----------------------------------------------------------------------------
Перевод В.О.Нилендера
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Власть и Сила, божества - исполнители воли Зевса
Гефест, бог огня, кузнец
Прометей, титан, благодетель людей
Хор Океанид, дочерей Океана
Океан, титан
Ио, дочь речного бога Инаха
Гермес, вестник Зевса
[Пустынная горная местность в далекой Скифии. Три божества - Гефест, Власть
и Сила - подводят к утесу Прометея и приковывают его к скале. После этого
Прометей произносит монолог {Ремарки как в этой, так и в других трагедиях и
комедиях принадлежат не античному автору, а переводчику.}.]
Прометей
О ты, Эфир божественный, и вы,
О ветры быстрокрылые, и реки.
И смех морских неисчислимых волн,
Земля-всематерь, круг всезрящий солнца, -
Вас всех в свидетели зову: смотрите,
Что ныне, бог, терплю я от богов!
Поглядите, в каких
Суждено мне терзаниях жизнь проводить
95 Мириады годов!
Позорные узы обрел для меня
Новоявленный царь блаженных богов.
Увы! я рыдаю об этой беде
И о бедах грядущих, - и где же предел
100 Моих бесконечных страданий?
Но что ж говорю? Ведь раньше я и сам
Предвидел все грядущее, и нет
Нежданных бедствий для меня. Я должен
Свою судьбу переносить легко:
105 Нельзя преодолеть Необходимость {1}.
Но тяжко и молчать и говорить
Об участи моей. Ведь я, злосчастный,
Страдаю за благодеянья смертным.
Божественное пламя я похитил.
110 Сокрыв в стволе пустого тростника,
И людям стал наставником огонь
Во всех искусствах и путем великим...
За это преступленье казнь терплю,
Вися в оковах под открытым небом...
О!.. о!.. о!
Слышится шум несущейся крылатой колесницы.
О, что за шум? что за благоуханье
115 Невидимое? Бог, или герой,
Иль смертный к дальнему пришел утесу,
Чтоб на мои страданья посмотреть?
Взгляните же на скованного бога, -
На меня, ненавистного Зевсу врага
120 И всем, в его доме живущим богам,
За мою безмерную к людям любовь!
125 Увы! что за шум раздается вблизи'
От несущихся птиц? И эфир зазвенел,
Рассекаем ударами реющих крыл,
Страшит меня все, что подходит.
На крылатой колеснице появляется хор Океанид, дочерей титана Океана.
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ (ПАРОД)
Хор
Нет, не бойся!..
Дружелюбно,
Сонмом крыл звеня в эфире,
Мы примчались к этим скалам!
130 Мы едва мольбой склонили
Сердце старого отца {Океана.}!
Бурные нас провожали ветры!..
Грохот стали к нам ворвался
В глубину пещер подводных...
И, услышав, я забыла
Робкий страх и стыд священный!
И к тебе скорей примчалась,
Не успев надеть сандалий,
135 На быстрокрылой моей колеснице!..
Прометей
Увы! Увы!
Многочадной Тифии {*} младая семья
{* По мифу, жена Океана.}
И отца-Океана, что крутит валы,
Обтекая всю землю бессонной струей,
140 Посмотрите, взгляните, родные мои,
Как в железных цепях
Над этим ущельем, на высях скалы,
Несу постылую службу.
Хор
(увидя Прометея)
О Прометей!
145 Полный страха,
В очи мне метнулся сумрак,
Вдруг наполнив их слезами!..
Вижу, на скале повиснув,
Иссыхаешь ты, закован
Пагубных этих цепей позором!..
Олимпийскою кормой
Правят новые владыки...
Новый дав закон, богами
Самовластно правит Зевс...
И чудовищных гигантов
150 В бездны мрачные Аида
Он, одолев их, ниспровергает!..
Прометей
О, если б под землею, под самый Аид,
Приемлющий мертвых, в Тартар глухой
Он сбросил меня,
155 Заковавши жестоко в железную цепь,
Чтоб не мог любоваться ни смертный, ни бог
На муки мои!
Теперь же, несчастный, игрушка ветров,
На радость врагам я страдаю.
Хор
Кто из богов, немилосердный,
160 Смеяться стал бы здесь над ним?..
Над лютой мукою твоей
Кто не горюет, кроме Зевса,
Который гнева преисполнен,
И род Урана {*} истребляет?..
{* По мифу, дед Зевса и Прометея.}
И укротится, лишь насытясь,
165 Или раньше кто-нибудь обманом
Престол отнимет у него!
Прометей
Пусть истерзаны узами члены мои,
И висящий в оковах понадоблюсь я
Владыке бессмертных блаженных богов,
170 Чтоб заговор новый раскрыть перед ним,
Что отнимет у Зевса почет и престол.
О нет! убежденья медвяных речей
Не смягчат меня.
И под страхом суровых угроз никогда
Не поведаю тайны, грозящей ему,
175 Пока он не снимет жестоких оков
И за этот позор
Кару сам понести не захочет.
Хор
Ты сердцем смел, ты никогда
Жестоким бедам не уступишь...
180 Но слишком ты вольноречив!..
Пронзил мне душу ужас острый:
Меня пугает жребий твой!..
Что, если море тяжких мук
Тебе вовек не переплыть?
185 Ведь столь упорна злоба Зевса
И непреклонен приговор!
Прометей
Я знаю, что Зевс суров, что ему
Справедливостью служит его произвол.
Но настанет час:
Он смягчится, разбитый ударом таким,
190 Смирит, наконец, свой упорный гнев
И дружбы союз заключить поспешит
Со мною, спешащим навстречу.
Хор
Открой нам все, подробно расскажи,
Какую Зевс вину в тебе находит,
Что так жестоко мучает. Поведай,
Когда тебе не тяжко говорить.
Прометей
Да, говорить об этом больно мне,
Но и молчать не легче. Что поделать!
Когда объяла злоба род бессмертных
200 И возгорелся между них мятеж;
Когда одни желали свергнуть Крона,
Чтоб Зевс царил, а те, наоборот,
Старались, чтобы никогда богами
Не правил Зевс: в то время я давал
205 Титанам, сыновьям Земли и Неба,
Хорошие советы, но не мог
Их убедить. Исполнены отваги,
Презревши хитрость, думали они
Господство получить одною силой.
Но мне не раз предсказывала мать,
210 Земля-Фемида (много есть имен
Одной богини-матери), о том,
Чем кончится борьба и что не сила,
А только хитрость верх в борьбе возьмет.
Когда же я их в этом убеждал,
215 Меня не удостоили и взгляда.
И потому за лучшее я счел,
Соединившись с матерью, совместно
С Кронидом {*} стать в начавшейся борьбе,
{* Кронид - сын Крона, то есть Зевс.}
Благодаря моим советам Тартар
220 Скрывает Крона древнего с его
Соратниками в черной преисподней.
И вот за эту помощь царь богов
Мне воздает ужасным наказаньем...
Ведь всем тиранам свойственна болезнь
225 Преступной недоверчивости к другу {2}!
А на вопрос ваш, по какой причине
Меня терзает, ясно вам отвечу.
Как только он воссел на отчий трон,
Сейчас же начал и почет и власть
230 Распределять меж новыми богами,
А о несчастных смертных позабыл.
И даже больше: уничтожить вздумал
Весь род людской и новый насадить.
И не восстал никто за бедных смертных,
235 А я дерзнул: освободил людей
От участи погубленными Зевсом
Сойти в Аид, и вот терплю за то
Такие муки, что их видеть тяжко
И много тяжелей переносить.
Да, сжалившись над смертными, я сам
240 Не удостоен жалости. Жестоко
Со мной распорядился царь богов...
Позорит Зевса вид моих мучений!
Хор
Нет, надо обладать железным сердцем,
Из камня быть, чтобы твоих страданий
Не разделять, о Прометей! А я
И видеть бы их вовсе не желала,
245 И сердцем сокрушаюсь, увидав.
Прометей
И не друзьям меня прискорбно видеть.
Хор
Не сделал ли ты больше, чем сказал?
Прометей
Я от предвиденья избавил смертных.
Хор
Каким лекарством их уврачевав?
Прометей
250 Слепые в них я поселил надежды.
Хор
Большую пользу этим ты принес.
Прометей
Потом огонь я дал несчастным людям.
Хор
Огонь - недолговечным существам?
Прометей
И многим он искусствам их научит!
Хор
255 И Зевс, тебя за это обвинив...
Прометей
Без отдыха и срока истязает.
Хор
Не видишь ли конца твоих скорбей?
Прометей
Нет, лишь когда ему угодно будет.
Хор
А как угодно будет? Где надежда?
260 Ужель не видишь сам, что согрешил?
Но говорить про грех твой нам обоим
Мучительно; оставим это, лучше
Исхода поищи из бед твоих.
Прометей
Легко тому, кто не изведал горя,
Давать советы и увещевать
265 Несчастного. Но я ведь знал все это.
Сознательно, не буду отрицать,
Я согрешил и, смертным помогая,
Готовил казнь для самого себя.
Конечно, я такой не чаял муки:
270 Не думал я, что буду иссыхать
На высоте пустынного утеса.
Но вы не плачьте о моих скорбях,
А на землю сойдите, чтоб услышать,
Что ждет меня в грядущем, и узнать
Все до конца. Послушайтесь меня,
Послушайтесь! Помучайтесь немного
275 С тем, кто сейчас страдает. Ведь беда
То к одному приходит, то к другому.
Хор
Охотно к тебе на призывный клич
Мы слетим, Прометей!..
280 И, легкой ногой с колесницы скользнув
И покинув эфир -
Святую стезю, носящую птиц, -
Я сойду на эту скалистую землю.
О муках твоих
Хочу до конца я услышать.
[Хор сходит с колесницы. В воздухе появляется Океан {2} на крылатом коне. Он
советует Прометею смириться, чтобы не навлечь на себя еще большее
наказание. Океан готов выпросить у Зевса освобождение Прометею, но Прометей
остается непреклонным {3}.]
Хор
Я над твоей, горькой и скорбной,
Плачу судьбой, Прометей!..
Слезы ручьями молча текут,
400 Льются из светлых, нежных очей!..
Вновь по ланитам струятся...
Олимпа правитель, Зевес,
Правя по новым законам,
Прежним богам, кверху подъяв,
405 Гневно грозит надменным копьем!
Скорбный стоит стон на земле!
То о твоей славе старинной -
Славе великой, то о твоих
Братьях-титанах смертные плачут!..
Прометей
Не думайте, что гордость заставляет
Меня молчать. Но я терзаюсь сердцем
При зрелище позора моего.
440 Кто, как не я, богам всем этим новым
Сполна их почести распределил?..
Но я молчу о том, что вам известно,
А про страданья смертных расскажу...
Ведь я их сделал, прежде неразумных,
445 Разумными и мыслить научил.
Я не в упрек им это говорю,
Но объяснить хочу вам все значенье
Моих благодеяний... Раньше люди
450 Смотрели и не видели и, слыша,
Не слышали, в каких-то грезах сонных
Влачили жизнь; не знали древоделья,
Не строили домов из кирпича,
Ютились в глубине пещер подземных,
Бессолнечных, подобно муравьям.
Они тогда еще не различали
455 Примет зимы, весны - поры цветов -
И лета плодоносного; без мысли
Свершали все - а я им показал
Восходы и закаты звезд небесных.
Я научил их первой из наук -
460 Науке числ и грамоте; я дал им
И творческую память, матерь Муз,
И первый я поработил ярму
Животных диких; облегчая людям
Тяжелый труд телесный, я запряг
465 В повозки лошадей, узде послушных, -
Роскошного богатства красоту.
Никто, как я, бегущие по морю
Льнокрылые измыслил корабли...
И это все изобретя для смертных,
470 Для самого себя я не могу
Придумать средство вырваться из бедствий!
Хор
От мук позорных вовсе потерял
Ты прежний разум свой и унываешь,
475 Как врач плохой, который, заболев,
Себе найти лекарства не умеет.
Прометей
Еще меня послушай, подивись
Искусствам хитрым, мной изобретенным,
Скажу о самом важном: до меня
Не знали люди ни целящих мазей,
480 Ни снедей, ни питья, но погибали
За недостатком помощи врачебной.
Я научил их смешивать лекарства,
Чтоб ими все болезни отражать.
Установил я способы гаданий;
485 Растолковал пророческие сны -
Что правда в них, что ложь. Опередил
Смысл вещих голосов, примет дорожных,
Я объяснил и хищных птиц полет,
И что вещают - счастье иль беду, -
490 Их образ жизни, ссоры и любовь;
Гадания по внутренностям жертвы,
Цвета и виды печени и желчи,
Принятые при жертве для богов.
Сжигая бедра жертвенных животных,
495 Упитанные туком, пред людьми
Разоблачил я знаменья огня,
Что раньше непонятны были взору.
Да, это так... А кто дерзнет сказать,
Что до меня извлек на пользу людям
500 Таившиеся под землей: железо,
И серебро, и золото, и медь?
Никто, конечно, коль не хочет хвастать.
505 А кратко говоря, узнай, что все
Искусства у людей - от Прометея!
Хор
Нет, помогая смертным чересчур,
Себя в таком не оставляй несчастье.
Но верю, от оков освободясь,
510 Ты будешь вновь могуществен, как Зевс.
Прометей
О нет, еще верховная Судьба
Подобного исхода не решила.
Но лишь согбен под тысячами мук,
Избегну я оков. И все ж слабей
515 Всегда искусство, чем Необходимость.
Хор
А кто ее кормилом управляет?
Прометей
Три Мойры и Эриннии {*}, что помнят
{* Мойры - богини судьбы, Эриннии - богини мести.}
Все.
Хор
Разве Зевс слабее, чем они?
Прометей
Ему своей не избежать судьбы.
Хор
Ужели Зевс не вечно будет править?
Прометей
520 Об этом не узнать тебе, оставь.
Хор
Великое, как видно, ты скрываешь!
Прометей
Перемените лучше разговор!
Не время говорить об этом: тайна
Должна быть сокровенной. Если я
Ее уберегу, то от мучений
525 И от позорных уз освобожусь.
Хор
Нет, да не поборет воли моей
Мощь твоя, Зевс-миродержец!
Да не помедлю, помня о ней,
530 Я на алтарь твой бедра быков
Вновь возлагать, мною закланных,
Возле бессонной, синей стези
Струй Океана!.. С другими
Пусть не грешу в слове своем!..
535 И да живет это всегда
В сердце моем!
Сладостно длить мне долгий свой век -
Дерзностной веря надежде,
Радостью светлой сердце питая!..
Но содрогаюсь, видя тебя
Тысячью мук мучимым тяжко!..
540 Ты ж не трепещешь гневного Зевса -
Ты своенравно и ныне
Боготворишь милый тебе
Род эфемерный смертных людей,
О Прометей!..
[Стихи 614-907, Появляется дочь бога реки Инаха И_о_; она одержима безумием;
у нее на лбу коровьи рога; она обречена на скитания ревнивой женой Зевса
Герой за то, что Зевс домогался любви И_о_. Образ И_о_, тоже тяжко
страдающей, включен в трагедию для того, чтобы дать возможность Прометею
раскрыть интересующую ее дальнейшую судьбу Зевса. Прометей предсказывает
дальнейшие скитания И_о_ и ее избавление от безумия, а также судьбу Зевса:
он вступит в брак, но жена лишит его престола; сын Зевса, тринадцатый
потомок И_о_, избавит Прометея от его оков и лишит власти Зевса, если до
этого времени Прометей не будет освобожден. Хор в ужасе от участи И_о_.]
Прометей
Смирится Зевс, хотя и сердцем горд.
Он в брак вступить задумал, но жена
Лишит его престола - и тогда
910 Вполне свершится Кроново проклятье,
Которым, с трона древнего упав,
Он проклинал... А как избегнуть бедствий,
Никто сказать не может из богов.
Я ж знаю - как. Так пусть сидит надменно,
915 Надеясь на небесные грома
И потрясая огненной стрелою.
Нет, не помогут молнии ему,
И он падет падением бесславным.
Такого он готовит сам себе
924 Борца непобедимого, который
Найдет огонь получше, чем перун,
И шум сильней громов небесных Зевса.
Он сломит Посейдоново копье -
945 Трезубец, бич морей, трясущий землю.
И затрепещет Зевс и будет знать,
Что быть рабом не то, что быть владыкой.
Хор
Чего желаешь, - Зевсу ты сулишь.
Прометей
Чего хочу и что должно свершиться.
Хор
930 Ужель над Зевсом будет новый царь?
Прометей
Он муки понесет тяжеле этих.
Хор
И это не боишься говорить?
Прометей
Чего страшиться? Смерть не суждена мне.
Хор
Он может муки худшие послать.
Прометей
935 Пускай пошлет. Всего я ожидаю.
Хор
Не мудры те, кто Адрастею {*} чтут.
{* Богиня возмездия, неизбежности, справедливости.}
Прометей
Так почитай, молись и льсти владыке,
Меня же Зевс заботит меньше всех.
Пусть действует, - пусть правит напоследок,
940 Как хочет, - но теперь ему недолго
Повелевать богами на Олимпе...
Появляется Гермес.
Но Зевсова посланца вижу я,
Слугу тирана нового. Конечно,
Он с новыми известьями пришел.
Гермес {4}
945 С тобой, хитрец, язвительный чрезмерно,
Я говорю, с виновным перед богами,
С тобой, огонь укравшим для людей.
Отец велит, чтоб ты сказал о браке,
Который у него отнимет власть.
950 И говори яснее, без загадок,
Подробно все. Не заставляй меня,
О Прометей, к тебе являться дважды.
Ты видишь, Зевса нелегко смягчить.
Прометей
О, как звучит напыщенно и гордо
955 Вся эта речь прислужника богов.
Вы думаете, новые цари,
Что вечно вам блаженствовать в твердынях?
Но разве я не видел, как с Олимпа
Упали два тирана? И увижу,
960 Как третий, ныне правящий, падет -
Падением позорнейшим и скорым.
(К Гермесу)
Не думаешь ли ты, что трепещу
Я пред богами новыми? Нимало.
А ты спеши вернуться тем путем,
Каким пришел. Ответа не получишь.
Гермес
Однако за такое дерзновенье
965 Уже несчастьем поплатился ты.
Прометей
Знай хорошо, что я б не променял
Моих скорбей на рабское служенье {5}.
Гермес
Так, видно, лучше быть слугой скалы,
Чем верным вестником отца - Зевеса?
Прометей
970 Обидчиков отрадно обижать.
Гермес
Ты, кажется, блаженствуешь и в бедах?
Прометей
Блаженствую? Подобного блаженства
Моим врагам желаю - и тебе.
Гермес
Ты и меня винишь в своих несчастьях?
Прометей
975 Я ненавижу всех богов {6}: они
Мне за добро мучением воздали.
Гермес
Безумием, я вижу, болен ты.
Прометей
Коль ненависть к врагам считать болезнью.
Гермес
О, ты бы в счастье стал невыносим.
Прометей
Увы!
Гермес
980 Не знает Зевс такого слова.
Прометей
Всему научит время и его.
Гермес
А ты еще уму не научился.
Прометей
Не говорил бы я тогда с рабом.
Гермес
Не скажешь то, что знать отец желает?
Прометей
985 А надо бы. Он - благодетель мой.
Гермес
Глумишься надо мной, как над ребенком.
Прометей
А разве ты ребенка не глупей,
Коль думаешь, что я тебе отвечу?
Ни казни нет, ни хитрости, какой
990 Меня заставит Зевс сказать о тайне,
Пока позорных уз не разрешит.
Так пусть же молнийной разит стрелою,
Подземным громом пусть гремит, смешает
Все небо в белокрылую метель -
995 И все до основанья уничтожит:
Меня не сломит он, и не скажу я,
От чьей руки он потеряет власть.
Гермес
Смотри, тебе упрямство не поможет,
Прометей
Все это мной давно предрешено.
Гермес
Решись, решись, безумец, стать разумным,
1000 Страданьями наученный твоими.
Прометей
Напрасно докучаешь разговором:
Я, как волна морская, глух к тебе.
Не думай, что из страха перед Зевсом
Я стану бабой, буду умолять,
Как женщина, заламывая руки,
1005 Чтоб он, - кого я ненавижу, - снял
С меня оковы. Не бывать тому.
Гермес
Я, кажется, напрасно говорил:
Такое сердце просьбами не тронуть.
Как юный конь, грызущий удила,
1010 Уперся он и борется с вожжами.
Но слабы ухищрения твои:
Упрямство у того, кто неразумен,
Само в себе бессильно совершенно.
Коль слов моих ты слушаться не будешь,
1015 Смотри, какая буря бед тебя
Настигнет неизбежная. Во-первых,
Отец низвергнет гром и молнией
Утес твой островерхий раздробит
И в каменных объятиях скалы
1020 Твое сокроет тело. И года,
Года пройдут, когда ты выйдешь вновь
На белый свет. А Зевсов пес крылатый,
Орел окровавленный, будет жадно
Терзать лохмотья тела твоего, -
Незваный гость на пире ежедневном, -
1025 И черную, объеденную печень
Он будет рвать... А ты конца мучений
Не жди, покамест не придет сменить
Тебя какой-то бог-освободитель {*}
{* Кентавр Хирон, при своей смерти
даровавший бессмертие Прометею.}
И в беспросветный за тебя захочет
Аид сойти и в Тартара глубины.
1030 А потому размысли. Не пустая
Здесь похвальба, а твердый приговор.
Не знают лжи Зевесовы уста,
Все, что сказал, - он сделает. Подумай
И посмотри, и своему упорству
1035 Не приноси благоразумья в жертву.
Хор
Нам кажется, что дело говорит
Тебе Гермес. Велит, упорство бросив,
Благоразумья мудрого искать.
Послушайся. Упорствовать в ошибке
Для мудрого позорно и постыдно.
Прометей (к хору)
1040 О том, что сейчас он мне возвестил,
Я заранее знал. Но муки терпеть
Врагу от врагов - не позорно ничуть.
Так пусть двулезвийные кудри огня
Терзать меня кинутся, пусть от громов
1045 Сотрясется под натиском бурных ветров
Весь небесный эфир и до самых корней
Колеблет глубины земли ураган.
И пусть он смешает волны морей
И звезд небесных пути в сплошном
1050 Движенье и шуме, и тело мое
Пусть бросит на черного Тартара дно;
Но в водовороте железной судьбы
Меня умертвить он не может.
Гермес
Такие решенья, такие слова
1055 Одним сумасшедшим пристали. И чем
Отличается он от безумных теперь
В своей похвальбе, - что не знают узды?
(К океанидам)
Но вы, что состраждете бедам его,
Отойдите скорее от этой скалы:
1060 Не то ваш рассудок навек потрясет
Свирепого грома рычанье.
Хор
Другие советы давай мне, и их
Послушаюсь я. Но некстати сказал
Ты эти слова, нестерпимые мне:
1065 Ужели мне подлость сделать велишь?
Вместе с ним я готова судьбу претерпеть.
Ненавидеть привыкла изменников я, -
И этот порок
1070 Мне всех пороков противней.
Гермес
Ну так помните: я вам заране сказал, -
Я предупредил вас. И пойманы вдруг,
Не корите судьбы и не смейте роптать,
Что Зевс в нежданное бедствие вас
1075 Повергнул. Не он, а вы сами себя.
Ведь зная заранее все, не врасплох
И не тайными кознями будете вы
Запутаны в сеть безысходной беды,
Но попавши в нее по безумью.
Гермес уходит.
Прометей
1080 И впрямь уж теперь, а не на словах,
Задрожала земля,
И грома глухие удары ревут,
И пламенных молний извивы блестят,
И вихри крутят вздымаемый прах.
1085 В неистовой пляске несутся ветра
Навстречу друг другу: сшибаясь, шумят
И празднуют дикий и ярый мятеж,
Смешались в одно небеса и земля...
И всю эту бурю послал на меня
1090 Разгневанный Зевс, чтоб меня устрашить.
О матерь святая моя. О Эфир,
Свой свет разливающий всюду, взгляни:
Страдаю я несправедливо.
При ударах грома и блеске молний Прометей вместе со скалой проваливается под
землю.
1 По Эсхилу, божественная сила - неумолимая мировая "Справедливость".
2 Океан первоначально вместе с Прометеем участвовал в борьбе титанов
против Зевса; впоследствии Прометей встал на сторону Зевса.
3 Образ Океана введен в трагедию, чтобы яснее подчеркнуть твердость и
непреклонность Прометея.
4 Этот сильный диалог, ярко показывающий железную волю, непреклонную
гордость Прометея и низость прислужника богов Гермеса, особенно высоко
ставил К. Маркс, презиравший больше всего угодничество, холопство.
5 Эти слова цитирует К. Маркс, говоря о положении философии в
государстве (См.: К. Маркс и Ф. Энгельс, Диссертация. Предисловие,
Сочинения, т. I, стр. 12).
6 Этими словами определяет К. Маркс философию как науку, протестующую
против религии (см.: там же).
Популярность: 80, Last-modified: Thu, 13 May 2004 14:15:35 GmT