----------------------------------------------------------------------------
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                          (Начало VI в. до н. э.)

Солон  -  афинский государственный деятель и поэт начала VI в.; он интересен
тем,  что  использует  поэзию  как воспитательное, агитационное средство для
пропаганды своих социальных реформ. [Переводы см. в кн. Аристотель, Афинская
политика,  Соцэкгиз, 1936, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель",
                                стр. 88-89.]

                    Народ созвал я, слова дав ему залог;
                    Скажите ж, в чем нарушил это слово я?
                    Свидетельницей будет пред судом времен
                       Из всех богинь Олимпа величайшая,
                    Святая наша матерь, черная Земля:
                    Расставленных повсюду крепостных камней
                    С нее я снял обузу, возвратил рабе
                    Свободу {1}. Многих я сынов ее вернул
                    В Афины, в их отчизну богоданную,
                    Что на чужбину были проданы: одни -
                    Законно, а другие - силою господ.
                    Вернул и тех, что в страхе бросились бежать
                    И уж забыли речи звук аттической
                    В скитаньях долгих; тех же, что внутри страны
                    Влачили иго рабства недостойного,
                    Господ надменных прихоти покорствуя,
                    Свободой снова одарил я {2}. Вот чего
                    Достиг я, силу с правдой сочетав, и все,
                    Что обещал, свершил я. Я сравнил затем
                       Перед лицом закона добрых и худых {а},
                    Тех и других заветам Правды подчинив.
                    А если бы другой кто захватил рожон,
                    Муж хитрый, алчный, в средствах неразборчивый,
                    Он черни не сдержал бы, замутил бы град -
                    И незаметно с гущи снял бы жира слой.

                    Перевод Ф.Ф. Зелинского

     а То есть богатых и бедных.


                           [ИЗ ЭЛЕГИИ "САЛАМИН"]

[Афиняне, утомленные войной с мегарцами из-за острова Саламин, издали закон,
по  которому  под  страхом  смертной  казни  запрещалось  обсуждать вопрос о
возобновлении войны. Тогда, как рассказывают, Солон притворился сумасшедшим,
пришел  на  афинский  рынок  и,  опустившись  на  колени, стал декламировать
элегию,  в  которой  призывал  к борьбе за Саламин. Эта элегия содержала сто
          стихов, из которых до нас дошло в отрывках лишь восемь.]



              Вестником я прихожу с желанного нам Саламина,
              Но вместо речи простой с песнью я к вам обращусь...
              Я предпочту, чтобы родиной мне не Афины служили,
              Но чтобы дали приют мне Фоленгандр {а} и Сикин {б}...
              Мы ведь дождемся того, что повсюду, как клич, пронесется:
              "Родом и он из Афин, сдавших врагам Саламин" {3}.
              На Саламин мы пойдем, сразимся за остров желанный,
              Прежний же стыд и позор с плеч своих снимем долой!

              Перевод Г.Ф. Церетели

     а Маленький остров на Эгейском море.
     б Островок около Крита.




     1  Солон  указывает,  что  он  снял  с  участков земли каменные столбы,
поставленные в знак ее залога, и этим освободил должников от их долгов.
     2 Вернул проданных в рабство за долги.
     3  Солон хочет сказать, что, если Афины не будут воевать за свои права,
почетнее  будет  принадлежать  к  жителям  этих островков, чем быть афинским
гражданином.

Популярность: 30, Last-modified: Fri, 02 Apr 2004 05:49:49 GMT