Пиндар. Хоровая лирика

 
  • Пиндар. Хоровая лирика
  • ПИНДАР
  • ИСТМИЙСКАЯ ОДА
  • СТРОФА А
  • АНТИСТРОФА А
  • ЭПОД А
  • СТРОФА В
  • АНТИСТРОФА В
  • ЭПОД В
  • СТРОФА Г
  • АНТИСТРОФА Г
  • ЭПОД Г
  • СТРОФА Д
  • АНТИСТРОФА Е
  • ЭПОД Е
  • I ПИФИЙСКАЯ ОДА
  • СТРОФА А
  • АНТИСТРОФА А
  • ЭПОД А
  • СТРОФА В
  • АНТИСТРОФА В
  • ЭПОД В
  • СТРОФА Г
  • АНТИСТРОФА Г
  • ЭПОД Г
  • СТРОФА Д
  • АНТИСТРОФА Д
  • ЭПОД Д
  • СТРОФА Е
  • АНТИСТРОФА Е
  • ЭПОД Е
  • ПРИМЕЧАНИЯ




  •       Перевод М.Е. Грабарь-Пассек
          Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
          Для высших учебных заведений.
          Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
          М., "Просвещение", 1965
          OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

    ПИНДАР


          (Приблизительно 521-441 гг. до к. э.)
    Пиндар - самый выдающийся представитель торжественной хоровой лирики древней Греции. Родился около 521 г. близ города Фив. Много путешествовал; некоторое время жил в Афинах, затем у разных греческих тиранов, особенно долго в Сицилии вместе с поэтами Симонидом и Вакхилидом у тирана Гиерона. Пиндар писал в разнообразных жанрах торжественной лирики, но славу приобрел своими "эпиникиями" (победными одами в честь победителей на общегреческих состязаниях), в которых был преемником основателя этого жанра - Симонида. Пиндар писал по заказу отдельных лиц или общин; за свой труд он получал денежное вознаграждение. Сохранилось 45 од Пиндара - оды олимпийские, пифийские, немейские и истмийские. Самой поздней, написанной незадолго до смерти, является, по-видимому, пифийская ода (466 г.). Умер Пиндар около 441 г. Прославление отдельной лично- сти в значительной степени происходит у Пиндара в аспекте общинно-родовых представлений и аристократической идеологии. Как это было, вероятно, и у Симонида, он обильно насыщает свои оды мифологией, связывая ее с прославлением знатного рода победителя, играми и т. д., но в его религиозности замечается уже некоторый рационализм. Будучи связаны с общегреческими празднествами, эти оды по своему значению выходили за пределы одного полиса. В одах Пиндара не видно строгого плана; у него часты переходы случайного ассоциативного характера; однако в эпиникиях все же всегда заметна основная идея. С возвышенностью мыслей гармонирует и язык од Пиндара с его смелыми метафорами, эпитетами, необычными, словосочетаниями и сложным стихотворным размером. Все это сливалось при величественно музыкально-вокальном исполнении в сложное художественное единство. У Пиндара эпиникия достигает высшего расцвета, но с развитием демократии и ослаблением аристократического культа Аполлона этот жанр начинает падать (см. "Вакхилид"). При жизни Пиндар пользовался большой славой, как и позже - в эллинистическо-римское время. "Пиндаризирование" было свойственно
          западноевропейскому и русскому классицизму. [Переводы избранных од Пиндара - В. В. Майкова (прозаический) и В. Водовозова (стихотворный) - помещены в книге Алексеева "Древнегреческие поэты в биографиях и образцах", СПб., 1895. Там же указаны другие старые
          переводы.]

    ИСТМИЙСКАЯ ОДА


          [КОЛЕСНИЦЕ ГЕРОДОТА ФИВАНСКОГО] {1}

    СТРОФА А



          Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных
          Всем я трудам предпочту, и Делос {а} крутой
          Пусть на меня не гневится, хоть должен был песню
          Раньше сложить я ему.
          Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?
          Ради них отступи, Аполлонова сень!
          Песни окончу обе я по воле богов.

    АНТИСТРОФА А



          И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске
          Между приморских селян, где Кеос {б} вода
          Вкруг обтекает и будет воспет перешеек
          Истм, огражденный волной.
          Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране {в},
          Дар прекрасно-победный, для родины честь.
          Сын {г} был Алкменой здесь рожден; был тверже, чем сталь.

    ЭПОД А



          В страхе пред ним
          у псов Герионовых {д} лютых
          Шерсть вздымалась.
          Ныне хвалу Геродоту
          с его колесницей
          четвероконной сложу.
          Он не доверил узды своей
          чужой руке - и за то
          Я вплету ему похвалу
          с Иолаем и Кастором {е}
          в гимн хвалебный.
          Этих двух героев нам
          Лакедемон и Фивы родили,
          Возниц сильнейших.

    СТРОФА В



          В играх они достигали наград наивысших,
          Блеском треножников дом украшен их был,
          Многими чашами, кубками чистого злата.
          Много победных венков
          В дар стяжали. Повсюду сиял их доблести свет,
          Где в ристаньях тела обнажали мужи,
          Иль где гоплиты в бег, щитами бряцающий {ж}, шли.

    АНТИСТРОФА В



          Где заостренные копья руками метали,
          Или где несся далеко каменный диск.
          В играх не знали пятиединенья, за каждый
          Бой был особый венец {2}.
          Часто после, густою листвой свои кудри обвив,
          Возле Дирки {з} потока являлись они
          Иль отдыхали там, где воды струил Эврот {и}.

    ЭПОД В



          О сын Ификла {к}!
          Ты по рождению
          Родной стране Спартанской.
          О, Тиндарид {л}! Обитаешь
          Ты в Терапне {м} святой
          Меж мужами ахейской страны.
          Вам мой привет! А теперь сложу
          Искусно песнь я тебе,
          Посейдон! Потом вспомяну
          Я про Истм святой,
          Про обрыв Онхеста {н}
          Вспомню жребий я
          Богатого честью
          Отца Геродота, Асоподора.

    СТРОФА Г



          Некогда он возвратился к равнине родимой,
          Он из разнузданных волн и из бедствий кровавых
          Принят был ею тогда.
          Ныне же прежней счастливой судьбы благосклонный поток
          К нам его возвращает. Но, раз потерпев,
          Будет хранить отныне он осторожность в душе.

    АНТИСТРОФА Г



          Если весь пыл и стремленья направит на доблесть
          Он, не щадя для нее затрат и трудов,
          Тем, кто увидит его и в почете, и в силе,
          Следует зависть забыть.
          Долг приятный и легкий для мудрых мужей - за труд
          Слово доброе молвить о нем, и себе
          С ним заодно воздвигнуть памятник славы навек.

    ЭПОД Г



          Людям различным
          Ровная плата за труд
          Бывает сладкой.
          Пастырь овец, землепашец,
          Тот, кто птиц уловляет,
          Тот, кого кормят моря, -
          Думают все об одном:
          Как голод им утолить. Но для тех,
          Кто на играх или в бою
          Добивается славы, тому наградой
          Высшей будет, если имя его
          На устах сограждан
          Своих и чуждых {3}.

    СТРОФА Д



          Мне подобает земли колебателя ныне,
          Кронова сына {о} воспеть; сосед наш благой,
          Он нам помощник в бегах колесничных и конских.
          Амфитрион, сыновей {п}
          Я твоих восхвалю и ущелье в Минийских скалах {р},
          Славной рощи Деметры приют - Элевсин {с},
          Место Эвбейских игр {т}, изогнутый путь беговой.

    АНТИСТРОФА Е



          Протесилай {у}, я созданье могучих ахеян -
          Храм на Филаке - в мою хвалу заключу.
          Все перечислить, что в играх Гермес-покровитель
          Дал Геродота коням,
          Песня ныне не может моя; ее краток размер.
          Часто, впрочем, бывает - о чем умолчим,
          Именно это нам принесет людей похвалу.

    ЭПОД Е



          Пусть Геродот теперь
          Вознесен будет ввысь
          На дивных крыльях
          Муз Пиерид сладкогласных!
          Пусть с пифийских он игр,
          С олимпийских Алфея брегов {ф}
          Честь принесет семивратным Фивам!
          Пусть отборной листвой
          Руку он себе обовьет!
          Кто ж, тайком богатея,
          Смеется над щедрым,
          Тот, в Аид сойдя,
          Не будет у всех на устах,
          Но останется ввек бесславен.


          а Делос - остров, где было святилище Аполлона.
          б в Один из Кикладских островов.
          в Фивам; Кадм - мифический основатель Фив.
          г Геракл.
          д Герион - мифический великан с тремя головами, стада которого, охраняемые псами, угнал Геракл.
          е Иолай - сын Ификла, племянник и возница Геракла, помогавший ему в битве с гидрой. Кастор - сын Леды и Тиндара, брат Полидевка, один из Диоскуров (сыновей Зевса).
          ж Бег гоплитов - бег в вооружении - со щитом, шлемом и поножами.
          з Дирка - источник близ Фив.
          и Эврот - главная река в Лакедемоне.
          к Иолай. Спартанцы и фивяне считались родственными племенами.
          л Кастор.
          м Терапна - город недалеко от Спарты с храмом Диоскуров.
          н Онхест - город в Беотии на Копандском озере, со святилищем Посейдона.
          о Посейдона; Пиндар называет его "соседом", так как Онхест лежал близко от Фив.
          п Сын фиванского царя Амфитриона Геракл и внук Иолай, в честь которых в Фивах устраивались игры.
          р Mиний - сын Орхомена, родоначальник минийцев, в честь которого устраивались игры в г. Орхомене в Беотии.
          с Элевсин - округ и город в Аттике со святилищем Деметры, где справлялись ее мистерии.
          т На острове Эвбее устраивались игры в честь Посейдона и Артемиды.
          у Протесилай, сын Ификла, родом из Филаки в Фессалии, по мифу, первый из греков сошел на берег Трои и был убит; его поминальные игры справлялись в Филаке.
          ф Река в Элиде, в Пелопоннесе, близ города Олимпии.

    I ПИФИЙСКАЯ ОДА



          [КОЛЕСНИЦА ГИЕРОНА ЭТНЕЙСКОГО {4}]

    СТРОФА А



          О, златая лира! Общий удел Аполлона и Муз
          В темных, словно фиалки, кудрях.
          Ты основа песни и радости ты почин!
          Знакам, данным тобой, послушны певцы,
          Только лишь ты запевам, ведущим хор,
          Дашь начало звонкою дрожью своей.
          Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,
          Вечного пламени вспышку; и дремлет
          Зевса орел на его жезле {5},
          Низко к земле опустив
          Быстрые крылья, -

    АНТИСТРОФА А



          Птиц владыка. Ты {а} ему на главу его с клювом кривым
          Тучу темную сна излила.
          Взор замкнула сладким ключом - и в глубоком сне
          Тихо влажную спину вздымает он,
          Песне твоей покорен. И сам Apec,
          Мощный воин, песнею сердце свое
          Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.
          Чарами души богов покоряет
          Песни стрела из искусных рук
          Сына Латоны {б} и Муз
          С пышною грудью.

    ЭПОД А



          Те же, кого не полюбит Зевс,
          Трепещут, заслушав зов
          Муз Пиерид, что летит над землей
          И над бездной никем не смиренных морен.
          Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут,
          противник богов,
          Сам стоголовый Тифон {в}. Пещера в горах
          Встарь, в Киликийских {г}, его воспитала, носившая много
          имен,
          Ныне же Кумские {д} скалы, омытые морем,
          И сицилийской земли пределы
          Тяжко гнетут косматую грудь {6}.
          В небо возносится столп,
          Снежно-бурная Этна, весь год
          Ледников кормилица ярких.

    СТРОФА В



          Там из самых недр ее неприступного пламени ключ
          Бьет священной струей. И текут
          Днем потоки рек, испуская огнистый дым,
          Ночью ж блеском багровым пышет огонь;
          Целые скалы вниз он, вращая, мчит
          С грозным шумом в бездну пучины морской.
          Страшный ток Гефеста {е} чудовищный этот зверь {ж}
          Ввысь посылает. И дивное диво
          Это для всех, кто увидит сам;
          Диво для всех, кто о том
          Слышит рассказы.

    АНТИСТРОФА В



          Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистовых вершин
          Вплоть до самой подошвы горы,
          Острый край утесов согбенную спину рвет.
          Если мог бы угодным стать я тебе,
          Зевс! Посещаешь эту вершину ты,
          Этих стран богатых чело. И теперь
          Град соседний именем этой горы нарек
          Славный строитель его. Это имя
          Крикнул глашатай пифийских игр,
          Где победил Гиерон
          В конском ристанье {7}.

    ЭПОД В



          Если собралися люди плыть
          В далекий по морю путь,
          Будет на радость великую им,
          Если дует им ветер попутный. Тогда
          Будет плаванью их, наверно, дарован удачный конец.
          Так же и этой победой ныне дана
          Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне
          богат
          Славой коней и венков и на звонких пирушках
          Будет его восхваляться имя.
          Феб, ты Ликийский, ты Делоса царь {ж}.
          Любишь Кастальский ты ключ
          Близ Парнаса {з}. Даруй в этот край
          Ты мужей отважных и сильных!

    СТРОФА Г



          Доблесть всех людей - от воли одной лишь богов. Лишь
          от них
          Мудры мы, и они ж нам дают
          Мощь и силу рук и искусство речей. Теперь
          Я хочу одного лишь мужа {и} воспеть.
          Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель
          Мощным взмахом дрот меднощекий метну.
          Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов {8}.
          Этому мужу грядущее время
          Счастье пускай принесет и даст
          Много богатств, а скорбь
          Пусть он забудет!

    АНТИСТРОФА Г



          Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битв
          перенес
          Он душой непреклонной {9}. За то
          Высшей чести волей богов удостоен был
          Он, и чести такой никто не имел
          Между мужей Эллады. В удел ему
          Дан богатства пышный венец. Но на бой
          Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок {10}.
          Стал перед ним, как пред другом, сгибаться
          Тот, кто был горд. Говорит молва,
          Будто герои, богам
          Равные силой.

    ЭПОД Г



          С Лемноса сына Поанта {л} встарь
          С собой привезли; он был
          Раной терзаем, но славный стрелок.
          И Данайцев трудам положил он конец,
          Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был избран
          судьбой.
          Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда
          Бог-совершитель. И пусть наиспошлет ему случай благой,
          чтобы всех
          Мог он желаний достигнуть. В дому Дейномена {м},
          Муза, воспой мне коней четверку
          Славных. Ведь там не будет чужда
          Радость отцовских {н} побед.
          Ну, начни же! Мы Этны царю
          Сочиним приветствия песню.

    СТРОФА Д



          Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем богов
          Сам отец, Гиерон, заложил.
          Он заветы Гилла хранит. Ведь Памфила {о} род,
          Также род Гераклидов {п} тех, что живут
          Возле вершин Тайгетских {р}, хотят всегда
          Свой закон дорийский хранить, как велел
          Им Эгимий {с}. Род их блаженный Амиклы {т} взял,
          Некогда, с Пинда {у} сойдя {11}. Белоконным
          Тиндара детям {ф}, бойцам копьем,
          Стал этот род с той поры
          Славным соседом.

    АНТИСТРОФА Д



          Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ Аменской
          струи {х},
          Счастье вместе с владыками их
          Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь
          Их хвалила. Всегда с подмогой твоей
          Верно ведущий сына своей рукой,
          Муж-властитель пусть направляет народ
          Свой к согласию, к миру, почетом венчав его.
          Дай, чтоб в домах оставался Пуниец {ц},
          Смолк чтоб Тирренов {ч} военный клич!
          Вспомнят пусть Кумский морской
          Бой многостопный {12},

    ЭПОД Д



          Что претерпели они в тот день,
          Когда Сиракузян вождь
          Их расцветавшую юность поверг
          С кораблей быстроходных в пучину морей.
          Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бы теперь
          Дружбу афинян стяжать, воспев Саламин {ш},
          Спарте же песню сложу я про бой Киферонский {щ}, где пал
          перед ней
          Строй криволуких лидийских стрелков {13}. Огласится
          Пусть полноводной Гимеры берег {14}
          Новой победы хвалой
          В честь Дейномена {ь} храбрых сынов.
          Эта песнь - им награда за то,
          Что врагов бежали дружины.

    СТРОФА Е



          Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь
          Вложить многим деяньям хвалу,
          Меньше будет трогать тебя пересуд людской.
          Слух пресытиться может. Быстрых надежд
          Пыл погаснет. Часто гнетет тайком
          Душу граждан весть о заслугах чужих.
          Все же лучше зависть, чем жалость, терпеть.
          Стремись
          К благу всегда. И народ свой кормилом
          Правь справедливым. И свой язык
          Ты на правдивой, без лжи,
          Куй наковальне.

    АНТИСТРОФА Е



          Если даже чуть оступишься ты, то за много тебе
          Это будет всегда зачтено.
          Ты для многих страж. И свидетелей много есть
          Всем поступкам твоим, и добрым и злым.
          Пылу благому верен навек пребудь.
          Если ж хочешь доброй молве ты внимать,
          Щедрым будь всегда. И рулем направляй корабль,
          Ветром попутным свой парус наполнив.
          Проискам тех, кто наживы ждет,
          Друг, не вверяйся. Молва
          Славы посмертной

    ЭПОД Е



          Только одна лишь пройденный путь
          Людей, что ушли давно,
          Может певцам показать и раскрыть
          Летописцам. О Крезовой {ъ} ласке жива
          Весть поныне. О том, кто сердцем безжалостен был и людей
          В медном быке сожигал, - то был Фаларис {ы} -
          Слава дурная идет. Не звучит на формингах под крышей
          домов
          Имя его на пирах молодежи веселых.
          В жизни удачу стяжать - награда
          Первая. Дар второй - заслужить
          Добрую речь о себе.
          Тот, кто их и приял и достиг,
          Получил венец наивысший {15}.


          а Лира.
          б Аполлона.
          в По мифу, огнедышащий змей Тифон - сын Тартара и Геи (богини земли), предводитель Титанов, боровшихся против Зевса и побежденных им.
          г Киликия - область в Малой Азии.
          д Кумы - город в Италии близ Неаполя.
          е Гефест - бог огня; Гефестов ток - огонь.
          ж Подразумевается Тифон.
          з В Малой Азии, в ликийском городе Патаре, находился храм и оракул Аполлона. Делос - остров Аполлона.
          и Парнас - гора Аполлона и Муз; Кастальский источник течет с Парнаса.
          к Гиерона.
          л Филоктета.
          м Сына Гиерона.
          н Гиерона.
          о Сын Геракла Гилл и сын Эгимия Памфил считались родоначальниками дорийских племен и основоположниками их законов и обычаев.
          п Потомков Геракла.
          р Тайгет - горный хребет на Пелопоннесе.
          с См. примечание "о".
          т Город близ Спарты, столица доисторической Лаконики.
          у Горный хребет в Фессалии, на отрогах которого была Дорида, родина дорийцев.
          ф Тиндариды - Кастор и Полидевк; их святилище находилось в Терапне, недалеко от завоеванных дорянами Амикл.
          х Амен - река, на которой стоял город Этна.
          ц Пунийцы - карфагеняне.
          ч Тиррены - этруски.
          ш Остров близ Аттики, около которого афиняне одержали морскую победу над персами в 480 г. до н. э. Это произошло, по преданию, в тот же день, когда сыновьями Дейномена была одержана победа над карфагенянами при Гимере.
          щ Киферон - гора близ города Платеи в Беотии.
          ь Разумеется отец Гиерона.
          ъ Крез - лидийский царь, знаменитый богатством и щедростью.
          ы Фаларис, тиран Агригентский (VI век до н. э.) велел отлить из меди быка и сжигал в нем людей живыми; крики сжигаемых походили на рев быка.


    ПРИМЕЧАНИЯ



          1 Геродот, сын Асоподора, одержал победу на истмийских играх, по всей вероятности, около 458 г. до н. э. Отец его, Асоподор, принимал участие в греко-персидских войнах на стороне персов; за это он был изгнан из Фив и бежал в свой родной город Орхомен. Вернувшись в Фивы, он и его сын прилагали, по-видимому, много усилий, чтобы занять прежнее положение. Пиндар относится к этому сочувственно (см. строфу и антистрофу Г.).
          2 В древнейшие времена, отраженные, например, в гомеровских поэмах, при каждом отдельном состязании присуждалась особая награда (см.: "Илиада", песнь XXIII); в эпоху Пиндара давалась одна награда за победу во всех пяти видах состязаний ("пятиединые игры") или, во всяком случае, в трех-четырех.
          3 В эподе Пиндар проявляет свои аристократические тенденции; он выражает очень распространенную в среде греческой аристократии мысль о преимуществе военного дела и физических упражнений (вознаграждаемых только "доброй молвой") перед трудом для пропитания.
          4 Гиерон старший, тиран Гелы, потом Сиракуз (478-467 гг. до н. э.), которого прославляет Пиндар в этой оде, основал в 476 г. на месте прежней Катаны город Этну, в котором посадил правителем своего сына Дейномена. Победив на пифийских играх в 470 г., он приказал глашатаям выкликать свое имя как Гиерона Этнейского (не Сиракузского). Гиерон вел войны с Карфагеном и с этрусками, над которыми одержал морскую победу при Кимах в 475 г. Пиндар провел некоторое время при его дворе.
          5 Описание орла соответствует обычному изображению Зевса с эгидой и орлом с опущенными крыльями.
          6 Тифон, по Гомеру, лежит скованный в Арийской пещере в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и в Сицилию; он соединяет два варианта мифа; по одному - Тифон был придавлен вулканом Везувием, по другому - он лежит в Сицилии, придавленный горой Этной.
          7 См. примечание 4.
          8 Разумеются, вероятно, поэты-лирики Симонид и Вакхилид, которые вместе с Пиндаром жили при дворе Гиерона в Сицилии.
          9 Разумеются походы Гиерона - первый в 480 г. до н. э., когда он разбил карфагенян при реке Гимере в Сицилии, и второй - в 474-473 гг., когда Гиерон победил этрусков при Кумах близ Неаполя.
          10 Гиерон был болен и поэтому на носилках руководил битвой при Агригенте в 472 г. Вероятно, поэтому Пиндар сравнивает его с мифическим Филоктетом. Филоктет, страдавший тяжелой, незаживающей раной, был высажен греками, плывшими под Трою, на остров Лемнос. Филоктет был искусным стрелком из лука и владел луком Геракла. После долгой безуспешной осады Трои греки послали за Филоктетом (см. трагедию Софокла "Филоктет"), и его стрела, как было определено роком, решила войну. Под Троей Филоктет исцелился от своей раны, о чем Пиндар не упоминает для полноты сравнения с Гиероном.
          11 Разумеется переселение дорян из Фессалии в Пелопоннес.
          12 См. примечание 9.
          13 Разумеется битва с персами при Платеях, в которой во главе греческих войск стоял спартанский царь Павсаний.
          14 См. примечание 9.
          15 Оды Пиндара, написанные сложными размерами и составленные для музыкально-вокального исполнения, очень нелегко поддаются стихотворному переводу. Помещенный здесь перевод не воспроизводит в точности античного размера с его музыкальными растяжениями, но передает оды Пиндара дактилотрохеическим стихом, положенным в основу и размера подлинника. Таким образом, эта ритмическая проза лишь до некоторой степени передает ритм пиндаровых строф.