Симон Негодяй! Кого он там Хвалит? Дав Спасено все дело! Симон С ним заговорю-ка я. Дав (про себя) Господин! как быть? Симон Приятель, здравствуй! Дав Симон! А, Хремет! Дома все уже готово. Симон (с иронией) Славно позаботился! Дав Хочешь, приглашай. Симон Прекрасно. Лишь за этим стало все, А теперь ответь: тебе тут что за дело? Дав Мне? Симон Ну да. Дав Мне? Симон Тебе. Дав Вошел туда я только что... Симон Как будто я 850 Спрашивал: давно ли там ты? Дав С сыном вместе... Симон Что? Памфил Там? Вот мука! Эй, не сам ли, негодяй, сказал ты мне, Будто нелады меж ними? Дав Да. Симон Так для чего ж он там? Хремет (насмешливо) С нею ссорится, конечно. Дав Нет, Хремет, совсем не то. Возмутительное дело расскажу сейчас тебе. Прибыл к ним старик какой-то наглый и пронырливый, С виду ж человек почтенный и суровой честности, И слова его внушают полное доверие. Симон Что ты нам подносишь? Дав Только то, что от него слыхал. Симон Именно? Дав Он достоверно знает, что Гликерия - Здешняя афинская гражданка. Симон Эй, Дромон! Дромон! Дав В чем дело? Симон Эй, Дромон! Дав Постой! Симон 860 Еще лишь слово и... Дромон! Послушай же... Дромон (Симону) Что надобно? Симон Хватай его и в дом тащи. Дромон Кого же? Симон Дава. Дав Но за что? Симон Хочу так. Повторяю же, Хватай его! Дав Что сделал я? Симон Хватай! Дав Да если только я В чем-нибудь солгал, убей хоть! Симон Ничего не слушаю! Подбодрить тебя сумею! Дав Хоть и правда все? Симон А пусть! Эй, руки, ноги закрути! Да слышишь, стереги его! Постой же! Если буду жив, так покажу Тебе я, как обманывать хозяина. Ему ж - отца. Хремет Чего ты так свирепствуешь? Симон Вот какова сыновняя любовь! Хремет! Ко мне неужто не имеешь жалости? Такую муку принимать приходится 870 Из-за такого сына! Эй, сюда, Памфил! Иди, Памфил! Иль вовсе потерял ты стыд? СЦЕНА III Памфил, Симон, Хремет Памфил Кто звал меня? Пропал! Отец! Симон Что? Ах ты... ах... Хремет Постой, скажи в чем дело лучше, чем бранить. Симон Как будто слишком что-нибудь обидное Ему сказать возможно! По твоим словам Гликерия - гражданка? Памфил Говорят, что так. Симон Ах! говорят! Вот наглость непомерная! О том, что говорит он, разве думает? И разве тяготится тем, что сделано? И краски на лице не показалося! Таким быть бесхарактерным! К великому Позору с ней связался, нарушая тем 880 Закон, обычай граждан и отцовское Желание! Памфил О, я несчастный! Симон Только лишь Теперь ты наконец, Памфил, почувствовал? Давным-давно, когда решил ты страсть свою Осуществить во что бы то ни стало, - тут В тот самый день ты заслужил поистине Название несчастного! Да что же я? Из-за чего терзать себя и мучиться? Что старость волновать его безумием? И мне к чему казниться за его грехи? Пусть ей владеет, с ней живет, со мною же Пускай простится! На здоровье! Памфил Мой отец! Симон 890 Отец? Как будто нужен он, отец, тебе! Жену, детей и дом ты без отца нашел! И подставных людей привел, чтоб им назвать Ее гражданкой здешнею. По-твоему, Пускай оно и будет. Памфил Разреши, отец. Два слова. Симон Что ты можешь мне сказать? Хремет А все ж Послушай, Симон. Симон Слушать? Что мне слушать-то? Хремет Пусть скажет он в конце концов. Симон Пожалуй! Пусть! Памфил Я вполне готов признаться в том, что я люблю ее. Если это преступленье, признаюсь и в этом я. Налагай любую жертву. Воле отдаюсь твоей. Хочешь ли, чтоб я женился? Бросил бы ее? Снесу, Как сумею. Об одном лишь я прошу: не думай ты, Что старик подослан этот мной. Дай оправдаться мне. К вам сюда его представить лично. Симон К нам? Памфил Позволь, отец! Хремет Просьба справедлива эта. Разреши. Памфил Позволь. Симон Пускай! Я на все согласен, лишь бы мне не знать того, Хремет, Что он надо мной смеется. Хремет Для отца достаточно За великую провинность искупленья легкого. СЦЕНА IV Критон, Хремет, Симон, Памфил Критон (говорит к дому) Перестань просить. Имею три соображения, Чтобы сделать так: во-первых, твой тут интерес, затем Интересы правды, дальше - счастие Гликерии, Хремет А! Критон с Андроса! Правда, он! Критон Привет тебе, Хремет! Хремет Как ты вдруг в Афинах? Критон Вышло так. А то не Симон ли? Хремет Он. Критон Меня ты ищешь, Симон? Симон Ты ли утверждать готов, Что Гликерия - гражданка здешняя? Критон А ты - что нет? Симон Так за тем ты и приехал к нам? Критон За чем? Симон Что за вопрос! 910 И рассчитываешь это делать безнаказанно? Юношей неискушенных, хорошо воспитанных, Ты ли это здесь обманом думаешь опутывать, Соблазняя, обещая, завлекать? Критон В уме ли ты? Симон Закреплять намерен браком их любовь к распутницам? Памфил Вот беда! Боюсь я очень, гость наш устоит ли тут? Хремет Ты его совсем не знаешь, Симон, и не думай так! Это человек хороший! Симон Человек хороший? Он? До чего все кстати вышло: прибыл к самой свадьбе вдруг, До сих пор и не бывал тут! Как не доверять ему! Памфил Страх перед отцом мешает, а не то об этом я Мог бы дать совет хороший. Симон Плут! Критон Гм... Хремет (Критону) Он таков у нас, Ты не обращай вниманья! Критон Дело то его, каков, Мне же если будет дальше говорить что хочется, 920 Так услышит от меня он то, что не захочется. Я, вишь, путаю, верчу тут? Или ты беду свою Вынести не в состоянье с полным хладнокровием? Правду или ложь сказал я, это распознать легко. После кораблекрушенья некий житель Аттики К нам был выброшен на остров Андрос, вместе с ним она Маленькою девочкой. Тут обратился он в нужде, К первому - к отцу Хрисиды. Симон Начал сказку! Хремет Ну, оставь! Критон Что он все перебивает? Хремет Продолжай. Критон А мне тот был Родственник, кем был он принят. От него-то слышал я, Что из Аттики он родом. Там у нас и умер он. Хремет Как по имени? Критон Так сразу имя? Памфил Ой, беда моя! Критон Да думается, Фания. А это уж наверное - Он уроженцем называл всегда себя рамнунтовским. Хремет Юпитер! Критон 930 Да и многие другие это слышали На Андросе. Хремет О, если бы исполнилась надежда! Что, Он, как ее там, - дочерью своею звал? Критон Нет. Хремет Чьею же? Критон Дочь брата, говорил. Хремет Моя! Наверное! Критон Твоя? Симон Твоя? Памфил Насторожи свой слух, Памфил! Симон Ты почему так думаешь? Хремет Тот Фания мне брат был. Симон Знаю, знал его и лично я. Хремет Отсюда от войны бежал он, в Азию отправился, За мною следом, девочку ж боялся он оставить тут. С тех пор я слышу в первый раз о том, что с ним случилося. Памфил Едва собой владею; возбужден надеждой, радостью И страхом я и счастием нежданным, удивительным! Симон Я очень рад, что дочь свою нашел ты. Хремет Верю. Памфил Ах, отец! Хремет Одна мешает мелочь мне досадная. Памфил 940 Противно мне Твое копанье: только бы сучок найти. Критон Какая же? Хремет Не то ведь имя. Критон Девочку иначе звали. Хремет Как, Критон? Ты помнишь? Критон Силюсь вспомнить! Памфил Как стерпеть? Его беспамятность Моей мешает радости! А между тем я сам себе На помощь тут прийти могу! Нет сил терпеть! Хремет, она Звалася Пасибулою. Хремет Она! Критон Она. Памфил Раз тысячу Слыхал я от нее самой. Симон Мы все так рады этому: Уверен, что ты веришь. Хремет Верю, да! Памфил А дальше как, отец? Симон Меня уж этим самый факт склоняет к примирению. Памфил Отец мой милый! А насчет жены (так как я взял ее) Хремет не вносит перемен тут никаких? Хремет В порядке все, Вот только как отец. Памфил Да он согласен. Симон Разумеется. Хремет Приданого я десять дам талантов. Памфил 950 Принимаю я. Хремет Ну, к дочери спешу. Прошу со мной, Критон. Она меня Не знает. Симон Да велел бы ты сюда перенести ее. Памфил Вот это верно. Даву я велю сейчас. Симон Не может он. Памфил А почему? Симон Да у него свои дела есть поважней. Памфил Дела? Какие? Симон Связан он. Памфил Совсем нехорошо, отец! Симон Нет, я велел как следует. Памфил Вели освободить, прошу. Симон Ну что ж! Памфил И поскорей. Симон Иду. Памфил Прекрасный мой, счастливый день! СЦЕНА V Харин, Памфил Харин Взгляну-ка, что с Памфилом! А! да вот и он! Памфил Быть может, кто Верит, что не верю я тому, что совершилося? Мне ж теперь хотелось бы, чтоб это было правильно! Жизнь богов по той причине я считаю вечною, 960 Что их вечны наслажденья. Вот и мне бессмертие Выпало, коль не проникнет в радость огорчение. Но кого бы повстречать мне, чтобы рассказать про все? Харин Что же значит эта радость? Памфил Дава вижу! Никого Нет другого мне желанней! Знаю я наверное - Он один одной со мной обрадуется радости! СЦЕНА VI Дав, Памфил, Харин Дав Где Памфил тут? Памфил Дав. Дав Кто это? Памфил Я. Дав Памфил! Памфил Не знаешь ты, Что со мной случилось? Дав Нет, но знаю, что со мной. Памфил И я Тоже знаю. Дав Так все вышло, как с людьми случается, О моей беде сначала ты узнал, а я потом О твоей удаче слышу. Памфил А моя Гликерия Здесь родителей нашла. Дав Какое счастье! Харин Вот ведь что! Памфил Лучший друг ее отец нам. Дав Кто? Памфил Хремет. Дав 970 Я очень рад. Памфил И препятствий нет жениться мне на ней. Харин Во сне, что ль, он Видит то, чего хотелось наяву? Памфил Ребенок же... Дав Ах, оставь! Один богами ты любим! Харин О! я спасен, Если только это правда! Обращусь к нему. Памфил Но кто ж... А, Харин! Пришел ты кстати! Харин Поздравляю! Памфил Слышал ты? Харин Все. Однако ж в этом счастье и меня не позабудь. Твой теперь Хремет: исполнит все, чего захочешь ты. Памфил Помню. Только слишком долго ждать, покуда выйдет он, В дом сюда за мною следуй. Тут он, у Гликерии. Дав, ступай домой, скорей вели перенести ее. Что стоишь? Что ждешь? Дав Иду я. Вы не ждите, что сюда 980 Выйдут. В доме будет сговор. Да и остальные все Точно так же меж собою в доме сладят. Хлопайте! КОММЕНТАРИИ  Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разного рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников. В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем. При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда, ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ  Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи. Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии. Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов. В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой. Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь". В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы - им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно. Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя". Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены, вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра (нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам). Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом, чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между ними. Имена действующих лиц большей частью "говорящие", т. е. вызывают представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих рабов, который еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого языка достаточно широкими слоями римской театральной публики. Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил - "всеми любимый" (как и Памфила - "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т. п.), Федрия - "веселый, сияющий", Херея - "радостный", Харин - "приятный", Гликерия - "сладостная", Филумена - "любимая", Антифила - "отвечающая любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с богом опьянения Вакхом и его спутницами - неистовыми вакханками; другое очень распространенное имя для гетеры - Хрисида ("золотая", "золотко"); представительница той же профессии по имени Филотида отличается б_о_льшим постоянством в своих привязанностях. Рабы характеризуются либо по происхождению, либо по сценическим функциям. По происхождению: Сир, Сириск, сводня Сира - из Сирии; Мисида - из Мисии (в Малой Азии); Дав - из Дакии; Гета - обычное имя для рабов из фракийского племени гетов. По сценическим функциям: Парменон - "постоянно находящийся" при своем господине, Дромон - "бегущий" по его поручениям, Сосия - "спасающий" его, "хранитель", Биррия - "рыжий". Достаточно выразительны имена стариков: Демея, Демифон, Менедем связаны со словом "дем" (так назывались административные единицы в Аттике), стало быть, старики - исконные жители, постоянно находящиеся в своем деме; Хремет - "кашляющий", "отхаркивающий" (правда, один раз так назван и молодой человек); Фидипп - "берегущий коней"; Лахет - "вытянувший жребий", т. е. "состоятельный"; Симон - вероятно, "курносый"; Критон - "рассуждающий", "разрешающий" спор; Гегион - "ведущий" дело к концу. Иногда, впрочем, в эти имена может быть вложен иронический смысл - таковы в "Формионе" "советники" Гегион, Критон и Кратин ("имеющий силу"), после совещания с которыми Демифон соображает еще меньше, чем раньше. В именах пожилых женщин подчеркивается либо их надежность (хозяйка дома Сострата и кормилица Софрона ассоциируются с понятием "сохранности", "спасения"; Софрона - "благоразумная"), либо воинственность (Навсистрата - здесь соединяются корни со значением "корабль" и "сражение", - т. е. "готовая ринуться в морское сражение"). Повивальная бабка Лесбия, любительница выпить, происходит с о-ва Лесбоса, известного хорошими сортами винограда. Наконец, воин Фрасон значит "дерзкий", его парасит Гнафон - "разевающий челюсти", сводники Дорион - "получающий дары" от юношей, Саннион, вероятно, "виляющий хвостом" перед ними же, т. е. заманивающий молодых людей. Обращаясь непосредственно к тексту комедии, читатель должен иметь в виду целый ряд обстоятельств формального и смыслового характера, общих для всех комедий. Во-первых, как указывалось во вступительной статье, Теренций пользуется не одним, наиболее близким нашему слуху стихотворным размером - шестистопным ямбом (по римской терминологии - ямбическим сенарием), но и семистопными (сентенариями), и восьмистопными (октонариями) ямбами, а также семи- и восьмистопными трохеями (-U). При этом размер меняется довольно часто (иногда по нескольку раз в пределах одного монолога), и обозначение в комментарии каждого такого случая не только сильно загромоздило бы аппарат, но и без конца отвлекало бы читателя от содержания текста. Поэтому ниже будут отмечены только два, редких для Теренция случая введения сольных арий, для которых он пользуется так называемыми лирическими размерами. В остальном читателю предлагается развить в себе необходимую восприимчивость к основным стихотворным размерам теренциевской комедии, чтобы переход от одного к другому не казался ему нарушением ритма. Во-вторых, внешние условия римского театра в эпоху Теренция значительно отличались от привычных современному зрителю и влекли за собой ряд технических приемов, с которыми римская публика легко мирилась, вовсе не сознавая их условного характера. Постоянного театра в Риме во II в. не было, и подмостки для представления возводились под открытым небом перед каждым праздником заново. Достаточно широкая, но не глубокая сценическая площадка ограничивалась невысоким задником с двумя или тремя дверями, обозначавшими вход в расположенные по соседству дома, и место действия мыслилось как площадь или улица перед этими домами. Занавеса не было, антрактов тоже; поэтому перемена места действия была невозможна и обо всем, что происходило внутри домов, мог только сообщить какой-нибудь из выходящих оттуда персонажей. Нередко при этом они появлялись на сцене, обращаясь с несколькими словами в приоткрытую дверь, - так создавалась иллюзия продолжения на сцене действия или разговора, начавшегося за ее пределами. Если действующее лицо, покидая сцену, должно было уйти в город - на рыночную площадь (форум), в гавань и т. п., к его услугам были лесенки, приставленные к помосту. С их же помощью перед зрителями появлялись персонажи, вернувшиеся из дальних странствий, из другого города или с той же базарной площади. Довольно значительная ширина помоста объясняет частое употребление сценического приема, суть которого сводится к тому, что одновременно находящиеся на нем действующие лица какое-то время не видят друг друга. То раб, бегущий по внешней стороне площадки, "не замечает" находящегося у своего дома хозяина; то один персонаж, выходящий из крайней правой двери, не видит своих соседей, только что беседовавших у крайней левой двери; то появление нового действующего лица остается не замеченным другими, уже находящимися на сцене. Этот нехитрый прием сценической иллюзии обычно служил в античной комедии источником достаточно комических ситуаций. Переходя к содержанию комедий, мы прежде всего столкнемся с таким своеобразным их элементом, как прологи. Как уже говорилось во вступительной статье, Теренций заменил экспозиционные прологи (однажды он прямо обращает на это внимание аудитории - "Братья", 22) полемикой по литературным вопросам, направленной против достаточно известного драматурга Лусция Ланувина, не называя его, впрочем, нигде по имени. Однако во всех случаях, когда Теренций говорит о своем "враге, порте старом", который его "задел первым", о "зложелателях" и "завистниках", имеется в виду Ланувин и его окружение. Нападки на Теренция были двоякого рода и затрагивали как его творческий метод, так и его творческие возможности. По первому пункту расхождения касались права римского автора на соединение в одной пьесе материала из двух разных греческих комедий. (Для обозначения этого приема обычно пользовались термином "контаминация", но в последнее время исследователи римской комедии, исходя из текста Теренция, все больше приходят к выводу, что в глазах его противников слово "контаминация" было не нейтральным понятием, обозначавшим прием как таковой, а носило осуждающий характер и имело смысл "осквернение", "порча".) Ланувин, как видно, был сторонником буквального перевода, но, не обладая достаточным дарованием, из хороших греческих пьес делал, по словам Теренция, плохие латинские ("Евнух", 7-8). Это, впрочем, не мешало ему обвинять Теренция в нарушении единства его оригиналов. Отстаивая свои позиции, Теренций ссылается либо на близкое сходство между собой греческих прототипов ("Девушка с Андроса", 8-14), либо на пример своих предшественников - Плавта, Невия, Энния, творивших "с вольной небрежностью" (там же, 18-21; "Самоистязатель", 20-21). Противники Теренция обвиняли его также в использовании греческих комедий, уже обработанных до него для римской сцены, - см. "Евнух", 23-29, хотя речь касалась только двух персонажей из комедии "Льстец", заимствованных Теренцием для "Евнуха". Сознавая, однако, что обращение римского поэта к греческим образцам, уже знакомым зрителям, может быть истолковано как свидетельство его творческой несостоятельности, Теренций однажды специально оговаривает, что взял в качестве образца греческую комедию, "никем не обработанную" ("Самоистязатель", 7). Еще более личный характер носили нападки Лусция Ланувина на мнимую несамостоятельность Теренция в самом акте творчества. В "Самоистязателе" (24-25) и в "Братьях" (15-21) Теренцию приходится отводить обвинения в том, что он пишет, "не на свое надеясь дарование", а с помощью своих друзей, знатных людей, известных всему Риму. Имелись в виду Сципион Младший и его друг Лелий, к окружению которых принадлежал Теренций. Этих обвинений автор не отвергает и не подтверждает, считая для себя лестными подобные намеки, и нет необходимости отрицать возможность советов драматургу со стороны его Знатных покровителей. Следует, впрочем, помнить, что Сципион (по принимаемой нами дате рождения Теренция в 195 г.) был на десять лет его моложе, хотя и успел уже зарекомендовать себя, отличившись под командованием отца в битве при Пидне (168 г.). Следующий раздел реалий, важных для понимания обстановки в комедиях Теренция, касается места их действия в прямом и переносном смыслах этого слова. В прямом смысле речь идет о тех географических названиях, которые упоминаются в его комедиях, создавая тем самым определенный пространственный фон для деятельности его персонажей. Хотя само действие происходит, как правило, в Афинах, встречается и целый ряд других географических пунктов. Из них наиболее близкий к Афинам, примерно в 8 км на юг, - гавань Пирей; на восточном побережье Аттики, напротив о-ва Евбеи, расположено поселение Рампунт; южную оконечность Аттики занимает мыс и поселение Суний с возвышающимся над ним храмом Посейдона, - в этих местах персонажи Теренция либо когда-нибудь жили, либо несут там военную службу, либо отправляются туда на базар. Следующую группу составляют острова Эгейского моря, с которыми афинян издавна связывали хозяйственные и родственные отношения; если перечислять их с севера на юг, назовем сначала Самофракию, где справлялись известные по всей Греции мистерии (таинства) в честь местных божеств плодородия; затем Имброс и Лемнос; на восток от Аттики - Андрос, еще восточнее, ближе к Малой Азии, - Самос; у ее южного побережья - большой о-в Родос. Из внутренних областей Малой Азии встретим упоминание Киликии и Карий, служившей в IV в. местом постоянных войн между преемниками Александра Македонского и потому привлекавшей к себе молодых людей, желавших поправить свое состояние на наемной военной службе. Если прибавить к этому богатые торговые города Коринф (на перешейке, соединяющем Среднюю Грецию с Пелопоннесом), Милет (на восточном побережье Эгейского моря) и о-в Кипр с его оживленным рынком рабов, особенно девушек, то мы охватим весь диапазон торговых и хозяйственных интересов персонажей Теренция. В переносном смысле местом действия комедий Теренция является семья, в которой главное внимание сосредоточивается на любовных приключениях молодого человека; девушки появляются на сцене крайне редко, но тем не менее всякого рода матримониальные вопросы обсуждаются очень часто. Это заставляет нас познакомиться с некоторыми подробностями афинского семейного права. Одним из самых своеобразных его моментов следует признать то обстоятельство, что даже свободнорожденная, полноправная по своему гражданскому статусу женщина не являлась юридическим лицом, т. е. не могла выступать защитницей своего достоинства и имущества. Представителем ее интересов считался ближайший родственник мужского пола: у девушки - отец; у замужней женщины - супруг; у вдовы - взрослый сын или, если такого нет, - брат, дядя, родственник мужа и т. п. Соответственно и вступление в брак со стороны девушки определялось волей ее "попечителя" - чаще всего, естественно, отца, который и не думал интересоваться ее чувствами. Гарантию прочности брака видели не во взаимном согласии, а в приданом жены, которое считалось имуществом не мужа, а будущих детей и при разводе должно было вернуться вместе с разведенной женщиной в ее прежнюю семью (ср. "Формион", 586; "Свекровь", 502). Бесправное юридическое положение женщины находило выражение и в том, что всякого рода претензии к молодому человеку, нарушившему обещание жениться на ее дочери, несмотря на существующую между ними близость, должна была предъявлять не вдова, а какой-нибудь ее родственник или свойственник (см. роль Гегиона в "Братьях"). Поэтому и состояние несправедливо обиженного сравнивают с положением беззащитной бедной вдовы ("Самоистязатель", 953). Что касается кары за оскорбление женского достоинства, то насильник или прелюбодей, застигнутый на месте преступления, мог быть тут же оскоплен (см, "Евнух", 946), а доказанное обвинение в совращении девушки из свободной семьи влекло за собой уголовное преследование вплоть до смертной казни. Избежать суда можно было, только женившись на обесчещенной девушке ("Братья", 349, 491, 723). Любопытной чертой афинского семейного права была своеобразная забота об устройстве невесты, оставшейся сиротой: ближайший неженатый или вдовый родственник обязан был жениться на ней или выдать замуж, снабдив необходимым приданым. На этом строится, в частности, вся интрига в "Формионе", где Антифона в отсутствие отца "вынуждают" жениться на Фании под тем предлогом, что он приходится сироте-бесприданнице родственником. См. также "Братья", 652. С другой стороны, если девушке-сироте приходится встать на скользкий путь, в этом видят вину ее родственников, не взявшихся обеспечить ее будущее (ср. "Девушка с Андроса", 71). Обратной стороной обязанности снабдить девушку приданым было признанное в Греции право отца подкинуть новорожденную, если он считал себя недостаточно обеспеченным, чтобы воспитать ее и выдать замуж (ср. "Самоистязатель", 627). Впрочем, подбросить могли и мальчика, если возникали сомнения в его отцовстве (см. "Свекровь", 399). Разумеется, в реальной жизни подкидывание детей не практиковалось так широко, как в комедии, где оно является одним из элементов интриги. Говоря о семейных отношениях, следует отметить еще один серьезный пункт, в котором комедийный стереотип приходит в противоречие не только с жизнью, но и с собственной комедийной схемой. Молодые люди у Теренция редко бывают старше 20-22 лет. О девушках прямо сказано, что им 14-16 лет, да и в реальной жизни их выдавали замуж не старше 17 лет. Тем не менее матери этих девушек изображены глубокими старухами (ср. "Братья", 930-939), - в комедии используются только полярные противоположности: молодые - старики. Наконец, несколько слов о "цене любви" в Древней Греции. Нормальным приданым считались два таланта, составлявшие 52,4 кг серебра, или 60 мин ("Самоистязатель", 838, 940); приданое в 10 талантов, назначаемое "девушке с Андроса" (951), - огромная сумма, которую можно объяснить скорее комическим преувеличением, чем радостью отца, нашедшего потерянную дочь. Однако даже самое крупное приданое, выплачиваемое один раз, обходилось дешевле, чем бесконечные траты, производимые молодыми людьми на гетер: Федрия дарит Фаиде евнуха стоимостью в 30 мин, т. е. 1/2 таланта ("Евнух", 984), Вакхида требует с Клитифона 10 мин ("Самоистязатель", 601). Выкупить у сводника юную рабыню стоило, естественно, еще дороже: Формион должен раздобыть для очередного Федрии 30 мин ("Формион", 557), Эсхин выплачивает за арфистку для брата 20 мин ("Братья", 191-192) только потому, что насильно отбивает ее у сводника "по себестоимости". ДЕВУШКА С АНДРОСА  Эта комедия - первое сочинение Теренция. Она была поставлена в 166 г. до н. э. на Мегалесийских играх; известно также о ее повторном представлении между 143 и 134 г. Дидаскалия к комедии в рукописях не сохранилась, и сведения о первой постановке заимствованы из комментария Доната. В основе пьесы Теренция лежат две сходные по сюжету комедии Менандра: "Девушка с Андроса" и "Девушка из Перинфа". От обеих дошли только незначительные отрывки, и о содержании их мы знаем из комментария Доната к Теренцию. Известно, в частности, что первая из комедий Менандра открывалась монологом старика отца, а вторая - его диалогом с женой. Теренций предпочел начать комедию диалогической сценой, но заменил жену старика на его верного вольноотпущенника, Сосию, больше в действии не участвующего. Донат сообщает также о том, что Теренций ввел в комедию второго любовника - Харина, осложнив тем самым интригу: теперь затеваемая отцом Памфила свадьба угрожает не только семейному счастью его собственного сына, но и лишает надежды на желанный брак Харина, влюбленного в Филумену. Вместе с Харином в комедию введен и его туповатый раб Биррия, составляющий контраст к хитрому Даву. Ст. 9. "Перинфянка" - т. е. девушка из Перинфа, города во Фракии, на сев. берегу Пропонтиды (Мраморного моря). Ст. 18. Плавт, Невий, Энний - римские поэты, предшественники Теренция. См. Приложение, с. 503 и коммент., с. 568, 572. Ст. 56. ...держать коней, собак ли... - Увлечение молодежи из богатых домов конным спортом и охотой - характерная черта афинского быта. Ср. "Облака" Аристофана, где старик отец видит себя на грани разорения из-за аристократических замашек своего сына. Ст. 88. "Дал в складчину..." - Опять характерный для греческого быта обычай устраивать совместные пирушки. Ср. "Евнух", 540-550. Ст. 102. Порешили; по рукам... - В новой аттической комедии и в римской паллиате обручение детей всегда представляется делом отцов; мнения самих молодых не спрашивают. Ср. ниже, ст. 236-239, 248-260. Ст. 129. ...И тело на огонь кладут. - Кремация покойника гораздо больше соответствует римскому погребальному церемониалу, чем греческому. Ст. 152. Чужою волей... - Памфил хочет сказать, что отец, решивший женить сына, не сообразуясь с его чувствами, обрекает его на подчинение характеру будущей жены. Ст. 188. Года его на то влекли... - распространенная в комедиях мысль, что до женитьбы молодому человеку позволительны увлечения. Ср. ниже, 440-445. Ст. 194. ...Дав я, не Эдип. - Дав хочет сказать, что он не отличается такой же способностью отгадывать загадки, как Эдип, который благодаря этому спас от гибели фиванцев. Ст. 199. ...сдам на мельницу... - Ссылка на мельницу, где приходилось вручную ворочать тяжелые жернова, - одно из самых тяжких наказаний для рабов. Ст. 228. Слышала!.. - В оригинале Мисида говорит в дом некоей Архилиде, как видно, бывшей кормилице Гликерии. К ней же относятся далее слова о совместных выпивках с Лесбией. Пристрастие старых женщин к вину - частая тема в греческой и римской комедии. Ср. Аристофан. "Богатство", 737; Плавт, "Куркулион", 95-100. Любительницей выпить, как видно, была изображена повивальная бабка и у Менандра, "Девушка из Перинфа", фр. 4 {Ссылки на Менандра даются по изданию: Mенандр. Комедии. Фрагменты. М., Наука, 1982. Комедии и сцены, сохранившиеся на папирусах, цитируются по названиям; комедии, известные по цитатам у античных авторов, - по номерам фрагментов.}. Ст. 360. Провианту маловато. - Ср. Менандр. "Девушка из Перинфа", фр. 2. Ст. 392. Что делал, то и делай ты... - т. е. продолжай общаться с Гликерией, чтобы Хремет не изменил своего решения отказать Памфилу в руке дочери. Ст. 406. В уединенье... - Ср. Менандр, фр. 131. Ст. 431. Злом за зло. - Биррия уверен, что принесенная им злая весть заставит хозяина выместить зло на нем. Ст. 473. Юнона - верховная римская богиня. В оригинале она призывается как Юнона Лицина, покровительница рожениц, и соответствует в греческом оригинале Артемиде (Менандр, фр. 134). Ст. 481-484. Маленькое ариозо Лесбии выдержано в четырехстопных бакхиях (U--). Ст. 483. ...ее искупайте. - Ср. Менандр, фр. 132-133. Ст. 611. Коли сегодня... - Ср. там же, фр. 136. Ст. 626-638. - Ария Харина, в которой преобладающим размером служат четырехстопные кретики ('-U-). Необоснованные жалобы Харина напоминают поведение юноши, несправедливо подозревающего друга в вероломстве, в отрывках других комедий Менандра - см. "Двойной обман" и "Горанский папирус". Ст. 698. ...верней ответа Аполлона! - Имеются в виду прорицания, которые давались грекам жрецами Аполлона от его имени в храме в Дельфах. Истинность их не могла подвергаться сомнению. Ст. 771. ...свидетельницы... есть, свободные. - В античном праве заслуживающими доверия признавались лишь показания свободных граждан. Показания рабов считались достоверными только в том случае, если они даны под пыткой. Ст. 779. "Афинская она гражданка". - Так как теперь Памфил вынужден жениться на Гликерии, для Хремета это служит средством окончательно решить вопрос: не выдавать же ему дочь за женатого! Ст. 805. Как мажется... - поговорка, переведенная с греческого. Ср. Менандр, фр. 139. Ст. 809. ...владеет всем имуществом. - Критон как двоюродный брат Хрисиды обладает большим правом на ее наследство, чем Гликерия, которая считается ее сестрой, но в действительности ей чужая. Однако Критон не хочет обращаться в суд - отчасти потому, что жалеет Гликерию, отчасти потому, что в этом случае ему было бы предъявлено контробвинение в пренебрежении интересами Хрисиды, когда она еще жила на Андросе. Ст. 859-808. Угрозы Симона по адресу Дава значительно уступают попытке хозяина сжечь нахального раба живьем на костре, как это было изображено у Менандра в "Девушке из Перинфа", - см. Менандр, с. 264-265 и примеч. Ст. 903. Для отца достаточно... - Мысль в духе Менандра, чуждая зрителям Теренция: первое достоинство римского "отца семейства" - уметь наказывать. В. Ярхо