дочь Ћатоны видел озаренной
          Ѕез тех теней, чье прежде естество
          »скал в среде густой и разреженной.

          142 я вынес облик сына твоего,
          ќ √иперион; и постиг круженье,
          ќ ћай€ и ƒиона, близ него.

          145 я созерцал см€гченное горенье
          ёпитера меж сыном и отцом;
          ћне у€снилось их перемещенье.

          148 » быстроту свою, и свой объем
          ¬се семеро представили мне сами,
          » как у всех - уединенный дом.

          151 — нетленными враща€сь Ѕлизнецами,
           лочок, род€щий в нас такой раздор,
          я видел весь, с горами и реками.

          154 ѕотом оп€ть взгл€нул ¬ прекрасный взор.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я




          1  ак птица, посреди листвы любимой,
          Ќочь провед€ в гнезде птенцов родных,
           огда весь мир от нас укрыт, незримый,

          4 „тобы увидеть милый облик их
          » корм найти, которым сыты детки, -
          ј ей отраден т€жкий труд дл€ них, -

          7 „ас упрежда€ на открытой ветке,
          ∆дет, чтобы солнцем озарилась мгла,
          » смотрит вдаль, чуть свет забрезжит редкий, -

          10 “ак Ѕеатриче, выпр€м€сь, ждала
          » к выси, под которой утомленный
          Ўаг солнца медлит, очи возвела.

          13 ≈е увид€ страстно поглощенной,
          я уподобилс€ тому, кто ждет,
          ƒо времени надеждой утоленный.

          16 Ќо только был недолог переход
          ќт ожидань€ до того мгновень€,
           ак просветл€тьс€ начал небосвод.

          19 » Ѕеатриче мне: "¬от ополчень€
          ’ристовой славы, вот где собран он,
          ¬есь плод небесного круговращень€!"

          22  азалс€ лик ее воспламенен,
          » так си€л восторг очей прекрасных,
          „то € пройти в безмолвье принужден.

          25  ак “риви€ в час полнолуний €сных
           расуетс€ улыбкою своей
          —редь вечных нимф, на небе неугасных,

          28 “ак, видел €, над тыс€чей огней
          ќдно царило —олнце, в них си€€,
           ак наше - в горних светочах ночей.

          31 ¬ живом свеченье —ущность светова€,
          —квоз€, струила огнезарный дождь
          “аких лучей, что € не снес, взира€.

          34 ќ Ѕеатриче, милый, нежный вождь!
          ќна сказала мне: "“еб€ сразила
          Ќичем неотражаема€ мощь;

          37 «атем что здесь - та ћудрость, здесь - та —ила,
           отора€, вослед векам тоски,
          ѕути меж небом и землей открыла".

          40  ак пламень, шир€сь, тучу рвет в куски,
           огда ему в ее пределах тесно,
          » падает, природе вопреки,

          43 “ак, этим пиршеством взращен чудесно,
          ћой дух прорвалс€ из своей брони,
          » что с ним было, пам€ти безвестно.

          46 "ќткрой глаза и на мен€ взгл€ни!
          »м было столько €влено, что властны
          ћою улыбку выдержать они".

          49 я был как тот, кто, пробуд€сь, не€сный
          ѕрипоминает образ, но, забыв,
          Ќа пам€ть возлагает труд напрасный, -

          52  огда € услыхал ее призыв,
          “акой пленительный, что на скрижали
          ћинувшего он будет вечно жив.

          55 ’от€ б мне в помощь все уста звучали,
           оторым млека сладкого родник
          ѕолимни€ и сестры изливали,

          58 я тыс€чной бы доли не достиг,
          —в€щенную улыбку воспева€,
           оторой восси€л св€щенный лик;

          61 » потому в изображенье –а€
          —в€та€ повесть скачет иногда,
           ак бы разрывы на пути встреча€.

          64 Ќо столь велики т€гости труда,
          » так дл€ смертных плеч т€жка натуга,
          „то им подчас и дрогнуть - нет стыда.

          67 ћорской простор не дл€ худого струга -
          “от, что отважным кораблем вспенен,
          Ќе дл€ пловца, чь€ мысль полна испуга.

          70 "«ачем ты так в мое лицо влюблен,
          „то красотою сада неземного,
          ¬ лучах ’риста расцветшей, не прельщен?

          73 “ам - роза, где божественное —лово
          ѕри€ло плоть; там ве€нье лилей,
          „ей запах звал искать пути благого".

          76 “ак Ѕеатриче; повину€сь ей,
          я обратилс€ сызнова к сраженью,
          Ќелегкому дл€ немощных очей.

          79  ак под лучом, который €влен зренью
          ¬ разрыве туч, порой цветочный луг
          —и€л моим глазам, укрытым тенью,

          82 “ак толпы светов € увидел вдруг,
          «алитые лучами огневыми,
          Ќе вид€, чем так озарен их круг.

          85 ќ благостна€ мощь, свет€ над ними,
          “ы вознеслась, свой облик затен€,
          „тоб € очами мог владеть моими.

          88 ¬есть о цветке, чье им€ у мен€
          » днем и ночью на устах, стремила
          ћой дух к лучам крупнейшего огн€.

          91  огда мое мне зренье отразило
          » €ркость и объем звезды живой,
          ¬верху цар€щей, как внизу царила,

          94 —пустилс€ в небо светоч огневой
          », обвива€сь как венок текучий,
          «амкнул ее в свой вихорь круговой.

          97 —ладчайшие из всех земных созвучий,
          „ь€ прелесть больше всех душе мила,
           азались бы как треск раздранной тучи,

          100 ¬ сравненье с этой лирой, чь€ хвала
          ¬енчала блеск прекрасного сапфира,
           оторым твердь светлейша€ светла.

          103 "я вьюсь, любовью чистых сил эфира,
          ¬круг радости, которую нам шлет
          ”троба, несша€ надежду мира;

          106 » буду витьс€, госпожа высот,
          ѕока не взыдешь к сыну и св€тые
          Ќе осв€тит просторы твой приход".

          109 “акой печатью звоны кольцевые
          «апечатлелись; и согласный зов
          ¬злетел от всех огней, воззвав к ћарии.

          112 ¬сех свитков мира царственный покров,
          ƒыханьем божьим жарче оживл€ем
          » к богу ближе остальных кругов,

          115 Ќас осен€л своим исподним краем
          “ак высоко, что был еще незрим
          » там, где € сто€л, неразличаем;

          118 я был бессилен зрением моим
          ѕоследовать за пламенем венчанным,
          ¬ознесшимс€ за семенем своим.

          121  ак, утоленный молоком желанным,
          ћладенец руки к матери стремит,
          — гор€чим чувством, внешне изли€нным,

          124 “ак каждый из огней был кверху взвит
          ¬ершиной, изъ€вл€€ ту отраду,
           оторую ћари€ им дарит.

          127 ќни недвижно представали взгл€ду,
          "Regina coeli" воспева€ так,
          „то € доныне чувствую усладу.

          130 ќ, до чего прекрасный собран злак
          Ћар€ми этими, и как богато,
          » как посев их на земле был благ!

          133 «десь радует сокровище, когда-то
          —т€жанное у ¬авилонских вод
          ¬ изгнанье слезном, где отверглось злато.

          136 «десь древний сонм и новый сонм цветет,
          » празднует свой подвиг величавый,
          ѕод сыном бога и ћарии, тот,

          139  то наделен ключами этой славы.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя



          1 ќ сонм избранных к вечере великой
          —в€того агнца, где утолено
          јлканье всех! –аз всеблагим владыкой

          4 ¬от этому вкусить уже дано
          “о, что с трапезы вашей упадает,
          ’оть врем€ жизни им не свершено, -

          7 ѕомыслив, как безмерно он желает,
          ≈му росы пролейте! ¬ас поит
          –одник, дар€щий то, чего он чает".

          10 “ак Ѕеатриче; радостный синклит
          —тал вьющимис€ на ос€х кругами
          », как кометы, пламенем повит.

          13 » как в часах колеса ход€т сами,
          Ќо в первом - ход неразличим извне,
          ј крайнее летит перед глазами,

          16 “ак эти хороводы, движась не-
          однообразно, медленно и скоро,
          –азличность их богатств €вл€ли мне.

          19 » вот из драгоценнейшего хора
          “акой блаженный пламень воспарил,
          „то не осталось €рче в нем дл€ взора;

          22 ¬круг Ѕеатриче трижды он проплыл,
          » вспомнить о напеве, им пропетом,
          ¬оображенье не находит сил;

          25 —какнув пером, € не пишу об этом;
          ƒл€ этих складок самые мечты,
          Ќе только речь, чрезмерно резки цветом.

          28 "—естра мо€ св€та€, так чисты
          “вои мольбы, что с чередой блаженной
          ћен€ любовью разлучила ты".

          31 ќстанов€сь, огонь благословенный,
          Ќаправ€ к госпоже моей полет
          ƒыхань€, дал ответ вышереченный.

          34 » та: "ќ свет, в котором вечен тот,
           ому господь от этого чертога
          ¬ручил ключи, принесши их с высот,

          37 »з уст твоих, насколько хочешь строго,
          ƒа будет он о вере вопрошен,
          “еб€ по морю ведшей, волей бога.

          40 ¬ любви, в надежде, в вере - пр€м ли он,
          “ы видишь сам, взира€ величаво
          “уда, где вс€кий помысл отражен.

          43 Ќо так как граждан горн€€ держава
          —нискала верой, пусть он говорит,
          „тобы, как должно, воздалась ей слава".

          46  ак бакалавр, вооружась, молчит
          » ждет вопроса по тому предмету,
          √де он изложит, но не заключит,

          49 “ак точно €, услыша просьбу эту,
          ¬ооружал всем знаньем разум мой
          ѕеред таким учителем к ответу.

          52 "—кажи, христианин, свой лик открой:
          ¬ чем сущность веры?" я возвел зеницы
            огню, который ве€л предо мной;

          55 ѕотом, взгл€нув, увидел проводницы
          ѕоспешный знак - словесному ручью
          »злитьс€ дать из мысленной криницы.

          58 "–аз мне дано, чтоб веру € мою
          ѕред мощным первоборцем исповедал,
          ѕусть мысль мою € вн€тно разовью! -

          61 —казал €. -  ак о вере нам поведал
          “вой брат, который с помощью твоей
          »дти путем неверным –иму не дал,

          64 ќна - основа чаемых вещей
          » довод дл€ того, что нам незримо;
          “акую сущность полагаю в ней".

          67 » он: "“ы мыслишь неопровержимо,
           оль верно пон€л смысл, в каком она
          »м как основа и как довод мнима".

          70 » € на это молвил: "√лубина
          ¬ещей, мне €вленных в небесной сфере,
          ƒл€ низменного мира столь темна,

          73 „то там их бытие - в единой вере,
          ƒающей упованью прочно стать;
          „рез то она - основа в полной мере.

          76 Ќам подобает умозаключать
          »з веры там, где знание невластно;
          » доводом ее нельз€ не звать".

          79 » € услышал: "≈сли б все так €сно
          ”сваивали истину, познав, -
          —офисты ухищр€лись бы напрасно".

          82 √ор€ща€ любовь, так продышав,
          ƒобавила: "Ќеуличим в изъ€не
          »спытанной монеты вес и сплав;

          85 Ќо есть ли у теб€ она в кармане?"
          » €: "ƒа, есть, блест€ща и кругла.
          » € не усомнюсь в ее чекане".

          88 ќп€ть, веща€, голос издала
          √лубь света: "Ётот бисер, всех дороже,
          –ождающий все добрые дела,

          91 √де ты обрел?" я молвил: "ƒождь погожий
          —в€того духа, щедро пролитой
          –авно по ветхой и по новой коже,

          94 ≈сть силлогизм, с такою остротой
          ћен€ приведший к правильным основам,
          „то мнитс€ мне тупым любой иной".

          97 » € услышал: "¬ ветхом или в новом
          —ужденье - дл€ рассудка твоего
          „то ты нашел, чтоб счесть их божьим словом?"

          100 я молвил: "ƒоказательство того -
          ƒела; дл€ них железа не калило
          » молотом не било естество".

          103 ќтвет гласил: "ј в том, что это было,
          ѕорука где? „то доказательств ждет,
          “о самое свидетельством служило".

          106 "¬селенной к христианству переход, -
          —казал €, - без чудес, один, бесспорно,
          ¬се чудеса стократно превзойдет;

          109 “ы, нищ и худ, принес св€тые зерна,
          „тобы взошли ростки благие там,
          √де вместо лоз теперь колючки терна".

          112  огда € смолк, по огненным кругам
          ѕеснь "Ѕога хвалим" раздалась св€та€,
          » горний тот напев неведом нам.

          115 » этот кн€зь, который, увлека€
          ќт ветви к ветви, чтобы испытать
          ћен€ в листве довел уже до кра€,

          118 “ак речь свою продолжил: "Ѕлагодать,
          Ћюб€ твой ум, доныне отверзала
          “вои уста, как должно отверзать,

          121 » € одобрил то, что вверх всплывало.
          Ќо самой этой веры в чем предмет,
          » в чем она берет свое начало?"

          124 "—в€той отец и дух, узревший свет,
          ¬ который верил так, что в гроб спустилс€,
          ёнейших ног опережа€ след, -

          127 я начал, - ты велишь, чтоб € открылс€,
          ¬ чем эта вера тверда€ мо€
          » почему € в вере утвердилс€.

          130 я отвечаю: в бога верю €,
          „то движет небеса, единый, вечный,
          Ћюбовь и волю, недвижим, да€.

          133 » в физике к той правде безупречной,
          » в метафизике приходим мы,
          » мне ее же с выси бесконечной

          136 Ћьют ћоисей, пророки и псалмы,
          ≈вангелье и то, что вы сложили,
           огда вам дух воспламенил умы.

          139 » верю в три лица, что вечно были,
          „ь€ сущность столь едина и тройна,
          „то "суть" и "есть" они равно вместили.

          142 √лубь тайны божьей, как она дана
          ¬ моих словах, в мой разум пролита€,
          ≈вангельской печатью скреплена.

          145 » здесь - начало, искра здесь жива€,
          „ье плам€ разрослось, пыланьем став
          », как звезда небес, во мне сверка€".

          148  ак господин, отрадной вести вн€в,
          —лугу, когда тот смолк, за извещенье
          ƒушой благодарит, его обн€в,

          151 “ак, смолкшему воспев благословенье,
          ћен€ кругом до трех обве€л крат
          јпостольский огонь, чье вн€в веленье

          154 я говорил; так был он речи рад.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя



          1  оль в некий день поэмою св€щенной,
          ќтмеченной и небом и землей,
          “ак что € долго чах, в трудах согбенный,

          4 —миритс€ гнев, пресекший доступ мой
            родной овчарне, где € спал €гненком,
          Ќемил волкам, смутившим в ней покой, -

          7 ¬ ином руне, в ином величьи звонком
          ¬ернусь, поэт, и осенюсь венцом
          “ам, где крещенье принимал ребенком;

          10 «атем что в веру, души пред “ворцом
          явл€ющую, там € облачилс€
          » за нее благословлен ѕетром.

          13 » вот огонь, к нам движась, отделилс€
          ќт тех огней, откуда старшина
          Ќаместников ’ристовых по€вилс€;

          16 » Ѕеатриче, радости полна:
          "—мотри! —мотри! ¬от вит€зь, чьим заслугам
          “ака€ честь в √алисьи воздана!"

          19  ак если голубь с€дет р€дом с другом,
          », нежностью взаимною дел€сь,
          ќни воркуют и порхают кругом,

          22 “ак, видел €, один высокий кн€зь
          ¬стречал другого ласковым приветом
          » брашна горние хвалил, див€сь.

          25 ѕриветстви€ закончились на этом,
          » каждый coram me, недвижен, нем,
          “ак пламенел, что взгл€д сражен был светом.

          28 » Ѕеатриче молвила затем
          — улыбкой: "—лавный дух и возвеститель
          “ого, как щедр небесный храм ко всем,

          31 Ќадеждой эту огласи обитель.
          ¬едь ею ты бывал в людских глазах,
           огда троих из вас почтил спаситель".

          34 "¬здыми чело, превозмоги свой страх;
          »з смертного предела вознесенный
          «десь должен в наших созревать лучах".

          37 “ак говорил душе моей смущенной
          ¬торой огонь; и € возвел к горам
          ¬згл€д, гнетом их чрезмерным преклоненный.

          40 "–аз наш властитель извол€ет сам,
          „тоб ты среди чертога потайного,
          ≈ще живой, предстал его кн€зь€м

          43 », видев правду царства неземного,
          Ќадежду, что к благой любви ведет,
          ¬ себе и в остальных упрочил снова,

          46 ѕоведай, что - она, и как цветет
          ¬ твоей душе, и как в нее вступила".
          “ак молвил снова тот огонь высот.

          49 » та, что перь€ крыл моих стремила
          ¬ их воспаренье до таких вершин,
          ћен€ в ответе так предупредила:

          52 "¬ воинствующей церкви ни один
          Ќадеждой не богаче, - как то зримо
          ¬ пресветлом —олнце неземных дружин;

          55 «а то увидеть свет ≈русалима
          ќн из ≈гипта этот путь свершил,
          ≈ще воинству€ неутомимо.

          58 ƒругие два вопроса (ты спросил
          Ќе чтоб узнать, а с тем, что он изложит,
           ак эту добродетель ты почтил)

          61 ≈му оставлю €; на оба может
          Ћегко и не хвал€сь ответить он;
          » божь€ милость пусть ему поможет".

          64  ак школьник, на уроке вопрошен,
          —вое жела€ обнаружить знанье,
          –ад отвечать про то, в чем искушен:

          67 "Ќадежда, - € сказал, - есть ожиданье
          √р€дущей славы; ценность прежних дел
          » благодать - его обоснованье.

          70 ќт многих звезд € этот свет узрел;
          Ќо первый мне его пролил волною
          “от, кто всех выше вышнего воспел.

          73 "ƒа уповают на теб€ душою, -
          ќн пел, - кто им€ ведает твое!"
          » как не ведать, веру€ со мною?

          76 “ы ею сердце оросил мое
          ¬ твоем посланьи; полн росы блаженной,
          я и других кроплю дождем ее".

          79 ѕока € говорил, в груди нетленной
          “ого пожара - колебалс€ свет,
           ак вспышки молний, частый и мгновенный.

          82 "Ћюбовь, которой € досель согрет, -
          ƒохнул он, - к добродетели, до кра€
          Ѕорьбы за пальму шедшей мне вослед,

          83 ¬елит мне вновь дохнуть тебе, взира€,
           ак ты ей рад, дабы ты мне сказал,
          „его ты ожидаешь, упова€".

          88 "я это пон€л, - так € отвечал, -
          »з Ќового и ¬етхого завета,
          ÷ель душ познав, тех, что господь избрал.

          91 ¬ две ризы будет кажда€ одета
          ¬ земле своей, - »сай€ возвестил.
          ј их земл€-жизнь сладостна€ эта.

          94 ≈ще €сней, по мере наших сил,
          “вой брат, сказав про белые уборы,
          Ќам откровенье это изложил",

          97  огда € кончил, - огласив просторы,
          "Sperent in te" раздалось в вышине;
          Ќа что, кружа, откликнулись все хоры.

          100 » так разросс€ свет в одном огне,
          „то, будь у –ака сходный перл, зимою
          Ѕывал бы мес€ц о едином дне.

          103  ак девушка встает, идет и, к рою
          ѕл€суний примыка€, воздает
          „есть новобрачной, не кичась собою,

          106 “ак, видел €, вспылавший пламень тот
          ѕримкнул к двоим, которых, с нами р€дом,
          Ћюбви гор€щей мчал круговорот.

          109 ќн слилс€ с песнопением и ладом;
          Ќедвижна и безмолвна, госпожа
          »х, как невеста, озирала взгл€дом.

          112 "ќн, с ѕеликаном нашим возлежа,
            его груди приник; и с выси крестной
          ѕри€л великий долг, ему служа".

          115 “ак Ѕеатриче; взор ее чудесный
          ≈е словами не был отвлечен
          ќт созерцань€ красоты небесной.

          118  ак тот, чей взгл€д с усильем устремлен,
          „тоб видеть солнце затемненным частно,
          » он, взира€, зрени€ лишен,

          121 “аков был € пред вспыхнувшим столь €сно
          » услыхал: "«ачем слепишь ты взор,
          „тоб видеть то, чего искать напрасно?

          124 я телом - прах во прахе до тех пор,
          ѕока число не завершитс€ наше,
           ак требует предвечный приговор.

          127 ¬ двух ризах здесь, и всех блаженных краше,
          Ћишь два си€нь€, взнесшиес€ вдруг;
          » с этим ты вернешьс€ в царство ваше".

          130 ѕри этом слове огнезарный круг
          «атих, и с ним - рождавшийс€ в пречистом
          —мешенье трех дыханий нежный звук;

          133 “ак, на шабаш иль в месте каменистом,
          —трой весел, только что взрезавших вал,
          ¬раз замирает, остановлен свистом.

          136 ќ, что за трепет душу мне объ€л,
           огда € обернулс€ к Ѕеатриче
          » ничего не видел, хоть сто€л

          139 ¬близи нее и в мире всех величий!

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя



          1 ѕока € был смущен угасшим взором,
          ќсиливший его костер лучей
          ѕове€л дуновением, в котором

          4 ѕослышалось: "ƒоколе свет очей,
          «атменный мной, к тебе не возвратитс€,
          ƒа возместит утрату звук речей.

          7 »так, начни; скажи, куда стремитс€
          “во€ душа, и отстрани испуг:
          ¬зор у теб€ не умер, а мутитс€.

          10 ¬ очах у той, что ввысь из круга в круг
          “еб€ стезею дивной возносила,
          “аитс€ мощь јнанииных рук".

          13 "— терпеньем жду, - моим ответом было, -
          ÷елень€ глаз, куда, как в недра врат,
          ќна с огнем сжигающим вступила.

          16 —в€тое Ѕлаго неземных палат
          ≈сть альфа и омега книг, чьи строки
          ”ста любви мне шепчут и глас€т".

          19 » голос тот, которым €, безокий,
          ”тешилс€ в нежданной слепоте,
          ¬новь налага€ на мен€ уроки,

          22 —казал: "“еб€ на частом решете
          ѕроверю €.  акие побуждень€
          “вой лук направили к такой мете?"

          25 » €: "„рез философские учень€
          » через то, что свыше внушено,
          я той любви при€л напечатлень€;

          28 «атем что благо, чуть оценено,
          ƒает вспылать любви, тем боле властной,
          „ем больше в нем добра заключено.

          31 ѕоэтому к ѕрасути, столь прекрасной,
          „то все блага, которые не в ней, -
          ≈е луча всего лишь свет не€сный,

          34 ƒолжна с любовью льнуть всего сильней
          ƒуша того, кто правду постигает,
          ѕроникшую мой довод до корней.

          37 “у правду предо мною расстилает
          ћне показавший первую Ћюбовь
          ¬сего, что вековечно пребывает;

          40 ѕравдивый голос расстилает вновь,
          —ам о себе сказавший ћоисею:
          "”зреть всю славу дух твой приготовь";

          43 » расстилаешь ты, когда твоею
          ¬ысокой речью миру оглашен
          —мысл вышних тайн так громко, как ничьею".

          46 "«емным рассудком, - вновь пове€л он, -
          » подтверждающими голосами
          ∆арчайший пыл твой к богу обращен.

          49 Ќо и другими, может быть, ремн€ми
            нему влеком ты. —колькими, открой,
          “во€ любовь €звит теб€ зубами?"

          52 Ќе утаилс€ умысел св€той
          ќрла ’ристова, так что € заметил,
           уда ответ он направл€ет мой.

          05 "¬се те укусы, - € ему ответил, -
          „то нас стрем€т к владыке быти€,
           реп€т любовь, которой дух мой светел.

          58 ∆изнь мироздань€, как и жизнь мо€,
          —мерть, что он прин€л, жить мне завеща€,
          ¬се, в чем надежда вер€щих, как €,

          61 » сказанна€ истина жива€ -
          ћен€ из волн дурной любви спасли,
          Ќа берегу неложной утвержда€.

          64 » все те листь€, что в саду взросли
          ” вечного садовника, люблю €,
          ѕоскольку к ним его дары сошли".

          67 ≈два € смолк, раздалс€, торжеству€,
          Ќапев сладчайший в небе: "—в€т, св€т, св€т!"
          » Ѕеатриче вторила, лику€.

          70  ак при колючем свете сон разъ€т
          “ем, что стремитс€ зрительна€ сила
          Ќа луч, пронзающий за платом плат,

          73 » зренье пробужденному немило,
          Ќастолько смутен он, вернувшись в быль,
          ѕока сознанье ум не укрепило, -

          76 “ак Ѕеатриче с глаз моих всю пыль
          ѕрочь согнала очей своих лучами,
          —и€вшими на много тыс€ч миль;

          79 я даже стал еще острей глазами;
          » вопросил, смущенный, про того,
           то как четвертый свет возник пред нами.

          82 » Ѕеатриче мне: "¬ лучах его
          ƒуша, всех прежде созданна€, славит
          —оздател€ и бога своего".

          85  ак сень ветвей, когда ее придавит
          »дущий ветер, никнет, т€жела,
          ѕотом, вознесшись, вновь листву расправит, -

          88 “аков был €, пока та речь текла,
          ƒив€сь; потом, отвагу вновь обретши
          ¬ той жажде молвить, что мне душу жгла,

          91 я начал: "ѕлод, единый, что, не цветши,
          Ѕыл создан зрелым, праотец людей,
          ƒочь и сноху в любой жене нашедший,

          94 ¬немли мольбе усерднейшей моей,
          ќтветь! ¬опрос ты ведаешь заране,
          » € молчу, чтоб вн€ть тебе скорей".

          97  огда зверек накрыт обрывком ткани,
          “о, оболочку эту полоша,
          ќн выдает всю €вь своих желаний;

          100 » точно так же перва€ душа
          —вою мне радость сквозь лучи покрова
          »зобличала, благостью дыша.

          103 ѕотом дохнула: "¬ нем € и без слова
          ”веренней, чем ты уверен в том,
          „то несомненнее всего иного.

          106 ≈го € вижу в «еркале св€том,
           оторое, все отража€ строго,
          —амо не отражаетс€ ни в чем.

          109 “ы хочешь знать, давно ль €, волей бога,
          ¬ступил в высокий сад, где в должный миг
          “ебе открылась горн€€ дорога,

          112 Ќадолго ль он в глазах моих возник,
          » насто€щую причину гнева,
          » мною изобретенный €зык.

          115 «най, сын мой: не вкушение от древа,
          ј нарушенье воли божества
          я искупал, и искупала ≈ва.

          118 „етыре тыс€чи и триста два
          ¬озврата солнца твердь мен€ манила
          “ам, где ¬ергилий свыше вн€л слова;

          121 ќно же все попутные светила
          ѕовторно дев€тьсот и тридцать раз,
          ѕока € жил на свете, посетило.

          124 язык, который создал €, угас
          «адолго до немыслимого дела
          “ех, кто Ќемвродов исполн€л приказ;

          127 ѕлоды ума зависимы всецело
          ќт склоннностей, а эти - от светил,
          » потому не дл€тс€ без предела.

          130 ≈стественно, чтоб смертный говорил;
          Ќо - так иль по-другому, это надо,
          „тоб не природа, а он сам решил.

          133 ѕока € не сошел к томленью јда,
          "»" в дольном мире звалс€ ¬себлагой,
          ¬ котором вечна€ мо€ отрада;

          136 ѕотом он звалс€ "Ёль"; и так любой
          ќбычай смертных сам себ€ смен€ет,
           ак и листва смен€етс€ листвой.

          139 Ќа той горе, что выше всех всплывает,
          я пробыл и св€тым, и несв€тым
          ќт утра и до часа, что вступает,

          142 „уть солнце сменит четверть, за шестым".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя



          1 "ќтцу, и сыну, и св€тому духу" -
          ѕовсюду - "слава!" - раздалось в –аю,
          » тот напев был упоеньем слуху.

          4 ¬зира€, €, казалось, взором пью
          ”лыбку мироздань€, так что зримый
          » звучный хмель вливалс€ в грудь мою.

          7 ќ, радость! ќ, восторг невыразимый!
          ќ, жизнь, где все-любовь и все-покой!
          ќ, верный клад, без алчности хранимый!

          10 „етыре светоча передо мной
          ѕылали, и, мгновенье за мгновеньем,
          ѕредставший первым силил пламень свой;

          13 » стал таким, каким пред нашим зреньем
          ёпитер был бы, если б ћарс и он,
          —тав птицами, сменились опереньем.

          16 “а власть, которой там распределен
          „еред и чин, благословенным светам
          ¬елела смолкнуть, и угас их звон,

          19  огда € вн€л: "„то € мен€юсь цветом,
          Ќе удивл€йс€; внемл€ мой глагол,
          ¬се перемен€т цвет в соборе этом.

          22 “от, кто, как вор, воссел на мой престол,
          Ќа мой престол, на мой престол, который
          ѕуст перед сыном божиим, возвел

          25 Ќа кладбище моем сплошные горы
           ровавой гр€зи; сверженный с высот,
          Ћюбу€сь этим, утешает взоры".

          28 “от цвет, которым солнечный восход
          »ль час заката облака объемлет,
          ¬незапно охватил весь небосвод.

          81 » словно женщина, чь€ честь не дремлет
          » сердце стойко, чувствует испуг,
           огда о чьем-либо проступке внемлет,

          34 “ак Ѕеатриче изменилась вдруг;
          я думаю, что небо так затмилось,
           огда ¬сесильный поникал средь мук.

          57 ћеж тем все дальше речь его стремилась,
          » перемена в голосе была
          Ќе меньша€, чем в облике €вилась.

          40 "Ќевеста божь€ не затем взросла
          ћоею кровью, кровью Ћина,  лета,
          „тоб золото ст€жалось без числа;

          43 » только чтоб ст€жать блаженство это,
          —икст, ѕий,  аликст и праведный ”рбан,
          —тен€, пролили кровь в былые лета.

          46 Ќе мы хотели, чтобы христиан
          ѕреемник наш пристрастною рукою
          ƒелил на правый и на левый стан;

          49 Ќи чтоб ключи, полученные мною,
          ћогли гербом на ратном ст€ге стать,
           оторый на крещеных подн€т к бою;

          52 Ќи чтобы образ мой скрепл€л печать
          ƒл€ льготных грамот, покупных и лживых,
          ћен€ краснеть невол€ и пылать!

          55 ¬ одежде пастырей-волков грызливых
          Ќа всех лугах мы видим средь €гн€т.
          ќ божий суд, восстань на нечестивых!

          58 √асконцы с каорсинцами хот€т
          ѕить нашу кровь; о доброе начало,
          ¬ какой конечный впало ты разврат!

          61 Ќо промысел, чь€ помощь –им спасала
          ¬ великой —ципионовой борьбе,
          —пасет, € знаю, - и пора настала.

          64 » ты, мой сын, сойд€ к земной судьбе
          ѕод смертным грузом, смелыми устами
          —кажи о том, что € сказал тебе!"

          67  ак дельный воздух мерзлыми парами
          —нежит к земле, едва лишь  озерог
            светилу дн€ притронетс€ рогами,

          70 “ак здесь эфир себ€ в красу облек,
          ѕобедные взвева€ испарень€,
          ѕомедлившие с нами долгий срок.

          73 ћой взгл€д следил все выше их движень€,
          ѕока среда чрезмерной высоты
          ≈му не преградила восхождень€.

          76 » госпожа, когда от той меты
          я взор отвел, сказала: "ќпуска€
          √лаза, взгл€ни, куда пронесс€ ты!"

          79 » € увидел, что с тех пор, когда €
          ¬низ посмотрел, над первой полосой
          я от средины сдвинулс€ до кра€.

          82 я видел там, за √адесом, шальной
          ”лиссов путь; здесь - берег, на котором
          ≈вропа стала ношей дорогой.

          85 я тот клочок обвел бы шире взором,
          Ќо солнце в бездне упреждало нас
          Ќа целый знак и больше, в беге скором.

          88 ¬любленный дух, который вс€кий час
          —тремилс€ пламенно к своей богине,
           ак никогда ждал взора милых глаз;

          91 ¬се, чем природа или кисть доныне
          ѕлен€ли взор, чтоб уловл€ть сердца,
          »ль в смертном теле, или на картине,

          94  азалось бы ничтожным до конца
          ѕред дивной радостью, что мне блеснула,
          „уть € увидел свет ее лица;

          97 » мощь, которой мне в глаза пахнуло,
          ћен€, рванув из Ћедина гнезда,
          ¬ быстрейшее из всех небес метнула.

          100 “ак однородна вс€ его среда,
          „то € не ведал, где € оказалс€,
          ћоей вожатой вознесен туда.

          103 » мне, чтоб € в догадках не тер€лс€,
          “ак радостно сказала госпожа,
           ак будто бог в ее лице сме€лс€:

          106 "ѕрирода мира, все, что есть, кружа
          ¬округ €дра, которое почило,
          »дет отсюда, как от рубежа.

          109 » небо это божь€ мысль вместила,
          √де и любовь, чь€ власть его влечет,
          Ѕерет свой пыл, и скрыта€ в нем сила.

          112 —вет и любовь объемлют этот свод,
           ак вс€кий низший кружит, им объ€тый;
          » те высоты их творец блюдет.

          115 ƒвиженье здесь не мер€т мерой вз€той,
          Ќо все движень€ меру в нем берут,
           ак дес€ть - в половине или в п€той.

          118  ак врем€, в этот погруз€сь сосуд
           орн€ми, в остальных живет вершиной,
          “еперь пон€ть тебе уже не в труд.

          121 ќ жадность! Ќе способен ни единый
          »з тех, кого ты держишь, поглотив,
          ѕодн€ть зеницы над твоей пучиной!

          124 ÷вет доброй воли в смертном сердце жив;
          Ќо ливней беспрестанные потоки
          –од€т уродцев из хороших слив.

          127 ќдни младенцы слушают уроки
          ƒобра и веры, чтоб забыть вполне
          »х смысл скорей, чем опушатс€ щеки.

          130  то, лепеча, о постном помнил дне,
          ¬кушает €зыком, возросшим в силе,
          Ћюбую пищу при любой луне.

          133 »ной из тех, что, лепеча, любили
          » чтили мать, - владе€ речью, рад
          ≈е увидеть поскорей в могиле.

          136 » так вот кожу белую черн€т,
          ¬н€в обольщень€м дочери прекрасной
          ƒарующего утро и закат.

          139 –азмысли, и причина станет €сной:
          ¬едь над землею власть упразднена,
          » род людской идет стезей опасной.

          142 Ќо раньше, чем €нварь возьмет весна
          ѕосредством сотой, вами небреженной,
          “ак хлынет светом горн€€ страна,

          145 „то вихрь, уже давно предвозвещенный,
          Ќосы туда, где кормы, повернет,
          ѕомчав суда дорогой неуклонной;

          148 » за цветком поспеет добрый плод".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя



          1  огда, скорб€ о жизни современной
          Ќесчастных смертных, правду вскрыла мне
          “а, что мой дух возносит в рай блаженный, -

          4 “о как, узрев в зеркальной глубине
          ќгонь свечи, зажженной где-то р€дом,
          ƒл€ глаз и дум негаданный вполне,

          7 » обрат€сь, чтобы проверить взгл€дом
          —огласованье правды и стекла,
          ћы видим слитность их, как песни с ладом, -

          10 “ак и мо€ мне пам€ть сберегла,
          „то € так сделал, взоры погружа€
          ¬ глаза, где путы мне любовь сплела.

          13 » €, - невольно зренье обраща€
            тому, что можно видеть в сфере той,
          ≈е от кра€ огл€нув до кра€, -

          16 ”видел “очку, лившую такой
          ќстрейший свет, что вынести нет мочи
          √лазам, ожженным этой остротой.

          19 «везда, чью малость еле вид€т очи,
           азалась бы луной, сосед€ с ней,
           ак со звездой звезда в просторах ночи.

          22  ак невдали обвит кольцом лучей
          Ќебесный свет, его изобразивший,
           огда несущий пар всего плотней,

          25 “ак “очку обн€л круг огн€, круживший
          —толь быстро, что одолевалс€ им
          Ѕыстрейший бег, вселенную обвивший.

          28 ј этот опо€сан был другим,
          “от - третьим, третий в свой черед - четвертым,
          „етвертый - п€тым, п€тый, вновь, - шестым.

          31 —едьмой был вширь уже настоль простертым,
          „то никогда б его не охватил
          √онец ёноны круговым развертом.

          34 ¬осьмой кружил в дев€том; каждый плыл
          “ем более замедленно, чем дале
          ѕо счету он от единицы был.

          37 „ем ближе к чистой »скре, тем пылали
          ќни €сней, должно быть оттого,
          „то истину ее полней вбирали.

          40 ѕри виде колебань€ моего:
          "ќт этой “очки, - молвил мой вожатый, -
          «авис€т небеса и естество.

          43 ¬смотрись в тот круг, всех ближе к ней прижатый:
          ќн потому так быстро устремлен,
          „то кружит, страстью пламенной объ€тый".

          46 » € в ответ: "Ѕудь мир расположен,
           ак эти круговратные обводы,
          ѕредложенным € был бы утолен.

          49 Ќо в мире ощущаемой природы
          „ем выше над срединой взор воздет,
          “ем все божественнее небосводы.

          52 ѕоэтому мне надобен ответ
          ќб этом дивном ангельском чертоге,
           оторому предел - любовь и свет:

          55 «ачем идут не по одной дороге
          ѕодобье и прообраз? ћысль вокруг
          ¬итает и нуждаетс€ в подмоге".

          58 "„то этот узел напр€женью рук
          Ќе поддаетс€, - ты не удивл€йс€:
          ќн стал, никем не тронут, слишком туг".

          61 “ак госпожа; и дальше: "Ќасыщайс€
          “ем, что воспримешь из моих речей,
          » мыслию над этим изощр€йс€.

          64 ѕлотские своды - шире иль тесней,
          —мотр€ по большей или меньшей силе,
          –азлитой на пространстве их частей.

          67 ѕо мере силы - мера изобилии;
          ќбилье больше, где большой объем
          » нет частей, что б целому вредили.

          70 Ќаш свод, влекущий в вихре круговом
          ¬се мирозданье, согласован дружно
          — превысшим в знанье и в любви кольцом.

          73 » ты увидишь, - ибо мерить нужно
          Ћишь силу, а не видимость того,
          „то здесь перед тобой стремитс€ кружно, -

          76  ак в каждом небе дивное сродство
          Ѕольшого - с многим, с малым - небольшого
          ≈го св€зует с –азумом его".

          79  ак полушарье воздуха земного
          яснеет вдруг, когда Ѕорей дохнет
          ўекой, котора€ не так сурова,

          82 », та€, раствор€етс€ налет
          ќкрестной мглы, чтоб небо озарилось
          Ќеисчислимостью своих красот, -

          85 “аков был €, когда со мной делилась
          —воим ответом €сным госпожа
          » правда, как звезда в ночи, открылась.

          88 „уть речь ее дошла до рубежа,
          “о так железо, плав€сь в мощном зное,
          »скрит, как кольца брызнули, кружа.

          91 » все те искры мчались в общем рое,
          » множились несметней их огни,
          „ем шахматное поле, множась вдвое.

          94 я слышал, как хвалу поют они
          Ќедвижной “очке, вкруг нее стремимы
          »з века в век, как было искони.

          97 » видевша€ разум мой томимый
          —казала: "¬ первых двух кругах кружат,
          ќбъемл€ —ерафимов, ’ерувимы.

          100 ѕокорны узам, бег они стрем€т,
          ”подобл€€сь “очке, сколько властны;
          ј властны - сколько вознесен их взгл€д.

          103 Ѕлижайший к ним любви венец прекрасный
          —плели ѕрестолы божьего лица;
          Ќа них закончен первый сонм трехчастный.

          106 «най, что отрада каждого кольца -
          ¬ том, сколько зренье в »стину вникает,
          √де разум утол€ем до конца.

          109 ћы видим, что блаженство возникает
          ќт зрени€, не от любви; она
          Ћишь спутницей его сопровождает;

          112 ј зренью мощь заслугами дана,
          „ьи корни - в милости и в доброй воле;
          “ак лестница помалу пройдена.

          115 “ри смежных сонма, зелене€ в доле
          ¬овеки нескончаемой весны,
          √де и ночной ќвен не властен боле,

          118 "ќсанною" всегда оглашены
          Ќа три напева, что в тройной св€тыне
          ѕоют троеобразные чины.

          121 ¬ иерархии этой - три богини:
          —перва - √осподства, дальше - —ил венец,
          ј вслед за ними - ¬ласти, в третьем чине.

          124 ¬ восторгах предпоследних двух колец
          Ќачала и јрхангелы витают;
          » јнгельска€ радость наконец.

          127 ¬се эти сонмы к высоте взирают
          », книзу власть победную ли€,
          ¬лекомы к богу, сами увлекают.

          130 » ƒионисий в тайну быти€
          »х степеней так страстно погружалс€,
          „то назвал их и различил, как €.

          133 √ригорий с ним потом не соглашалс€;
          «ато, чуть в небе он глаза раскрыл,
          ќн сам же над собою посме€лс€.

          136 » если столько тайных правд €вил
          ѕред миром смертный, чуда в том не много:
          «десь их узревший - их ему внушил

          139 —редь прочих истин этого чертога".

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя



          1  огда чету, рожденную Ћатоной,
          «десь - знак ќвна, там - знак ¬есов хранит,
          ј горизонт св€зует общей зоной,

          4 “о миг, когда их выровн€л зенит,
          » миг, в который св€зь меж ними пала
          » каждый в новый небосвод спешит,

          7 –азлучены не дольше, чем молчала
          — улыбкой Ѕеатриче, все туда
          —мотр€, где “очка взор мой побеждала.

          10 ќна промолвила: "ћне нет труда
          “ебе ответить, твой вопрос чита€
          “ам, где слились все "где" и все "когда".

          13 Ќе чтобы стать блаженней, - цель така€
          Ќемыслима, - но чтобы блеск лучей,
          —труимых ею, молвил "≈смь", блиста€, -

          16 ¬не времени, в предвечности своей,
          ѕредвечна€ любовь сама раскрылась,
          Ѕезгранна€, несчетностью любвей.

          19 ќна и перед этим находилась
          Ќе в косном сне, затем что божество
          Ќи "до", ни "после" над водой носилось.

          22 ¬розь и совместно, суть и вещество
          ¬ мир совершенства свой полет помчали, -
          — тройного лука три стрелы его.

          25  ак в €нтаре, стекле или кристалле
          —и€ет луч, причем его приход
          » заполненье целого совпали,

          28 “ак и “ворца троеобразный плод
          »злилс€, как внезапное си€нье,
          √де никакой неразличим черед.

          31 ќдновременны были и созданье,
          » строй существ; над миром быть дано
          ¬ершиной тем, в ком - чистое де€нье,

          34 ј чистую возможность держит дно;
          ¬ средине - св€зью навсегда нетленной
          — возможностью де€нье сплетено.

          37 ’оть вам писал »ероним блаженный,
          „то ангелы за долгий р€д веков
          —отворены до остальной вселенной,

          40 Ќо истину на множестве листов
          ѕисцы св€того духа возвестили,
           ак ты поймешь, вника€ в смысл их слов,

          43 » разум видит сам, поскольку в силе,
          „то движители вр€д ли долго так
          Ѕез подлинного совершенства были.

          46 “еперь ты знаешь, где, когда и как
          —отворены любови их собора,
          » трех желаний жар в тебе исс€к.

          49 ƒо двадцати не сосчитать так скоро,
           ак часть бесплотных духов привела
          ¬ см€тенье то, в чем дл€ стихий опора.

          52 ƒруга€ часть, оставшись, начала
          “ак страстно здесь кружитьс€, что начатый
           руговорот прервать бы не могла.

          55 ѕричиною падень€ был в прокл€той
          √ордыне тот, кто пред тобой предстал,
          ¬сем гнетом мира отовсюду сжатый.

          58 —онм, зримый здесь, смиренно признавал
          —еб€ возникшим в Ѕлагости бездонной,
          „ей свет ему познанье даровал.

          61 «а это, по заслугам вознесенный
          „рез озар€ющую благодать,
          ќн преисполнен воли непреклонной.

          64 » ты, не сомнева€сь, должен знать,
          „то благодать нисходит по заслуге
            любви, раскрытой, чтоб ее прин€ть.

          67 “еперь ты сам об этом мудром круге,
          –аз мой урок тобою воспри€т,
          Ќемалое домыслишь на досуге.

          70 Ќо так как вам ученые тверд€т,
          ѕрироду ангелов изобража€,
          „то те, мол, мысл€т, помн€т и хот€т,

          73 —кажу еще, чтобы тебе пр€ма€
          ќткрылась правда, на земле у вас
          ƒвусмысленным ученьем повита€.

          76 Ѕесплотные, возрадовавшись раз
          Ћицу “ворца, пред кем без утаень€
          –аскрыто все, с него не свод€т глаз;

          79 » так как им не пресекает зрень€
          Ќичто извне, они и не должны
          ѕрипоминать отъ€тые видень€.

          82 ” вас же и не сп€т, а вид€т сны,
           то вер€, а кто нет - своим рассказам;
          ¬ одном - и срама больше, и вины.

          85 “ам, на земле, не направл€ют разум
          ќдной тропой: настолько вас влекут
          —трасть к внешности и жажда жить показом.

          88 ¬се ж, это с меньшим гневом терп€т тут,
          „ем если слово божье суесловью
          ѕринос€т в жертву или вкривь берут.

          91 Ќе думают, какою куплен кровью
          ≈го посев и как тому, кто чтит
          ≈го смиренно, воздают любовью.

          94 ƒл€ славы, каждый что-то норовит
          »змыслить, чтобы выдумка блеснула
          — амвона, а ≈вангелье молчит.

          97 »ной гласит, что всп€ть луна шагнула
          ¬ час мук ’ристовых и сплошную сень
          ћеж солнцем и землею прот€нула, -

          100 » лжет, затем что сам затмилс€ день:
           ак лег на иудеев сумрак чудный,
          “ак индов и испанцев скрыла тень.

          103 Ќет стольких Ћапо во ‘ьоренце людной
          » стольких Ѕиндо, сколько басен в год
          »ной наскажет пастырь безрассудный;

          106 » стадо глупых с пастбища бредет,
          Ќасыт€сь ветром; ни один не ведал,
           акой тут вред, но это не спасет.

          109 ’ристос наказа первым верным не дал:
          "»дите, суесловьте!", но свое
          ”ченье правды им он заповедал,

          112 » те, провозглаша€ лишь ее,
          ¬о им€ веры подымали в схватке
          ≈вангелье, как щит и как копье.

          115 “еперь в церквах лишь на остроты падки
          ƒа на ужимки; если громок смех,
          “о куколь пыжитс€, и все в пор€дке.

          118 ј в нем сидит птенец, тайком от всех,
          “акой, что чернь, увидев, пон€ла бы,
           ака€ власть ей отпускает грех;

          121 ¬се до того рассудком стали слабы,
          „то люди вер€т вс€кому вранью,
          » на любой посул толпа пришла бы.

          124 “ак кормит плут јнтоньеву свинью
          » разных прочих, кто гр€зней намного,
          ѕлат€ деньгу поддельную свою.

          127 Ќо это все - окольна€ дорога,
          » нам пора на прежний путь оп€ть,
          —о временем сообразу€сь строго.

          130 “ак далеко восходит эта рать
          —воим числом, что смертной речи сила
          » смертный ум не могут не отстать.

          133 » в самом откровенье ƒаниила
          „исло не обозначено точней:
          ¬ его тьмах тем оно себ€ укрыло.

          136 ѕервоначальный —вет, разлитый в ней,
          ¬осприн€т ею столь же разнородно,
          —коль много сочетанных с ним огней.

          139 ј так как от познань€ производно
          ¬лечение, то искони времен
          Ћюбовь горит и тлеет в ней несходно.

          142 —уди же, сколь пространно вознесен
          ѕредвечный, если столькие зерцала
          —ебе он создал, где дробитс€ он,

          145 ≈диный сам в себе, как изначала".

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя



          1 ѕримерно за шесть тыс€ч миль пылает
          ќт нас далекий час шестой, и тень
          ѕочти что к плоскости земл€ склон€ет,

          4  огда небес, дл€ нас глубинных, сень
          —тановитс€ такой, что луч напрасный
          „асть горних звезд на эту льет ступень;

          7 ѕо мере приближени€ прекрасной
          —лужанки солнца, меркнет глубина
          ќт славы к славе, вплоть до самой €сной.

          10 “ак празднество, чьи вьютс€ пламена,
          ќбъемл€ “очку, что мен€ сразила,
          ¬мещаемым как будто вмещена,

          13 «а мигом миг свой €ркий свет гасило;
          “огда любовь, как только он погас,
          ¬новь к Ѕеатриче взор мой обратила.

          16  огда б весь прежний мой о ней рассказ
          ќдна хвала, включив, запечатлела,
          ≈е бы мало было в этот раз.

          19 я красоту увидел, вне предела
          Ќе только смертных; лишь ее творец,
          я думаю, постиг ее всецело.

          22 «десь признаю, что € сражен вконец,
           ак не бывал сражен своей задачей,
          “рагед иль комик, ни один певец;

          25  ак слабый глаз от солнца, не иначе,
          ћысль, вспомина€, что за свет си€л
          ¬ улыбке той, становитс€ незр€чей.

          28 — тех пор как € впервые увидал
          ≈е лицо здесь на земле, всечасно
          «а ней € в песн€х следом поспевал;

          31 Ќо ныне € старалс€ бы напрасно
          ƒостигнуть пеньем до ее красот,
           ак тот, чье мастерство уже не властно.

          34 “ака€, что о ней да воспоет
          “руба звучней моей, не столь чудесной,
           отора€ свой труд к концу ведет:

          37 "»з наибольшей области телесной, -
           ак бодрый вождь, она сказала вновь, -
          ћы вознеслись в чистейший свет небесный,

          40 ”мопостижный свет, где все - любовь,
          Ћюбовь к добру, дар€ща€ отраду,
          ќтраду слаще всех, пь€н€щих кровь.

          43 «десь райских войск увидишь ты громаду,
          » ту, и эту рать; из них одна
          “акой, как в день суда, предстанет взгл€ду".

          46  ак вспышкой молнии поражена
          —пособность зрень€, так что и к предметам.
          „ей блеск сильней, бесчувственна она, -

          49 “ак € был оси€н €рчайшим светом,
          » он столь плотно обволок мен€,
          „то все исчезло в озаренье этом.

          52 "Ћюбовь, от века эту твердь хран€,
          ¬от так приветствует, в себ€ приемл€,
          » так свечу готовит дл€ огн€".

          55 ≈ще словам коротким этим внемл€,
          я пон€л, что прилив каких-то сил
          ћен€ возносит, надо мной подъемл€;

          58 ќн новым зреньем взор мой озарил,
          “аким, что выдержать могло бы око,
           акой бы €ркий пламень ни светил.

          61 » свет предстал мне в образе потока,
          —труистый блеск, волшебною весной
          ¬доль берегов расцвеченный широко.

          64 ∆ивые искры, взвившись над рекой,
          —адились на цветы, кругом порха€,
           ак €хонты в оправе золотой;

          67 », словно хмель в их запахе впива€,
          ¬новь погружались в глубь чудесных вод;
          » чуть одна нырнет, взлетит друга€.

          70 "ѕорыв, который мысль твою влечет
          ѕостигнуть то, что пред тобой предстало,
          ћне тем милей, чем больше он растет.

          73 Ќо надо этих струй испить сначала,
          „тоб столь великой жажды зной утих".
          “ак солнце глаз моих, начав, сказало;

          76 » вновь: "–ека, топазов огневых
          ¬злет и паденье, смех травы блаженный -
          Ћишь смутные предвесть€ правды их.

          79 ќни не по себе несовершенны,
          ј это твой же собственный порок,
          «атем что слабосилен взор твой бренный".

          82 “ак к молоку не рветс€ сосунок
          Ћицом, когда ему порой случитс€
          ѕроспать намного свой обычный срок,

          85  ак устремилс€ €, спеша склонитьс€,
          „тоб глаз моих улучшить зеркала,
            воде, дающей в лучшем утвердитьс€.

          88  ак только влаги этой испила
           аемка век, река, - мне показалось, -
          »з прот€женной сделалась кругла;

          91 » как лицо, которое скрывалось
          Ћичиною, - чуть ложный вид исчез,
          —тановитс€ иным, чем представл€лось,

          94 “ак превратились в больший пир чудес
          ÷веты и огоньки, и € увидел
          ¬оочью оба воинства небес.

          97 ќ божий блеск, в чьей славе € увидел
          ¬сеистинной державы торжество, -
          ƒай мне сказать, как € его увидел!

          100 ≈сть горний свет, в котором божество
          явл€етс€ очам того творень€,
          „ей мир единый - созерцать его;

          103 ќн образует круг, чьи измерень€
          Ќастоль огромны, что его обвод
          ќбвода солнца шире без сравнень€.

          106 ≈го обличье луч ему дает,
          ¬ерх озар€€ тверди первобежной,
          „ь€ жизнь и мощь начало в нем берет.

          109 » как гл€дитс€ в воду холм прибрежный,
           ак будто чтоб увидеть свой нар€д,
          ÷ветами убран и травою нежной,

          112 “ак, окружа€ свет, над р€дом р€д, -
          ј их сверх тыс€чи, - в нем отразилось
          ¬се, к высотам обретшее возврат.

          115 –аз в нижний круг такое бы вместилось
          —ветило, какова же ширина
          ¬сей этой розы, как она раскрылась?

          118 ¬зор не смущали глубь и вышина,
          » он вбирал весь этот праздник €сный
          ¬ количестве и в качестве сполна.

          121 “ам близь и даль давать и брать не властны:
            тому, где бог сам и один царит,
          ѕриродные законы непричастны.

          124 ¬ желть вечной розы, чей цветок раскрыт
          » вширь, и ввысь и негой благовонной
          ѕеснь —олнцу вечно вешнему творит,

          127 я был введен, - как тот, кто смолк, смущенный, -
          ћоей владычицей, сказавшей: "¬от
          —онм, в белые одежды облеченный!

          130 ¬згл€ни, как мощно град наш вкруг идет!
          ¬згл€ни, как переполнены ступени
          » сколь немногих он отныне ждет!

          133 ј где, в отличье от других сидений,
          Ћежит венец, твой привлека€ глаз,
          “ам, раньше, чем ты вступишь в эти сени,

          136 ¬осс€дет дух державного средь вас
          јрриго, что, »талию спаса€,
          ѕридет на помощь в слишком ранний час.

          139 “ак одур€ет вас корысть слепа€,
          „то вы - как новорожденный в беде,
           оторый чахнет, мамку прочь толка€.

          142 ¬ те дни увид€т в божием суде
          “ого, кто €вный путь и сокровенный
          — ним поведет по-разному везде.

          145 Ќо не потерпит бог, чтоб сан св€щенный
          Ќосил он долго; так что канет он
          “уда, где —имон волхв казнитс€, пленный;

          148 » будет вглубь јланец оттеснен".

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя



          1  ак белой розой, чей венец раскрылс€,
          явл€лась мне св€та€ рать высот,
          — которой агнец кровью обручилс€;

          4 ј та, что, ре€, видит и поет
          Ћучи того, кто дух ее влюбл€ет
          » ей такою мощной быть дает,

          7  ак войско пчел, которое слетает
            цветам и возвращаетс€ потом
          “уда, где труд их сладость обретает,

          10 ¬итала низко над большим цветком,
          —толь многолистным, и взлетала снова
          “уда, где их Ћюбви всевечный дом.

          13 »х лица были из огн€ живого,
          »х крыль€ - золотые, а нар€д
          “ак бел, что снега не найти такого.

          16 ¬нутри цветка они за р€дом р€д
          ƒарили миром и отрадой пыла,
           оторые они на крыль€х мчат.

          19 “о, что меж высью и цветком парила
          ѕосереди така€ густота,
          Ќи зрению, ни блеску не вредило;

          22 √осподн€ слава всюду разлита
          ѕо степени достоинства вселенной,
          » от нее не может быть щита.

          25 ¬есь этот град, спокойный и блаженный,
          ѕолн древнею и новою толпой,
          ¬зирал, люб€, к одной мете св€щенной.

          28 “рехликий свет, ты, что одной звездой
          »м в очи блещешь, умиротвор€€,
          —клони свой взор над нашею грозой!

          31 –аз варвары, пришедшие из кра€,
          √де с милым сыном в выс€х горних стран
           ружит √елика, день за днем сверка€,

          34 ”видев –им и как он в блеск убран,
          ƒивились, созерца€ величавый
          Ќад миром вознесенный Ћатеран, -

          37 “о €, из тлена в свет небесной славы,
          ¬ мир вечности из времени вступив,
          »з стен ‘ьоренцы в мудрый град и здравый,

          40  акой смущень€ испытал прилив!
          ƒушой меж ним и радостью раздвоен,
          я был охотно глух и молчалив.

          43 » как паломник, сердцем успокоен,
          ќсматривает свой обетный храм,
          Ќаде€сь рассказать, как он устроен, -

          46 “ак, в €рком свете дав блуждать очам,
          я озирал р€ды ступеней стройных,
          “о в высоту, то вниз, то по кругам.

          49 я видел много лиц, любви достойных,
          ”крашенных улыбкой и лучом,
          » обликов почтенных и спокойных.

          52  огда мой взор, все обошед кругом,
          ¬осприн€л общее строенье –а€,
          ¬нимательней не медл€ ни на чем,

          55 я обернулс€, волей вновь пыла€,
          » госпожу мою спросить желал
          ќ том, чего не постигал, взира€.

          58 ћне встретилось не то, что € искал;
          » некий старец в ризе белоснежной
          Ќа месте Ѕеатриче мне предстал.

          61 ƒышали добротою безм€тежной
          ¬зор и лицо, и он так ласков был,
           ак только может быть родитель нежный.

          64 я тотчас: "√де она?" - его спросил;
          » он: "  тебе твоим € послан другом,
          „тоб ты свое желанье завершил.

          67 ¬згл€нув на третий р€д под верхним кругом,
          ≈е увидишь ты, еще светлей,
          Ќа троне, ей суждением по заслугам".

          70 я, не ответив, подн€л взоры к ней,
          » мне она €вилась осененной
          ¬енцом из отражаемых лучей.

          73 ќт области, громами оглашенной,
          “ак отдален не будет смертный глаз,
          Ќа дно морской пучины погруженный,

          76  ак € от Ѕеатриче был в тот час;
          Ќо это мне не затмевало взгл€да,
          » лик ее в сквозной среде не гас.

          79 "ќ госпожа, надежд моих ограда,
          “ы, чтобы помощь свыше мне подать,
          ќставивша€ след свой в глуб€х јда,

          82 ¬о всем, что € был призван созерцать,
          “воих щедрот и воли благородной
          я признаю и мощь и благодать.

          85 ћен€ из рабства на простор свободный
          ќни по всем дорогам провели,
          √де власть тво€ могла быть путеводной.

          88 ’ранить мен€ и впредь благоволи,
          ƒабы мой дух, отныне без порока,
          “ебе угодным сбросил тлен земли!"

          91 “ак € воззвал; с улыбкой, издалека,
          ќна ко мне свой обратила взгл€д;
          » вновь - к си€нью ¬ечного »стока.

          94 » старец: "„тоб свершилс€ без преград
          “вой путь, - на то и стал с тобой € р€дом,
           ак мне и просьба и любовь вел€т, -

          97 ѕар€ глазами, свыкнись с этим садом;
          “огда и луч божественный смелей
          ¬оспримешь ты, к нему взлета€ взгл€дом.

          100 ¬ладычица небес, по ком € всей
          √орю душой, нам вс€чески поможет,
          ¬н€в мне, Ѕернарду, преданному ей".

          103  ак тот, кто из  роации, быть может,
          ѕрид€ узреть нерукотворный лик,
          —таринной жаждой умиленье множит

          106 » думает, чуть он пред ним возник:
          "“ак вот твое подобие какое,
          ’ристе »сусе, господи владык!" -

          109 “ак € взирал на рвение св€тое
          “ого, кто, окруженный миром зла,
          ∆ил, созерца€, в неземном покое.

          112 "—ын милости, как эта жизнь светла,
          “ы не постигнешь, если к горней сени, -
          “ак начал он, - не вознесешь чела.

          115 Ќо если взор твой минет все ступени,
          ќн в высоте, на троне, обретет
          ÷арицу этих верных ей владений".

          118 я подн€л взгл€д; как утром небосвод
          ¬ восточной части, озаренной ало,
          —ветлей, чем в той, где солнце западет,

          121 “ак, словно в гору движа из провала
          √лаза, € увидал, что часть каймы
          ¬се остальное светом побеждала.

          124 » как сильнее пламень там, где мы
          ∆дем дышло. ‘аэтону роковое,
          ј в обе стороны - все больше тьмы,

          127 “ак посредине плам€ заревое
          “а орифламма мирна€ лила,
          ј по кра€м уже не столь живое.

          130 » в той средине, распластав крыла, -
          я видел, - сонмы ангелов си€ли,
          » слава их различною была.

          133 ѕока они так пели и играли,
          »м улыбалась  расота, да€
          ќтраду всем, чьи очи к ней взирали.

          136 Ѕудь даже равномощна речь мо€
          ¬оображенью, - как она прекрасна,
          » смутно молвить не дерзнул бы €.

          139 Ѕернард, когда он увидал, как властно
          —ковал мне взор его пал€щий пыл,
          —вои глаза к ней устремил так страстно,

          142 „то и мои сильней воспламенил.

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя



          1 ¬ свою отраду вникший созерцатель
          ѕовел св€тую речь, чтоб все сполна
          ћне по€снить, как мудрый толкователь:

          4 "“у рану, что ћарией сращена,
          » нанесла, и растравила €дом
          ѕрекрасна€ у ног ее жена.

          7 ѕод ней –ахиль ты обнаружишь взгл€дом,
          √лаза ступенью ниже опустив,
          » с ней, как видишь, Ѕеатриче р€дом.

          10 ¬от —арра, вот –евекка, вот ёдифь,
          ¬от та, чей правнук, обраща€сь к богу,
          ѕел "Miserere", скорбь греха вкусив.

          13 “ак, от порога нисход€ к порогу,
          ќни идут, как € по лепесткам
          ÷веток перебираю понемногу.

          16 » ниже, от седьмого круга к нам,
          ≈врейки занимают цепь сидений,
          –асчесыва€ розу пополам.

          19 —огласно с тем, как вера поколений
          ¬зирала ко ’ристу, они - как вал,
          –азъемлющий св€щенные ступени.

          22 “ам, где цветок созрел и распластал
          ¬се листь€, восседает сонм, который
          ѕришестви€ ’ристова ожидал.

          25 “ам, где пустые врублены просторы
          ¬ строй полукружий, восседают те,
          „ьи на ’ристе пришедшем были взоры.

          28 ѕрестол царицы в дивной высоте
          » все под ним престолы, как преграда,
          »х раздел€ют по пр€мой черте.

          31 Ќапротив - »оанн вершина р€да,
          ¬сегда св€той, пустынник, после мук
          ƒва года пребывавший в недрах јда;

          34 –аздел здесь вверен цепи божьих слуг,
          ‘ранциску, Ѕенедикту, јвгустину
          » прочим, донизу, из круга в круг.

          37 »змерь же провидени€ пучину:
          ƒва взора веры обнимает сад,
          » каждый в нем заполнит половину.

          40 » знай, что ниже, чем проходит р€д,
          ¬есь склон по высоте дел€щий ровно,
          Ќе ради собственных заслуг сид€т,

          43 ј по чужим, хот€ не безусловно;
          «десь - души тех, кто взнесс€ к небесам,
          Ќе зна€, что - похвально, что - греховно.

          46 “ы в этом убедитьс€ можешь сам,
            ним обратив прилежней слух и зренье,
          ѕо лицам их и детским голосам.

          49 Ќо ты молчишь, та€ недоуменье;
          ќднако € расторгну узел пут,
           оторыми теб€ теснит сомненье.

          52 ѕростор державы этой - не приют
          —лучайному, как ни скорбей, ни жажды,
          Ќи голода ты не увидишь тут;

          55 «атем что все, здесь зримое, однажды
          ”становил незыблемый закон,
          » точно пригнан к пальцу перстень каждый.

          58 » вс€кий в этом множестве племен,
          “ак рано поспешивших в мир нетленный,
          Ќе sine causa разно наделен.

          61 ÷арь, чь€ страна полна такой блаженной
          » сладостной любви, какой никак
          Ќе мог желать и самый дерзновенный, -

          64 “вор€ сознань€, радостен и благ,
          –аспредел€ет милость самовластно;
          ћы можем только знать, что это так.

          67 » вам из книг св€щенных это €сно,
          √де как пример даны два близнеца,
          ≈ще в утробе живших несогласно.

          70 –аз цвет волос у милости “ворца
          ћногообразен, с ним в соотношенье
          ƒолжно быть и си€ние венца.

          73 ѕоэтому на разном возвышенье
          Ќе за дела награда им дана:
          ¬се их различье - в первом озаренье.

          76 ¬ первоначальнейшие времена
          ƒуша, еще невинна€, бывала
          –одительскою верой спасена.

          79  огда времен исполнилось начало,
          “о мальчиков невинные крыла
          ќбрезание силой надел€ло.

          82  огда же милость миру снизошла,
          “о, не крест€сь крещением ’ристовым,
          Ќевинность вверх подн€тьс€ не могла.

          85 “еперь взгл€ни на ту, чей лик с ’ристовым
          ¬сего сходней; в ее заре твой взгл€д
          ћощь обретет воззреть к лучам ’ристовым".

          88 » € увидел: дождь таких отрад
          Ќад нею изливала рать св€та€,
          „ьи сонмы в этой высоте пар€т,

          91 „то ни одно из откровений –а€
          “ак дивно мне не восхищало взор,
          ѕодобье бога так полно €вл€€.

          94 » дух любви, низведший этот хор,
          ¬оспев: "Ave, Maria, gratia plena!", -
          —вои крыла пред нею распростер.

          97 ¬се, что гласит св€та€ кантилена,
          «а ним воспев, еще светлей процвел
          Ѕлаженный град, не ведающий тлена.

          100 "—в€той отец, о ты, что снизошел
          ѕобыть со мной, покинув присужденный
          “ебе от века сладостный престол,

          103  то этот ангел, взором погруженный
          ¬ глаза царицы, что слетел сюда,
          Ћюбовью, как огнем, воспламененный?"

          106 “ак, чтоб узнать, € вопросил тогда
          “ого, чей лик ћарией украшаем,
           ак солнцем предрассветна€ звезда.

          109 "Ќасколько дух иль ангел надел€ем
           расой и смелостью, он их вместил, -
          ћне был ответ. - “ого и мы желаем;

          112 ¬едь он был тот, кто с пальмой поспешил
            владычице, когда наш груз телесный
          √осподень сын понесть благоволил.

          115 Ќо предприми глазами путь, совместный
          — моею речью, обход€ со мной
          ѕатрициев империи небесной.

          118 “е два, счастливей, чем любой иной,
            јвгусте приближенные соседи, -
           ак бы два корн€ розы неземной.

          121 Ћевей - источник всех земных наследий,
          “от праотец, чей дерзновенный вкус
          ќставил люд€м привкус горькой снеди;

          124 ѕравее - тот, кем утвержден союз
          ’ристовой церкви, старец, чьей охране
           лючи от розы вверил »исус.

          127 “от, кто при жизни созерцал заране
          ƒни т€жкие невесты, чей приход
          √возд€ми куплен и копьем страданий, -

          130 —ел р€дом с ним; а р€дом с первым - тот,
          ѕод чьим вожденьем жил, вкуша€ манну,
          —троптивый, черствый и пустой народ.

          133 Ќасупротив ѕетра ты видишь јнну,
           отора€ гл€дит в дочерний лик,
          √лаз не свод€, хоть и поет "ќсанну";

          136 ј против старшины домовладык
          —идит Ћючи€, что теб€ спасала,
           огда, сверга€сь, ты челом поник.

          139 Ќо мчитс€ врем€ сна, и здесь пристало
          ѕоставить точку, как хороший швей,
           ро€щий скупо, если ткани мало;

          142 » к ѕралюбви возденем взор очей,
          ƒабы, взира€ к ней, ты мог вонзитьс€,
          Ќасколько можно, в блеск ее лучей.

          145 Ќо чтобы ты, в надежде углубитьс€,
          —трем€ крыла, не отдалилс€ всп€ть,
          Ќам надлежит о милости молитьс€,

          148 ¬зыва€ к той, кто милость может дать;
          ј ты сопутствуй мне своей любовью,
          „тоб от глагола сердцем не отстать".

          151 », молвив, приступил к молитвословью.

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я



          1 я дева мать, дочь своего же сына,
          —миренней и возвышенней всего,
          ѕредъизбранна€ промыслом вершина,

          4 ¬ тебе €вилось наше естество
          —толь благородным, что его твор€щий
          Ќе пренебрег твореньем стать его.

          7 ¬ твоей утробе стала вновь гор€щей
          Ћюбовь, чьим жаром; райский цвет возник,
          –аскрывшийс€ в тиши непреход€щей.

          10 «десь ты дл€ нас - любви полдневный миг;
          ј в дельном мире, смертных напо€€,
          “ы - уповани€ живой родник.

          13 “ы так властна, и мощь тво€ така€,
          „то было бы стремить без крыл полет -
          ∆дать милости, к тебе не прибега€.

          16 Ќе только тем, кто просит, подает
          “во€ забота помощь и спасенье,
          Ќо просьбы исполн€ет наперед.

          19 “ы - состраданье, ты - благоволенье,
          “ы - вс€ческа€ щедрость, ты одна -
          ¬сех совершенств душевных совмещенье!

          22 ќн, человек, который ото дна
          ¬селенной вплоть досюда, часть за частью,
          —елень€ духов обозрел сполна,

          25   тебе зовет о наделенье властью
          —толь мощною очей его земных,
          „тоб их вознесть к ¬ерховнейшему —частью.

          28 » €, который ради глаз моих
          “ак не молил о вспоможенье взгл€ду,
          ¬зношу мольбы, мол€ услышать их:

          31 –азвей пред ним последнюю преграду
          “елесной мглы своей мольбой о нем
          » высшую раскрой ему ќтраду.

          34 ≈ще, царица, властна€ во всем,
          ћолю, чтоб он с пути благих исканий,
          ”зрев столь много, не сошел потом.

          37 —мири в нем силу смертных порываний!
          ¬згл€ни: вслед Ѕеатриче весь собор,
          —о мной прос€, сложил в молитве длани!"

          40 ¬озлюбленный и чтимый богом взор
          Ќам показал, к мол€щему склоненный,
          „то милостивым будет приговор;

          43 «атем вознесс€ в —вет Ќеомраченный,
           уда нельз€ и думать, чтоб летел
          ¬овеки взор чей-либо сотворенный.

          46 » €, уже предчувству€ предел
          ¬сех вожделений, поневоле, страстно
          ѕредельным ожиданьем пламенел.

          49 Ѕернард с улыбкой показал безгласно,
          „то он мен€ взгл€нуть наверх зовет;
          Ќо € уже так сделал самовластно.

          52 ћои глаза, с которых спал налет,
          ¬се глубже и все глубже уходили
          ¬ высокий свет, который правда льет.

          55 » здесь мои прозрень€ упредили
          √лагол людей; здесь отступает он,
          ј пам€ти не снесть таких обилии.

          58  ак человек, который видит сон
          » после сна хранит его волненье,
          ј остального самый след сметен,

          61 “аков и €, во мне мое виденье
          „уть теплитс€, но нега все жива
          » сердцу источает наслажденье;

          64 “ак топит снег лучами синева;
          “ак легкий ветер, листь€ взвив гурьбою,
          –ассеивал —ибиллины слова.

          67 ќ ¬ышний —вет, над мыслию земною
          —толь вознесенный, пам€ти моей.
          ¬ерни хоть малость виденного мною

          70 » даруй мне такую мощь речей,
          „тобы хоть искру славы заповедной
          я сохранил дл€ будущих людей!

          73 ¬ моем уме ожив, как отсвет бледный,
          » сколько-то в стихах моих звуча,
          ѕон€тней будет им твой блеск победный.

          76 —вет был так резок, зрень€ не мрача,
          „то, думаю, мен€ бы ослепило,
           огда € взор отвел бы от луча.

          79 ћен€, € помню, это окрылило,
          » € гл€дел, доколе в вышине
          Ќе вскрылась Ќескончаема€ —ила.

          82 ќ щедрый дар, подавший смелость мне
          ¬онзитьс€ взором в —вет Ќеизреченный
          » созерцанье утолить вполне!

          85 я видел - в этой глуби сокровенной
          Ћюбовь как в книгу некую сплела
          “о, что разлистано по всей вселенной:

          88 —уть и случайность, св€зь их и дела,
          ¬се - слитое столь дивно дл€ сознань€,
          „то речь мо€ как сумерки тускла.

          91 я самое начало их сли€нь€,
          ƒолжно быть, видел, ибо вновь познал,
          “ак говор€, огромность ликовань€.

          94 ≈диный миг мне большей бездной стал,
          „ем двадцать п€ть веков - затее смелой,
           огда Ќептун тень јрго увидал.

          97  ак разум мои взирал, оцепенелый,
          ¬осхищен, пристален и недвижим
          » созерцанием опламенелый.

          100 ¬ том —вете дух становитс€ таким,
          „то лишь к нему стремитс€ неизменно,
          Ќе отвраща€сь к зрелищам иным;

          103 «атем что все, что сердцу вожделенно,
          ¬се благо - в нем, и вне его лучей
          ѕорочно то, что в нем всесовершенно.

          106 ќтныне будет речь мо€ скудней, -
          ’оть и немного помню €, - чем слово
          ћладенца, льнущего к сосцам грудей,

          109 Ќе то, чтоб свыше одного простого
          ќбличи€ тот —вет живой вмещал:
          ќн все такой, как в каждый миг былого;

          112 Ќо потому, что взор во мне крепчал,
          ≈диный облик, так как € при этом
          ћен€лс€ сам, себ€ во мне мен€л.

          115 я увидал, объ€т ¬ысоким —ветом
          » в €сную глубинность погружен,
          “ри равноемких круга, разных цветом.

          118 ќдин другим, казалось, отражен,
           ак бы »рида от »риды встала;
          ј третий - пламень, и от них рожден.

          121 ќ, если б слово мысль мою вмещало, -
          ’оть перед тем, что взор увидел мой,
          ћысль такова, что мало молвить: "ћало"!

          124 ќ ¬ечный —вет, который лишь собой
          »злит и постижим и, постига€,
          ѕостигнутый, лелеет образ свой!

          127  руговорот, который, возника€,
          ¬ тебе си€л, как отраженный свет, -
           огда его € обозрел вдоль кра€,

          130 ¬нутри, окрашенные в тот же цвет,
          явил мне как бы наши очертань€;
          » взор мой жадно был к нему воздет.

          133  ак геометр, напр€гший все старань€,
          „тобы измерить круг, схватить умом
          »скомого не может основань€,

          136 “аков был € при новом диве том:
          ’отел постичь, как сочетаны были
          Ћицо и круг в сли€нии своем;

          139 Ќо собственных мне было мало крылий;
          » тут в мой разум гр€нул блеск с высот,
          Ќес€ свершенье всех его усилий.

          142 «десь изнемог высокий духа взлет;
          Ќо страсть и волю мне уже стремила,
           ак если колесу дан ровный ход,

          145 Ћюбовь, что движет солнце и светила.



    * ѕ–»ћ≈„јЌ»я *


    —ќ –јў≈Ќ»я:



          ј. - "јд". „. - "„истилище". –. - "–ай".
          Ён. - ¬ергилий, "Ёнеида". ћетам. - ќвидий, "ћетаморфозы".

    јƒ


    ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя



          Ћес - ’олм спасени€ - “ри звер€ - ¬ергилий

          1. «емную жизнь пройд€ до половины. - —ерединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, ƒанте ("ѕир", IV, 23) считает тридцатип€тилетний возраст. ≈го он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. “ака€ хронологи€ позвол€ет поэту прибегать к приему "предсказани€" событий, совершившихс€ позже этой даты
          13.   холмному приблизившись подножью. - Ќад лесом грехов и заблуждений возвышаетс€ спасительный холм добродетели, озар€емый солнцем истины (ср. ст. 77-78).
          17. —вет планеты. - —огласно ѕтолемеевой системе мироздани€, которой придерживаетс€ ƒанте, —олнце было одной из планет, вращающихс€ вокруг неподвижной земли.
          31-60. ¬осхождению поэта на холм спасени€ преп€тствуют три звер€: рысь (ср. ј., XVI, 106-108) - сладострастие, лев - гордость и волчица (ср. „., XX, 10-15) - корыстолюбие.
          38-40. - “е же звезды вновь - звезды созвезди€ ќвна, в котором солнце находитс€ весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами
          62.  акой-то муж-¬ергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор "Ёнеиды". ¬ средние века он пользовалс€ легендарной славой мудреца, чароде€ и предвозвестника христианства („., XXII, 64-73). ¬ "Ѕожественной  омедии" ¬ергилий, ведущий поэта через јд и „истилище к «емному –аю, - символ разума („., XVIII, 46-48), направл€ющего людей к земному счастью.
          69. ћанту€. - ¬ергилий родилс€ в ћантуанской области, в местечке јндес, ныне ѕьетола.
          70. Sub Julio (лат.) - при ёлии ÷езаре (убитом в 44 г. до н. э.).
          71. ѕод јвгустовой сенью - то есть при римском императоре јвгусте (27 г. до н. э. - 14 г. и. э.).
          74. —ын јнхиза и ¬енеры - Ёней.
          91. “ы должен выбрать новую дорогу. - ƒанте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. ѕредварительно он должен посетить три загробных мира.
          102. ѕес - гр€дущий избавитель »талии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению („., XX, 15).
          103. Ќе прах земной и не металл двусплавный - то есть его не прельст€т ни земельные владени€, ни сокровища.
          105. ћеж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). - —тарейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимани€ аллегории ѕса. ¬ XV в. пророчество о ѕсе начали относить к  ангранде делла —кала, синьору ¬ероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ћомбардии, и было предложено новое объ€снение спорного стиха: "ћежду городом ‘ельтро в “ревизанской марке и замком ћонтефельтро в –оманье" (так расположена ¬ерона).
          107-108.  амилла, предводительница вольсков (Ён., VII, 803-817, XI, 532-831), и “урн, вождь рутулов (Ён., XII, 887-952), пали, оборон€€ »талию от тро€нцев, а тро€нские юноши Hue и Ёвриал (Ён., IX, 176-449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевани€ земли, на которой Ёнею суждено было стать родоначальником римской державы.
          117. ќ новой смерти тщетные молень€. - √решники в јду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.
          122. ƒуша достойнейша€ - Ѕеатриче (см. прим. ј., II, 70).
          134. ¬рата ѕетровы - врата „истилища.

    ѕ≈—Ќ№ ¬“ќ–јя



          —омнени€ ƒанте. - ќтвет ¬ергили€

          13. —ильвиев родитель - Ёней, который, по рассказу ¬ергили€ (Ён., VI, 236-899), спускалс€ в подземную обитель теней, где его отец јнхиз показал ему души его потомков, поощр€€ его основать новую державу в »талии.
          24-25. ѕреемнику верховного ѕетра - папе римскому. ќн - Ёней.
          28. “ам, вслед за ним. »збранный был —осуд - то есть апостол ѕавел, которому легенда приписывала посещение ра€ и ада.
          52. »з сонма тех, кто меж добром и злом-то есть из толпы душ, пребывающих в Ћимбе (см. прим. ј., IV, 24).
          70. Ѕеатриче. - ƒанте любил ее с детства, и когда она, двадцати п€ти лет от роду, умерла (в 1290 г.), он дал в своей "Ќовой ∆изни" обещание "сказать о ней такое, чего никогда еще не было сказано ни об одной". ¬ "Ѕожественной  омедии", остава€сь по-прежнему той женщиной, которую он любил на земле, она €вл€етс€ символом небесной мудрости и откровени€.
          71. »з милого мне кра€ - из –а€.
          78. ћалый небосвод - небо Ћуны, ближайшее к «емле, котора€ недвижно покоитс€ в центре вселенной.
          94. Ѕлагодатна€ жена - то есть дева ћари€.
          96. —удью - то есть бога.
          97. Ћючи€ - христианска€ св€та€, аллегорически - "просвещающа€ благодать" (лат. lux - свет).

    ѕ≈—Ќ№ “–≈“№я



          ¬рата јда. - Ќичтожные - јхерон. - „елн ’арона

          1-9. Ќадпись на вратах јда. ѕо христианской мифологии, ад сотворен триединым божеством: отцом (высшей силой), сыном (полнотой всезнань€) и св€тым духом (первою любовью), чтобы служить местом казни дл€ падшего Ћюцифера (ј., XXXIV, 121-126). ќн создан раньше всего преход€щего. ƒревней его - лишь вечные создань€ (небо, земл€ и ангелы), и он будет существовать вечно.
          ƒанте изображает јд как подземную воронкообразную пропасть, котора€, сужа€сь, достигает центра земного шара. ≈е склоны опо€саны концентрическими уступами, "кругами" јда.
          37. » с ними ангелов дурна€ ста€ - котора€, когда восстал Ћюцифер, не примкнула ни к нему, ни к богу.
          42. »наче возгордилась бы вина. - √решники, казнимые в глубинах јда, возгордились бы своим злодейством, вид€ р€дом с собой этих ничтожных.
          59-60.  то от великой доли отрекс€ в малодушии своем - папа ÷елестин V, который был избран в 1294 г., семидес€ти дев€ти лет от роду, и через п€ть мес€цев, т€гот€сь своим саном, сложил его с себ€.
          77 јхерон. - –еки античной преисподней протекают и в ƒантовом јду. ¬ сущности, это один поток, образованный слезами  ритского —тарца и проникающий в недра земли (ј., XIV, 94-142) —начала он €вл€етс€ как јхерон (греч. - река скорби) и опо€сывает первый круг јда. «атем, стека€ вниз, он образует болото —тикса (греч - ненавистный), иначе - —тигийское болото, в котором казн€тс€ гневные (ј , VII, 100-116) и которое омывает стены города ƒита, окаймл€ющие пропасть нижнего јда (ј., VIII, 67-75). ≈ще ниже он становитс€ ‘легетоном (греч. - жгучий), кольцеобразной рекой кип€щей крови, в которую погружены насильники против ближнего (ј , XII, 46-54) ѕотом, в виде кровавого ручь€, продолжающего называтьс€ ‘легетоном (ј., XIV, 134 и прим ), он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь (ј., XIV, 76-90, XV, 1-12). ќтсюда шумным водопадом он свергаетс€ вглубь (ј., XVI, 1-3; 94-105), чтобы в центре земли превратитьс€ в лед€ное озеро  оцит (греч. - плач) (XIV, 119; XXXI, 123; XXXII, 22-30; XXXIV, 52). Ћету (греч. - забвение) ƒанте помещает в «емном –аю (ј., XIV, 136-138), откуда ее воды также стекают к центру земли (ј., XXXIV, 127-132; „ , I, 41), унос€ с собою пам€ть о грехах; к ней он добавл€ет Ёвною („., XXVIII, 121-133; XXXIII, 112-114).
          83. —тарик - ’арон, перевозчик душ античной преисподней (Ён., VI, 295-330). ¬ ƒантовом јду он превратилс€ в беса (ст. 109)
          92. „елнок полегче должен ты найти. - ’арон, зна€, что ƒанте не осужден на адские муки, считает, что ему подобает место в том легком челне, в котором ангел перевозит души к подножию „истилища („., II, 13-51).

    ѕ≈—Ќ№ „≈“¬≈–“јя



           руг первый (Ћимб). - Ќекрещеные младенцы
          и добродетельные нехристиане

          2. » € очнулс€ вдруг. - ¬ миг пробуждени€ ƒанте оказываетс€ уже по ту сторону јхерона.
          24. ¬низ, в первый круг, идущий вкруг жерла. - Ёто Ћимб (лат. limbus - кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 52-54) и куда отправл€ютс€ души младенцев, умерших без крещени€. —юда же ƒанте помещает души всех добродетельных нехристиан.
          52-54. я был здесь внове... - ¬ергилий, умерший в 19 г. до н. э., вступил в Ћимб примерно за полвека до того дн€, когда, по христианской легенде, ’ристос (¬ластитель), между своей смертью и воскресением, сошел в ад и вывел оттуда ветхозаветных св€тых в рай, открывшийс€ дл€ людей только с искуплением первородного греха.
          55. ѕервый прародитель - јдам.
          59. »зраиль - патриарх яков. ќтец его - »саак.
          60. ¬еликой вз€та€ ценой. - „тобы женитьс€ на –ахили, яков служил ее отцу 14 лет (Ѕибли€).
          68. ќт места сна - то есть от того места, где ƒанте очнулс€ (ст. 1-6).
          86-90. ¬озвращающегос€ в Ћимб ¬ергили€ приветствуют четыре поэта древности, которых ƒанте выдел€ет как величайших: грек √омер, которого он не мог читать, потому что греческого €зыка не знал, а латинских переводов √омеровых поэм еще не было, но которого он признавал "превысшим из певцов" (ср. „., XXII, 101-102), и римл€не: √ораций (65-8 гг. до н. э.), отмечаемый им как автор сатир; ќвидий (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) и Ћукан (39-65 гг. н. э.). "ћетаморфозы" ќвиди€, равно как "‘арсали€" Ћукана, служили автору "Ѕожественной  омедии" немаловажными источниками.
          121-144. ¬зорам ƒанте предстают знаменитые тро€нцы, легендарные предки римской славы: Ёлектра, дочь јтланта, возлюбленна€ «евса, мать ƒардана, основател€ “рои; √ектор, тро€нский герой, и Ёней; ѕентесиле€, царица амазонок, союзница “рои, сраженна€ јхиллом. –€дом с ними - прославленные римл€не: √ай ёлий ÷езарь (100-44 гг. до н. э.), полководец и государственный де€тель, заложивший основы единовласти€; род его, по легендарной генеалогии, восходил к »улу (јсканию), сыну Ёне€ от  реусы;  амилла, воительница "Ёнеиды"; Ћавина (Ћавини€), вз€та€ в жены Ёнеем, и ее отец, царь Ћаци€, Ћатин, герои "Ёнеиды"; Ћуций ёний Ѕрут, первый римский консул (вместе с Ћуцием “арквинием  оллатином, 509 г. до н. э.), низвергший последнего из римских царей, “арквини€ √ордого; дочь ÷езар€, ёли€, жена ѕомпе€; супруга  оллатина, Ћукреци€, обесчещенна€ царским сыном —екстом “арквинием и покончивша€ с собой, что повело к свержению царской власти;  орнели€, дочь —ципиона јфриканского, мать “ибери€ и √а€ √ракхов, народных трибунов II в. до н. э.; ћарци€, жена  атана ”тического, последнего защитника республиканского –има („., I, 78-90). ѕоодаль от них - мусульманин —аладин, (1138-1193), султан ≈гипта и —ирии, прославленный и на христианском «ападе своим душевным благородством. ќтдельным кругом сид€т мудрецы и поэты: учитель тех, кто знает - јристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийс€ в средние века как величайший из ученых; —ократ (469-399 гг. до н. э.). ѕлатон (427-347 гг. до н. э.); ƒемокрит (ок. 460-370 гг. до н. э.), полагавший, что мир возник в силу случайного сочетани€ атомов; философы VII-III вв. до н. э. - ƒиоген, ‘алес, јнаксагор, «енон, Ёмпедокл, √ераклит; ƒиоскорид - врач I в., писавший о целебных свойствах растений; Ћуций јнней —енека, римский философ I в.; мифические поэты √реции - ќрфей, своим пением чаровавший зверей и камни, и Ћин; ћарк “уллий ÷ицерон - римский оратор и философ I в. до н. э.; геометр Ёвклид (III в. до н. э.); астроном и географ ѕтолемей (II в.), чьей системе мира следовал и ƒанте; античные врачи √иппократ (V-IV вв. до н. э.) и √оден (II в.), философ и врач XI в. јвиценна (»бн-—ина); јверройс (јвероэс, »бн-–ошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь јристотел€.
          ¬ дальнейшем ƒанте упоминает еще некоторых обитателей Ћимба (см. „., XXII, 13-14; 97-114).

    ѕ≈—Ќ№ ѕя“јя



           руг второй - ћинос - —ладострастники

          4. ћинос - в греческой мифологии - справедливый царь-законодатель  рита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе с Ёаком и –адамантом). ¬ ƒантовом јду, превращенный в беса, он назначает грешникам степень наказани€.
          34. ¬доль скалы - на которой восседает ћинос.
          61-62. Ќежной страсти горестна€ жрица - карфагенска€ царица ƒидона, вдова —ихе€, заколовша€ себ€, когда ее покинул Ёней (Ён., I и IV).
          73-74. я бы хотел ответа от этих двух. - Ёто и в јду неразлучные тени ‘ранчески да –имини и ѕаоло ћалатеста. ‘ранческа, дочь √видо да ѕолента, синьора –авенны (ј., XXVII, 40-42), была около 1275 г. выдана замуж за ƒжанчотто ћалатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. ј., XXVII, 46), некрасивого и хромого.  огда ƒжанчотто узнал, что она вступила в любовную св€зь с его младшим братом ѕаоло, он убил обоих. Ёто случилось между 1283 и 1286 гг.
          ѕоследний свой приют изгнанник ƒанте нашел у плем€нника ‘ранчески, √видо Ќовелло да ѕолента, синьора –авенны.
          81. ≈сли “от позволит - то есть если позволит бог.
          97-99. я родилась над теми берегами - в –авенне.
          107.  аина - первый по€с дев€того круга јда, где казн€тс€ убившие или предавшие своих родных (см. прим. ј., XXXII, 16).
          128. ќ Ћанчелоте сладостный рассказ - французский прозаический роман XIII в. о рыцаре  руглого —тола Ћанчелоте (Ћанселоте) и о любви его к королеве ƒжиневре (∆еньевре), жене корол€ јртура. –оман этот имелс€ и в италь€нском переводе.
          137. √алеот - рыцарь, способствовавший сближению Ћанчелота с ƒжиневрой. ќн уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого геро€.

    ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“јя



           руг третий. - ÷ербер. - „ревоугодники

          13. ÷ербер - в греческой мифологии - трехглавый пес, охран€ющий вход в јид (Ён., VI, 417-423). ” ƒанте это трехглавое чудовище, бес (ст. 31) с чертами пса и человека (борода, руки), терзающий чревоугодников.
          49. “вой город - ‘лоренци€.
          52. „акко. - "∆ил во ‘лоренции некто, всеми прозываемый „акко, человек, прожорливее которого не бывало никогда", - так рассказывает о нем Ѕоккаччо в посв€щенной ему новелле "ƒекамерона" (IX, 8).
          64-72. » он ответил... - „акко предсказывает ближайшие судьбы ‘лоренции, раздираемой враждою между „ерными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавл€емыми знатным родом ƒонати, и Ѕелыми гвельфами, с родом „ерки во главе (отстаивавшими независимость ‘лоренции против пос€гательств папы Ѕонифаци€ VIII). ѕосле долгих ссор прольетс€ кровь - при стычке Ѕелых и „ерных на празднике 1 ма€ 1300 г. ¬ласть достанетс€ лесным (так названы Ѕелые, потому что „ерки были выходцы из деревни), а многих „ерных постигнет изгнанье (летом 1301 г., после раскрыти€ их заговора в церкви —анта-“ринита).  огда же солнце трижды лик свой €вит, то есть в 1302 г., они (Ѕелые) падут, а тем („ерным) поможет встать рука тога (папы Ѕонифаци€ VIII), кто в наши дни (в 1300 г.) лукавит, вед€ себ€ двулично. ќни („ерные) придав€т их (Ѕелых) и восторжествуют на долгий срок (многие Ѕелые, в том числе ƒанте, подвергнутс€ изгнанию. —м. - прим. –., XVII, 48).
          73. ≈сть двое праведных, но им не внемлют. - Ќет никаких данных, чтобы установить, имел ли здесь ƒанте в виду определенных лиц. Ѕыть может, он просто хотел сказать, что во ‘лоренции не насчитать даже трех праведников, которые, по библейскому выражению, вошедшему в поговорку, одни спаслись бы от божьего гнева.
          79-87. ƒанте спрашивает о судьбе некоторых славнейших флорентийцев, как гвельфов, так и гибеллинов (см. прим. ј., X, 32-51).
          95. ƒо трубы архангела - то есть до —трашного суда, который, по церковным представлени€м, ожидает живых и мертвых.
          96-99. —мысл: " огда придет ’ристос судить живых и мертвых (враждебный к грешным суди€), кажда€ из душ поспешит к могиле, где погребено ее тело, войдет в него и услышит свой приговор".
          106-111. Ќаукой сказано твоей-то есть в трудах јристотел€, на "Ётику" и "‘изику" которого ¬ергилий ссылаетс€ и в других случа€х (ј., XI, 80, 101). „ем существо совершеннее, тем оно восприимчивее к наслаждению и к страданию. ƒуша без тела менее совершенна, чем соединенна€ с ним. ѕоэтому после воскресени€ мертвых грешники, хоть им "к пр€мому совершенству не прийти", будут испытывать еще большие страдани€ в јду, а праведники - еще большее блаженство в –аю (–., XIV, 43-60).
          115. ѕлутос - бог богатства в греческой мифологии. «десь это звероподобный демон, охран€ющий доступ в четвертый круг јда, где казн€тс€ скупцы и расточители.

    ѕ≈—Ќ№ —≈ƒ№ћјя



           руг четвертый. - ѕлутос. - —купцы и расточители. -  руг п€тый. - —тигийское болото. - √невные

          1. –аре Satan, Rape Satan aleppe! -  ак видно из ст. 3-12, ¬ергилию пон€тен смысл этих загадочных слов: они выражают €рость и угрозу.
          11. ћихаил - архангел, который в "јпокалипсисе" свергает с неба сатану и его войско.
          22. ’арибда - водоворот, образованный встречными течени€ми в ћессинском проливе, у сицилийского берега, против —циллы (мыс Ўильо) на италь€нском берегу.
          39. ќт нас налево. - ¬ левом полукружии движутс€ скупцы, в правом - расточители.
          42. „то в меру не умели делать трат - потому что одни были скупы, а другие - расточительны.
          45. Ќаперекор друг другу нечестивы-то есть виновные в противоположных грехах, (ср. „., XXII, 31-54.)
          57. — плешью гладкой - потому что, по италь€нской поговорке, "промотались до последнего волоса" (ср. „., XXII, 46-48).
          61-96. ‘ортуна - римска€ богин€ судьбы и случа€. ¬ергилий попрекает ƒанте за его ошибочную мысль, будто ‘ортуна держит "в когт€х своих" счастье всех племен (ст. 68-69), и по€сн€ет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Ѕог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Ёто ангелы-движители, "умы", "разумы" (см. прим. –., II, 129), управл€ющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу вли€ни€ на земную жизнь.  аждой части, то есть каждой из небесных сфер, си€ет сво€ часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (–., XXVIII, 13-78). ћирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распор€жаетс€ ‘ортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
          95. ѕервенцы творень€ - ангелы.
          96.  рутит свой шар. - ‘ортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.
          98. —клонились звезды... -  огда поэты двинулись в путь (ј., I, 136; II, 1-6), звезды поднимались от востока к середине неба. “еперь они начали клонитьс€ к западу, то есть миновала полночь.
          107. —тигийское болото - см. прим. ј., III, 77.
          118. ≈сть также люди. - Ёто те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхалс€ от них.

    ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—№ћјя



           руг п€тый (окончание). - ‘легий. - √ород ƒит

          4. ƒва зажженных огонька - сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города ƒита (по ту сторону —тигийского болота) подаетс€ ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик.
          19. ‘легий - по греческому мифу, царь лапифов, сын јрс€ и смертной. ¬ гневе на јполлона, обольстившего его дочь, он сжег ƒельфийский храм и был ввергнут в јид. ” ƒанте он - злобный страж п€того круга, перевозчик душ через —тигийское болото, где казн€тс€ гневные.
          32. ћне встретилс€ один. - Ёто богатый флорентийский рыцарь, сторонник „ерных, ‘илиппе дельи јдимари, отличавшийс€ надменностью и бешеным нравом. ќн прозван был јрджеити (ст. 61), то есть "серебр€ный", потому что подковывал своего кон€ серебром. ≈сть основани€ считать, что существовала резка€ лична€ вражда между ним и ƒанте.
          68. √ород ƒит. - ƒит (Dis) - латинское им€ јида, или ѕлутона, властител€ преисподней, сына  роноса и –еи, брата «евса и ѕосейдона. ƒанте называет так Ћюцифера (лат. Lucifer - —ветоносец, древнерусск. - ƒенница), верховного дь€вола, цар€ јда (ј., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). ≈го им€ носит и адский город, окруженный —тигийским болотом, то есть области јда, лежащие внутри крепостной стены и нос€щие общее название нижнего јда (ст. 75).
          82-83. ћного сот дождем ниспавших с неба-то есть многие сотни дь€волов, которые когда-то были ангелами, но вместе с Ћюцифером восстали на бога и низвержены в ад.
          125-126. “ак было и пред внешними вратами... - ѕо церковной легенде, когда ’ристос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (ј., IV, 52-63), дь€волы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“јя



          ” ворот ƒита - ‘урии - ѕосол небес -  руг шестой - ≈ретики

          1-3. —мысл: "¬ид€, что при его возвращении € побледнел от страха, ¬ергилий поборол собственную бледность".
          8. «ащитница - Ѕеатриче.
          17-18. —пускаютс€ ли с первой той ступени - то есть из Ћимба.
          23. Ёрихто - легендарна€ фессалийска€ волшебница, воскрешавша€ мертвых и заставл€вша€ их предсказывать будущее (Ћукан, "‘арсали€", VI, 507-830).
          27. »удин предел - ƒжудекка, центральный круг лед€ного озера  оцит, в самой глубине јда (ј., XXXIV), где казнитс€ »уда.
          29. ќт горней сферы, св€зь миров кружащей - от дев€того неба, или ѕерводвигател€ (см. прим. –., I, 76-77).
          38-48. “ри ‘урии (греч. - Ёринии, ст. 45), то есть “исифона ("мст€ща€ за убийство"). ћегера ("ненавистница"), јлекто ("неуемна€"), в античной мифологии-богини прокл€ти€, мести и кары. ќни обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) ѕрозерпина (греч. - ѕерсефона) - супруга ѕлутона.
          52. ћедуза - по греческому мифу, одна из трех сестер - √оргон, змееволоса€ дева, при виде которой люди и звери каменели. ѕерсей отрубил ей голову, и "лик √оргоны" (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превраща€ их в камень.
          53-54. Ќапрасно “езеевых мы не отмстили дел. - “езей со своим другом ѕирифоем спускалс€ в преисподнюю, чтобы похитить дл€ него ѕерсефону. Ёринии жалеют, что в свое врем€ не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.
          85. ѕосла небес - то есть ангела.
          98-99. Ќаш ÷ербер... - “руднейшим из двенадцати подвигов √еракла было похищение ÷ербера. ќт √еракловой цепи у ÷ербера до сих пор потерта морда.
          112. јрль - город в ѕровансе, на левом берегу –оны; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.
          113. ѕола - город на южной оконечности »стрии, омываемой с востока заливом  арнаро ( варнеро). ¬ его окрестност€х также существовал обширный римский некрополь.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈—я“јя



           руг шестой (продолжение)

          11. »осафат - название долины, где, по церковным представлени€м, произойдет —трашный суд.
          14. Ёпикур - греческий философ-материалист (341-270 гг. до н. э.), отрицавший бессмертие души. ¬ средние века "эпикурейцами" называли всех вообще атеистов.
          17. » утоленье помысла другого - то есть желани€ встретить в јду могучий дух ‘аринаты дельи ”берти (см. ј., VI, 79-84).
          21. «аповедь твою. - ƒанте запомнил ответ ¬ергили€? "“ы увидишь сам", который тот ему дал, приближа€сь к јхерону (ј., III, 70-81).
          32-51. ‘арината дельи ”берти (род. в нач. XIII в.) - глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). ѕринадлежа к враждебной гибеллинам партии гвельфов (котора€ в борьбе с прит€зани€ми империи опиралась на папство), предки ƒанте два раза потерпели разгром (ст. 48). ѕервым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора ‘ридриха II (см. ст. 119 и прим.), в 1248 г. »х дома и башни были снесены. —пуст€ три года они вернулись во ‘лоренцию и в 1258 г. в свой черед изгнали властолюбивого ‘аринату и его сторонников. “е заручились помощью —ьены (—иены) и неаполитанского корол€ ћанфреда („., III, 112-113 и прим.) и в 1260 г. близ замка ћонтаперти на реке јрбии (ст. 86) нанесли жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам. √вельфам пришлось вторично покинуть ‘лоренцию. ¬ 1264 г. ‘арината умер. ¬ 1266 г., когда ћанфред пал при Ѕеневенто, усилившиес€ гвельфы возвратились снова. ¬след за тем они прибегли к покровительству  арла I јнжуйского (см. прим. „., VII, 112-114), и когда тот выслал им в помощь военную силу, гибеллины, в ночь на пасху 1267 г., навсегда покинули ‘лоренцию. ќсобенно сурово отнеслась гвельфска€ ‘лоренци€ к роду ”берти. Ќа месте их срытых домов была устроена площадь; амнисти€, предоставл€вша€с€ другим изгнанникам, никогда на них не распростран€лась, и те ”берти, которые попадали в руки республики, платились жизнью. Ќаконец, в 1283 суд инквизиции посмертно осудил "подражател€ Ёпикура" ‘аринату как еретика.
          52-72. Ќовый призрак - другой эпикуреец,  авальканте  авальканти, гвельф, отец √видо  авальканти (ок. 1259-1300), философа и поэта („., XI, 97-98), ближайшего друга ƒанте. ќн удивлен, не вид€ своего сына р€дом с ƒанте, и тот ему объ€сн€ет, что приведен сюда ¬ергилием, творений которого √видо "не чтил". ѕон€в это слово в том смысле, что √видо уже нет на свете (на самом деле √видо умер несколько мес€цев спуст€), и по-своему истолковав молчание задумавшегос€ ƒанте, он в отча€нии падает в свою раскаленную могилу.
          80. Ћик госпожи, чью волю здесь твор€т. - ¬ античных веровани€х ѕерсефона (см. прим. ј., IX, 38-48), наравне с √екатой и јртемидой, считалась богиней Ћуны. —тихи 79-81 означают: "Ќе пройдет и п€тидес€ти мес€цев, как ты сам поймешь, легко ли изгнаннику вернутьс€ на родину". ƒействительно, к указанному времени, то есть к июню 1304 г., ƒанте утратил надежду на возвращение и порвал со своими товарищами по изгнанию.
          86. јрби€ - см. прим. 32-51.
          91-93. «ато € был один... - ѕосле победы при ћонтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушени€ ‘лоренции. Ётого не допустил ‘арината, за€вив, что он, пока жив, один против всех с мечом в руке выступит на ее защиту.
          97-99.  ак € сужу... - —лова ‘аринаты (ст. 79-81), как и предсказани€ „акко (ј., VI, 64-72), убедили ƒанте, что грешники в јду обладают даром предвидени€, между тем, суд€ по вопросу  авальканте (ст. 68-69), они не знают того, что происходит на земле в насто€щее врем€.
          107. ≈два замкнетс€ дверь времен гр€дущих. - “о есть: " огда наступит —трашный суд и врем€ сменитс€ вечностью".
          119 ‘едерик второй-‘ридрих II √огенштауфен (1194-1250), германский император, король Ќеапол€ и —ицилии, сын √енриха VI и  онстанции —ицилийской (см. прим. –., III, 118-120). ≈го непримирима€ вражда к папству, трижды приведша€ его к отлучению от церкви, покровительство арабским и еврейским ученым и свободный образ жизни создали ему среди современников славу опасного еретика.
          120  ардинал - ќттавиано дельи ”бальдини (умер в 1273 г.), ревностный гибеллин, настолько вли€тельный, что если говорили просто "кардинал", то имели в виду именно его. —охранилась его фраза. "≈сли есть душа, то € погубил ее ради гибеллинов".
          122. ¬ тревоге от угроз-то есть встревоженный предсказанием ‘аринаты (ст. 79-81).
          130-132. —мысл: " огда ты вступишь в благодатный свет прекрасных глаз Ѕеатриче, она даст тебе увидеть тень  аччагвиды, который откроет тебе твою гр€дущую судьбу" (–., XVII).

    ѕ≈—Ќ№ ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя



           руг шестой (окончание)

          8-9. ѕапа јнастасий II (496-498), стремившийс€ устранить раскол между западной и восточной церковью и благосклонно прин€вшие константинопольского легата ‘отина, прослыл еретиком.
          16-66. ¬ергилий объ€сн€ет своему спутнику, что в пропасти нижнего јда (ј., VIII, 75), над которой они сто€т, трем€ уступами, как три ступени (ст. 17), расположены три круга (ст. 18)-седьмой, восьмой и дев€тый. ¬ этих кругах караетс€ злоба, орудующа€ либо силой (насильем), либо обманом (ст. 22-24).
          Ќасилье менее гнусно, чем обман (ст. 25-27), и наказуетс€ в ближайшем, седьмом, круге, разделенном на три концентрических по€са, лежащих на одном уровне (ст. 28-33).
          Ѕ первом по€се (ст. 34-39) караетс€ насилие над ближним (убийство, злостное ранение) и над его досто€нием (грабеж, поджог, притеснени€).
          ¬о втором по€се (ст. 40-45) - насилие над собою (самоубийство) и над своим досто€нием (игра и мотовство, то есть бессмысленное истребление своего имущества, в отличие от расточительности, то есть любви к чрезмерным тратам, караемой в четвертом круге).
          ¬ третьем по€се (ст. 46-51) - насилие, направленное против божества (богохульство) и против созданного им пор€дка (против естества - содоми€, и против естества и искусства - лихоимство).
          ќбман, смотр€ по тому, был ли обманутый св€зан с обманщиком узами довери€ или нет (ст. 52-54), караетс€ в восьмом или же в дев€том круге.
          ¬ восьмом круге (ст. 55-60), состо€щем из дес€ти «лых ўелей, или рвов, караютс€ обманувшие недоверившихс€ (1 - сводники и обольстители; 2 - льстецы; 3 - св€токупцы; 4 - прорицатели; 5 - мздоимцы; 6 - лицемеры; 7 - воры; 8 - лукавые советчики; 9 - зачинщики раздора; 10 - поддельщики металлов, людей, денег и слов).
          ¬ дев€том круге, на самом дне јда, образованном лед€ным озером  оцит, казн€тс€ обманувшие доверившихс€, то есть предатели (ст. 61-66). «десь - четыре по€са:  аина (предатели родных), јнтенора (предатели родины), “оломе€ (предатели друзей), ƒжудекка (предатели благодетелей), а посередине, в центре вселенной, вмерзший в льдину ƒит (Ћюцифер) терзает в трех своих паст€х предателей величества земного и небесного.
          50.  аорса - город  агор (франц. Cahors) в ёжной ‘ранции, славившийс€ в средние века своими ростовщиками (лихоимцами). ¬ »талии слово "каорсинец" означало "ростовщик".
          —одом - по библейской легенде, город, спаленный небесным огнем за противоестественный разврат его обитателей (содомитов).
          64. ƒит - Ћюцифер (см. прим. ј., VIII, 68).
          67-90. ќтвеча€ на вопрос, почему гневные (ст. 70), чревоугодники, сладострастники (ст. 71), скупцы и расточители (ст. 72) караютс€ вне стен "красного города", ¬ергилий по€сн€ет (ст. 76-90), что они менее виновны, чем насильники и обманщики, потому что их грех состоит в несдержности. ѕри этом он ссылаетс€ на хорошо известную ƒанте классификацию пороков, которую јристотель дает в своей "Ётике" (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), злоба (malizia), буйное скотство (matta bestialitade).
          Ќесдержность, то есть злоупотребление естественными наслаждени€ми, телесными или душевными, караетс€ в кругах II-V.
          Ѕуйное скотство, то есть удовлетворение низменных побуждений, привод€щее к разного рода насилию, наказуетс€ в седьмом круге.
          «лоба, то есть душевна€ испорченность, орудующа€ обманом, казнитс€ в восьмом и дев€том кругах. («десь термин "злоба", соответствующий јристотелевой xaxia, примен€етс€ в более тесном смысле, чем в ст. 22-24, где он включает и - насилие, то есть "буйное скотство", и обман.)
          Ќа границе между верхним и нижним јдом, внутри стен города ƒита, над обрывом, ведущим в седьмой круг, терп€т муку еретики (ј., IX, 106-133; X; XI, 1-9). ќтступники от веры и отрицатели бога, они выделены особо из сонма грешников, заполн€ющих верхние и нижние круги.
          98. ‘илософ - јристотель.
          101. ¬ физике - то есть в "‘изике" јристотел€ (II, 2).
          111. » спутником ее - то есть искусством, производительным трудом.
          113-114. —озвездие –ыб взошло над горизонтом, а ¬оз (созвездие Ѕольшой ћедведицы) склонилс€ к северо-западу ( авр; лат. —аurus - название северо-западного ветра). Ёто значит, что до восхода солнца осталось два часа.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬≈Ќјƒ÷ј“јя



           руг седьмой - ћинотавр - ѕервый по€с - ‘легетон - Ќасильники над ближним и над его досто€нием

          4-6.  ак ниже “ренто видитс€ обвал... - ƒанте сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке јдиче (јдидже), между городами “ренто (“ридент) и ¬ероной.
          12-13. ѕозор крит€н... - ћинотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского цар€ ћиноса ѕасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в дерев€нную корову, сделанную дл€ нее ƒедалом („., XXVI, 41-42; 87). ¬ ƒантовом јду он страж седьмого круга, где караютс€ насильники.
          17-21 “ы думаешь, € здесь с јфинским дуком... - “ак назван афинский царевич “езей, убивший ћинотавра. —естра ћинотавра јриадна, дочь ѕасифаи и ћиноса, вручила “езею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Ћабиринта, где жил ћинотавр.
          34 ѕрошлый разъем. ј., IX, 22-27.
          37-40. Ќо перед тем... - ƒанте пользуетс€ евангельской легендой о землетр€сении в миг смерти ’риста, чтобы дать картину обвалов, происшедших в јду (ј., XXI, 106-114; XXIII, 133-138; XXIV, 19-33). ѕреисподн€€ содрогнулась, как по€сн€ет своему спутнику ¬ергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, то есть в Ћимб, €вилс€ тот (то есть ’ристос), кто стольких в небо вз€л (см. ј., IV, 52-63), находившихс€ в плену у ƒита (Ћюцифера; см. прим. ј., VIII, 68).
          41-43. ћир любовь объ€ла... - Ёмпедокл (ј., IV, 138) учил, что мир возник из раздора стихий и периодически обращаетс€ в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стремит их друг к ƒругу.
          47. ѕоток кровавый - ‘легетон (см. прим. ј., III, 77), образующий первый по€с седьмого круга (см. прим. ј., XI, 16-66).
          65. ’ирон - "справедливейший из кентавров", воспитатель многих героев, в том числе јхилла (ст. 71; „., IX, 34-39).
          67-69. Ќесс пыталс€ похитить ƒе€ниру, жену √еракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в €довитой желчи Ћернейской гидры. ”мирающий кентавр подарил ƒе€нире ком своей запекшейс€ крови, уверив се, что эта кровь обладает приворотной силой.  огда ƒе€нира возревновала √еракла к »оле (–., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Ќессовой кровью, и √еракл, надев его, погиб в страшных мучени€х.
          72. ‘ол - один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе ѕирифо€ (см. прим. „., XXIV, 121-123).
          84. ƒве природы - звериную и человеческую.
          88-89. “а - Ѕеатриче, котора€, сход€ к ¬ергилию, прервала в –аю пение аллилуй€ (еврейск. - хвалите господа).
          107. јлександр - јлександр ћакедонский (356-323 гг. до н. э.). ƒионисий I - тиран —иракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).
          110. √раф јдзолино - падуанский тиран Ёдзелино IV да –омано (1194-1259) (см. –., IX, 29-30).
          Ill-112. ќбиццо д'Ёсте - ќбиццо II, маркиз ‘еррары и јнконской марки. ¬ 1293 г. его сын, јдзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).
          114. «десь он да будет первым, € - вторым. - “о есть: здесь объ€снени€ должен давать Ќесс, а не €.
          119-120. ќн пронзил под божьей сенью... - ¬ 1271 г. граф √и де ћонфор, наместник  арла I јнжуйского в “оскане, убил из мести в ¬итербо, во врем€ богослужени€, принца √енриха, плем€нника английского корол€ √енриха III, и выволок его за волосы из церкви. –ассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через “емзу в Ћондоне.
          134. јттила - царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель ≈вропы, прозванный "бичом божьим".
          135. ѕирр. - Ёто или эпирский царь (319-272 гг. до н. э.), воевавший с –имом (–., VI, 44), или сын јхилла, при вз€тии “рои убивший престарелого цар€ ѕриама (Ён., II, 506-558). —екст ѕомпеи (75-35 гг. до н. э.) - младший сын ѕомпе€ ¬еликого, ведший корсарскую войну против ÷езар€ и второго триумвирата; или же —екст “арквиний, сын последнего римского цар€ “арквини€ √ордого, жестоко истребивший жителей города √абий и виновник смерти обесчещенной им Ћукреции.
          137. –иньер де'ѕацци из ¬альдарно - представитель знатного рода, прославившийс€ разбоем и убийствами. –инъер из  орнето в –имской ћаремме, разбойник XIII в.

    ѕ≈—Ќ№ “–»Ќјƒ÷ј“јя



           руг седьмой - ¬торой по€с - Ќасильники над собою и над своим досто€нием

          8. ќт речки „ечииы до города  орнето - то есть в “осканской ћаремме, нездоровой и пустынной местности вдоль “ирренского мор€.
          10-12. √арпии - мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на —трофадских островах.  огда Ёней со своими спутниками пристал туда на пути в »талию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им гр€дущие беды, после чего тро€не покинули негостеприимный остров (Ён., III, 209-269).
          48. “о, о чем вещал мой стих. - ¬ергилий рассказывает (Ён., III, 13-56), что, когда Ёней, прибыв во ‘ракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветв€ми свои алтари, из коры выступила кровь, и послышалс€ жалобный голос погребенного здесь тро€нского царевича ѕолидора (ј., XXX, 13-21; „., XX, 115).
          58. я тот... - ѕьер делла ¬инь€, канцлер и фаворит императора ‘ридриха II (см. прим. ј., X, 119), блест€щий стилист и оратор. ќн впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).
          58-60. ќба... ключа... - ключ милости и ключ немилости.
          64. –азвратница - зависть.
          68. јвгуст - то есть император (‘ридрих II).
          72. » правый стал перед собой неправ - невинный казнил себ€.
          96. ћинос - —м. ј., V, 4-15.
          102. » боли той окно - надломы, из которых вылетают стоны и крики.
          103. ѕойдем... за нашими телами - в день —трашного суда (см. ј., VI, 96-98; X, 11-12).
          104-105. Ќо их мы не наденем. - “о есть души самоубийц не воссоедин€тс€ со своими телами. ¬ этом ƒанте отступает от церковной догмы.
          115. » вот бегут... - Ёто души игроков и мотов.
          118. ѕередний - сьенец Ћано, один из "расточительного дружества" (ј., XXIX, 130), павший в сражении при “оппо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.
          119. ƒругой - богатый падуанец ƒжакомо да —ант-јндреа (ст. 133), известный мот.
          143-145. ћой город-‘лоренци€, где ради нового христианского покровител€, »оанна  рестител€, забыт былой заступник, €зыческий ћарс. ѕоэтому ‘лоренци€ так много терпит от ћарсова искусства, то есть от посто€нных войн и междоусобий
          146-150 » если бы поднесь у јрнских вод... - ¬о времена ƒанте во ‘лоренции у въезда на —тарый ћост (ponte Vecchio) сто€л обломок каменной конной статуи (–., XVI, 145-147) Ќародна€ молва считала, что это стату€ ћарса, хранител€ города, и что при разрушении ‘лоренции јттилой (событие легендарное) она была сброшена в јрно, а при восстановлении города  арлом ¬еликим (событие тоже легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю часть и водворили на старом месте, потому что иначе ‘лоренцию не удалось бы отстроить. ƒух самоубийцы выражает народное убеждение, говор€, что, если бы не этот охранительный обломок ћарса, ‘лоренци€ снова была бы сровнена с землей и ее восстановители потрудились бы напрасно.
          151. я сам себ€ казнил... - ѕо мнению старых комментаторов, это либо Ћотто дельи јльи, судь€, который вынес за вз€тку несправедливый приговор и повесилс€, либо разорившийс€ богач –окко деи ћодзи.

    ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–Ќјƒ÷ј“јя



           руг седьмой - “ретий по€с - Ќасильники над божеством

          10. «лосчастный лес ее обвил... - третий по€с (ст. 5) окаймлен лесом самоубийц, который, в свою очередь, обвит рекой, где казн€тс€ насильники над ближними.
          14.  атон ”тический („., I, 31), который повел остатки ѕомпеева войска через Ћивийскую пустыню на соединение с нумидийским царем ёбой (Ћукан, "‘арсали€", IX, 378-410).
          22-24. ѕовержены навзничь, вверх лицом - богохульники. —ъежившись, сид€т - лихоимцы (ј., XVII, 34-78). —нуют без устали - содомиты.
          31-36.  ак јлександр... - «десь ƒанте излагает одну из версий легенды об јлександре ћакедонском.
          45. ” грозного предела - то есть у ворот ƒита (ј., VIII, 82-130).
          46.  то это, рослый, хмуро так лежит... - Ќепримиримый богохульник, которого и огненный дождь "не м€гчит", -  апаней, один из семи царей, осаждавших ‘ивы, о гибели которого —таций (см прим. „., XXI, 10) рассказывает в "‘иваиде" (X, 827-XI, 20). ¬зойд€ на вражескую стену, он бросил дерзкий вызов богам, охранител€м ‘ив, и самому «евсу (ёпитеру). √ромовержец поразил его молнией.
          52. ѕускай «евес замучит ковача - своего сына √ефеста (¬улкана), бога-кузнеца, который с помощью циклопов ковал ему стрелы в недрах Ётны.
          56. ¬ ћонджибельской кузне. - ћонджибелло - местное название Ётны.
          58. ‘легра - долина в ‘ессалии, где гиганты, громозд€ гору на гору, пытались приступом вз€ть небо, но были сражены молни€ми «евса („., XII, 31-33).
          79-81. Ѕуликаме - озеро гор€чей минеральной воды около ¬итербо, еще в римские времена славившеес€ своими целебными свойствами. »з него вытекал ручей, воду которого отводили в свои жилища грешницы, то есть проститутки. »х было много в ¬итербо, и дл€ них были изданы особые правила пользовани€ этим источником.
          96. ѕод чьим владыкой был безгрешен свет. -  огда на  рте царствовал —атурн ( ронос), сын ”рана и √еи, на земле был золотой век.
          100-102. ≈й –е€ вверила свое дит€... - √е€ предсказала  роносу, что он будет свергнут одним из своих детей. ѕоэтому он их пожирал, как только они рождались. Ќо последнего ребенка, «евса, спасла его мать –е€, супруга и сестра  роноса ќна укрыла младенца на критской юре »де, а чтобы отец не слышал его крика, ее слуги, куреты, удар€ли копь€ми о щиты
          103-111. ¬еликий старец - образ, заимствованный из библейской легенды: вавилонскому царю Ќавуходоносору приснилс€ точно такой же истукан, и пророк ƒаниил истолковал это видение как символ насто€щего и гр€дущих царств. ” ƒанте  ритский —тарец - эмблема человечества, мен€ющегос€ во времени и прошедшего через золотой, серебр€ный, медный и железный век. —ейчас оно опираетс€ на хрупкую глин€ную стопу, и близок час его конца. —тарец обращен спиной к ƒамиате (город в Ќильской дельте), то есть к ¬остоку, области древних царств, отживших свой век, а лицом к –иму, где, как в зерцале, отражена была€ слава всемирной монархии и откуда - по мнению ƒанте - еще может восси€ть спасение мира.
          112-120. ¬се изва€ние, кроме золотой головы, надтреснуто (пороки, изъ€звл€ющие человечество), и текущие сквозь трещины слезы (мирское зло), проника€ в преисподнюю, образуют в ней адские реки (см. прим. ј., III, 77).
          124-127. ¬с€ эта впадина - воронкообразна€ пропасть јда, где поэты, спуска€сь с уступа на уступ, проход€т по каждому из них часть пути, двига€сь все влево, пока не опишут полный круг.
          134. ѕо клокотанью этих, алых вод ƒанте должен был сам догадатьс€, что перед ним "жгучий" ‘легетон, о котором ¬ергилий сказал (Ён., VI, 550-551):

           ругом его обомкнул огн€ми жгучими бурный
          “артаров ток ‘легетон.

          139. — этой сенью - с опушкой леса самоубийц.

    ѕ≈—Ќ№ ѕя“Ќјƒ÷ј“јя



           руг седьмой - “ретий по€с (продолжение). - Ќасильники над естеством
          (содомиты)

          4-9. ƒанте сравнивает окаменелые набережные ‘легетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль мор€ между городом Ѕруджей (Ѕрюгге) и местечком √видзантом (¬иссант), а также с плотинами вдоль реки Ѕренты близ ѕадуи.
          9. ѕока не дышит зной на  ь€рентане. - “о есть пока не тают снега в  аринтийских јльпах ( ь€рентана - старинное название  аринтии) и не началось весеннее половодье.
          30. —эр Ѕрунетто - Ѕрунетто Ћатини, или Ћатано (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный де€тель ‘лорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. ≈му принадлежат: " нига о сокровище", обширна€ энциклопеди€ в прозе на французском €зыке, и "ћалое сокровище", дидактическа€ поэма в италь€нских стихах. ћолодой ƒанте, к которому Ѕрунетто Ћатини относилс€ дружески, многими знани€ми был об€зан ему и смотрел на него как на своего учител€.
          55. «везде твоей доверьс€. - » Ѕрунетто Ћатини и ƒанте раздел€ли всеобщее убеждение средневековь€ в том, что небесные светила и их сочетани€ вли€ют на судьбу и характер человека, а также на €влени€ земной природы.
          58. ¬ ранний срок-то есть когда ƒанте был еще молод.
          61-63. Ќо этот злой народ... - то есть флорентийцы. —огласно местной легенде, римл€не, разрушив во времена ÷езар€ город ‘ьезоле, основали на берегу јрно, у подножи€ ‘ьезольских высот, ‘лоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. ¬последствии ‘ьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжалс€. ƒанте был убежден, что это смешение населени€ привело к ослаблению и упадку ‘лоренции. —еб€ он считал одним из немногих потомков тех, римл€н (ст. 77), которые когда-то ее основали.
          67. —лепыми их прозвали изначала. - ¬ "’ронике" ƒж. ¬иллани (II, 1) приводитс€ такое объ€снение этой клички: поверив обещани€м остготского корол€ “отилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камн€ на камне.
          70. ¬ обоих станах - в стане Ѕелых и в стане „ерных.
          71-72. “еб€ взалкают - то есть "захот€т теб€ поглотить, уничтожить: „ерные - как своего противника. Ѕелые - как отпавшего от них сторонника" (–., XVII, 61-69).
          73. ‘ьезольские твари - флорентийцы, в большинстве своем - потомки фьезоланцев (см. прим. 61-63).
          78. ¬ гнездилище неправды и тревог - во ‘лоренции.
          85.   жизни вечной - то есть к бессмертию славы.
          89. ƒругие записи - предсказани€ „акко (ј., VI, 64-72) и ‘аринаты (ј., X, 79-81).
          у). “а, кто умеет - Ѕеатриче (ј., X, 130-132).
          94.   таким, посулам - к предвещани€м гр€дущих невзгод.
          97. ћой учитель - ¬ергилий.
          101.  то из его собратий - то есть из грешников его "дружины" (ст. 41).
          109. ѕрисциан - знаменитый латинский грамматик VI в.
          410. јккурсиев ‘ранциск - Francesco d'Accorso (1225-1293), сын знаменитого флорентийского юриста јккурсио и тоже видный юрист.
          112-114.  оторый послан был рабом рабов... - –ечь идет об јндреа деи ћодзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Ѕонифаций VIII (титул "раб рабов божьих" применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из ‘лоренции (на реке јрно) в ¬иченцу (на реке Ѕаккильоне), где тот и умер год спуст€.
          119.  лад - " нига о сокровище" (см. прим. 30).
          122-124.  ак те, кто под ¬ероною бежит... - ќколо ¬ероны раз в год устраивались сост€зани€ в беге, причем участники их были голые. ѕобедитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним - петуха, которого должен был нести в город. ƒаваемое здесь сравнение оправдано тем, что Ѕрунетто Ћатини, как грешники почти всех кругов јда, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою "дружину" (ст. 41).

    ѕ≈—Ќ№ Ў≈—“Ќјƒ÷ј“јя



           руг седьмой - “ретий по€с (продолжение) - Ќасильники над естеством
          (содомиты)

          4-6.  огда три тени отделились вдруг... - Ёта нова€ толпа, суд€ по трем отделившимс€ от нее тен€м, состоит из людей военных и государственных де€телей.
          19-20. Ѕылое возобновили пенье - то есть стоны боли.
          21. ќни кольцом забегали - потому что им воспрещено останавливатьс€ (ј., XV, 37-39).
          37. √вальдрада - дочь Ѕеллинчоне Ѕерти деи –авинь€ни (–., XV, 112), жена графа √видо —тарого, родоначальника графов √види (умершего в 1213 т.), котора€ вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и чистоты нравов.
          38-45. √видо √верра, граф √види, “еггь€йо јльдобранди дельи јдимари и беседующий с ƒанте якопо –устикуччи - флорентийские гвельфы, прославившие себ€ в середине XIII в. ќ судьбе двух последних ƒанте осведомл€лс€ у „акко (ј., VI, 79-84).
          63.   средоточью - то есть к центру земли.
          70-72. √ульельмо Ѕорсиере, недавно принесший старым воинам "нерадостный рассказ" об их отечестве, - флорентиец, пользовавшийс€ большим вли€нием во многих знатных домах »талии.
          94-101.  ак та рука... - река ћонтоне. Ќа пространстве от горы ћонте-¬езо (ћонвизо) в ѕьемонте, где берет начало ѕо, к востоку (в сторону рассвета) это перва€ из рек, стекающих с јпеннинского хребта, котора€ ведут "свой ход", то есть впадает не в ѕо, а пр€мо в јдриатическое море. ¬озле монастыр€ и селени€ —ан-Ѕенедетто √орного она образует водопад.
          102. √де тыс€ча вместилась бы вполне. - ќдно из старых толкований гласит: "Ётот богатый монастырь мог бы вместить тыс€чу монахов или бедных, но его доходами пользуетс€ немногочисленна€ брати€".
          106-114. ¬еревка. - ќдни из старых комментаторов вид€т в ней эмблему коварства, при помощи которого ƒанте в былое врем€ думал "поймать рысь", то есть обольщать женщин (рысь - сладострастие; ј., I, 32). ƒругие, наоборот, - эмблему воздержани€, которым он хотел "поймать рысь", то есть одолеть сладострастие.
          128. ћоей  омедии. - Ќазыва€ свою поэму комедией (здесь и ј., XXI, 2), ƒате пользуетс€ средневековой терминологией: комеди€, как он по€сн€ет в письме к  ангранде, - вс€кое поэтическое произведение среднего стил€ с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном €зыке; трагеди€-вс€кое поэтическое произведение высокого стил€ с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. ѕоэтому у ƒанте ¬ергилий называет свою "Ёнеиду" трагедией (ј., XX, 113). Ќаименование "Ѕожественна€" было придано ƒантовой  омедии уже впоследствии, как дань восхищени€.

    ѕ≈—Ќ№ —≈ћЌјƒ÷ј“јя


    √ерион. -  руг седьмой - “ретий по€с (окончание). - Ќасильники над естеством
          и искусством (лихоимцы). - —пуск в восьмой круг

          1-27. ¬от острохвостый зверь... - √ерион (ст. 97), страж восьмого круга, где караютс€ обманщики. ¬ античной мифологии это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Ёрифее, на дальнем западе, за ќкеаном. √еракл его убил и угнал его быков. ѕревраща€ √ериона в "образ омерзительный обмана" (ст. 7), ƒанте, очевидно, следовал позднейшей традиции, котора€ отражена и у Ѕоккаччо в его "√енеалогии богов" (I, 21), где рассказываетс€, что "царивший на Ѕалеарских островах √ерион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихс€ его радушию".
          6. Ѕлиз пройденного мрамора - то есть близ каменной набережной ‘легетона, по которой поэты дошли до обрыва.
          18. јрахна - искусна€ лидийска€ ткачиха (ћетам., VI, 5-145), сост€завша€с€ с јфиной ѕалладой и превращенна€ ею в паука („., XII, 43-45).
          22. —адитс€ бобр вести свою войну. - ƒанте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выдел€ет пахучую "бобровую струю", котора€ приманивает рыб. “огда он оборачиваетс€ и хватает их.
          31. “ак мы спустились вправо. - Ёто второй случай, когда поэты отклон€ютс€ вправо (см. ј., IX, 132).
          35. “олпу людей. - Ёто лихоимцы (ростовщики). ќни сид€т над самым обрывом, на границе той области, где караютс€ обманщики.
          56. »мевша€ особый знак и цвет. - ѕустые мошны, вис€щие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым ƒанте и опознает их. Ёто все - родовитые люди.
          68. ¬италь€но дель ƒенте - знатный падуанец.
          72-73. √де наш вожак, с трем€ козлами - флорентиец ƒжованни Ѕуйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. ¬ гербе его были изображены три козла.
          106-108. ‘аэтон - сын ‘еба-јполлона, бога солнца, вз€лс€ править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и «евс поразил его молнией (ћетам., II, 1-328).
          109-111. »кар-сын художника ƒедала. „тобы бежать с острова  рита, ƒедал сделал себе и, сыну скрепленные воском крыль€, но »кар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (ћетам., VIII, 183-235).
          128 ¬абило (от глагола вабить - манить) - два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себ€ над головой, приманива€ сокола назад.

    ѕ≈—Ќ№ ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя



           руг восьмой («лые ўели) - ќбманувшие недоверившихс€ - ѕервый
          ров - —водники и обольстители - ¬торой ров. - Ћьстецы

          1-20 «лые ўели - восьмой круг јда, широкий кольцеобразный уступ адской воронки, опо€санный крутой стеной обрыва. ќн изборожден дес€тью концентрическими рвами (впадинами, щел€ми), которые отделены друг от друга валами (перекатами). ѕо направлению к центру область «лых ўелей поката, так что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего, выгнутого откоса (ј, XXIV, 37-40)
          ѕервый но счету вал примыкает к круговой стене. ¬ центре зи€ет глубина широкого и темного колодца, на дне которого лежит последний, дев€тый, круг јда, лед€ное озеро  оцит. ќт подножь€ каменных высот (ст. 16), то есть от круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса, каменные гребни, пересека€ рвы и валы, причем над рвами они изгибаютс€ в виде мостов, или сводов. ¬ «лых ўел€х караютс€ обманщики, которые обманывали людей, не св€занных с ними особыми узами довери€ (см. прим. ј., XI, 16-66).
          25-27. ¬ первом рву грешники идут двум€ встречными потоками, бичуемые бесами и поэтому крупней шага€, чем ƒанте и ¬ергилий. Ѕлижайший к поэтам р€д движетс€ им навстречу. Ёто - сводники, соблазн€вшие женщин дл€ других (ст. 40-66). ƒальний р€д идет в том же направлении, что и поэты. Ёто обольстители, соблазн€вшие женщин дл€ себ€ (ст. 79-99).
          28-33. “ак римл€не... - ¬ 1300 г. папа Ѕонифаций VIII, чтобы подн€ть престиж церкви и обильно пополнить папскую казну, объ€вил первый церковный "юбилей", привлекший огромное число паломников, потому что всем богомольцам было обещано отпущение грехов. ¬о избежание давки мост св€того јнгела был разгорожен вдоль, и по одной его стороне народ шел к собору св€того ѕетра, лицом к замку св€того јнгела, а по другой навстречу, к холму ћонте-ƒжордано.
          50. ¬енедико  аччанемйко - глава болонских гвельфов (умер в 1302 г.). ƒанте, очевидно, полагал, что в 1300 г. его уже не было в живых.
          55-56. „тоб √изолабелла послушалась маркиза. - ¬енедико  аччанемйко продал свою сестру √изолабеллу маркизу ‘еррарскому ќбиццо II или его сыну јдзо VIII (см. прим. ј., XII, 111-112).
          59-61. »х поносилась здесь така€ кипа... - ¬ јду скопилось больше сводников-болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. Ѕолонь€, где вместо "sia" (одна из форм глагола "быть") говор€т "sipa", расположена между реками —авеной и –ено.
          83-96. ясон, предводитель аргонавтов, на пути в  олхиду за золотым руном приплыл на остров Ћемнос, где незадолго до того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. «десь он обольстил молодую царицу √ипсипилу, котора€ при истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, цар€ ‘оанта, и дав ему покинуть остров. ясон рассталс€ с √ипсипилой, зачавшей от него двух сыновей-близнецов, и изменил ей ради колхидской царевны ћедеи, к которой затем тоже охладел, полюбив  реусу.
          113. “олпы влипших в кал зловонный - льстецы.
          123. јлессио »нтерминелли - из знатного луккского рода, умерший незадолго до 1300 г.
          133. ‘аида - героин€ комедии “еренци€ "≈внух", афинска€ гетера. ”хаживающий за нею хвастливый воин ‘расон шлет ей в дар через своего приживальщика √нафона молодую рабыню и затем спрашивает его: "‘аида очень благодарна мне?" “от отвечает: "„удовищно!" ("≈внух", III, 1).

    ѕ≈—Ќ№ ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“јя



           руг восьмой. - “ретий ров - —в€токупцы

          1. —имон-волхв - о котором легенда рассказывала, что он предлагал апостолам деньги за то, чтобы они научили его "низводить св€той дух" на людей. ѕо его имени "симонистами" стали называть св€токупцев, то есть тех, кто продает или покупает церковные должности.
          17. —ан-ƒжованни - флорентийский баптистерий, церковь »оанна  рестител€ (–., XXV, 9).
          18. √де таинство крещени€ твор€т. - —тарейшие комментаторы по-разному объ€сн€ют этот стих: 1) п€ть крестообразно расположенных мраморных купелей; 2) четыре круглых выемки в мраморном полу вокруг купели, в которые становились св€щенники, совершавшие обр€д.
          19-21. я, отрока спаса€ от страданий... - ќднажды в одну из этих выемок, или купелей (см. прим. 18), забралс€ расшалившийс€ мальчик и застр€л в ней. ¬ошедший в церковь ƒанте вз€л топор и, разбив мрамор, освободил его. Ёта терцина служит ƒанте печатью в удостоверение истины и в защиту от шептаний, будто его поступок был кощунствен.
          31.  то это... -  азнимый грешник - папа Ќиколай III (с 1277 по 1280 г.), в миру ƒжованни √аэтаио дельи ќрсини.
          49-51. “ак духовник стоит... - ¬ средние века в »талии убийц закапывали в землю вниз головой. ƒанте склонилс€ над папой Ќиколаем, как духовник над таким казнимым, если тот, уже опущенный головой в €му, еще раз подзовет его, чтобы этим хоть немного отсрочить смерть.
          52.  ак, Ѕонифаций... - Ќиколай III прин€л ƒанте за Ѕонифаци€ VIII, который вступил на папский престол в 1294 г. и должен €витьс€ ему на смену в 1303 г., оттеснив его в глубь скважины (ст. 73-78). ќн удивлен, что тот €вилс€ на три года раньше срока.
          ƒанте был непримиримым врагом Ѕонифаци€ VIII. ¬ этом недостойном папе он видел ненавистника вольной ‘лоренции и главного виновника своего изгнани€. ќн хулит его устами „акко (ј., VI, 69), Ќикола€ III (ст. 55-57), √видо да ћонтефельтро (ј., XXVII, 70-111), Ѕонавентуры (–., XII, 90),  аччагвиды (–., XVII, 49-51), апостола ѕетра (–., XXVII, 22-27) и Ѕеатриче (–., XXX, 148).
          54. —писок - перечень будущих пап - симонистов, который Ќиколаю известен, ибо грешники в јду обладают даром предвидени€ (ј., X, 97-108).
          56. Ћучшую средь жен - церковь. ѕапа именовалс€ "супругом церкви".
          57. —тезей обмана - коварными пут€ми склонив своего предшественника ÷елестина V к отречению, чтобы зан€ть его место.
          70-72. ¬оистину медведицей зачат... - Ќиколай III был из рода ќрсини (итал. orsa - медведица). ћедвежата - его родственники.
          79-84. Ќо € здесь дольше обжигаю п€тки... - Ќиколай III торчит стремглав (то есть вниз головой) уже двадцать лет (с 1280 по 1300 г.), а Ѕонифацию VIII назначен более краткий срок: он €витс€ ему на смену в 1303 г., а в 1314 г. будет и сам сменен пастырем без закона,  лиментом V, который придет с заката, то есть из ‘ранции.
           лимент V, архиепископ бордоский, родом француз (гасконец), был избран на папский престол в 1305 г. при содействии французского корол€ ‘илиппа IV, которому он за это об€залс€ уступить на п€ть лет церковные доходы в пределах ‘ранции и обещал полную покорность.  лимент V короновалс€ в Ћионе, осталс€ во ‘ранции и в 1309 г. перенес папскую резиденцию в јвиньон, положив начало "авиньонскому пленению церкви", длившемус€ до 1377 г. и приведшему к полному падению ее самосто€тельности и престижа. ѕри  лименте V особенно широко процветала симони€. ¬ "Ѕожественной  омедии" этого папу обличают  аччагвида (–., XVII, 82-83), апостол ѕетр (–., XXVII, 58-59) и Ѕеатриче (–., XXX, 142-148).
          85-87. »асон - иудейский первосв€щенник, купивший этот сан у сирийского цар€ јнтиоха IV Ёпифана (II в. до н. э.) и введший в »ерусалиме €зыческие обычаи.
          94-96. ѕетру и прочим... - —мысл: "Ќи ѕетр, ни другие апостолы ничего не получили от ћатве€, избранного ими жребием на место отпавшего »уды".
          99. Ќа  арла шел так смело. -  арл I јнжуйский (см. прим. „., VII, 112-114) отказалс€ породнитьс€ с Ќиколаем III, и тот стал его врагом.
          106-110. ¬ас, пастырей, провидел »оанн-автор јпокалипсиса, изобразивший €зыческий –им в виде "великой блудницы", сид€щей на водах, на семиглавом и дес€тирогом звере. ƒанте, слива€ воедино образы блудницы и звер€, превращает их в символ папского –има.
          111. ѕока ее супруг был жизни правой. - “о есть пока римский папа не понуждал церковь к разврату.
          115-117. ќ  онстантин, каким, злосчастьем, миру... - ¬ середине VIII в. по€вилс€ изготовленный папской канцел€рией знаменитый подложный акт, так называемый "дар  онстантина", которым римский император  онстантин (с 306 по 337 г.), перенос€ свою столицу в ¬изантию (–., VI, 1), €кобы передавал папе —ильвестру I (ј., XXVII, 94-95) и его преемникам державные права на –им и западные страны. ƒанте, убежденный, как и его современники, в подлинности " онстантинова дара", подложность которого была доказана только в XV в., считал его величайшим бедствием и дл€ империи и дл€ церкви („., XXXII, 124-129; –., XX, 55-60).

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“јя



           руг восьмой. - „етвертый ров. - ѕрорицатели

          2. ѕервой из канцон - то есть первой из трех частей, или кантик („., XXXIII, 140), "Ѕожественной  омедии".
          3. ќ гибнущих в пучине - то есть об осужденных грешниках.
          7. “олпы немые - прорицатели. ќни поражены немотой.
          9. Ћитани€ - здесь в смысле: церковна€ процесси€.
          28. «десь жив к добру тот, в ком оно мертво - —мысл: "¬ јду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадани€ к наказуемым грешникам".
          31-39. јмфиарай - в греческих мифах - царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших ‘ивы, чтобы отвоевать их дл€ ѕолиника у его брата Ётеокла. ¬о врем€ сражени€ земл€ под јмфиараем разверзлась, и он на своей боевой колеснице низринулс€ в преисподнюю, где судит ћинос (—таций, "‘иваида", VII, 690-VIII, 20).
          40-45. “иресий - в греческих мифах - фиванский прорицатель, отец ћанто (ст. 55). ”дарив посохом двух сплетшихс€ змей, он превратилс€ в женщину и только семь лет спуст€, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (ћетам., III, 324-331).
          45. ћужские перь€ - борода.
          46-51. јрунс - этрусский гадатель, которого, по рассказу Ћукана ("‘арсали€", I, 584-638), римл€не призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны.
          47-49. Ћуни - этрусский город в устье ћагры, разрушенный в XI в. сарацинами. ѕоблизости, на плодородной полосе Ћигурийского побережь€, расположен город  аррара.   востоку возвышаютс€ горы, где добываетс€ знаменитый каррарский мрамор.
          55. ћанто - дочь “иреси€ (ст. 40), прорицательница.
          56. –одные мне места - где была впоследствии основана ћанту€, в окрестност€х которой родилс€ ¬ергилий (ј., I, 69 и прим.).
          59. ¬акхов град - ‘ивы, родина ¬акха.  огда враждовавшие из-за обладани€ фивами сыновь€ Ёдипа Ётеокл и ѕолиник (см. прим. 31-39) убили друг друга, город прин€л рабство, доставшись во власть их д€де, жестокому  реонту.
          62-63. Ѕенако (лат. Benacus) - √ардское озеро у южных склонов гор, возвышающихс€ над замком “иралли и служащих рубежом между »талией и ћаньей (√ерманией).
          64-66. ћногочисленные ключи, на пространстве между долиной ¬алькамоника (к северо-западу от √ардского озера) и замком √арда (на его восточном берегу), омыв склоны ѕеннинских јльп, вливаютс€ в √ардское озеро и стихают в нем.
          67-69. “ам место есть - остров деи ‘рати (Ћекки), где сто€ла церковь, подведомственна€ епископам трех городов: ¬ероны, Ѕрешьи (Ѕрешиа) и “ридента (“ренто).
          70-72. ѕескьера - замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности √ардского озера дл€ защиты против Ѕергамо и Ѕрешьи.
          73-78. ” ѕескьеры из √ардского озера вытекает река ћинчо, впадающа€ в ѕо у местечка √оверно.
          81. √убит верно - порожда€ мал€рию.
          94-96. ќн многолюдней прежде был... - ¬ 1269 г. знатный мантуанец ѕинамонте деи Ѕонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего ћантуей графа јльберто  асалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.
          106-114. Ёврипил. -  огда греки ополчились против “рои, оставив дома одних лишь младенцев, Ёврипил (Ён., II, 114) и  алхант состо€ли жрецами при войске. ¬ городе јвлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благопри€тный дл€ отплыти€ к тро€нским берегам.
          113. —тихи моей трагедии высокой. - —м. прим. ј., XVI, 128.
          116. ћикеле —котто - родом шотландец, астролог XIII в.
          118. Ѕонатти - √видо Ѕонатти из ‘орлй, астролог XIII в. 118-120. јзденте - сапожник в городе ѕарме, занимавшийс€ предсказани€ми.
          123.  уколок лепили. - —читалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подверга€ эту куколку вс€ческим ист€зани€м.
          124-126. Ќо нам пора... - Ћуна, на которой народное воображение различало фигуру  аина со св€зкой хвороста (–., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отдел€ющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за —евильей, на крайнем западе.
          127-129. ј мес€ц был уж прошлой ночью полный... - “о есть в ночь, когда ƒанте блуждал еще в лесу.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя



           руг восьмой. - ѕ€тый ров. - ћздоимцы

          7. ¬енецианский арсенал - знаменита€ корабельна€ верфь и арсенал ¬енеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
          37. «агребалы - обща€ кличка бесов, вооруженных баграми и охран€ющих п€тый ров.
          38. —в€та€ ƒзита - была особо почитаема в городе Ћукке, где она жила (XIII в.). «десь ее им€ стоит вместо названи€ города. —таршина - один из дес€ти членов совета старшин, управл€ющего Ћуккой.
          41. Ѕонтуро ƒати - вли€тельнейший человек в Ћукке и величайший вз€точник.
          48. —в€той Ћик-византийское расп€тие из черного дерева в Ћуккском соборе. Ѕесы издеваютс€ над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изва€ние.
          49. —еркьо - река, протекающа€ близ Ћукки, обычное место купань€ горожан.
          94-96.  апрона - замок, захваченный у гвельфской Ћукки гибеллинской ѕизой, но в августе 1289 г. сдавшийс€ соединенному войску луккских и флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой ƒанте.
          112-114. ƒвенадцать сот и шестьдес€т шесть лет... - ’востач объ€сн€ет обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил ¬ергилий (ј., XII, 37-45), то есть землетр€сением, происшедшим, по евангельской легенде, в миг смерти ’риста. ÷ерковники считали, что ’ристос умер в возрасте тридцати четырех лет, и этой веры придерживалс€ ƒанте ("ѕир", IV, 23). — момента землетр€сени€ прошло, по словам ’востача, 1266 лет. —ледовательно, врем€ действи€ этой сцены - 1300 г., на что и намекает автор (ср. ј., I, 1 и прим.).

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя



           руг восьмой. - ѕ€тый ров (продолжение)

          5. ќ аретинцы. - ¬ молодости ƒанте участвовал в походе против јреццо и 11 июн€ 1289 г. сражалс€ как всадник на  ампальдино („., V, 92), где аретинцы были разбиты.
          12.  огда ма€чит берег иль звезда - то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть корабл€м, определ€етс€ по очертани€м берега или по звездам.
          19.  ак мореходам знак дают дельфины... - —уществовало поверье, что по€вление дельфинов над водой предвещало бурю.
          48. я был наваррец - по имени „амполо.
          53. “ебальд II - король Ќаваррский (с 1253 по 1270 г.).
          65. Ћатин€н - то есть италь€нцев.
          67. »з мест, откуда путь до них недлинен - то есть с острова —ардинии, откуда недалеко до »талии.
          81-87. Ѕрат √омита, что из √аллуры. - √аллура - один из четырех округов, или "юдикатов", на которые делилась подвластна€ ѕизе —ардини€ и которые управл€лись так называемыми "судь€ми". — 1275 по 1296 г. галлурским судьей был Ќино ¬исконти („., VIII, 53). ћонах √омита, его министр, широко бравший вз€тки, кончил жизнь на виселице.
          88-89. ћикеле ÷анке... логодорец. - Ћогодоро - название другого сардинского юдиката (см. прим. 81-87). ћикеле ÷анке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Ћогодоро. ќдну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщар€ Ѕранка д'0рь€, и тот в 1275 г. предательски убил его (ј., XXXIII, 134-147).
          120.  то больше был упр€м - то есть —обака (ст. 106-108)
          125. √лавный заправило - то есть  осокрыл (ст. 112-117).

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№я



           руг восьмой. - ѕ€тый ров (окончание). - Ўестой ров. - Ћицемеры

          3. Ѕрать€ - минориты - монахи-францисканцы.
          5-6. Ѕаснь Ёзопа. - ¬ средневековых сборниках встречалась приписывавша€с€ Ёзопу басн€ о том, как л€гушка, прив€зав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду.  огда захлебнувша€с€ мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и прив€занную л€гушку, и съел обеих.
          25. —теклом свинцовым - то есть зеркалом.
          58. ѕовапленный народ - лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским "гробам повапленным".
          63.  лунийским инокам - то есть монахам монастыр€  луньй (италь€нское произношение вместо  люнй) во ‘ранции.
          66. ‘едериков плащ. - –ассказывалось, будто виновных в оскорблении величества император ‘ридрих II велел облачать в т€желую свинцовую мантию и ставить на раскаленную жаровню. —винец растапливалс€, и осужденный сгорал заживо.
          90. —тола - длинна€ и широка€ одежда. «десь так названа свинцова€ манти€ лицемеров.
          103. √ауденты. - ¬ 1261 г. в Ѕолонье был учрежден орден "рьщарей девы ћарии", целью которого считались примирение враждующих и защита обездоленных. “ак как члены ордена больше всего заботились о своих удовольстви€х, то их прозвали "fratres gaudentes" ("весел€щиес€ брать€").
          104-108.  аталано деи ћалавольти, гвельф, и Ћодеринго дельи јндалб, гибеллин, были подеста (правител€ми) в р€де городов. ¬ 1266 г. флорентийские гибеллины, опаса€сь восстани€ гвельфов, частично оставшихс€ в городе после разгрома при ћонтаперти (см. прим. ј., X, 32-51), пригласили  аталано и Ћодеринго на должность подеста, дл€ умиротворени€ граждан. (ќбычно брали "одиноких", то есть приглашалс€ лишь один подеста.) Ќо  аталано и Ћодеринго, действу€ по указани€м папы, под видом беспристрасти€ поощр€ли гвельфов. ƒанте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре изгнали гибеллинов и разрушили их дома, в том числе дома рода ”берти в городском округе √ардинго.
          115-117. “от, на кого ты смотришь - иудейский первосв€щенник  аиафа, подавший, согласно евангельской легенде, совет убить ’риста, лицемерно говор€, что смерть одного ’риста спасет от гибели весь народ, который может навлечь на себ€ гнев римл€н, под чьей властью находилась »уде€, если и дальше пойдет за ’ристом.
          116. ‘арисеи - представители религиозно-политического течени€ в »удее (II в. до н. э. - первые вв. н. э.); вели €ростную борьбу с раннехристианскими общинами, поэтому ≈вангелие, критику€ их, называет их лицемерами.
          121. » тесть его - первосв€щенник јнна, который содействовал аресту ’риста.
          122. » весь собор - совет первосв€щенников и фарисеев.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя



           руг восьмой. - —едьмой ров. - ¬оры

          2. ¬одолей - созвездие, в котором солнце находитс€ последнюю треть €нвар€ и две трети феврал€.
          5. —едой брат ине€ - снег.
          21. ” подножь€ горного - то есть у подножи€ "выси озаренной", где ƒанте впервые встретил ¬ергили€ (ј., I, 61-62, 76-78).
          31. ¬ плаще - то есть в свинцовой мантии лицемера (ј., XXIII, 66).
          55. ≈ще длиннее лестница предстанет. - ѕоэтам предстоит восхождение от центра земли до вершины горы „истилища.
          56. ”йти от них - не в этом твой удел. - —мысл: "”йти от грешников - еще недостаточно. Ќадо самому достигнуть внутреннего совершенства".
          85-88. Ћивийской степи... - ƒанте называет п€ть родов необычайных змей, из числа тех, которые, по рассказу Ћукана ("‘арсали€", IX, 700-726), будто бы вод€тс€ в Ћивийской пустыне.
          92. Ќагой народ - воры.
          93. √елиотроп - темно-зелена€ €шма с красными брызгами, которой приписывались разные чудесные свойства, в том числе - предохран€ть от €да и делать человека невидимым. Ётот камень мог бы оказатьс€ спасительным дл€ воров, мучимых зме€ми в јду.
          101. ќн... - грешник.
          106-111. ‘еникс. - —казочна€ птица ‘еникс, дожив до п€тисот лет, вьет себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложитс€ на них и умирает. »з ее праха родитс€ новый ‘еникс.
          112-118.  ак тот, кто падает... - √решник, "возвратившийс€ в прежнее обличье" (ст. 105), чувствует себ€ как после припадка падучей болезни. —редневекова€ медицина объ€сн€ла эти припадки запружением жил, идущих от сердца к мозгу, т€желыми парами.
          125. ¬анни ‘уччи - побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок) знатного пистойца ‘уччи деи Ћадзари, де€тельный сторонник „ерных гвельфов, виновник многих убийств и грабежей. ¬ 1293 г. он участвовал в ограблении ризницы ѕистойского собора. ќбвинение пало на его при€тел€, к делу не причастного (ст. 139). “огда ‘уччи, успевший скрытьс€, выдал своих сообщников, и их казнили.
          126. «верь - такова была кличка ¬анни ‘уччи.
          128-129. «а что он спихнут в этот ров... - «на€, что ¬анни ‘уччи был человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, ƒанте удивлен, встретив его не среди насильников, а в другом месте.
          143. —перва в ѕистоле сила „ерных сгинет. - ¬ мае 1301 г. парти€ Ѕелых изгнала из ѕистойи партию „ерных.
          144. ѕотом ‘ьоренца обновит свой строй. - ¬ конце 1301 г. парти€ „ерных разгромила во ‘лоренции партию Ѕелых. ¬ числе изгнанных (€нварь 1302 г.) оказалс€ и сам ƒанте (см. прим. –., XVII, 48).
          145-150. ѕар (огненный пар, молни€) - так назван ћороелло ћаласпина, владени€ которого находились в долине ћагры. ќн предводительствовал силами „ерных, выступивших в 1302 г. против ѕистойи, последнего оплота Ѕелых, котора€ и была вз€та в 1306 г.
          ѕредсказание ¬анни ‘уччи выражено в терминах средневековой метеорологии. ¬ воздухе происходит борьба вод€ных и огненных паров.  огда вод€ные пары сгущаютс€ вокруг огненных и тесн€т их, огненные пары с силой вырываютс€ наружу, образу€ молнию и вызыва€ гром. ћарс, бог войны, надвинет от долины ћагры огненный пар, повитый мглою облачных пелен (то есть окруженный врагами), и низринет его на ѕиценские пол€ (средневековые авторы неточно примен€ли это латинское название к ѕистойской области); бой огненного пара с облаками будет жесток, но он, разраз€сь молни€ми, размечет туман (то есть разгромит Ѕелых).
          151. я так сказал, чтоб ты терзалс€ больно - потому что ƒанте - Ѕелый.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“јя



           руг восьмой. - —едьмой ров (окончание)

          12. “ы свой же корень в скверне превзошла. - —уществовало предание, что ѕистой€ основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска  атилины, людьми "свирепыми и жестокими друг с другом и с другими" (ƒж. ¬иллани, "’роника", I, 32).
          15. “от, кто в ‘ивах пал с вершины града - то есть  апаней (см. прим. ј., XIV, 46).
          19. ћаремма - болотистое и нездоровое прибрежье “ирренского мор€, раздел€ющеес€ на “осканскую и –имскую ћаремму (см. прим. ј., XIII, 8).
          21. Ќаш облик - то есть человеческое туловище.
          25-33.  ак сын бога ¬улкана. ” ¬ергили€ (Ён., VIII, 193-267) это получеловек - полузверь, изрыгающий дым и плам€, кровожадный убийца. ƒанте превращает его в кентавра.  ак, обитавший в пещере јвентинского холма, похитил у √еркулеса (√еракла) четырех быков и четырех телиц из √ерионова стада (см. прим. ј., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. √еркулес обнаружил кражу и убил его.
          28. ќн с брать€ми теперь шагает врозь - потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом по€се седьмого круга (ј., XII, 55-75).
          35. “ри духа. -  ак вы€снитс€ из дальнейшего, это јньелло (јньель) Ѕрунеллески (ст. 67), Ѕуозо ƒонати (ст. 141) и ѕуччо деи √алигаи (ст. 148). ¬скоре по€в€тс€ еще двое: „анфа ƒонати (ст. 43, 50) и ‘ранческо  авальканти (ст. 83, 151). ¬се они - представители знатных флорентийских фамилий.
          50. Ўестиногий змей. - Ёто превращенный „анфа ƒонати (ст. 43), которого поджидали трое остальных. ќн обхватывает јньелло Ѕрунеллески и сливаетс€ с ним в единое чудовище.
          73. „етыре отрасли - передние лапы шестиногого зме€ „анфы и руки јньел€.
          83. «мееныш лютый - ‘ранческо  авальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151). ќн жалит Ѕуозо (ст. 141) и мен€етс€ с ним обликом: ‘ранческо превращаетс€ в человека, а Ѕуозо - в зме€.
          84-86. “уда, где плод... питаетс€ - то есть в пуп.
          94-96. Ћукан да смолкнет... - Ћукан рассказывает ("‘арсали€", IX, 761-804), как в Ћивийской пустыне воины  атона (ј., XIV, 14 и прим.) гибли от €довитых змей. —абелл, ужаленный "сепсом", раста€л, как воск, а Ќасидий от ужала "престера" так вздулс€, что на нем лопнули латы, и труп его разросс€ в безобразную громаду.
          97-99.  адм, основатель ‘ив, был обращен в зме€ (ћетам., IV, 563-602). Ќимфа јретуза, преследуема€ речным богом јлфеем, была превращена ƒианою в подземный ручей (ћетам., V, 572-641).
          140. —казал другому - то есть оставшемус€ нетронутым хромому ѕуччо (ст. 148).
          143. —едьма€ свалка - воры, заполн€ющие седьмой ров.
          151. ƒругой был тот, по ком в √авилле стонут. - ƒругой, превратившийс€ из "змееныша лютого" (ст. 83) снова в человека, оказалс€ ‘ранческо  авальканти, которого убили жители посада √авилле в долине јрно, за что его родичи учинили над ними кровавую расправу. ѕоэтому по нем в √авилле стонут.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“јя



           руг восьмой - ¬осьмой ров - Ћукавые советчики

          9. ѕрато - небольшой городок к северо-западу от ‘лоренции. Ќедовольный ее владычеством, он, как и все, стремитс€ увидеть ее несчастной.
          20.  огда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву.
          26-28.  огда сокроет ненадолго взгл€д солнце - то есть летом, и комары, смен€€ мух, кружат - то есть вечером.
          34-39. » как, кон€ми подн€т в небосклон... - ѕо библейской легенде, пророк »ли€, на глазах у пророка ≈лисе€, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными кон€ми. ≈лисей назван здесь: " “от, кто был медвед€ми отмщен", потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он прокл€л за то, что они сме€лись над ним.
          54. √де с братом был положен ѕолиник. -  огда враждующие брать€ Ётеокл и ѕолиник (см. прим. ј., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костер, плам€ раздвоилось.
          56. ”лисс (ќдиссей) и ƒиомед - герои “ро€нской войны, совместно действовавшие и в бо€х и в хитроумных предпри€ти€х.
          57.  ак шли на гнев - то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.
          58-60. ¬вод кон€ - дерев€нного кон€, в котором укрылись ”лисс и другие греческие воины и которого тро€нцы, проломив стену, ввели в “рою и тем погубили ее (Ён., II, 13-267). »з разрушенной “рои вышел Ёней, родоначальник римл€н.
          61-62. ƒейдами€ - дочь скирского цар€ Ћикомеда, возлюбленна€ јхилла. ¬ доме ее отца укрывалс€ јхилл, переодетый в женское платье, но ”лисс и ƒиомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против “рои („., IX, 39), где он и погиб. Ѕезутешна€ ƒейдами€ пребывает в Ћимбе (в сен€х јда) („., XXII, 103-113).
          63. ѕалладий - стату€ јфины ѕаллады, охран€вша€ “рою и похищенна€ ”лиссом и ƒиомедом (Ён., II, 162-170).
          82. ћой высокий сказ - "Ёнеиду".
          84. √де, заблуд€сь, погиб один из вас-то есть ”лисс. ƒантовский рассказ о гибели ”лисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой ѕлинием —таршим (I в.) и —олином (III в.), согласно которой ”лисс, по возвращении на »таку, выплыл в јтлантический океан, основал Ћиссабон (”лиссип) и погиб в бурю у западного берега јфрики. ƒанте по-своему перерабатывает это предание.
          91. ÷ирце€ (греч. -  ирка) - прекрасна€ волшебница, обращавша€ людей в животных („., XIV, 42).  огда ”лисс, плыв€ домой из-под “рои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив ”лисса, целый год удерживала его у себ€ (ћетам., XIV, 242-440).
          92-93. ¬близи √аэты... - √ора ÷ирцеи (ныне ћонте - „ирчелло) недалека от того места, где Ёней похоронил свою кормилицу  айету, назвав этот край ее именем (Ён., VII, 1-24). “аково легендарное начало города √аэты (лат. -  айета) на “ирренском море.
          103. ќба берега - —редиземного мор€. ћоррокко - ћарокко.
          104.  рай сардов - —ардини€.
          108-109. √де √еркулес воздвиг свои межи... - јнтичный миф рассказывает, что по сторонам √адитанского (√ибралтарского) пролива √еркулес поставил два столба, как предел дл€ мореходов: это - мыс  альпе (√ибралтар) на европейском берегу и мыс јбила на африканском.
          111. —етта (лат. - —епта, ныне —еута) - гавань у мыса јбила.
          117. ћир безлюдный - области земного шара, покрытые ќкеаном.
          126. ¬се врем€ влево уклон€€ ход - то есть держа путь на юго-запад от √еркулесовых столбов.
          127-129. я видел все светила другого ость€ - то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морска€ грудь, то есть северный небесный полюс скрылс€ за горизонтом. —ледовательно, мореходы пересекли экватор.
          130-131. —мысл: "ѕ€ть раз осветилась обращенна€ к земле сторона луны, то есть прошло п€ть мес€цев".
          133. √ора - ƒантова гора „истилища (см. прим. „., I, 4).
          141.  ак назначил  то-то - то есть бог, возбранивший живым люд€м доступ к горе „истилища.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћјя



           руг восьмой - ¬осьмой ров (окончание)

          4.  огда другой, возникший вслед ему... - Ёто другой лукавый советчик, граф √видо да ћонтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским –имом, то мирившийс€ с ним. «а два года до смерти он постригс€ в монахи францисканского ордена. ”мер в 1298 г.
          7-12.  ак сицилийский бык... - ћедник ѕерилл предложил агригентскому тирану ‘алариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. „тобы испытать снар€д, ‘аларид поместил туда самого изобретател€.
          20. ќ ты, что, по-ломбардски говор€... - √видо да ћонтефельтро взывает к ¬ергилию, услышав, как тот отпустил ”лисса (ст. 3), словами, произнесенными на ломбардском наречии (ј., I, 68-69), и хочет узнать от него о судьбе –оманьи, граничащей с Ћомбардией.
          28. –омань€ - область »талии к северо-востоку от “осканы, с главными городами: Ѕолонь€, ‘аэнца, »мела, ‘орлй, –авенна, „езена, –имини.
          29-30. “ом меж ”рбино... - √рафство ћонтефельтро лежало между ”рбино и горой ћонте- оронаро, где берет начало “ибр.
          37-39. “во€ –омань€... - ¬ 1278 г. права на –оманью, котора€ прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Ѕольша€ часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.
          40-42. –авенна - находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода ѕолента (герб: орел). — 1275 г. по 1310 г. там правил √видо да ѕолента —тарый, отец ‘ранчески да –имини (ј., V, 73-142). ≈му подчинена была также „ервъ€ на јдриатике.
          43-44. ќплот, который долго защищалс€ - гибеллинский город ‘орлй. ¬ 1281 г. его осадило папское войско, состо€вшее из французских наемников и италь€нских гвельфов. √видо да ћонтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов.
          45. ¬ зеленых лапах ныне оказалс€. - Ќезадолго до 1300 г. синьорами ‘орлй сделались ќрделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зеленый лев.
          46. Ѕарбос ¬ерруккьо-ћалатеста деи ћалатеста да ¬ерруккьо, отец ƒжанчотто и ѕаоло (см. прим. ј., V, 73-74), синьор –имини с 1295 по 1312 г., €рый гвельф. ≈го щенок-его старший сын ћалатестино ќдноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (ј., XXVIII, 76-90). √видо да ћонтефельтро не раз побеждал ћалатесту.
          47. ћонтанъ€ деи ѕарчитати - вождь риминийских гибеллинов. ¬ 1295 г. ћалатеста, бор€сь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну ћалатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.
          49-51. ¬ твердын€х над Ћамоне и —антерно - то есть в ‘аэнце на реке Ћамоне и в »моле на реке —антерно, владычит ћагинардо ѕагани да —узинана („., XIV, 118-120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно мен€ющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).
          52-54. ј та (твердын€), где льетс€ —авьо, то есть „езена на реке —авьо, живет меж волей и €рмом раба, подобно тому как она расположена между горой и долом. - ¬ конце XIII в. „езена была независимой коммуной, но ее подеста и капитаны нередко прит€зали на самовластие, и тогда она их смещала.
          67. ѕо€с кордилъера. - ћонахи-францисканцы опо€сывались веревкой (итал. corda)-отсюда их прозвание: " ордильеры".
          71. ¬ерховный пастырь - папа Ѕонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. ј., XIX, 52).
          85. ѕервоначальник новых фарисеев - то есть папа.
          86. ¬ою€ в тех местах, где Ћатеран. - ¬ 1297 г. Ѕонифаций VIII объ€вил крестовый поход против могущественного римского рода  олонна ( олоннезцев), дома которого были расположены неподалеку от Ћатеранского дворца, папской резиденции.
          89-90. Ќе виноватых в том-то есть враги Ѕонифаци€ не были ни сарацинами (ст. 87), вз€вшими в 1291 г. город јкру, последнее владение христиан в —ирии, ни иуде€ми (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.
          93. ¬ервь - то есть монашеский по€с √видо.
          94-95. », словно прокаженный  онстантин... - ѕо легенде, императору  онстантину (ј., XIX, 115-117 и прим.), заболевшему проказой, €вились во сне апостолы ѕетр и ѕавел и сказали, что его исцелит св€той папа —ильвестр, скрывавшийс€ от гонений в пещере на горе —иратти близ –има; тогда  онстантин призвал —ильвестра, прин€л от него крещение и выздоровел.
          102. ѕенестрино (ныне ѕалестрина) - городок близ –има, где сто€л замок, принадлежавший  олоннезцам. Ѕонифацию не удалось вз€ть его силой. “огда он обещал  олоннезцам полное прощение, если они уступ€т ему ѕенестрино. “е согласились, папа сровн€л замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил  олоннезцев покинуть папскую область.
          105. ћой предместник - ÷елестин V (см. прим. ј., III, 59-60).
          112. ‘ранциск - патрон францисканского ордена, к которому принадлежал √видо.
          113. „ерный херувим - дь€вол.
          116.  оварный дал урок - лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).
          136.  то, раздел€€, копит гнет - то есть те, кто, вызыва€ раздоры и расколы среди других, накапливает дл€ себ€ гнет вины и возмезди€. (»гра антитезой: "раздел€ть" и "копить".)

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћјя



           руг восьмой. - ƒев€тый ров. - «ачинщики раздора

          1. ƒаже вольными словами - даже не стихами, а ничем не стесненной прозой.
          8. ѕулийска€... страна - ѕуль€ (лат. - јпули€); здесь в значении: ёжна€ »тали€.
          10. ќт рук тро€н - в эпоху —амнитских войн (343-290 гг. до н. э.), когда римл€не, потомки легендарных тро€н, приплывших с Ёнеем, покор€ли ёжную »талию.
          10-12. ¬ длительной войне - во врем€ второй ѕунической войны (218-201 гг. до н. э.). ¬ 216 г. до н. э., после победы при  аннах, √аннибал отослал в  арфаген хлебную меру золотых перстней, сн€тых с убитых римских всадников, как об этом пишет “ит Ћивии, указывающий, что иные говор€т даже о трех с половиною хлебных мерах.
          14. –уберт √вискар - то есть –оберт √вискар, изгнавший в XI в. из ёжной »талии арабов и византийцев, один из основателей норманнского государства на юге полуострова и в —ицилии (—ицилийского королевства).
          16-17. „еперано - местечко на границе Ќеаполитанского королевства и ÷ерковной области, возле которого в 1266 г. пулийцы, то есть подданные корол€ ћанфреда, предательски открыли дорогу войскам  арла јнжуйского, что повело к роковой дл€ ћанфреда битве при Ѕеневенто („., III, 103-145, и прим. „., III, 112-113).
          18. “аль€каццо - замок, возле которого в 1268 г.  арл I јнжуйский разбил юного  онрадина (см. прим. „., XX, 68). ≈го победе помогла военна€ хитрость, присоветованна€ старым рьщарем јларом де ¬алери.
          31. ћагомет (ок. 570-632) - основатель ислама, новой религии, по€вившейс€ после христианства и тем самым, в глазах правоверного католика, внесшей в мир новый раскол.
          32-33. јли - з€ть ћагомета, убитый в 661 г. ударом сабли по черепу. ≈го почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. –ассматрива€ јли как создател€ раскола уже в самом исламе, ƒанте изображает его и в јду с рассеченной головой.
          55. ƒольчино “орниелли из города Ќовары (в ѕьемонте) - глава еретической секты "апостольских братьев", проповедывавшей братскую любовь и бедность, общность имущества и скорое пришествие царства истинной справедливости. „тобы подавить это движение, враждебное феодальному строю и официальной церкви и охватившее широкие кресть€нские круги, папа  лимент V объ€вил против него крестовый поход. ƒольчино стойко отбивалс€ в неприступных горах от папских войск, состо€вших главным образом из жителей ¬ерчелли и Ќовары (ст. 59), но полное истощение припасов и суровость зимы принудили его к сдаче в марте 1307 г. ѕосле страшных ист€заний он был сожжен на костре. ћагомет желает успеха ƒольчино, счита€ его таким же вождем раскола, как и он.
          73. ѕьер да ћедичина - представитель рода, владевшего городом ћедичина, к востоку от Ѕолоньи, прославил себ€ как зачинщик раздоров среди вли€тельных болонских домов и среди романских феодалов.
          74-75. ќт стен ¬ерчелли, города в ѕьемонте, до ћаркабо, замка в устье ѕо, разрушенного в начале XIV в., лежит равнина Ћомбардии, родина ѕьера да ћедичина. 76-90. ѕьер да ћедичина предсказывает, что мессер √видо дель  ассеро и јнджолелло да  аринь€но, наиболее вли€тельные люди города ‘ано (на јдриатическом море, южнее –имини), погибнут по вероломству злобного тирана, ћалатестино ќдноглазого, синьора –имини (см. прим. ј., XXVII, 46). Ётот кривоглазый изверг пригласит их €кобы дл€ переговоров в прибрежный городок  аттолику, между ‘ано и –имини, и на пути туда его наемники сброс€т их с корабл€, так что им уже не нужно будет творить молитвы и обеты у грозной своими ветрами горы ‘окары, ибо они до нее не доплывут. ”странив мессера √видо и јнджолелло, ћалатестино захватил власть над ‘ано.
          86-87. ¬ладетель мест, которых мой сосед хотел бы лучше не видать вовеки - то есть ћалатестино, владетель –имини, где римл€нин  урион (см. ст. 96-102 и прим.), сто€щий тут же р€дом, когда-то произнес роковые слова, за которые теперь расплачиваетс€ в јду.
          96-102. ¬от он... - Ёто √ай —крибоний  урион, народный трибун, перешедший на сторону ÷езар€ в его борьбе с ѕомпеем (49 г. до н. э.). ƒанте следует рассказу Ћукана ("‘арсали€", I, 266-295), по которому  урион, изгнанный из –има, прибыл к ÷езарю в јриминум (–имини) и побудил его немедл€ начать гражданскую войну.
          103-108. » тут другой... - ћоска деи Ћамберти (умер в 1243 г.), которого ƒанте хотел увидеть в јду (ј., VI, 81). »м€ его св€зано с кровавым эпизодом, послужившим, по преданию, началом разделени€ флорентийской знати на гибеллинов и гвельфов. Ёто он, привед€ поговорку: " то кончил - дело справил", склонил своих родичей и друзей убить Ѕуондельмонте (см. прим. –., XVI, 136-141).
          134-136. Ѕертрам (Ѕертран) де Ѕорн, виконт √отфорский - знаменитый провансальский трубадур второй половины XII в., много воевавший и с родным братом, и с сосед€ми и возбуждавший других к войне. ѕод его вли€нием принц √енрих (1155-1183), старший сын английского корол€ √енриха II, подн€л м€теж против своего отца, который еще при жизни короновал его (отсюда - титул: "король"). Ќазыва€ его »оанном, ƒанте, веро€тно, смешивал принца √енриха с его младшим братом.
          137-138. јхитофел - в библейской легенде - советник цар€ ƒавида, поощр€вший его сына јвессалома, когда тот восстал против отца.

    ѕ≈—Ќ№ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“јя



           руг восьмой - ƒев€тый ров (окончание) - ƒес€тый ров - ѕоддельщики металлов

          20. ќдин мой родич - ƒжери дель Ѕелло, то есть ƒжери сын Ѕелло (√абриелло). Ѕрат Ѕелло, Ѕеллинчоне, приходилс€ ƒанте дедом (см. прим. –., XV, 94). ƒжери жил в середине XIII в. ѕо словам старых комментаторов, он был не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего Ѕродайо —аккетти.   1300 г. родичи ƒжери еще не отомстили за него родне —аккетти, и это т€готит ƒанте (ст. 31-36), который, как сын своего века, считал кровную месть правом и об€занностью члена рода.
          29. √отфорского примет€ властелина - то есть Ѕертрана де Ѕорна (см. ј., XXVIII, 134-136 и прим.).
          40. ѕоследн€€ обитель «лых ўелей - дес€тый ров, где караютс€ поддельщики, подраздел€емые на четыре разр€да: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себ€ за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). ¬ песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.
          47-48. Ѕолотистые и нездоровые местности: ¬альдикъ€на, долина реки  ь€ны (–., XIII, 23) в “оскане, где было построено несколько больниц; “осканска€ ћаремма (ј., XXV, 19 и прим.) и остров —ардини€.
          59. Ёгина - остров неподалеку от јфин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил «евс. «лопам€тна€ √ера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. ÷арь Ёак, сын «евса и Ёгины, один из немногих уцелевших, обратилс€ к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на его св€щенном дубе. “ак возникло плем€ "мирмидонов" (греч. (mirmes - муравей) (ћетам., VII, 523-657).
          109-120. я из јреццо. - √овор€щий - алхимик √риффолино, родом аретинец. ќн сказал простоватому јлъберо, не то сыну, не то любимцу епископа —ьены, что умеет летать по воздуху, и тот просил √риффолино обучить его этому искусству. “ак как ƒедал (см. прим. ј., XVII, 109-111) не вышел из него, а √риффолино успел нажитьс€ на уроках, рассерженный јльберо обвинил своего учител€ в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, то есть не за то, за что он оказалс€ в царстве теней, потому что ћинос, зна€, в чем √риффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в дес€тый ров «лых ўелей. јлхими€ считалась дозволенным искусством, но √риффолино, очевидно, злоупотребл€л ею дл€ подделки металлов (ср. ст. 137).
          124. ƒругой лишавый - алхимик  апоккьо (ст. 136), сидевший "спина к спине" с √риффолино (ст. 73).
          125-126. —трикка - веро€тно, —трикка деи —алимбени, брат Ќикколо (ст. 127), промотавший отцовское наследство.
          127-129. Ќикколо - Ќикколо деи —алимбени (по другим сведени€м - деи Ѕонсиньори). ќн ввел обычай жарить дичь на уголь€х гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). ¬ этом смысле он первый насадил ее в саду (то есть в кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там привилс€).
          130. ƒружество, к которому принадлежали —трикка и Ќикколо, называлось "расточительным дружеством" и состо€ло из двенадцати молодых сьенцев, решивших прокутить свои богатства. ¬ их числе был Ћано, попавший в јд в качестве мота (ј., XIII, 120).
          131. јшанский  ачча -  ачча деи Ўаленги, уроженец јшано.
          132. јббаль€то - Ѕартоломео деи ‘олькаккьери, прозванный ј№bagliato, то есть "ослепленный, омраченный".
          136-139.  апоккъо, сожженный в —ьене в 1293 г., был школьным товарищем ƒанте. ќн обладал удивительным даром подражани€.

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“јя



           руг восьмой - ƒес€тый ров (окончание) - ѕоддельщики людей,
          денег и слов

          1-12. ёнона воспылала... гневом на фив€н - потому что ёпитер полюбил —емелу, дочь фиванского цар€  адма. ѕрин€в образ ее кормилицы, она подала ей совет упросить ёпитера €витьс€ ей во всей его славе, и это зрелище испепелило —емелу (–., XXI, 5-6). «атем она обратила свою месть на »но, сестру —емелы, вскормившую ее сына ¬акха. ќна ввергла в безумие мужа »но, орхоменского цар€ јфаманта, и тот, прин€в свою жену и сыновей за львицу и льв€т, размозжил о камень одного из них, Ћеарха. — другим младенцем, ћеликертом, обезумевша€ »но бросилась в море (ћетам., III, 259-317; IV, 416-529).
          13-21. √екуба - вдова тро€нского цар€ ѕриама.  огда погибли “ро€ и ѕриам, √екубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери ѕоликсены, принесенной в жертву тени јхилла, и найти на морском берегу труп своего последнего сына ѕолидора. ѕриам доверил его фракийскому царю ѕолиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами. √екуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потр€сений сошла с ума и зала€ла, как пес (ћетам., XIII, 404-575).
          22-24. Ќо ни тро€нский гнев, ни €рость ‘ив - то есть ни гнев √екубы, ни €рость јфаманта.
          25. ƒве бледных голых тени - ƒжанни —кикки (ст. 31) и ћирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себ€ за других.
          28.  ппоккьо - см. ј., XXIX, 133-139.
          31. ƒжанни —кикки - см. прим. 25 и 42-45.
          32. јретинец - “риффолино (ј., XXIX, 109-120 и прим.).
          37-41. ћирра (см. прим. 25), дочь  инира, кипрского цар€, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользу€сь чужим именем и темнотой, утол€ла свою страсть. ќтец, раскрыв обман, хотел ее убить, но ћирре удалось бежать. Ѕоги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (ћетам., XV 298-524).
          42-45.  ак тот, кто там бежит - то есть ƒжанни —кикки деи  авальканти, флорентиец (ст. 31).  огда умер старый Ѕуозо да ¬инчигверра ƒоната, его плем€нник —имоне, брат Ѕуозо ƒонати, казнимого среди воров (ј., XXV, 141), и отец ‘орезе (см. прим. „., XXIII, 48), бо€сь, не оставил ли старик завещани€ в пользу других, обратилс€ за помощью к ƒжанни —кикки. ƒжанни лег в постель покойника и, подража€ его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу - шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, "хоз€йку стада", стоившую огромных денег, а остальное - —имоне.
          48.   другим, несчастным. - Ёто поддельщики денег, раздутые вод€нкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.
          61-90. јдамо жил в казентино (долина верхнего јрно) (ст. 64-65), в замке –омена (ст. 73), резиденции графов √види да –омена (см. прим. „., XIV, 43-45), и чеканил дл€ них фальшивые флорины, за что и был, по приговору ‘лорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.
          74.  рестителем запечатленный сплав - золота€ флорентийска€ монета, флорин (fiormo). Ќа лицевой ее стороне был изображен покровитель города - »оанн  реститель, а на оборотной - флорентийский герб, лили€ (fiore - цветок, откуда и название монеты).
          77. “ень √видо, јлессандро иль их братца. - ћастер јдамо называет по имени двух графов √види да –омена: √видо II и јлессандро I. »х "братец" - один из их двух младших братьев.
          78. Ѕранда - источник возле –омены, ныне исс€кший.
          79. ќдин уж прибыл - граф √видо, умерший до 1300 г.
          90. “рехкаратную подмесь -  аратом называлась 1/24 унции. Ќа каждую унцию золота јдамо подмешивал три карата меди.
          91.  то эти двое... - Ёто лжецы и клеветники (см. прим. 48).
          97. Ћгавша€ на »осифа - упоминаема€ в Ѕиблии жена ѕотифара, царедворца фараонова. “щетно пытавшись обольстить прекрасного »осифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.
          98. —инон - греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в “рою дерев€нного кон€.
          100-101. —осед - —инон, знатна€ особа - јдамо (ст. 61).
          110. “ы был не так-то на руку ретив - потому что руки у теб€ были св€заны.
          129. Ќарциссово зерцало - то есть вода, в которую смотрелс€ влюбленный в свое отражение Ќарцисс (ћетам., III, 346-510).

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ѕ≈–¬јя



           олодец гигантов

          1-3. язык ¬ергили€, ужаливший ƒанте упреком и вызвавший на его лице краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением
          4-6.  опье јхилла, унаследованное им от его отца ѕеле€, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копь€.
          7. ћы шли равниной - отдел€ющей дес€тый ров «лых ўелей от центрального колодца (см. прим. ј., XVIII, 1-18).
          16-18. ¬ плачевной сече... - —тарофранцузска€ "ѕеснь о –оланде" рассказывает, что, когда ¬еликий  арл возвращалс€ из похода в »спанию, его плем€нник –оланд (ќрланд) подвергс€ в –онсевальской долине нападению сарацинских полчищ. «ов€ на помощь, –оланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках.  арл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.
          41. ћонтереджоне - замок в —ьенской области. ќн стоит на холме, и стена его была увенчана четырнадцатью башн€ми.
          44-45. √иганты (греч. миф.), пытавшиес€ приступом вз€ть небо и низвергнутые молни€ми ƒн€ («евса).
          46-81. ”же € различал у одного... - Ёто Ќемврод (ст. 77) из библейской легенды, царствовавший в земле —еннаар, который замыслил построить башню до небес, что привело к смещению прежде единого €зыка, и люди перестали понимать речь друг друга („., XII, 34-36). ƒанте удел€ет ему участь богоборцев-гигантов.
          59. Ўишка в –име близ ѕетрова храма - соснова€ шишка, отлита€ из бронзы, высотою около четырех метров, сн€та€ с мавзоле€ јдриана и во времена ƒанте сто€вша€ перед базиликой св€того ѕетра.
          63. “ри фриза. - ‘ризы (германское плем€, обитавшее на побережье —еверного мор€) считались в средние века самым рослым из народов земли.
          70-75. “ы лучше в рог звени... - ¬ Ѕиблии Ќемврод назван звероловом. «вук его рога и слышал ƒанте на пути к колодцу.
          94. Ёфиальт - исполин, вместе со своим братом ќтом пытавшийс€ вз€ть приступом небо.
          98. Ѕриарей - гигант, сраженный молнией «евса („., XII, 28-30). ¬ергилий изображает его в "Ёнеиде" (X, 565-568) сторуким исполином; здесь же (ст. 103-105) он описывает его похожим на человекообразного Ёфиальта.
          113-121. јнтей - сын ѕосейдона и √еи («емли), обитавший (Ћукан, "‘арсали€", IV, 583-660) в пещере, в Ѕаградской долине, близ «амы. ќн питалс€ м€сом пойманных им львов. ѕрикосновение к матери-«емле надел€ло его новой силой, но √еракл (јлкид, ст. 132) одолел его, приподн€в и сдавив насмерть. ¬о ‘легрейской битве гигантов с богами (ј., XIV, 58 и прим.) јнтей не участвовал, потому что родилс€ позже. „тобы задобрить его, ¬ергилий говорит, что если бы в этом бою участвовал јнтей, то его брать€-гиганты, сыны «емли, одержали бы победу над богами.
          124. „удовище “ифей (или “ифон) пыталс€ одолеть «евса, но был сброшен в преисподнюю и накрыт горою Ётною, откуда, лежа, св€занный, он изрыгает плам€ (ћетам., V, 346-358). √игант “итий, оскорбивший Ћатону, пал от молнии «евса или от стрел јполлона и јртемиды-ƒианы.
          136. √аризенда - наклонна€ башн€ в Ѕолонье.  огда облака бегут навстречу ее наклону, то гл€д€щему снизу кажетс€, что башн€ падает на него.

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ ¬“ќ–јя



           руг дев€тый. -  оцит. - ќбманувшие доверившихс€. - ѕервый по€с
          ( аина). - ѕредатели родных. - ¬торой по€с (јнтенора) - ѕредатели
          родины и единомышленников

          11. јмфион (греч. миф.), воцар€сь в ‘ивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.
          16. ћы оказались... - ƒном колодца, охран€емого гигантами, служит лед€ное озеро  оцит, в котором караютс€ обманувшие доверившихс€, то есть предатели (см. прим. ј., XI, 16-66). Ёто последний круг јда, разделенный, без видимых границ, на четыре концентрических по€са. ѕервый по€с называетс€  аина (ст. 59), по имени  аина-братоубийцы. «десь казн€тс€ предатели родных. ќни по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. ќписанию  аины посв€щены стихи 16-69.
          21. «лосчастным брать€м - двум брать€м, графам ћангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам.
          27. “анаис - греческое название реки ƒона.
          28. “амберник (другое чтение - “аберник) - название горы. —тарые комментаторы указывают, что она находитс€ в —лавонии. Ѕыть может, это ‘рушка √ора близ города “оварника.
          29. ѕьетрапана (ныне ѕани€) - наиболее высока€ гора в јпуанских јльпах, между реками —еркьо и ћагра, в “оскане.
          34. “аилище стыда - лицо, где проступает краска стыда.
          41. » увидал двоих - то есть тех "«лосчастных братьев", один из которых только что окликнул ƒанте (ст. 21). Ёто, как сообщает (ст. 55-60) их сосед, - брать€ јлессандро и Ќаполеоне дельи јльберти, графы ћангона, сыновь€ јлъберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Ѕизенцьо (ст. 57), впадающей в јрно. ¬заимна€ вражда довела их до того, что они убили друг друга.
          52. » кто - то молвил. - Ёто  амичон де'ѕацци (ст. 67-68).
          61-62. Ќи тот, которому... -  ак повествует роман о Ћанчелоте (ј., V, 128 и прим.), король јртур, узнав о предательстве своего внебрачного сына ћордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник солнечный луч и сама€ тень его оказалась пронзенной. ”мира€, ћордрек успел смертельно ранить јртура.
          63. ‘окачча деи  анчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.
          65-66. —ассоль ћаскерони, флорентиец, убил своего плем€нника, чтобы завладеть наследством. ”бийцу прокатили в бочке, утыканной гвозд€ми, и обезглавили. ќб этом говорили по всей “оскане.
          68.  амичон де'ѕацци-јльберто  амичоне, предательски убил своего родственника, объезжа€ с ним верхом их общие владени€.
          69.  арлино- арлино де'ѕацци, родственник  амичоне.  огда в 1302 г. флорентийские „ерные осадили замок ѕь€нтравинье, где еще держались изгнанные из ‘лоренции Ѕелые,  арлино за деньги предал замок в руки „ерных, причем многие Ѕелые были убиты, в том числе два его родственника.
          70. ѕотом € видел сотни лиц... - «десь начинаетс€ второй по€с дев€того круга - јнтенора (ст. 89), где казн€тс€ предатели родины и единомышленников. ќни, как и грешники  аины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70-72). Ётот по€с назван по имени тро€нского вожд€ јнтенора, которого послегомеровское предание изображало изменником.
          73-74.   той середине, где сходитс€ всех т€жестей поток - то есть к средоточию јда, центру вселенной, на который она давит всей своей т€жестью (ср. ј., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).
          76. Ѕыла то вол€ - то есть божь€ вол€.
          78-81. я одному ногой ушиб висок. - Ёто Ѕокка дельи јбати (ст. 106). ¬ бою при ћонтаперти (см. прим. ј., X, 32-51) Ѕокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в р€дах гвельфов и к их разгрому.
          116. ƒуэра - Ѕуозо да ƒуэра. ¬ 1265 г. гибеллинска€ лига поручила ему преградить около ѕармы дорогу французскому войску, которое шло в –им к  арлу јнжуйскому, готовившемус€ воевать с ћанфредом (см. прим. „., III, 112-113). Ќо ƒуэра, подкупленный "французскими денежками" (ст. 115) и сверх того присвоив себе деньги, полученные им от ћанфреда, пропустил французов на юг.
          119. Ѕеккери€ - “езауро деи Ѕеккери€, папский легат (посол) во ‘лоренции. ѕосле изгнани€ гибеллинов в 1258 г. (см. прим. ј., X, 32-51) флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его.
          120. Ќашейник - часть лат. «десь в смысле: ше€.
          121. ƒжанни —ольданьер - знатный флорентиец, гибеллин. ¬ 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов.
          122. √анеллон - рыцарь - предатель, по вине которого –оланд погиб со всем своим войском (ј., XXXI, 16-18 и прим.). “ебальделло деи ƒзамбрази, фаэнтинец. ¬ 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской ‘аэнце, похитил у “ебальделло двух свиней. „тобы отомстить своим обидчикам, “ебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.
          130-131. “идей (греч. миф.) - один из семи царей, осаждавших ‘ивы. —мертельно раненный ћеналиппом (ћеланиппом), он нашел в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову, и €ростно вцепилс€ в нее зубами (—таций, ‘иваида, VIII, 717-767).

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ “–≈“№я



           руг дев€тый - ¬торой по€с (јнтенора). - ѕредатели родины и
          единомышленников (окончание). - “ретий по€с (“оломе€). - ѕредатели друзей
          и сотрапезников

          13-14. ”голино делла √ерардеска, граф ƒоноратико, сто€вший во главе ѕизанской республики. ¬ 1285 г. он разделил власть со своим внуком Ќино ¬исконти (см. прим. „., VIII, 53), но вскоре между ними возник раздор. Ётим воспользовались его враги, руководимые архиепископом –уджери дельи ”бальдини, который, под личиной дружбы с ”голино и обеща€ ему содействие в борьбе с Ќино, тайно вел интригу претив обоих. ¬ 1288 г. он принудил Ќино покинуть ѕизу, а против ”голино подн€л народный м€теж, обвин€€ его в государственной измене. ”голино вместе с двум€ сыновь€ми и двум€ внуками был заточен в башню, где их затем уморили голодом (в мае 1289 г.). –уджери был провозглашен правителем республики, но вскоре смещен. ќн умер в 1295 г.
          28-31. ќн - –уджери; волк и волчата - ”голино с детьми; псицы - пизанцы.
          33. √валанди, —исмонди и Ћанфранки - де€тельные сторонники архиепископа –уджери.
          39. ћои четыре сына. - ’от€ у ƒанте все четверо названы сыновь€ми ”голино, в действительности он был заточен вместе с двум€ младшими своими сыновь€ми (√аддо и ”гуччоне) и двум€ младшими внуками (Ќино, по прозвищу Ѕригата, и јнсельмуччо), детьми его старшего сына √вельфо.
          45. » мысль у всех недавним сном терзалась - потому что каждому приснилс€ дурной сон.
          75. Ќо злей, чем горе, голод был недугом. - —мысл: "горе не убило мен€, убил голод".
          80. √де раздаетс€ si - то есть где произнос€т по-италь€нски слово "да", которое ƒанте кладет в основу своей классификации романских €зыков, называ€ италь€нский €зык €зыком si.
          82-83.  апрара ( апрай€) и √оргона - острова в “ирренском море, куда впадает јрно, в низовье которого стоит ѕиза.
          86. «амки уступив. - „тобы предотвратить разгром ѕизы гвельфской коалицией, ”голино уступил три замка ‘лоренции и п€ть замков Ћукке. «а это сторонники –уджери объ€вили его изменником (см. прим. 13-14). ѕо-видимому, ƒанте не видит здесь предательства и помещает ”голино в јнтенору за его борьбу с Ќино ¬исконти, расценива€ это стремление к единовластию как измену интересам родины.  азнь –уджери вдвойне страшна, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника.
          88. »счадье ‘ив - то есть ѕиза, основанна€, по преданию, выходцами из ‘ив и, подобно ‘ивам, омраченна€ распр€ми своих владык.
          90. » те, кого € назвал - јнсельмуччо (ст. 50) и √аддо (ст. 67).
          91. ћы шли вперед... - ѕоэты вступили в третий по€с дев€того круга - “оломею (ст. 124). «десь караютс€ предатели друзей и сотрапезников. ќни вмерзли в лед, лежа навзничь. —вое название этот круг получил от имени ѕтолеме€, наместника в »ерихоне, который, пригласив к себе своего тест€, кн€з€-первосв€щенника »удеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру (135 г. до н. э.).
          105. ¬едь вс€кий пар угашен здесь навеки. - ¬ средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами.
          118-119. »нок јльбериго - јльбериго деи ћанфреди, член ордена братьев-гаудентов (см. прим. ј., XXIII, 103), один из гвельфских главарей ‘аэнцы. ќднажды его родственник ћанфредо дал ему пощечину. јльбериго в знак примирени€ пригласил его к себе на пир. ¬ конце пира он воскликнул: "ѕодайте фрукты!", - и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на ћанфредо и его малолетнего сына и закололи их. Ёто случилось в 1285 г. "‘рукты брата јльбериго" вошли в поговорку.
          120. » здесь на финик смокву промен€л. - Ќасколько привозной финик более изысканный плод, чем обычна€ смоква, настолько вечна€ мука јльбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.
          121. “ы разве умер? - ƒанте удивлен, встретив в јду јльбериго, который весной 1300 г. был еще жив.
          126. јтропос - см. прим. „., XXI, 25.
          137. Ѕранка д'ќрь€ - см. прим. ј., XXII, 88-89.
          142-147. ¬ смолой кип€щий ров... - ƒуша Ѕранка д'ќрь€ оказалась в лед€ном озере еще раньше, чем душа убитого им на пиру ћикеле ÷анке (ј., XXII, 88) направилась в смол€ной ров, где казн€тс€ мздоимцы (ј., XXI-XXII). ¬ теле Ѕранка д'ќрь€ дь€вол зан€л место души, как только она замыслила вероломное убийство. “а же участь постигла его сородича, соучастника преступлени€.
          154. — гнуснейшим из романцев - то есть с јльбериго деи ћанфреди (ст. 118) из ‘аэнцы в –оманье.
          155. ќдного из вас - то есть Ѕранка д'ќрь€ (ст. 137).

    ѕ≈—Ќ№ “–»ƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“јя



           руг дев€тый. - „етвертый по€с (ƒжудекка). - ѕредатгели благодетелей. -
          Ћюцифер. - “ри пасти Ћюцифера. - ѕредатели величества божеского и
          человеческого. - ÷ентр вселенной. - ¬осхождение к южному полушарию

          1. Vexilla regis prodeunt infemi. -   латинским словам церковного гимна "Vexilla regis prodeunt" ("Ѕлиз€тс€ знамена цар€") ¬ергилий, добавл€ет "inferni" ("јда"), разуме€ под этими знаменами шесть крыльев Ћюцифера, уже возникшие перед ними во мгле.
          10-15. ћы были там... - ѕоэты вступили в последний, четвертый по€с или, точнее, в центральный диск дев€того круга јда, ƒжудекку (ст. 117), названный так по имени апостола »уды, который предал ’риста. «десь казн€тс€ предатели своих благодетелей. ќни вмерзли в недра лед€ного сло€.
          20. ƒит - Ћюцифер (см. прим. ј., VIII, 68), по грудь возвышающийс€ изо льда (ст. 29) в самом центре ƒжудекки. —очета€ данные библейского мифа о восстании ангелов с построени€ми собственной фантазии, ƒанте по-своему рисует судьбу и облик Ћюцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их м€теж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра «емли, в средоточие вселенной. ѕреврат€сь в чудовищного ƒь€вола, он стал властелином јда. “ак в мире возникло зло (ст. 36).
          34. ≈сли вежды он к “ворцу возвел. - “о есть если он дерзостно взгл€нул на бога.
          45.  ак у пришедших с водопадов Ќила - то есть как у чернокожих эфиопов.
          55-56. ќни все три терзали... по грешнику. - ¬ трех паст€х Ћюцифера казн€тс€ те, чей грех, по мысли ƒанте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (»уда, ст. 62) и величества человеческого (Ѕрут, ст. 65, и  ассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосв€щенника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному ("ћонархи€", III, 16 [15]).
          65-67. ћарк ёний Ѕрут и √ай  ассий Ћонгин - поборники республики, убившие (в 44 г. до н. э.) ёли€ ÷езар€, основоположника –имской империи.
          68. Ќаступает ночь. - Ќа земле снова наступает ночь.
          76-81.  огда мы пробирались... - —пустившись до по€сницы Ћюцифера, котора€ приходитс€ в центре «емли, ¬ергилий перевернулс€ головою вниз и начал, уже в пределах южного полушари€, подъем головою вверх к земной поверхности. ƒанте же показалось, что ¬ергилий повернул всп€ть, в сторону  оцита.
          85-87. ќн в толще скал... - √олени Ћюцифера, зажатого в каменное дно ƒжудекки (ст. 116-117), окружены пещерой (ст. 97-99). —юда, карабка€сь по его шерсти, ¬ергилий вынес ƒанте и помог ему сесть па край отверсти€, из которого торчат ноги Ћюцифера, после чего сам перешагнул па скалы, то есть ступил на дно пещеры.
          96. —олнце входит во второй свой час. - ¬ южном полушарии уже утро.
          112-115. —мысл: "» над тобой теперь южный небосвод, осен€ющий безлюдное море, посредине которого возвышаетс€ остров „истилища, и противоположный северному небосводу, осен€ющему обитаемую сушу, посредине которой стоит »ерусалим, где угасла жизнь в безгрешном „еловеке, то есть в ’ристе".
          121-126. —юда с небес вонзилс€ он когда-то... - ƒанте вполне самосто€тельно перерабатывает и дополн€ет библейский миф о падении Ћюцифера. Ётой мистической катастрофой он объ€сн€ет ту архитектонику преисподней и горы „истилища, котора€ лежит в основе его поэмы. ѕо мнению ƒанте, Ћюцифер, свергнутый с небес, вонзилс€ в южное полушарие «емли и застр€л в ее центре, средоточии вселенной. «емл€, то есть суша, прежде выступавша€ на поверхности южного полушари€, застлалась морем, в ужасе уклон€€сь от соприкосновени€ с Ћюцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Ѕыть может, продолжает ¬ергилий, здесь, где теперь имеютс€ пещера и ведущий от нее "незримый путь" (ст. 133) к земной поверхности, земл€, отшатнувшись от —атаны, скакнула вверх, образовав гору „истилища, приход€щуюс€ как раз над его ступн€ми, и он осталс€ в пустоте дупла. “огда же в северном полушарии, вокруг головы Ћюцифера, расступивша€с€ земл€ образовала воронкообразную пропасть јда.
          127-138. “ам место есть... - ¬ глубине пещеры, окружающей ¬ельзевула (одно из имен Ћюцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следу€ путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушари€. ѕо-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Ћеты, стекающие сюда с вершины „истилища.
          139. —ловом "светила" (stelle - звезды) заканчиваетс€ кажда€ из трех кантик "Ѕожественной  омедии".

    „»—“»Ћ»ў≈


    ѕ≈—Ќ№ ѕ≈–¬јя



          ¬ыход из јда к подножию горы „истилища

          4. ¬торое царство - то есть „истилище. ƒанте изображает его в виде огромной горы, возвышающейс€ в южном полушарии посреди ќкеана. ќна имеет вид усеченного конуса. Ѕерегова€ полоса и нижн€€ часть горы образуют ѕредчистилище, а верхн€€ опо€сана семью уступами (семью кругами собственно „истилища). Ќа плоской вершине горы ƒанте помещает пустынный лес «емного –а€.
          7. ћертвое... песнопенье - потому что описывало область вечной смерти - јд.
          9-12. ѕусть  аллиопа... - ƒев€ть дочерей фесалийского цар€ ѕиера, ѕиериды, дерзнули сост€затьс€ с музами в искусстве песнопени€, но были посрамлены и превращены в сорок. Ќа стороне муз выступала  аллиопа, муза эпической поэзии, старша€ из дев€ти муз (ћетам., V, 294-678).
          19-21. ћа€к любви, прекрасна€ планета - то есть ¬енера, затмевающа€ своей €ркостью