Теренций. Комедии
Серия "Библиотека античной литературы"
Перевод с латинского А. В. Артюшкова
М., "Художественная литература", 1985 г.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДИДАСКАЛИЯ
Начинается "Евнух" Теренция. Представлен на Мегалесийских играх при
курульных эдилах Луции Постумии Альбине и Лунди Корнелии Меруле. Играли
Луций Амбивий Турпион и Луций Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб
Клавдия, на двух правых флейтах. Комедия греческая, Менандра. Сочинена
второй, при консулах Марке Валерии и Гае Фаннии.
ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ
СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ
Сестру Фаиды мнимую, не ведая
Про это, ей же воин подарил Фрасон.
Была она аттической гражданкою.
К Фаиде же ее любовник Федрия
Послал, купив, евнуха, сам же на два дня
Ушел в деревню, будучи Фаидою
Упрошен, уступив Фрасону. В девушку,
Фаиде присланную в дар, влюбляется
10 Брат младший Федрии. В наряде евнуха -
Так Парменон советовал - пробравшись в дом,
Ее бесчестит. Но нашелся брат ее,
Аттический же гражданин, женил его
На ней, а воином упрошен Федрия.
ЛИЦА
Пролог
Федрия, молодой человек
Фаида, гетера
Гнафон, парасит
Херея, младший брат Федрии
Парменон, раб Лахета
Фрасон, воин
Пифиада |
} служанки Фаиды
Дориада |
Хремет, молодой человек
Дор, евнух
Антифон, молодой человек, товарищ Херея
Санга, раб-повар
Софрона, кормилица
Лахет, старик, отец Федрии и Хереи
Сималион |
Донак } рабы без речей
Сириск |
Памфила, девушка, которую любит Херея
Действие происходит в Афинах
Пролог
Кто хочет наибольшему числу людей
Приличных угодить и наименьшее
Задеть, себя заносит в их разряд поэт,
А кто суровым отзыв о себе сочтет,
Его пускай считает не обидою,
Но лишь ответом: первый ведь задел он сам.
Как точный переводчик, но стилист плохой,
Из греческих хороших пьес составил он
Латинские плохие. Так Менандрово
Недавно провалил он "Привидение",
10 А в "Кладе" речь он дал сперва ответчику
Для оправданья, почему то золото
Ему принадлежит, и уж потом истцу, -
Откуда у него взялось сокровище
И как в гробу отцовском очутилося.
Так пусть не обольщается, не думает:
"Отделался: сказать мне не найдутся что!",
Пускай не заблуждается, не дразнит нас:
Ему покамест многое прощаем мы,
Но если оскорбления продолжатся,
Все выведем наружу мы впоследствии.
Хотим мы ставить "Евнуха" Менандрова.
20 Эдилами уж куплена комедия.
Добился он, чтоб дали посмотреть ему.
Явились власти. Пьеса начинается.
Кричит: "Да это кража! Не поэт, а вор.
Обманщик! Нас, однако, не обманет он.
У Невия и Плавта есть уж пьеса "Льстец":
Украдены оттуда парасита роль
И воина хвастливого". Но если есть
Ошибка тут, поэт лишь по неведенью
Ошибся, а не то чтобы украсть хотел.
Судите сами: есть и у Менандра "Льстец",
30 В нем те же лица - льстивый парасит и с ним
Хвастливый воин. Спорить не приходится,
Оттуда перенес поэт их в "Евнуха",
Из греческой комедии; но чтоб он знал,
Что это уж в латинских пьесах сделано
Другими, отрицает он решительно.
Но если те же роли брать ему нельзя,
Так почему же более дозволено
На сцене выводить раба бегущего,
Матрону честную, гетер бессовестных,
Обжору-парасита рядом с воином
Хвастливым, или о детях подкинутых
Писать, о том, как старика хозяина
Обманывает раб, или описывать
40 Любовь и подозрения и ненависть?
В конце концов не скажешь ничего уже,
Что не было б другими раньше сказано.
И справедливость требует поэтому,
Чтоб дело рассмотрели вы старательно
И дали снисхожденье, если новые
Поэты то же делают, что прежние.
В молчанье со вниманьем просим слушать вас,
Чтоб оценить "Евнуха" по достоинству.
Акт первый
СЦЕНА I
Федрия, Парменон
Федрия
Итак, что ж делать? Не идти к ней? И теперь,
Когда зовет сама? Так уж не лучше ли
Суметь себя поставить так, чтоб не терпеть
От содержанок оскорблений? То к себе
Не приняла, то вновь зовет! Вернуться ли?
Нет, даже если б и сама взмолилася!
Парменон
50 Чего же лучше? Если бы ты только мог.
А вдруг начнешь и до конца не выдержишь:
Незваный, не добившись примирения,
Не утерпев, пойдешь к ней сам и дашь понять,
Что любишь, что не справился. Тут кончено!
Пропал ты! Насмеется над тобой она,
Едва победу над тобой почувствует!
Пока есть время, раз и два подумай-ка:
В чем меры нет, ни смыслу никакого - там
Бессилен здравый смысл. Несообразностей
60 Полна любовь: обиды, подозрения,
Вражда и перемирие и вновь война
И мир опять! Всю эту бестолковщину
Толковой сделать - все равно, как если бы
Ты постарался с толком сумасшествовать!
И все, что про себя ты в гневе думаешь:
"Ее ли я?.. Она ль?.. Меня? Ну нет! Дай срок!
Скорей умру! Узнает, что не баба я!.."
Чтоб угасить такие речи пылкие,
Одной слезинки лживой ей достаточно,
Из глаз с немалым выжатой усилием:
Тебя ж и обвинит сама, и ты же сам
Поплатишься.
Федрия
Как это возмутительно!
70 И как подла, я вижу, и как больно мне!
Противно, но сгораю от любви! В уме,
И жив и здрав - и гибну! Что же делать мне?
Парменон
Что делать? Откупиться по возможности
Дешевле или всякою хотя б ценой
И не терзаться.
Федрия
Это твой совет?
Парменон
Коли
Ты разум сохранил еще. К тем тягостям,
Которые любовь приносит, новые
Не прибавляй, а те, что есть, умей сносить.
А вот сама, гроза именью нашему.
80 Что нам бы брать, умеет перехватывать.
СЦЕНА II
Фаида, Федрия, Парменон
Фаида
Как тяжко мне! Боюсь, не оскорбился ли
Мой Федрия, не понял ли по-своему,
Что я не приняла его вчера!
Федрия
Я весь
Дрожу. Меня трясет! Она!
Парменон
Ты будь смелей,
Иди к огню! Еще сильней нагреешься!
Фаида
Чей голос слышу? Это ты, мой Федрия?
Чего стоишь? Чего же не вошел ко мне?
Парменон
Ни слова об отказе!
Фаида
Отчего молчишь?
Федрия
Конечно, оттого, что эти двери мне
Всегда открыты, оттого, что у тебя
Я первый.
Фаида
Ах, оставь об этом!
Федрия
90 Как оставь?
Фаида! Ах, Фаида! Если б ты меня
Любила так, как я тебя! О, если б ты
Страдала так же сильно, как страдаю я,
И мне бы твой поступок безразличен был!
Фаида
Не мучься, мой любимый, милый Федрия!
Клянусь, не потому так поступила я,
Чтоб кто-нибудь любимей мне, дороже стал:
Такое вышло дело, было нужно так.
Парменон
Бедняжка! Надо думать от любви его
Ты выставила за двери, как водится.
Фаида
А ну тебя! Но выслушай, мой Федрия,
Зачем тебя звала я.
Федрия
Хорошо.
Фаида
100 Скажи
Сперва: молчать он может?
Парменон
Я то? Как еще!
А впрочем, вот тебе мое условие:
Услышу правду - молчалив и скрытен я,
Услышу ложь, нелепость - все наружу вмиг,
Кругом в дырах, повсюду протекаю я.
Молчанья ждешь, так правду говори смотри.
Фаида
С Самоса родом мать моя, жила ж она
В Родосе...
Парменон
Можно промолчать об этом.
Фаида
Там
Купец какой-то ей в подарок девочку
Малютку дал. Отсюда же, из Аттики,
Была она похищена.
Федрия
Гражданка ли?
Фаида
110 Да, так я полагаю, но наверное
Не знаем. Мать, отца назвать она еще
Умела, но ни родины не помнила,
Ни признаков других еще каких-нибудь:
Мала была для этого. Купец еще
Прибавил, что он слышал от разбойников,
Ему продавших девочку, что будто бы
Они ее похитили из Суния.
Как дочь родную стала мать учить ее
И тщательно воспитывать, и все почти
Ее сестрой считали мне. Впоследствии
Я с другом со своим сюда уехала,
С которым я с одним тогда в связи была.
120 Он завещал мне это все имущество...
Парменон
Двойная ложь! Все хлынет из меня!
Фаида
Да в чем?
Парменон
И ты не удовольствовалась им одним.
И он, конечно, не один дарил тебе,
Не малая тут доля и от Федрии.
Фаида
Согласна. Но позволь мне продолжать рассказ.
А воин, между тем в меня влюбившийся,
Уехал в Карию, а я с тобой меж тем
Сошлась. А дальше - знаешь, как ты близок мне,
Тебе свои все мысли поверяю я...
Федрия
И это разболтает Парменон.
Парменон
О да!
Фаида
В чем тут сомненье? Но прошу внимания,
130 Недавно там моя скончалась матушка.
А брат ее (до денег очень падок он),
Увидев эту девушку, красавицу
И с музыкой знакомую, из алчности,
В надежде на хороший куш, немедленно
Ее выводит на продажу. К счастию,
Вот этот новый друг мой оказался там,
В подарок мне купил он эту девушку,
Не зная, не догадываясь ни о чем.
Вернувшись, видит он, что и с тобою я
В связи, - хвататься стал тут за любой предлог,
Чтоб мне не отдавать ее. Ручательства
Желает, что ему дам предпочтение,
140 И лишь тогда согласен бы мне дать ее
В подарок, если нет совсем опасности,
Что, получив ее, его я выброшу,
И все-таки боится. Но насколько я
Догадываюсь, он на эту девушку
Сам метит.
Федрия
А побольше нет ли тут чего?
Фаида
Нет, я дозналась. Много у меня причин,
Мой Федрия, желать, чтоб эта девушка
Досталась мне. Во-первых, названая мне
Сестра она, а сверх того, родным хочу
Вернуть ее. Ведь я одна, и у меня
Ни друга, ни родни здесь. Мне хотелось бы
Кого-нибудь услугой привязать к себе,
150 Мне помощь в этом окажи, пожалуйста!
На несколько ближайших дней дай первую
Роль у меня ему. Не отвечаешь ты?
Федрия
Негодная! Я стану отвечать тебе,
Когда ты поступила так?
Парменон
Хвала тебе!
Задело наконец! Теперь мужчина ты!
Федрия
А я не знал, к чему ведешь! "Похищена
Малютка! Воспитала мать как дочь свою!
Сестра мне! Надо выручить, своим отдать!"
И все опять свелось к тому же самому:
Меня долой! Его к себе! А что за цель?
Его ты любишь больше, чем меня, а той,
160 Приезжей, ты боишься, не отбила бы
Такого знаменитого поклонника!
Фаида
Кто? Я боюсь?
Федрия
Чего ж тогда волнуешься?
Подарки от него ты только видела?
А я на них скупился? Я не щедр к тебе?
"Служанку подари из Эфиопии!"
Бросаю все дела свои, ищу ее.
"Хотелось бы мне евнуха" (а держат их
Одни богачки только) - разыскал его.
Вчера за них обоих дал я двадцать мин!
170 Отвергнутый тобою, все же помнил я
О том! И вот за это все в награду мне
Одно презренье!
Фаида
Что ты это, Федрия?
Да как бы мне ее ни важно выручить
И способ этот мне удобным кажется,
Но чем тебя врагом иметь, готова я
Так поступить, как ты того потребуешь.
Федрия
О, если бы от сердца говорила ты!
"Врагом иметь..." Поверить бы мне в искренность
Тех слов твоих - я что угодно б вытерпел!
Парменон
Колеблется! Единым побежден словцом!
И скоро как!
Фаида
Да разве ж не от сердца я?
Чего б ты вздумал от меня потребовать
180 Хоть в шутку, разве я того не сделала б?
А от тебя двоиться не могу никак,
Чтоб ту уступку сделал только на два дня!
Федрия
Да, если б только на два дня! А если вдруг
Их выйдет целых двадцать дней!
Фаида
Конечно, нет.
Не больше двух! Нет! Или...
Федрия
Или? Ни за что!
Фаида
Не бойся! Дай хоть эти два дня вымолить!
Федрия
Придется сделать, стало быть, по-твоему.
Фаида
Благодарю. Недаром я люблю тебя.
Федрия
Уйду в деревню, там промучусь эти дни.
Так решено! Фаиде угодить хочу.
Доставь сюда рабов тех, Парменон.
Парменон
Изволь.
Федрия
Прощай, Фаида! На два дня!
Фаида
190 Мой Федрия!
И ты прощай! Не скажешь ли чего-нибудь
Еще?
Федрия
А что скажу я? С этим воином
Ты будь - не будь, смотри - не замечай его.
И день и ночь люби меня, тоскуй по мне,
Мной грезя, думай обо мне и жди меня,
Мной радуйся, надейся на меня, со мной
Вся будь, отдай мне душу так, как я тебе.
(Уходит с Парменоном)
Фаида
Вот горе! Он как будто мало серит мне!
И судит по другим таким же женщинам!
А я - себя я знаю и уверена,
200 Что не лгала нисколько, что никто другой
Мне не дороже Федрии вот этого!
Что сделала - для девушки я сделала.
Надежда есть, я брата ей почти нашла,
Притом и роду знатного тот юноша.
Сегодня обещался он ко мне прийти.
Теперь к себе направлюсь, буду ждать его.
(Уходит)
Акт второй
СЦЕНА I
Федрия, Парменон
Федрия
Сделай так, как приказал я. Отведи их.
Парменон
Сделаю.
Федрия
И при этом аккуратней.
Парменон
Знаю.
Федрия
И скорей.
Парменон
Ну да.
Федрия
Хорошо ли ты все понял?
Парменон
Ах, о чем тут спрашивать!
Иль трудно это для меня?
210 Вот бы что-нибудь нашел ты так легко, как пропадет
Наш подарок!
Федрия
Пропадаю я и сам, а это мне
Подороже, Не сердися ты, однако.
Парменон
Я? Ничуть!
Я же все тебе устрою. Чем служить еще могу?
Федрия
Подарок приукрасить наш
Ты суметь словами должен, а того соперника
Суметь отставить от нее.
Парменон
Помню, не учи.
Федрия
В деревню я иду и там останусь.
Парменон
Хорошо.
Федрия
Эй ты!
Парменон
А что?
Федрия
Ты думаешь, способен я
Выдержать и не вернуться между тем назад?
Парменон
Кто? ты?
Нет, не думаю, по правде говоря. Ты или сам
Вернешься, или будешь загнан скоро к нам бессонницей.
Федрия
220 Работой изнурю себя, тогда засну и нехотя.
Парменон
Устанешь, так не будешь спать тем более.
Федрия
Вздор, Парменон!
Долой изнеженность! Себе я потакаю чересчур.
В конце концов, коли нужда, не обойдусь ли без нее
И три дня?
Парменон
Ох, три целых дня? Одумайся!
Федрия
Я так решил!
(Уходит)
Парменон
Боги! Вот болезнь какая! Как людьми вертит любовь:
Не узнаешь человека! Был ли кто-нибудь другой
Рассудительней, серьезней, сдержаннее Федрии?
Кто идет сюда, однако? Та-та-та! От воина
Парасит Гнафон! В подарок ей ведет он девушку!
230 Ай, красива! Осрамлюсь я нынче с нашим евнухом,
Старым псом! Самой Фаиде даже не сравниться с ней.
СЦЕНА II
Гнафон, Парменон
Гнафон
Как один другого выше в мире человеческом!
От глупца насколько сильно умный отличается!
А на ум пришло мне это по такому поводу:
Встретился мне по дороге нынче человек один
И совсем не из плохого общества, подобно мне:
Все отцовское именье так же, как и я, проел.
Весь в лохмотьях, исхудалый, грязный, опустившийся,
Смотрит стариком. "Ты что ж так нарядился?" - я ему,
"Горе мне, - он отвечает, - потерял все, что имел.
До чего дошел! Друзья все бросили, знакомые!"
Как тут не гордиться? Облил я его презрением.
"Что же это, малодушный, ты себя поставил так,
240 Чтоб надежд не оставалось никаких? Ужели ты
Потерял и ум с деньгами? Одного сословия
Мы с тобой, а посмотри-ка на меня: каков мой вид,
Лоск и платье и какая полнота телесная!
Все решительно имею, не имея ничего.
И хоть ничего нет вовсе, недостатка нет ни в чем". -
"Не могу сносить насмешек и побоев! Горе мне!" -
"Как! ты веришь, что подобным достигают способом
Положения? Сплошное это заблуждение!
Ремесло такое раньше, в прежнем поколении,
В классе нашем, совершенно верно, было некогда"
Нынче новая охота; первый я к ней путь нашел.
Есть такие люди, что во всем хотят быть первыми,
Но не могут. Вот на них я и охочусь. С ними я
Так себя не ставлю, чтобы надо мной смеялися:
250 Сам смеюсь я, восхищаясь вместе их талантами.
Скажут что - я соглашаюсь, скажут нет - и то хвалю;
Да - и я да, нет - и я нет. Взял себе за правило
То в конце концов я, чтобы им во всем поддакивать.
Ремесло теперь такое самое доходное".
Парменон
Ловкий малый! Дурака он сумасшедшим сделает.
Гнафон
Пока мы так беседуем, доходим мы до рынка.
Бегут ко мне приветливо торговцы тонкой снедью:
Колбасники, пирожники, и рыбник, и кондитер.
Мясник бежит и повар с ним. Не мало им дохода
Давал я и теперь даю, хотя и разорился.
Приветствуют, к столу зовут, с приходом поздравляют"
260 Увидел честь такую мне бедняга мой голодный,
Что добываю так легко себе я пропитанье,
Взмолился: "Научи меня". Я взял его в науку.
Бывает у философов, что школы их зовутся
Их именем: подобно им, отныне параситам
Название "гнафоников" присвоить хорошо бы.
Парменон
Смотрите! на чужих хлебах что делает безделье!
Гнафон
Чего ж, однако, мешкаю? Ведь я к Фаиде должен
Вот эту отвести, потом позвать ее к обеду.
А! Парменон никак стоит у двери здесь унылый,
Он самый, раб соперника. Мы выиграли дело.
Чему и удивляться? К ним тут холодны. Бездельник!
Дай подшучу над ним.
Парменон
Они считают, что Фаиду
Своим подарком взяли.
Гнафон
От Гнафона Парменону
270 Поклон нижайший! Ну, ты что поделываешь?
Парменон
Я-то?
Стою.
Гнафон
Я вижу. Здесь чего не видишь ли такого,
Что не по вкусу?
Парменон
Да, тебя.
Гнафон
Я верю. А еще что?
Парменон
А что?
Гнафон
Ты грустен.
Парменон
Вовсе нет.
Гнафон
Не надо, брось. Взгляни-ка,
Каков предметец?
Парменон
Недурен.
Гнафон
Злю молодца, я вижу!
Парменон
Как ошибается!
Гнафон
А что, по-твоему, Фаиде
Подарочек понравится?
Парменон
Сказать ты, видно, хочешь,
Что нас отсюда выгнали? Всему черед на свете.
Гнафон
Покою на шесть месяцев я дам тебе, приятель:
Не надо бегать взад-вперед, глаз не смыкать до свету.
Не благодетель я тебе?
Парменон
Еще бы!
Гнафон
Уж таков я
С друзьями.
Парменон
Это хорошо.
Гнафон
Однако же тебя я
280 Задерживаю? Может быть, куда-нибудь ты послан?
Парменон
Нет.
Гнафон
Окажи протекцию, чтоб к ней меня впустили!
Парменон
Иди ты! С этой девушкой легко отворишь двери.
Гнафон
Позвать к тебе кого?
Парменон
Постой, пройдут вот два денечка,
Счастливчик, двери ты открыл сейчас одним мизинцем, -
Стучать в них будешь пятками, и все-таки напрасно!
Гнафон
Стоишь еще? Эге, да ты тут сторожем поставлен
Задерживать, ловить гонцов от воина к Фаиде!
(Уходит)
Парменон
Острит себе! Недаром он понравился вояке!
Но там хозяйский младший сын бежит сюда зачем-то!
290 Что из Пирея он ушел? Там стражем он дежурным.
Не зря все это! Как спешит! Кругом чего-то смотрит!
СЦЕНА III
Херея, Парменон
Xерeя
Конец мой!
Пропала девушка - и я пропал. Ах, прозевал ее!
Куда идти? Кого спросить? Как высмотреть? Как выследить?
Теряюсь! Есть одна еще надежда: где ни прячься ты,
Не спрячешься надолго! О, красавица чудесная!
Всех женщин удаляю я отныне из души своей!
Противны их обыденные лица!
Парменон
Вот еще другой
Несет там что-то про любовь. Как жалко старика отца!
Но этот, если он начнет,
Так шуткою, игрушкою покажется
Другой тот, по сравненью с ним,
Как он бы ни безумствовал!
Xерeя
О, разразите боги старика, что задержал меня,
Да и меня, что с ним стоял, как с путным разговаривал!
Это Парменон? Привет мой!
Парменон
Что печален? Чем взволнован?
Ты откуда?
Xерея
Я? Не знаю, ни откуда, ни куда
Себя я самого забыл!
Парменон
Как так?
Xерея
Влюблен!
Парменон
Гм...
Xерея
Парменон! Теперь ты покажи себя.
Частенько обещал ты мне: "Херея, чуть полюбишь ты,
Узнаешь пользу всю мою!" Отцовскую провизию
310 Не раз в каморку я к тебе украдкою потаскивал.
Парменон
Да полно, глупенький!
Херея
Пришло! Исполни обещанье!
И дело стоит, чтобы ты напряг все силы! Нет таких
У нас красавиц: матушки над нашими стараются,
Для стройности затянут всю и плечи вниз, а чуть полней,
Бойцом кулачным прозовут, питанье сокращают ей,
И как ни будь здорова, а в тростинку обратят ее!
А их вот любят!
Парменон
А твоя?
Xерeя
Особой красоты!
Парменон
Ого!
Xерeя
Природный цвет, упругость, роскошь форм!
Парменон
Года?
Xерeя
Шестнадцать лет.
Парменон
Да, самый цвет!
Xерeя
Добудь ее мне - силой или просьбою,
320 Тайком ли, все равно, лишь обладать бы ей!
Парменон
Да чья она?
Xерeя
Не знаю.
Парменон
Ну откуда?
Xерeя
Знаю столько же.
Парменон
А где живет?
Xерeя
И этого не знаю.
Парменон
Где видал ты?
Xерeя
На улице.
Парменон
Как потерял?
Xерeя
Идя сюда,
Бранил себя я всячески. Уж я таков,
Что самые счастливые случайности
Вдруг для меня в несчастье обращаются
Что за напасть! Погиб я!
Парменон
Как случилось-то?
Xерeя
Случилось как? Ты знаешь Архидемида?
Он родственник и сверстник моему отцу.
Парменон
Ну, как не знать?
Xерeя
Бегу за ней, а он мне вдруг
Навстречу!
Парменон
Вот некстати!
Xерeя
Нет, к несчастию!
330 Некстати-то совсем другое, милый мой!
Ну, право, шесть-семь месяцев, не меньше я
В глаза его не видывал, а тут - поди,
Когда совсем не надо и желанья нет,
Вдруг вижу! Не чудовищно ль?
Парменон
Действительно.
Xерeя
Уж издали ко мне бежит, согнутый весь,
Дрожит, отвисли губы, задыхается.
"Эй, эй, Херея! Я к тебе!" - кричит. Я стал.
"Ты знаешь что?" - "Не знаю". - "Завтра будет суд". -
"Так что же?" - "Значит, не забудь отцу сказать,
340 С утра пускай советчиком является".
Пока тянул, проходит час. "Еще чего?" -
"Все". Ухожу я. Обернулся к девушке.
Сюда как раз свернула к нам на улицу"
Парменон
(про себя)
Должно быть, эта самая, что дали ей
В подарок.
Херея
Я сюда бегу. Ее уж нет!
Парменон
А были с нею спутники, с той девушкой?
Херея
Служанка, парасит был.
Парменон
Ну, она и есть.
Пиши пропало! Кончено!
Херея
О чем-то ты
Другом!
Парменон
Об этом самом.
Херея
Знаешь, кто она?
Видал ее? Скажи мне.
Парменон
Видел, знаю, да.
350 Известно мне, куда отведена она.
Xерeя
Ее ты знаешь?! Знаешь, где она сейчас?!
Парменон
Отвели ее к Фаиде, ей в подарок, вот сюда.
Xерeя
Т_а_к дарить кому под силу?
Парменон
Воину Фрасону, он
Федрии соперник.
Xерeя
Плохи братнины дела тогда!
Парменон
Знал бы ты, какой подарок сам он шлет, тем более
Так сказал бы.
Xерeя
Что такое?
Парменон
Евнуха.
Xерeя
Противного
Бабу-старика, вчера им купленного?
Парменон
Да, его.
Xерeя
Вышвырнут беднягу за дверь с этаким подарочком!
А Фаида эта, значит, нам соседка? Я не знал!
Парменон
Да, не так давно.
Xерeя
360 Ни разу я и не видал ее.
Говорят, она красива?
Парменон
И весьма.
Xерeя
Но с нашею
Не сравнится - с этой!
Парменон
Вещи разные.
Xерeя
Ну, Парменон,
Окажи мне с нею помощь.
Парменон
Постараюсь, сделаю,
Помогу; еще что нужно?
Xерeя
Ты куда ж идешь?
Парменон
Домой.
Отвести рабов к Фаиде этих приказал твой брат.
Xерея
О, счастливец этот евнух! В этот дом дают его!
Парменон
Ну и что?
Xерeя
Подругу рабства, дивную красавицу
Будет видеть, говорить с ней, в том же с нею доме жить,
Иной раз с нею вместе есть, иной раз спать поблизости!
Парменон
Не хочешь ли таким же стать счастливчиком?
Xерeя
А как, скажи?
Парменон
Его наденешь платье ты...
Xерeя
370 Надену платье... дальше что?
Парменон
Взамен его тебя сведу.
Xерeя
Я слушаю.
Парменон
Скажу, что он.
Xерeя
Я понимаю.
Парменон
И придут те случаи удобные
И вместе есть и вместе пить, играть, касаться, рядом спать,
Из женщин там никто тебя не знает, не видал никто,
По виду и по возрасту за евнуха вполне сойдеш.
Xерeя
Совет прекрасный! Никогда я лучшего не слыхивал!
Идем же! Наряжай меня как хочешь! Отводи, веди!
Парменон
Куда? Я в шутку!
Xерeя
Глупости.
Парменон
Конец мой, что наделал я!
Куда толкаешь? С ног собьешь. Я говорю... Да стой же ты.
Xерeя
Идем.
Парменон
Ты впрямь?
Xерeя
Да, решено.
Парменон
380 Смотри, не слишком спешно ли?
Xерeя
Конечно, нет!
Парменон
А взгреют-то меня за это?
Xерeя
А!
Парменон
Да ведь
Скандал!
Xерeя
Что за скандал такой! Пробраться в дом распутницы
И тем, кто издевается над юностью жестоко так
И всевозможной мукою терзает постоянно нас,
Достойно отплатить за все, надуть их, надувательниц!
Иль правильнее было бы обманывать отца? Тут всяк
Сказал бы: "Это дурно". Там же - поделом, подумают.
Парменон
Ну, раз решил, идем, но после на меня не взваливать
Вины.
Xерeя
Нет!
Парменон
Ты велишь?
Xерeя
Велю! Я заставляю силою.
В ответе быть не побоюсь!
Парменон
390 За мною! С божьей помощью!
Акт третий
СЦЕНА I
Фрасон, Гнафон, Парменон
Фрасон
Ну что, Фаида очень благодарна мне?
Гнафон
Ужасно!
Фрасон
Рада, говоришь ты?
Гнафон
И не так
Подарку, как тому, что ты даришь. Прямой
Триумф ей это!
Парменон
Загляну-ка я сюда,
Чтоб отвести их при удобном случае.
А, воин тут!
Фрасон
Судьба такая! Всюду мне
Признательны за все, что я ни сделаю.
Гнафон
И я заметил!
Фрасон
Вот хотя бы царь: всегда
Благодарил за все, что я ни сделаю.
Других - ничуть.
Гнафон
Другие, как стараются.
Иной же только слово, и всю славу их
400 Себе берет. Все дело - остроумным быть,
Как ты.
Фрасон
Вот-вот!
Гнафон
Так, значит, царь...
Фрасон
Само собой...
Гнафон
Тобою дорожит?
Фрасон
Ну да. Мне войско все
И планы доверяет.
Гнафон
Удивительно!
Фрасон
Иной раз, скажем, так надоедят ему
Все люди или дело опротивеет,
Захочется вздохнуть... ну как бы... понял?
Гнафон
Да.
Как бы встряхнуться, грусть срыгнуть с души.
Фрасон
Вот-вот!
Меня лишь одного звал в собеседники,
Гнафон
Со вкусом человек, однако!
Фрасои
Редкостный!
С людьми весьма немногими он водится.
Гнафон
Я думаю, совсем ни с кем не водится,
С тобой ведя компанию!
Фрасон
410 Завидуют
Мне все. Уколы, подковырки всякие.
Один там есть, которого поставил он
Командовать индийскими слонами. Тот
Чуть надоест, бывало, я: "Стратон! - ему:
Не тем ли ты гордишься, что командуешь
Скотами?"
Гнафон
Ах, умно! Прекрасно сказано!
Зарезал! Ну, а он что?
Фрасон
Онемел тотчас.
Гнафон
Еще бы нет!
Парменон
О боги милосердные!
Один - дурак отпетый, а другой - подлец!
Фрасон
420 А что Гнафон, родосца на пирушке раз
Отделал я... Как было дело, я тебе
Рассказывал когда-нибудь?
Гнафон
Нет, никогда!
Но расскажи, пожалуйста! (В сторону.) Раз сто слыхал!
Фрасон
Однажды на пирушке был со мною он,
Родосец этот, малый молодой еще.
Случилось, тут бабешка у меня была.
К ней приставать он, надо мной смеяться стал.
"Эй ты! - я говорю ему, - бессовестный!
Сам заяц, а дичины хочешь?"
Гнафон
Ха-ха-ха!
Фрасон
Ну как?
Гнафон
Остро! изящно! лучше быть нельзя!
Твое, что ль? Я так думал, это древнее.
Фрасон
Слыхал?
Гнафон
И часто. Первоклассным числится.
Фрасон
Мое.
Гнафон
Юнцу, жаль, сказано, не ждавшему
430 Совсем того, притом же и свободному.
Парменон
Ах, провались ты!
Гнафон
Что же он?
Фрасон
Совсем пропал!
Все покатились со смеху и впредь меня
Бояться стали.
Гнафон
Не без основания!
Фрасон
Послушай-ка, Фаида заподозрела,
Что я влюблен в рабыню, ту. Не нужно ли
Мне оправдаться перед нею?
Гнафон
Ни за что!
Наоборот, усиль в ней подозрение.
Фрасон
Зачем?
Гнафон
Зачем? Упомянуть случится ей
О Федрии, хвалить начнет, чтоб подразнить
Тебя...
Фрасон
Я понимаю.
Гнафон
Чтоб так не было,
Одно тут средство: чуть она про Федрию,
440 Сейчас ты про Памфилу. "Не позвать ли нам
И Федрию к обеду?" - "Ах, Памфила нам
Пускай споет". - "Какой красавец Федрия!" -
"Красавица Памфила!" За укол укол,
Насмешка за насмешку. Пусть почувствует!
Фрасон
Люби она меня, так средство верное.
Гнафон
Подарков ждет и любит от тебя их брать,
Так любит и тебя, и дело легкое
Ее расстроить: вечно опасается,
Что ты уйдешь, рассердившись, и весь доход,
450 Что достается ей теперь, другой отдашь.
Фрасон
Ты прав. А мне и вовсе невдомек.
Гнафон
Ну вот!
Смешно, Фрасон! Ну просто не подумал ты,
А то б еще гораздо лучше выдумал!
СЦЕНА II
Фаида, Фрасон, Парменон, Гнафон, Пифиада
Фаида
Как будто голос воина. А, вот он сам!
Фрасон мой, здравствуй!
Фрасон
Здравствуй, поцелуйчик мой!
Как поживаешь? Любишь ли немножко нас
За ту арфистку?
Парменон
Как любезен! Чуть пришел -
И выпалил!
Фаида
Да, очень! И заслуженно!
Гнафон
Идем обедать! Что стоишь?
Парменон
А вот другой!
Не скажешь, что на человека он хоть чуть похож!
Фаида
Когда угодно. От меня задержки нет.
Парменон
К ним подойду и притворюсь, как будто я
Теперь лишь вышел из дому... Фаида, ты
Уйти куда-то хочешь?
Фаида
А, ты, Парменон,
Я очень рада. Да, иду.
Парменон
Куда?
Фаида
Как! ты
Его не видишь?
Парменон
Вижу, и противно мне.
Коли желаешь, вот тебе от Федрии
Подарок.
Фрасон
Что стоять нам тут? Идемте прочь.
Парменон
Благоволи позволить предложить мне ей,
Что мы хотим, и с нею переговорить.
Фрасон
Подарки хороши, должно быть, с нашими
Сравняются!
Парменон
Да сами вы увидите.
Эй, прикажите им сюда скорей идти,
470 Кому велел я. Подойди-ка ты сперва,
Рабыня вот, из самой Эфиопии.
Фрасон
Три мины ей цена.
Гнафон
Навряд ли.
Парменон
Где ты? Дор?
Ну, подойди. А это евнух вот тебе.
Во цвете лет, наружность благородная.
Фаида
Действительно, хорош собой.
Парменон
Ну, что, Гнафон?
Находишь ли, что в нем хулить? А ты, Фрасон?
Молчат - ну, значит, хвалят. Испытай его
В науках или в музыке, в гимнастике,
Как человека представляю вам его
Искусного во всем:, что полагается
Свободному знать юноше.
Фрасон
Коли б нужда,
Я даже трезвый этого бы евнуха...
Парменон
480 И тот, кто посылает этот дар тебе,
Не требует, чтоб только для него жила
Ты, прочь из-за него гоняя всякого.
Про битвы не болтает он и ранами
Не хвастается, вовсе не мешается
В дела твои, как некто это делает.
С него довольно, если примешь ты его,
Когда тебе не будет это тягостно,
Когда на это время есть, охота есть!
Фрасон
Как видно, небогатый господин его,
Так, голь.
Гнафон
Конечно, знаю я наверное:
Имея средства, чтоб себе раба купить
Другого, кто бы стал терпеть вот этого!
Парменон
Молчал бы! Хуже худших ты в глазах моих:
490 Уж если льстить взялся такому вот, как он,
Кусок и из огня сумеешь вытащить!
Фрасон
Идем, что ль?
Фаида
Отведу сначала их к себе,
А кстати прикажу, что надо, и тотчас
Обратно выйду.
Фрасон
Ну, так я пошел, а ты
Тут подожди ее.
Парменон
Идти неловко же
Воителю с подружкою по улице!
Фрасон
Что говорить с тобою, с обезьяною
Хозяйскою!
Гнафон
Ха-ха!
Фрасон
Чего ты?
Гнафон
Вспомнился
Родосец, про него ты мне рассказывал
Сейчас... А вот Фаида.
Фрасон
Ты иди вперед,
Распорядись, чтоб дома все готовили.
Гнафон
Все сделаю.
Фаида
Ты, Пифиада, сделай все
500 Как следует. Придет Хремет - проси его
Сперва зайти в другой раз, а не может он -
Пусть подождет, а если и того нельзя,
Веди тогда ко мне его.
Пифиада
Исполню все.
Фаида
Да, что еще хотела я сказать? Ах да!
Заботьтесь повнимательней о девушке
И будьте дома.
Фрасон
Ну, идем.
Фаида
(служанкам)
За мною все.
(Уходят)
СЦЕНА III
Хремет, Пифиада
Xремет
Фаида эта (да, чем больше думаю!),
Не мало мне беды она наделает!
510 Еще когда прислала в первый раз позвать
Меня, уж я заметил, что она хитрит
Со мной и с толку сбить меня старается.
А спросит кто: "Да что же за дела у вас?"
Я даже и не знал ее! Пришел я к ней:
Предлог нашла тотчас же удержать меня.
Свершила жертву! Дело есть серьезное
Ко мне! Тогда уж было подозрение,
Что тут не без подвоха. Близ меня сама
Пристроилась, заискивает всячески,
Беседу завязать со мной старается.
Не клеится беседа, - вот к чему свела:
Давно ль отец и мать мои скончалися?
"Давно уж". - Нет ли в Сунии имения,
От моря далеко ли? - Вишь, понравилось,
520 Подумал я: к рукам прибрать не хочет ли?
А дальше что? Сестра не пропадала ли
Ребенком, был ли с нею кто и что при ней
Имелось в это время? И не может ли
Ее узнать кто? Но к чему расспрос такой?
Вот разве что, пожалуй, хватит дерзости
Себя назвать сестрой моей пропавшею?
Так та теперь была бы лет шестнадцати,
Не больше, а Фаида старше и меня!
За мной еще шлет: дело, вишь, серьезное!
Пусть или скажет, или уж не пристает.
530 А в третий раз я не приду!.. Эй, кто там есть?
Хремет я!
Пифиада
Милый гость!
Хремет
Ну вот, не правда ли?
Ловушка! Так и есть.
Пифиада
Фаида всячески
Прийти просила завтра.
Хремет
Нет, в деревню я
Уеду.
Пифиада
Ну пожалуйста!
Хремет
Никак нельзя.
Пифиада
Так подожди у нас, пока сама придет.
Xремет
А это и подавно.
Пифиада
Почему, мой друг?
Хремет
Да провались ты!
Пифиада
Ну, уж если так решил,
Тогда пройди в то место, где она сейчас.
Хремет
Иду.
Пифиада
Эй, Дориада! Отправляйся-ка
И к воину скорее отведи его.
СЦЕНА IV
Антифон
Вчера сошлося несколько нас, юношей, в Пирее
540 И в складчину назначили пирушку на сегодня,
Херею в устроители избрали, дали кольца,
Условились о времени и месте; срок проходит,
Пришли на место - ничего там ровно не готово.
Хереи нет и следа! Что сказать и что подумать?
Товарищи сыскать его мне дали порученье.
Не дома ли? Взгляну. Но кто выходит от Фаиды?
Он или нет? Он сам! Но как диковинно оделся!
Вот странность! Не могу в себя прийти от удивленья!
Послушать разве издали сначала, что он скажет.
СЦЕНА V
Херея, Антифон
Xерeя
Кто тут? Никого. За мной кто гонится? Нет ни души.
550 Можно ли излить мне радость? О, клянусь Юпитером,
Убить себя сейчас бы я позволил, чтобы жизнь мне
Какою-либо горечью не отравила радость!
Ах, вот бы любопытного навстречу мне кого-нибудь
Спросить, куда иду! Пускай замучил бы вопросами:
Чем счастлив, чем взволнован так, зачем, откуда выскочил,
Куда бегу, откуда это платье взял, чего ищу,
В уме ли, не охвачен ли безумством я?
Антифон
Ну, подойду
И расспрошу его, доставлю это удовольствие.
Херея! Чем взволнован ты? Что значит этот твой наряд?
Чему ты рад? Что ищешь? Ты в уме ль? Что на меня глядишь?
Чего молчишь?
Херея
О, радость ты моя! Ну, здравствуй, здравствуй, друг!
560 Никто на свете не был бы приятней мне, чем ты сейчас!
Антифон
В чем дело? Расскажи мне.
Херея
Только слушай, сам готов просить.
Ты знаешь, брат в кого влюблен?
Антифон
В Фаиду, полагаю я.
Херея
В нее.
Антифон
Я так и думаю.
Херея
Ей подарили девушку
Какую-то. Да что тебе хвалить ее! Ты знаешь сам,
Любитель я, большой знаток изящества... А этою
Я очарован...
Антифон
Что ты?!
Xерея
Сам отдашь ей пальму первенства.
Без дальних слов, влюбился я! На счастье, тут случись у нас
Какой-то евнух дома, в дар Фаиде брат купил его,
570 Однако не успел еще послать ей. Раб наш, Парменон,
Мне подал мысль, и за нее я ухватился.
Антифон
Что за мысль?
Херея
Молчи - скорей узнаешь все. Чтоб поменяться платьем с ним
И дать к ней отвести себя взамен его.
Антифон
За евнуха?
Xерея
Ну да.
Антифон
Тебе, в конце концов, какая же тут выгода?
Херея
Какая? Видеть, слышать я хотел ее, с ней вместе быть.
Что, мало разве? плох расчет? Фаиде был я передан
И, взяв меня, довольная, идет домой и девушку
Вверяет...
Антифон
Как! тебе?
Xерея
Ну да.
Антифон
Оберегли как хорошо!
Xерeя
Мужчин не допускать велит и мне не отлучаться прочь,
Во внутренних покоях с ней сидеть наедине. Тут я
Киваю в знак согласия, глаза потупив скромно вниз.
Антифон
Бедняжка!
Xерeя
580 "На обед иду", - она нам... И ведет с собой
Служанок. Остается с той немного и все новые,
Они приготовляют ей все тотчас для купания.
Я тороплю их. Девушка, пока готовят все, сидит
Внутри покоя и одной картиною любуется.
Рисунок был на ней тот, как Юпитер, по преданию,
Данае в лоно золотой своей дождь послал. Смотрю и я.
А раз Юпитер некогда такую ж разыграл игру,
Тем более испытывал и я душевной радости.
Под видом человеческим сам бог прокрался в дом чужой
Тайком, через отверстие, и обманул он женщину.
590 И бог какой! Великим громом небо сотрясающий!
Ну, как не совершить того ж мне, человеку малому?
Пока я размышляю так, зовут ее купаться.
Пошла. Вернулась. Тут они кладут ее на ложе.
Стою и жду, что мне велят, Одна приходит: "Дор! эй!
Вот веер, на нее повей, а мы пойдем купаться.
Когда-де кончим, можешь сам купаться, если хочешь".
Я с грустным видом слушаю.
Антифон
Хотелось бы взглянуть мне
На рожу тут бесстыдную твою! Какая поза!
Стоит и держит веер он, верзила здоровенный!
Xерeя
600 Сказавши так, бегут они толпой купаться, с шумом,
Как водится, когда господ нет дома. В это время
Сон девушку охватывает. Искоса гляжу так
Сквозь веер я, осматриваю все кругом: спокойно ль?
Все вижу, хорошо, и крюк набрасываю на дверь.
Антифон
А что потом?
Xерeя
Потом? Ты глуп!
Антифон
Пожалуй!
Херея
Не терять же
Желанный и нежданный миг, короткий, невозвратный!
И в самом деле был бы я тогда, чем притворялся!
Антифон
Конечно? А с пирушкой нашей как? Ты все устроил?
Херея
Готово.
Антифон
Дело! Дома?
Херея
У отпущенника Диска.
Антифон
Далеко. Тем скорей идем. Перемени же платье!
Херея
Но где? Пропал! Мне хода нет домой. Боюсь, не там ли
610 Мой брат, пожалуй, и отец вернулся из деревни.
Антифон
Пойдем ко мне - ближайшее переодеться место.
Херея
Ты прав. Идем. Я у тебя спросить совета кстати
Хочу, как дальше с нею мне видаться.
Антифон
И прекрасно.
(Уходят)
Акт четвертый
СЦЕНА I
Дориада
Боги! Бешеный какой он! Я побаиваюсь, право,
Не устроил бы скандала, не избил Фаиды он.
Когда пришел брат девушки, Хремет, Фаида воина
Просит допустить его. Ну, тот вспылил. Не смел, однако,
Отказать ей. Тут Фаида стала уж настаивать,
Чтобы сам он потрудился пригласить на пир его.
Задержать она Хремета все старалась. Не было
620 Времени поговорить с ним о сестре, как ей хотелось,
С досадой тот зовет его. Хремет остался. С ним она
Тотчас в разговор вступила. Воину подумалось,
Что она к нему пустила на глаза соперника.
Он сказал ей назло: "Мальчик! Позови Памфилу к нам.
Пусть она нас позабавит!" Та тогда воскликнула:
"Ни за что! На пир - Памфилу?" Воин на своем стоит"
Началася перебранка. Между тем она с себя
Золото тайком снимает, мне дает домой снести.
Верный знак, что, как лишь будет можно, ускользнет она.
СЦЕНА II
Федрия, Дориада
Федрия
Идя в деревню, сам с собой дорогою
Раздумался я, как то и случается,
630 Когда какая тяжесть на душе лежит.
Стал думать то о том, то о другом и все
Перетолковывать в дурную начал сторону.
Что говорить? Покуда так раздумывал,
Прошел я мимо виллы, не заметивши!
Когда заметил это, далеко уж был.
Иду назад, себя прескверно чувствую.
Дошел до поворота, стал и думаю:
"Гм! Два дня без нее пробыть? А дальше что?
Да ничего! Ну как же это ничего?
Обнять нельзя, так увидать возможно ведь.
Коль этого нельзя, так то дозволено.
Ведь все же не пустяк - любить хоть издали!"
640 И - снова мимо виллы, уж сознательно.
Но что такое? Вдруг поспешно из дому
Выходит Пифиада, перепугана!
СЦЕНА III
Пифиада, Федрия, Дориада
Пифиада
Где найти мне негодяя? Где искать мне нечестивца?
Ах, какой поступок наглый!
Федрия
Страх берет! Что тут случилось?
Пифиада
Сверх того что надругался гнусно он над девушкой,
Все платье разорвал бедняжке и порвал ей волосы.
Федрия
Гм...
Пифиада
Только попадись ты мне,
Мерзавец, я вцепилась бы в глаза твои бесстыжие!
Федрия
Без меня сумятица тут поднялась какая-то...
650 Подойду. Кого ты ищешь? Дело в чем? Куда спешишь?
Пифиада
А, Федрия! Кого ищу? Да провались ты с миленьким
Своим подарком!
Федрия
Что ты?
Пифиада
Да,
Наделал суматохи нам твой евнух! Опозорил он
Девушку, что дал в подарок воин госпоже моей!
Федрия
Неужели?
Пифиада
Я пропала!
Федрия
Ты пьяна?
Пифиада
О, если бы
Зложелатели мои так опьянели!
Дориада
Милая
Пифиада! Но послушай. Это же чудовищно!
Федрия
С ума сошла! Как мог он, евнух!
Пифиада
Кто он был, не знаю я,
Но что он сделал, ясно всем.
Рыдает девушка, не смеет, если спросишь, дать ответ.
660 Молодчика ж и следа нет. И что-нибудь, наверное,
Стащил он на прощанье!
Федрия
Просто удивленью нет конца.
Не мог он, дряблый, далеко уйти, вот разве что домой
Вернулся к нам.
Пифиада
Пойди, взгляни, пожалуйста.
Федрия
Сейчас иду.
(Уходит)
Дориада
Какое преступление! Не слыхивала отроду!
Пифиада
А я слыхала, евнухи до женщин все охотники,
Да силы нет. Но на беду тогда мне не пришло на ум!
А знать бы - запереть его, не доверять бы девушки!
СЦЕНА IV
Федрия, Дор, Пифиада, Дориада
Федрия
Иди сюда, наружу, негодяй! Еще
И упираешься, бегун? Да проходи вперед,
На горе мною купленный!
Дор
Молю я!
Федрия
Ох,
670 Смотри, какую рожу корчит, пакостник!
Зачем тебе сюда вернуться вздумалось?
Зачем менять одежду? Что ты мелешь там?
Да, Пифиада, опоздай немного я,
Уж не застал бы. Он бежать готовился!
Пифиада
Ты задержал его?
Федрия
Конечно.
Пифиада
Правильно.
Дoриада
Вот так и надо!
Пифиада
Где ж он?
Федрия
Где? Не видишь ты.
Пифиада
Кого?
Федрия
Да вот он!
Пифиада
Что за человек такой?
Федрия
Его я к вам отправил.
Пифиада
И в глаза никто
Его у нас не видывал.
Федрия
Не видывал?
Пифиада
Так ты уверен был, что приведен был к нам
Вот этот?
Федрия
680 У меня другого не было.
Пифиада
С тем и сравнить нельзя его. Ведь тот имел
Красивую наружность, благородную.
Федрия
Тебе таким он показался давеча
В одежде разноцветной, что на нем была,
А снял ее, уже и мерзок кажется.
Пифиада
Постой! Да разве маленькая разница?
К нам приведен был человек молоденький.
Ты сам залюбовался бы им, Федрия.
А это - слабый, дряхлый и больной старик,
Весь желтый...
Федрия
Что она за чепуху несет?
Меня заставить хочешь думать, будто я
690 Не знаю сам, что покупал? Эй ты! Купил
Тебя я?
Дор
Да, купил.
Пифиада
Позволь-ка мне потом,
Пускай ответит.
Федрия
Спрашивай.
Пифиада
Сегодня к нам
Ты приходил?.. Вот видишь, говорит, что нет.
К нам приходил другой, так, лет шестнадцати.
Привел его с собою Парменон.
Федрия
Эй ты!
Сперва мне вот что выясни. Откуда взял
Ты это платье? Ты молчишь, урод? Ну что,
Заговоришь?
Дор
Херея приходил.
Федрия
Что! брат?
Дор
Да, он.
Федрия
Когда?
Дор
Сегодня.
Федрия
Как давно?
Дор
Сейчас.
Федрия
С кем?
Дор
С Парменоном.
Федрия
Раньше ж ты не знал его?
Дор
Нет.
Федрия
От кого же ты узнал, что брат он мне?
Дор
700 Звал Парменон его так. Платье он мне дал.
Федрия
Пропал я!
Дор
А мое он на себя надел,
И после оба вместе вышли из дому.
Пифиада
Веришь ли, что не пьяна я и не солгала тебе?
Убедился ли в бесчестье девушки?
Федрия
Прочь, глупая!
Как! его словам ты веришь?
Пифиада
В чем ему мне верить-то?
Без него на деле ясно.
Федрия
(тихо Дору)
Отойди чуть-чуть сюда.
Слышишь? Ну, еще! Довольно. А скажи мне раз еще,
Снял с тебя Херея платье?
Дор
Да.
Федрия
И сам надел его?
Дор
Да.
Федрия
Взамен тебя сюда был отведен Херея?
Дор
Да.
Федрия
О Юпитер! Что за наглость! Что за дерзость!
Пифиада
Горе мне!
710 Все еще не веришь, как мы гнусно все осмеяны?
Федрия
Ты ему, конечно, веришь. (Про себя.) Что тут делать?
(Тихо Дору.)
Слушай, эй!
Отопрись. (Громко.) Да выжму ль правду у тебя? Херею ты
Видел?
Дор
Нет.
Федрия
Он без побоев, вижу, не сознается!
Ну, иди сюда за мною! Говорит то да, то нет!
Эй, моли меня!
Дор
Молю я, Федрия!
Федрия
Иди-ка в дом!
Дор
Ой!
Федрия
Не знаю, как иначе прочь уйти прилично мне!
Если ты и здесь, бездельник, издеваться вздумаешь
Надо мной, конец тебе!
(Уходит с Дором)
Пифиада
Да, да, клянусь, живой не быть;
Я уверена, все это шутки Парменоновы!
Дориада
Да.
Пифиада
Найду сегодня случай тем же отплатить ему,
Дориада! Что ж теперь нам делать?
Дориада
720 Ты про девушку?
Пифиада
Да! Сказать ли, промолчать ли?
Дориада
Если только ты с умом -
Знать не знаешь, что там было с евнухом и девушкой.
Из беды сама так выйдешь, услужишь и ей ты так.
Только и скажи "Бежал он!"
Пифиада
Хорошо.
Дориада
Смотри: Хремет!
Значит, и Фаида следом.
Пифиада
Что так?
Дориада
Да как мне уйти,
Ссора началась у них там.
Пифиада
Унеси-ка золото, -
Я порасспрошу Хремета, что у них случилося.
СЦЕНА V
Хремет, Пифиада
Хремет
Ай, подшутили надо мной! Свалило ведь вино меня!
Пока был за столом, казалось мне, трезвее быть нельзя.
А встал - ни голова тебя, ни ноги слушать не хотят!
Пифиада
Хремет!
Хремет
Кто тут? Ах, Пифиада! Ба, насколько ты милей
730 Сейчас мне кажешься, чем раньше!
Пифиада
А вот ты, наверное,
Сейчас гораздо веселее.
Хремет
Да, верна пословица:
Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет... Давно
Пришла Фаида?
Пифиада
Разве уж ушла она от воина?
Хремет
Давным-давно! Уж целый век! Там ссора поднялась у них.
Пифиада
Тебя звала с собою?
Хремет
Нет, кивнула лишь, домой идя.
Пифиада
Да разве мало этого?
Хремет
Не знал я, как понять ее.
Да кстати воин вразумил: меня он за дверь вытолкнул.
Но вот она. И где я перегнал ее?
СЦЕНА VI
Фаида, Хремет, Пифиада
Фаида
Отбивать ее, наверно, явится он! Пусть придет!
740 Если пальцем хоть коснется, выдеру глаза сейчас же!
Хвастовство его и глупость я могу терпеть, покуда
На словах оно, а чуть лишь перейдет от слов он к делу,
Будет бит.
Хремет
Фаида! я уж тут давно.
Фаида
Хремет! тебя я
Самого и поджидала, Знаешь ли, что эта ссора
Вся из-за тебя случилась? И к тебе все это дело
Отношение имеет?
Xремет
Как ко мне? Да что такое?
Фаида
Да, пока тебе старалась я вернуть сестру, все это
Претерпеть сейчас пришлось и многое в таком же роде.
Хремет
Где ж она, сестра?
Фаида
Да в доме у меня.
Хремет
Гм...
Фаида
Что ты это?
Так воспитана она, как вас обоих то достойно.
Хремет
Вот как?
Фаида
Истинная правда. В дар тебе дарю ее.
И с тебя за это ровно ничего не требую.
Хремет
750 Ценю твою услугу я, спасибо за нее тебе.
Фаида
Но, прежде чем принять сестру, смотри не потеряй ее!
Именно ее намерен воин у меня отнять. (Пифиаде.)
Вынеси сюда шкатулку, где приметы девушки.
Хремет
Гляди, идет!
Пифиада
А где она?
Фаида
Противная! Да в ящике.
Xремет
Полчища ведет какие воин на тебя! Смотри!
Ой!
Фаида
Неужто ты так робок, милый мой?
Xремет
Ну вот еще!
Робок? Я? Нигде на свете не найдешь бесстрашнее!
Фаида
Так и нужно.
Xремет
За кого же, право, ты сочла меня?
Фаида
Сам подумай: с кем имеешь дело, чужестранец он.
760 Ни влиянья, ни друзей здесь, ни знакомств, как у тебя.
Xремет
Знаю это. Все же глупо допустить то, от чего
Остеречься можно. - Лучше нам предусмотреть вперед,
Чем, обиду получивши, мстить ему. Ты в дом иди.
Да и дверь запри, покамест я на форум сбегаю
И свидетелей оттуда приведу.
Фаида
Останься здесь.
Xремет
Так же лучше.
Фаида
Нет, оставь.
Xремет
Да я сейчас вернусь.
Фaида
Хремет!
Никакой нужды в них вовсе нет, а так скажи ему,
Что она - твоя сестра, мол, потерял малюткою,
А теперь признал, и знаки покажи.
Пифиада
Вот тут они.
Фаида
Вот, бери. А учинить он вздумает насилие,
Привлеки к суду нахала. Понял?
Хремет
Да, вполне.
Фаида
Скажи
Это все спокойно.
Хремет
Ладно.
Фаида
Подбери свой плащ!.. Беда!
770 Сам нуждается в защите будущий защитник мой!
СЦЕНА VII
Фрасон, Гнафон, Санга, Хремет, Фаида, рабы
Фрасон
Гнафон! Чтоб примирился я с подобным оскорблением!
Нет, лучше смерть! Вперед! За мной! Донак, Сириск, Сималион!
Дом приступом сперва возьму!
Гнафон
Так!
Фрасон
Отниму я девушку!
Гнафон
Отлично!
Фрасон
А Фаиду изобью!
Гнафон
Прекрасно!
Фрасон
Эй, Донак!
Ты с ломом? Направляйся в центр. Сималион, на левое
Крыло, а ты сюда, Сириск, на правое. Других сюда!
А Санга где, центурион, с отрядом воровским?
Санга
Вот он.
Фрасон
Бездельник! Как! Ты с губкою? С ней думаешь и в бой идти?
Санга
С таким военачальником, с таким могучим воинством
Без крови не пройдет у нас. Так чем же раны вытереть?
Фрасон
Другие где?
Санга
780 Какие, тьфу, другие? Только Саннион.
Дом сторожит.
Фрасон
Ты их построй. А я за первой линией,
Отсюда общий знак подам.
Гнафон
Вот это дело умное:
Построив их, себе нашел местечко безопасное.
Фрасон
Так делал Пирр.
Хремет
Гляди, Фаида, что он затевает-то?
Дом запереть - тебе совет действительно был правильный.
Фаида
Поверь, он только с виду храбр, на деле же хвастун пустой;
Не бойся!
Фрасон
(Гнафону)
Ты так думаешь?
Гнафон
Праща бы вот с руки тебе!
Из-под прикрытия их бил бы, в бегство обратились бы!
Фрасон
А! Вот сама Фаида.
Гнафон
Скоро ринемся на них?
Фрасон
Постой.
Умный все испробует сперва, потом к оружию.
Может быть, она без боя все исполнит.
Гнафон
790 Что за ум!
Каждый раз, с тобою встретясь, ухожу ученее!
Фрасон
Дай сперва ответ, Фаида: я когда дарил тебе
Девушку, не обещала ль ты со мной одним делить
Эти дни?
Фаида
И что же дальше?
Фрасон
Дальше! на глаза ты мне
Привела совсем открыто своего любовника!
Фаида
Что с ним делать!
Фрасон
И тихонько от меня бежала с ним.
Фаида
Вздумалось!
Фрасон
Отдай Памфилу, или силой сам возьму.
Xремет
Как! Тебе отдать? Да тронь лишь! Ах, мер...
Гнафон
Что ты? Стой! Молчи!
Фрасон
Ты что тут? Своей не трогать?
Xремет
Негодяй! Твоя она?
Гнафон
Осторожней! С кем бранишься? Ты не знаешь...
Xремет
Прочь пошел!
800 Знаешь ли, на что идешь ты? Подними-ка тут скандал!
У меня, смотри, попомнишь место это, этот день!
Гнафон
Жаль тебя! В такой особе наживаешь ты врага!
Xремет
Прочь! Не то тебе башку я разобью сейчас!..
Гнафон
Вишь, пес,
Лается!
Фрасон
Да кто такой ты? Что тебе угодно тут?
До нее тебе какое дело?
Xремет
Все узнаешь ты.
Первое: она свободна.
Фрасон
Гм...
Хремет
Затем - из Аттики
Полноправная гражданка.
Фрасон
Гм...
Хремет
Она - сестра моя!
Фрасон
Вишь какой наглец!
Хремет
Вот, воин, мой тебе последний сказ:
Не насильничать над нею! (Фаиде.) Я же за Софроною,
За кормилицей отправлюсь, покажу ей знаки все,
Фрасон
Мне мою же помешаешь тронуть?
Хремет
Помешаю, да.
Повторяю.
(Уходит)
Гнафон
Слышал? Сам он в вора обратил себя,
И того с тебя довольно.
Фрасон
Ты, Фаида, тоже так?
Фаида
810 Поищи скорей другого, кто бы дал ответ тебе.
(Уходит)
Фрасон
Что ж теперь мы будем делать?
Гнафон
Что? Пойдем назад. Сама
Ведь придет просить прощенья у тебя.
Фрасон
Ты думаешь?
Гнафон
Ну конечно. Хорошо я знаю женский нрав. Они
Не хотят, где ты хотел бы; ты не хочешь, им подай.
Фрасон
Это верно.
Гнафон
Распустить, что ль, войско?
Фрасон
Как угодно.
Гнафон
Эй!
Санга, как прилично храбрым воинам, теперь черед
И об очаге подумать и о доме.
Санга
Уж давно
Вся душа моя в кастрюлях.
Гнафон
Молодчина.
Фрасон
Вы! За мной!
Акт пятый
СЦЕНА I
Фаида, Пифиада
Фаида
Загадками, злодейка, говоришь со мной?
"Не знаю - знаю; слышала; ушел; меня
Там не было". Не скажешь прямо, дело в чем?
820 "Разорвана одежда; молча девушка
Рыдает; евнух убежал". Да почему?
Что тут такое вышло?.. Ты молчишь?
Пифиада
Да что
Сказать тебе? Несчастье! Говорят, то был
Не евнух.
Фаида
Что?! Да кто ж тогда?
Пифиада
Херея.
Фаида
Кто?
Какой Херея?
Пифиада
Младший брат он Федрии.
Фаида
Что ты, змея?
Пифиада
Но это уж наверное.
Фаида
Да что он нам? Зачем же привели его?
Пифиада
Не знаю. Разве только, что в Памфилу он
Влюбился.
Фаида
Ах ты! Вот беда! Пропала я!
Какое горе, если это правда все!
Не оттого ль, должно быть, плачет девушка?
Пифиада
От этого, я думаю.
Фаида
Что?! Подлая!
830 Не я ль тебе грозила, уходя?
Пифиада
А что
Еще мне было делать? Одному ему,
Как ты велела, я ее и вверила.
Фаида
Да, вверила овечку волку, мерзкая!
Ах, стыд! Как обманули!.. Это кто такой?
Пифиада
Хозяюшка! Постой, постой! Спасенье нам!
Он самый!
Фаида
Где он?
Пифиада
Вот левее, так, смотри.
Что, видишь?
Фаида
Вижу.
Пифиада
Прикажи схватить скорей.
Фаида
А, глупая! Да что мы будем делать с ним?
Пифиада
Что делать? Погляди, что за бесстыжая
Какая рожа у него! Не правда ли?
Притом еще и наглая уверенность?
СЦЕНА II
Херея, Фаида, Пифиада
Херея
840 У Антифона оба - и отец и мать
Вдруг, как нарочно, дома оказалися,
Никак нельзя было войти: увидели б.
А между тем, пока стою у двери там,
Навстречу мне знакомый кто-то. Я тогда
Бежать со всех пустился ног немедленно
В пустынный закоулок, и в другой потом,
И в третий. Измотался весь, избегался,
Боялся, не узнал бы кто-нибудь меня...
Но это не Фаида ли? Она! Попал!
Как быть? А впрочем, что со мною сделают?
Фаида
850 Ну, подойдем. Привет мой Дору! Ты, дружок,
Сбежал?
Херея
Да, госпожа моя.
Фаида
И что же ты,
Доволен этим?
Херея
Нет.
Фаида
А как ты думаешь,
Тебе пройдет ли это безнаказанно?
Херея
Одну вину прости мне эту; если же
Еще, случится, провинюсь - убей тогда.
Фаида
Жестокости моей не испугался ли?
Херея
Нет.
Фаида
Нет? Ну так чего же?
Херея
Испугался я
Ее, что обвинит меня перед тобой.
Фаида
Что ж сделал ты?
Херея
Пустяк.
Пифиада
Пустяк? Бессовестный!
Пустяк тебе девицу, полноправную
Гражданку обесчестить?
Херея
Я рабынею
Считал ее.
Пифиада
Рабынею? Едва могу
Сдержать себя, чтоб не вцепиться в волосы
860 Ему, уроду! Он же насмехается!
Фаида
Пойди ты прочь! С ума сошла!
Пифиада
Но как же так?
Да перед этим я еще разбойником
В долгу б осталась, если бы так сделала.
Ведь раб он твой и в этом сознается сам.
Фаида
Оставим это. Как тебя поступок твой,
Херея, недостоин! Пусть достойна я
Такого оскорбления, тебя оно
Достойно ли? Теперь что делать с девушкой,
Не знаю. Все расчеты ты расстроил мне.
Теперь уж не могу родным вернуть ее,
870 Как сделать надо б и о чем старалась я,
Чтоб этим обеспечить благодарность их.
Херея
А я надеюсь, что отныне между нас
Настанут отношения хорошие.
В таких делах с дурным началом часто все ж
Большая дружба как-то развивается.
Что, если бог желал того какой-нибудь?
Фаида
И я так понимаю и хочу того.
Херея
И я ищу того же. Знай одно еще:
Я сделал так не с целью оскорбления,
Но от любви.
Фаида
Я знаю и особенно
Поэтому готова извинить тебя.
880 Ведь не совсем чужда я человечности,
И мне ль не знать, Херея, как сильна любовь?
Херея
Клянусь, Фаида, я уже люблю тебя.
Пифиада
Хозяюшка! Так будь же с ним настороже.
Херея
Как смел бы я...
Пифиада
Ни в чем тебе не верю я!
Фаида
Оставь!
Херея
Прошу, будь в этом мне помощницей!
Тебе я отдаюсь под покровительство,
Тебя беру в ходатаи. Молю тебя!
Погибну, если только не женюсь на ней.
Фаида
Но твой отец...
Херея
Уверен, согласится он,
Была бы лишь гражданкою.
Фаида
Не хочешь ли
890 Немного подождать? Сейчас придет сюда
Брат девушки. Пошел он за кормилицей,
Которая ее кормила маленькой.
И сам ты будешь здесь при узнавании.
Херея
Конечно.
Фаида
А пока придет, не хочешь ли,
Побудем лучше дома, чем у двери тут?
Xерея
И очень даже.
Пифиада
Ах, что ты задумала?
Фаида
А что?
Пифиада
Да что? Ты пустишь после этого
Его в свой дом?
Фаида
Чего же нет?
Пифиада
Поверь, опять
Наделает он бед.
Фаида
Молчи, пожалуйста.
Пифиада
По-видимому, мало от него еще
900 Ты испытала дерзости отчаянной.
Херея
Ну что ты!
Пифиада
Нет, не верю, разве что тебе
Доверено не будет ничего.
Херея
А ты
Постереги меня.
Пифиада
Клянусь, не стала бы
Тебя стеречь и не дала бы ничего
Тебе стеречь. Пошел ты прочь!
Фаида
Вот, кстати, брат.
Херея
Пропал! Фаида, умоляю, в дом войдем.
Я не хочу, чтоб в этом платье он меня
На улице увидел!
Пифиада
Почему же так?
Неужто стыдно?
Херея
Именно.
Пифиада
Вот девица!
Фаида
(Херее)
Иди вперед, я следом за тобой! А ты
Здесь подожди Хремета, в дом введи его.
(Уходит)
СЦЕНА III
Пифиада, Хремет, Софрона
Пифиада
910 Что, что бы мне придумать? Как чувствительней,
Больнее отомстить тому разбойнику,
Что нам подсунул этого молодчика?
Херея
Ну, двигайся скорее!
Софрона
Да иду, иду!
Хремет
И все-таки ни с места!
Пифиада
Показал уже
Кормилице те знаки?
Xремет
Все.
Пифиада
И что ж она,
Признала их?
Хремет
Да, помнит все отчетливо.
Пифиада
Я рада. По душе мне эта девушка...
Идите. Госпожа давно вас дома ждет.
Приятель Парменон, я вижу, шествует.
Смотри, как беззаботен, ах, безбожник он!
920 Нашла я, чем его помучить, кажется!
Пойти узнать, что вышло с узнаванием?
Потом вернусь, чтоб попугать разбойника.
СЦЕНА IV
Парменон, Пифиада
Парменон
Взгляну, что мой Херея, как дела его.
Коли удачно роль сыграл он, истинной
Достоин будет славы Парменон тогда.
Не говорю про то, что я в любви ему,
Труднейшей и больших расходов стоящей,
Услугу оказал, добывши девушку,
В которую он был влюблен, от алчной той
Прелестницы, и этого всего достиг
Без денег и без трат, без неприятностей!
930 Но вот триумф мой истинный действительно!
Я средство отыскал, как может юноша
Узнать прелестниц нравы и характеры
И, вовремя узнав, возненавидеть их.
Пока они на публике, чего еще
Наряднее, кокетливей, изящнее?
С любовником за ужином чуть кушает,
А дома посмотри-ка, что за грязь у них
И скудость, как растрепаны, жадны они,
Жрут черный хлеб с похлебкою вчерашнею,
940 Знать это все - для юноши спасение!
Пифиада
Клянусь, за все слова и за дела твои
Я отомщу, негодный, чтобы ты не смел
Над нами издеваться безнаказанно.
Боги! Это что за ужас! О несчастный юноша!
Парменон преступный! Это он его привел сюда!
Парменон
Что?
Пифиада
Как жалко! Чтоб не видеть, я спаслась сюда скорей.
Возмутительною казнью покарать грозят его!
Парменон
Боги! Что там за тревога? Или я вконец пропал?
Подойду. Но что случилось, Пифиада? Ты о чем?
И кого казнить грозятся?
Пифиада
Наглый человек! И ты ж
Задаешь вопрос! Привел ты юношу несчастного
Вместо евнуха и этим самым погубил его,
Нас надуть намереваясь.
Парменон
950 Как так? Разъясни, прошу.
Пифиада
Вот как. Знаешь ли, что эта девушка, которую
Нынче в дар Фаиде дали, полная гражданка? Брат
У нее из первой знати в городе?
Парменон
Не знаю я.
Пифиада
Но так вышло. И ее-то, бедный, обесчестил он.
А когда узнал об этом брат (он страшно вспыльчивый)...
Парменон
Что он сделал?
Пифиада
Первым делом - самым жалким образом
Он его связал.
Парменон
Связал?
Пифиада
Да. Хоть Фаида всячески
За него просила, чтобы этого не делали.
Парменон
Что ты!
Пифиада
Как с прелюбодеем обойтись грозятся с ним.
Как - я не видала, да и видеть не желала бы.
Парменон
Как он смел! Такая наглость!
Пифиада
Наглость?
Парменон
И огромная!
Виданное ль это дело, чтобы у распутницы
960 В доме как прелюбодея связывать кого-нибудь?
Пифиада
Я не знаю.
Парменон
На незнанье чтобы не ссылались вы.
Говорю и заявляю всем: хозяйский это сын!
Пифиада
Неужели он?
Парменон
Фаида пусть над ним насилия
Не допустит никакого! Впрочем, сам войду туда.
Пифиада
Что ты делаешь! Подумай! Этим не спасешь его,
Только сам погибнешь! Там ведь про тебя так думают,
Будто все, что тут случилось, прямо от тебя пошло.
Парменон
Ох, беда! Но что мне делать? Что начать? А, вижу, вот
Из деревни сам хозяин старый возвращается.
Что, ему сказать ли, нет ли? Ну, скажу уж! Мне хотя
И достанется изрядно, должен сыну я помочь.
Пифиада
Это ты вполне разумно говоришь. Я в дом пойду,
970 Ты ж ему все по порядку расскажи, что было тут.
(Уходит)
СЦЕНА V
Лахет, Парменон
Лахет
Деревня близко: много тут удобства есть,
Ни город, ни деревня не пресытят так.
Наскучит там - сюда иду немедленно.
Не наш ли Парменон там? Он как раз и есть,
Кого ты здесь под дверью дожидаешься?
Парменон
Кто тут? А, ты, хозяин! Очень рад тебя
Здесь видеть в добром здравии.
Лахет
Кого ты ждешь?
Парменон
Пропал! Язык прилип к гортани! Страх берет!
Лахет
Чего ж дрожишь? Эй! Все благополучно ли?
Ответь!
Парменон
Хозяин! Первое - хотел бы я,
Чтоб ты судил о деле, как оно и есть;
980 Ни в чем, что тут случилось, нет моей вины.
Лахет
Да что?
Парменон
Спросил об этом очень кстати ты.
Вперед тебе все рассказать я должен бы.
Тут евнуха какого-то твой Федрия
Купил в подарок ей.
Лахет
Кому?
Парменон
Фаиде.
Лахет
Что?!
Купил? Пропал я! А за сколько?
Парменон
Двадцать мин.
Лахет
Конец мой!
Парменон
А Херея наш влюбился здесь
В одну арфистку.
Лахет
Что?! Влюбился? Как, уж он
Понятие имеет о прелестницах?
Да в городе он разве?.. Вот беда к беде!
Парменон
Хозяин! Не смотри так на меня. Не я
Толкал его на это.
Лахет
Про себя оставь.
Тебе, подлец, живым не быть, я... Ты сперва
990 Об этом деле расскажи подробнее.
Парменон
К Фаиде отвели его как евнуха...
Лахет
Как евнуха?!
Парменон
Да, а потом схватили и
Связали как прелюбодея.
Лахет
Я убит!
Парменон
Смотри, какая наглость у распутниц!
Лахет
Ну,
Еще, быть может, у тебя осталася
Беда или убыток, о которых ты
Мне не сказал?
Парменон
Все.
Лахет
Что тут медлить? К ним ворвусь!
(Уходит)
Парменон
Сомненья нет, жестоко мне достанется,
Да нужно было сделать! Одному я рад:
Благодаря мне им влетит хоть несколько.
1000 Давно уже искал старик наш повода
Получше проучить их. Вот теперь нашел.
СЦЕНА VI
Пифиада, Парменон
Пифиада
Такого удовольствия давно не получала!
Старик, глядим, явился к нам испуган, сбитый с толку,
Одной мне было весело: в чем страх его, я знала.
Парменон
Что это с ней?
Пифиада
Иду теперь увидеть Парменона.
Но где же он?
Парменон
Ко мне она.
Пифиада
А, вот он. Подойду.
Парменон
Что?
Вот дура-то! Чего тебе? Чего смеешься?
Пифиада
Ох, ох!
Устала, над тобой смеясь!
Парменон
Да что?
Пифиада
Глупца такого
Не довелось еще видать и не увижу. Ай-ай,
1010 Сказать нельзя, какую всем доставил ты потеху!
А я тебя считала и находчивым и умным.
Во всем поверил сразу мне! Скандала разве мало,
В который ты втравил тогда Херею? На беднягу
Ты сверх того отцу донес! Что, думаешь, доволен
Херея был, когда отец на нем увидел платье
То самое? Что, видишь ли теперь свою погибель?
Парменон
Ах ты мерзавка! Налгала, да и сама смеешься?
Дрянь! Потешаться весело над нами?
Пифиада
Да, и очень.
Парменон
Ну, это даром не пройдет тебе!
Пифиада
Да ну!
Парменон
Ей-богу,
Я отплачу!
Пифиада
1020 Само собой! Но все твои угрозы
В другое время, Парменон, быть может, к делу шли бы;
Сегодня же тебя пока подвесят да и вспорют
За то, что вашего юнца скандалом ославляешь
Да на него же сверх того еще доносишь. Оба
Они покажут на тебе пример!
Парменон
Я уничтожен!
Пифиада
За тот подарок вот тебе награда! До свиданья.
(Уходит)
Парменон
От своего ж доноса я попал, как мышь, в ловушку!
СЦЕНА VII
Гнафон, Фрасон, Парменон
Гнафон
Что теперь? С какой надеждой, для чего идем сюда?
Что, Фрасон, ты хочешь делать?
Фрасон
Я? Сдаюсь Фаиде в плен.
Буду делать что прикажет.
Гнафон
Как так?
Фрасон
Геркулес служил
Ведь Омфале? Чем я хуже?
Гнафон
Да, пример хорош. Она
Туфлей так тебе, что любо, голову нашлепает!
Скрип дверей, однако!
Фрасон
Это что еще за франт такой?
1030 Никогда его не видел! Как поспешно выскочил!
СЦЕНА VIII
Херея, Парменон, Фрасон, Гнафон, Федрия
Херея
О сограждане! Скажите, есть ли кто счастливее
Меня сегодня! Все свое могущество доподлинно
На мне явили боги! Сколько радостей - и сразу все!
Парменон
Чему он рад?
Херея
А, Парменон! Мой милый! Эту радость мне
Ты выдумал, ты начал, ты провел. Узнай, чему я рад.
Слыхал, Памфила ведь моя гражданкой оказалася!
Парменон
Слыхал.
Херея
А знаешь ли, она невеста мне!
Парменон
Я очень рад.
Гнафон
Ты слышишь, что он говорит?
Херея
А также и у Федрии
Пришли в порядок все дела с любовью: общий дом у нас;
Под покровительство отца Фаида отдалась, его
Клиенткой стала.
Парменон
1040 Брату, значит, уж принадлежит сполна?
Херея
Конечно.
Парменон
И еще тут радость: прочь прогонят воина.
Херея
Ты брата извести скорей об этом.
Парменон
Загляну домой.
(Уходит)
Фрасон
Ну, есть сомненья у тебя, что я теперь совсем погиб?
Гнафон
По-моему, сомнений нет.
Херея
С кого начать? Кого хвалить?
Того ли, кто совет мне дал? Себя ли за решительность?
Судьбу ли, что направила все к лучшему и кстати нам
В один соединила день так много разных радостей?
Отца ль за снисходительность, любезность? О, молю тебя,
Юпитер! Сохрани же эти блага нам!
Федрия
О боги! Что
Парменон сейчас сказал мне? Где ж, однако, брат?
Херея
1050 Я здесь.
Федрия
Как я рад!
Xерея
Охотно верю. Никого достойней, брат,
Нет твоей Фаиды этой - быть любимой! Всей семье
Нашей друг она вернейший.
Федрия
Мне ли хвалишь ты ее!
Фрасон
Погибаю! Чем надежды меньше, тем сильней люблю!
Умоляю! Все надежды на тебя, Гнафон, теперь!
Гнафон
Что же сделать-то?
Фрасон
Добейся просьбами ль, подарками ль:
Для меня в любви Фаиды части хоть какой-нибудь!
Гнафон
Трудно.
Фрасон
Стоит захотеть лишь! Знаю хорошо тебя.
Сделай лишь: любой награды после у меня проси -
Все получишь по желанью.
Гнафон
Так ли это?
Фрасон
Будет так.
Гнафон
Если сделаю, пусть будет дом твой мне всегда открыт.
Без тебя ль, с тобой ли место будет пусть незваному.
Фрасон
Слово дам.
Гнафон
Берусь за дело.
Федрия
1060 Но кого я слышу здесь?
А! Фрасон!
Фрасон
Привет примите.
Федрия
Может быть, не знаешь ты,
Что случилось тут?
Фрасон
Я знаю.
Федрия
Почему же здесь тебя
Вижу я?
Фрасон
На вас надеясь...
Федрия
Знаешь ли, на что от нас
Ты надеяться лишь можешь? Вот тебе последний сказ:
Если впредь тебя когда я встречу здесь на улице,
Что ни говори: "Другого, мол, искал я, тут пошел" -
Ты погиб!
Гнафон
Эй, эй, нельзя ж так!
Федрия
Я сказал.
Гнафон
Уж вот не знал
Вас такими гордецами!
Федрия
Да, таков я!
Гнафон
Слушай-ка,
На два слова. Если будет по душе, то выполнишь?
Федрия
Говори.
Гнафон
Фрасон, немного отойди-ка в сторону.
Первое - от вас обоих веры мне хотелось бы
1070 В то, что для себя стараюсь я тут главным образом,
Но коли и вам найдется в этом деле выгода,
От нее вам отрекаться неразумно было бы.
Федрия
В чем же дело?
Гнафон
Полагаю, воина в соперники
Должен ты принять.
Федрия
Принять я должен?
Гнафон
Но подумай сам,
Скажем, ты живешь с Фаидой в полном удовольствии
(А действительно оно ведь так и есть), однако же,
Чтоб давать, ты не имеешь средств больших. Фаиде же
Надо получать не мало. Чтоб любовь поддерживать
Без расходов, никого ты не найдешь удобнее
Для себя и выгодней, чем он. Имеет что давать,
И никто не даст щедрее. Глуп он, бестолков и туп,
День и ночь сопит. Не бойся, чтоб его любить могла
1080 Женщина: в любое время выгонишь легко его.
Xерея
Что решим?
Гнафон
Еще одно, и главное, по-моему:
Кто другой принять сумеет лучше и роскошнее?
Херея
Да, для нас он прямо нужен.
Федрия
Я того же мнения.
Гнафон
И прекрасно. Одного лишь я еще прошу у вас:
Будьте столь добры, примите и меня в компанию.
Очень долго этот камень я уже ворочаю.
Федрия
Принимаем.
Херея
И охотно.
Гнафон
А за все это его
Пропиваю на съеденье вам и на глумление.
Херея
Хорошо.
Федрия
И стоит.
Гнафон
Просим к нам, Фрасон.
Фрасон
Ну, как дела?
Гнафон
Как? Они тебя не знали. А когда раскрыл я им
Твой характер и согласно доблестным делам твоим
Похвалами перед ними превознес тебя - так тут
И добился.
Фрасон
Превосходно. Очень благодарен я.
Где б я ни был, все повсюду любят просто страсть меня!
Гнафон
Я ль аттического в нем не находил изящества?
Федрия
Так и ждали мы. Идите к нам.
(К зрителям)
Прощайте! Хлопайте!
КОММЕНТАРИИ
Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их
многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разного рода
ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом
Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для
научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из
которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к
IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть
комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста
издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых
незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех
комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.:
Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с
издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более
поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные
от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского
перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не
влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было
признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно
цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно
длительное испытание временем.
При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять,
что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому
тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как
правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так
называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть
использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа
(U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации,
содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не
всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер
стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит
особого труда.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые
дидаскалии и периохи.
Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших
постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также
предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их
формула: "Начинается..." - далее следует название комедии.
Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя
типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе
римского государства, указывают празднество, на котором была показана
комедия, и имена так называемых курульных эдилов.
В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств
("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные
представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на
Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь
фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов.
"Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре.
Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц,
избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за
порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам
определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара
автору и прочих расходов, связанных с постановкой.
Другую возможность для театральных представлений давали погребальные
игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного
римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при
Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь".
В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы
- им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий
Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся
в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок.
Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего
Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию
на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех,
кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной
мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями
("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно.
Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная
комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий.
Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней,
успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как
видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому
правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в
дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после
"Самоистязателя".
Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат
римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены,
вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра
(нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам).
Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в
порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и
т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом,
чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между
ними.
Имена действующих лиц большей частью "говорящие", т. е. вызывают
представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория
Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного
соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и
южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие
поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих
рабов, который еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем
при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого
языка достаточно широкими слоями римской театральной публики.
Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил
- "всеми любимый" (как и Памфила - "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т.
п.), Федрия - "веселый, сияющий", Херея - "радостный", Харин - "приятный",
Гликерия - "сладостная", Филумена - "любимая", Антифила - "отвечающая
любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с
богом опьянения Вакхом и его спутницами - неистовыми вакханками; другое
очень распространенное имя для гетеры - Хрисида ("золотая", "золотко");
представительница той же профессии по имени Филотида отличается б_о_льшим
постоянством в своих привязанностях.
Рабы характеризуются либо по происхождению, либо по сценическим
функциям. По происхождению: Сир, Сириск, сводня Сира - из Сирии; Мисида - из
Мисии (в Малой Азии); Дав - из Дакии; Гета - обычное имя для рабов из
фракийского племени гетов. По сценическим функциям: Парменон - "постоянно
находящийся" при своем господине, Дромон - "бегущий" по его поручениям,
Сосия - "спасающий" его, "хранитель", Биррия - "рыжий".
Достаточно выразительны имена стариков: Демея, Демифон, Менедем связаны
со словом "дем" (так назывались административные единицы в Аттике), стало
быть, старики - исконные жители, постоянно находящиеся в своем деме; Хремет
- "кашляющий", "отхаркивающий" (правда, один раз так назван и молодой
человек); Фидипп - "берегущий коней"; Лахет - "вытянувший жребий", т. е.
"состоятельный"; Симон - вероятно, "курносый"; Критон - "рассуждающий",
"разрешающий" спор; Гегион - "ведущий" дело к концу. Иногда, впрочем, в эти
имена может быть вложен иронический смысл - таковы в "Формионе" "советники"
Гегион, Критон и Кратин ("имеющий силу"), после совещания с которыми Демифон
соображает еще меньше, чем раньше.
В именах пожилых женщин подчеркивается либо их надежность (хозяйка дома
Сострата и кормилица Софрона ассоциируются с понятием "сохранности",
"спасения"; Софрона - "благоразумная"), либо воинственность (Навсистрата -
здесь соединяются корни со значением "корабль" и "сражение", - т. е.
"готовая ринуться в морское сражение"). Повивальная бабка Лесбия,
любительница выпить, происходит с о-ва Лесбоса, известного хорошими сортами
винограда.
Наконец, воин Фрасон значит "дерзкий", его парасит Гнафон - "разевающий
челюсти", сводники Дорион - "получающий дары" от юношей, Саннион, вероятно,
"виляющий хвостом" перед ними же, т. е. заманивающий молодых людей.
Обращаясь непосредственно к тексту комедии, читатель должен иметь в
виду целый ряд обстоятельств формального и смыслового характера, общих для
всех комедий.
Во-первых, как указывалось во вступительной статье, Теренций пользуется
не одним, наиболее близким нашему слуху стихотворным размером - шестистопным
ямбом (по римской терминологии - ямбическим сенарием), но и семистопными
(сентенариями), и восьмистопными (октонариями) ямбами, а также семи- и
восьмистопными трохеями (-U). При этом размер меняется довольно часто
(иногда по нескольку раз в пределах одного монолога), и обозначение в
комментарии каждого такого случая не только сильно загромоздило бы аппарат,
но и без конца отвлекало бы читателя от содержания текста. Поэтому ниже
будут отмечены только два, редких для Теренция случая введения сольных арий,
для которых он пользуется так называемыми лирическими размерами. В остальном
читателю предлагается развить в себе необходимую восприимчивость к основным
стихотворным размерам теренциевской комедии, чтобы переход от одного к
другому не казался ему нарушением ритма.
Во-вторых, внешние условия римского театра в эпоху Теренция значительно
отличались от привычных современному зрителю и влекли за собой ряд
технических приемов, с которыми римская публика легко мирилась, вовсе не
сознавая их условного характера.
Постоянного театра в Риме во II в. не было, и подмостки для
представления возводились под открытым небом перед каждым праздником заново.
Достаточно широкая, но не глубокая сценическая площадка ограничивалась
невысоким задником с двумя или тремя дверями, обозначавшими вход в
расположенные по соседству дома, и место действия мыслилось как площадь или
улица перед этими домами. Занавеса не было, антрактов тоже; поэтому перемена
места действия была невозможна и обо всем, что происходило внутри домов, мог
только сообщить какой-нибудь из выходящих оттуда персонажей. Нередко при
этом они появлялись на сцене, обращаясь с несколькими словами в приоткрытую
дверь, - так создавалась иллюзия продолжения на сцене действия или
разговора, начавшегося за ее пределами. Если действующее лицо, покидая
сцену, должно было уйти в город - на рыночную площадь (форум), в гавань и т.
п., к его услугам были лесенки, приставленные к помосту. С их же помощью
перед зрителями появлялись персонажи, вернувшиеся из дальних странствий, из
другого города или с той же базарной площади.
Довольно значительная ширина помоста объясняет частое употребление
сценического приема, суть которого сводится к тому, что одновременно
находящиеся на нем действующие лица какое-то время не видят друг друга. То
раб, бегущий по внешней стороне площадки, "не замечает" находящегося у
своего дома хозяина; то один персонаж, выходящий из крайней правой двери, не
видит своих соседей, только что беседовавших у крайней левой двери; то
появление нового действующего лица остается не замеченным другими, уже
находящимися на сцене. Этот нехитрый прием сценической иллюзии обычно служил
в античной комедии источником достаточно комических ситуаций.
Переходя к содержанию комедий, мы прежде всего столкнемся с таким
своеобразным их элементом, как прологи. Как уже говорилось во вступительной
статье, Теренций заменил экспозиционные прологи (однажды он прямо обращает
на это внимание аудитории - "Братья", 22) полемикой по литературным
вопросам, направленной против достаточно известного драматурга Лусция
Ланувина, не называя его, впрочем, нигде по имени. Однако во всех случаях,
когда Теренций говорит о своем "враге, порте старом", который его "задел
первым", о "зложелателях" и "завистниках", имеется в виду Ланувин и его
окружение. Нападки на Теренция были двоякого рода и затрагивали как его
творческий метод, так и его творческие возможности.
По первому пункту расхождения касались права римского автора на
соединение в одной пьесе материала из двух разных греческих комедий. (Для
обозначения этого приема обычно пользовались термином "контаминация", но в
последнее время исследователи римской комедии, исходя из текста Теренция,
все больше приходят к выводу, что в глазах его противников слово
"контаминация" было не нейтральным понятием, обозначавшим прием как таковой,
а носило осуждающий характер и имело смысл "осквернение", "порча".) Ланувин,
как видно, был сторонником буквального перевода, но, не обладая достаточным
дарованием, из хороших греческих пьес делал, по словам Теренция, плохие
латинские ("Евнух", 7-8). Это, впрочем, не мешало ему обвинять Теренция в
нарушении единства его оригиналов. Отстаивая свои позиции, Теренций
ссылается либо на близкое сходство между собой греческих прототипов
("Девушка с Андроса", 8-14), либо на пример своих предшественников - Плавта,
Невия, Энния, творивших "с вольной небрежностью" (там же, 18-21;
"Самоистязатель", 20-21). Противники Теренция обвиняли его также в
использовании греческих комедий, уже обработанных до него для римской сцены,
- см. "Евнух", 23-29, хотя речь касалась только двух персонажей из комедии
"Льстец", заимствованных Теренцием для "Евнуха". Сознавая, однако, что
обращение римского поэта к греческим образцам, уже знакомым зрителям, может
быть истолковано как свидетельство его творческой несостоятельности,
Теренций однажды специально оговаривает, что взял в качестве образца
греческую комедию, "никем не обработанную" ("Самоистязатель", 7).
Еще более личный характер носили нападки Лусция Ланувина на мнимую
несамостоятельность Теренция в самом акте творчества. В "Самоистязателе"
(24-25) и в "Братьях" (15-21) Теренцию приходится отводить обвинения в том,
что он пишет, "не на свое надеясь дарование", а с помощью своих друзей,
знатных людей, известных всему Риму. Имелись в виду Сципион Младший и его
друг Лелий, к окружению которых принадлежал Теренций. Этих обвинений автор
не отвергает и не подтверждает, считая для себя лестными подобные намеки, и
нет необходимости отрицать возможность советов драматургу со стороны его
Знатных покровителей. Следует, впрочем, помнить, что Сципион (по принимаемой
нами дате рождения Теренция в 195 г.) был на десять лет его моложе, хотя и
успел уже зарекомендовать себя, отличившись под командованием отца в битве
при Пидне (168 г.).
Следующий раздел реалий, важных для понимания обстановки в комедиях
Теренция, касается места их действия в прямом и переносном смыслах этого
слова.
В прямом смысле речь идет о тех географических названиях, которые
упоминаются в его комедиях, создавая тем самым определенный пространственный
фон для деятельности его персонажей. Хотя само действие происходит, как
правило, в Афинах, встречается и целый ряд других географических пунктов. Из
них наиболее близкий к Афинам, примерно в 8 км на юг, - гавань Пирей; на
восточном побережье Аттики, напротив о-ва Евбеи, расположено поселение
Рампунт; южную оконечность Аттики занимает мыс и поселение Суний с
возвышающимся над ним храмом Посейдона, - в этих местах персонажи Теренция
либо когда-нибудь жили, либо несут там военную службу, либо отправляются
туда на базар. Следующую группу составляют острова Эгейского моря, с
которыми афинян издавна связывали хозяйственные и родственные отношения;
если перечислять их с севера на юг, назовем сначала Самофракию, где
справлялись известные по всей Греции мистерии (таинства) в честь местных
божеств плодородия; затем Имброс и Лемнос; на восток от Аттики - Андрос, еще
восточнее, ближе к Малой Азии, - Самос; у ее южного побережья - большой о-в
Родос. Из внутренних областей Малой Азии встретим упоминание Киликии и
Карий, служившей в IV в. местом постоянных войн между преемниками Александра
Македонского и потому привлекавшей к себе молодых людей, желавших поправить
свое состояние на наемной военной службе. Если прибавить к этому богатые
торговые города Коринф (на перешейке, соединяющем Среднюю Грецию с
Пелопоннесом), Милет (на восточном побережье Эгейского моря) и о-в Кипр с
его оживленным рынком рабов, особенно девушек, то мы охватим весь диапазон
торговых и хозяйственных интересов персонажей Теренция.
В переносном смысле местом действия комедий Теренция является семья, в
которой главное внимание сосредоточивается на любовных приключениях молодого
человека; девушки появляются на сцене крайне редко, но тем не менее всякого
рода матримониальные вопросы обсуждаются очень часто. Это заставляет нас
познакомиться с некоторыми подробностями афинского семейного права.
Одним из самых своеобразных его моментов следует признать то
обстоятельство, что даже свободнорожденная, полноправная по своему
гражданскому статусу женщина не являлась юридическим лицом, т. е. не могла
выступать защитницей своего достоинства и имущества. Представителем ее
интересов считался ближайший родственник мужского пола: у девушки - отец; у
замужней женщины - супруг; у вдовы - взрослый сын или, если такого нет, -
брат, дядя, родственник мужа и т. п. Соответственно и вступление в брак со
стороны девушки определялось волей ее "попечителя" - чаще всего,
естественно, отца, который и не думал интересоваться ее чувствами. Гарантию
прочности брака видели не во взаимном согласии, а в приданом жены, которое
считалось имуществом не мужа, а будущих детей и при разводе должно было
вернуться вместе с разведенной женщиной в ее прежнюю семью (ср. "Формион",
586; "Свекровь", 502).
Бесправное юридическое положение женщины находило выражение и в том,
что всякого рода претензии к молодому человеку, нарушившему обещание
жениться на ее дочери, несмотря на существующую между ними близость, должна
была предъявлять не вдова, а какой-нибудь ее родственник или свойственник
(см. роль Гегиона в "Братьях"). Поэтому и состояние несправедливо обиженного
сравнивают с положением беззащитной бедной вдовы ("Самоистязатель", 953).
Что касается кары за оскорбление женского достоинства, то насильник или
прелюбодей, застигнутый на месте преступления, мог быть тут же оскоплен (см,
"Евнух", 946), а доказанное обвинение в совращении девушки из свободной
семьи влекло за собой уголовное преследование вплоть до смертной казни.
Избежать суда можно было, только женившись на обесчещенной девушке
("Братья", 349, 491, 723).
Любопытной чертой афинского семейного права была своеобразная забота об
устройстве невесты, оставшейся сиротой: ближайший неженатый или вдовый
родственник обязан был жениться на ней или выдать замуж, снабдив необходимым
приданым. На этом строится, в частности, вся интрига в "Формионе", где
Антифона в отсутствие отца "вынуждают" жениться на Фании под тем предлогом,
что он приходится сироте-бесприданнице родственником. См. также "Братья",
652. С другой стороны, если девушке-сироте приходится встать на скользкий
путь, в этом видят вину ее родственников, не взявшихся обеспечить ее будущее
(ср. "Девушка с Андроса", 71).
Обратной стороной обязанности снабдить девушку приданым было признанное
в Греции право отца подкинуть новорожденную, если он считал себя
недостаточно обеспеченным, чтобы воспитать ее и выдать замуж (ср.
"Самоистязатель", 627). Впрочем, подбросить могли и мальчика, если возникали
сомнения в его отцовстве (см. "Свекровь", 399). Разумеется, в реальной жизни
подкидывание детей не практиковалось так широко, как в комедии, где оно
является одним из элементов интриги.
Говоря о семейных отношениях, следует отметить еще один серьезный
пункт, в котором комедийный стереотип приходит в противоречие не только с
жизнью, но и с собственной комедийной схемой. Молодые люди у Теренция редко
бывают старше 20-22 лет. О девушках прямо сказано, что им 14-16 лет, да и в
реальной жизни их выдавали замуж не старше 17 лет. Тем не менее матери этих
девушек изображены глубокими старухами (ср. "Братья", 930-939), - в комедии
используются только полярные противоположности: молодые - старики.
Наконец, несколько слов о "цене любви" в Древней Греции. Нормальным
приданым считались два таланта, составлявшие 52,4 кг серебра, или 60 мин
("Самоистязатель", 838, 940); приданое в 10 талантов, назначаемое "девушке с
Андроса" (951), - огромная сумма, которую можно объяснить скорее комическим
преувеличением, чем радостью отца, нашедшего потерянную дочь.
Однако даже самое крупное приданое, выплачиваемое один раз, обходилось
дешевле, чем бесконечные траты, производимые молодыми людьми на гетер:
Федрия дарит Фаиде евнуха стоимостью в 30 мин, т. е. 1/2 таланта ("Евнух",
984), Вакхида требует с Клитифона 10 мин ("Самоистязатель", 601). Выкупить у
сводника юную рабыню стоило, естественно, еще дороже: Формион должен
раздобыть для очередного Федрии 30 мин ("Формион", 557), Эсхин выплачивает
за арфистку для брата 20 мин ("Братья", 191-192) только потому, что насильно
отбивает ее у сводника "по себестоимости".
ЕВНУХ
Комедия была впервые показана на Мегалесийских играх в 161 г. и прошла
с огромным успехом. По сообщению Доната, Теренций получил огромный гонорар в
8 тысяч сестерциев (примерно 600 рублей золотом); затем пьеса была куплена
заново для вторичного представления. Есть также сведения о посмертной
постановке "Евнуха" в 146 г.
Основу комедии составляет одноименная пьеса Менандра, от которой дошли
незначительные отрывки. Известно, впрочем, что Теренций, как это было
принято у римских драматургов, изменил имена действующих лиц. Теренциевским
Федрии, Фаиде и Парменону соответствовали у Менандра Херестрат, Хрисида и
Дав. Из другой комедии Менандра "Льстец" Теренцием взяты фигуры хвастливого
воина Фрасона (у Менандра он звался Биант) и парасита Гнафона, который,
впрочем, мало похож на вечно голодных прихлебателей и втайне издевается над
своим патроном. Следует заметить, что дополнительные фигуры так искусно
введены Теренцием в основную сюжетную схему, что без его собственного
указания трудно было бы заподозрить соединение в комедии двух источников.
Ст. 9. "Привидение" - комедия Менандра, содержание которой известно по
пересказу Доната; обнаружены также два отрывка на папирусах. См. Менандр, с.
252-255.
Ст. 10. "Клад" - комедия под таким названием была у Менандра (см. фр.
153 и 154) и еще у нескольких поэтов новой аттической комедии. Согласно
Донату, в Менандровом "Кладе" изображалась тяжба между молодым человеком,
которому отец завещал через десять лет после его смерти вскрыть могилу, где
был зарыт клад, и скупым стариком, который к этому времени успел приобрести
участок, где находилась могила с кладом.
Ст. 21. Добился он... - Как видно, Лусций Ланувин сумел проникнуть на
репетицию пьесы, уже приобретенной эдилами для показа на играх.
Ст. 25. У Невия и Плавта... - От комедии Невия "Льстец" сохранилось
несколько отрывков (см. в Приложении фр. 41, 49, 53, 57); примерно столько
же - от одноименной пьесы Плавта.
Ст. 36. ...Так почему же более дозволено... - Дальше Теренций называет
традиционные персонажи и ситуации новой аттической и - соответственно -
римской комедии.
Ст. 46. Итак, что ж делать?.. - Ср. Менандр, фр. 216. Начальная сцена
Менандрова "Евнуха" получила отклик также и в более поздней римской поэзии.
Ср. Гораций. "Сатиры", II, 3, 260-271 (пересказ диалога Федрии с
Парменоном); Персий. "Сатиры", 5, 161-174.
Ст. 77. ...новые не прибавляй... - Ср. Менандр, фр. 217.
Ст. 246. Ремесло такое раньше... - Гнафон противопоставляет свой образ
жизни привычкам прежних параситов.
Ст. 290. Что из Пирея он ушел? - В Пирее обычно проходили военную
службу афинские новобранцы - юноши от 18 до 20 лет, Херея принадлежит к их
числу - см. ниже, 539-548.
Ст. 360. Ни разу... не видал ее. - Так как местом действия служат
Афины, а Херея проходит службу в Пирее.
Ст. 383. ...И тем, кто издевается... - Херея дает оценку гетерам,
принятую в новой аттической комедии. См. Менандр, с. 363-365, 1-3.
Ст. 420. ...родосца на пирушке раз... - Ср. Менандр. "Льстец", фр. 3.
Ст. 491. ...Кусок и из огня... - Речь идет о погребальном костре, на
котором вместе с покойником сжигалась жертвенная снедь. Похитить кусок из
такого жертвоприношения считалось признаком полной безнравственности.
Ст. 539. По сообщению Доната, Антифон введен в комедию Теренцием,
который заменил рассказ Хереи о сближении с Памфилой более динамичным
диалогом с участием Антифона.
Ст. 540. В складчину. - См. "Девушка с Андроса", 88 и коммент.
Ст. 541. ...дали кольца... - Кольца - залог того, что расходы на
пирушку, произведенные устроителем, будут возмещены ее участниками.
Ст. 584. Юпитер... дождь послал. - Имеется в виду известный миф о том,
как Юпитер (Зевс) в виде золотого дождя проник к заточенной в башню Данае.
Комическое использование этого мифа ср. также у Менандра в "Самиянке",
589-598.
Ст. 688. ...слабый, дряхлый и больной старик... - Ср. Менандр, фр. 218.
Ст. 732. Вакх - культовое имя Диониса, бога виноградарства; Церера -
богиня земли, покровительница злаков. Без Вакха и Цереры... - "без питья и
еды остывает любовь".
Ст. 747. ...в доме у меня. - Это сообщение не может обрадовать Хремета,
подозревающего, что его сестра пошла по пути Фаиды.
Ст. 754. Гляди, идет! - Хремет видит приближающегося Фрасона.
Ст. 759. ...чужестранец он. - Фаида хочет сказать, что в случае
возникновения какой-нибудь тяжбы между Фрасоном и Хреметом все шансы на
выигрыш будут у афинянина Хремета, а не у чужеземного наемника. Ср. "Девушка
с Андроса", 810 сл.
Ст. 771. Аналогичная сцена - у Менандра в комедии "Остриженная",
476-485.
Ст. 776. А Санга где, центурион... - Теренций вводит римскую военную
терминологию взамен греческой. Центурион - командир центурии, подразделения
в римском войске, насчитывавшего первоначально сто человек.
Ст. 777. Ты с губкою? - Повар Санга вооружен своим постоянным оружием -
губкой для вытирания стола, которую он считает необходимой и здесь, в
ожидании кровопролитного сражения.
Ст. 783. Пирр (319-272 до н. э.) - царь Эпира в Греции, очень опасный
противник римлян в их войне с Тарентом. Ему приписывается фраза,
произнесенная после поражения римлян в 279 г.: "Еще одна такая победа, и я
останусь без войска". Поскольку Менандр умер до того, как Пирр прославился в
древнем мире, ясно, что имя его введено в комедию Теренцием, вероятно,
вместо имени Александра Македонского. Ср. Менандр, "Льстец", фр. 2.
Ст. 809. Сам он в вора обратил себя... - т. е., по мнению Гнафона,
силой присвоил себе чужую рабыню. Подобное действие, в случае, если оно было
доказано, влекло за собой уголовное наказание вплоть до смертной казни.
Ст. 1027. Геркулес служил... Омфале? - Омфала (греч. миф.) - лидийская
царица, в рабство которой по приказу дельфийского оракула был временно отдан
Геркулес (Геракл) за то, что убил эхалийского царевича Ифита.
Ст. 1039. ...Клиенткой стала. - Клиентела - чисто римское заведение,
состоящее в том, что мало обеспеченные люди отдавали себя юридически под
покровительство знатного римлянина. Однако включение в состав клиентов
любовницы сына было возможно, разумеется, только в комедии.
В. Ярхо