Гета Он опять! Однако не проймешь никак меня Приставаньем этим. Антифон Стой же! Гета Как хвачу! Антифон А я тебя 850 Точно так же, если только ты не остановишься. Гета Это кто-то свой, наверно: мне грозит побоями. Уж не он ли? Ну конечно, он! Скорей сюда! Антифон А что? Гета Ты из всех людей на свете человек счастливейший! Ты один любим богами, в этом нет сомнения! Антифон Хорошо б! Скажи, однако, как мне верить этому? Гета Упою тебя, желаешь, радостью? Антифон Изводишь ты! Формион Убери прочь обещанья и давай что есть с тобой. Гета О! И ты тут? Формион Да, и я тут. Что ты тянешь? Гета Вот, бери. Мы, снеся тебе на форум деньги, прямиком домой 860 Тронулись. Послал хозяин тут меня к жене твоей. Антифон А зачем? Гета Оставим это, к делу не относится. Только в гинекей вхожу я - Мидас, мальчик, вдруг бежит И за плащ хватает сзади, дергает. Гляжу назад. "Что ты?" - спрашиваю. Он же: "К ней нельзя входить, - в ответ, - Только что сюда Хремета привела Софрона к ней. Он внутри тут вместе с ними". Слыша это, я к двери, Чуть ступая, потихоньку крадусь, притаился, стал, Затаил в себе дыханье, слух напряг, внимательно Речи их ловя. Антифон Отлично, Гета! Гета Тут чудесную 870 Новость услыхал я, чуть не закричал от радости. Антифон Что? Гета А что б ты думал? Антифон Как мне знать! Гета Вот изумительно! Дядя твой ведь оказался Фании отцом! Антифон Да ну! Гета С матерью ее сошелся он тайком на Лемносе. Формион Вздор! Отца бы знала! Гета Видно, есть на то причина тут. Впрочем, как ты полагаешь, мог ли я сквозь дверь понять Все, о чем они внутри там говорили? Антифон Я и сам Что-то слышал в этом роде. Гета Вот и поверней тебе Кое-что. Меж тем оттуда дядя твой ушел и вновь Очень скоро возвратился вместе уж с отцом твоим. 880 Оба дали разрешенье, чтоб на ней женился ты. За тобой я ими послан, отыскать и привести. Антифон Ну, хватай меня! Что медлишь? Гета Тотчас же! Антифон Друг Формион! Ну, прощай! (Уходит) Формион Прощай! О боги! Рад я! Славно сделано? СЦЕНА VIII Формион Какое счастье им внезапно выпало! Вот случай подшутить над стариками мне И денежную снять заботу с Федрии, Чтоб у друзей он денег не выпрашивал: Ведь деньги, что с великой неохотою Мне дали старики, как раз ему пойдут. Как стариков заставить, средство я нашел. 890 Лицо и всю осанку изменю теперь, В соседний закоулок отойду сюда. Как только выйдут из дверей, и я явлюсь. А то, что притворился было я тогда, На рынок будто еду - так не еду я. СЦЕНА IX Демифон, Хремет, Формион Демифон Богам благодарение великое, Что наше дело так удачно кончилось! Хремет А хороша, не правда ли, она? Демифон Весьма! Теперь бы Формиона поскорей найти, Пока не промотал он наши тридцать мин; Их отобрать бы. Формион Демифон не дома ли, Взгляну-ка я. Демифон 900 А мы к тебе шли, Формион. Формион Должно быть, все по этому же делу? Демифон Да. Формион Я так и думал. Для чего же шли ко мне? Демифон Смешной вопрос! Формион Неужто вы боялися, Что я за дело взялся да не выполню? Ох, как я - как ни беден, об одном всегда Была моя забота, чтоб мне верили! Поэтому иду я заявить тебе, Что я готов: когда хотите, я женюсь. Делами всеми пренебрег, заметивши, Что этого вы сильно добиваетесь. Демифон 910 Но за тебя мне выдать отсоветовал Вот он ее: "Какие, - говорил он мне, - В народе пересуды это вызовет! По чести можно было, так не выдали, Теперь же прямо срам ее вышвыривать!" И говорил почти в таком же смысле все, Как давеча ты лично обвинил меня. Формион Вы слишком надо мной надменно шутите! Демифон Как? Формион Вот вопрос! Да ведь и на другой уже Жениться не смогу я! И с каким лицом Пойду я к ней, презрительно отвергнутой? Хремет (тихо) Скажи ему, что Антифон, по-твоему, Не хочет с ней расстаться. Демифон Но, по-моему, 920 Не хочет сын расстаться с этой женщиной, Пожалуйста, пойдем со мной на форум; там Обратно мне мои отпишешь денежки. Формион Но я их кредиторам отписал уже. Демифон Так как же быть? Формион Желаешь мне жену отдать Просватанную - я женюсь; но если ты Задумаешь оставить у себя ее, За мною пусть останется приданое. К чему мне из-за вас быть одураченным? Я ради вас невесте отказал другой, А было мне там столько же приданого. Демифон 930 Проваливай ты с этим хвастовством своим, Бродяга! Что, не знаю разве, думаешь, Тебя с твоими этими проделками? Формион Я раздражаюсь. Демифон Если б за тебя отдать, Так ты на ней женился бы? Формион Попробуйте! Демифон Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил! Формион О чем ты это? Демифон Деньги подавай назад! Формион А ты мне подавай жену. Демифон Иди на суд! Формион Но если так и дальше доезжать меня Вы будете... Демифон Что сделаешь? Формион Что сделаю? Вы думаете, только бесприданницам Защитник я? Нет, помощь и приданницам Оказываю! Демифон 940 Нам-то что до этого? Формион Вам? Ничего. Одну тут знал я женщину, Которой муж... Хремет Гм! Гм! Демифон Ну что? Формион На Лемносе Имел жену другую... Хремет Кончен! Умер я! Формион Дочь от нее имеет и тайком ее Воспитывает... Хремет Я похоронен! Формион И ей Я это расскажу все. Хремет О, пожалуйста, Не надо! Формион Ох, да это уж не ты ли был? Демифон Но как же он над нами издевается! Хремет Тебя мы отпускаем. Формион Вздор! Хремет Чего от нас Ты хочешь? Деньги, что тобой получены, Мы оставляем за тобой. Формион Я слушаю. Тьфу! Что вы надо мною издеваетесь С ребяческим шатаньем вашим, глупостью? 950 Нет - да, да - нет; Бери - отдай! Что сказано - Не сказано! Решили - передумали! Хремет Откуда, как прознать он мог? Демифон Не знаю я, Но знаю то, что никому не говорил. Хремет Клянусь, вот чудо! Формион Задал им задачу! Демифон Гм... Неужто столько денег заберет у нас, Так явно издеваясь? Право, легче смерть! Ну, соберись же с духом! Больше мужества! Проступок твой наружу вышел, видишь сам. И от жены уже не скроешь этого. 960 Так лучше, чем другие скажут, пусть от нас Самих услышит, самое спокойное. А после мы и этому негоднику По-своему отплатим. Формион Если мер своих Я не приму, то будет плохо мне. Они Готовы поступить по-гладиаторски. Хремет Боюсь, мы не смягчим ее. Демифон Спокойней будь! Я вас и помирю, Хремет: сошлюсь на то, Что матери ее уж больше нет в живых. Формион Вы так со мной? Уж очень подошли хитро! (Демифону, указывая на Хремета) Ему ты не на пользу раздразнил меня! 970 А ты! Насытив свой каприз в чужих краях, Жене своей почтенной не стесняяся Неслыханное сделать оскорбление, Проступок свой загладить хочешь просьбами? Да я тебе настолько разожгу ее, Что не потушишь, весь хоть истеки в слезах! Демифон Какой нахал! Таких я и не видывал! В пустыню государству бы ссылать таких Разбойников! Хремет Дошел я до того сейчас, Не знаю, что и делать с ним! Демифон 980 Так знаю я. Идем на суд! Формион На суд угодно? Вот сюда. (Указывает на дом Хремета) Хремет За ним! Держи, пока я позову рабов! Демифон Один не в силах. Помоги мне! Формион Первый иск К тебе мой - о насилии. Демифон Ну да. Так ты К закону обратись. Формион К тебе, Хремет, другой. Хремет Хватай его! Формион Вы вот как! Горло пустим в ход, Эй, Навсистрата! Выйди-ка! Хремет Заткни ему Поганый рот! Смотри ведь, как горласт! Формион Сюда! Эй, Навсистрата! Хремет Замолчишь ли ты? Формион Молчать? Демифон Не станет слушать - кулаком в живот его! Формион Хоть вырви глаз, сумею отомстить я вам! СЦЕНА X Навсистрата, Хремет, Демифон, Формион Навсистрата Кто звал меня? Хремет Гм! Навсистрата Что за шум? Хремет, скажи, 990 Пожалуйста. Формион Эй, что ж ты ошалел теперь? Навсистрата А это кто? Чего же ты молчишь? Ответь. Формион Чтоб он тебе ответил? Он не помнит, где Стоит! Хремет Смотри не верь ему! Формион Попробуй тронь Его: он, провалиться мне, холодный весь! Хремет Все вздор! Навсистрата О чем он это? Формион Вот послушай-ка - Узнаешь. Хремет Ты поверила? Навсистрата Да в чем ему Поверить? Он ни слова не сказал еще. Формион Бедняк со страху бредит! Навсистрата Право, что-то есть. Ты так боишься! Хремет Я боюсь? Формион Конечно, нет! 1000 А раз ты не боишься и слова мои Все вздор, ты сам и расскажи. Демифон Тебе, что ль, ох, Подлец, рассказывать он должен? Формион Ты смотри! Не слишком ли за брата ты стараешься? Навсистрата Хремет, скажи мне! Хремет Но... Навсистрата Что но?.. Хремет Да вовсе нет И надобности говорить! Формион Ну да - тебе, А ей знать это очень даже надобно. На Лемносе... Навсистрата Что? Хремет Замолчи! Формион Тайком... Хремет Беда! Формион Жену взял... Навсистрата Друг мой! Боги, упаси меня! Формион Да, так и было. Навсистрата Мой конец! Формион Дочь у него Была уж там, а ты спала тем временем. Хремет Ох, как же быть теперь нам? Навсистрата О бессмертные! Какой поступок мерзкий и какой позор! Формион Уж сделано! Навсистрата Чего же возмутительней? 1010 А вот с женой - так тотчас старики они! Демифон, к тебе я. С ним и говорить противно мне. Вот что значили поездки, стало быть, те частые На Лемнос и пребыванье там такое долгое? Вот какая дешевизна уменьшала наш доход? Демифон Навсистрата, я не стану отрицать вины его, Но простить его бы надо. Формион Вот слова надгробные! Демифон Он не потому так сделал, что пренебрегал тобой Или что ему противна ты была. Нет, пьяный, он Лет тому назад пятнадцать с той сошелся женщиной; От нее дочь эта; после ж и не тронул он ее. Умерла она, а с нею самый и скандал исчез. 1020 Так снеси спокойно это, как ты раньше делала. Навсистрата Мне снести спокойно это? Горе! Я и рада бы Развязаться с этим делом. Но на что надеяться? Ждать ли, что с годами станет менее блудливым он? Уж тогда был стариком он, если старость делает Человека поскромнее. Или, Демифон, теперь Для него мой вид и возраст станут привлекательней? Чем меня склонить ты можешь ждать или надеяться, Что уж этого не будет больше никогда совсем? Формион Кто на проводы Хремета - самая пора идти! Раздразни-ка Формиона кто-нибудь еще теперь, Как и этот вот, он так же тяжело поплатится. Пусть его простят, пожалуй: отомщен довольно я. 1030 Хватит навсегда жене чем уши прожужжать ему! Навсистрата Не сама ли я виновна? Что мне пересчитывать, Чем была я для него? Демифон Я знаю это, как и ты. Навсистрата Разве заслужила это? Демифон Вовсе нет. Но раз уже Обвиненьем невозможно изменить, что сделано, То прости. Он сознается, молит, извиняется - Так чего ж еще? Формион Но, прежде чем она простит его, Позабочусь о себе я, также и о Федрии. Навсистрата, эй, послушай, прежде чем ответ свой дашь Наобум. Навсистрата А что такое? Формион Тридцать мин стянул с него Я обманом и вручил их сыну твоему, а он Уплатил их за подружку своднику... Хремет Гм... Что он там? Навсистрата (Хремету) 1040 Возмутительным находишь разве, что твой юный сын Взял себе одну подружку, ты же сам двух жен завел? Нет стыда! С каким лицом ты думаешь бранить его? Жду ответа. Демифон Как захочешь ты, он так и сделает. Навсистрата Так узнай мое решенье. Нет ни обещания, Ни прощенья, ни ответа до тех пор, покамест я Не увижу сына; дело все ему на суд отдам. Сделаю, как он укажет. Формион Умная ты женщина! Навсистрата Ты доволен? Демифон Да. Хремет Удачно, счастливо отделался - И не ждал! Навсистрата Тебя зовут как? Формион Формион. Я вашему Друг семейству, твоему же Федрии особенно. Навсистрата 1050 Формион, тебе отныне я служить готова всем, Чем могу и чем захочешь ты. Формион Весьма признателен. Навсистрата Этого вполне ты стоишь. Формион Сделай мне сегодня то, От чего мне будет радость, а у мужа боль в глазах. Навсистрата Я готова. Что? Формион К обеду пригласи меня. Навсистрата Прошу. Фoрмион В дом пойдемте. Навсистрата Да, пойдемте. Где ж, однако, Федрия, Наш судья? Формион Сейчас тут будет. (Зрителям) Вы прощайте! Хлопайте! КОММЕНТАРИИ  Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разного рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников. В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем. При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ  Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи. Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии. Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов. В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой. Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь". В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы - им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно. Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя". Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены, вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра (нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам). Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом, чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между ними. Имена действующих лиц большей частью "говорящие", т. е. вызывают представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих рабов, который еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого языка достаточно широкими слоями римской театральной публики. Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил - "всеми любимый" (как и Памфила - "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т. п.), Федрия - "веселый, сияющий", Херея - "радостный", Харин - "приятный", Гликерия - "сладостная", Филумена - "любимая", Антифила - "отвечающая любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с богом опьянения Вакхом и его спутницами - неистовыми вакханками; другое очень распространенное имя для гетеры - Хрисида ("золотая", "золотко"); представительница той же профессии по имени Филотида отличается б_о_льшим постоянством в своих привязанностях. Рабы характеризуются либо по происхождению, либо по сценическим функциям. По происхождению: Сир, Сириск, сводня Сира - из Сирии; Мисида - из Мисии (в Малой Азии); Дав - из Дакии; Гета - обычное имя для рабов из фракийского племени гетов. По сценическим функциям: Парменон - "постоянно находящийся" при своем господине, Дромон - "бегущий" по его поручениям, Сосия - "спасающий" его, "хранитель", Биррия - "рыжий". Достаточно выразительны имена стариков: Демея, Демифон, Менедем связаны со словом "дем" (так назывались административные единицы в Аттике), стало быть, старики - исконные жители, постоянно находящиеся в своем деме; Хремет - "кашляющий", "отхаркивающий" (правда, один раз так назван и молодой человек); Фидипп - "берегущий коней"; Лахет - "вытянувший жребий", т. е. "состоятельный"; Симон - вероятно, "курносый"; Критон - "рассуждающий", "разрешающий" спор; Гегион - "ведущий" дело к концу. Иногда, впрочем, в эти имена может быть вложен иронический смысл - таковы в "Формионе" "советники" Гегион, Критон и Кратин ("имеющий силу"), после совещания с которыми Демифон соображает еще меньше, чем раньше. В именах пожилых женщин подчеркивается либо их надежность (хозяйка дома Сострата и кормилица Софрона ассоциируются с понятием "сохранности", "спасения"; Софрона - "благоразумная"), либо воинственность (Навсистрата - здесь соединяются корни со значением "корабль" и "сражение", - т. е. "готовая ринуться в морское сражение"). Повивальная бабка Лесбия, любительница выпить, происходит с о-ва Лесбоса, известного хорошими сортами винограда. Наконец, воин Фрасон значит "дерзкий", его парасит Гнафон - "разевающий челюсти", сводники Дорион - "получающий дары" от юношей, Саннион, вероятно, "виляющий хвостом" перед ними же, т. е. заманивающий молодых людей. Обращаясь непосредственно к тексту комедии, читатель должен иметь в виду целый ряд обстоятельств формального и смыслового характера, общих для всех комедий. Во-первых, как указывалось во вступительной статье, Теренций пользуется не одним, наиболее близким нашему слуху стихотворным размером - шестистопным ямбом (по римской терминологии - ямбическим сенарием), но и семистопными (сентенариями), и восьмистопными (октонариями) ямбами, а также семи- и восьмистопными трохеями (-U). При этом размер меняется довольно часто (иногда по нескольку раз в пределах одного монолога), и обозначение в комментарии каждого такого случая не только сильно загромоздило бы аппарат, но и без конца отвлекало бы читателя от содержания текста. Поэтому ниже будут отмечены только два, редких для Теренция случая введения сольных арий, для которых он пользуется так называемыми лирическими размерами. В остальном читателю предлагается развить в себе необходимую восприимчивость к основным стихотворным размерам теренциевской комедии, чтобы переход от одного к другому не казался ему нарушением ритма. Во-вторых, внешние условия римского театра в эпоху Теренция значительно отличались от привычных современному зрителю и влекли за собой ряд технических приемов, с которыми римская публика легко мирилась, вовсе не сознавая их условного характера. Постоянного театра в Риме во II в. не было, и подмостки для представления возводились под открытым небом перед каждым праздником заново. Достаточно широкая, но не глубокая сценическая площадка ограничивалась невысоким задником с двумя или тремя дверями, обозначавшими вход в расположенные по соседству дома, и место действия мыслилось как площадь или улица перед этими домами. Занавеса не было, антрактов тоже; поэтому перемена места действия была невозможна и обо всем, что происходило внутри домов, мог только сообщить какой-нибудь из выходящих оттуда персонажей. Нередко при этом они появлялись на сцене, обращаясь с несколькими словами в приоткрытую дверь, - так создавалась иллюзия продолжения на сцене действия или разговора, начавшегося за ее пределами. Если действующее лицо, покидая сцену, должно было уйти в город - на рыночную площадь (форум), в гавань и т. п., к его услугам были лесенки, приставленные к помосту. С их же помощью перед зрителями появлялись персонажи, вернувшиеся из дальних странствий, из другого города или с той же базарной площади. Довольно значительная ширина помоста объясняет частое употребление сценического приема, суть которого сводится к тому, что одновременно находящиеся на нем действующие лица какое-то время не видят друг друга. То раб, бегущий по внешней стороне площадки, "не замечает" находящегося у своего дома хозяина; то один персонаж, выходящий из крайней правой двери, не видит своих соседей, только что беседовавших у крайней левой двери; то появление нового действующего лица остается не замеченным другими, уже находящимися на сцене. Этот нехитрый прием сценической иллюзии обычно служил в античной комедии источником достаточно комических ситуаций. Переходя к содержанию комедий, мы прежде всего столкнемся с таким своеобразным их элементом, как прологи. Как уже говорилось во вступительной статье, Теренций заменил экспозиционные прологи (однажды он прямо обращает на это внимание аудитории - "Братья", 22) полемикой по литературным вопросам, направленной против достаточно известного драматурга Лусция Ланувина, не называя его, впрочем, нигде по имени. Однако во всех случаях, когда Теренций говорит о своем "враге, порте старом", который его "задел первым", о "зложелателях" и "завистниках", имеется в виду Ланувин и его окружение. Нападки на Теренция были двоякого рода и затрагивали как его творческий метод, так и его творческие возможности. По первому пункту расхождения касались права римского автора на соединение в одной пьесе материала из двух разных греческих комедий. (Для обозначения этого приема обычно пользовались термином "контаминация", но в последнее время исследователи римской комедии, исходя из текста Теренция, все больше приходят к выводу, что в глазах его противников слово "контаминация" было не нейтральным понятием, обозначавшим прием как таковой, а носило осуждающий характер и имело смысл "осквернение", "порча".) Ланувин, как видно, был сторонником буквального перевода, но, не обладая достаточным дарованием, из хороших греческих пьес делал, по словам Теренция, плохие латинские ("Евнух", 7-8). Это, впрочем, не мешало ему обвинять Теренция в нарушении единства его оригиналов. Отстаивая свои позиции, Теренций ссылается либо на близкое сходство между собой греческих прототипов ("Девушка с Андроса", 8-14), либо на пример своих предшественников - Плавта, Невия, Энния, творивших "с вольной небрежностью" (там же, 18-21; "Самоистязатель", 20-21). Противники Теренция обвиняли его также в использовании греческих комедий, уже обработанных до него для римской сцены, - см. "Евнух", 23-29, хотя речь касалась только двух персонажей из комедии "Льстец", заимствованных Теренцием для "Евнуха". Сознавая, однако, что обращение римского поэта к греческим образцам, уже знакомым зрителям, может быть истолковано как свидетельство его творческой несостоятельности, Теренций однажды специально оговаривает, что взял в качестве образца греческую комедию, "никем не обработанную" ("Самоистязатель", 7). Еще более личный характер носили нападки Лусция Ланувина на мнимую несамостоятельность Теренция в самом акте творчества. В "Самоистязателе" (24-25) и в "Братьях" (15-21) Теренцию приходится отводить обвинения в том, что он пишет, "не на свое надеясь дарование", а с помощью своих друзей, знатных людей, известных всему Риму. Имелись в виду Сципион Младший и его друг Лелий, к окружению которых принадлежал Теренций. Этих обвинений автор не отвергает и не подтверждает, считая для себя лестными подобные намеки, и нет необходимости отрицать возможность советов драматургу со стороны его Знатных покровителей. Следует, впрочем, помнить, что Сципион (по принимаемой нами дате рождения Теренция в 195 г.) был на десять лет его моложе, хотя и успел уже зарекомендовать себя, отличившись под командованием отца в битве при Пидне (168 г.). Следующий раздел реалий, важных для понимания обстановки в комедиях Теренция, касается места их действия в прямом и переносном смыслах этого слова. В прямом смысле речь идет о тех географических названиях, которые упоминаются в его комедиях, создавая тем самым определенный пространственный фон для деятельности его персонажей. Хотя само действие происходит, как правило, в Афинах, встречается и целый ряд других географических пунктов. Из них наиболее близкий к Афинам, примерно в 8 км на юг, - гавань Пирей; на восточном побережье Аттики, напротив о-ва Евбеи, расположено поселение Рампунт; южную оконечность Аттики занимает мыс и поселение Суний с возвышающимся над ним храмом Посейдона, - в этих местах персонажи Теренция либо когда-нибудь жили, либо несут там военную службу, либо отправляются туда на базар. Следующую группу составляют острова Эгейского моря, с которыми афинян издавна связывали хозяйственные и родственные отношения; если перечислять их с севера на юг, назовем сначала Самофракию, где справлялись известные по всей Греции мистерии (таинства) в честь местных божеств плодородия; затем Имброс и Лемнос; на восток от Аттики - Андрос, еще восточнее, ближе к Малой Азии, - Самос; у ее южного побережья - большой о-в Родос. Из внутренних областей Малой Азии встретим упоминание Киликии и Карий, служившей в IV в. местом постоянных войн между преемниками Александра Македонского и потому привлекавшей к себе молодых людей, желавших поправить свое состояние на наемной военной службе. Если прибавить к этому богатые торговые города Коринф (на перешейке, соединяющем Среднюю Грецию с Пелопоннесом), Милет (на восточном побережье Эгейского моря) и о-в Кипр с его оживленным рынком рабов, особенно девушек, то мы охватим весь диапазон торговых и хозяйственных интересов персонажей Теренция. В переносном смысле местом действия комедий Теренция является семья, в которой главное внимание сосредоточивается на любовных приключениях молодого человека; девушки появляются на сцене крайне редко, но тем не менее всякого рода матримониальные вопросы обсуждаются очень часто. Это заставляет нас познакомиться с некоторыми подробностями афинского семейного права. Одним из самых своеобразных его моментов следует признать то обстоятельство, что даже свободнорожденная, полноправная по своему гражданскому статусу женщина не являлась юридическим лицом, т. е. не могла выступать защитницей своего достоинства и имущества. Представителем ее интересов считался ближайший родственник мужского пола: у девушки - отец; у замужней женщины - супруг; у вдовы - взрослый сын или, если такого нет, - брат, дядя, родственник мужа и т. п. Соответственно и вступление в брак со стороны девушки определялось волей ее "попечителя" - чаще всего, естественно, отца, который и не думал интересоваться ее чувствами. Гарантию прочности брака видели не во взаимном согласии, а в приданом жены, которое считалось имуществом не мужа, а будущих детей и при разводе должно было вернуться вместе с разведенной женщиной в ее прежнюю семью (ср. "Формион", 586; "Свекровь", 502). Бесправное юридическое положение женщины находило выражение и в том, что всякого рода претензии к молодому человеку, нарушившему обещание жениться на ее дочери, несмотря на существующую между ними близость, должна была предъявлять не вдова, а какой-нибудь ее родственник или свойственник (см. роль Гегиона в "Братьях"). Поэтому и состояние несправедливо обиженного сравнивают с положением беззащитной бедной вдовы ("Самоистязатель", 953). Что касается кары за оскорбление женского достоинства, то насильник или прелюбодей, застигнутый на месте преступления, мог быть тут же оскоплен (см, "Евнух", 946), а доказанное обвинение в совращении девушки из свободной семьи влекло за собой уголовное преследование вплоть до смертной казни. Избежать суда можно было, только женившись на обесчещенной девушке ("Братья", 349, 491, 723). Любопытной чертой афинского семейного права была своеобразная забота об устройстве невесты, оставшейся сиротой: ближайший неженатый или вдовый родственник обязан был жениться на ней или выдать замуж, снабдив необходимым приданым. На этом строится, в частности, вся интрига в "Формионе", где Антифона в отсутствие отца "вынуждают" жениться на Фании под тем предлогом, что он приходится сироте-бесприданнице родственником. См. также "Братья", 652. С другой стороны, если девушке-сироте приходится встать на скользкий путь, в этом видят вину ее родственников, не взявшихся обеспечить ее будущее (ср. "Девушка с Андроса", 71). Обратной стороной обязанности снабдить девушку приданым было признанное в Греции право отца подкинуть новорожденную, если он считал себя недостаточно обеспеченным, чтобы воспитать ее и выдать замуж (ср. "Самоистязатель", 627). Впрочем, подбросить могли и мальчика, если возникали сомнения в его отцовстве (см. "Свекровь", 399). Разумеется, в реальной жизни подкидывание детей не практиковалось так широко, как в комедии, где оно является одним из элементов интриги. Говоря о семейных отношениях, следует отметить еще один серьезный пункт, в котором комедийный стереотип приходит в противоречие не только с жизнью, но и с собственной комедийной схемой. Молодые люди у Теренция редко бывают старше 20-22 лет. О девушках прямо сказано, что им 14-16 лет, да и в реальной жизни их выдавали замуж не старше 17 лет. Тем не менее матери этих девушек изображены глубокими старухами (ср. "Братья", 930-939), - в комедии используются только полярные противоположности: молодые - старики. Наконец, несколько слов о "цене любви" в Древней Греции. Нормальным приданым считались два таланта, составлявшие 52,4 кг серебра, или 60 мин ("Самоистязатель", 838, 940); приданое в 10 талантов, назначаемое "девушке с Андроса" (951), - огромная сумма, которую можно объяснить скорее комическим преувеличением, чем радостью отца, нашедшего потерянную дочь. Однако даже самое крупное приданое, выплачиваемое один раз, обходилось дешевле, чем бесконечные траты, производимые молодыми людьми на гетер: Федрия дарит Фаиде евнуха стоимостью в 30 мин, т. е. 1/2 таланта ("Евнух", 984), Вакхида требует с Клитифона 10 мин ("Самоистязатель", 601). Выкупить у сводника юную рабыню стоило, естественно, еще дороже: Формион должен раздобыть для очередного Федрии 30 мин ("Формион", 557), Эсхин выплачивает за арфистку для брата 20 мин ("Братья", 191-192) только потому, что насильно отбивает ее у сводника "по себестоимости". ФОРМИОН  Комедия была впервые показана на Римских играх в 161 г. и повторена в 141 или 140 г. Оригиналом для нее послужила пьеса Аполлодора из Кариста (город на Евбее), называвшаяся либо "Требующий присуждения", либо "Присуждаемая". Наши сведения о самом Аполлодоре весьма скудны, и из произведения, послужившего основой для Теренция, известно только несколько стихов, приводимых в комментарии Доната для сопоставления их с соответствующими цитатами из "Формиона". Имя главного героя встречалось в комедии Аполлодора "Клеветник", откуда оно, возможно, и заимствовано Теренцием. Ст. 6. ...Нет юноши безумного... - Теренций намекает на какую-то комедию Ланувина, в которой влюбленный юноша был изображен в состоянии галлюцинации. Ст. 32. ...Когда со сцены нашу труппу... - Речь идет о провале "Свекрови" в 165 г. Ст. 35. Друг-земляк. - Поскольку Гета происходит из фракийцев, а Дав - из Дакии, они в известном смысле могут считаться земляками. Ст. 40. ...набирается подарок. - Вынужденные подарки хозяевам от рабов действительно практиковались в Риме и ложились на рабов тяжелым бременем. Ст. 43. Из жалованья. - Собственно, из месячного пайка, отмерявшегося зерном, с небольшой денежной добавкой. Ст. 49. День посвященья в таинства. - Согласно Донату, в оригинале речь шла о посвящении в таинства местных божеств плодородия на о-ве Самофракии. Ст. 66. ...В Киликию... - Как видно из слов Геты, его хозяин Демифон отправился туда, рассчитывая осуществить какую-то крупную коммерческую операцию. У Хремета на Лемносе, как это выяснится дальше (507-572), были дела, связанные с его второй семьей. Ст. 86. До школы и обратно - т. е. до учебного заведения кифариста, занимавшегося с ней музыкой и пением. Обученная этому рабыня ценилась, естественно, больше, чем необученная. Ст. 89. Цирюльни в Афинах служили местом времяпрепровождения, наподобие современных кафе. Ст. 92. ...приходит юноша... - Донат сообщает, что у Аполлодора о несчастье девушки рассказывал сам цирюльник, к которому она обратилась с просьбой остричь ее в знак траура по матери. Римляне в подобных случаях волос не остригали, поэтому Теренций вложил рассказ в уста незнакомого юноши. Ст. 144. Педагог певичкин - т. е. Федрия, который сопровождал свою арфистку, как дядька - хозяйского сына. Педагог - по-греч. "сопровождающий детей". Ст. 152. Доркия. - Как видно, сожительница Геты; по римским обычаям, за рабом не признавалось право иметь законную семью. Ст. 179-190. Гета выступает в том самом амплуа "бегущего раба", злоупотребление которым Теренций ставил в вину Лусцию Лавувину. См. "Самоистязатель", ст. 31 и коммент. Ср. также ниже, ст. 848-850. Ст. 275. ...А не судей... - Судебную процедуру осуществляли в Афинах суды присяжных, участие в которых оплачивалось небольшим гонораром. Поэтому они состояли преимущественно из людей бедных, не слишком сочувствующих молодым бездельникам из богатых семей. Ст. 292. ...не может по закону раб... - здесь Гета абсолютно прав: показаниям раба на суде не придавалось никакого значения. Ср. "Девушка с Андроса", 771 и коммент. Ст. 297. Могли бы дать приданое. - См. выше, с. 545, Ст. 311. Пенаты - боги-покровители домашнего очага. Ст. 339. ...не внесши доли... - Формион противопоставляет свое привилегированное положение заботам молодых людей, вносящих свою долю для пирушки в складчину. По сообщению Доната, этой детали не было у Аполлодора; она введена Теренцием. Ст. 405. Один у нас тиран ты. - В афинском судопроизводстве решение суда считалось окончательным. Ср. ниже, ст. 419, 455 сл. Поскольку Демифон пытается поставить под сомнение справедливость уже принятого решения, Формион инкриминирует ему (конечно, преувеличенно) стремление к ниспровержению основ демократического строя и захвату единоличной власти. Ст. 410. Пять мин - ничтожно малое приданое. Ст. 485. Из школы - т. е. из палестры, площадки для гимнастических упражнений. Ст. 586. ...Беги тогда с пустым карманом из дому! - Как видно, жена Хремета принесла ему значительное приданое, которого он лишился бы при разводе. Ст. 631. Дело денежное, а не уголовное. - На самом деле изгнание Фании подпадало под "статью" совершения насилия действием и поэтому должно было вызвать уголовное преследование виновного. Ст. 661-667. "Претензии" Формиона составляют как раз те 30 мин, которые нужны Федрии для выкупа Памфилы (ср. 557). Ст. 727. ...где отыскать я мог бы их! - Хремет хочет найти свою вторую жену с дочерью, отправившихся к нему в Афины. Ст. 788. ...он управляет небрежно. - Хремет привозил с Лемноса меньше денег, чем выручал отец Навсистраты, так как часть доходов оставлял второй жене. Ср. ниже, ст. 1013. Ст. 812. А эту отпустить? - Демифон имеет в виду Навсистрату, вызванную для переговоров с Фанией. Ст. 831. ...На волю ведь отпущена. - Выкуп девушек у сводника с последующим отпуском на волю - достаточно частое явление в реальном быту афинян, где содержание любовницы наряду с законной женой считалось вполне естественным. Тем более это было позволительно для неженатого молодого человека. Ст. 922. ...Обратно мне мои отпишешь денежки. - Посредничеством в денежных операциях занимались в Греции менялы (трапезиты), располагавшиеся на базарной площади (в Риме - на форуме). Очевидно, Демифон отдал деньги Формиону "перечислением" через своего трапезита ("отписал"), а Формион вручил их наличными Федрии. Конечно, с помощью трапезита можно было бы легко уличить Формиона во лжи, поскольку никакого перечисления кредиторам он не производил, но комедия в такие подробности, естественно, не вдается, тем более что Хремет не заинтересован в огласке всех подробностей дела. Ст. 964. ...Готовы поступить по-гладиаторски. - Т. е. готовы вступить с ним в сраженье до победного конца. Упоминание гладиаторов - чисто римская деталь. Ст. 972. ...Неслыханное сделать оскорбление. - Формион судит с точки зрения римлян. У греков побочные связи столь резкого осуждения не вызывали (см. коммент. к ст. 831), хотя недовольная ими законная супруга имела право требовать развода. В. Ярхо