Наполеона, стоявшего между молодым, полнотелым (ныне костлявым) Блоренджем и молодым, усатым (ныне бритым) Гагеном, намереваясь вписать туда Пнина; была показана и сцена во время ленча между Пниным и ректором Пуром: разгневанный, пузырящийся Пнин, утративший всякий контроль над тем английским, каким он владел, тыкал трясущимся пальцем в зачаточный очерк призрачного мужика на стене и вопил, что будет судиться с колледжем, если его лицо появится над этой косовороткой; здесь была и его аудитория -- непроницаемый Пур, объятый тьмой своей слепоты, ожидающий, когда Пнин иссякнет, чтобы громко спросить: "А этот иностранный господин тоже у нас работает?". О, имитация была бесподобно смешной, и хоть Гвен Кокерелл, надо полагать, слышала программу множество раз, она хохотала так громко, что старый пес Собакевич, коричневый кокер с залитым слезами лицом, принялся ерзать и принюхиваться ко мне. Представление, повторяю, было блестящим, но чрезмерно затянутым. К полуночи веселье выдохлось; улыбка, которую я держал на плаву, приобретала, чувствовал я, признаки губной спазмы. В конце концов, все выродилось в такую скуку, что я уже начал гадать, не стало ль для Кокерелла его занятие Пниным -- в силу некоего поэтического возмездия -- своего рода роковым помешательством, замещающим исходное посмешище собственной жертвой. Мы выпили порядочное количество виски, и где-то после полуночи Кокерелл принял одно из тех внезапных решений, которые -- в определенном градусе опьянения -- кажутся столь осмысленными и смешными. Он объявил о своей уверенности в том, что старая лиса Пнин никуда вчера не уехал, а забился поглубже в нору. Так отчего бы не позвонить и не проверить? Он и позвонил, и хоть ответа на вереницу настойчивых нот, изображающих действительный звон в воображаемой далекой прихожей, не последовало, представлялось разумным, что этот совершенно нормальный телефон, уж верно, отключили бы, если бы Пнин и вправду освободил дом. Я по-дурацки рвался сказать что-то дружеское моему доброму Тимофей Палычу, так что, спустя несколько времени, тоже попробовал дозвониться. Внезапно раздался щелчок, открылась звуковая перспектива, отзвук тяжелого дыхания, и неумело искаженный голос сказал: "He is not at home, he has gone, he has quite gone" ("Его нет дома, он ушел, он совсем ушел"), -- и трубку повесили; однако, это не спасло моего старого друга, ибо и лучший его подражатель не смог бы столь подчеркнуто срифмовать "at" с немецким "hat", "home" с французским "homme" и "gone" с началом "Гонерильи". Кокерелл предложил подъехать к дому 999 по Тодд-роуд и спеть окопавшемуся там Пнину серенаду, но тут уж вмешалась миссис Кокерелл, и после вечера, почему-то оставившего в моей душе подобие дрянного привкуса во рту, мы отправились спать. 7 Япровел дурную ночь в прелестной, проветренной, приятно обставленной спальне, где ни окно, ни дверь толком не закрывались, а полное собрание сочинений о Шерлоке Хольмсе, которое годами гоняется за мной, подпирало лампу у изголовья, до того слабую и изнуренную, что даже гранки, взятые мной для просмотра, не смогли подсластить бессонницу. Громыхание грузовиков сотрясало дом каждые две минуты; я задремывал и подскакивал, задыхаясь, и какой-то свет, проникавший с улицы сквозь пародийную штору, добирался до зеркала и ослеплял меня мыслью, что я стою перед расстрельной командой. Я устроен таким образом, что, прежде чем я смогу противостоять невзгодам дня, мне совершенно необходимо проглотить сок трех апельсинов. Поэтому в половине восьмого я наскоро принял душ и через пять минут вышел из дома в обществе длинноухого и подавленного Собакевича. Воздух был резким, небо -- ясным и оттертым до блеска. Далеко на юг видна была пустая дорога, взбегающая между снежных заплат на сизый холм. Высокий безлистый тополь, бурый, словно метла, поднимался от меня по правую руку, долгая утренняя его тень тянулась на противную сторону улицы и падала там на зубчатый кремовый дом, который, по уверениям Кокерелла, мой предшественник, увидев входящих туда людей в фесках, счел за турецкое консульство. Я свернул налево, на север, и прошел пару кварталов вниз по холму -- к ресторану, примеченному мною накануне; однако заведение еще не открылось, и я повернул назад. Едва я сделал пару шагов, как груженный пивом большой грузовик, загрохотал вверх по улице; сразу за ним тянулся бледно-синий "Седан", из которого выглядывала белая собачья головенка; следом катил второй грузовик, точь в точь такой, как первый. Смиренный "Седан" был забит узлами и сумками; и Пнин сидел за рулем. Я испустил приветственный рев, но он не заметил меня, и я надеялся только, что сумею взбежать по холму достаточно быстро и настигну его, когда в квартале отсюда красный свет преградит ему путь. Я успел обежать задний грузовик и еще раз увидеть напряженный профиль моего старого друга, одетого в шапку с ушами и теплый с меховым воротом плащ; но в следующий миг свет позеленел, белая собачонка, высунувшись, облаяла Собакевича, и все устремилось вперед -- первый грузовик, Пнин, второй грузовик. Оттуда, где я стоял, я следил, как они уменьшаются в рамке дороги, между мавританским домом и итальянским тополем. Крошка-"Седан" храбро обогнул передний грузовик и, наконец-то свободный, рванул по сияющей дороге, сужавшейся в едва различимую золотистую нить в мягком тумане, где холм за холмом творят прекрасную даль, и где просто трудно сказать, какое чудо еще может случиться. Кокерелл, в коричневом халате и сандалиях, впустил кокера и повел меня в кухню, к английскому завтраку из унылых почек и рыбы. -- А теперь, -- сказал он, -- я расскажу вам о том, как Пнин, взойдя в Кремоне на сцену Дамского клуба, обнаружил, что привез не ту лекцию. Примечания 1 Пристяжной воротничок (фр.). 1 Рассеянный профессор (нем.). 1 "дальнейшее -- молчанье", "никогда больше", "конец недели, выходные дни", "кто есть кто" (англ.). 2 "есть", "улица", самопишущее перо", "гангстер", "Чарльстон", "маргинальное употребление" (англ.). 3 "пустое мечтание", "ладно!" (англ.). 4 "Короче говоря" (англ.). 1 Квитанция (англ.). 1 "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.). 1 С шумом взлетать (англ.). 1 Жизнеописание (лат.). 1 Душ (фр.). 1 Неведомая земля (лат.). 2 Анекдот (букв. - малая история) (фр.). 3 "Мальчик играет со своей няней и своим дядей" (англ.). 1 "Меблированное пространство" (фр.). 2 Живые картины (фр.). 1 Рубрика, "колонка" (фр.). 2 Щупать (фр.). 3 Дорогой господин Пнин (фр.). 1 Драже (фр.). 2 Если вы так, то я так, и конь летит (нем.). 3 Виноват! (нем.). 4 Господин Пнин (нем.). 5 Оставьте меня, оставьте (нем.). 6 Ах, нет, нет, нет (нем.). 1 Чертог (итал.) 1 Такова жизнь (фр.). 1 У меня ничего нет ... У меня ничего не осталось, ничего, ничего! (искаж. англ.). 1 "шляпа" ("Я никогда не ношу шляпы, даже зимой") (искаж. англ.). 2 Нет (англ.). 1 "Подвезти вас, м-р Пнин" - "Нет-нет-нет, мне тут всего два шага" (англ.). 2 "Во вторник после полудня у меня не бывает занятий. Сегодня вторник" (англ.). 3 И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.). 4 в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.). 5 долина - примет мой охлажденный прах (англ.). 6 пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.). 7 И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.). 1 Закуски (фр.). 2 "питие водки" (англ.). 3 Не интересуюсь (англ.). 1 Роскошный (фр.). 1 "Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж. исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg). 1 Одинокий король (лат.). 1 Некогда авангардный (фр.). 1 Ввысь (лат.). 1 Коляска (фр.). 1 Леонардо! Странные хворобы / поражают морену, смешанную со свинцом: / монашески бледны губы Моны Лизы, / которые ты сделал столь красными (англ.). 1 Недоразумение, путаница (лат.). 1 Промах (англ.). 2 Добыча (англ.). 3 Семья (англ.). 4 Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.). 5 Совсем немного (фр.). 1 Колыбельная (фр.). 1 Перевод Норы Галь. 1 Точное слово (фр.). 1 "Новая Европа" (лат.). 1 Так! (лат.). 1 После полудня (лат.). 2 Вечеринка (фр.). 1 Ржаной хлеб из грубой муки (нем.). 2 Молодецкое (фр.). 1 Во-первых (лат.). 2 Во-вторых (лат.). 3 Стекло (фр.). 1 Букв. "ужасное дитя" - возмутитель спокойствия (фр.). 1 Крюшон (фр.). 1 Не так ли? (нем.). 2 Бедняга (нем.). 1 Любовные (фр.), букв. - "суд любви".  * С.Ильин, А.Люксембург. КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ *  ПНИН (PNIN) Роман писался в 1953-1955 гг. Главы 1, 3, 4, 6 печатались в те же годы в журнале "New Yorker". Первое изд.: N. Y.: Doubleday, 1957. Перевод на русский язык, выполненный Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой, опубликован американским издательством "Ardis" в 1983 г. и перепечатан в России в журнале "Иностранная литература", 1989, No 2. Перевод Б. Носика напечатан в книге: В. Набоков. Романы. М.: Худ. лит., 1991. Настоящий перевод С. Ильина впервые опубликован в кн.: В. Набоков. Bend Sinister. Спб.: Северо-Запад, 1993. Глава первая Гаген -- фамилия этого персонажа, вероятно, заимствована из "Песни о Нибелунгах", на что косвенно указывают и даваемые ему характеристик и -- "стойкий", "верный". Джозефина Малкин... Чарльз Макбет -- Сочетание этих имен отнюдь не случайно: Gray Malkin -- это принадлежащий ведьмам кот в шекспировском "Макбете". Эллис-Айленд -- на этом острове близ Нью-Йорка более полувека находились пропускной пункт и карантинный лагерь для прибывающих в США иммигрантов. "the rest is silence" -- "дальнейшее -- молчанье" (последние слова Гамлета; акт V, сц.II). "nevermore" -- никогда больше (из "Ворона" Эдгара По; англ). Ко времени избрания Трумэна на второй срок -- т. е. к началу 1949 года. Гарри Трумэн, бывший при Ф. Д. Рузвельте вице-президентом США, стал президентом после его смерти в 1945 г. Его "второй" срок формально является первым. мисс Айзенбор -- значимое имя: Eisenbohr по-немецки -- "железное сверло"; по-видимому, секретарша Гагена -- изрядная зануда. "Достоевский и гештальт-психология" -- Гештальт-психология, возникшая в 1920-х годах, рассматривает личность как целое, не сводимое к сумме составляющих это целое элементов. Сопоставление с Достоевским, в связи с персонажами которого вряд ли имеет смысл говорить о личностной целостности, выглядит, таким образом, довольно юмористически. "Webster's New Collegiate Dictionary" -- "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.). Имя создателя первого американского толкового словаря Ноаха Уэбстера (1758-1843) традиционно украшает издаваемые в США словари. Ходотов, Николай Николаевич (1878-1932) -- актер Александринского театра, создатель жанра мелодекламации. Глава вторая Лоренс Дж. Клементс -- Имя профессора Лоренса Клементса введено в текст романа в обрамлении двух абзацев, где фигурирует перезвон вайнделлских колоколов, -- и не случайно. Писатель обыгрывает здесь известную детскую песенку: "Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements" ("апельсины и лимоны", говорят колокола собора Св. Клемента). Обратим внимание на завтрак профессора -- "умеренный завтрак из лимонов и апельсинов". "Я с ним знаком; то в самом деле перл..." -- цитата из "Гамлета" (акт IV, сц. 7; перевод М. Лозинского). Эту фразу произносит Лаэрт при упоминании Клавдием нормандского дворянина по имени Ламонд, отличного фехтовальщика и наездника. "Девочка с котенком" -- картина немецкого художника Пауля Хекера (1854-1910). "Козленок, отбившийся от стада"(1857) -- картина американского художника Уильяма Морриса Ханта (1824-1879). БВК -- Библиотека Вайнделлского колледжа. Шатобриан, Франсуа Рене де (1768-1848) -- французский писатель-романтик, прозаик и поэт; действие некоторых его повестей происходит в лесах Америки. Набоков много раз пародировал его произведения, в особенности в "Аде". он силился, в философском усердии, представить, какими увидит их после предстоящего испытания -- сходный мотив встречается в стихах Федора Константиновича Годунова-Чердынцева (первая глава романа "Дар"): "Вот описание поездки к этому дантисту, предупредившему накануне, что that one will have to come out[1]: Как буду в этой же карете чрез полчаса опять сидеть? Как буду на снежинки эти и ветви черные глядеть? Как тумбу эту в шапке ватной глазами провожу опять? Как буду на пути обратном мой путь туда припоминать? (Нащупывая поминутно с брезгливой нежностью платок, в котором бережно закутан как будто костяной брелок.)" ...жена исполина... Толстого гораздо сильней, чем его, любила красноносого дурака-музыканта! --С. А. Толстая платонически увлеклась композитором С. И. Танеевым, который в 1895-1896 гг. гостил в Ясной Поляне. ...в русской книжной лавке Савла Багрова -- название этой лавки создает перекличку с упомянутым выше вымышленным Аксаковским институтом, так как фамилию "Багров" носят герои автобиографических книг С.Т. Аксакова "Семейная хроника" и "Детские годы Багрова-внука". ...в Медонской санатории -- Медон -- поселок близ Парижа. Розетта Стоун -- буквально: "камень Розетты". В августе 1799 г. французские солдаты, насыпая под командой офицера инженерных войск Пьера Бушара вал в форте Сен-Жюльен близ города Розетта в дельте Нила, раскопали фундамент древней крепости Ар-Розетта и нашли базальтовую плиту с тремя надписями -- иероглифической, демотической и греческой. Этот "Розеттский камень", после эвакуации армии Наполеона из Египта доставшийся в виде трофея англичанам, ныне хранится в Британском музее. Надпись, расшифрованная англичанином Томасом Юнгом (1819) и, независимо от него, французом Шампильоном (1822), послужила ключом к чтению египетских иероглифов. пасхальный кролик -- В США существует обычай прятать пасхальные подарки детям (в частности шоколадные яйца) по всему дому или складывать их в особое гнездо. В обоих случаях говорят, что подарки принесены (или "снесены") "пасхальным кроликом". Жоржик Уранский -- видимо, один из главных литературных недругов молодого В. В. Набокова, глава "парижской школы" русской литературной эмиграции, критик и поэт Георгий Викторович Адамович (1894-1972). Как литературный критик Адамович отличался некоторой, мягко говоря, беспринципностью и, по словам Набокова, "автоматически выражал недовольство по поводу всего, что я писал", вследствие чего и стал жертвой литературной мистификации, всячески расхвалив стихотворение "Поэты", опубликованное Набоковым под псевдонимом "Василий Шишков", -- промашка тем более обидная, что "Путя Шишков" является главным действующим лицом в двух уже опубликованных тогда рассказах Набокова "Обида" и "Лебеда", видимо, даже не прочитанных Адамовичем. Адамович в разных обличьях появляется в романах "Дар", "Ада" и "Смотри на арлекинов!". Любопытно отметить, что одного из парижских любовников Лизы, доктора Баракана, зовут Георгий Арамович и что "золотое имя" Георгий звучит несколько позже в стихотворении Лизы. Фамилия "Уранский" помимо намека на "уранизм" ( то есть гомосексуализм: это слово фигурирует в "Подвиге", а производное от него "уранист" -- в "Лолите") содержит, возможно, и отсылку к Адаму. Адам был создан из "праха земного", Уран же был рожден Геей, то есть Землей. нансеновского паспорта -- Нансен, Фритьоф (1861-1930), бывший комиссаром Лиги Наций по русским делам, учредил особый вид на жительство, выдаваемый русским эмигрантам. Этот "нансеновский паспорт" часто с неприязнью поминается в произведениях Набокова. "Грейхаунд" -- автобус дальнего следования одноименной компании. кампус -- университетский городок (англ.). Я надела темное платье... -- В стихотворении Лизы спародированы интонации, словоупотребление и мелодика ранней лирики Анны Ахматовой, в особенности сборников "Вечера" (1912) и "Четки" (1914). По свидетельству Л. Чуковской, эта пародия задела Ахматову, которая сочла книгу Набокова "пасквилянтской". Однако мнение самой мемуаристки более осторожное: "Но пасквиль ли это? или пародия на ее подражательниц? Сказать трудно. Анна Андреевна усматривает безусловный пасквиль" (Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. Т. 2. 1952-1962. СПб: Нева; Харьков: Фолио, 1996. С. 347). Лермонтов... сказал о русалках все, что о них можно сказать. -- Пнин имеет в виду два стихотворения Лермонтова: "Русалка" (1832) и "Морская царевна" (1841) Глава третья "Tsentral Park" и "Reeverside" -- "Центральный парк" и "Риверсайд" -- районы Нью-Йорка (искаж. англ.). Хендрик Виллем ван Лун (1882-1944) -- американский автор детских научно-популярных книг по истории и географии. доктор Кронин, Арчибальд Джозеф (1896-1981) -- английский романист, по профессии врач. Ряд его остросоциальных и весьма небрежно написанных романов стал бестселлерами. миссис Гарнет -- Гарнет, Констанс (1862-1946), английская переводчица русской классики ХIХ в., в том числе Гоголя и Толстого. Набоков очень резко отзывался о ее "переложениях". "Советский Золотой Фонд Литературы" -- вымышленное издание, название которого пародирует, особенно если принять во внимание Толстого, название серии "Литературное наследство". "Толстовские" тома этого издания (NoNo 35-38) начали выходить в 1939 г. "Брожу ли я вдоль улиц шумных..."(1829) -- известное стихотворение А.С.Пушкина. Далее Пнин цитирует или перефразирует следующие его строфы: День каждый, каждую годину Привык я думой провожать, Грядущей смерти годовщину Меж их стараясь угадать. И где мне смерть пошлет судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах? И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне все б хотелось почивать. Стихотворение Пушкина в рукописи имеет помету: "26 декабря 1829 года. С.-Петербург, 3 часа 5 минут". Цирк Буша в Берлине! -- Цирк Буша стал первым стационарным цирком в Германии; основан в 1896 г. Паулем Бушем (1850-1927). "тикондерога-тикондерога" -- под городом Тикондерога в штате Нью-Йорк произошло в 1775 году одно из важнейших сражений Войны за независимость. Ланг -- вымышленный Набоковым американский художник, упоминаемый также в романе "Бледное пламя". Собсьвенно, не такой уж и вымышленный, разве только в качестве "американского". В "Других берегах" Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, упоминает "Mйmoires" вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга)". ...ревущих шестидесятых -- Набоков, по-видимому, обыгрывает здесь хорошо известное американское клише: 20-е годы с их разгулом организованной преступности именуют в США "ревущими двадцатыми". Последнее порождено, видимо, другим клише, на сей раз флотским -- "ревущие сороковые" (широты). Костромской -- выдуманный Набоковым автор, фамилия которого заставляет вспомнить о русском историке и этнографе Н. И. Костомарове (1817-1885). Ему принадлежит, в частности, труд "Славянская мифология" (Киев, 1847). "...плыла и пела, пела и плыла..."... В добром старом русском переводе Андрея Кронеберга... -- Кронеберг, Андрей Иванович (1814-1855) -- талантливый переводчик, более всего известный переводами Шекспира (хотя почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847-1852 годах принадлежат также ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844 году в Харькове. Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми произведениями. В частности, строка, вспомнившаяся Пнину, в рассказе Гертруды о смерти Офелии отсутствует. Венгеров, Семен Афанасьевич (1855-1920) -- известный русский ученый-литературовед. Издательство "Брокгауз и Эфрон" выпускало выходившую под его редакцией "Библиотеку великих писателей", в состав которой вошло и полное собрание сочинений У. Шекспира в 5 томах (1902-1904). Плясал ли несравненный комедиант... -- имеется в виду Чарли Чаплин (в оригинале в словах "увенчанными цветами нимфы" -- сhapleted nymphs -- кроется присутствует его фамилия). Мак Свейн (Mac Swain) -- хитроумный каламбур; с одной стороны, здесь описан чаплиновский персонаж (на амер сленге mack -- грубоватое обращение к незнакомому мужчине, а устар. swain -- "деревенщина"), с другой, -- оно графически и фонетически похоже на литературное имя американского писателя-классика Марка Твена (Mark Twain). Глупышкин -- под этим именем в России был известен франко-итальянский киноактер-комик Андре Дид (1884-1931). ...Максом Линдером... -- Речь идет о Максе Линдере (1883-1925), известном французском киноактере-комике и режиссере. . Глава четвертая solus rex --одинокий король (лат.). В конце 1930-х годов Набоков работал в Париже над романом "Solus Rex", который остался неоконченным и был, по-видимому, утрачен при переезде в США. Вторая глава романа была опубликована в 1940 году в парижском журнале "Современные записки". Замысел произведения отозвался не только в третьей главе "Пнина", но и в романах "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледное пламя". берег Богемского моря на мысе Бурь -- первое из этих названий заимствовано из "Зимней сказки" Шекспира, второе -- отголосок его же "Бури". Персиваль Блейк -- помимо очевидной переклички с рыцарем Персивалем из "Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори и английским поэтом-визионером Уильямом Блейком (1757-1827) здесь, видимо, содержится отсылка к Перси Блейкни, герою любимого Набоковым в детстве приключенческого романа баронессы Э. Орзи (1865-1947) "Очный цвет" (1903-1905). Действие романа происходит во Франции во время Великой французской революции, а герой спасает невинных аристократов от гильотины. Ниже это произведение фигурирует в числе источников фантазии Виктора. Нелишним будет отметить, что именно на мощной моторной лодке спасается из своей страны герой романа "Бледное пламя" Карл Возлюбленный. Лай и Йокаста -- родители мифического царя Эдипа, по воле рока убившего отца и женившегося на матери, о чем, согласно Фрейду, мечтает каждый мальчик (отсюда "Эдипов комплекс"). ...в носу не ковырял, большого пальца не сосал и даже ногтей не обкусывал -- Все названные привычки, согласно Фрейду, свидетельствуют о различного рода отклонениях в психике. кляксы Роршаха -- психологический тест, разработанный швейцарским психиатром Германом Роршахом (1884-1922). ...невротические стволы, эротические галоши, зонты или гантели --Психоаналитики считают продолговатые, вогнутые и шарообразные предметы символами гениталий. мандала -- букв. круг (санскрит). В восточных религиях это понятие служит для схематического изображения космоса в форме концентрической структуры. Швейцарский философ-психоаналитик К. Г. Юнг (1875-1961) именовал "мандалой" универсальный символ, в котором выражено стремление личности к интеграции всех составляющих собственного "я". "Венский требник" -- антифрейдовский выпад -- любое острое оружие фрейдова теория рассматривает как символическое воплощение мужского полового члена. "файвс" -- игра в мяч для трех-четырех игроков, распространенная в некоторых частных привилегированных школах Англии, в частности в Итоне. погибшего при землетрясении в Мессине -- сицилийский город Мессина был разрушен мощным землетрясением в 1908 г. Кэзебайер, Гертруда (1852-1934) -- американский фотограф, член организации, выступавшей за развитие художественной фотографии как особого вида искусства. "Паломники на пути в Эммаус" -- находящаяся в Лувре картина Рембрандта (1648). неопластицизм -- один из вариантов абстракционизма в живописи, связанный с деятельностью голландской группы "Де Стиль" (1917-1928), для которого характерны чистые цвета и членение полотна на геометрически правильные сегменты. Наиболее известный представитель -- Пит Мондриан (1872-1944). "Мусорная школа" -- существовавшая в конце ХIХ и начале ХХ вв. группа американских художников-реалистов, изображавших мерзости городской жизни. Рокуэлл, Норман (1904-1989) -- американский книжный иллюстратор, также много работавший в области рекламы. calиche-- коляска (фр.); подразумевается картина Э. Дега "Скачки в провинции. Экипаж на скачках". ...в особом, волшебно выпуклом зеркале... -- непременный элемент ряда картин фламандских художников Яна ван Эйка (1381-1440), Петруса Кристуса (1400-1472) и Ганса Мемлинга (1425-1495?). Комната предстает отраженной в выпуклом зеркале, и этот прием привлекает Набокова, так как актуализирует свойственное ему представление о "магическом кристалле искусства". 229 Муанэ (Moinet) -- от moine: монах (фр.). ...цитата... неожиданно обернувшаяся политическим афоризмом -- Подразумевается выражение "better dead than red" -- "лучше мертвый, чем краснокожий". Иден... вы имеете в виду не книгу о британском государственном деятеле? -- Известный британский политический деятель Энтони Иден (1897-1977), который несколько позже описанных в романе событий, в 1955-1957 гг., был премьер-министром Великобритании, Пнину, в отличие от романа Джека Лондона "Мартин Иден", явно не знаком. Ланс Боке -- впоследствии этот мальчик становится в рассказе Набокова "Ланс" участником космической экспедиции на дальнюю планету. Вадим Вадимыч -- это имя принадлежит первому лицу романа Набокова "Смотри на арлекинов!", русско-американскому писателю (автору, в частности, романа "Д-р Ольга Репнина" о русской профессорше в американском университете). Фамилия его так и остается не вполне ясной до конца романа (Блонский?), в конце же он и сам ее забывает. Его литературная биография представляет собой пародию на литературную биографию самого Набокова, -- собственного говоря, Вадим Вадимыча всю жизнь путают с каким-то иным писателем, да и сам он, по его словам, томится мыслью, "что вся моя жизнь -- это непохожий близнец, пародия, скверная версия жизни иного человека, где-то на этой или иной земле", и говорит, что ощущает, "как бес понукает меня подделываться под этого иного человека, под этого иного писателя, который был и будет всегда несравненно значительнее, здоровее и злее, чем ваш покорный слуга". Первое в русской литературе описание бокса мы находим в стихотворении Михаила Лермонтова... -- Подразумевается "Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова" (1840). Совсем как в великолепном рассказе Толстого... почку рака -- Оговорка Пнина ("почка рака") не мешает нам отметить тот факт, что Пнин ставит герою "Смерти Ивана Ильича" тот же диагноз, что и Набоков в "Лекциях по русской литературе": "Вешая гардину и упав с лестницы, он смертельно повредил левую почку (это мой диагноз, в результате у него, вероятно, начался рак почки), но Толстой, не жаловавший врачей и вообще медицину, намеренно темнит, выдвигая другие предположения..." ("Лекции по русской литературе". М., 1996. С. 312). "La Berceuse" -- "Колыбельная" (фр.), картина В. Ван Гога (1869). На песчаном берегу... -- в интервью, данном А. Аппелю, Набоков говорит о том, что Пнину и Виктору "одновременно снится одно и то же место из моих черновиков к "Бледному пламени" -- революция в Зембле, бегство короля". Глава пятая "Глидденское турне" -- автопробег, ежегодно проводившийся в Америке в 1905-1913 гг. Назван по имени организатора Ч. Дж. Глиддена. Алданов Марк (псевд. Марка Александровича Ландау, 1889-1957) -- один из наиболее значительных писателей русской эмиграции "первой волны", автор большого числа исторических романов; Набоков был с ним дружен во Франции и позже в США. Сирин -- здесь Набоков впервые в романе вводит себя в круг персонажей, обосновывая тем самым "я" последней главы. Через несколько страниц Шато и Пнин снова помянут его -- уже как Владимира Владимировича; в следующей главе захмелевшая Джоан будет разговаривать о его творчестве с Роем Тейером, и о нем же упомянет Гаген, а в седьмой главе он объявится во плоти. Чистович, Яков Алексеевич (1820-1885) -- военный врач, автор "Истории первых медицинских школ в России" (СПб., 1883). Слоун, Сэмюель(1815-1884) -- американский архитектор, разрабатывавший типовые проекты загородных жилищ и ферм. Гете, Гердер, Шиллер, Виланд, неподражаемый Коцебу и иные -- Набоков перечисляет великих немецких писателей и поэтов, живших в Веймаре. Глава шестая Маларме, Стефан (1842-1898) -- великий французский поэт, одна из ведущих фигур символизма. Набоков очень высоко оценивал его творчество и неоднократно цитировал. Цитата из "Послеобеденного отдыха фавна" играет существенную роль в структуре его романа "Под знаком незаконнорожденных". Бовуар, Симона де (1908-1990) -- французская писательница экзистенциалистской ориентации, подруга Жан-Поля Сартра, к которому Набоков питал острую неприязнь. В 1950-х гг. ее творчество было в моде среди западных интеллектуалов. Стендаль, Галсворти, Драйзер и Манн -- почти полный список (недостает лишь Бальзака, Достоевского и Горького) "второсортных литераторов", по определению Набокова, числившего их по разряду "Литературы Больших Идей", "которая, впрочем, -- писал он в послесловии к "Лолите", -- часто ничем не отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век". Тристрам В. Томас -- Имя профессора антропологии вызывает литературные: Тристрам -- вариант имени Тристан (сюжет о Тристане и Изольде), а Томас (Thomas) -- англо-норманский трувер ХII в., создавший роман на этот многократно разрабатывавшийся в литературе сюжет. Грех не вспомнить и Тристрама Шенди. "Гастингсов Исторический и Философский журнал" -- выдумка Набокова. генерал Буланже, Жорж (1837-1891) -- весьма неоднозначно оцениваемый французский политический деятель конца ХIХ в., поначалу "демократ", а затем роялист, после неудачной попытки государственного переворота покончивший с собой. Набоков сочувственно поминает его в романе "Под знаком незаконнорожденных". Беранже, Пьер-Жан де (1780-1857) -- знаменитый французский поэт-песенник. Томас Уинн, Туинн, Твин, Уин и Вин -- в оригинале обыгрывается английское twin -- "близнец", последовательно превращаемое Пниным в Wynn, Twynn, а потом еще в Vin и Twin. каноник ван-де-Пале -- имеется в виду картина Яна Ван Эйка "Мадонна каноника ван-дер-Пале" (1436), на которой каноник вместе со Святым Георгием стоят, преклонив колени, у трона Святой Девы. ...сенатор Мак-Карти -- Маккарти, Джозеф (1908-1957) -- американский политический деятель, который возглавил Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности и был организатором массированной антикоммунистической кампании, вылившейся в массовую истерию и гонения на леволиберальную интеллигенцию. "Who's Who" -- публикуемый ежегодно американский справочник, содержащий сведения о наиболее выдающихся из ныне здравствующих личностей. сolumbine -- водосбор (Aquilegia gen.), растение (англ.). Дорианна Карен -- вымышленное имя, образованное из комбинации имен Анны Карениной и Дориана Грея ("Портрет Дориана Грея" О. Уайльда). В "Смехе в темноте" ("Камере обскуре") фигурирует "фильмовая артистка Дорианна Каренина", вероятно, та же самая. Отметим в качестве курьеза и то обстоятельство, что в экранизации "Смеха в темноте", поставленной Тони Ричардсоном в 1969 году, роль Марго сыграла итальянская актриса Анна Карина. Фогельман -- значимая фамилия (по-немецки Vogel -- птица). Алджер (Олджер), Горацио (Хорейшо; 1832-1899) -- американский писатель, написавший множество книг о детях, которые упорным трудом достигают успеха в жизни. Сэтон Томпсон, Эрнест (1860-1946) -- канадский путешественник и писатель, автор книг о животных и детях. Гауптман, Герхарт (1862-1946) -- известный немецкий драматург, чьи пьесы, написанные на рубеже ХIХ-ХХ вв., отчасти выдержаны в стилистике натурализма, отчасти близки символизму. ... к нашему розоватого камня дому на Морской... -- Весьма существенная автобиографическая подробность, связывающая повествователя с автором: на Большой Морской улице, дом 47 жила семья Набоковых. В "Других берегах" этот особняк описан, как "трехэтажный, розового гранита, ... с цветистой полоской мозаики над верхними окнами". Глава седьмая "Liebelei" ("Забава", 1896) -- пьеса австрийского драматурга и прозаика Артура Шницлера (1862-1931). В 1918 году в Ялте Набоков сыграл в этой пьесе главную роль -- роль Фрица Лобгеймера. "Самоцветов кроме очей..." -- еще один пародийный парафраз ранней лирики Анна Ахматовой. Бедная Лиза! -- явная ироническая аллюзия на одноименную сентиментальную повесть Н. М. Карамзина. Крис и Лу -- как ни странно, эти имена носят в романе три супружеские пары: Старры ("Я -- Кристофер, а это -- Луиза", глава третья), Стерны -- ("Я -- Луис, а это -- Кристина", глава четвертая) и, наконец, вот эта чета "щебечущих молодых англичан" неопределенной половой принадлежности. ...по случаю сотой годовщины смерти одного великого писателя -- то есть Н.В. Гоголя, который умер 21 февраля 1852 г. hat -- 3-e л. ед. ч. немецкого глагола haben -- иметь. homme -- мужчина, человек (фр.). Гонерилья -- старшая дочь короля Лира в трагедии У. Шекспира. ...какое чудо еще может случиться. -- Чудо таки случилось, и вполне преуспевающий профессор Пнин объявляется в качестве главы русского отделения университета в Нью-Вае, Аппалачия, США в романе "Бледное пламя". 1 Вот этот придется удалить (англ.).