Симонид. Хоровая лирика

 
  • Симонид. Хоровая лирика
  • СИМОНИД
  • ЭПИГРАММЫ
  • x x x
  • x x x




  •       Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
          Для высших учебных заведений.
          Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
          М., "Просвещение", 1965
          OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

    СИМОНИД


          (Около 556-467 гг. до н. э.)
    Симонид - один из ярких представителей торжественной хоровой лирики. Родился около 556 г. в городе Иулиде на острове Кеосе. Подобно Анакреонту, он провел много лет при дворах различных тиранов; в период персидских войн жил в Афинах, последние годы провел в "Великой Греции" и в Сицилии у тирана Гиерона; умер в Сиракузах около 467 г. Симонид прежде всего известен своими яркими эпиграммами, в которых он прославил победы греков и геройскую смерть защитников родины, павших в освободительную греко-персидскую войну. Как лирик, Симонид писал почти во всех жанрах хоровой лирики, но основной его жанр - "эпиникий" (победная ода). Из сохранившихся отрывков особенно ярок отрывок, в котором передаются жалобы заключенной в ящик Данаи. Симонида высоко ценили более поздние греческие писатели за изящество стиля, остроумие
          и пафос. [Переводы эпиграмм - в Хрестоматии Алексеева, в книге "Греческие эпиграммы", изд. "Academia", 1935, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский
          писатель", стр. 119-120.]


          [ЖАЛОБА ДАНАИ]
    [По мифу, аргосский царь Акрисий, боясь, что рожденный от его дочери Данаи сын, согласно предсказанию, убьет его, заключил в ящик дочь с ее рожденным от Зевса сыном Персеем и пустил ящик в море. В отрывке ярко рисуется ужас матери; со слезами она обращается к своему сыну, который спит, не сознавая
          опасностей моря.]

          Когда кругом искусного ларца
          Забушевали ветер, зной и волны,
          Она, с щеками, мокрыми от слез,
          Персея шею нежно охватила
          И молвила: "Дитя, как стражду я!
          Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно
          Покоясь в наряде этом безотрадном,
          Среди глубокой, непроглядной тьмы,
          Предоставляешь, не тревожась, волнам
          Катиться над головкою кудрявой
          И буре бушевать.
          Ты улыбаешься в пурпурной одежде...
          Ах, если б ведал ты весь этот ужас,
          Тогда внимал бы мне тревожным слухом.
          Носись, дитя! Пусть стихнут волны моря,
          И пусть уснет отчаянье во мне.
          Ты ж измени решенье роковое,
          О Зевс! А если просьба эта - грех,
          Прости меня, отец, из-за младенца..."

          Перевод И.Ф. Анненского

    ЭПИГРАММЫ



          В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь,
          Силу блестящих мидян дети Афин разнесли.

    x x x



          Некогда против трехсот мириад здесь {а} сражалось четыре
          Тысячи ратных мужей пелопоннесской земли.

          а В Фермопилах.

    x x x



          Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
          Что, их заветы блюдя, здесь {а} мы костьми полегли.

          а В Фермопилах.


          [ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА]

          Между животными я, а между людьми всех сильнее
          Тот {а}, кого я теперь, лежа на камне, храню.
          Если бы - Львом именуясь - он не был мне равен и духом,
          Я над могилой его лап не простер бы своих.
          Славных покрыла земля - тех, которые вместе с тобою
          Умерли здесь, Леонид, мощной Лаконики царь.
          Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
          В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

          а Леонид, спартанский полководец.


          [КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ]

          Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
          Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
          Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
          И от неволи спасли земли Эллады святой.

          Перевод Л.В. Блуменау