Что это к женщине так пылко вы писали. Извольте объяснить значенье этих фраз, Что я сейчас прочту... Селимена Однако будет с вас! Забавно, что вы вдруг такую взяли волю; Я оскорблять себя вам больше не позволю. Альцест Но не волнуйтесь же, попробуйте сперва Мне толком объяснить подобные слова. Селимена Нет, не исполню я подобную причуду: Что б вы ни думали, я разъяснять не буду. Альцест Я верить вам готов, хоть это мудрено, - Но докажите мне, что к женщине оно! Селимена Нет, нет, к Оронту я писала, это верно. Я обожанием его горда безмерно, С восторгом слушаю его я болтовню, Я восхищаюсь им, люблю его, ценю, - Вот вам; ну, мстите же, казните, все такое, Но главное - меня оставьте вы в покое. Альцест (в сторону) О небо! Где предел жестокости людской? Встречался ль кто еще со злобою такой? Как! К ней я прихожу, взволнован и встревожен, И я же виноват! И я же уничтожен! Мой презирают гнев - и с дерзкой похвальбой Смеются над моей последнею мольбой! Однако все-таки у сердца нет забвенья, Нет силы разорвать постыдной цепи звенья; Вооружить себя я не имею сил Презреньем к той, кого так сильно полюбил! (Селимене.) Вам слишком хорошо известны ваши чары. Мне взор вот этих глаз - сильнее божьей кары; И слишком хорошо вы пользуетесь тем, Что окончательно при вас рассудок нем. Так прекратите же скорей мои страданья, Скорее для себя найдите оправданья, Письмо хоть как-нибудь вы объясните мне - Я вам готов помочь, не верю я вине; О, притворитесь же, что любите немного. Я притворюсь тогда, что верю в вас, как в бога. Селимена Вы с вашей ревностью сошли с ума, ей-ей, И, право, вы любви не стоите моей. Хотела бы я знать, кто б мог меня заставить Зачем-то с вами лгать и низко так лукавить? И если б сердце я другому отдала, Неужто смело в том сознаться б не могла? Как! Все признания души, для вас открытой, В том, что я вас люблю, не служат мне защитой? Какая вам еще уверенность нужна? Я подозрением таким оскорблена. Для сердца женщины бывает трудно крайне Открыться, наконец, в своей заветной тайне, Честь пола нашего таким признаньям враг; С трудом решаемся мы на последний шаг; И раз подобную преграду мы преступим, То этим мы ужель доверия не купим? Когда вам о любви открыто говорят И вы не верите - виновны вы стократ. Довольно! На себя я прямо негодую, Что вам я отдала симпатию такую. Конечно, я глупа, и я себя браню, Что чувства добрые к вам все еще храню. Мне б надо было стать к другому благосклонной, Чтоб вашим жалобам был дан предлог законный. Альцест Увы, изменница! Моя безумна страсть, Я вашей хитрости не в силах не подпасть. Конечно, здесь обман, но не борюсь с судьбою; Что ж делать, не могу я справиться с собою: Я ваш, и проследить хочу я до конца, Как вы обманете влюбленного слепца. Селимена Нет, вы не любите меня, как я б хотела. Альцест Увы, моей любви нет меры, нет предела; Чтоб ваша красота моею лишь была, Я, право, иногда готов желать вам зла: Чтоб никому кругом любви вы не внушали; Чтоб жили в бедности, в унынии, в печали; Чтоб, от рождения судьбой обделены, Вы не были горды, богаты и знатны; Чтоб я один, один лишь мог своею властью Исправить дар небес и привести вас к счастью; Чтоб с гордой радостью мог убедиться я, Что все, что есть у вас, дала любовь моя! Селимена Однако вы добра мне пожелать сумели. Храни меня господь, чтоб вы достигли цели!.. Что это? Ваш лакей? Как странно он одет! ЯВЛЕНИЕ IV Селимена, Альцест, Дюбуа. Альцест Что значит этот вид? Ответишь ты иль нет? Ну?.. Дюбуа Сударь... Альцест Говори! Дюбуа Молчание и тайна. Альцест Ну? Дюбуа Обстоятельства тревожны чрезвычайно. Альцест Да что с тобой? Дюбуа Сказать? Альцест Конечно, рассказать. Дюбуа Но мы здесь не одни... Альцест Эй, времени не трать, И к делу! Дюбуа Сударь, мы должны спешить отсюда. Альцест Что? Дюбуа Удирать скорей, чтоб не случилось худа. Альцест Зачем? Дюбуа Поверьте мне, у вас беда стряслась! Альцест В чем дело? Дюбуа Наутек скорее, не простясь! Альцест Что значит это все? Дюбуа Сосчитаны часочки, И надо тягу нам задать без проволочки. Альцест Я голову тебе об стенку разобью, Коль ты не объяснишь фантазию свою! Дюбуа А вот что, сударь мой: послушать не хотите ль? Сегодня к нам пришел на кухню посетитель - Страшенный, в черном весь; бумагу он принес. Чтоб посмотреть, что в ней, я было сунул нос: Бумага из суда. Но, сударь мой, поверьте, Так нацарапано - не разберут и черти. Альцест Что в этом общего, скажи мне, низкий плут, Со всем, что только что ты наболтал мне тут? Дюбуа А вот что: час спустя пришел к вам ваш знакомый, Он очень сожалел, что не застал вас дома; Он мне и приказал немедленно идти И где бы ни было скорее вас найти. И, зная, как я вам служу нелицемерно... Как бишь его зовут... вот не скажу наверно... Альцест Бог с ним; что он сказал? Да ну же, ротозей! Дюбуа Ну, словом, все равно, из ваших он друзей. Сказал, что вы должны покинуть это место, Иначе пахнет здесь возможностью ареста. Альцест Как, он подробностей тебе не объяснил? Дюбуа Нет, он велел мне дать бумаги и чернил И написал письмо. Я полагаю смело, Вы из его письма узнаете, в чем дело. Альцест Давай его сюда. Селимена Как это объяснить? Альцест Не знаю, и в письме найти надеюсь нить. Ты скоро ль, негодяй? Вот олух с глупой рожей! Дюбуа (после того как долго искал письмо) Эх, я его забыл там на столе в прихожей! Альцест Не знаю, как тебя... Селимена Не тратьте вы минут, Спешите разузнать скорей, в чем дело тут. Альцест Подумаешь, судьба какими-то путями Взялась мне помешать договориться с вами, Позвольте ж, чтоб над ней победу одержать, До вечера еще вернуться к вам опять. Действие пятое ЯВЛЕНИЕ I Альцест, Филинт. Альцест Решенье принято; я вам сказал: так будет. Филинт Исполнить эту мысль никто вас не принудит. Альцест Не тратьте даром слов. О чем мы говорим? Нет, я не изменю намереньям моим. Не в силах выносить царящего разврата, От общества людей уйду - и без возврата. Как! Ведь противник мой был всеми осужден. Все, все против него - честь, правда и закон; Все правоту мою кругом провозгласили, И я спокоен был, что правда будет в силе. И что ж? Негаданно свалился я с небес: Хоть правда за меня - я проиграл процесс! Подлец, известный всем историей постыдной, Оправдан в низости преступной, очевидной; Он, задушив меня, добился своего - Так ложь над истиной справляет торжество. Его неискренность и лживая слезливость Над правом взяли верх, сломили справедливость. Преступник обелен и заслужил венец! Но мало этого: на что идет наглец? Книжонку гнусную пускает в обращенье, Которую нельзя читать без отвращенья. И всюду клеветы уж поползла змея: Он измышляет слух, что автор книжки - я! И, присоединясь к презренному навету, Кто с ним исподтишка разносит сплетню эту? Оронт, которого считает честным двор, Кто может лишь одно поставить мне в укор: Что правду высказал я о его сонете, Когда ко мне пришел молить он о совете. Так только потому, что я был прям и смел, Ни правде, ни ему солгать не захотел, Он отвечает мне такою грязной басней, И нету у меня теперь врага опасней. За что ж так гневен он и так непримирим? За то, что я нашел сонет его плохим. Все люди, черт возьми, так созданы от века: Тщеславие - рычаг всех действий человека. Вот вам та доброта, та совесть, правда, честь, Которая у них в их жалких душах есть! Довольно! Кончено! Страдать от них нелепо; Прочь от разбойников, из гнусного вертепа! Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми, Я более не ваш - довольно, черт возьми! Филинт В своем намеренье вы, право, слишком скоры, И преждевременны подобные укоры; Про книгу выдумка ничтожна и пуста - Отлично знают все, что это клевета. Сам по себе падет слух более чем вздорный, И враг ваш сам себе наносит вред бесспорный. Альцест Он?.. И не думайте: ему все нипочем, Суд разрешил ему быть полным подлецом. Не только повредить ему тот слух не может, Нет! Уважение к нему еще умножит. Филинт Нет, хитрости его, поверьте, всем ясны; Напрасна клевета. Вам с этой стороны Бояться нечего, - никто не верит слухам. А этот ваш процесс... Не надо падать духом; Подайте жалобу немедля, у суда Просите отменить решенье... Альцест Никогда! Пусть этот приговор грозит мне разореньем, Отказываюсь я от всех хлопот с презреньем. Нет! Слишком уж хорош наглядный здесь урок, Как право попрано и обелен порок. Пример преступного такого вероломства Я в назидание оставлю для потомства. Пусть двадцать тысяч я за это заплачу, - За двадцать тысяч тех я право получу Кричать, что на земле царит неправда злая, И ненавидеть всех отныне не скрывая. Филинт Но все ж... Альцест Да вам-то что? Какая вам печаль? Иную вывести вы можете мораль? Или осмелитесь в лицо мне, без стесненья, Вы этому найти стараться извиненья? Филинт О нет! Согласен я, что всюду ложь, разврат, Что злоба и корысть везде кругом царят, Что только хитрости ведут теперь к удаче, Что люди бы должны быть созданы иначе. Но все ж достаточно ль для нас таких идей, Чтоб вычеркнуть себя из общества людей? Быть может, служат нам людские недостатки, Чтоб философии в нас развивать зачатки, - Для добродетели занятья выше нет! Когда бы честностью был одарен весь свет И были все сердца чисты и благородны, То добродетели вам стали б непригодны. Все их величье в том, чтоб с пошлостью и злом Могли встречаться мы с безоблачным челом; И сердца чистого глубокие порывы... Альцест Я знаю, сударь мой, как вы красноречивы, У вас примерами набита голова. Но даром тратите и время и слова: Я все-таки уйду и общество покину; Так разум мне велит. Открыть ли вам причину? Стеснять свои слова я слишком не привык, - И мне немало бед готовит мой язык. Позвольте, я дождусь спокойно Селимену; Пускай в моей судьбе узнает перемену. Я должен, должен знать - любим я или нет, И жизнь дальнейшую решит ее ответ. Филинт Мы можем подождать у Злианты с вами. Альцест Я слишком угнетен тяжелыми мечтами. Ступайте к ней одни, остаться дайте мне Здесь в темном уголке, с тоской наедине... Филинт Ну, это компаньон плохой для ожиданья; Я с Элиантою вернусь к вам. До свиданья! ЯВЛЕНИЕ II Оронт, Селимена, Альцест. Оронт Да, окончательно должны вы мне сказать. Хотите ли со мной свою судьбу связать? Пусть станет, наконец, мне ваше чувство ясно: Ведь колебание влюбленному ужасно. Когда вы тронуты любви моей огнем, Сознайтесь искренне вы в чувстве мне своем. А в доказательство, как прав моих признанье, Прошу вас запретить Альцесту притязанья И, им пожертвовав отныне для меня, Не принимать его с сегодняшнего дня! Селимена Но что причиною подобного гоненья? О нем прекрасного вы были раньше мненья. Оронт Мне объяснения позвольте приберечь - Сударыня, теперь о ваших чувствах речь! Но выбрать надо вам меня или другого. Чтобы решилось все, я жду от вас лишь слова. Альцест (выходя из темного уголка, куда он удалился) Да, мой соперник прав в желании своем, И выбора от вас, сударыня, мы ждем. И я пришел сюда добиться той же цели, Чтоб доказать вы мне свою любовь сумели. Не может долее тянуться так игра, И объясниться нам начистоту пора. Оронт Ни в коем случае своей ненужной страстью Я, сударь, вашему мешать не стал бы счастью. Альцест Ревнив я или нет, но, сударь, вам скажу, Ни в коем случае не склонен к дележу. Оронт И если только вас она предпочитает... Альцест И если к вам она хоть тень любви питает... Оронт Клянусь без жалобы навеки отойти. Альцест Клянусь, что навсегда уйду с ее пути, Оронт Сударыня, прошу, свободно нам откройтесь. Альцест Сударыня, прошу, вы истины не бойтесь. Оронт Вам стоит лишь сказать нам тайну сердца вслух. Альцест Вам стоит лишь решить - которого из двух. Оронт Как? Трудно сразу вам ответить? Неужели? Альцест Как? Сделать выбора еще вы не успели? Селимена Мой бог! Подобная настойчивость к чему? Как это неумно! Я, право, не пойму. О нет! Сама с собой я не играю в прятки, И в чувствах собственных нет для меня загадки. Я сердца своего, конечно, не делю, И было б мне легко сказать, кого люблю. Но только для меня нет хуже наказанья, Чем делать так в лицо публичные признанья. Обидные слова - мне кажется, что их Не надо говорить в присутствии других: Чтоб сердца нашего влеченье ясным стало, Мы вовсе не должны приподнимать забрало, И надо способы помягче нам найти, Чтобы отвергнутый сказал мечте "прости". Оронт Не бойтесь огорчить своим прямым ответом - На это я иду. Альцест А я прошу об этом! Я требую от вас, чтоб был ответ ваш прям. Пощады, жалости совсем не нужно нам. "Всех сохранять" у вас великое искусство. Но не должны теперь скрывать вы ваше чувство. Скажите прямо все, прошу в последний раз, Иначе я решу, что ваш ответ - отказ; Молчанью вашему найду я объясненье, Пойму его, и в нем вам будет обвиненье. Оронт Ваш гнев понятен мне, он только справедлив; И разделяю я всецело ваш порыв. Селимена Нет, не могу понять подобных я капризов. Вы мне бросаете какой-то странный вызов. Иль к объяснению вы глухи моему?.. Но вот в свидетели кузину я возьму. ЯВЛЕНИЕ III Элианта, Филинт, Оронт, Селимена, Альцест. Селимена Меня преследуют, кузина! Помогите; Здесь целый заговор - взываю я к защите. Вот оба требуют, чтоб я сейчас же им Открыла, кто из них мне мил и мной любим. Так, прямо, им в лицо сказала б без смущенья, Кто должен о любви оставить попеченье! Ну где же виданы подобные дела? Элианта Боюсь, что здесь я вам помочь бы не могла, Вам лучше у меня не спрашивать защиты: Я не стою за то, чтоб мысли были скрыты. Оронт Напрасно ищете поддержки у других. Альцест Уловки ни к чему, оставьте лучше их. Оронт Ну говорите же! Весов толкните чашу. Альцест Молчите, если так, храните тайну вашу. Оронт Я только слова жду, чтоб кончить этот спор. Альцест А я молчание сочту за приговор ЯВЛЕНИЕ IV Акаcт, Клитандр, Арсиноя, Филинт, Элианта, Оронт, Селимена, Альцест. Акаcт (Селимене) Сударыня, мы к вам, примите извиненья, Но требовать от вас мы вправе разъясненья. Клитандр (Альцесту и Оронту) Как кстати случай вас теперь привел сюда: Ведь здесь замешаны вы тоже, господа. Арсиноя (Селимене) Вас появлением рискую удивить я, Но виноваты в том последние событья. Вот эти господа вас обвиняют в том, Чему не верю я ни сердцем, ни умом. Нет, нет, я слишком к вам питаю уваженье, Чтоб заподозрить вас в подобном преступленье. Их доказательствам я верить не хочу; Размолвку позабыв, я дружбе дань плачу. Посмотрим, что вы им ответите обоим! Надеюсь твердо я, что клевету мы смоем. Акаcт Да, да, сударыня. Спокойно, без угроз, Мы просто требуем ответа на вопрос. Вот это письмецо Клитандру вы писали? Клитандр Вот эти строки вы Акасту посылали? Акаcт (Оронту и Альцесту) Вам этот почерк всем, наверное, знаком; Не сомневаюсь я, что, верно, всех кругом Вас ознакомить с ним изволили любезно. Но это вам прочесть весьма не бесполезно. "Вы странный человек: Вы осуждаете мою веселость и упрекаете меня, что особенно веселой я бываю без Вас! Это крайне несправедливо. И если Вы не явитесь сейчас же попросить у меня прощенья за то, что так меня обидели, я не прощу Вам этого никогда. Наш долговязый виконт..." Его здесь не хватает! "...Наш долговязый виконт, с которого Вы начинаете свои жалобы, не в моем вкусе. После того, как он три четверти часа подряд плевал в колодец, чтобы делать кружочки, я не могу быть о нем хорошего мнения. Что касается маленького маркиза..." Это я сам, господа, вне всякого сомнения. "...Что касается маленького маркиза, который вчера так долго жал мне руку, то, по-моему, вряд ли есть что-нибудь мизернее его особы; единственное его достоинство - это дворянство. Относительно господина с зелеными бантами..." (Альцесту.) Камешек в ваш огород, сударь. "...Относительно господина с зелеными бантами могу сказать, что иногда он развлекает меня своими резкостями и своим мрачным отчаянием, но гораздо чаще я нахожу, что это невыносимейший человек на свете. Что же касается господина с сонетом..." (Оронту.) Вот и ваша очередь. "...Что же касается господина с сонетом, который ударился в остроумие и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его утомляет меня не меньше его стихов. Поймите же, что вовсе я уж не так развлекаюсь, как Вам кажется, что мне очень не хватает Вас во всех развлечениях, в которые меня втягивают, и что самая лучшая приправа к нашим удовольствиям - это присутствие людей, которых любишь". Клитандр Да! Ну, а вот теперь я. "К Вашему слащавому Клитандру, о котором вы мне пишете, я вряд ли могла бы питать дружеское расположение. Его сумасбродство выразилось в том, что он воображает, будто его любят, а Ваше - в том, что Вы думаете, будто Вас не любят. Будьте благоразумны, поменяйтесь чувствами с ним и приходите ко мне по возможности чаще - так мне легче будет переносить его нестерпимую назойливость". Образчик славный здесь и добрых чувств и слога; Как это все назвать, скажите ради бога! Довольно же! От нас узнает целый свет Ваш настоящий нрав, ваш истинный портрет. Акаcт Я б много мог сказать, мне хватит матерьяла, Но даже тратить гнев охота вся пропала. Легко докажет вам ваш "маленький маркиз", Что может выиграть куда ценнее приз. ЯВЛЕНИЕ V Селимена, Элианта, Арсиноя, Альцест, Оронт, Филинт. Оронт Как! Значит, я служил насмешкам злым мишенью, Что доброму к себе я верил отношенью? Что ж вы писали мне? Иль хитростью такой Хотели заманить вы целый род людской? О, я был слишком прост! Теперь с меня довольно. Я рад, что вы себя открыли нам невольно. Вы сердце навсегда назад вернули мне, Его лишились вы, и я отмщен вполне! (Альцесту.) Отныне, сударь мой, я вам мешать не стану, Счастливого конца желаю я роману. ЯВЛЕНИЕ VI Селимена, Элиант, Арсиноя, Альцест, Филинт. Арсиноя (Селимене) Подобной низости не ожидала я. Я не могу молчать! Кипит душа моя! Мы до сих пор таких поступков не встречали. Ах! Мне до них до всех, поверьте, нет печали; Но он, (указывая на Альцеста) любивший вас так чисто и тепло, - Как сердце изменить ему - ему! - могло? Он дивный человек, прекрасный, чистый, честный. И вдруг... Альцест Сударыня, оставьте пыл ваш лестный; Позвольте за себя стоять мне самому. Я, право, вашего усердья не пойму: Хоть сердце в вас ко мне участием согрето, Я не могу ничем вам заплатить за это; И если я на месть любовь свою предам, То все ж за помощью я обращусь не к вам. Арсиноя Так вот как вы мое участье объяснили! Однако вы себя высоко оценили. Самонадеянность подобная мила, Но слишком вас она далеко завела. Остатки от других мне не нужны и даром, И за отвергнутым я не гонюсь товаром. Вы, право, чересчур гордиться не должны; В таких, как я, для вас, конечно, нет цены. Останьтесь ей верны, как самой подходящей: Увижу с радостью такой союз блестящий! ЯВЛЕНИЕ VII Селимена, Элианта, Альцест, Филинт. Альцест Что ж! Несмотря на все, что говорилось тут, Я молча ожидал, когда они уйдут. Да, я молчал и ждал, мне показалось, вечно. Могу ли я теперь... Селимена О, можете, конечно! Вы вправе говорить все, что угодно вам. Вы вправе волю дать упрекам и словам. Ну да, я сознаюсь, во всем я виновата, Мне извинений нет - пусть настает расплата. Что мне до остальных? Мне злоба их смешна. Но вы... но против вас тяжка моя вина. Вы негодуете, вы безусловно правы. Я, я вас сделала предметом злой забавы; Нет извинения обману моему, Я вашу ненависть как должное приму. Альцест Ужель к вам ненависть найти в душе сумею? Могу ль торжествовать над нежностью моей? Возненавидеть вас так страстно я хотел, Но в сердце сил найти на это не умел! (Элианте и Филинту.) Вы видите, я раб своей несчастной страсти: У слабости своей преступной я во власти! Но это не конец - и, к моему стыду, В любви, вы видите, я до конца пойду. Нас мудрыми зовут... Что эта мудрость значит? Нет, сердце каждое людскую слабость прячет... (Селимене.) Я вам, изменница, готов простить вину. Я снисходительно на это все взгляну, Пойму, что главное - наносное влиянье, И в вашей юности найду вам оправданье. Да, да, я все прощу! Когда б решились вы Со мною прочь бежать от суетной молвы, От общества людей и навсегда отныне Со мной укрылись бы, вдвоем, в глуши, в пустыне, - Лишь это оправдать вполне бы вас могло, Заставить позабыть писаний ваших зло; Вы тем исправили б свою неосторожность И дали бы мне вас еще любить возможность. Селимена Что говорите вы? Как, мне в расцвете лет Уехать с вами в глушь, совсем покинуть свет?.. Альцест Но если любите меня вы, дорогая, К чему вам общество, к чему вам жизнь другая? О, если любим мы, к чему нам целый свет? Селимена Но одиночество так страшно в двадцать лет! Во мне решимости и силы не хватает, Такая будущность меня не привлекает; Когда приятно вам вступить в союз со мной, Охотно буду вам я любящей женой, И брак... Альцест Достаточно! Я излечился разом: Вы это сделали сейчас своим отказом. Раз вы не можете в сердечной глубине - Как все нашел я в вас, так все найти во мне, Прощайте навсегда; как тягостную ношу, Свободно, наконец, я ваши цепи сброшу! КОММЕНТАРИИ  Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 г. Роль Альцеста исполнял Мольер. Комедия была впервые напечатана в 1667 г. ("Le Misanthrope", ed. J. Ribou, 1667). Первые издания русских переводов: 1. "Мизантроп, или Нелюдим". Комедия в пяти действиях. Сочинения г-на Мольэра. Перевод с франц. И. Е. (И. П. Елагина), М. 1788. 2. "Мизантроп", комедия в пяти действиях, в стихах, перевод Ф. Ф. Кокошкина, 1814. Первые спектакли на русском языке: В С.-Петербурге 22 декабря 1757 г. в Российском театре и там же в 1789 г. (роль Альцеста исполнял И. А. Дмитревский). В Москве в Казеином театре 13 декабря 1815 г. в бенефис С. Ф. Мочалова (отца). Там же в Малом театре 21 сентября 1823 г. с П. С. Мочаловым в роли Альцеста. В театре Горевой в 1889 г. с M. M. Петипа в роли Альцеста. Стр. 76. Когда б король...- Хотя эта песенка во французском песенном фольклоре не обнаружена, однако, судя по ее словесной фактуре, стихотворному "размеру, ритму и рефрену, она принадлежит к старинным французским песням. (К этому выводу приходят мольеристы Э. Депуа и П. Менар в своем обстоятельном комментарии, помещенном в академическом издании комедий Мольера.) Стр. 80. Не на мизинце ли отделкою ногтя... - У щеголей со времен Людовика XIII была мода отращивать длинный ноготь на мизинце. Стр. 91. ...во дворец заехать на прием... - Имеется в виду вечерний прием короля; круг избранных лиц приглашался королем остаться у него на вечере, после окончания общего приема. Стр. 92. ...управление...- суд, учрежденный в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов. Стр. 119. Книжонку гнусную пускает в обращенье. - Намек на выпуск парижскими святошами, раздраженными "Тартюфом", некоей "книжонки", сочинение которой было приписано Мольеру. Книга эта, о которой рассказывает первый биограф Мольера Гримаре, до нас не дошла. Г. Бояджиев