Орас, Арнольф. Орас На встречи с вами здесь мне истинно везет. Случиться новости на этот час успели; Расставшись с вами здесь, я шел без всякой цели, Но вновь с Агнесою судьба меня свела: На воздух, на балкон как раз она пришла, Вмиг подала мне знак, спустилась незаметно И дверь из сада в дом открыла мне секретно. Но только в комнате остались мы сам-друг, Она услышала шагов ревнивца стук; Осталось ей одно в подобном злоключенье: Меня запрятать в шкаф на время посещенья. Тотчас же входит он, не видный мне никак: Я только слышать мог его тяжелый шаг, Да вздохи громкие его тоски ревнивой, Да кулаком о стол удар нетерпеливый; Щенка с дороги прочь отбрасывал ногой, Предметы разные швырял перед собой; Две вазы (ими был камин ее украшен) Он вдребезги разбил - так гнев его был страшен. Итак, до этого рогатого козла Уже история недавняя дошла! Затем, набегавшись, едва не до упаду, Кругом по комнате и разрядив досаду, Ревнивец бедный мой, ни слова не сказав, Покинул комнату, а я покинул шкаф. Чтоб люди в комнату опять не заглянули, Свиданье продолжать мы с нею не рискнули Из осторожности; но должен в эту ночь Я к ней тайком войти; она должна помочь; Я трижды кашляну, и это все устроит: Услышав мой сигнал, она окно откроет, А дальше - лестница, Агнеса и любовь Помогут подступить к твердыне этой вновь. Как другу лучшему, я вам готов открыться. Весельем сердца мы всегда хотим делиться, И сколько б ни был кто из нас вполне счастлив, Он счастию не рад, его не разделив. Я знаю, вам близка моей души тревога; Прощайте; мне теперь обдумать надо много. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VII Арнольф (один) Итак, моей судьбы несчастная звезда И дух перевести не даст мне никогда? Как быть? За шагом шаг лукавцы то и дело Мой бдительный надзор обманывают смело; Глядишь - и разобьют мой опыт в пух и прах Простушка юная и юный вертопрах. Ведь целых двадцать лет философом угрюмым Об участи мужей я предавался думам И, видя, как в беду ввергал их мудрый рок, Из этих случаев я извлекал урок, Чужие бедствия себе на ус мотая, И верных средств искал, жениться сам мечтая. Чтоб не коснулась лба злосчастная судьба, Чтоб отличаться мог он от любого лба. И, мне казалось, цель преследуя такую, Науку хитрости я превзошел людскую; Но, словно для того, чтоб подтвердить закон, Что каждый участи подобной обречен, - Я, многоопытный и многопросвещенный, И даже в тонкостях, казалось, изощренный, За двадцать с лишком лет постигнувший давно, Как не попасть впросак, вести себя умно, - От остальных мужей стеной отгородился Лишь для того, чтоб сам в их роли очутился. Но нет, я не сдаюсь, ты лжешь, проклятый рок! Еще в моих руках имеется залог; Пусть сердце отдала красавчику злодею, Всем остальным зато один лишь я владею; Для новых нежностей назначили вы час, Но эта ночь пройдет невесело для вас! Одна отрада мне в моей судьбе несчастной, Что я предупрежден о западне опасной, Что этот сумасброд, мне ставший на пути, Умел в сопернике наперсника найти. ЯВЛЕНИЕ VIII Кризальд, Арнольф. Кризальд Перед прогулкою поужинать не худо. Арнольф Нет, нынче я пощусь. Кризальд Забавная причуда! Арнольф Прошу простить меня: не оберусь хлопот. Кризальд Ну, как с женитьбою? Иль дело не пойдет? Арнольф В чужие-то дела мешаться вряд ли стоит. Кризальд Ого, как сердится! Но что вас беспокоит? Признайтесь, куманек: наверно, вашу страсть Постигла некая внезапная напасть? По вашему лицу мне это стало ясно. Арнольф Что б ни было со мной, хвалюсь я не напрасно Одним: никто меня с мужьями не сравнит, Которые терпеть согласны волокит. Кризальд Мне удивительно, как можно в ваши лета Тревогу создавать из этого предмета. Как будто на земле одно лишь благо есть! Как будто лишь в одном заключена вся честь! Быть плутом, скрягою, бесчестным, злым и грубым - Вам кажется ничем, а тот позор - сугубым, И как бы кто ни жил, хотя бы впал в разврат, Он может быть в чести, лишь не был бы рогат. Но если вдуматься, правдоподобно ль, право, Что от случайности зависит наша слава? Кто благороден сам, заслужит ли упрек В несчастье, помешать которому не мог? Зачем вы женщинам хотите предоставить Возможность полную нас славить и бесславить? Зачем чудовищем мы делаться должны, Когда расстроены неверностью жены? Могу заверить вас, что человек достойный Способен и рога носить вполне спокойно: Уверясь, что удар судьбы неотвратим, Он с равнодушием относится и к ним. Поймите же, что зло - как ни мудрят об этом - Есть отношение особое к предметам. И, чтоб не оплошать, одно вы знать должны: Здесь, как во всем другом, лишь крайности страшны. Бывают простаки: когда беда случится, Готовы тот же час едва ли не кичиться, Любовников жены, где можно, назовут И все таланты их по пальцам перечтут, Окажут им при всех особое вниманье, Всегда напросятся на ужин, на гулянье И вызовут во всех естественный вопрос: Что за охота им совать повсюду нос? Мужья подобные несносны мне и многим; Но к крайности другой я буду столь же строгим. Я не мирюсь душой с друзьями волокит, Но ревность бурная не меньше мне претит: Их неразумный гнев, шумящий бестолково, В свидетели созвать хоть целый свет готовый, Как будто им ничуть огласка не в укор И рады напоказ свой выставить убор. Меж этих двух путей возможна середина; Благоразумные пойдут по ней единой, И этот средний путь избравший человек, Женой обиженный, не покраснеет ввек. Поймите, наконец, обдумав все бесстрастно, Что и носить рога совсем не так ужасно; Как я сказал уже, все дело только в том, Чтоб в каждом случае вести себя с умом. Арнольф Отряды рогачей, прослушав речь такую, Должны вам выразить признательность большую, И лестно каждому, кто выслушал ее, Что в славной армии он станет под ружье. Кризальд Я говорил не то, хвалить их не намерен; Но если жребий наш в женитьбе нам неверен, С игрою в кости я могу его сравнить, Где может счастие всечасно изменить, А ловкость - выручить; лишь надо со смиреньем Случайность поправлять достойным поведением. Арнольф Итак, по-вашему, спокойно спать и есть? А это пустяки, что пострадала честь? Кризальд Изволите шутить; но я готов сознаться, Что нужно многого сильнее опасаться, Что в жизни многое печальнее стократ, Чем происшествия, какие вас страшат. И если выбирать могли бы мы по воле, Я примирился бы скорей с подобной долей, Чем мужем быть жены, каких немало есть, Готовых на стену из-за безделиц лезть; Сих перлов честности, сих фурий безупречных, Чья верность - лишь предлог для оправданий вечных, Как будто им даны за верность их права На мужа сверху вниз глядеть едва-едва, И если верными слывут они для света, Мы все обязаны переносить за это! Хочу вам, милый кум, совет последний дать: Мы можем из рогов и то и се создать; Бывают случаи, когда желать их надо И в них окажется немалая отрада. Арнольф Они вам по душе? Ну что же, я молчу, Но сам их примерять нисколько не хочу, Не допущу никак и тут же рад поклясться... Кризальд Клянетесь? Боже мой, вы можете попасться. И если рок судил, бесцелен весь ваш труд: Желаний ваших там, поверьте, не учтут. Арнольф. Как? Мне носить рога? Кризальд Вы сердитесь напрасно! Их носят тысячи - вы знаете прекрасно - Людей, чье сердце, ум, богатство, красота Известны каждому, и вы им не чета. Арнольф Прошу не сравнивать; что мне до них за дело! Но эта болтовня мне, право, надоела; Оставим лучше спор. Кризальд Он раздражает вас: Увидим отчего. Прощайте. Но не раз Придется вам мои припоминать советы; И знайте, что рога уже почти надеты На тех, кто истово клянется их не знать. Арнольф Но я еще клянусь, лишь надо не зевать; И я полезных мер никак не отлагаю. (Бежит и стучит в свою дверь.) ЯВЛЕНИЕ IX Ален, Жоржетта, Арнольф. Арнольф Я с просьбой к вам, друзья, сегодня прибегаю. Известна ваша мне усердная любовь, Но случай настает ей проявиться вновь. Вы только услужить сумейте мне, как надо, - Вам обеспечена хорошая награда. Известный человек (зачем вам называть?) Готов, как я узнал, меня ошельмовать: Пробраться хочет он сегодня в ночь к Агнесе; Но все втроем должны мы помешать повесе. Вы припасете две дубинки поплотней; Он с лестницей придет, полезет вверх по ней (Я вам, открыв окно, подам сигнал для боя), А вы попотчуйте предателя-героя, Да так, чтоб помнила спина его всегда, Что настрого ему заказан путь сюда; Но только чур: отнюдь меня не называйте; Что буду возле вас и виду не подайте. Ну, что ж, сумеете злодею отомстить? Ален Коли задача в том, чтоб только колотить, Я справлюсь хорошо: рука моя привычна. Жоржетта Моя рука слабей, но тоже бьет отлично, И не придется мне - увидите - отстать. Арнольф Ступайте же домой; смотрите - не болтать. Да, вот на первый раз урок небесполезный! И если каждый муж такой прием любезный Любовнику жены окажет в добрый час, Число рогатых вмиг убавится у нас. Действие пятое ЯВЛЕНИЕ I Ален, Жоржетта, Арнольф. Арнольф Злодеи гнусные! Ну, что вы натворили? Ален Мы вас послушались: вы сами говорили. Арнольф Оставьте выдумки, к чему душой кривить? Я вам приказывал побить, а не убить, Бить по спине велел, и не было ни слова, Чтобы по голове дубасить бестолково. В какие бедствия я ввергнут, о творец! Что делать мне теперь, когда мой враг - мертвец? Ступайте же домой и будьте осторожны: Ни слова никому про тот приказ ничтожный. Как только рассветет, я поискать пойду Совета мудрого, чтобы избыть беду. Увы, что мне грозит! И что я в оправданье Скажу его отцу при первом же свиданье! ЯВЛЕНИЕ II Орас, Арнольф. Орас (в сторону) Никак не разберу, кто это может быть. Арнольф (думая, что он один) Кто ж думал... (Заметив Ораса.) Кто идет и чем могу служить? Орас Сеньор Арнольф? Арнольф А вы? Орас Орас. Мое почтенье. Я к вам хотел идти просить об одолженье. Встаете рано вы! Арнольф (в сторону) Его, его черты! Не наважденье ли? Не страшные ль мечты? Орас По правде говоря, я был в беде немалой, И небо милость мне особую послало, Что с вами встретился я в этот самый миг. Я вам могу сказать, что я всего достиг, О чем и не мечтал в надежде самой смелой; Но тот же случай мог и погубить все дело. Не знаю, кто узнал, - моей тут нет вины, - Что мы с Агнесою увидеться должны, Но в час, когда я был почти у самой цели, Ко мне какие-то буяны подлетели, Их палок первый взмах меня врасплох застал, Вмиг оступился я и с лестницы упал. Но этим спасся я; иначе не ушибы - Удары палками мне угрожать могли бы; Но те - ревнивец мой меж них, конечно, был - Решили, что удар меня на землю сбил; А так как долго я не мог от сильной боли Ни встать, ни двинуться и замер поневоле Они подумали, что насмерть я убит, И в страхе поняли, что им беда грозит. До слуха моего слова их долетали; Друг друга упрекать они в убийстве стали И в полной темноте, судьбу свою кляня, Пощупать подошли - не жив ли я - меня. Представьте, как лежал я в темноте полночной, Фигуру мертвеца изображая точно! Они тотчас ушли, испуга не тая; Но только что уйти подумывал и я, Агнеса, вне себя от этой смерти мнимой, Уже спешит ко мне в тоске неудержимой, Затем что, спор людей услышав из окна, Словами их была встревожена она; А так как в суете забыли о надзоре, Она легко могла ко мне спуститься вскоре; Когда ж увидела, что я и жив и цел, Восторг ее душой великий овладел. Что ж было всех ее волнений завершеньем? Она вняла вполне своей любви внушеньям, Решила навсегда оставить прежний дом И мне доверила судьбу свою во всем. Судите ж, оценив поступок сей невинный, На что ее толкал безумца гнев бесчинный, Какой опасный путь в тот час ей угрожал, Когда бы я ее не столько обожал! Но слишком чистый жар в моей душе пылает: Кто любит - милой зла вовек не пожелает; Достойны прелести ее судьбы иной, И разлучит теперь ее лишь смерть со мной. Отец союзом тем, быть может, возмутится; Но, верно, гнев его со временем смягчится: Столь нежным прелестям уступит и отец И согласится сам смириться наконец. Так не окажете ль мне тайную услугу: Нельзя ли вам вручить прекрасную подругу? Вы одолжили бы поистине меня, Ей дав пристанище хотя бы на два дня. Во-первых, надо скрыть ее побег от света, Врагам докучливым не открывать секрета; Затем в глазах людей - нельзя и то забыть - С мужчиной молодым девице можно ль быть? Другое дело вы: вы - человек почтенный; Я вам и так во всем признался откровенно. Мой благородный друг, я вам, и только вам, Любви сокровище без страха передам. Арнольф Я вам готов служить, отбросьте все сомненья. Орас Вы мне окажете такое одолженье? Арнольф С охотой! Как я рад, - не в силах и сказать, - Что мне возможно вам услугу оказать. Благодарю судьбу за то, что посылает Она душе все то, чего душа желает. Орас Как вашей доброте обязан я, как рад! Я с вашей стороны бояться мог преград; Но с вашим опытом, с душою справедливой, Вы извиняете мой жар нетерпеливый. Она с моим слугой стоит за тем углом. Арнольф Но как нам поступить? Ввести ее в мой дом Теперь, когда светло, пожалуй, невозможно; Придете вы ко мне - и то неосторожно: Начнется болтовня. Не будет ли верней Отвесть ее пока туда, где потемней, Хотя бы в этот сад? Аллеи безопасны. Орас Предосторожности подобные прекрасны, А я лишь только вам Агнесу приведу, Как, незамеченный, немедленно уйду. Арнольф Фортуна! Если ты мне вновь благоприятна, Исправь, что сделала по прихоти превратной. (Закрывает лицо плащом.) ЯВЛЕНИЕ III Агнеса, Арнольф, Орас. Орас (Агнесе) Не бойтесь ничего и следуйте за мной. Здесь как за каменной вы будете стеной. Мы, вместе поселясь, вновь вызвали б разлуку. Войдите в этот сад и дайте другу руку. Арнольф берет ее за руку; она не узнает его. Агнеса Так вы покинете меня? Орас Что делать? Да! Агнеса Но только поскорей вернитесь вновь сюда. Орас Я сам, горя душой, свиданья миг приближу. Агнеса Мне так невесело, когда я вас не вижу! Орас Вдали от вас и я печали полон весь. Агнеса Ах, если б было так, остались бы вы здесь! Орас Как, вы не верите любви моей безмерной? Агнеса Нет, так любить, как я, не в силах вы наверно. Арнольф тянет ее. Как сильно тянет он! Орас Затем, что могут нас, Агнеса милая, вдвоем застать в сей час; И вас наш верный друг торопит не напрасно, Желая избежать всего, что нам опасно. Агнеса Но мне он незнаком... Орас Не бойтесь ничего. Вам быть в таких руках надежнее всего. Агнеса В руках Ораса быть мне было бы милее. Орас И я... Агнеса (Арнольфу, который держит ее) Постойте же. Орас Прощайте, все светлее. Агнеса Когда ж увижу вас? Орас Я скоро ворочусь. Агнеса Как будет скучно мне, пока я вас дождусь! Орас (уходя) Ну, счастие свое устроил я достойно, Теперь я, наконец, могу вздохнуть спокойно. ЯВЛЕНИЕ IV Арнольф, Агнеса. Арнольф (закрыв лицо плащом) За мной ступайте, я не здесь вас помещу; Я вам убежище подалее сыщу, В надежном месте вас укрыть предполагаю. Узнали вы меня? Агнеса (узнав его) Ах! Арнольф Так! Я вас пугаю, Плутовка? Вам лицо мое не по нутру, И встреча самая со мной не ко двору? Она любовные затеи потревожит! Агнеса смотрит, не видно ли Ораса. Напрасно смотрите: любезник не поможет; Он слишком далеко ушел, чтобы помочь. Так молода еще и вот - хитрить не прочь! Давно ль она, полна невиннейшего духа, Не знала, точно ли детей родят из уха; И вот уж знает толк в свидании ночном И за своим дружком уже бежит тайком! А разговор-то с ним! Стрекочет, как сорока! Да, здесь не обошлось без доброго урока. Скажите, черт возьми, откуда эта речь? А с привиденьями уж не боитесь встреч? Как осмелели вы от этого знакомства! О, хитрая! Пойти на это вероломство, Забывши все добро, какое сделал я! О, на груди моей согретая змея, Кого коварный нрав - чуть ожила - толкает Ужалить побольней тех, кто ее ласкает! Агнеса Зачем бранить меня? Арнольф Уж не меня ль бранить? Агнеса Ни в чем не можете меня вы обвинить. Арнольф Побег с любовником вас, видно, не порочит? Агнеса Но этот человек на мне жениться хочет. Вы сами столько раз старались мне внушить, Что, выйдя замуж, мы перестаем грешить. Арнольф Да. Но жениться сам я был на вас намерен. Забыть вы не могли об этом, я уверен. Агнеса Да. Но признаться вам готова я вполне, Что он для этого подходит лучше мне. Брак, если верить вам, какой-то труд тяжелый; Меня пугали вы картиной невеселой; Но с ним исполнен брак приятностей таких, Что так и хочется скорей изведать их. Арнольф Вы любите его! Злодейка! Агнеса Всей душою. Арнольф И не скрываетесь ничуть передо мною! Агнеса Я правду говорю; что ж недовольны вы? Арнольф Как вы осмелились любить его? Агнеса Увы! Моя ль вина, что с ним сильнее сердце бьется? Я и не думала, как дело обернется. Арнольф Мечты любовные вам надо было гнать. Агнеса Легко ли сердцу в том, что мило, отказать? Арнольф И не подумали, что это мне не мило? Агнеса Нет. Никакого зла я вам не причинила. Арнольф Утешили меня вы раз и навсегда! Так вы меня совсем не любите? Агнеса Вас? Арнольф Да. Агнеса О нет! Арнольф Как нет? Агнеса Солгать? Вы этого хотите? Apнольф Но отчего же нет? Бесстыдница, скажите! Агнеса О боже! Не меня вы порицать должны; Вы были, как и он, внушать любовь вольны, На это, помнится, вам не было запрета. Арнольф Я все старания употребил на это, И вот за все труды я слышу лишь отказ. Агнеса Да, в этом сведущ он, как видно, больше вас. Внушить любовь ему труда не составляло. Арнольф Ах, дрянь! Каков ответ! Как рассуждать-то стала! Пред ней жеманнице хвалиться нет причин! Я ль мало знал ее, иль лучших из мужчин Оспорит дурочка, когда дойдет до чувства? (Агнесе.) Но если рассуждать постигли вы искусство, О дева мудрая, ответьте, для кого Я тратился на вас? Ужели для него? Агнеса Нет. Он вам до гроша, что надо, отсчитает. Арнольф (в сторону) От этих дерзких слов досада возрастает. (Агнесе.) Никто, негодница, мне не вернет, о нет, Благодеяний всех моих за столько лет! Агнеса Арнольф Неблагодарная! Кто дал вам воспитанье? Агнеса О, что до этого, придется заключить, Сумели вы меня отлично обучить: Я, право, не слепа, одарена не скупо И рассудить могу, что выращена глупой; Я не дитя давно, и для меня - позор, Что я простушкою слыла до этих пор. Арнольф Презрев неведенье, в опасное ученье К красавчику идти хотите? Агнеса Без сомненья. Немало он помог и сердцу и уму; Я более, чем вам, обязана ему. Арнольф Не знаю, для чего я трачу время даром И не закончу спор хорошеньким ударом. С ума сведет меня ее насмешек лед, А хлопну раза два, - и сердце отойдет. Агнеса Что ж, бейте, если вам так поступать приятно. Арнольф (в сторону) Ее ответ и взгляд влияют благодатно, Смиряя в сердце гнев; прилив любви былой Стирает черноту ее измены злой. О странности любви! Изменницам в угоду Теряем силу мы и отдаем свободу. Известно каждому, как много между них Нелепых выдумщиц и ветрениц пустых; Коварны мысли их, сердца непостоянны, В решениях слабы, в желаниях престранны, Чужда им честь - и все ж их любит целый свет, Как будто лучше их на свете зверя нет. (Агнесе.) Ну, ладно! мир - так мир. Я все тебе прощаю, Тебе, изменница, всю нежность возвращаю. Суди по этому, как я люблю тебя, И ты меня любить за то заставь себя. Агнеса Всем сердцем, верьте, вам я б угодить желала, И - если бы могла - упрямиться б не стала. Арнольф Лишь стоит захотеть, голубушка моя! (Вздыхает.) Ты слышишь ли мой вздох? Как полон он огня! Ты видишь тусклый взор? Я обливаюсь кровью! Покинь же сопляка со всей его любовью. Тебя приворожил его недобрый глаз, Но будешь ты со мной счастливей во сто раз. Всегда любила ты красивые наряды - Со мною все тебе достанутся отрады, Тебя и день и ночь я буду баловать, Ласкать и миловать и крепко целовать. И будешь делать ты все, что тебе угодно! Не знаю, как сказать, но будет превосходно. 1 (В сторону.) Подумать, до чего людей доводит страсть! Любовь уже взяла всего меня во власть. (Агнесе.) Чем доказать тебе, как я люблю глубоко? Заплакать пред тобой? Избить себя жестоко? Иль вырвать клок волос? или, без дальних слов, Убить себя? Скажи! О, я на все готов, Чтоб ты, коварная, мой пламень понимала. Агнеса Не трогает меня вся ваша речь нимало, Меж тем как с первых слов пленил меня Орас. Арнольф Нет, полно дерзости мне выносить от вас! И если речи вас мои не обуздали, То я вас вытряхну немедленно подале. Меня отвергли вы, не внемлете добру, - Я в монастырскую упрячу вас дыру! Агнеса уходит. ЯВЛЕНИЕ V Ален, Арнольф. Ален Не знаю, как и быть; такие, сударь, вести: Сбежала барышня, и с мертвым телом вместе. Арнольф Агнеса здесь. В мой дом свести ее скорей! (В сторону.) Туда, я думаю, он не придет за ней. А через полчаса все дело я устрою. О, я теперь ее в надежном месте скрою! Пойду нанять возок. (Алену.) Запритесь сей же час, А главное, ее вы не спускайте с глаз. Ален уходит. Быть может, нужно ей отсюда удалиться, Чтоб от своей любви суметь освободиться. ЯВЛЕНИЕ VI Орас, Арнольф. Орас Ах, я опять бедой нежданной удручен, Опять, сеньор Арнольф, мой жребий омрачен, И роковой удар моей судьбы злосчастной Вновь хочет разлучить меня с моей прекрасной. Вы знаете, сюда сбирался мой отец, И вот сегодня он приехал наконец, Преследуя свои особенные цели, Мне неизвестные, как помните, доселе; С женитьбой он моей заочно поспешил, И свадьбу праздновать здесь именно решил. Судите же теперь, как сильно я встревожен, Когда мой замысел едва не уничтожен. Помянутый вчера Энрик виной всему; Он прямо на пути стал счастью моему; Совместный их приезд мою беду упрочит: На дочери своей меня женить он хочет. Я с первых же их слов чуть не лишился сил; Весь этот разговор с трудом я выносил И, зная, что отец вас посетить собрался, Предупредить его я в страхе постарался. Я о любви моей прошу вас умолчать: Зачем родителя мне сразу огорчать? Но помогите мне - он ценит ваше слово - Отговорить его от этой свадьбы новой. Арнольф Охотно. Орас Дав совет женитьбу отложить, Вы можете меня серьезно одолжить. Арнольф Отлично. Орас Я на вас надеюсь безусловно. Арнольф Пожалуйста. Орас Вы мне - как самый близкий кровный. Скажите: возраст мой... Ах, вот они идут! Возьмите ж на себя моей защиты труд. Орас и Арнольф удаляются в глубину сцены и говорят вполголоса. ЯВЛЕНИЕ VII Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф. Энрик (Кризальду) Едва увидев вас, тотчас, без разъяснений, Я угадал, кто вы, - здесь не было сомнений; Вы мне являете черты сестры своей, С которой некогда связал нас Гименей. О, если б взятую по воле парки злобной, Супругу возвратить из области загробной, Чтоб, горести забыв, утешилась со мной В кругу семейственном счастливой тишиной! Но если жребия неутолимой силой Мы лишены навек свиданья с тенью милой, Должны мы рады быть, тоску свою смирив, Что плод любви моей, на счастье наше, жив. Но он и вам не чужд, и ваше одобренье Необходимо мне для должного решенья. Ораса женихом достойным нахожу, Но вашим мнением я тоже дорожу. Кризальд Как человек, во всем разумно мыслить склонный, Могу ли осуждать ваш выбор, столь законный? Арнольф (Орасу) Теперь вмешаться мне удобнее всего. Орас Постойте, миг один... Арнольф Не бойтесь ничего. Оронт (Арнольфу) Как нежности полны взаимные лобзанья! Арнольф Какое для меня счастливое свиданье! Оронт Сюда приехал я... Арнольф Не нужен мне рассказ; Я знаю вашу цель. Оронт Предупредили вас? Арнольф Да. Оронт Хорошо. Арнольф Ваш сын, я знаю, не согласен, Заране для него такой союз ужасен; Он вас через меня хотел разубедить, Но я советую иначе рассудить: Отнюдь не отлагать решенного обряда, Родительскую власть употребить вам надо; Причуды юношей она смирять должна, Им снисходительность излишняя вредна. Орас (в сторону) Злодей! Кризальд Когда ему не по душе невеста, Насилье было бы здесь вовсе не у места, И в этом, думаю, мой брат - союзник мой. Арнольф Как? Сыну разрешит он управлять собой? Возможно ль слабости отцов не удивляться? Когда им молодежь начнет сопротивляться? Иль времена и впрямь такие настают, Что подчиненные законы издают? Нет, нет, мой близкий друг не совершит дурного: Он слово чести дал и сдержит это слово. Он должен образец железной воли дать И сына своего пристойно обуздать. Оронт Приятно мне, что друг со мной единодушен. Могу ручаться вам: мне будет сын послушен. Кризальд (Арнольфу) Мне удивительно, что горячитесь так Вы, вновь задуманный отстаивая брак, Как будто в нем для вас особая отрада. Арнольф Мне это лучше знать: я говорю, что надо. Оронт Так, так, сеньор Арнольф... Кризальд Он имя изменил И стал теперь Ла Суш; я вас предупредил. Арнольф Неважно. Орас (в сторону) Боже мой! Арнольф (Орасу) Да, объяснилась тайна. Вы поняли, что я старался не случайно! Орас (в сторону) В каком смятении... ЯВЛЕНИЕ VIII Жоржетта, Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф. Жоржетта Осмелюсь доложить, Что очень мудрено Агнесу сторожить. Она уже не раз от нас удрать хотела: Вот выпрыгнет в окно, наделает нам дела! Арнольф Позвать ее сюда; от этих всех тревог Я увезу ее. (Орасу) Не гневайтесь, дружок: Счастливый человек способен возгордиться; У каждого своя звезда, как говорится. Орас (в сторону) О небо! С чем могу сравнить беду мою! У края бездны я в отчаянье стою. Арнольф (Оронту) Без промедления свяжите их обетом: Я с вами всей душой; я сам прошу об этом. Оронт Мы так и думаем. ЯВЛЕНИЕ IX Агнеса, Ален, Жоржетта, Оронт, Энрик, Арнольф, Орас, Кризальд. Арнольф (Агнесе) Пожалуйте сюда, Вы, укротить кого не мог я никогда! Вот и любезник ваш, но больше вы не вместе. Почтительный поклон ему теперь отвесьте. Прощайте. Мне ваш пыл придется охладить, Но можно ли на всех влюбленных угодить? Агнеса И вы допустите, Орас, со мной разлуку? Орас Я, право, сам не свой, терпя такую муку. Арнольф Идем, болтунья! Агнеса Нет, хочу остаться я. Оронт Но расскажите же, всей правды не тая, Что происходит здесь: мы в полном затрудненье. Арнольф Мне нынче недосуг, прошу у вас прощенья; Когда-нибудь потом. Оронт Зачем же так спешить? Вы все сомнения должны нам разрешить. Арнольф Я подал вам совет: жените сына смело, Хотя бы он роптал... Оронт Да. Но, кончая дело, Должны мы пояснить, что речь была сейчас О той, которая находится у вас. Девицы этой мать, мы знаем, Анжелика; Супругой тайною она была Энрика. Но я не мог понять, о чем был спор веден. Кризальд Его поступками я тоже удивлен. Арнольф Что?.. Кризальд Дочь, рожденную сестрой в союзе тайном, Сокрыли от семьи стараньем чрезвычайным. Opонт И втайне ото всех была затем она На воспитание в деревню отдана. Кризальд Отцу в те дни пришлось недобрый жребий вынуть, И был он вынужден отечество покинуть. Оронт И к новым бедствиям, в незнаемой земле, За дальние моря отплыть на корабле. Кризальд И снова приобресть упорными трудами, Что было отнято на родине врагами. Оронт Прибыв во Францию, сыскал тотчас же он Ту женщину, кому младенец был вручен. Кризальд Крестьянка же ему все, не таясь, открыла, Что вам она дитя в те годы уступила. Оронт Что ваши милости и крайняя нужда На этот шаг ее подвинули тогда. Кризальд Надежда сладкая тотчас им овладела: Он вместе с женщиной приехал кончить дело. Оронт И в скором времени сюда придет она, И будет тайна вся для всех разъяснена. Кризальд (Арнольфу) Что мучит вас, теперь, мне кажется, понятно; Но вам, по-моему, судьба благоприятна: Рога считали вы несчастием таким, Что вам верней всего остаться холостым. Арнольф (возмущенный, не в силах сказать ни слова) О! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ X Энрик, Оронт, Кризальд, Агнеса, Орас. Оронт Что же он бежит безмолвно? Орас Этой тайны Я растолкую вам весь смысл необычайный. По воле случая уже совершено, Что вашей мудростью заране решено: Взаимной склонности сладчайший жар и страстный Меня соединил с подругою прекрасной, И вот я огорчил своим отказом вас, Не зная, что за ней явились вы как раз. Энрик Я понял, кто она, при первом появленье. Теперь не в силах я сдержать души волненья: Ко мне, о дочь моя! Тебя обнять я рад! Кризальд Охотно взял бы с вас и я пример, мой брат; Но оставаться здесь едва ли нам удобно; Войдемте в дом и там обсудим все подробно; Отплатим за добро приятелю добром И благости небес молитву вознесем. КОММЕНТАРИИ Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 26 декабря 1662 г. Роль Арнольфа исполнял Мольер. Впервые комедия была напечатана в 1663 г. ("L'Ecole des femmes", ed. Ch. de Sercy, 1663). Первые издания русских переводов: 1. "Школа жен", Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым, т. I, М. 1757, изд. 2-е, М. 1788. 2. "Школа женщин", перевод Н. Хмельницкого, Сочинения Н. И. Хмельницкого, 1821. Изд. 2-е, А. Смирдина, СПб. 1849. Первый спектакль на русском языке состоялся в С. - Петербурге в октябре 1757 г. (дворцовый театр). Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны постановки "Школы жен" в Москве на сцене Малого театра 24 января 1825 г. (бенефис М. С. Щепкина) и в С.-Петербурге в Александрийском театре, 1842 г. (бенефис А. Е. Мартынова). Стр. 405. Посвящение. Ее высочеству. - Мольер посвятил свою комедию Генриетте Английской, супруге герцога Орлеанского, брата короля, официального покровителя его труппы. Стр. 407. Предисловие. ...диалога, но я еще не знаю, как с ним поступить. - Мольер, как известно, в ответ на враждебные нападки на "Школу жен", написал собственную "Критику Школы жен", в виде небольшой пьесы. Эта пьеса была показана на сцене мольеровского театра через две недели после выхода из печати "Школы жен". ...одному лицу из высшего света... - По мнению современника Мольера, литератора де Визе, здесь имеется в виду салонный автор аббат Бюиссон. Стр. 413. ...Игра в "корзиночку"... - игра в фанты. Арнольф мечтает о супруге, которая, не ведая никаких светских забав, не знала бы и этой игры и полагала бы в своей наивности, что речь идет об обычной корзиночке, куда можно положить пирожок. Стр. 414. Пантагрюэль Панургу отвечал... - персонажи романа Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Имеется в виду сцена из пятой главы III книги. Стр. 416. Имение Ла Суш... - Ла Суш (la Souche) - по-французски пень, чурбан. И называться стал де Л'Илем... - насмешка над братом великого Корнеля, посредственным драматургом Тома Корнелем, который выступал под именем Корнель де Л'Иль. Т. Корнель был типичным автором салонного направления, известным своими резкими нападками на Мольера и его театр. Стр. 428. Как далеко могло зайти меж ними дело. - Эти и следующие три строчки в издании 1682 г. были взяты в скобки, что было вызвано цензурным запрещением произносить их со сцены. По той же причине, а также чтобы избежать длиннот, в скобки были взяты следующие стихи: Стр. 442. И если бы не я... и 7 следующих строк. Стр. 443. Хотя вступить и мог в супружество... и 8 следующих строк. Стр. 445. Правила супружества - к произнесению на сцене были разрешены только 1, 5, 6 и 9 правила. Стр. 447. Положим, в эти дни... и 7 следующих строк. Стр. 454. Проклятое письмо... и следующая строчка. Стр. 461. Давно я думаю... и 7 следующих строк. Стр. 463. Глядишь - и разобьют... и 19 следующих строк. Г. Бояджиев