Хремет А, это ты здесь, Менедем? Скажи, Передал мои слова ты Клинии? Менедем Да, все. Хремет Что ж он? Менедем Как и всякий, кто жениться хочет, рад был. Хремет Ха-ха-ха! Менедем Что смеешься? Хремет Да проделки Сира вспомнил. Менедем Вот о чем! Хремет Даже посторонних учит делать мины этот плут! Менедем Думаешь, мой сын притворно рад? Хремет Ну да. Менедем И мне пришло То же в голову. Хремет Пройдоха! Mенедем Если бы ты лучше знал, Тем верней бы убедился. Хремет Что такое? Mенедем Слушай вот. Хремет 890 Подожди. Скажи сначала, что понес убытку ты? Только что сказал ты сыну о моем согласии, Тотчас же Дромон вмешался, что невесте надобно Платье, золото, служанки, денег чтоб ты дал? Ведь так? Mенедем Нет. Хремет Как нет? Mенедем Так нет. Хремет А сын? Mенедем Да ровно ничего и сын. Только на одном стоял, чтоб свадьбу справить нынче же. Хремет Странно! Ну, а Сир мой, он что? Тоже ничего? Mенедем И он. Хремет Почему? Не понимаю. Менедем Странно. Все другое ты Знаешь точно. А ведь тот же Сир и сына твоего Превосходно обработал с тою целью, чтоб ничуть И не пахло, что Вакхида - Клинии любовница. Хремет Что? Mенедем 900 Оставим поцелуи и объятья - все пустяк. Хремет В чем же там еще притворство? Mенедем Ох! Хремет Да что? Mенедем Ты выслушай, В отдаленной части дома у меня есть комната, Ложе принесли туда, покрыли одеялами. Хремет Что же дальше? Mенедем И тотчас же Клитифон ушел туда. Хремет Он один? Mенедем Один. Хремет Мне страшно! Mенедем Вслед Вакхида тотчас же. Хремет Как! Одна? Менедем Одна. Хремет Пропал я! Менедем Дверь, войдя, закрыли. Хремет Ох! Клиния видал? Mенедем А как же нет? Мы оба видели. Хремет Вакхида - Клитифонова любовница! Ох, Менедем! Пропал я! Mенедем Почему? Хремет Едва Дней на десять достанет моего добра! Менедем 910 Того ль боишься, что он другу милому Услуживает? Хремет Милой, а не милому. Менедем Да так ли это? Хремет Что тут за сомнения! Кто может быть столь мягким и покладистым, Что на глазах даст со своей любовницей... Менедем Но почему ж? Чтоб легче обмануть меня. Хремет Смеешься? Стою. Сам я на себя сердит. Что случаев давали догадаться мне! Что видел я? Вот медный лоб! Беда моя! Ну, отплачу ж за это им! Живым не быть! Уж я...: Менедем Сдержись! Одумайся! Достаточный Пример тебе - я сам. Хремет От раздражения, Я вне себя. Менедем 920 Ты ль это говоришь? Позор! Другим даешь советы и разумен ты Вне дома, а не в силах сам себе помочь! Хремет Что ж делать? Менедем То, что мало, по твоим словам, Я делал. Пусть почувствует, что ты отец, Пускай тебе во всем смелей доверится, С тебя пусть просит и с тебя все требует, Не то тебя покинет и пойдет искать Источника себе другого. Хремет Лучше пусть Уйдет куда угодно, чем втянуть отца Своей скандальной жизнью в разорение. Ведь если мне и дальше покрывать его Расходы все, пожалуй, Менедем, как раз 930 До грабель в самом деле у меня дойдет! Mенедем Будь осторожен, а не то получишь ты На этом деле много неприятностей! Сейчас суровость выкажешь, потом простишь, Ну уж тогда не видеть благодарности! Хремет Не знаешь, как мне больно! Mенедем Ну, тут сам решай, А как теперь со свадьбою, позволь спросить? Быть может, лучше партия имеется? Хремет Наоборот, и зять и сват мне по сердцу. Mенедем А сколько - сыну мне сказать - приданого? Что ж ты молчишь? Хремет Приданого? Mенедем Да. Хремет Ах! Mенедем Хремет! Ты не стесняйся, если маловато. Нет, Совсем не занимает нас приданое. Хремет 940 Двух, я думаю, талантов хватит по делам моим. Но прибавить надо: если хочешь, чтобы цел я был Сам и сын и цело было все мое имущество, - Что я дочери назначил все добро в приданое, Mенедем Что ты! Хремет Сделай удивленный перед Клитифоном вид И спроси его при этом, почему решил я так. Менедем Я и сам не понимаю почему. Хремет Нет? Дух его, Распустившийся в разврате, в мотовстве, я доведу До того, что он не будет знать, куда и кинуться. Mенедем Что ты это! Хремет Брось! Оставь мне сделать как хочу. Mенедем Изволь. Порешили? Хремет Порешили. Mенедем Будь так. Хремет Пусть готовится 950 К свадьбе сын твой. Своего же проберу я так сейчас, Как отцам детей и надо пробирать. А Сира - ох, Хоть живым не быть, настолько распишу, так расчешу, Что меня до самой смерти будет помнить. Думает, На посмех ему достался я, на развлечение! Нет! Ей-ей, он не посмел бы с бедной поступить вдовой, Так, как поступил со мною! СЦЕНА II Клитифон, Менедем, Хремет, Сир Клитифон Менедем! Неужто вдруг Мой родитель отказался от отцовских чувств ко мне? Но за что? Бедняк! Какое сделал преступленье я? Все так делают. Менедем Я знаю, горько, тяжело тебе, Огорчен и сам я также, хоть и не пойму никак, В толк взять не могу, в чем дело; знаю разве вот одно, Что добра тебе желают от души. Клитифон Ты говорил, Здесь отец? Mенедем Да вот он. Хремет 960 В чем ты, Клитифон, винишь меня? О тебе, о глупости твоей я позаботился. Вижу, распустился ты, на первом месте ставишь то, Что тебе сейчас приятно, а что дальше - дела нет. Вот я и решил устроить, чтоб и нищим не был ты, Вместе с тем и не сгубил бы нашего имущества. Первому тебе бы надо дать: из-за тебя нельзя. Так твоей родне ближайшей все даю, вверяю я. Помощь там всегда получит глупость, Клитифон, твоя: Пищу, кровлю, где укрыться, платье. Клитифон О несчастие! Хремет Лучше так: будь ты наследник, то Вакхида все взяла бы. Сир 970 Я пропал! Тревоги сколько поднял необдуманно! Будь я проклят! Клитифон Лучше прямо умереть. Хремет Сначала - жить Научись: противна станет жизнь, прибегни к этому. Сир Господин! Мне можно? Хремет Можно. Сир И без страха? Хремет Говори. Сир Как неправо! Как безумно! От моих провинностей Вред ему! Хремет Довольно! Ты себя тут не примешивай, Ведь тебя не обвиняет, Сир, никто. Нужды сейчас Для тебя ни в алтаре нет вовсе, ни в ходатае. Сир Ты к чему? Хремет Я не сержусь ни на тебя (обращаясь к сыну), ни на тебя. Нечего и вам сердиться на мои поступки. (Уходит) Сир Ах! Он ушел. Спросить хотелось мне... Клитифон О чем? Сир Да у кого Пропитания просить мне... Так нас отстранил он вдруг! Для тебя оно, конечно, у сестры имеется. Клитифон 980 Неужто до того дошло, что есть опасность голода? Сир Остаться лишь в живых, так есть надежда. Клитифон Но какая же? Сир Наш будет аппетит хорош. Клитифон В подобном положении Смеешься и не хочешь мне помочь советом? Сир Как же нет? Об этом я и думаю все время, да и думал уж, Пока отец твой говорил. И сколько я могу понять... Клитифон А что? Сир Я близок к выводу... Клитифон Какому? Сир Так, сдается мне, Что ты не сын им. Клитифон Что ты, Сир! В уме ли ты? Сир А вот скажу, Что мне приходит в голову. Сам рассуди. Пока ты был Один у них, пока другой не знали ближе радости, Тебя и баловали-то, тебе давали: дочь нашли Теперь уж настоящую - нашли предлог прогнать тебя. Клитифон Правдоподобно! Сир Он сердит не на провинность эту же? Клитифон Не думаю. Сир Теперь еще: все матери в провинностях Сыновних помощь им дают и защищают от обид Отца, а здесь не то. Клитифон Ты прав. Что ж делать мне теперь, скажи| Сир Об этом с ними объяснись и прямо им вопрос поставь. Коли неверно - их скорей обоих склонишь к жалости, А верно - будешь знать, чей сын ты. Клитифон Правда, так и сделаю! (Уходит) Сир Да, эта мысль хорошая сейчас пришла мне в голову. Чем меньше будет у него надежды, тем удобнее С отцом он примирится на приемлемых условиях. Пожалуй, даже женится - тут, Сир, не жди хорошего! 1000 Но это что? Старик идет. Бегу! И то мне странно, Что сразу не велел схватить. Укроюсь к Менедему, Пусть будет мне ходатаем. Хозяину не верю. (Уходит) СЦЕНА III Сострата, Хремет Сострата Будь осторожен - иначе наделать сыну можешь бед! Я удивляюсь, как могла Такая мысль нелепая, супруг, тебе на ум прийти! Хремет Ох, продолжаешь рассуждать по-бабьи! В жизни не было Такого дела, чтобы в нем ты мне не прекословила! А если б я спросил тебя: да в чем же ошибаюсь я И почему так делаю - ты не могла бы дать ответ! Чего теперь опять дерзишь мне, глупая? Сострата Не дам ответ? Хремет 1010 Отлично! Дашь! Лишь разговор не начинай свой сызнова! Сострата Как ты несправедлив! Молчать об этом важном деле мне? Хремет Ну, не молчи! Ну, говори! Я все же это сделаю. Сострата Сделаешь? Хремет Ну да. Сострата Не видишь, сколько зла из этого? Ведь подкидышем считает он себя! Хремет Подкидышем? Сострата Да. Хремет Признай. Сострата Да что ты, право? Пусть то будет с недругом! Как признать, что он не сын мой, если мне он сын родной? Хремет Ты боишься, что не сможешь доказать, что он твой сын? Сострата Иль потому что дочь нашлась? Хремет Есть лучше доказательство: Он нравом на тебя похож. 1020 Без труда докажешь: сходство слишком велико с тобой! Нет ни одного порока в нем не твоего, поверь, Только ты такого сына родила бы. Вот и он, Как серьезен! Зная дело, все его таким сочтут! СЦЕНА IV Клитифон, Сострата, Хремет Клитифон Если было время, мама, что я был усладою Для тебя и вашей волей сыном назван был твоим, Умоляю, вспомни это! Сжалься над беспомощным! Укажи, прошу, молю я, мне моих родителей! Сострата В голову не забирай же, сын мой, будто ты чужой! Клитифон Я чужой! Сострата Беда мне! Как ты мог задать такой вопрос? Пусть переживешь обоих нас, как верно то, что ты 1030 Сын наш подлинный, конечно, мой и твоего отца. Ежели меня ты любишь, те свои слова оставь. Хремет Ежели меня боишься, те свои привычки брось! Клитифон Но какие? Хремет Знать желаешь? Я скажу: безделье, лень, Кутежи, обман, растраты, мотовство. Поверь - тогда И тому поверить также надобно, что наш ты сын? Клитифон Не отцовские слова. Хремет Нет, нет. Из головы моей Если б, как Минерва от Юпитера, родился ты, И тогда б я не дозволил, чтобы ты срамил меня Безобразными делами, Клитифон. Сострата Храни нас бог! Хремет Что там бог, про то не знаю, я ж не допущу того, Как могу лишь. Ты вот ищешь то, что есть, родителей; Чего нет - того не ищешь, как отца послушаться, 1040 Как сберечь имущество, его трудом добытое. Не привел ли ты обманом на глаза мои... Стыжусь Перед ней произнести и слово то позорное! А вот ты не постыдился даже сделать! Клитифон Ах, как я Сам себе сейчас противен! Как мне стыдно! Но с чего Мне начать, чтоб он смягчился, не могу никак понять! СЦЕНА V Менедем, Хремет, Сострата, Клитифон Mенедем Слишком тяжело терзает сына своего Хремет И бесчеловечно. Выйду помирить их. Вот они, Очень кстати. Хремет Менедем! Ты что ж за дочерью моей Не велишь послать? И сколько, я сказал, приданого Дам, того не закрепляешь? Сострата Дорогой супруг! Молю, Так не делай! Клитифон Умоляю, мой отец, прости меня! Менедем Дай, Хремет, свое прощенье! Дай же упросить тебя! Хремет 1050 Как! Сознательно Вакхиде подарить добро свое? Нет! Менедем Мы также не допустим! Клитифон Хочешь, чтобы я был жив, То прости. Сострата Хремет мой милый! Менедем Полно! Не упрямься же! Хремет Что такое? Что я начал, значит, не свести к концу? Менедем Поступаешь так, как нужно. Хремет Уступлю с условием, Что и он поступит так, как будет мной указано. Клитифон Все отец, готов я сделать. Говори. Хремет Женись. Клитифон Отец! Хремет Ничего не слушаю. Сострата Он сделает, ручаюсь я. Хремет Но от самого не слышу ни словечка. Клитифон Я пропал! Сострата Что колеблешься? Хремет Ну пусть как хочет. Сострата Он все сделает. Mенедем Это поначалу трудно, с непривычки, а узнал - И пойдет легко! Клитифон Согласен. Сделаю, отец. Сострата Мой сын! 1060 Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты, Фанократа дочь. Клитифон Девицу, эту, что ли, рыжую? Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет! Хремет Вишь, разборчив как! Подумать, вот знаток! Сострата Другую дам. Клитифон Нет, уж раз жениться надо, я почти что сам нашел По сердцу себе невесту. Сострата Это хорошо, сынок. Клитифон Дочь соседа, Архонида. Хремет Я доволен. Клитифон Что ж, отец, За одним теперь лишь дело стало. Хремет А за чем? Клитифон Прошу, Чтобы заодно и Сира ты простил за то, что он Сделал для меня. Хремет Согласен. Ну, прощайте! Хлопайте! КОММЕНТАРИИ  Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разного рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников. В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем. При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ  Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи. Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии. Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов. В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой. Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь". В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы - им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно. Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя". Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены, вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра (нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам). Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом, чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между ними. Имена действующих лиц большей частью "говорящие", т. е. вызывают представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих рабов, который еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого языка достаточно широкими слоями римской театральной публики. Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил - "всеми любимый" (как и Памфила - "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т. п.), Федрия - "веселый, сияющий", Херея - "радостный", Харин - "приятный", Гликерия - "сладостная", Филумена - "любимая", Антифила - "отвечающая любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с богом опьянения Вакхом и его спутницами - неистовыми вакханками; другое очень распространенное имя для гетеры - Хрисида ("золотая", "золотко"); представительница той же профессии по имени Филотида отличается б_о_льшим постоянством в своих привязанностях. Рабы характеризуются либо по происхождению, либо по сценическим функциям. По происхождению: Сир, Сириск, сводня Сира - из Сирии; Мисида - из Мисии (в Малой Азии); Дав - из Дакии; Гета - обычное имя для рабов из фракийского племени гетов. По сценическим функциям: Парменон - "постоянно находящийся" при своем господине, Дромон - "бегущий" по его поручениям, Сосия - "спасающий" его, "хранитель", Биррия - "рыжий". Достаточно выразительны имена стариков: Демея, Демифон, Менедем связаны со словом "дем" (так назывались административные единицы в Аттике), стало быть, старики - исконные жители, постоянно находящиеся в своем деме; Хремет - "кашляющий", "отхаркивающий" (правда, один раз так назван и молодой человек); Фидипп - "берегущий коней"; Лахет - "вытянувший жребий", т. е. "состоятельный"; Симон - вероятно, "курносый"; Критон - "рассуждающий", "разрешающий" спор; Гегион - "ведущий" дело к концу. Иногда, впрочем, в эти имена может быть вложен иронический смысл - таковы в "Формионе" "советники" Гегион, Критон и Кратин ("имеющий силу"), после совещания с которыми Демифон соображает еще меньше, чем раньше. В именах пожилых женщин подчеркивается либо их надежность (хозяйка дома Сострата и кормилица Софрона ассоциируются с понятием "сохранности", "спасения"; Софрона - "благоразумная"), либо воинственность (Навсистрата - здесь соединяются корни со значением "корабль" и "сражение", - т. е. "готовая ринуться в морское сражение"). Повивальная бабка Лесбия, любительница выпить, происходит с о-ва Лесбоса, известного хорошими сортами винограда. Наконец, воин Фрасон значит "дерзкий", его парасит Гнафон - "разевающий челюсти", сводники Дорион - "получающий дары" от юношей, Саннион, вероятно, "виляющий хвостом" перед ними же, т. е. заманивающий молодых людей. Обращаясь непосредственно к тексту комедии, читатель должен иметь в виду целый ряд обстоятельств формального и смыслового характера, общих для всех комедий. Во-первых, как указывалось во вступительной статье, Теренций пользуется не одним, наиболее близким нашему слуху стихотворным размером - шестистопным ямбом (по римской терминологии - ямбическим сенарием), но и семистопными (сентенариями), и восьмистопными (октонариями) ямбами, а также семи- и восьмистопными трохеями (-U). При этом размер меняется довольно часто (иногда по нескольку раз в пределах одного монолога), и обозначение в комментарии каждого такого случая не только сильно загромоздило бы аппарат, но и без конца отвлекало бы читателя от содержания текста. Поэтому ниже будут отмечены только два, редких для Теренция случая введения сольных арий, для которых он пользуется так называемыми лирическими размерами. В остальном читателю предлагается развить в себе необходимую восприимчивость к основным стихотворным размерам теренциевской комедии, чтобы переход от одного к другому не казался ему нарушением ритма. Во-вторых, внешние условия римского театра в эпоху Теренция значительно отличались от привычных современному зрителю и влекли за собой ряд технических приемов, с которыми римская публика легко мирилась, вовсе не сознавая их условного характера. Постоянного театра в Риме во II в. не было, и подмостки для представления возводились под открытым небом перед каждым праздником заново. Достаточно широкая, но не глубокая сценическая площадка ограничивалась невысоким задником с двумя или тремя дверями, обозначавшими вход в расположенные по соседству дома, и место действия мыслилось как площадь или улица перед этими домами. Занавеса не было, антрактов тоже; поэтому перемена места действия была невозможна и обо всем, что происходило внутри домов, мог только сообщить какой-нибудь из выходящих оттуда персонажей. Нередко при этом они появлялись на сцене, обращаясь с несколькими словами в приоткрытую дверь, - так создавалась иллюзия продолжения на сцене действия или разговора, начавшегося за ее пределами. Если действующее лицо, покидая сцену, должно было уйти в город - на рыночную площадь (форум), в гавань и т. п., к его услугам были лесенки, приставленные к помосту. С их же помощью перед зрителями появлялись персонажи, вернувшиеся из дальних странствий, из другого города или с той же базарной площади. Довольно значительная ширина помоста объясняет частое употребление сценического приема, суть которого сводится к тому, что одновременно находящиеся на нем действующие лица какое-то время не видят друг друга. То раб, бегущий по внешней стороне площадки, "не замечает" находящегося у своего дома хозяина; то один персонаж, выходящий из крайней правой двери, не видит своих соседей, только что беседовавших у крайней левой двери; то появление нового действующего лица остается не замеченным другими, уже находящимися на сцене. Этот нехитрый прием сценической иллюзии обычно служил в античной комедии источником достаточно комических ситуаций. Переходя к содержанию комедий, мы прежде всего столкнемся с таким своеобразным их элементом, как прологи. Как уже говорилось во вступительной статье, Теренций заменил экспозиционные прологи (однажды он прямо обращает на это внимание аудитории - "Братья", 22) полемикой по литературным вопросам, направленной против достаточно известного драматурга Лусция Ланувина, не называя его, впрочем, нигде по имени. Однако во всех случаях, когда Теренций говорит о своем "враге, порте старом", который его "задел первым", о "зложелателях" и "завистниках", имеется в виду Ланувин и его окружение. Нападки на Теренция были двоякого рода и затрагивали как его творческий метод, так и его творческие возможности. По первому пункту расхождения касались права римского автора на соединение в одной пьесе материала из двух разных греческих комедий. (Для обозначения этого приема обычно пользовались термином "контаминация", но в последнее время исследователи римской комедии, исходя из текста Теренция, все больше приходят к выводу, что в глазах его противников слово "контаминация" было не нейтральным понятием, обозначавшим прием как таковой, а носило осуждающий характер и имело смысл "осквернение", "порча".) Ланувин, как видно, был сторонником буквального перевода, но, не обладая достаточным дарованием, из хороших греческих пьес делал, по словам Теренция, плохие латинские ("Евнух", 7-8). Это, впрочем, не мешало ему обвинять Теренция в нарушении единства его оригиналов. Отстаивая свои позиции, Теренций ссылается либо на близкое сходство между собой греческих прототипов ("Девушка с Андроса", 8-14), либо на пример своих предшественников - Плавта, Невия, Энния, творивших "с вольной небрежностью" (там же, 18-21; "Самоистязатель", 20-21). Противники Теренция обвиняли его также в использовании греческих комедий, уже обработанных до него для римской сцены, - см. "Евнух", 23-29, хотя речь касалась только двух персонажей из комедии "Льстец", заимствованных Теренцием для "Евнуха". Сознавая, однако, что обращение римского поэта к греческим образцам, уже знакомым зрителям, может быть истолковано как свидетельство его творческой несостоятельности, Теренций однажды специально оговаривает, что взял в качестве образца греческую комедию, "никем не обработанную" ("Самоистязатель", 7). Еще более личный характер носили нападки Лусция Ланувина на мнимую несамостоятельность Теренция в самом акте творчества. В "Самоистязателе" (24-25) и в "Братьях" (15-21) Теренцию приходится отводить обвинения в том, что он пишет, "не на свое надеясь дарование", а с помощью своих друзей, знатных людей, известных всему Риму. Имелись в виду Сципион Младший и его друг Лелий, к окружению которых принадлежал Теренций. Этих обвинений автор не отвергает и не подтверждает, считая для себя лестными подобные намеки, и нет необходимости отрицать возможность советов драматургу со стороны его Знатных покровителей. Следует, впрочем, помнить, что Сципион (по принимаемой нами дате рождения Теренция в 195 г.) был на десять лет его моложе, хотя и успел уже зарекомендовать себя, отличившись под командованием отца в битве при Пидне (168 г.). Следующий раздел реалий, важных для понимания обстановки в комедиях Теренция, касается места их действия в прямом и переносном смыслах этого слова. В прямом смысле речь идет о тех географических названиях, которые упоминаются в его комедиях, создавая тем самым определенный пространственный фон для деятельности его персонажей. Хотя само действие происходит, как правило, в Афинах, встречается и целый ряд других географических пунктов. Из них наиболее близкий к Афинам, примерно в 8 км на юг, - гавань Пирей; на восточном побережье Аттики, напротив о-ва Евбеи, расположено поселение Рампунт; южную оконечность Аттики занимает мыс и поселение Суний с возвышающимся над ним храмом Посейдона, - в этих местах персонажи Теренция либо когда-нибудь жили, либо несут там военную службу, либо отправляются туда на базар. Следующую группу составляют острова Эгейского моря, с которыми афинян издавна связывали хозяйственные и родственные отношения; если перечислять их с севера на юг, назовем сначала Самофракию, где справлялись известные по всей Греции мистерии (таинства) в честь местных божеств плодородия; затем Имброс и Лемнос; на восток от Аттики - Андрос, еще восточнее, ближе к Малой Азии, - Самос; у ее южного побережья - большой о-в Родос. Из внутренних областей Малой Азии встретим упоминание Киликии и Карий, служившей в IV в. местом постоянных войн между преемниками Александра Македонского и потому привлекавшей к себе молодых людей, желавших поправить свое состояние на наемной военной службе. Если прибавить к этому богатые торговые города Коринф (на перешейке, соединяющем Среднюю Грецию с Пелопоннесом), Милет (на восточном побережье Эгейского моря) и о-в Кипр с его оживленным рынком рабов, особенно девушек, то мы охватим весь диапазон торговых и хозяйственных интересов персонажей Теренция. В переносном смысле местом действия комедий Теренция является семья, в которой главное внимание сосредоточивается на любовных приключениях молодого человека; девушки появляются на сцене крайне редко, но тем не менее всякого рода матримониальные вопросы обсуждаются очень часто. Это заставляет нас познакомиться с некоторыми подробностями афинского семейного права. Одним из самых своеобразных его моментов следует признать то обстоятельство, что даже свободнорожденная, полноправная по своему гражданскому статусу женщина не являлась юридическим лицом, т. е. не могла выступать защитницей своего достоинства и имущества. Представителем ее интересов считался ближайший родственник мужского пола: у девушки - отец; у замужней женщины - супруг; у вдовы - взрослый сын или, если такого нет, - брат, дядя, родственник мужа и т. п. Соответственно и вступление в брак со стороны девушки определялось волей ее "попечителя" - чаще всего, естественно, отца, который и не думал интересоваться ее чувствами. Гарантию прочности брака видели не во взаимном согласии, а в приданом жены, которое считалось имуществом не мужа, а будущих детей и при разводе должно было вернуться вместе с разведенной женщиной в ее прежнюю семью (ср. "Формион", 586; "Свекровь", 502). Бесправное юридическое положение женщины находило выражение и в том, что всякого рода претензии к молодому человеку, нарушившему обещание жениться на ее дочери, несмотря на существующую между ними близость, должна была предъявлять не вдова, а какой-нибудь ее родственник или свойственник (см. роль Гегиона в "Братьях"). Поэтому и состояние несправедливо обиженного сравнивают с положением беззащитной бедной вдовы ("Самоистязатель", 953). Что касается кары за оскорбление женского достоинства, то насильник или прелюбодей, застигнутый на месте преступления, мог быть тут же оскоплен (см, "Евнух", 946), а доказанное обвинение в совращении девушки из свободной семьи влекло за собой уголовное преследование вплоть до смертной казни. Избежать суда можно было, только женившись на обесчещенной девушке ("Братья", 349, 491, 723). Любопытной чертой афинского семейного права была своеобразная забота об устройстве невесты, оставшейся сиротой: ближайший неженатый или вдовый родственник обязан был жениться на ней или выдать замуж, снабдив необходимым приданым. На этом строится, в частности, вся интрига в "Формионе", где Антифона в отсутствие отца "вынуждают" жениться на Фании под тем предлогом, что он приходится сироте-бесприданнице родственником. См. также "Братья", 652. С другой стороны, если девушке-сироте приходится встать на скользкий путь, в этом видят вину ее родственников, не взявшихся обеспечить ее будущее (ср. "Девушка с Андроса", 71). Обратной стороной обязанности снабдить девушку приданым было признанное в Греции право отца подкинуть новорожденную, если он считал себя недостаточно обеспеченным, чтобы воспитать ее и выдать замуж (ср. "Самоистязатель", 627). Впрочем, подбросить могли и мальчика, если возникали сомнения в его отцовстве (см. "Свекровь", 399). Разумеется, в реальной жизни подкидывание детей не практиковалось так широко, как в комедии, где оно является одним из элементов интриги. Говоря о семейных отношениях, следует отметить еще один серьезный пункт, в котором комедийный стереотип приходит в противоречие не только с жизнью, но и с собственной комедийной схемой. Молодые люди у Теренция редко бывают старше 20-22 лет. О девушках прямо сказано, что им 14-16 лет, да и в реальной жизни их выдавали замуж не старше 17 лет. Тем не менее матери этих девушек изображены глубокими старухами (ср. "Братья", 930-939), - в комедии используются только полярные противоположности: молодые - старики. Наконец, несколько слов о "цене любви" в Древней Греции. Нормальным приданым считались два таланта, составлявшие 52,4 кг серебра, или 60 мин ("Самоистязатель", 838, 940); приданое в 10 талантов, назначаемое "девушке с Андроса" (951), - огромная сумма, которую можно объяснить скорее комическим преувеличением, чем радостью отца, нашедшего потерянную дочь. Однако даже самое крупное приданое, выплачиваемое один раз, обходилось дешевле, чем бесконечные траты, производимые молодыми людьми на гетер: Федрия дарит Фаиде евнуха стоимостью в 30 мин, т. е. 1/2 таланта ("Евнух", 984), Вакхида требует с Клитифона 10 мин ("Самоистязатель", 601). Выкупить у сводника юную рабыню стоило, естественно, еще дороже: Формион должен раздобыть для очередного Федрии 30 мин ("Формион", 557), Эсхин выплачивает за арфистку для брата 20 мин ("Братья", 191-192) только потому, что насильно отбивает ее у сводника "по себестоимости". САМОИСТЯЗАТЕЛЬ  Комедия поставлена на Мегалесийских играх в 163 г. Повторно показана в 146 г. - для этого случая, как видно из дидаскалии, музыкальное сопровождение на неравных флейтах было Заменено исполнением на двух правых. Оригиналом Теренция послужила одноименная комедия Менандра, известная только по незначительным отрывкам. К сожалению, "Самоистязатель" - единственная пьеса Теренция, к которой не сохранился комментарий Доната. Ст. 2. ...Роль старику дал... - Исполнителем пролога выступал обычно кто-нибудь из молодых актеров. На этот раз, памятуя нападки на поэта и провал "Свекрови" на тех же Мегалесийских играх в 165 г., Амбивий Турнион сам взял на себя роль пролога. Ст. 5. (По нашему же...) - После этого стиха в переводе опущены ст. 6-9 как вызывающие сомнение в их подлинности. Вот их перевод: "(Даю новую комедию...), которая получилась двойной при простом содержании. Итак, я объявил вам, что она новая и какова она. А кто написал ее по-гречески, я сказал бы, если бы не думал, что большей части из вас это известно". Высказывание, в самом деле, не очень вразумительное. Что значит "двойная" пьеса при "простом содержании"? Имеет ли Теренций в виду двойную интригу при единстве сюжета, объединяющего судьбы обоих молодых людей? Не в духе Теренция и заигрывание с публикой, которая в действительности едва ли знала имя греческого автора, коль скоро комедия никогда ранее не переделывалась для римской сцены. Ст. 31. ...дал дорогу весь народ рабу" - Теренций ставит в упрек своему противнику использование фигуры "бегущего раба", частой в новой аттической комедии и у Плавта. Ст. 36. ...спокойную комедию... - В римской театральной практике различались комедия "спокойная" (stataria) и "подвижная", "оживленная" (Меtoria); от Амбивия Турниона, человека преклонного возраста, "подвижная" комедия с ее набором персонажей, перечисляемых далее, требовала уже чрезмерного напряжения сил. Ст. 38. Парасит - персонаж новой аттической комедии, полуголодный бедняк, обычно помогающий молодому человеку в его любовных приключениях и ожидающий за это награды в виде сытного обеда. См. Менандр, с. 309-372; "Евнух", коммент. к ст. 246. Ст. 39. Сикофант - в Афинах человек, сделавший своим постоянным занятием доносы и кляузы. Ст. 62. Лет под шестьдесят тебе. - Ср. Менандр, фр. 102. Ст. 77. Я - человек! - Один из многочисленных примеров того, как сентенции Теренция, извлеченные из контекста, продолжают жить своей жизнью. Хремет употребляет этот тезис гуманистической этики во вполне прозаической ситуации, оправдывая им свое любопытство. Ст. 96. Коринфянка тут есть... - Теренций сохраняет греческий колорит оригинала. Ст. 99. ...как надо бы с душой... - отголосок греческой этики. Ср. "Девушка с Андроса", 903 и коммент. Ст. 111. ...в Азию... отправился... - Речь идет о наемной воинской службе, которая в Греции в последние десятилетия IV в. становилась для многих молодых людей средством существования и обогащения. Ст. 117. К царю... - В греческом оригинале имелся в виду Селевк, полководец Александра Македонского, укрепившийся после его смерти в Малой Азии. Ст. 125. ...ложа стелются. - Греки обедали, расположившись лежа на одном боку на специальном ложе. Ср. Менандр, фр. 103. Ст. 162. Праздник Дионисов. - Имеются в виду так наз. сельские Дионисии, справлявшиеся в Афинах в честь бога виноградарства Диониса в декабре. Ст. 285. За пряжей, на работе... - Ср. Менандр, фр. 104. Ст. 293-295. ...еще одна служанка там... - Ср. Менандр, фр. 105. Ст. 396. Мне другие неизвестны... - "Самоистязатель" - единственная комедия Теренция, где девушка появляется на сцене и даже произносит несколько слов. Ст. 410. Уже светает. - Из этого замечания, как из предыдущего (248: вечереет) и последующего (491: Хремет. Я глаз сегодня ночью не сомкнул...) надо сделать вывод, что в "Самоистязателе" было допущено редкое для античной драмы нарушение единства времени. Исследователи дают этому два объяснения. Либо надо предположить, что комедия была показана в два приема: первые два акта вечером одного дня, остальные три - утром следующего, - нет, однако, сведений о существовании такой практики в римском театре. Либо - что более вероятно - драматург и на этот раз полагался на фантазию зрителей, которым ничего не стоило представить себе, что за время "антракта" прошла ночь и наступило утро. Ст. 475. Мина - аттическая денежная мера, равная 1/60 таланта. Ст. 500. ...судьей третейским... - Третейский суд - очень распространенный в античном мире способ решения бытовых тяжб. Ст. 601. Тысячу драхм - т. е. 10 мин. Ст. 642. ...ты имела б дело с теми... - Хремет хочет сказать, что Сострате пришлось бы выручать дочь из рук гетер или сводника, которые могли бы ее шантажировать. Ст. 667. Теперь... я хочу дочь иметь... - Теперь Хремет достаточно богат, чтобы выдать дочь замуж с хорошим приданым. Ст. 814. ...из-за твоей я дерзости! - Намек на поведение Клитофона на пиру. См. выше, 562-568. Ст. 975. Нужды... в алтаре нет вовсе... - Алтарь мог служить местом убежища для несправедливо преследуемых. Ст. 1018. Иль потому... - мысль неясная: почему обретение пропавшей дочери должно служить поводом для непризнания Клитифона родным сыном Состраты? Возможно, что ст. 1018 и 1019, повторяющий по мысли ст. 1020, - результат какой-то ошибки или описки, проникшей во все рукописи. Ст. 1036. ...как Минерва от Юпитера... - намек на известный греческий миф о рождении Минервы (греч. Афины) в полном вооружении из головы Юпитера (Зевса). Ст. 1048. ...того не закрепляешь? - т. е. не велишь повторить обещанную сумму в присутствии свидетелей. В. Ярхо