о Гуан в 77 г. до н. э. послал в страну Лоулань некоего Цзе Цзи, приказав ему убить лоуланьского князя, что тот и сделал. Слова Ли Бо "будет мертв лоуланьский князь" употреблены здесь в значении "варвары будут разбиты". "небесные гордецы" - варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр. Павильон - ханьский император Сюань-ди (73-49 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь. Хо Великолепный - генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого выше Хо Гуана и сам знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои войска против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне был увековечен не Хо Великолепный, а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо, нарочно относит эти почести к Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою мысль о том, что война каждому генералу несет почести, а простым воинам - безвестную смерть. утун - платан, павлония. "тигровые знаки" - бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы паролем и отзывом. сигнальные огни - зажигались в связи с нашествием варваров на Китай, быстро передавая весть об этом от границы к столице. крылатый генерал - генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его "летающим, крылатым генералом". В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством. Стихотворения под названием "По ту сторону границы", "В поход за стены" и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня. Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину против бесчинствующих на границах варваров. Луна над горной заставой. - ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км. Ханьская дорога - дорога у горы Байдэн, на территории нынешней провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206-195 гг. до н. э.) был окружен войсками сюнну и чуть не погиб. Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712-755). Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда заимствовано и название, и тема. Стихотворение датируется 741 г. Бой южнее Великой стены. - Саньган - река на территории современной провинции Шэньси. В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г. русло высохшей реки - русло реки Цунхэ на территории современной провинции Синьцзян. В 747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с боями по руслу этой реки. морской простор - видимо, речь идет о большом озере - озере Кукунор, а может быть, об Аральском море. Небесные горы - горы Тяньшань в провинции Ганьсу. ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км. эпохи циньской дни - эпоха царствования Циньской династии (246-207 гг. до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для защиты Китая от набегов с севера. Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу, откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений одинаковы), и тема. Датируется 747 годом. Путешествие при северном ветре. - ворота Холода (Ханьмэнь) - ворота, отделяющие Китай от места пребывания священного дракона, жившего, согласно древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал - наступал полный мрак. Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например, поэт V в. Бао Чжао в своем "Путешествии при северном ветре" рассказывает о гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать далеко на север. Стихотворение написано в 752 г. Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу. - Юйгуань (или Юймэньгуань) - "Застава Яшмовых ворот" - пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен. Ветка ивы - ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян". Лунтин - местность наа территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну. Осенние мысли. - Яньчжи - гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня. море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор). застава Яшмовых ворот - пограничная застава. Юймэньгуань или Юйгуань - См. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу". ханьские бойцы - то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле "китайский". сорван был цветок - то есть: "я вышла замуж за тебя". "Цзые" весенняя. - "Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян. Ло Фу - красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу. Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма. "Цзые" летняя.- Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы. ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км. красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению "Импровизация о хмельной красотке князя У-вана"). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом". "Цзые" осенняя. - Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси. стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками. застава Яшмовых ворот - пограничная застава, см. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу". "Цзые" зимняя. - Линьтао - селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон. О тех, кто далеко... - Чунлин - местность в современной провинции Хубэй. река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси. ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км. луский шелк - шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун. дальнее море - речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется "морем" (хай). Стихи о большой плотине. - Сянъян - город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань. Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 734 г. Весенние думы. - весенний ветер - ветер, навевающий любовные грезы. Ночной крик ворона. - ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару. Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 743 г. Песня обиженной красавицы. - ханьский дворец - дворец императоров ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность. Чжао Фэй-янь - знаменитая красавица - танцовщица и гетера (I в. до н. э.). Фэй-янь - буквально: "летящая ласточка" - ее прозвище которое она получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н. э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов "удачливая соперница". Стихотворение написано в 744 г. Тоска у яшмовых ступеней. - Стихотворение написано от лица красавицы из императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно ожидающей ночью его прихода. Горечь. - царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, - говорит поэт устами старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены. Чанганьские мотивы. - Чангань - деревня на территории нынешней провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные мотивы. делить... и пепел и прах - то есть делить все трудности и горести жизни. завет "обнимающего устой" - образное выражение, означающее обет верности до самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Женщина все не приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и, верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло приведенное выше выражение. на башне стоять одной - в древности жена одного человека, уехавшего в дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она проглядела все глаза, но муж не возвращался, и в конце концов женщина окаменела. ущелье Цюйтан - в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным, плыть здесь против течения невозможно. Г. О. Монзелер