именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути. ... дикий рис -- цицания, водяное растения из семейства тростниковых. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. По осени они осыпаются на воду, довольно долго оставаясь на плаву. Из-за этого вода кажется черной. Эта и следующая строка содержат т.н. "ботанический" параллелизм. ... на Каменном Ките -- имеется в виду каменное изваяние мифического водяного зверя, в древности действительно находившегося рядом с прудом Кунмин. Куйчжоу -- город-крепость в горах восточной провинции Сычуань, где Ду Фу был вынужден жить с 766 по 768 гг. Там им было написано около 430 стихоторений. Старик-рыбак -- персонаж стихотворения Цюй Юаня -- странник, обреченный на вечное скитание вдали от дома. Здесь: автор намекает на самого себя. Дай Фугу (1168 -- 1248) Лунной ночью в лодке Отражается месяц в реке. Словно по небу лодка плывет. Воздух осени свеж и упруг. Без изъяна гладь яшмовых вод. Я ушел с головою в стихи. Тень от паруса в лодку легла. Нарушает порой забытье легкий плеск рулевого весла. Острой льдинкой сверкнула звезда, в изумрудные глуби упав; Слышен горестный крик лебедей среди шороха высохших трав. Челн рыбацкий уткнулся в песок, потушили фонарь на носу... Лишь утуны на сломанный мост словно слезы роняют росу. Комментарии переводчика Утун -- широколиственное дерево с мощной кроной, род платана. Чжао Гу Осенью смотрю на Чанъань Тучи, несущие холод. Серый, унылый рассвет. Ханьский Дворец опустелый, осенью поздней одет. В небе меж звезд журавлиный вдаль улетающий клин. Флейты печальная песня: кто-то на башне один .. Пурпур цветов у ограды, юн хризантемы покой. Алый одежды лишенный, лотос охвачен тоской. Окуня вкус несравненный вновь не узнать никогда. "Южный убор" бесполезен -- пленник я здесь навсегда! Комментарии переводчика Чанъань -- столица Китая во времена династии Тан. Ханьский... -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. Южный убор ... -- в одном историческом анекдоте повествуется о том, как некий сосланный южанин обратил на себя внимание императора тем, что надел в его присутствии головной убор, который носили у него на родине. Император понял намек и помиловал чиновника, разрешив ему вернуться домой. Ду Фу Ранняя осень Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал. Наконец-то подушка прохладна моя -- первый лист нынче ветер сорвал! Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах; И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах. Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей; Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей... Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы, И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы". Комментарии переводчика У Ворот Золотых -- имеются в виду ворота Запретного Города. ... оцените Вы -- стихотворение обращено к императору. ... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад -- в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени. ... летучей травы -- уподобление человека "летучей траве" -- т.е. перекати-полю -- чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии. Обычно это -- символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы. Ли Пу (? -- 1172) Середина Осени В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит. Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит. Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти, Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути. Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер; Жаба Лунная пока не голодна -- совершенный круг на небе видит взор. Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота. Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста. Комментарии переводчика ... у Облачных Ворот -- имеются в виду ворота дворца мифического Небесного Императора -- Тяньди. ... колесо -- здесь: луна. Ли -- мера расстояния, около 0.5 км. Лунный Заяц -- мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ -- женой Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная ссылка на Луну. Лунная Жаба -- считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая Лунная Жаба. Волшебный Плот -- в одной китайской легенде говорится о человеке, который однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны. Ду Фу Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь Похожа на старость печальная осень, мне трудно утешить себя. Но праздник сегодня, и радость найду я, быть может, мой друг, у тебя? Боюсь только, шапку порывистый ветер сорвет с поредевших волос, Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите, чтоб бегать за ним не пришлось!" Широкую реку Ланьшуй наполняют, бегущие с гор ручейки; Два пика Юйшаньских в холодном тумане вдали вознеслись, высоки. Как знать, кто сумеет здоровье и силы на будущий год сохранить? Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я, надеясь, подольше прожить. Комментарии переводчика Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) -- девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам. ... траву -- считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника Двойной Девятки, обладают особой силой. Лу Ю (1125-1210) Осенние раздумья Когда-то давно на вражье войско погнали "волов в огне". Меж рек и озер одинокой чайкой скитаться выпало мне. И каждый день годом кажется долгим, и бродит бесцельно взгляд. Хоть дела вокруг на сто жизней хватит, все пью я праздности яд. Платан у колодца листву роняет, в проулке луна светла; Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла. Всю даль бы окинуть старческим взором среди равнины пустой. Но где же найти мне, как Юань Луну, башню в сто чи высотой? Комментарии переводчика ... "волов в огне" -- намек на военную хитрость, описанную в классическом романе "Троецарствие". Юань Лун -- один из главных героев романа "Троецарствие". Чи -- китайская мера длины, равная примерно 30 см. Ду Фу Написал в подарок Чжу Шаньжэню Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый. Черный платок простой. Каштаны из сада, батат печеный -- и стол уже не пустой. Желанных гостей вдали завидев, ты счастлив, словно дитя; И птицы пугливые здесь не в обиде -- на самом крыльце сидят... Осенняя речка тихо струится, всего пять вершков до дна. Лишь трое могут в лодку вместиться, а большая здесь не нужна. Белый песок и бамбук зеленый. Ночь на краю села. Нас проводить к калитке плетеной младая луна пришла. Чжао Гу Услышал флейту В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет? Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее. Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь, Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились... Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез; В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес. ... Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет? Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине... Комментарии переводчика Услышал флейту -- бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства. Хуаньцзы -- легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей. Ма Жун -- придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты -- "ди". Лю Кэчжуан Холодный пейзаж Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей. Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней. Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут, Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут. Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино. Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно! В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать. Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять? Ду Фу Канун Зимнего Солнцеворота Небесный час уже пробил. Сменило солнце ход, И возрожденьем светлых сил опять весна грядет. На пятицветное шитье златая нить легла; Смотрю на флейту: из нее, кружась, летит зола. Мечтает берег в зябком сне услышать шепот ив; Гора в морозной пелене так ждет цветенья слив... Тоскливо в "облачном краю", далек родимый дом. Вина остаток весь допью и чарку -- кверху дном! Комментарии переводчика ... златая нить -- здесь: символ солнечного луча. ... летит зола -- по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая сила. ... в "облачном краю" -- обычно так называли места, расположенные высоко в горах. Линь Ху (эпоха Сун) Молодая слива в горном саду С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе. Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все. Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод, Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет. И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты, И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы. Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки... Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? Комментарии переводчика Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? -- здесь: вся мирская роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы. Хань Юй Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан На имя Высочайшее доклад завистники простить мне не смогли. Лишился вмиг всего: чинов, наград и сослан в глушь за восемь тысяч ли. Мечталось, что Мудрейший прекратит рукой своей вершенье черных дел, Теперь дожить больному предстоит остаток жизни -- мой земной удел. Над Циньским пиком облака бегут, родимый дом в какой же стороне? Застава Лань лежит в густом снегу, там не проехать даже на коне. Но знаю я, что ты приедешь, Лин, приедешь ты ко мне издалека. Увидишь, как прибавилось седин, как ломит сырость кости старика. Комментарии переводчика Ли -- мера расстояния, около 0.5 км. Мудрейший -- здесь: император. Лин -- имя племянника поэта. Ван Чжун (эпоха Сун) Междоусобица От нескончаемой войны нигде спасенья нет. Дела мои несвершены, а я, как лунь, уж сед. Ван Цань к страданьям чуток был среди лихих годин; Тоску бездомного излил в своих стихах Ду Лин. Я трясогузкою кричу, всех растеряв детей; Сорокой попусту ищу гнездо среди ветвей. Где ж взять "столетнего вина", чтоб горе заглушить, Чтоб им упившись допьяна, до мирных дней дожить? Комментарии переводчика Ван Цань -- известный китайский поэт (годы жизни -- 177-217 гг. н.э.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий и страданий, причиняемых войной простому люду. Ду Лин -- прозвище поэта Ду Фу, который под старость много скитался, не имея постоянного пристанища. ... "столетнего вина" -- согласно легенде, выпив этого волшебного вина, человек мог проспать сто лет. Чэнь Туань (? -- 989) Удаляюсь от дел Десять лет я ступаю по "красной пыли". Жизнь в столице противна мне, Ведь в зеленые горы родной земли возвращаюсь всегда во сне. "Славный муж" препоясан лиловым шнуром, но совсем по ночам не спит; Расписные ворота, богатый дом не заменят совесть и стыд. И печалюсь я, слыша оружья звон, разве наш Государь велик? Надоели мне шэна протяжный стон и под окнами пьяный крик! Только книги возьму и, не зная границ, прочь уйду -- мне дорога одна В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц наступает, как встарь, весна! Комментарии переводчика "Красная пыль" -- символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в широком понимании. "Славный муж" -- традиционное наименование чиновника высокого ранга. ... препоясан лиловым шнуром -- т.е. занимает достаточно высокое служебное положение при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде являлся привилегией чиновников четырех самых высоких ступеней. ... шэна протяжный стон -- шэн -- китайский язычковый духовой инструмент, род варгана. ... как встарь, весна! -- идеализация далекого прошлого весьма характерна для средневековой китайской литературы. Ду Сюньхэ (846 -- 907) Вдова крестьянина Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье. На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее. За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог; С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк. Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней; Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне. Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места, Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда! Чжу Сяньван (1378 -- 1448) Провожаю Небесного Учителя Скован инеем белым сегодня Чжичэн. Стали редкими тени ив. Провожаю гостя до озера По, я любезен с ним и учтив. Вот златой, черепаховой кости футляр -- там лежит "громовая печать"; Испещренный заклятьями тонкий бамбук укрывает надежно парча. Мой учитель с зарей иногда улетал, погоняя одним журавлем; А к закату на землю с небес воротясь, пару уток отвязывал он... И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша, начал он собираться чуть свет, Чтоб узнать: как волшебные персики "пань" уж поспели, иль все еще нет? Комментарии переводчика Небесный Учитель -- прозвище даосского монаха-наставника. Даосы владели искусством магии и активно занимались алхимией в поисках "эликсира бессмертия". В стихотворении описаны некоторые предметы магического ритуала, а также необычные путешествия героя на небо за волшебными персиками, способными даровать бессмертие. Чжичэн -- город в Китае. Обитель Бессмертных -- здесь: дворец мифического Небесного Императора. Минский император Шицзун (1507 -- 1566) Посылаю Мао Бовэню Генерал наступает на юг. Его доблесть в боях велика. И гусиные перья видны на отточенной яшме клинка. В шуме ветра гремит барабан. Реки, горы в движенье пришли; В блеске молний знамена парят. Солнце с месяцем вместе взошли. Когда поступь цилиня слышна, его мерный, уверенный шаг, Муравьи и медведки из нор поскорее убраться спешат. Пусть придет долгожданный тот день, когда выйдет о мире указ. Мы кольчуги тогда расстегнем и оружье отложим тотчас! Комментарии переводчика Династия Мин (1368 -- 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную -- монгольскую -- династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие национальной культуры и ремесел. Генерал -- т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама). ... гусиные перья -- следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера, встречались на булатных клинках особо высокого качества . Солнце с месяцем -- знак небесного покровительства и благого предзнаменования. ... поступь цилиня -- в китайской мифологии, цилинь -- фантастический зверь, подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает как символ бесстрашного героя-воина. Муравьи и медведки -- идиома, примерно означающая -- "жалкий сброд". Здесь: имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь. ============================================================= СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 3 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ============================================================= Мэн Хаожань (689 -- 740) Проснулся весной От весеннего сна не заря пробудила меня. Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня. Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь: Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь? Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа", Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине. Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...", Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине? Комментарии переводчика Как теперь ... цветы ... сочтешь? -- поэт сокрушается, что красота весны так хрупка и столь быстротечна. Лоян -- столица Китая во времена династии Сун. Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. ... "даровитого мужа" -- так автор именует своего друга Юань Шивэя. Цзянлин -- город на юге Китая. Ван Чанлин (698 -757?) Провожаю сицана Го Отразились ворота в зеленеющей глади Вэйшуя. Как радушный хозяин, я остаться просил до порога. И в сиянии лунном провожаю высокого гостя, Ведь весенние воды разливаются ночью широко... Комментарии переводчика Сицан -- название чиновничьей административной должности. ... остаться просил до порога -- по правилам китайского этикета, хозяин должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не удавалось, то еще и пойти проводить. ... Вэйшуй -- река Вэй. Чу Гуанси (707 -- 760?) Дорога на Лоян Лоянский Тракт -- прямой, как солнца луч. Чудесный вид -- краса весенних дней. Пяти Холмов -- Улина пышный блеск. Нефрита звон -- на сбруе двух коней... Комментарии переводчика Лоян -- столица Китая во времена династий Тан и Сун. Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань), которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан. ... нефрита звон -- нефрит и яшма высоко ценились в древнем Китае. Конская сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указывает на богатство и знатность владельца экипажа. Ли Бо Одиноко сижу на горе Цзинтиншань Птицы исчезли, умчавшись в небесную синь, Облако скрылось за гребни далеких вершин. Я и гора, друг на друга глядим неустанно: Словно о чем-то неслышно в тиши говорим... Ван Чжихуань (688 -- 742) Поднимаюсь на Башню Хэцюлоу Белое солнце скрыться спешит за гору; Желтой Реки воды в море стремятся. Чтобы простор бескрайний открылся взору, Ярусом выше надо еще подняться! Комментарии переводчика Желтая Река -- Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая. Сунь Ти (эпоха Тан) Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибет В пограничной земле не отыщешь весенних примет. Новый Год наступил, но с собой не принес новизны. Лишь девица-краса, что подобна "сошедшей с небес", Нашу крепость Лунсай осенила знамением весны! Комментарии переводчика ... "сошедшей с небес" -- т.е. бессмертной фее или богине -- традиционный куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола. Гэ Цзяюнь (эпоха Тан) Недовольство весной Желтую иволгу утром прогнал от окна, Пением громким пусть не тревожит она Сладкого сна -- в нем жена видит милого мужа. Ведь наяву с ним давно уже разлучена. Цю Вэй (эпоха Тан) У Левого Флигеля цветет груша Даже снегу она не уступит своей белизной. И в одежду мою проникает ее аромат. Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной, И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят. Лин Гучу (766 -- 837) Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы) В нашем скромном саду желтой иволгой песня допета. Возле "Длинных Ворот" мотыльки над травою танцуют. Я печально смотрю, как весна превращается в лето. Мы ж не разу еще не встречали "Карету Златую"! Комментарии переводчика ... Возле "Длинных Ворот" -- ворота внутри дворцового комплекса, возле которых жили императорские наложницы. Судьба их была весьма печальна. Попасть на императорское ложе выпадало очень немногим из тысяч девушек, и лишь единицам было суждено стать матерью наследника и получить титул императрицы. Уделом же большинства были скука и забвение во дворце в молодые годы, и одинокая бездетная старость в конце жизни. ... встречали "Карету Златую" -- здесь: императорский экипаж. Хэ Чжичжан (659 -- 744) Написал на стене загородного дома господина Юань Ши Я хозяину был перед этим совсем незнаком. Мы случайно сошлись, у лесного присев родника. Пусть не тратится он, посылая в село за вином. Денег хватит вполне в глубине моего кошелька. Ян Цзюн (650 -- 692) Ночью провожаю Чжао Цзуна Любезнейший Чжао, как яшмовый диск совершенен, Что был в Поднебесной увенчан немеркнущей славой. Его провожаю -- ведь Чжао на родину едет, И ярко нам светит луна над речной переправой! Комментарии переводчика ... как яшмовый диск -- резные или отполированные яшмовые диски "би" считались семейными и даже государственными реликвиями. В последнем качестве, они использовались в качестве верительных грамот дипломатических посланников. Традиционно передавались в семьях из поколения в поколение. Замысел данного стихотворения зиждется на развернутом сравнении, построенном, в свою очередь, на игре слов. С одной стороны, упоминается драгоценный яшмовый диск "би", принадлежавший правителю удела Чжао, князю Хуэйвэнь-вану (правил с 298 по 266 гг. до н.э.). С другой стороны, фигурирует фамилия адресата стихотворения -- Чжао, являющаяся полным омонимом названию древнего княжества. Отсюда и сравнение в первой строке. Кроме того, с вышеупомянутым диском Чжао связан следующий исторический факт: правитель соседнего княжества Цинь, князь Чжао-ван, узнав о красоте редкой яшмы, пообещал за нее владельцу 15 городов своего княжества. Тот согласился и отправил ко двору Чжао-вана своего советника Линь Сянжу с диском. Когда яшма перешла в руки нового владельца, советник по поведению Чжао-вана понял, что последний вовсе и не собирался выполнять данное Хуэйвэнь-вану обещание. Спасая лицо в почти безнадежной ситуации, Линь Сянжу пришлось использовать всю свою хитрость, чтобы заполучить национальное сокровище обратно. Это было сделано под предлогом необходимости вначале устранить мнимую трещину якобы замеченную им при передаче диска Чжао-вану. Диск дома Чжао благополучно возвратился на родину. Таким образом, в третьей строке стихотворения присутствует игра слов с параллельным смыслом: благородный Чжао Цзун, провожаемый автором стихов, возвращается на родину, как до него возвратился домой яшмовый диск дома Чжао, сопровождаемый умным, отважным и находчивым Линь Сянжу. ... Поднебесная (кит. Тянься) -- повсеместно принятое название Китайской империи. Ван Вэй (701 -- 761) Хижина в бамбуковом лесу Сижу один в бамбуковой глуши И вторю свистом циневой струне. В лесу густом не знает ни души, Что посветить Луна придет ко мне. Комментарии переводчика ... вторя свистом -- даосские отшельники владели особым искусством свиста, посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно значительных расстояниях. ... циневой струне -- цинь -- род китайской лютни. Мэн Хаожань Провожаю Чжу Старшего в Цинь Мой друг уезжает в столицу -- блестящий Улин, И меч драгоценный, с которым расстаться не мог, Объятья разняв, снимаю и другу дарю -- До самой кончины, меч -- дружбы священной залог! Комментарии переводчика Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (ныне г. Сиань в пров. Шаньси), которая была столицей Китая во времена династии Тан. Здесь Улин использован как синоним Чанъани. Цуй Хао Чанганьский мотив Не скажете ль, сударь, где прежде изволили жить? Сама из Хэнтана я -- это вон там, у реки... Причалила лодка, так все же позвольте спросить. Не гневайтесь только... Но, кажется, мы -- земляки? Комментарии переводчика Чангань -- деревня на территории современной провинции Цзянсу. Чанганьский мотив -- традиционное название стихотворения в жанре "ши", где намеренно используются фольклорные темы и образы, заимствованные из народных песен. Именно поэтому мы имеем здесь столь редкий для китайской классической поэзии "ши" случай приземленной трактовки темы взаимоотношения полов. Женщина явно пытается заигрывать со своим попутчиком. Гао Гуа (702 -- 765) Песнь о Сюй Цзя (Историческая песня) Халат дорогой поднес, состраданья не чужд, Отдал, чтоб согреть иззябшее тело бродяги. Ему невдомек, что Фань -- государственный муж, И что он давно не носит дырявой сермяги. Комментарии переводчика Сюжет стихотворения основан на реальном историческом факте. Сюй Цзя был министром иностранных дел при дворе правителя удела Вэй (III в до н.э.). Фань Ши состоял при нем чиновником для особых поручений. Однажды Сюй Цзя был отправлен с дипломатическим поручением в соседнее княжество Ци. Правитель Ци, плененный красноречием и интеллектом Фань Ши, подарил тому несколько ценных вещей, что дало основание Сюй Цзя заподозрить чиновника в государственной измене. Вернувшись на родину, министр донес о происшествии куда следует. Несколько агентов охранки подкараулили Фань Ши на улице и принялись его избивать. Фань Ши спасло только то, что он притворился мертвым. К "убитому" был приставлен караул, который внезапно ожившему "мертвецу" удалось подкупить. После этого, Фань Ши бежит в удел Цинь, где, переменив имя и фамилию, делает блестящую карьеру при дворе местного правителя. В короткий промежуток времени (с 270 по 267 гг. до н.э.), Фань Ши из бездомного бродяги становится премьер-министром! Блестящие успехи проводимой им политики делают его самым известным государственным деятелем княжества Цинь. В это время, в Цинь по дипломатическим делам прибывает Сюй Цзя. Тогда премьер-министр Чжан Лу (новое имя Фань Ши), переодевшись простолюдином, приходит инкогнито с визитом к своему бывшему патрону. Сюй Цзя искренне рад видеть старого знакомого, которого считал давно погибшим. Заметив, что Фань Ши дрожит от холода в дырявой одежде из простой сермяги, Сюй Цзя жалует его дорогим халатом из своего гардероба, будучи уверен, что перед ним всего лишь нищий бродяга. Лишь только потом, в ходе аудиенции, до Сюй Цзя доходит, кто перед ним на самом деле. Так он наконец осознает, насколько был несправедлив к этому человеку, и в замешательстве лишается дара речи. Ситуацию спасает Фань Ши, говоря, что своим дружеским приемом и подаренным теплым халатом, министр Сюй Цзя полностью искупил некогда нанесенную ему смертельную обиду. А кто старое помянет -- тому глаз вон. (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.) Ли Шичжи (эпоха Тан) Написал, оставив службу Я оставил свой пост, не по мне нынче эта забота. Радость жизни теперь нахожу я прозрачном вине. Каждый день поутру отправляю слугу за ворота: Сколько ж нынче друзей припожалует в гости ко мне? Цянь Ци (эпоха Тан) Встреча двух странствующих воинов Из Чжао и Ян "рыцари в трауре вечном" -- Сошлись на пути два земляка Цзюмына. Еще не излили души в словах в сердечных, А солнце уж село за дорогой пустынной... Комментарии переводчика ... Чжао и Ян -- названия древних феодальных княжеств, некогда существовавших на территории Китая. ... "рыцари в трауре вечном" -- наемные воины, "солдаты удачи", носившие траур по самим себе, поскольку постоянно рисковали быть убитыми. Цянь Ци (эпоха Тан) Из цикла "Гуляя у Реки, сочиняю в уме" До горы Куанлу осталось совсем немного. Жаль, дойти не смогу -- размыло ливнем дорогу. Может быть наверху, в пещере, скрытой ненастьем, И поныне живут "монахи Шести Династий"? Комментарии переводчика Река -- кит. Цзян, или Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая. ... "монахи Шести Династий" -- по легенде, в эпоху Шести Династий (222 -- 557), жившие в горах Лушань (Куанлу) буддийские монахи-отшельники, скрываясь от вражеских солдат, укрылись в горной пещере и заснули там. Когда же они проснулись и вышли наружу, то оказалось, что, пока они спали, на земле уже минула не одна сотня лет. Вэй Инъу Отвечаю Ли Хуаню Прочтя "Чжоу И", из чащи лесной выхожу, Близ горной реки, на чаек любуясь, сижу... У Чуской земли призванье -- поэтов рождать. За тысячи ли куда и зачем уезжать? Комментарии переводчика ... "Чжоу И" -- "Чжоуская Книга Перемен" -- древний памятник гадательной литературы. ... у Чуской земли призванье -- поэтов рождать -- величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.) был родом из княжества Чу. ... за тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "за тысячи ли" не следует воспринимать буквально, лучшим аналогом будет наше "за тридевять земель". Ср. также название настоящего сборника. Лю Юйси Песня об осеннем ветре Ветер осенний. Из каких он краев прилетает? Посвистом тихим провожает гусиные стаи, В сад на рассвете тихо входит и ветви колышет, Первым на свете его "горький скиталец" услышит. Комментарии переводчика ... "горький скиталец" -- так поэт именует самого себя. Вэй Инъу Осенней ночью посылаю Цю Двадцать Второму (Цю Даню) О Вас мои думы сегодня в осеннюю ночь! Брожу одиноко, пою, чтоб тоску превозмочь. Пустынно в горах, где-то шишки роняет сосна... Отшельник далекий, должно быть и Вам не до сна! Гэн Вэй (эпоха Тан) Осенний день Отраженный свет сочится в щели ворот. Не с кем вымолвить слова -- печальна моя судьба. По дороге старой сюда никто не идет. Лишь осенний ветер гнет густые хлеба. Сюе Ин (эпоха Тан) Осенний день на озере Садится солнце, плыву по Тайху в челне. Ложится туман, печальный повсюду вид. О, сколько ж героев покой обрели на дне, Хотел бы я знать, но озерная гладь молчит... Комментарии переводчика Тайху -- третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на терр. совр. пров. Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом. Ли Ан, он же танский император Вэньцзун (803 -- 840) Надпись во дворце На дороге к дворцу вновь густая трава поднялась, А в осеннем лесу ветви пышно цветами одеты. Я смотрю с высоты: предо мною бескрайняя даль, Но на чувства души не найду у придворных ответа. Цзя Дао Пришел к отшельнику, но не застал его Спросил я о нем мальчишку под старой сосной, Мне тот отвечал: "Учитель ушел за травой." Он -- где-то в горах. Но мне как подняться туда? Ведь там в облаках его не отыщешь следа! Комментарии переводчика Этот отшельник, судя по всему -- даос. Отшельничество, мистические странствия, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира бессмертия, способности к чудотворству -- все это традиционные аттрибуты даосизма в его народном понимании. Су Тин (670 -- 727) Страшусь осени на берегу реки Фэньхэ Северный ветер гонит вдаль облака. На тысячи ли протянулась Фэньхэ-река. С горькой думой стою на пустом берегу, И осени голос слышать уже не могу! Комментарии переводчика ... на тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысячи ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника. Чжан Юэ (667 -- 730) Опоздал на дороге из Шу С луной и солнцем поспорить ходок возмечтал: До срока пройти неблизкий свой путь захотел. Но ветер осенний его на дороге не ждал И раньше на день в престольный Лоян прилетел! Комментарии переводчика Шу -- древнее название современной провинции Сычуань, которая расположена в центральной части юга Китая. Лоян -- во времена династий Тан и Сун был столицей Китая. Ли Бо Думы в ночной тиши Лег у постели ясный ли лунный свет? Иней ли белый -- осени первый след? Взор поднимаю -- полной пленясь луной. Взор опускаю -- вспомнив про дом родной. Песня из Цюпу В три тысячи чжанов седая коса за спиной. Лишь горе мое с тобою сравнится длиной. Я, в зеркало глянув, себя самого не узнал: Мне осени иней упал на виски сединой... Комментарии переводчика Цюпу -- дословно: Осенняя Старица -- местность на территории современной провинции Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами. "Думы в ночной тиши" -- самое известное и популярное стихотворение во всей истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек, работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил их сделать для меня образчик китайской скорописи. Чжан -- равен 10 чи (кит. футам) или приблизительно 3 м. Здесь, конечно же, налицо поэтическая гипербола. Чэнь Цзыань (661- 702) Дарю колесничему Цяо При Ханьском Дворе лишь пройдохи имеют чины, На Облачной Башне не видно героев войны. Как горько, что тот, кому покорился скакун, За смелость снискал одно серебро седины... Комментарии переводчика "Ханьский Двор" -- обращение якобы к древности, на самом деле призванное замаскировать сатиру на современное поэту общество. Облачная Башня -- место, откуда император и его приближенные могли наблюдать за парадами императорской гвардии. ... покорился скакун -- имеется в виду легендарный колесничий древности, обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не удавалось. Ван Чанлин Отвечаю улинскому тайшоу Я тысячу ли прошел, опираясь на меч. Ваш верный слуга, дерзнул Вам послать свой ответ. Вовек не забыть мне, гостю, сердечных тех встреч, На целую жизнь я милостью Вашей согрет! Комментарии переводчика ... тайшоу -- звание военачальника. Ср. русск. -- воевода. ... тысячу ли -- ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника. Цэнь Шэнь Следуя за армией, в девятый день девятой луны вспоминаю о своем саде под Чанъанью О, как я хочу в горах любоваться цветами! Как жаль, что никто не шлет мне в подарок вина. Мой сад -- далеко, скучаю о нем вечерами, Должно быть, теперь хозяйкой там стала война! Комментарии переводчика ... в девятый день девятой луны -- иначе: Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и старикам. Чанъань -- одна из двух столиц Китая во времена династии Тан. Хуан Фужань (716 -- 769) Жалоба фрейлины Цветущие ветви видны во дворце Цзяньчжан, Чудесные флейты в именьи Чжаоян слышны. У "милость снискавшей", спросила б вежливо я: -- Две бабочки-брови насколько Ваши длинны? Комментарии переводчика Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй -- титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий). Бань Цзеюй -- "фрейлина по фамилии Бань" -- реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй, получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное расположение Чэн-ди. Поняв, однако, что этим надеждам никогда не суждено сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали многие поэты. Цзяньчжан -- загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани. Чжаоян -- дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в качестве подарка. ... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных вниманием императора. Чжу Фан (эпоха Тан) Написал в монастыре Чжулиньсы Этой жизни года уподоблю я птицам летящим. Но пребудут в горах облака и туманы всегда! Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи, Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда? Комментарии переводчика Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи". Дай Шулунь (732 -- 789) Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня) В безбрежном просторе струится Сянцзян-река. Великого Цюя обида так глубока! Вот солнце садится, осенний ветер подул, И лес кленовый печально будто вздохнул... Комментарии переводчика Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю. Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите. ... О, ненависть Цюя ... -- по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа. Ло Биньван (640 -- 684) Расставание у реки Ишуй На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем, И шапка упала, "ударом волос" снесена ... Подобных героев не сыщешь теперь между нами, Но также, как прежде речная вода холодна! Комментарии переводчика Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем. Ишуй -- река на севере современной провинции Хэбэй. ... Цзин Кэ -- легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить ненавистного правителя удела Цинь -- Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже, провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых кровавых деспотов во всей китайской истории. ... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан. ... "ударом волос" снесена -- т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ. ... речная вода холодна -- в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не вернется сюда." Сыкун Шу Расстаюсь с Лю Циньцинем Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить, Но как отпустить мне гостя в такую ночь? Стараюсь вином полнее чарки налить, Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь! Комментарии переводчика Шию(нюй) -- женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть "ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.) Тайшаньский отшельник (подлинное имя неизвестно) Отвечаю людям Я устал, и меня приютила под кроной сосна. Лег на мшистый валун и забылся в объятиях сна... Время в горной тиши без помет календарных идет. Знаю: скоро зима, но не ведаю месяц и год! ============================================================= СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 4 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ВОСЬМИСТИШИЯ ============================================================= Танский император Сюаньцзун (685 -- 762) Возвращаясь с приближенными из земель Шу, прибыли на заставу Цзянмынь Застава Цзянгэ. Над кручей -- облачный строй. С "охоты" домой карета спешит в пыли. "Зеленая ширма" в три тысячи жэней длиной И Красный Утес, что Пять Силачей несли. Плывут облака -- "бессмертные скакуны", Трепещет листва, как шелк боевых знамен. Все думы мои о тех, что были верны. Как жаль, что в скале не высек ваших имен! Комментарии переводчика Шу -- древнее название Сычуани. "Охотa" -- условное название военного похода, в котором участвовал сам император. В данном случае, имеется в виду возвращение Сюаньцзуна (к тому времени уже вынужденного отречься от престола в пользу официального наследника) из Сычуани (). После окончательного подавления мятежа Ань Лушаня. "Зеленая ширма" -- здесь: горный лес. Жэнь -- мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е. где-то около 2,4 м. Красный Утес -- название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого места пятеро силачей-удальцов. Ду Шэньянь (646? -- 708?) Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль" Когда на чужбину судьба меня занесет, "Вещей обновленьем" будет душа смятена. Из розовой дымки над морем солнце взойдет; В цветении слив через реку шагнет весна. И иволги желтой трель тишину пронзит, И ряски зеленой атлас покроет пруд. Внезапно услышав, как древний напев звучит, О доме я вспомню и слезы тайком утру... По Высочайшему соизволению написал во дворце Пынлай Северный Ковш повис над стеной городской, Южных Гор гряда предстоит дворцам. Плыть облакам мешает Терем Златой. Выше деревьев вознесся Яшмовый Храм. Ясно в горах. Теплым ветром вечер согрет. Только вершины окутал радужный дым. Вам подношу пожелание долгих лет, Вас мы по праву, как Яо и Шуня чтим. Комментарии переводчика "Вещей обновленьем" -- т.е. весенним преображением природы. Северный Ковш -- китайское название созвездия Большой Медведицы. Терем Златой, Яшмовый Храм -- здесь: названия дворцовых построек. ... радужный дым (или цветной туман) -- традиционный символ благого предзнаменования. Яо и [его преемник] Шунь -- мифические цари глубокой древности. Согласно традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал, что во времена их царствования государственное управление в Китае было идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений. Чэнь Цзыань Весенней ночью расстаюсь с другом Над оплывшей свечой завивается синий дымок. Уже в чарках резных ничего не осталось на дне. За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк. Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне? Золотая луна за деревья упрятала лик, Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет. Далеко-далеко мне идти -- Тракт Лоянский велик, Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет? Комментарии переводчика Цинь -- род китайской лютни. Вечная Река -- китайское название Млечного Пути. Лоянский Тракт -- столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун. Ли Цзяо (644 -- 713) Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан Летний Дворец у края зеленых лугов. Звон колесниц с лиловых небес летит. Цапли и утки сели у длинных столов, Луаней и фениксов чудный напев манит. Южной Горы рядом лесистый склон, Северный Остров мглою поодаль скрыт. "Благость Вобравший" встал, изрядно хмелен, Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит. Комментарии переводчика ... с лиловых небес -- по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу. Луань -- мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса. В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому. "Благость Вобравший" -- один из традиционных эпитетов при упоминании императора. Чжан Юэ По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний" с рифмой "линь" (кит. "лес") На востоке -- стена за "Палатой Книг и Картин", А на западе -- сад, там, где "Кистей и Туши Лес". То, как править страной, постигаешь, прочтя "Шицзин", А толкуя "Чжоу И", прозреваешь волю Небес. Я, "похитивши пост", приправляю душистый суп; И, снискав похвалу, ароматные вина пью... Средь веселья весны песня птицей слетела с губ, Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою! Комментарии переводчика "Палата Книг и Картин" -- название императорской библиотеки. "Кистей и Туши Лес" -- название императорской канцелярии. ... Шицзин -- "Книга Песен" -- блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием. ... Чжоу И -- "Чжоуская Книга Перемен" -- выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы. ... "похитивши пост" -- т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя. ... Высокий Знаток -- здесь: император. Ли Бо Проводил друга Зеленеет гора, там, где города северный край, Серебрится река, повернув за восточной стеной. Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!", И за тысячи ли ты умчался "летучей травой". Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака, А у друга в душе -- заходящего солнца печаль. Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука. Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль... Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал: Среди круч и обрывов идти по ней нелегко. Пред лицом человека возвышаются тени скал, А над гривою конской проплывает край облаков. Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно, За весенним потоком поднимаются башни Шу. Повышенье иль ссылка -- должно быть уже решено. Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу! Комментарии переводчика ... за тысячи ли -- соответствует русскому выражению "за тридевять земель". ... умчался "летучей травой" -- в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля). Цань Цунь -- герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца. Цинский Мостик -- памятник архитектуры древней династии Цинь. Шу -- старинное название Сычуани. Цзюн Пин -- знаменитый гадатель того времени. Ван Вань (693 -- 751) Причалил под горою Бэйгушань За горой голубой путь-дорога на юг пролегла. По зеленой воде я плыву на лодчонке своей. Далеко берега половодьем река залила, Свежий ветер подул -- подниму легкий парус скорей. Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает. Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна. Может стая гусей до Лояна письмо донесет? Ведь лететь им туда, где родная моя сторона! Комментарии переводчика Цзян -- дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование крупнейшей реки Китая -- Янцзы. Гусь -- традиционный символ письма или вестника, приносящего послание издалека. Лоян -- одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) -- Восточной Столицей. < Цзу Юн ( 699 -- 746) Загородный дом господина Су Ши Дом Ваш поставлен в месте глухом, далеком. В нем поселившись, Вы от людей сокрылись. Южные Горы -- против дверей и окон; В водах Яншуя лес и сад отразились. В чаще бамбуков снег с зимы не растаял, Солнце садится -- двор устилают тени... Вне суеты на покое жизнь доживая, Как хорошо слушать пение птиц весенних! Комментарии переводчика Южные Горы -- горы Чжуннаньшань. Яншуй -- река Ян. Ду Фу Весной ночую в Левой Канцелярии Пряча цветы, ночь легла за стеной. Прощебетав, птицы умолкли в гнездах. Крыши дворцов освещены луной, На небесах ровно мерцают звезды. Глаз не сомкнул. Зорю бьют поутру. Яшмовый звон слышится в шуме ветра. Тайный доклад послан мной ко двору. Сколько ж еще будет ночей, как эта? Написал на стене кельи чаньского наставника из Сюань У Когда эти стены Ху Тоу покрыл узором, О даре великом оставив память навеки? Под солнцем алым здесь дышат леса и горы, Под небом синим струятся моря и реки. Летающий Посох -- средь журавлиного клина, Плывущая Чарка -- меж непуганных чаек. Мы в горы Лушаня восходим дорогой длинной, Вослед Хуэй Юаню прозренья путь намечая. Комментарии переводчика Яшмовый звон... -- поэт имеет в виду звон яшмовых и нефритовых украшений на поясах придворных чиновников, ожидающих утренней аудиенции перед дверями императорских покоев. ... тайный доклад -- здесь: доклад, разоблачающий недостатки в управлении страной и пороки придворной администрации. Ху Тоу -- выдающийся художник китайской древности. Летающий Посох, Плывущая Чарка -- прозвища знаменитых чаньских монахов, известных своими чудесами, которые и изображены на стенной росписи, описываемой в этом стихотворении. Лушань -- горы, прославленные тем, что в их лесах жили самые знаменитые монахи-отшельники. Хуэй Юань -- первый китайский патриарх буддийской секты "чань". Чань -- китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" -- созерцание. На Западе и у нас это направление буддизма более известно под его японским названием -- "дзэн". Ван Вэй В горах Чжуннань Вершина Тай-И рядом с Небесным Дворцом От неба до моря громадой камней легла. Вверху, за спиной, сомкнулись тучи кольцом; Внизу, предо мной, клубится сизая мгла. На свет и на тень долину делит гора, Средь тысяч ущелий похожих не нахожу... Но стало смеркаться, ночлега искать пора: О нем за рекой пойду рыбаков спрошу. Комментарии переводчика Вершина Тай-И рядом с Небесным Дворцом -- образная гипербола, означающая, что вершина горы достает до дворца Небесного Императора -- Тяньди, т.е. доходит до самого неба. Цэнь Шэнь Посылаю господину Ду из Левой Канцелярии Недавно мы оба по "красным ступеням" спешили: Служили Вы -- слева, я -- справа от Главных Палат. За Посохом Неба мы с алой зарею входили, В дыму благовонном встречал нас багровый закат. Седой голове понятно цветов увяданье, Но "черному облаку" чужд среди неба полет. Коль к добрым поступкам в правителе сильно желанье, Слова укоризны в докладах он вряд ли найдет! Комментарии переводчика ... по "красным ступеням" -- т.е. по ступеням, ведущим к императорскому трону. Посох Неба -- один из традиционных эпитетов при упоминании императора. ... "черному облаку" -- здесь: человеку, достигшему высоких чинов. Смысл данной строки в том, что придворный чиновник, пусть и высокого ранга, не может быть по-настоящему свободным. Цэнь Шэнь Поднялся в палаты буддийского монастыря Цзунчисы Палат высота теснит жилища богов, На цыпочки встань -- коснешься солнца рукой. Так ясно видны в долине сотни дворов, Но в дымке Улин, куда я смотрю с тоской. Внизу, за плетнем, синеет Циньлинский Пик, И вьется тесьмой Вэйшуй в квадрате окна. Я принцип "цин-цзин" с начала жизни постиг, Лишь Будде служить хочу во все времена! Комментарии переводчика Улин -- дословно: Пять Холмов -- название района Танской столицы Чанъани, где селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как синоним Чанъани. Вэйшуй (или Вэйхэ) -- река Вэй в провинции Шаньси. ... "цин-цзин" -- принцип чань-буддизма, который переводится как "просветленность в чистоте", что означает достижение просветленности сознания за счет его незапятнанности мирской греховностью. Ду Фу Поднялся на башню у стен Янчжоу В Восточную область я на день пришел к отцу, И с башни Наньлоу впервые взглянул тогда: Средь ровных долин текли вместе Цин и Сю, Меж моря и гор паслись облаков стада. Темнело средь круч надгробье Циньских времен, Руины дворца густой заросли травой... Скорбя о былом, я чувствами был смятен, От вида вокруг я сделался сам не свой... Комментарии переводчика Янчжоу -- город в восточной провинции Цзянсу. Нанлоу -- дословно: Южная Башня. Цин и Сю -- названия рек в провинции Цзянсу. ... надгробье Циньских времен -- династия Цинь правила Китаем с 221 по 206 г. до н.э. Ван Бо (649 -- 676) Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучуань Былая столица, поделенной натрое Цинь. В ветрах и туманах виднеются Пять Переправ. Вы, так же как я, судьбы своей не господин, И ехать должны, на жизнь чужбину избрав. Когда "меж морями" есть верный друг у меня, Он будет соседом мне и на Краю Земли. Стоим на распутье, себя за слабость кляня, Негоже, чтоб слезы из глаз у мужчин текли! Комментарии переводчика Шаофу -- административная должность -- помощник начальника уезда. Шучуань -- древнее название местности на территории уезда Чунцин в современной провинции Сычуань. Былая столица... -- имеется в виду танская столица Чанъань, в древности бывшая также и столицей царства Цинь (см. ниже). ... поделенной натрое Цинь -- земли древнего царства Цинь (III в. до н.э.), которые позднее, в эпоху Троецарствия (с 220 по 280 гг. н.э.), были разделены между тремя враждовавшими царствами. По-китайски эта историческая область традиционно именовалась Саньцинь -- т.е. Три [бывших области] Цинь. Пять Переправ -- название пригорода Шучжоу (ныне г. Сычуань), где в то время действительно находились пять переправ через реку Янцзы, которая была там не очень глубокой. Туда едет служить шаофу Ду. Естественно, из Чанъани Пять Переправ увидеть было невозможно, здесь налицо поэтическая гипербола. ... судьбы своей не господин -- китайский чиновник обычно никогда не принадлежал самому себе. В течение жизни ему приходилось многократно переезжать от одного места службы к другому. Предельный срок службы на одном месте обычно составлял три года. Также над чиновником нависала постоянная угроза быть отправленным в ссылку за какие-либо существующие или несуществующие прегрешения. Именно поэтому темы тоски по родному дому и расставания с друзьями занимают столь большое место в классической поэзии Китая. ..."меж морями" -- сокращенный вариант распространенной идиомы: "среди Четырех Морей", которая означает: во всем Китае. Дело в том, что древние китайцы считали, что их Ойкумена (т.е. обитаемая земля) омывается морями со всех четырех сторон [света]. Ду Шэньянь Посылаю Цуй Жуну По осени Ван собрался в дальний поход. И там летописцу найдется немало дел. Шатер ритуальный поставлен у края вод, У стен Лояна штандарт боевой взлетел. И северный ветер колышет шелка знамен, А ночью доносит бамбуковой флейты трель. Метлою войны противник будут сметен, Как ворох листвы с просторов древних земель! Комментарии переводчика Цуй Жун -- друг поэта и сам поэт, служивший в то время придворным историографом. Ван -- традиционно переводится как "князь" или "царь". Ванами обычно называли правителей удельных княжеств, располагавшихся на территории Китая в период феодальной раздробленности. Здесь: император. Лоян -- одна из столиц Танского Китая. Также именовался Западной Столицей. В стихотворении описывается один из многочисленных военных походов, предпринимавшихся для защиты границ Китая от набегов кочевых племен. Сун Чживэнь (656? -- 712) Написал по дороге из Данфэна, следуя в императорской свите Царский шатер расцвел на обрыве крутом, Словно бы сянь сошел на землю с небес. Tучи с утра объяли шатер кругом, К ночи огни растаяли в море звезд. Из темноты взреяли сто знамен, Топот коней эхом прошел по горам. Вирши сложил, хоть я в них и не силен, Может быть все ж они понравятся Вам? Комментарии переводчика Cянь -- бессмертное антропоморфное существо. Сяни обычно жили на небесах, лишь иногда спускаясь в мир людей. Комплиментарное сравнение человека очень высокого положения, а также гениального поэта или художника с бессмертным небожителем -- сянем -- довольно распространено в китайской классической поэзии. Здесь, это сравнение, как и все стихотворение, обращено к императору. Мэн Хаожань Написал на стене дома чаньского наставника И-гуна Для созерцанья Вам нужна тишина, Мир обрели Вы, свой дом среди гор сокрыв. Вершина под снегом в проеме дверном видна, А рядом с калиткой ущелья крутой обрыв. Закончился ливень, пылает огнем закат. Точеною яшмой дрожат на ветру листы. Как лотос в болоте манит чистотою взгляд, Так помыслы Ваши средь грязи мирской чисты! Комментарии переводчика ... лотос в болоте -- излюбленный чаньский символ. Идеал буддийского отшельника высшей степени посвящения состоял в том, чтобы живя в миру, хранить свой дух незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос, который растет среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет свой цветок в чистоте. Гао Ши После похмелья написал в подарок Чжан Шисюю В мире теперь нетрудно "друзей" сыскать. Этот же старец воистину не таков. Счастье ему одно лишь -- сесть и писать Кистью безумца в тумане винных паров. Жизнь без забот -- давно голова седа. Милость снискав, на самый верх вознесен. Чайник с вином у ложа его всегда... Сколько же раз уснет и проснется он? Даосский монастырь Юйтай (Яшмовая Башня) Построенный Ваном, сей храм пребудет в веках. Как башня Пинтай, стоит, презрев времена. Над ним Сяоши парит в цветных облаках, И видит Лугун: горят в стене письмена... Богов и царей вмещает огромный зал, С земли и с небес -- со всех Десяти островов. Журавль полетел, волшебный шэн заиграл, С вершины Бэйшань раздался Цзы Циня зов. Комментарии переводчика Чжан Шисюй -- друг Гао Ши, знаменитый каллиграф и художник, пользовавшийся в то время покровительством императора. Также был известен своим пристрастием к винопитию. ... чайник с вином -- китайцы того времени пили вино, наливая его в чашку из чайника. В холодное время года чайник с вином подогревали на огне. Десять островов -- мифические острова Бессмертных в Восточном море, на поиски которых некоторые китайские императоры (например, Цинь Ши-хуан-ди) снаряжали целые экспедиции. Ду Фу Смотрю на картину с пейзажем в стиле "горы и воды", которую Ли Гу преподнес моему двоюродному брату Сыма Гора Фаньчжи из волн океанских встает, Гора Тантай уходит главой в облака. Весь мир земной в картине сей предстает, Но видят ее, увы, глаза старика. Фан Ли из Юэ уплыл на легком челне, Ван Цяо на небо вознесся на журавле. Превратностей жизни, никак не избегнуть мне, От грязи мирской спасенья нет на земле! Вдали от родины, ночью жалуюсь на судьбу Ночной ветерок колышет траву у реки, Под парусом челн во тьме одиноко плывет. Над ширью степной рассыпались звезд огоньки, И месяц скользит по глади недвижимой вод. Иль имя мое не значит уже ничего, Раз прочь из дворца отослан я старый, больной? Плыву в никуда, угла не найдя своего, Как чайка мечусь всю жизнь меж землей и водой! Поднимаюсь на башню Юэянлоу Дунтин! О тебе издревле идет молва, На башне Юэян теперь стою над тобой. Об У и о Чу здесь память еще жива... Уж день отошел, сменившись на мрак ночной. За год -- ни письма, а весточка так нужна! Стар, болен и нищ -- за всю жизнь лишь челн нажит. На Север родной закрыла мне путь война, Перила обняв, бесстыдно плачу навзрыд... Комментарии переводчика Гора Фаньчжи, и ниже: гора Тантай -- легендарные горные вершины китайской мифологии. Фан Ли из (царства) Юэ, Ван Цяо -- даосские маги, которые, когда пожелали этого, смогли без труда покинуть земной мир людей, полный страданий, греха и несовершенства. Ду Фу противопоставляет этим мудрецам-волшебникам себя как простого человека, которому нет другого выхода, кроме как испить горькую чашу земных страданий до конца. ... прочь из дворца отослан я... -- уже в зрелом возрасте Ду Фу сделал попытку обосноваться на столичной государственной службе, но она закончилась отправлением его в ссылку. Как чайка мечусь всю жизнь меж землей и водой! -- сравнение с чайкой весьма точно, поскольку Ду Фу в течение своей жизни практически все время странствовал то по суше пешком, то по воде на лодке-джонке. Дунтин -- знаменитое озеро в провинции Хунань. Юэян -- сторожевая башня, с которой открывался вид на озеро Дунтин. Финальные катрены последних двух стихотворений на этой странице содержат часто встречающийся у позднего Ду Фу мотив личных страданий поэта на фоне раздираемого гражданской войной Китая. Во время мятежа Ань Лушаня, не имея возможности воссоединиться с семьей, находившейся на Севере, захваченном мятежниками, Ду Фу странствовал по Китаю, лишенный дома и крова. Он так и умер в своей утлой джонке на реке, не сумев обрести покой в этой жизни. У, Чу -- названия древних царств, которые некогда располагались на территории нынешней провинции Хунань по берегам озера Дунтин. Цзу Юн Чувства от путешествия по Цзяннани О, Чуские Горы! До вас я не смог дойти. Назад возвращаюсь -- как все пустынно вокруг! Над морем теперь все чаще висят дожди, И в шуме реки прилива слышится звук. Здесь Яшмовый Меч не меркнет в Южном Ковше, Послать бы письмо -- да Северный Край далек. Безлюдна река, ушли рыбаки уже. Вокруг никого, кто весточку взять бы смог! Комментарии переводчика Чуские Горы -- Цзяннань -- одна из южных провинций Китая. Яшмовый Меч, Южный Ковш -- китайские названия созвездий Ориона и Малой Медведицы. ... Северный Край далек -- намек на то, что поэт находится в Цзяннани не по своей воле. Ци Уцянь (692 -- 749) Заночевал в монастыре Лунсисы "Ароматный приют". Здесь я к ночи о доме забыл. Древний храм. У ворот зеленеет сосна молодая. Одинокий фонарь стены кельи едва осветил, Бритый бонза в углу нижет бусы, молитвы считая. Безмятежность души обретешь, созерцая рассвет; И всегда будешь чист, коль у лотоса станешь учиться. Ведь с "небесных стеблей" до конца не осыпался цвет: В клювы взяв по цветку, к облакам поднимаются птицы. Комментарии переводчика "Ароматный приют" -- стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева -- сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки. ... бонза -- в оригинале: "бицю" -- китайская фонетическая передача санскритского слова "бхикшу" -- буддийский монах. ... коль у лотоса станешь учиться -- т.е. учиться хранить свой дух незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос, который растет среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет свой цветок в чистоте. Чан Цзянь (эпоха Тан) У домов чаньских монахов в монастыре Пошаньсы Ясное утро входит в старинный храм, Первый луч солнца леса верх освещает. Тайные тропы к дальним ведут скитам, В пышном цветеньи хижины утопают. Горы сияют, птиц будя ото сна, В роще прохладной дышится так привольно. Тысячей звуков стала вдруг тишина, Но различаю только звон колокольный... Чжан Ху (эпоха Тан) Написал на почтовой станции в Сунтине С небом слились тени далеких гор, В дымке лежит "Пяти Озер Страна". Солнце взошло -- светел морской простор, Ветер шумит -- белая мчит волна. "Птичьим путем" кручи я миновал, Вижу дымок, тропка к жилью ведет... ...Столько пройдя, с горечью я узнал: Старый мой друг больше здесь не живет. Комментарии переводчика В старом издании антологии "Стихи тысячи поэтов" говорится: "Сунтин -- местность в Восточном У". У -- название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу. ... "Пяти Озер Страна" -- здесь: окрестности озера Тайху. Тайху -- третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на терр. совр. пров. Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом. "Птичьим путем" -- т.е. труднопроходимой горной дорогой, где "только птица пролетит". Ши Чумо (эпоха Тан) Монастырь Шэнгосы Дойдя до вершины, обратно я поверну, И в роще смоковниц войду в монастырский двор. Река протекает по землям княжества У, А земли Юэ лежат за грядою гор. Деревья стоят, окутаны синей мглой, И белою пеной брызжет в небо волна. Деревня стоит внизу, под самой горой. Здесь колокол бьет -- оттуда свирель слышна... Комментарии переводчика Шэнгосы -- дословно: Монастырь Смоковниц. Юэ и У -- древние удельные княжества, существовавшие в III в. до н.э., вблизи земель на которых расположен монастырь. Здесь колокол бьет -- оттуда свирель слышна... -- поэтическое сопоставление двух миров -- низкого (под горой) материального мира деревни и высокого (на горе) духовного мира буддийского монастыря. Ван Цзи (585 -- 644) Смотрю вдаль Средь сжатых полей смотрю на дальний закат. Хожу взад-вперед, стремясь покой обрести. Желтеют леса, надев осенний наряд; Прощальным лучом вершина горы блестит. И в стадо коров согнать пастухи спешат, И дичи набив, охотник идет домой. По долам чужим блуждает бесцельно взгляд. Когда же смогу унять сердечную боль? Чэнь Цзыань Расстаюсь с летописцем Цуем, уходящим в восточный поход Золотая пора. Шорох листьев среди тишины. В праздник "белой росы" войску отдан приказ выступать. Воевода наш смел, хоть нерадостно дело войны. Этот муж сбережет, не погубит прекрасную рать. Земли южных границ овевает дыханье морей, Скоро ветра порыв сор сметет с полуночных равнин. Нет! Лулун не предаст и врагу не откроет дверей. А герои потом соберутся в палате Цилинь! Комментарии переводчика ... праздник "белой росы" -- название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов в Китае. Знаменует собой начало осенних ночных заморозков. Исчисляется по лунному календарю, поэтому может приходиться на промежуток между 8 и 23 сентября. ... ветра порыв сор сметет с полуночных равнин -- т.е. наступление наших войск отбросит врага на его территорию. Лулун -- персонаж классического романа "Троецарствие". ... в палате Цилинь -- иначе: Цилиневый Павильон -- ханьский император Сюань-ди (годы правления -- 73-49 гг. до н.э.) велел повесить в этом павильоне портреты своих 12 генералов-победителей во главе со знаменитым Хо Гуаном, воздав им особую честь. Здесь же имеется в виду зал воинской славы в императорском дворце в Чанъани. Цилинь -- мифическое животное, аналогичное единорогу. В поэзии -- символ отважного и умного военачальника. Ду Фу Отправился прохладиться на лодке по озеру Чжанба в компании знатного юноши и двух певичек, и внезапно пошел дождь Склоняется солнце. Отчалил от берега челн. Неспешные волны колышет в тиши ветерок. Лес путников манит, тенистой прохладою полн; Баюкает лотос на волнах свой нежный цветок. И юноша знатный готовит напиток на льду, Полосками режет нам лотосовый корешок... Но черная туча явилась тут, как на беду, А ливень ускорил рожденье рифмованных строк. Промокли циновки от струй проливного дождя, И ветра порывы бросают наш челн средь зыбей. Красотка из Юэ поджала подол под себя, Гетера из Ян нахмурила арки бровей. Хоть полог опущен и крепок пеньковый канат, Но каждый тревожит удар белопенной волны... Когда же все стихло, и мы возвращались назад, Явилась нам осень средь лета, средь пятой луны... Комментарии переводчика ... лотосовый корешок -- корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из древнегреческих мифов. Юэ, Ян -- названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами. В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы. ... поджала подол под себя -- т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и будет окончательно испорчен. ... нахмурила арки бровей -- т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо косметику смоет водяной пылью. Сунь Ти Заночевал в монастыре Облачных Врат "Сандаловый терем" стоит под Восточной Горой, В цвету, как в тумане, раскинулся горний простор. Луна, как светильник, над тысячеглавой грядой, За пологом -- осень над "краем прекрасных озер". Гусей, лебедей я вижу на древних стенах, А Ковш и Телец сияют в окошко мое... Дорога на небо мне близкою кажется в снах, На облаке белом уносит меня забытье... Комментарии переводчика "Сандаловый терем" -- стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева -- сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки. Восточная Гора -- кит. Дуншань -- ... "край прекрасных озер" -- Ковш и Телец -- здесь: названия созвездий. Ли Бо Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо Город приречный, словно большая картина. Вечер ложится, даль голубая чиста. С гор зеркалами реки сбегают в долину, Радуги краше два крутобоких моста. Дымом одеты, мерзнут в садах мандарины, В платье осеннем старится мощный утун. Все, кто на эту башню поднимутся ныне Ветру навстречу, вспомнят о Вас, о, Сэ-гун! Комментарии переводчика Сюаньчэн -- город на территории современной провинции Анхой. Северная Башня -- название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области. Утун -- широколиственное дерево семества платановых. Сэ-гун -- господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо. Мэн Хаожань Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана Восьмая луна. Вода поднялась от дождей. На глади пустой небес отраженье дрожит. Клубится туман, становится гуще, плотней, И волн череда к востоку, к Юэяну бежит. У берега -- челн, да весел не сыщешь никак. Двора устыдясь, живу я аскетом в глуши. Сижу и смотрю, как удит впустую рыбак, Но рыбий удел ужели завидней, скажи? Комментарии переводчика Дунтин -- знаменитое озеро в провинции Хунань. Юэян -- город на востоке Китая. ... удит впустую рыбак -- намек на историю о древнем философе Чжуанзы, к которому, когда тот удил рыбу, подошли посланники царя и сказали, что царь предлагает ему высокую должность во дворце. Чжуанзы, в свою очередь, спросил их: "Что лучше: быть мертвой черепахой в золотом ларце, которой регулярно воздаются почести, или живой черепахой, волочащей свой хвост по грязи?". -- "Конечно, живой!", сказали чиновники. "Ну вот, и я тоже хочу волочить свой хвост по грязи!", резюмировал Чжуанцзы и снова перевел взгляд на поплавок. Ван Вэй Навещаю монастырь Сянцзисы Обитель Сянцзи совсем незнакома мне, Уже целый день брожу средь облачных круч. Нет хоженых троп в глухой лесной тишине, И вдруг дальний звон послышался из-за туч... По острым камням журчит родника струя, Луч солнца проник в прохладу сосновых крон. Смеркалось, когда к обители вышел я. Здесь "чань" победит тебя, о, "мерзкий дракон". Комментарии переводчика Ван Вэй всю жизнь оставался убежденным буддистом. Многие его стихотворения посвящены теории и практике чаньского буддизма. "Чань" -- китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" -- созерцание. В чаньском буддизме уделялось значительное внимание техникам трансцендентальной медитации, наставничества, отшельничества и другим методам индивидуального духовного совершенствования. ... "мерзкий дракон" -- в оригинале: "ядовитый дракон" -- чаньский термин для обозначения мирской греховной скверны, которой всячески стремились бежать адепты чань-буддизма. Гао Ши Провожаю стремянного Чжэна, сосланного в земли Минь Вы едете в ссылку, но сердце досада не жжет. Я тоже когда-то проехал по Миньской земле. Там редко увидишь осенних гусей перелет, Зато обезьяны кричат вечерами во мгле. Средь облачных высей дорога лежит на восход, Там южное небо любую болезнь исцелит. А милостей росы омоют Вас, время придет. Теперь отправляйтесь! Пусть дружба в пути Вас хранит! Комментарии переводчика ... в земли Минь -- древнее царство Минь располaгалось на терротории современного Вьетнама. ... обезьяны кричат ... -- в китайской классической поэзии крики обезьян традиционно считались символом тоски. В одном старинном стихотворении говорится: "Услышал тоскливые крики обезъян в ущельи Усян -- рукава сразу промокли от слез." ... а милостей росы омоют Вас, время придет... -- поэт пытается утешить друга тем, что ссылка не будет долгой, и что император должен вскоре простить его. Ду Фу Из цикла "Разные стихи о Циньчжоу" В Фэньлине давно не гаснет пожар войны, Рискнет лишь смельчак проплыть по реке Лухай. На башнях костры сигнальные зажжены, Разбитая часть попала в безводный край. На запад во тьме по звездам они идут, В сиянии луны на севере мерзнет Двор. "Крылатый Стратег", как Вы помогли бы тут! "Не строя алтарь", терпеть до каких же пор? Храм-мавзолей в честь Юя -- покорителя потопа Храм Юя мне виден в пустынном безмолвии гор. Вот солнце спустилось, и ветер подул сильней. Висят помелоны, безлюден широкий двор, На здании древнем -- узор драконов и змей. Дыханием Неба здесь каждый камень согрет. Осенним разливом намыло белый песок. Здесь рано узнали Путей Четырех секрет, По землям Трех Ба отвели в море поток. Комментарии переводчика Циньчжоу -- дословно: Терновый Край -- название города в одноименной пограничной области, где в ноябре 759 года Ду Фу с семьей остановился на полтора месяца, а затем снова отправился странствовать. ... на башнях костры сигнальные зажжены -- т.е. в этой местности ожидается скорое вторжение неприятельских войск. Именно об этом сообщали сигнальные костры, зажигаемые на сторожевых башнях. "Крылатый Стратег" -- имеется в виду генерал Ли Гуан, живший во II веке до н.э. во времена династии Западная Хань. Он не раз устраивал полный разгром войскам монгольских кочевников-сюнну во время их набегов на пограничные области Китая. Отряды Ли Гуана внезапно возникали словно из ниоткуда, наносили сокрушительный удар неприятелю и также неожиданно исчезали. За это сюнну прозвали его "Крылатым Стратегом" или "Летающим Генералом". В этой строке Ду Фу сожалеет, что в его время нет таких талантливых военоначальников, как Ли Гуан, способных разом положить конец всем беспорядкам и мятежам. ... "не строя алтарь" -- древние китайцы верили, что построив алтарь для жертвоприношений Небу, можно было таким образом умилостивить Небо, которое наказывало императора за неправедное правление бунтами и беспорядками во вверенной ему стране. Юй [Великий] -- герой древнего китайского мифа, легендарный основатель династии Ся (XXII в. до н.э.). Согласно мифу, Юю удалось справиться со страшным наводнением, угрожавшим Китаю, путем прорытия дренажных каналов через Три горных края Ба (см. ниже) к Восточному Морю. В честь избавления от потопа, здесь был много позднее возведен описываемый в стихотворении храм-кумирня. Помелон -- плод дерева семейства цитрусовых. Путей Четырех секрет -- имеется в виду, что на этих землях, под руководством Юя, люди впервые овладели знанием т.н."четырех путей" или четырех способов передвижения (кит. сыцзай), а именно: по воде -- на лодках, по грязи -- на санях-волокушах, по ровной земле -- на колесных повозках, и по горам -- на вьючных носилках. В "Книге преданий" (кит. "Шу цзин" или "Шан шу"), созданной около XII-X вв. до н.э., а примерно во II вв. до н.э. ставшей частью конфуцианского канона (т.н."Четверокнижия"), от лица самого Юя говорится: "Беспредельные воды разлились до небес, безбрежным пространством окружили горы, затопили холмы. Народ внизу пришел в смятение и тонул. Я передвигался четырьмя способами. На горах рубил деревья и [...] показывал всем дичь для пищи. Я проложил русла девяти рек и отвел их в море, углубил канавы и каналы и отвел их в реки..." (пер. Л.Д.Позднеевой и Е.М.Яншиной) Три [горных края] Ба -- (кит. Саньба) -- историческая область на востоке современной провинции Сычуань. Ли Ци (690 -- 751) Написал, покидая Чанъань В Циньгуане -- рассвет. Я смотрю в неоглядную даль. Ослепительный диск показался над гранями гор. Все могу различить: воздух утренний чист, как хрусталь; Подо мною -- Чанъань, заглянуть я могу в каждый двор. Средь бамбуковых рощ голос осени слышится мне, И мой пристальный взгляд холодят твои сосны, Улин. Возвращусь ли сюда? И печально вздохнув в тишине, По студеной росе покидаю столицу один. Комментарии переводчика Чанъань -- одна из столиц Танского Китая, еще называемая Восточной столицей. Циньгуан -- Улин -- дословно: Пять Холмов -- название района Танской столицы Чанъани, где селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как синоним Чанъани. Чжан Вэй С господином Ван Чжэном размышляем на реке Сян Восьмая луна. Осень пришла на Дунтин. Река Сяосян к северу воды несет. Я вижу во сне свой дом средь зеленых равнин. Но чаще тоска всю ночь мое сердце грызет. Без дела лежит книга в парчовом чехле, Ведь легче, когда в чаше играет вино. Родных и друзей так много в столичной земле, Да только когда мне их повидать суждено? Комментарии переводчика Сян (или Сяосян) -- река в Дунтин -- знаменитое озеро в провинции Хунань. Дин Сянчжи Переправляюсь через Янцзы На стремнину гребу. Из коричного древа -- весло. Тихо плещет волна, берегов озираю простор. Впереди, за леском -- Янцзыи -- небольшое село, Древний город Жуньчжоу показался уже из-за гор, До пределов морских ты доходишь спокойной, река. А исток твой в горах -- порожденье холодных ветров. Листья с кленов летят, устилая ковром берега. В тихом шепоте их горький осени слышится зов. Комментарии переводчика Янцзы(цзян) -- крупнейшая река Китая. Чжан Юэ В Юйчжоу ночью пью вино Ливень бушует, воет холодный ветер. Стонет во мраке голый осенний лес. Мы же пируем в зале при ярком свете... Сердцем забытый, старости страх исчез. "Танец с мечами" -- вот весь досуг солдата, В крепости флейта нам услаждает слух. Службу в столице ценят дороже злата. Чьей добротою мой так возвышен дух? Комментарии переводчика Юйчжоу -- старое название исторической области Китая, распoлагавшейся недалеко от современного Пекина (сейчас территория уезда Дайсин). "Танец с мечами" -- воинственный групповой танец, исполнявшийся для поднятия боевого духа. Чьей добротою ... -- автор гадает, кому он обязан своим внезапным переводом из действующей армии на спокойную и безопасную службу в столичный гарнизон. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1986-2001 гг. Москва