естоких королей апофеоз Томимы жаждой как и ты средь вечных лоз Они из-под земли стремятся в вышину Чтоб к двухтысячелетнему припасть вину Сошлись обнявшись Рейн и Мозель молча За Кобленц молится Европа днем и ночью На набережной я стоял в Отее Минуты падали как листья облетая С лозы И слушал я застыв о чем поет Слиянье голосов в слиянье ясных вод Париж прекраснее стократ твое вино Того что в северных долинах взращено Но здесь увы от жажды гибнет виноград Под прессом гроздья лучших из людей кровоточат Ты выпьешь по глотку до капли кровь Европы Ведь так прекрасен ты один и благороден И лишь в тебе одном явиться может Бог Средь белоснежных стен на наших берегах Все виноградари в своих домах Дарящих блеск огней во мраке нашим водам Тебе хвалу поют хотя ты им не ведом А мы сложив в мольбе струящиеся руки Стремимся соль вкусить в неудержимом беге Как в перекрестье ножниц между нами Спит город не тревожа нас огнями И наши струи песнь слагают в тишине О девах Кобленца волнуя их во сне А дальше различить не мог уже я слов Я слышал голоса бессчетных городов И посреди их хора Плыл звучный голос Трира Вселенная была сокрыта в том вине Все города моря животные растенья И судьбы и светил небесных пенье И люди перед небом на коленях Податливая сталь наш друг старинный Огонь который любим как себя И слава всех веков единая в моем сознанье И молния блеснувшая как мысль Бесчисленность имен Все числа как одно И вороха исписанных листов неровные как пламя Все то что выбелит потом нам кости Бессмертные стихи скучающие скромно Построенное в боевой порядок войско Леса распятий и озерный мой приют На берегу любимых глаз Цветы раскрывшие уста для крика И все чего мне не сказать словами И то чего я не узнаю никогда Все это ставшее твоим вином чистейшим О мой Париж Предстало предо мной Поступки Солнечные дни Дурные сны Растительность Совокупленье Вечные созвучья Движенья Обожание Печаль Миры которые напоминаем мы Я выпил вас и жажды не избыл Но я отныне знаю вкус вселенной Я пьян от выпитой до дна вселенной На набережной где я вижу как бежит вода и баржи спят Париж я горло жадное твое Я снова жадно припаду к вселенной Внимайте как во мне вселенский хмель поет К исходу близилась сентябрьская ночь И красные огни мостов гасила Сена Ночь умирала День рождался постепенно Перевод Н. Лебедевой Примечания Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые. При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание - сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Переводы Б. Лившица: Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937. Переводы М. Зенкевича: М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965. Переводы М. Кудинова: Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967. Переводы Э. Линецкой: Из французской лирики. Л., 1974. Переводы П. Антокольского: П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976. Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской: Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985. Переводы Ю. Корнеева: Рог. Из французской лирики. Л., 1989. Переводы М. Яснова: Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994. Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999. АЛКОГОЛИ (1913) Зона Моложе Папа Пий любого супермена - имеется в виду папа римский Пий X (Джузеппе Сарго, 1835-1914), глава католической церкви с 1903 г., прославившийся своей последовательной борьбой с религиозным модернизмом. Дализ, Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879-1917) - друг детства Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Аполлинер высоко ценил его литературный талант. Получив известие о гибели Дализа на фронте, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они "все уроки проводили за игрой в солдатики" (III, 256). Памяти "самого давнего", как он неоднократно подчеркивал, из своих друзей, Аполлинер посвятил книгу стихов "Каллиграммы". Они еще волхвов из Иудеи помнят - в оригинале речь идет о Симоне Волхве, который со времен первых христиан считался родоначальником всех ересей в церкви. По одному из преданий, чародей Симон Волхв, вступив в единоборство с апостолом Петром, решил повторить Воскресение и бросился на землю с высокой башни, уповая на то, что демоны его поймают. Однако Петр приказал им отступиться, и самозванец разбился насмерть. Икар Илья-пророк Енох - вместе с Икаром Аполлинер упоминает еще двух легендарных личностей, которые вознеслись на небеса: библейских пророков Илью (Илию) и Еноха. Птица Рок (Рох, Рух) - в арабских сказках "Тысяча и одной ночи" волшебная птица гигантских размеров, которая кормит своих птенцов слонами. Пи-и - однокрылые птицы, персонаж китайского фольклора; самки и самцы летают, срастаясь попарно. Шартр - пригород Парижа, знаменитый своим средневековым собором Богоматери (Нотр-Дам). Кровь Сердца Иисусова меня ожгла лиясь с холма Монмартра - в конце XIX в. на Монмартре была построена знаменитая ныне базилика Сакре-Кер (Святого Сердца Христа): согласно католической легенде, сердце Иисуса, пробитое копьем во время распятия, вечно кровоточит за человеческий род. ...в камнях Святого Витта - речь идет о соборе Святого Витта в Праге, который Аполлинер посетил в 1902 г. Эпизод, когда в рисунке одного из драгоценных камней, украшающих стены часовни в этом соборе, он разглядел, как ему показалось, свое лицо, описан в его рассказе "Пражский прохожий". Лазарь - по библейской легенде, Лазарь был воскрешен Иисусом через четыре дня после погребения (Иоан. 11, 34-44). Мост Мирабо Подборка параллельных переводов этого знаменитого стихотворения Аполлинера впервые появилась в рубрике "Вглубь стихотворения" в журнале "Иностранная литература" (1998, Э 4). Песнь злосчастного в любви Цикл из семи стихотворений (в настоящем издании приводятся два из них) впервые был опубликован в 1909 году и вместе с "Рейнскими стихами" явился наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера. Ханаан - в Библии древнее название Палестины, по имени родоначальника первых ее жителей, внука Ноя, Ханаана. Как из бочонков Данаид вода - в греческой мифологии Данаиды, дочери царя Даная, за убийство своих мужей, совершенное по требованию отца, обречены в Аиде бесконечно наполнять водой дырявые сосуды. Но грудь пронзают семь мечей тоски - по евангельскому преданию, святой старец Симеон Богоприимец, которому было предначертано, что он не умрет, пока не увидит Христа, сказал Марии, когда увидел младенца Иисуса: "И тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец" (Лука. 2, 35). Эти слова истолковываются как пророчество о скорбях и душевных муках, ожидающих Богородицу. В католицизме они породили иконографический образ Мадонны, чье сердце пронзено семью мечами. Луитпольд, Карл Иосиф Вильгельм Людвиг (1821-1912) - принц-регент при двух безумных баварских королях, его племянниках, Людовике II (1845-1886) и Отгоне I (1848-1916). В последующих строфах упоминается эпизод из истории Баварии, долгое время волновавший Аполлинера: Людовик II Баварский тратил огромные деньги на украшение своих дворцов и общался с министрами только через своих слуг; в 1886 г. король был признан душевнобольным и при загадочных обстоятельствах окончил жизнь самоубийством, бросившись в воды Штарнбергского озера. Я знаю что рабы поют муренам - в Древнем Риме богатые рабовладельцы держали мурен, чье мясо очень ценилось, в специальных бассейнах и откармливали их трупами своих рабов. Лэ - культвировавшаяся в средневековой французской поэзии форма небольшого "рассказа в стихах". Дворец Жакоб, Макс (1876-1944) - французский поэт и художник; с 1904 г. - один из самых близких друзей Аполлинера. Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка - стигматы (ранки на теле) как воображаемые раны Христа появлялись на руках и ногах верующих во время религиозной экзальтации. Чтоб я обрел язык всех стран и всех времен - по Евангелию, в день Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3-4). Анни Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение - плод поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден. Она менонитка... (правильнее - меннонитка) - т. е. последовательница одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса Менно, 1496-1561), на членов которого налагаются значительные религиозные запреты. Маризибиль Мартибиль (Мария-Сибила) - легкомысленная девица, героиня кельнских народных песен, чье имя стало нарицательным. Мари Стихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г., одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари - Дюбуа, "Марей" из цикла "Ставло". Белый снег Перевод публикуется впервые. Стихи, прочитанные на свадьбе Андре Сальмона 13 июля 1909 г. Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера. Мерлин и Старуха Старуха - здесь: фея Моргана. Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло - от арабск. "джебель": гора - мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей ("Фата-моргана"). Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и сводящие с ума живых людей. Бродячие акробаты Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала "Mercure de France", в котором с 1904 г. печатался Аполлинер. Ночной ветер Аттис - фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну, Люль де Фальтенен Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях к "Алкоголям" отмечает, что слово "Люль" на фламандском арго означает "фаллос", а "Фальтенен" расшифровывается как "держащий фаллос" (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста. Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале "La Phalange", в котором и было опубликовано это стихотворение. Отшельник Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный критик. Логомахический - от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство, пустословие. Гематидроз - кровавый пот. Переселенец с Лендор-Роуда Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г. Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден. Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала "Les Soiree de Paris", в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания. Стимер (англ. steamer) - пароход. Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке. Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни. Он обручил себя как дожи - в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень. Розамунда Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор Аполлинера. Костер Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера. ...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет. Тиндариды - в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов "ужасным": по одному из мифов именно Тиндарей был отцом близнецов Диоскуров, а также Клитемнестры и Елены, чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических сюжетов. Дезирад - остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во время второго путешествия и назван им Дезеада ("Желанная"). ...червь Замир построил без гвоздей - по библейским преданиям, сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа. Рейнские стихи Синагога ...среди пальмовых веток во славу суккот распевая - речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября. Левиафан - согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии - воплощение духа зла. ...каждый колышет лувавом своим - во время Суккота верующие используют пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав). Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим - искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка приблизительно означающая: "Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов..." Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков "Криптадии" - сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами (I, 1129). Лорелея Предание о Лорелее - одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне. Сэв, Жан - сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала "Festin d'Esope" (1903-1904). Бухарах (Бахарах) - городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду. Шиндерханнес Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) - легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье "Подделки" (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, "прославляющую Шиндерханнеса". (II, 77). Леблон, Мариюс-Ари - этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877-1953) и Эме Мерло (1880-1958), соиздатели журнала "La Grande France", в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера. Рейнская осень Туссен Люка - см. прим. к стихотворению "Марди гра". Ели Семи искусствам учат их - имеется в виду грамматика, логика, риторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия, которые считались основой школьного обучения в средние века. Женщины Герр Траум - сон, греза (нем. Traum). ----- Обручения "Друзья мои уже презренья не таят..." Распили уксус лжецентурионы - по евангельскому преданию, римские воины в ответ на просьбу распятого Христа дать напиться поднесли ему уксус (Лука. 23, 36). Центурион - в римском войске командир центурии, т. е. отряда, состоящего из ста воинов. "За поворотом улицы я увидел матросов..." О пречистая Дева твой знак третьему месяцу дан - в комментариях к "Избранной лирике" Аполлинера обобщены возможные толкования этой строки: "Дева - скорее всего, созвездие, знак Зодиака, в которое Солнце входит 24 августа. "Третий месяц" поэтому некоторые комментаторы понимают как август - третий месяц лета. По другой версии, это март, когда созвездие Девы лучше всего видно; март также - месяц Благовещения, а ассоциации с Мадонной здесь бесспорны. Можно еще предположить, что имеется в виду май, третий месяц зодиакального цикла, в католических странах посвященный деве Марии." "Охвачен пламенем я с вами тамплиеры..." Тамплиеры - духовный рыцарский орден, возник в Палестине во время Крестовых походов. В 1127 г. был утвержден папой римским как общество, посвятившее себя рыцарству и монашеству. В начале XIV в. орден обосновался во Франции, однако король Филипп IV (Красивый) решил завладеть богатствами тамплиеров и развязал против них настоящую войну, бросая их в тюрьмы и сжигая на кострах. ...Смерть великопостным днем - в великий пост 1314 г. на костре был сожжен магистр тамплиеров Жак де Моле, чья мученическая смерть впоследствии многими воспринималась как символ стойкости духа и непоколебимой твердости убеждений. ----- Лунный свет Предместья и сады пьяны сытою белой - сыта - вода, подслащенная медом, медовый отвар. Арктур - звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии. 1909 Прическа а-ля Рекамье - Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777-1849), вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени. Перевод публикуется впервые. В тюрьме Санте О причинах и истории создания этого цикла см. в предисловии. В тюрьме Санте Аполлинер провел шесть дней с 7 по 12 сентября 1911 г. О "документальности" цикла свидетельствует редкое для поэта сохранение даты написания - "Сентябрь 1911". В отдельных строках присутствуют аллюзии к тюремным стихам П. Верлена, равно как в "поэтическом словаре и интонации" всего цикла (А., 118). Больная осень Перевод И. Русецкого публикуется впервые. Гостиницы Точь-в-точь Лавальер - Луиза Франсуаза де Лавальер (1644-1710) была фавориткой короля Людовика XIV. Не слишком красивая и немного прихрамывавшая, она отличалась набожностью и милосердием. Охотничий рог Квинси, Томас де (1785-1859) - английский писатель, автор "Исповеди опиомана" (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его "Искусственного рая" (1860). Анна - шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций. Вандемьер Вандемьер - первый месяц республиканского календаря (22 сентября - 21 октября), месяц сбора винограда. С вандемьера началось летоисчисление Французской революции. Кемпер, Ванн, Ренн - города в Бретани. Иксион - по греческой легенде, царь лапифов Иксион, допущенный Зевсом на Олимп, стал домогаться любви богини Геры. Зевс создал ее призрачный образ из облака, Нефелу, и когда Иксион стал похваляться победой над ней, Зевс в наказание привязал его к вечно вращающемуся огненному колесу и забросил в небо. От связи Иксиона и Нефелы родился Кентавр и пошел род мифических существ - кентавров. Аполлинер переосмысливает легенду, превращая Иксиона и Нефелу в метафору современной цивилизации, порождающей столь же неестественные создания техники. ...ангелы Фурвьера / В молитвах небеса заткали шелком веры - имеется в виду церковь Нотр-Дам-де-Фурвьер в городе ткачей Лионе, с которым связаны имена многих христианских мучеников. ...Сицилии... глухой томящий стон - возможно, речь идет о землетрясении на Сицилии в декабре 1908 г. Кобленц, Трир - города в Германии, в Рейнской области, которые вошли в историю в связи с событиями Великой французской революции. Михаил Яснов