Теренций. Самоистязатель ---------------------------------------------------------------------------- Теренций. Комедии Серия "Библиотека античной литературы" Перевод с латинского А. В. Артюшкова М., "Художественная литература", 1985 г. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДИДАСКАЛИЯ Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Корнелии Лептуле и Луции Валерии Флакке. Играли Амбивий Турпион и Луции Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия. Играна была сначала с неравными флейтами, потом с двумя правыми. Комедия греческая, Менандра. Сочинена третьей, при консулах Мании Ювенции и Тиберии Семпронии. ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Крутой отец принудил на войну уйти, С любовью к Антифиле, сына Клинию; Терзался сам, жалея о случившемся. Вернувшись скоро, тайно от отца пришел Он к Клитифону: тот любил распутницу Вакхиду. Вызвал Антифилу Клиния. Пришла Вакхида и, рабыни вид приняв, С ней Антифила. Клитифон устроил так, Чтоб от отца укрыться. Сира хитростью 10 У старца десять мин стянул любовнице. Сестрою Клитифона оказалася Антифила; на ней женился Клиния, А Клитифон другую взял жену себе. ЛИЦА Пролог Хремет, старик Mенедем, старик Сострата, матрона, жена Хремета, мать Клитифона Клиния, сын Менедема Клитифон, сын Хремета Вакхида, гетера Антифила, возлюбленная Клинии, впоследствии признанная дочерью Хремета и Состраты Сир, раб Хремета Дромон, раб Менедема Кормилица Фригия, служанка Вакхиды Действие происходит между соседними домами, Хремета и Менедема. Пролог Чтоб вы не удивлялись, почему поэт Роль старику дал, свойственную юношам, Скажу сперва об этом, а потом, зачем Сюда я появился, вам я выясню. Сегодня дам я новую комедию Из греческой, никем не обработанной. "Heauton timoruМеnos" заглавием (По-нашему же "Самоистязателя"). 10 Но почему мне эту роль поручено Играть, скажу вам кратко. Пожелал поэт, Чтоб адвокатом был я, но не пр_о_логом. Ваш будет суд, мое же представительство. А тут я проявлю то красноречие, С которым автор речи, предстоящей мне, Ее искусно создал. Зложелатели Пускают слухи, что перемешал поэт Комедий много греческих, творя из них Немногие латинские. Не спорит он: Так делал; но себя не упрекает в том И впредь намерен делать то же самое. 20 Пример ему - отличные писатели: Он думает, что и ему дозволено По их примеру действовать. А вот еще Твердит старик поэт из зложелательства, Что автор вдруг принялся за поэзию, Не на свое надеясь дарование, А полагаясь на талант друзей своих. Но это вы решите и оцените, И очень я вас всех прошу поэтому, Чтоб речь врагов для вас не больше значила, Чем голос добросовестных ценителей. Судите ж беспристрастно и тем авторам Возможность дайте процветать, которые Дают возможность видеть пьесы новые 30 Без недостатков. Но не в оправдание Тому пусть служит это, кто в комедии Последней показал, как дал дорогу весь Народ рабу, бегущему по улице. Зачем же он безумцу должен быть рабом? Но об его ошибках больше скажет наш Поэт при постановке новых пьес его, Коль он не прекратит свое злословие. Так будьте благосклонны и спокойную Комедию возможность дайте мне сыграть. Прошу молчанья, чтоб не заставлять меня 40 Всегда играть с огромным напряжением, С великим криком роль раба бегущего, Обжоры парасита, старца гневного, Бессовестного сикофанта, сводника Корыстного. Хотя бы для меня, прошу, Признайте это дело справедливым вы, Чтоб труд мой хоть отчасти тем уменьшился. В новейших пьесах нет пощады старому: Поэты валят на меня все трудное, К другим же труппам с легким обращаются. Речь в этой пьесе чистая. Испробуйте В обоих видах пьес мои способности. 50 На мне пример подайте поучительный Для молодежи, чтоб она старалася Вам больше, чем самой себе, понравиться. Акт первый СЦЕНА I Хремет, Менедем Хремет Хотя у нас знакомство и недавнее (С тех пор как ты поместье близко здесь купил) И дел у нас с тобой почти что не было, - Достоинства твои и жизнь соседская (А это можно дружбою почти назвать) Дают мне смелость дружеский совет подать. Работаешь ты что-то не по возрасту 60 И больше, чем как будто дело требует. Скажи на милость, что тебе за надобность? Чего ты ищешь? Лет под шестьдесят тебе, А то и больше, славное поместьице, Дороже не найдешь у нас в окрестности, Рабов толпа, а ты за них стараешься. Как будто никого нет, так работаешь! Когда ни выйду, утром или вечером Домой иду - все вижу, ты уж на поле, Копаешь, пашешь или носишь что-нибудь. 70 Ни отдыху, ни сроку не даешь себе. Тебе не в радость это, разумеется! Ты скажешь: "Недоволен здешним я трудом", - На ту работу, что ты лично делаешь, Рабов пусти, так выиграешь больше ты. Менедем Неужто мало дела у тебя, Хремет? В чужое дело входишь! До тебя оно Совсем и не касается. Хремет Я - человек! Не чуждо человеческое мне ничто. Дозволь вопрос, дозволь и увещание. Коли ты прав, так буду поступать и я, Не прав - я отклонить тебя попробую. Mенедем 80 Мне нужно так. Ты поступай по-своему. Хремет Кому же нужно мучить так себя? Mенедем Да мне. Хремет Ну, если неприятно, извини меня. А все-таки что это за беда с тобой? Что за провинность пред самим собою? Mенедем Ох! Хремет Не плачь, а разъясни мне лучше, как и что, Я помогу советом, утешением, А то деньгами. Mенедем Хочешь это знать? Хремет Хочу, И по какой причине, я сказал тебе. Mенедем Изволь. Хремет Оставь же грабли, брось работу. Mенедем Нет. Хремет Чего ж ты этим хочешь? Менедем Ах, оставь меня! 90 Работы я не должен ни на миг бросать. Хремет Нет, не оставлю. Mенедем Как нехорошо со мной Ты поступаешь! Хремет (взяв в руки грабли) Да еще тяжелые Какие! Mенедем Это мной вполне заслужено. Хремет Ну, начинай! Mенедем Сын у меня единственный Есть... Что я это! есть! Нет, был сын, юноша, А есть ли - неизвестно. Хремет Как же так? Mенедем А так. Коринфянка тут есть, старушка бедная, Дочь у нее. В нее влюбился страстно он И в связь вступил, все это от меня тайком. Узнал я - и не кротко обошелся с ним, Как надо бы с душой больного юноши, 100 А грубо (у отцов оно так водится). День изо дня бранился. "Эй, надеешься, Что можешь, пока жив отец, и далее С подружкой жить, как будто то жена твоя? Ошибся! Ты меня не знаешь, Клиния! Тебя считаю сыном до тех пор, пока Вести себя прилично будешь. Иначе Найду я, чем ответить по достоинству! Причина этому - безделье крайнее. 110 В твои года я занят не любовью был, А в Азию от бедности отправился, Богатства, славы там искать оружием". И дело тем окончилось, что юноша Был побежден, так долго это слушая; Подумал он: я старше и добра ему Желаю, значит, больше и предвижу все, Гораздо лучше, нежели он сам. Хремет! К царю на службу он уехал, в Азию! Хремет Да что ты! Mенедем Тайно. Вот уже три месяца. Хремет Вы оба здесь не правы. Но что сделал он, Указывает на его порядочность 120 И на характер, не лишенный твердости. Менедем Узнав от тех, кто был его доверенным, Домой иду в печали и смятении, Не зная, что мне делать, с огорчения. Сажусь; снимают обувь, подбежав, рабы; Гляжу - спешат другие, ложа стелются; Обед готовят; дружно все работают, Мою печаль смягчить стараясь всячески. Смотрю и начинаю размышлять я так: "Как это, чтоб из-за меня единственно Людей так много в доме беспокоились И ублажали только одного меня? Меня служанок столько одевали бы, 130 Для одного расходов столько по дому! А сына вот единого, которому Всем пользоваться этим надлежало бы Настолько же, а то еще и более (К чему и самый возраст подходил бы так), Я выбросил, несчастного, отсюда прочь Своей несправедливостью! Так дальше жить - Любое лучше испытать несчастие! Покамест будет жизнь влачить он бедную, Обидою моей лишенный родины, Себя все время буду за него казнить, Копя доход, работая, как раб его". Сейчас же к делу: в доме без остатка все 140 Сгребаю - утварь, платье, собираю всех Рабов, служанок, кроме тех, которые Издержки оправдать могли бы, на поле Работая; всех вывел на продажу я, Дом сдал внаем, - набралось до пятнадцати Талантов. Землю здесь купил и здесь тружусь. Обида сыну столько же уменьшится, Насколько я несчастен буду сам, решил: Нельзя мне наслаждаться удовольствием, Покамест сын не примет в нем участия, 150 Домой ко мне вернувшись в полном здравии. Хремет Душой ты мягок к детям, сколько вижу я, И он послушен, лишь бы обращаться с ним Умело, мягко; но ни ты не знал его, Ни он тебя; бывает постоянно так, Где жизнь идет неправильно. Насколько ты Ценил его, ты этого не выказал, И он тебе не верил, как бы надобно Отцу. А если б это было сделано, Беды такой с тобою не случилось бы. Менедем Да, да. Согласен, тяжкий грех лежит на мне. Хремет Надеюсь, впредь устроится, и он к тебе 160 Здоров сюда вернется в скором времени. Менедем Дай бог! Хремет Бог даст! Но праздник Дионисов ведь Сегодня, так прошу ко мне пожаловать. Mенедем Нет, не могу. Хремет Да почему? В конце концов, Хотя немного пощади же сам себя, И сын твой был бы рад тому в отсутствии. Mенедем Его на труд прогнавши, самому труда Нельзя бросать. Хремет И это окончательно? Mенедем Да. Хремет Будь здоров! Mенедем И ты! (Уходит) Хремет Слеза скатилася, Так жаль его! Однако день бежит вперед. Напомнить бы пора соседу Фании, 170 Чтоб шел ко мне обедать. Дома ль он, взгляну. И звать не надо! Он уж, говорят, давно У нас! Сам заставляю ждать гостей своих. Пора домой. Но что-то двери скрипнули. Кто там от нас выходит? Отойду сюда. СЦЕНА II Клитифон, Хремет Клитифон (говорит к дому) Нечего тебе бояться, и они не слишком медлят. Тотчас, в этом будь уверен, явится с гонцом она. Перестань терзаться дальше этой ложною тревогой. Хремет С кем там говорит мой сын? Клитифон Кстати, и отец тут. Как ты вовремя пришел, отец! Хремет Что такое? Клитифон Менедема знаешь ли соседа? Хремет 180 Да. Клитифон А знаешь, сын есть у него? Хремет Слыхал. Он в Азии. Клитифон О нет, У нас он. Хремет Что ты! Клитифон Еле он, приехав, с корабля сошел, Обедать я привел его. Большая дружба у меня С ним с детства. Хремет Да, приятное приносишь ты известие! Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать, Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому. Однако время есть еще. Клитифон Отец, не надо этого! Хремет А почему? Клитифон Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут, Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее Вся эта вышла кутерьма с его отъездом. Хремет 190 Знаю я. Клитифон Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего. Хремет Ну, как он? Клитифон Он? Несчастен, вишь. Хремет Несчастен? он? Не может быть! Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец, Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые. А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло. Клитифон Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь, Что в гневе на него зайдет он слишком далеко. Хремет Кто? Он? Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует, Чтоб сын боялся. Клитифон Ты о чем там про себя? Хремет А вот о чем. 200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был. Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын; Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца? Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же? Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители (По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее) Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать. Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели. Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон, Не может он не следовать советам соответственным, 210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта. Клитифон Ну да, конечно. Хремет Я домой! Взгляну, каков обед у нас. Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем. СЦЕНА III Клитифон Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным Считают, чтобы смолоду родились стариками мы И не мешались ни во что, что молодость несет с собой. На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям, Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда, Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого, Найду я место у себя прощенью, пониманию, Не то, что мой отец: свое он выражает мнение, Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он, 220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать! И вдруг: "С чужого опыта бери себе полезное!" Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я. Слова подружки бьют сейчас меня сильней: "Давай! неси!" Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее? Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато Его подруга скромная, отлично так воспитана, И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц. Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности. Дать - сухо скажет: "Так!" Боюсь сказать, что дать мне нечего. Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще. Акт второй СЦЕНА I Клиния, Клитифон Клиния 230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась, Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне Усиливает многое: удобный случай, место тут И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную, Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей! Клитифон Эй, Клиния! Клиния О, горе мне, несчастному! Клитифон Смотри же ты, Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца. Клиния Да, да, Но все беду какую-то душа моя предчувствует. Клитифон Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще. Клиния Не будь беды, уж были б тут они. Клитифон Придут. Клиния Когда придут? Клитифон Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские: Покуда с места тронутся, уж год прошел. Клиния 240 Ах, Клитифон! Боюсь! Клитифон Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир. СЦЕНА II Сир, Дромон, Клитифон, Клиния Сир Так ли? Дромон Так. Сир Покуда время тратим в разговорах мы, А они отстали! Клитифон Слышишь? Девушка идет! Клиния Да, да! Наконец-то слышу, вижу, оживаю, жив-здоров. Сир Что дивиться! С ними столько грузу! Стадо целое За собой ведут служанок. Клиния Горе мне! Откуда же У нее служанки эти? Клитифон Ах, меня ли спрашивать! Сир Оставлять бы их не надо. Что с собой вещей несут! Клиния Горе! Сир Золота и платья! Да и вечереет уж, А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали! Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей! Что стоишь? Клиния 250 Какое горе! Рушились надежды все! Клитифон Что тебя так беспокоит? Клиния Вот вопрос! Не видишь сам? Платье, золото, служанки - это все, как думаешь, У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой Здесь ее оставил. Клитифон Вот что! Наконец-то понял я! Сир Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить! Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому! (Видит Клинию и Клитифона) Вот они, кого искал я. Клиния О Юпитер! Верность где ж? Пока из-за тебя вдали от родины скитался я, Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я Бесславие великое! Отца не стал я слушаться! 260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю. А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда. О, кто меня несчастней! Сир Он не понял, видно, наших слов. Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей: И жизнь ее такая ж и любовь к тебе, Насколько мы на деле убедились в том. Клиния Что? Говори! Я более всего хочу, Чтоб ложно было это подозрение. Сир Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та, 270 Что матерью считалась ей, не мать была. Она скончалась, услыхал я случаем: Сама она дорогой говорила так Другой. Клитифон Что за другая? Сир Погоди же ты. Дай расскажу сначала то, что начато, Потом уж и об этом. Клитифон Поскорей. Сир Так вот, Пришли мы к дому, в двери постучал Дромон. Какая-то старуха открывает дверь, Он тотчас быстро входит, я иду за ним. Старуха, наложивши крюк, за пряжу вновь. Где лучше можно было распознать еще, 280 Как тут она жила в твоем отсутствии? Врасплох застали мы твою красавицу, И это нам дало возможность полную Увидеть жизнь обычную, привычки все; Каков ее характер, показало нам. За пряжей, на работе застаем ее, Одета скромно, в трауре, я думаю, По самой той старухе, что скончалася. Без золота, одета для себя она, И женских никаких совсем дурных прикрас. 290 По шее, по плечам кой-как разбросаны Распущенные волосы. Клиния Прошу тебя. Не радуй понапрасну! Сир А старуха та Ткала; была еще одна служанка там, Она пряла, одета кое-как, бедно, Небрежно, с виду грязная... Клитифон Да если так, Все правда, кто счастливее тебя тогда? Слыхал - сказал он: грязная-прегрязная? То верный признак, нет на госпоже вины, Коль так ее запущенны посредники. 300 Известно: чтоб дорогу к госпоже найти, Служанок одарить сначала надобно. Клиния Молю я, дальше, только не ищи себе Обманом благодарности, пожалуйста. Меня назвал ты: что же говорит она? Сир Узнав, что ты вернулся и зовешь ее, Оставила сейчас же пряжу девушка, Слезами оросила все лицо себе: Легко поймешь, конечно, по тебе с тоски. Клиния Клянусь, себя не чувствую от радости: Я так боялся. Клитифон Я же знал, что все пустяк, 310 Теперь скажи, другая-то какая же? Сир Ведем твою Вакхиду. Клитифон Гм... Вакхиду? Как? Ах, злодей! Куда ведешь ты? Сир А куда ж! Конечно, к нам. Клитифон Как? К отцу? Сир К нему! Клитифон Какая наглость! Вот бесстыдство! Сир Эх! Ты! Как без риску сделать дело памятное, крупное? Клитифон Вишь, подлец! На мне желаешь славу получить себе? Ох, недоглядишь немного, я тогда совсем пропал! И зачем ты? Сир Я... Клитифон Что я-то? Сир Дай сказать. Клиния Позволь ему. Клитифон Говори. Сир Сейчас такое дело, что с... Клитифон Подлец! Понес Околесицу какую! Клиния Верно. К делу, Сир, скорей! Сир 320 Не могу смолчать! Кругом ты, Клитифон, несправедлив И невыносим! Клиния Да, надо выслушать его. Молчи! Сир Обладать, любить ты хочешь, хочешь, что ей дать, добыть, А вот рисковать не хочешь. Да, умно придумано! Если в этом ум - желать добиться невозможного. Счастье только с риском ходит: нет того, нет этого. Что из двух предпочитаешь, сам уж ты теперь смотри, Но что план мой безопасен, правилен, уверен я. Ведь твоей подружке можно у отца без страха быть, 330 А что денег обещал ты ей, о них все уши мне Прожужжал, путем все тем же я тебе добуду их. Так чего ж еще ты хочешь? Клитифон Если б только вышло так! Сир Если б только? Убедишься сам на деле. Клитифон Ну, ну, ну! Подавай свой план скорее. В чем он? Сир Выдадим твою За его подружку. Клитифон Славно! Ну, а он что сделает Со своей? Ему припишем также и ее? С одной С этой мало, что ль, позора? Сир Нет, мы отведем ее К матери твоей. Клитифон Зачем же? Сир Клитифон! Рассказывать Долго мне, зачем. Имею веские причины. Клитифон Вздор! Я не вижу оснований на себя брать этот страх. Сир Стой! Имеется другое, если страшно этого. Здесь (сознаетесь вы оба) риску никакого нет. Клитифон Вот в таком придумай роде что нибудь, прошу. Сир Готов! 340 Пойду навстречу и верну назад ее. Клитифон Зачем? Сир Тогда и страху твоему конец: Беспечно можешь хоть на оба уха спать. Клитифон Что делать мне теперь? Клиния Тебе? Получше что... Клитифон Скажи мне, Сир, но правду. Сир Надо действовать. Уже сегодня будет поздно иначе. Клиния Дают тебе; пока возможно, пользуйся: Ведь знать нельзя... Клитифон Сир, повторяю... Сир Продолжай! А я все о твоем же деле думаю. Клиния Удастся ли в другой раз залучить ее? Клитифон Да, это верно. Сир, послушай! Сир, эй, эй! Сир Затронуло! Чего тебе? Клитифон Вернись! Вернись! Сир Я тут. Чего угодно? Но и план второй Тебе ведь не понравится. Клитифон 350 Нет, вот что, Сир! Тебе вручаю честь свою, себя, любовь. Судья ты. Подсудимым лишь не сделайся. Сир Смешны такие мне напоминания. Как будто здесь рискую меньше я, чем ты! Не повезет, случится, с этим делом нам - Тебя лишь распекут, меня же упекут. В делах подобных мне не до небрежности. (Указывает на Клинию) Проси его, пусть выдаст за свою ее. Клиния Придется, видно, дать свое согласие: Что ж остается, раз дошло до крайности! Клитифон 360 Спасибо! Настоящий друг ты, Клиния! Клиния Она б не сбилась! Сир Твердо знает роль свою. Клитифон Одно мне странно: как ты убедить ее Сумел так скоро? Ведь она с презрением Прочь отвергает и каких поклонников! Сир К ней вовремя (а это дело первое) Придя, застал я воина какого-то, Любви ее он жалостно вымаливал. Она играла им с такою ловкостью, Что страсть его отказом разжигала лишь, А ты, послушай, не напорти чем-нибудь По неразумию... Ты знаешь, твой отец 370 В делах подобных очень проницателен, А ты несдержан, хорошо известно мне: Двусмысленное слово, шею вытянешь, Вздох, кашель, смех, кряхтение - прошу, сдержи. Клитифон Похвалишь! Сир Осторожней! Клитифон Подивишься сам. Сир А скоро как нас догоняют женщины! Клитифон Где? Что ты держишь? Сир Не твоя сейчас она. Клитифон Да, у отца. А здесь покамест... Сир Тоже нет. Клитифон Пусти! Сир Нет, не пущу. Клитифон Ну хоть немного! Сир Нет! Клитифон Хоть поздороваться! Сир Всего умней тебе. Уйти. Клитифон Иду. А он как? Сир Он останется. Клитифон Какой счастливый человек! Сир 380 Ступай! ступай! СЦЕНА III Вакхида, Антифила, Сир, Клиния Вакхида Дорогая Антифила! Похвалу прими мою! Вот счастливица! Старанье ты на то потратила, Чтоб с красой твоей сравнялось также поведение. И нисколько мне не странно, что желает всяк тебя. Какова твоя натура, вижу я из слов твоих. А когда я поразмыслю, как живете все вы, те, От себя кто отстраняет прочь толпу любовников, То уж больше не дивлюсь, что вы совсем не то, что мы. Вам порядочность на пользу; нас с ней разлучают те, С кем в связи мы. Красотой лишь нашей увлеченные, За нее и угождают наши нам любовники. 390 Чуть уменьшиться ей стоит, уж они к другим идут. Не устроившись иначе, мы живем покинуты. А у вас свое решенье - жить с одним мужчиною, Чей характер с вашим сходен, с вами те сближаются. Вы прикованы друг к другу этою симпатией, И любви взаимной вашей не грозит несчастие. Антифила Мне другие неизвестны; я всегда старалася На его построить счастье собственное счастие. Клиния Ах, Антифила милая! Тебе одной обязан я Возвратом в край родной! Пока в разлуке я с тобою жил, Легки мне были все труды, одно лишь трудно, что тебя Не мог я видеть! Сир Верю. Клиния 400 Сир! Едва удерживаюсь я! Какая прелесть! Но нельзя мне обладать, как хочется. Сир Да, сколько видел твоего отца, не скоро стихнет он. Вакхида Но что за юноша глядит на нас? Антифила Молю! Держи меня! Вакхида Да что с тобою? Антифила Мой конец! Я умираю! Вакхида Ты без чувств? Клиния Ах, Антифила! Антифила Клиния! Ты или нет? Клиния Восторг мой! Здравствуй! Антифила Здравствуй, милый Клиния! Клиния Как ты живешь? Антифила С приездом поздравляю. Клиния Ах, Тебя ли, Антифила, обнимаю я? Желанная! Ты мне всего дороже. Сир В дом Идите. Ожидает вас давно старик. Акт третий СЦЕНА I Хремет, Менедем Хремет 410 Уже светает. Что ж я медлю? Стукну в дверь К соседу! От меня пускай от первого Узнает, что вернулся сын. Хоть этого, Я знаю, не желает вовсе юноша, Но видеть жалко, как его отсутствием Измучен тот. Неужто скрыть нежданную Такую радость? В этом нет для юноши Опасности. Насколько можно, старику Поддержку окажу. Я вижу, как мой сын Услуживает своему товарищу И сверстнику, в делах его участвует, Мы старики и старикам должны служить. Mенедем 420 Да, видно, я таким уж на несчастие Родился! Или ложно говорит народ, Что день с людей снимает огорчение! Во мне по сыне что ни день растет тоска Все больше, и чем дольше он в отсутствии, Тем больше я желаю увидать его. Хремет А, вот и сам выходит. Подойду к нему. Привет мой Менедему! Весть несу тебе, Которая весьма тебя обрадует. Mенедем Неужто ты о сыне что слыхал, Хремет? Хремет Он жив-здоров. Mенедем А где он? Хремет У меня в дому. Менедем 430 Мой сын? Хремет Да, он. Mенедем Вернулся? Хремет Как же! Mенедем Клиния Вернулся мой? Хремет Да. Mенедем Так веди меня к нему. Хремет Не хочет он, чтоб знал ты про приезд его, И вида избегает твоего сейчас Из-за своей провинности, боится он, Что ты теперь еще суровей прежнего. Mенедем А ты не говорил ему, каким я стал?! Хремет Нет. Mенедем Почему? Хремет Да очень плохо было бы Для вас обоих, если б показал себя Ты кротким, побежденным. Mенедем Не могу! Отцом Суровым был довольно я, довольно! Хремет Ах! 440 Уж очень, через меру ты на все горяч, То слишком щедр, то скуп до чрезвычайности За то и за другое ты поплатишься... Сначала - чем позволить сыну к женщине Ходить (а ей довольно было малого, И все ей было мило) - ты прогнал его Отсюда; против волн, чтобы жить, она Пошла потом уж по рукам любовников. Теперь, когда нельзя уж содержать ее Иначе, как с огромными расходами, Ты дать согласен что угодно. Только знай, 450 Она теперь навыкла разорять людей. Служанок первым делом привела с собой Десяток с лишком, с грузом платья, золота. Сатрапа ей в любовники - и тот едва ль С расходом на нее сумеет справиться, А ты никак не сможешь! Mенедем Разве здесь она? Хремет Да! Здесь ли? На себе мне испытать пришлось Один обед ей дал с ее оравою; Еще один такой же - и покончен я! Не говоря о прочем, только пробою Одной вина мне сколько поистратила, Все приговаривая: "Это вот вино, Отец, еще туда-сюда, а то совсем Не выдержано. Дай помягче". Бочки все 460 Почал я и бочоночки. И всех она Перемутила. Это только ночь одна, А если постоянно объедать начнут, То что тогда, скажи, с тобою станется? Уж очень за твое я достояние Боюсь... Mенедем Пускай он что угодно делает. Мотает, тащит, тратит! Я решил терпеть, Лишь только бы он был со мной! Хремет Ты так решил? А все я; считаю важным, чтобы он не знал, Что это ты даешь ему сознательно. Mенедем А как же быть? Хремет Как хочешь, но не так, как ты Предполагаешь: через третьих лиц давай, Через раба обманывают пусть тебя. 470 И то сказать, они уж этим заняты. Уж под шумок между собой стакнулися. Я замечаю, Сир с тем вашим шепчутся, Свои советы преподносят юношам. Таким путем тебе, пожалуй, выгодней Талант сгубить сполна, чем мину иначе. Не о деньгах тут речь у нас идет, а как Вручить их с наименьшим риском юноше. Твои как только чувства отгадает он - Что ты отдашь и жизнь свою и деньги все 480 Скорее, чем расстаться с сыном, - тотчас фьюйть! Окошко - и какое! - так откроешь ты К распутной жизни. Да и самому тебе Совсем не сладко будет жить впоследствии, Настолько всех нас портит своеволие! Чуть что взбрело на ум, того и хочется, Не думаем, бесчестно ль это, честно ли! Нельзя ж губить и сына и имущество. Но если ты откажешь прямо, он пойдет На то, что на тебя должно подействовать Сильней всего: уходом он грозить начнет! Менедем 490 Ты прав. Да, это ясно. Так оно и есть. Хремет Я глаз сегодня ночью не сомкнул совсем, Все думал, как бы сына возвратить тебе! Mенедем Дай руку. Так и дальше относись ко мне. Хремет Охотно. Менедем Вот о чем тебя просить хочу. Хремет О чем? Менедем Ты, говоришь, заметил, будто бы Они там затевают обмануть меня. Нельзя ль ускорить это дело? Жажду дать Ему что хочет! Жажду увидать его! Хремет Я постараюсь. Дело небольшое мне Мешает. О границах тяжбу начали Соседи наши, Сим с Критоном, выбрали 500 Меня судьей третейским. Так пойду скажу, Что не могу им нынче оказать никак Обещанной услуги. Я сейчас вернусь. (Уходит) Mенедем Пожалуйста! О боги милосердные! Иль от природы люди так устроены, Что могут лучше о чужих делах судить, Чужое много лучше видеть, чем свое? Не оттого ль, что в деле нашем собственном Как горе, так и радость через меру нас Опутывает? Он ведь вот мои дела Насколько лучше понимает, чем я сам! Хремет (возвращается) Свободен, развязался. Весь к услугам я! Поймать бы надо Сира, подбодрить его. Выходит кто-то от меня. Пройди пока Домой отсюда, чтоб не догадалися, 510 Что мы с тобою заодно здесь действуем. СЦЕНА II Сир, Хремет Сир Как ни вертитесь, а должны быть найдены Вы, деньги! Старика опутать надо мне. Хремет Да, это план их. Я был прав. Наверное, Раб Клинии медлителен, так нашему Дано исполнить это поручение. Сир Кто тут? Пропал! Неужто он расслышал? Хремет Сир! Сир Гм... Хремет Ты что там? Сир Да ничего. Дивлюсь тебе! Так рано! А вчера, подвыпил столько! Хремет Ну! Не слишком много. Сир Что ты! Не рассказывай! 520 Как не увидеть тут орлиной старости, Что говорится! Хремет Хе! Сир А интересная, Изящная ведь женщина? Хремет Согласен я. Сир Тебе как показалась? И красивая Такая с виду, господин? Хремет Да, есть-таки. Сир Само собой, не то, что прежде, но для нас По нынешнему времени вполне сойдет. Не странно, что в нее влюбился Клиния. Отец его, однако, жалкий скряга, скуп И черств - сосед наш, знаешь? И как будто он Не через край богат. А сын от бедности Бежал! Слыхал про это? Знаешь? Хремет Как не знать! На мельницу разбойника! Сир Кого? Хремет Раба 530 Его я разумею... Сир Сир! Держись и ты! Хремет Что допустил... Сир Что ж было делать? Хремет Вот вопрос! Нашел бы что, придумал бы обман какой. Добыл бы на подружку денег юноше, Хоть против воли спас бы старика того, Тяжелого характером. Сир Ты шутишь? Хремет Нет. Так вот что, Сир, ему бы сделать надобно. Сир Эге! Ты одобряешь, кто хозяина Обманывает! Хремет Если это кстати, да. Сир Ты прав. Хремет Обман нередко средством может быть Отличным против крупных неприятностей: 540 Так здесь при нем остался б сын единственный. Сир (в сторону) Серьезно или в шутку он? Понять нельзя! Но мне на дело духу придает сейчас. Хремет Да и чего теперь он дожидается? Покуда снова не уедет Клиния? Ведь с тратами ее ему не справиться! Чего не строит штуку старику? Сир Да глуп. Хремет А ты помочь бы должен ради юноши. Сир Велишь - легко устрою. Я на это скор, Как делаются, знаю, эти штуки все. Хремет Тебе тем больше чести. Сир Не привык я лгать. Хремет И сделай. Сир Разговор, однако, помни наш. 550 А вдруг случится что-нибудь подобное У нас: ведь все мы люди! и твой сын чего Наделает? Хремет Надеюсь, не случится. Сир Да, И я надеюсь тоже. И сказал я так Не потому, что слышал про него... Нет, нет, А вдруг! В таком он возрасте, ты знаешь сам. И как бы на тебе самом при случае С особым блеском я не проявил себя! Хремет Тогда мы и увидим. А теперь - берись. (Уходит) Сир Слов более удобных от хозяина Мне никогда не приходилось слыхивать. 560 И сам я на такую безнаказанность За плутовство свое не мог рассчитывать. Однако это кто от нас выходит там? СЦЕНА III Хремет, Клитифон, Сир Хремет Что такое за повадки? Разве это можно делать? Клитифон Что? Хремет Да разве я не видел, как ты только что пред этим Руку запускал красотке той за пазуху? Сир Готово! Я пропал! Клитифон Кто? Я? Хремет Глазами собственными видел я! Не спорь! Его обидел ты, что рук не удержал своих. Ведь это оскорбление! У себя принявши друга, пристаешь к его подружке! Или на пиру вчерашнем - как нескромен был!.. Сир Да, верно. Хремет Так назойлив! Я боялся, чем то кончится. Влюбленных 570 Знаю я: следят серьезно там, где и не думаешь! Клитифон Но он верит мне, проделки от меня не ждет такой, Хремет Пусть. Хоть отойди немного, с глаз долой, по крайней мере. Страсть сильна, а ты мешаешь им своим присутствием. По себе сужу: нет друга у меня сейчас такого, Перед которым мог бы я раскрыться нараспашку весь. То встретится препятствие в высоком положении, То стыдно станет самому, нахальства или глупости Не показать бы. Верь ты мне, так дело обстоит и с ним, А наше дело - угождать уметь, где нужно, всячески. Сир Что он говорит? Клитифон Пропал я! Сир Я тому ль учу тебя? 580 Выполнен ли долг тобою человека сдержанного, Дельного? Клитифон Молчи, прошу я. Сир Как же! Хремет За него мне стыдно. Сир! Сир Я верю. Есть причины. Даже мне, и то противно. Клитифон Продолжаешь? Сир Говорю я правду, как мне кажется. Клитифон К ним не подходить? Хремет Другие есть на это способы. Сир Кончено! Все разболтает, денег мне не даст достать! Не хочешь ли меня, глупца, послушать? Хремет В чем? Сир Вели ему Уйти отсюда прочь. Клитифон Куда? Сир Куда тебе угодно. Дай Им место. Уходи гулять. Клитифон Гулять - куда? Сир Нет места, что ль? Туда, сюда - куда тебе угодно. Хремет Это так, он прав. Клитифон (уходя) А, чтоб ты провалился, Сир! Прогнал меня! Сир 590 А ты вперед бы руки попридерживал! Знаешь ли, Хремет, чего он в будущем наделает, Если ты за ним не будешь наблюдать, бранить, учить Всеми средствами, какие от богов даны тебе? Хремет Постараюсь. Сир И сейчас бы последил за ним. Хремет Да, да. Сир Будь так добр! Меня все меньше он да меньше слушает. Хремет Ну, а как насчет того, о чем был разговор у нас? Не нашел чего, что к делу подошло б? Сир Ты про обман? Да, нашел одну уловку. Хремет Молодец! Что именно? Сир Так, одна к другой проделка. Хремет Ну, а что? Сир Прелестница Очень хитрая особа! Хремет Кажется. Сир Да нет! Куда! 600 Что затеяла! Старуха здесь была, коринфянка, Тысячу взаймы дала ей драхм она. Хремет И дальше что? Сир Умерла она, оставив дочь-подростка. Та пошла Ей в залог за эти деньги. Хремет Понимаю. Сир Так ее Привела она с собою, у твоей жены она. Хремет Что же дальше? Сир Эти деньги дать ей просит Клинию, А ему потом ту выдаст, - тысячу драхм требует. Хремет Требует? Сир Но в чем сомненье? Так предполагал я сам. Хремет Что же ты решил, однако, делать? Сир С Менедемом я Свижусь и скажу: взята, мол, пленницей из Карии И знатна, мол, и богата. Ежели он выкупит, То на ней себе получит выгоду большую. Хремет Вздор! Сир Почему? Хремет 610 За Менедема дам тебе ответ сейчас: "Не куплю". Ну, что? Сир Того лишь и хотел я. Хремет Это как? Сир Мне не нужно. Хремет Как не нужно? Сир Да, не нужно. Хремет Странно мне! Почему? Сир Потом узнаешь. Стой! Стой! Что случилося? Отчего так наши двери сильно заскрипели вдруг? Акт четвертый СЦЕНА I Сострата, Хремет, кормилица, Сир Сострата Коли не ошибаюсь я, то самое кольцо и есть, С которым выброшена дочь была. Хремет Что это значит, Сир? Сострата Ты как? Тебе не кажется? Кормилица Его признала тотчас я, Как ты мне показала. Сострата Ты всмотрись получше, няня. Кормилица Да. Сострата Иди домой. Когда она окончит мыться, мне скажи. А я тут мужа подожду. Сир Тебя ждет. Ты узнай зачем. Так озабочена. Не зря. В чем дело? Хремет 620 Да чему там быть? Потуги велики, и вздор великий понесет сейчас. Сострата Мой милый муж! Хремет Жена моя! Сострата Тебя ищу. Хремет А для чего? Сострата Первое: прошу, не думай, чтобы я осмелилась Твой приказ нарушить. Хремет Просишь, чтоб тебе поверил я (Хоть оно невероятно)? Верю. Сир Я не знаю что, Но проступок скрыт какой-то в этом извинении. Сострата Помнишь, мне беременной ты приказал настойчиво, Если у меня родится дочь, то не воспитывать? Хремет Что ты сделала, я знаю. Воспитала. Сир Если так, То хозяину убытку много поприбавилось. Сострата Нет. Хорошая старушка здесь жила, коринфянка. Ей дала я выбросить. Хремет 630 О, что за неразумие! Сострата Ах, беда! Но что я, право, сделала? Хремет Да, вот вопрос! Сострата Если чем я погрешила, то лишь по неведенью, Хремет Хоть бы ты и возражала, знаю я, что ты всегда Говоришь и действуешь не зная и не ведая. В этом деле - что проступков сразу! И, во-первых, ты Если б выполнить хотела мой приказ, должна была б Умертвить ее на деле, а не притворяться лишь И на жизнь давать надежду. Ну, оставлю это все: Жалость, сердце матери. Допустим. Но суди сама, Хорошо ль предусмотрела то, чего хотела ты? Дочь свою ты той старухе предала прямехонько! Ведь через тебя пришлось бы ей заняться промыслом 640 Или быть совсем открыто проданной в публичный дом. Так ты думала, быть может: что угодно, только бы Жизнь спасти? Но ты имела б дело с теми, для кого Ни закона нет, ни правды. Хуже ль, лучше ль, польза ль, вред, Ничего они не ищут, кроме удовольствия. Сострата Погрешила я, согласна. Подчиняюсь. Об одном Я прошу теперь. С годами стал ты снисходительней. Справедлив ко мне будь, глупой окажи поддержку мне. Хремет Я прощу, конечно, это. Но, Сострата, как тебя Плохо учит до сих пор моя вся снисходительность! Разговор, однако, этот начат для чего, скажи? Сострата Суеверны мы бываем, глупы и несчастны все! 650 Отдавая дочь, чтоб бросить, с пальца я кольцо сняла И его велела вместе с девочкою выкинуть: Если б умерла старуха, то чтоб дочка не была Лишена совсем хоть части достоянья нашего. Хремет Как умно! Себя спасла ты и ее! Сострата Вот то кольцо. Хремет Как? Откуда? Сострата Да Вакхида привезла с собой сюда Девушку... Сир Гм... Что она там говорит? Сострата Она кольцо Отдала, идя купаться, мне на сохранение. Я сперва не обратила вовсе и внимания, Но, взглянув, узнала сразу и к тебе тут бросилась. Хремет Что же ты предполагаешь? Что о ней узнала ты? Сострата Я не знаю. Разве спросишь у нее самой, кто дал Ей кольцо, коли возможно отыскать старуху ту. Сир Я пропал! Надежды вижу больше, чем желательно! Наша, если так, она. Хремет А та - кому дала ее, Та жива ль еще? Сострата Не знаю. Хремет 660 А сказала что тогда? Сострата Вишь, исполнила, что было велено, Хремет А как ее, Женщину, скажи, ту звали, чтобы разыскать ее? Сострата Фильтера. Сир Она, конечно, спасена, а я пропал! Хремет В дом, за мной! Сострата Вот как нежданно вышло! А боялась я, Что теперь суров ты будешь так же, как тогда. Хремет Нельзя Быть всегда таким, как хочешь, если обстоятельства Не дают. Теперь сложилось дело так, что я хочу Дочь иметь, тогда иначе: что угодно, но не то. (Уходят) СЦЕНА II Сир Коли не ошибаюсь я, совсем ко мне близка беда. Так с этим делом вдруг в тупик весь план мой загоняется. Не вижу средства, чтоб старик не разузнал, что сыну та 670 Прелестница подружкою. А что уже до денежек И до попытки обмануть его - там дело кончено! Прикрыть бы отступление - и то триумф! Обидно мне! Такой кусок вдруг изо рта мне вырвали! Что делать тут? Что выдумать? Приходится весь заново расчет вести. Ищи - найдешь. Нет трудности такой, чтоб с ней не справиться. Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет. Ну так? Нельзя. А, вот как! Э! Нашел я план отличнейший, Пожалуй, доберусь-таки до беглых этих денежек! СЦЕНА III Клиния, Сир Клиния Не может ничего со мной случиться впредь такого, 680 Что было б огорчительно! Такая вышла радость! Всецело отдаюсь отцу, теперь дельнее буду, Чем даже он желает. Сир О, да я не обманулся! Ее узнали, сколько мне слова его понятны. Я очень рад, что вышло все по твоему желанью. Клиния Мой Сир! Ты слышал? Сир Как же нет! Все время был при этом. Клиния Случалось ли так хорошо с другим кем? Сир Не случалось. Клиния Готов поклясться, я сейчас не столько за себя рад, Как за нее: она вполне достойна уваженья. Сир Ты прав, но и ко мне теперь прислушайся. Нам надо Наладить дело твоего приятеля. Старик наш Не должен о подружке знать. Клиния 690 Юпитер! Сир Успокойся! Клиния Моею будет милая женою Антифила! Сир Да перестань перебивать! Клиния Как быть? Уж очень рад я! Мой милый Сир! Снеси мой пыл! Сир Тебя несу я даже! Клиния Настала жизнь богов для нас! Сир Напрасно я стараюсь. Клиния Ну, говори. Я слушаю. Сир И вдруг через минуту Другим уж занят. Клиния Этим я займусь. Сир Так, говорю я. Наладить дело твоего приятеля должны мы. Ведь если ты уйдешь от нас, оставив тут Вакхиду, Старик узнает сразу в ней подружку Клитифона. Возьмешь с собой - все скроешь так, как раньше было скрыто. Клиния Но сильно помешает, Сир, моей женитьбе это. С каким лицом я обращусь к отцу? Ты понимаешь? И что скажу? Сир Как не понять! Клиния 700 На что могу сослаться? Сир Не надо лгать. Как дело есть, все и скажи открыто. Клиния Как? Сир Так, что любишь и на ней жениться ты желаешь, Вакхида же, скажи ему, подружка Клитифону. Клиния Совет хороший, умный твой, его легко исполнить. И, значит, ты советуешь просить отца, чтоб скрыл он От господина вашего все это? Сир Да нисколько: Пусть по порядку все ему так и расскажет. Клиния Что ты? В уме ли? Трезв? Да так его прямехонько ты губишь. Как он наладит дело после этого? Сир Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд, 710 Что имею столько силы, так способен к хитрости Правду говоря, обоих сразу обману я так. Ведь как только ваш старик про то расскажет нашему. Что она подружка сына, все же не поверит он. Клиния Но ведь так ты отнимаешь у меня надежду всю На женитьбу. Он, считая ту моей подружкою, За меня не выдаст дочь. А ты о нем заботишься, И тебе совсем не важно, что со мною станется. Сир Тьфу ты! Вечно, что ли, надо мне играть комедию? Дня мне хватит, чтобы деньги вырвать, а потом - конец. Клиния Вот и все? А что же после, как отец проведает? Сир Все равно что спрашивать: а если небо рушится? Клиния Страшно. Что мне делать? Сир Страшно? Разве не в твоих руках 720 Все раскрыть в любое время сразу и распутаться? Клиния Ладно. Забирай Вакхиду. Сир Кстати, вот она сама. СЦЕНА IV Вакхида, Клиния, Сир, Фригия, Дромон Вакхида Сир, обещав мне десять мин, завлек довольно дерзко Меня сюда. Но если он сейчас меня обманет, То впредь - чтоб я пришла, молить меня напрасно будет, А то скажу, что я приду, назначу день, доложит Об этом он, и Клитифон надежды будет полон, Я ж обману и не приду: мне Сир спиной заплатит. Клиния Как обещанья хороши! Сир Ты думаешь, что шутка? 730 Нет, если не остерегусь, она так и поступит. Вакхида Спят. Я сумею их встряхнуть. Ты, Фригия, слыхала, Тот человек упомянул недавно здесь про виллу Харина? Фригия Знаю. Вакхида Справа здесь, с поместьем этим рядом? Фригия Я помню. Вакхида Сбегай-ка бегом туда; сегодня воин Один справляет у него тут праздник Дионисов. Сир Но что она затеяла? Вакхида Скажи, что против воли Сижу я здесь и что за мной следят, но как-нибудь уж Их обману и тотчас же к нему приду. Сир Пропал я! Вакхида! Стой же, стой! Куда ее ты посылаешь? Верни! Вакхида Иди. Сир Но деньги есть уже. Вакхида Но я осталась. Сир Сейчас получишь. Вакхида Как тебе угодно, Неужели Я тороплю? Сир Но знаешь ли... о чем я попросил бы? Вакхида О чем? Сир А ты бы перешла со всей своею свитой Вот к Менедему. Вакхида Что ты, плут, затеял? Сир 740 Я-то? Деньги Кую тебе. Вакхида Далась тебе я, что ли, для насмешки? Сир Я говорю не зря. Вакхида А мне что до тебя? Сир Но как же? Твое тебе плачу. Вакхида Идем. Сир За мной, сюда, Дромон! Эй! Дромон Кто это звал меня? Сир Я, Сир. Дромон Чего тебе угодно? Сир Служанок всех Вакхидиных к вам в дом веди скорее. Дромон Зачем? Сир Не спрашивай. Пускай, что принесли, выносят. Старик наш понадеется, что с их уходом сильно Расход его убавится, а сам того не знает, От этой малой выгоды какой придет убыток! Не знай, что знаешь, будь умен, Дромон! Дромон Я нем, как рыба. СЦЕНА V Хремет, Сир Хремет Ей-ей, теперь мне Менедема в свой черед 750 Так жаль! Нашла большая на него беда: Корми такую женщину с оравою! Конечно, день-другой он не почувствует: Настолько сильно был ему желанным сын; Но только что увидит, сколько каждый день Ему расходов в доме, и конца им нет, То пожелает, чтобы сын опять ушел, Вот, кстати, Сир. Сир Что медлить? На него начну Атаку. Хремет Сир! Сир Гм... Хремет Как дела? Сир Да я давно Хотел с тобой увидеться. Хремет А кажется, Уж ты подстроил что-то старику? Сир А, ты 760 Про прежнее! Что сказано, то сделано. Хремет Всерьез? Сир Всерьез. Хремет Ну, право, так и хочется Тебя по голове погладить. Сир! сюда! Я кое-что тебе за это сделаю Приятное и с полным удовольствием. Сир Когда б ты знал, как ловко мне пришло на ум! Хремет Своей удачей начинаешь хвастаться? Сир Не хвастаюсь, а правда. Хремет Ну, рассказывай. Сир Да Клиния сказал отцу, что будто бы Вакхида - Клитифонова любовница, Поэтому с собой, мол, и привел ее, Чтоб ты не догадался. Хремет Ловко! Сир Есть-таки? Хремет И очень даже. Сир Это и не все еще. 770 Послушай дальше, что еще за хитрости. Дочь видел, говорит, твою и чуть взглянул - Понравилась по виду, и жениться бы Желал на ней. Хремет На найденной? Сир Ну да, на ней, Присвататься намерен. Хремет Это как же так? Я не пойму. Сир Как недогадлив! Хремет Может быть. Сир Ему ведь денег на женитьбу выдадут, Чтоб золото и платье... Понял? Хремет А, купить? Сир Ну да. Хремет А я не выдам, не просватаю. Сир Нет? Почему? Хремет 780 Как почему? Ему-то? Нет! Какой вопрос! Сир Как хочешь. Не к тому совсем Сказал я, чтоб ты выдал окончательно, А чтобы только сделал вид. Хремет Нет, делать вид Привычки не имею. Ты, пожалуйста, Сам путай тут, меня же не припутывай. Я выдать не намерен: что ж присватывать? Сир Я думал... Хремет Нет! Сир А ловко сделать можно бы! Ведь давеча ты сам весьма советовал, Вот я и взялся. Хремет Верю. Сир Делать нечего: Что ты решил, то мне закон. Хремет Нет, очень я Хочу, чтоб ты доделал, но иным путем. Сир Пусть так. Другое что-нибудь придумаем. 790 А что тебе про деньги я сказал, про те, Которые она должна Вакхиде, то Вот их необходимо ей вернуть теперь. Не станешь же пустыми отговорками Отделываться: "Мне, мол, что до этого? Мне, что ль, давали? Я ли так приказывал? Имела разве право, не спросив меня, Старуха дочь закладывать?" Но верная У нас на это есть одна пословица: "Злу высшему равна законность высшая". Хремет Не дам. Сир Другому можно, а тебе нельзя; Тебя считают очень состоятельным, Твои дела блестящими. Хремет Ну хорошо. Я сам снесу ей. Сир Сыну лучше б дал снести. Хремет А почему? Сир На нем ведь подозрение, 800 Что он влюблен. Хремет Так что же? Сир И покажется Гораздо вероятнее, что он дает. И я так легче, что мне нужно, выполню. А вот и он. Неси же деньги те! Хремет Несу! (Уходит) СЦЕНА VI Клитифон, Сир Клитифон Любое дело - легкое, а станет вдруг Труднейшим, если без охоты делаешь. Вот эта мне прогулка - не трудна она, А привела меня в изнеможение. И более всего боюсь теперь, что вновь Прогонят и с Вакхидой не увижуся! 810 А, будь ты проклят! Чтоб ты провалился, Сир, Со всей своей затеей этой, с выдумкой! Всегда ты мне таких вещей придумаешь, Что вовсе истерзают! Сир Сам проваливай Туда, куда ты стоишь! До погибели Чуть не дошел из-за твоей я дерзости! Клитифон И пусть бы так! Ты заслужил! Сир Я заслужил? Как так? Я это от тебя услышать рад, Пока еще не получил ты денег тех, Которые намерен был я дать тебе. Клитифон А что ж еще сказать мне? Прочь! Привел-таки Подружку! До нее нельзя дотронуться! Сир 820 Уж не сержусь. А знаешь ли ты, где теперь Твоя Вакхида? Клитифон Где? У нас. Сир Нет. Клитифон Ну, а где ж? Сир У Клинии. Клитифон Пропал я! Сир Подбодрись! Уж вот Ей отнесешь обещанные денежки... Клитифон Шути! Откуда? Сир От отца. Клитифон Смеешься ты? Сир На деле сам увидишь. Клитифон О, счастливец я! Сир! Как тебя люблю я! Сир Но отец идет. Не удивляйся, не ищи причин тому, Что происходит; вовремя поддакивай; Велит что - делай; меньше говори, прошу. СЦЕНА VII Хремет, Клитифон, Сир Хремет Где сын? Сир Скажи: "Я тут". Клитифон Я тут, перед тобой. Хремет Сказал ему, в чем дело? Сир 830 Все почти сказал. Хремет Вот деньги, Получай, неси. Сир Не стой как столб. Бери. Клитифон Давай. Сир За мною поскорей иди. А ты, пока не выйдем, подожди нас тут; Нам нечего задерживаться долго там. (Уходят) Хремет Уж десять мин моих досталось дочери: Они за воспитание уплачены; Другие десять ей на украшения, Да два таланта требуют приданого. Неправдой всякой наши нравы как полны! Теперь оставь дела все и ходи ищи 840 Кого-нибудь, кому отдать за дочерью Добро свое, трудом приобретенное! СЦЕНА VIII Менедем, Хремет Mенедем (говорит к дому) Счастливейшим на свете я готов себя Считать, когда я вижу, что одумался Ты, сын мой! Хремет Заблуждение! Mенедем А я тебя Искал, Хремет: в твоих руках все счастие Мое и сына, нашей всей семьи. Хремет Чего Ты хочешь от меня? Менедем Ты нынче дочь нашел. Хремет Так что ж? Mенедем На ней жениться хочет Клиния. Хремет Чудак ты, право! Mенедем Это чем? Хремет Чем? Уж забыл. Что говорили об обмане мы с тобой? 850 Чтоб вырвать деньги у тебя таким путем? Mенедем Ну да. Хремет И дело в этом все. Mенедем Оставь, Хремет! Она ведь, эта самая, что у меня, Подружка Клитифонова, так говорят. Хремет А ты и веришь? Менедем Да, вполне. Хремет Да он, твой сын, Так говорят, жениться хочет для того, Чтоб тотчас после моего согласия Ты денег дал, а он их израсходует На золото и платье и что нужно там. Mенедем Да, правда! Чтоб подружке дать! Хремет Да, ей отдаст. Mенедем Эх, эх! Напрасно радовался я, бедняк! Но все ж таки теперь на что угодно я Согласен, лишь бы с сыном не расстаться мне. Однако же какой ответ мне от тебя Снести, Хремет, чтоб он не знал, что я узнал, И не был этим огорчен? Хремет 860 Что! огорчен? Ты слишком, Менедем, ему потворствуешь! Менедем Оставь. Уж дело начато, так будь же добр Помочь его докончить. Хремет Так скажи ему: Был у меня, о браке говорил. Менедем Скажу. А дальше? Хремет Дальше? Что на все согласен я; Зять по душе. Пожалуй, даже так скажи. Коли захочешь, что уж и просватали Менедем Вот этого-то мне и было надобно. Хремет Пускай скорей с тебя он денег требует, И ты скорее дашь ему, чего тебе И хочется. Менедем Да, я хочу. Хремет Как вижу я, Ты скоро им пресытишься. Но если так, 870 То будь умен, давай поосторожнее И понемножку. Mенедем Да, я так и сделаю. Хремет Пойди к себе, взгляни, чего он требует. Я буду дома, если чем понадоблюсь. Mенедем Конечно, будешь нужен. Что б ни делал я, Все буду делать с твоего лишь ведома. Акт пятый СЦЕНА I Менедем, Хремет Mенедем Знаю, что не так хитер я, мало проницателен. Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел, А ему никак: Хремета глупость выше этого. Хремет (говорит к дому) Эй, супруга! Повторяю, будет оглушать богов Благодарностью за то, что отыскалась дочь твоя; 880 Ты о них, пожалуй, судишь все по своему уму: Не поймут, мол, если сто раз то же им не повтор_и_шь. Что, однако, Сир и сын там долго так замешкались? Mенедем Кто замешкался?