ћайн –ид. ¬садник без головы

 
  • ћайн –ид. ¬садник без головы
  • –оман
  • ѕ–ќЋќ√
  • √лава I. ¬џ∆∆≈ЌЌјя ѕ–≈–»я
  • √лава II. —Ћ≈ƒ Ћј——ќ
  • √лава III. ѕ”“≈¬ќƒЌјя —“–≈Ћ ј
  • √лава IV. „≈–Ќџ… Ќќ–ƒ
  • √лава V. ∆»Ћ»ў≈ ќ’ќ“Ќ» ј «ј ћ”—“јЌ√јћ»
  • √лава VI.  –јѕ„ј“џ… ћ”—“јЌ√
  • √лава VII. Ѕ≈—ѕќ ќ…Ќјя Ќќ„№
  • √лава VIII. ћЌќ√ќЌќ∆ ј
  • √лава IX. ѕќ√–јЌ»„Ќџ… ‘ќ–“
  • √лава ’.  ј—ј-ƒ≈Ћ№- ќ–¬ќ
  • √лава XI. Ќ≈ќ∆»ƒјЌЌџ… √ќ—“№
  • √лава XII. ” –ќў≈Ќ»≈ ƒ» ќ… ЋќЎјƒ»
  • √лава XIII. ѕ» Ќ»  ¬ ѕ–≈–»»
  • √лава XIV. ћјЌјƒј
  • √лава XV. Ѕ≈√ЋяЌ ј Ќј—“»√Ќ”“ј
  • √лава XVI. ѕ–≈—Ћ≈ƒ”≈ћџ≈ ƒ» »ћ» ћ”—“јЌ√јћ»
  • √лава XVII. Ћќ¬”Ў ј ƒЋя ћ”—“јЌ√ќ¬
  • √лава XVIII. –≈¬Ќќ—“№ »ƒ≈“ ѕќ —Ћ≈ƒјћ
  • √лава XIX. ¬»— » — ¬ќƒќ…
  • √лава XX. ќѕј—Ќќ≈ ѕќЋќ∆≈Ќ»≈
  • √лава XXI. ƒ”ЁЋ№ ¬ Ѕј–≈
  • √лава XXII. «ј√јƒќ„Ќџ… ѕќƒј–ќ 
  • √лава XXIII.  Ћя“¬ј ћ≈—“»
  • √лава XXIV. Ќј ј—ќ“≈≈
  • √лава XXV. Ќ≈ќ“ƒјЌЌџ… ѕќƒј–ќ 
  • √лава XXVI. —Ќќ¬ј Ќј ј—ќ“≈≈
  • √лава XXVII. "я ЋёЅЋё “≈Ѕя!"
  • √лава XXVIII. ќ“Ќя“ќ≈ –ј«¬Ћ≈„≈Ќ»≈
  • √лава XXIX. ЁЋ№- ќ…ќ“ ” —≈Ѕя
  • √лава XXX. ¬ќ«ƒ”ЎЌјя ѕќ„“ј
  • √лава XXXI. ”ƒј„Ќјя ѕ≈–≈ѕ–ј¬ј
  • √лава XXXII. —¬≈“ » “≈Ќ№
  • √лава XXXIII. ћ”„»“≈Ћ№Ќќ≈ ќ“ –џ“»≈
  • √лава XXXIV. "–џ÷ј–— »≈" ѕќЅ”∆ƒ≈Ќ»я
  • √лава XXXV. Ќ≈√ќ—“≈ѕ–»»ћЌџ… ’ќ«я»Ќ
  • √лава XXXVI. “–ќ≈ Ќј ќƒЌќћ ѕ”“»
  • √лава XXXVII. «ј√јƒќ„Ќќ≈ »—„≈«Ќќ¬≈Ќ»≈
  • √лава XXXVIII. Ќј ѕќ»— »
  • √лава XXXIX. Ћ”∆ј  –ќ¬»
  • √лава XL. ћ≈„≈Ќјя ѕ”Ћя
  • √лава XLI. „≈“џ–≈ ¬—јƒЌ» ј
  • √лава XLII. √–»‘џ —Ћ≈“јё“—я
  • √лава XLIII.  ”Ѕќ  » Ѕ”“џЋ№
  • √лава XLIV. „≈“¬≈–ќ  ќћјЌ„≈…
  • √лава XLV. ќЅќ–¬ј¬Ў»…—я —Ћ≈ƒ
  • √лава XLVI. “ј…Ќќ≈ ѕ–»«ЌјЌ»≈
  • √лава XLVII. ѕ≈–≈’¬ј„≈ЌЌќ≈ ѕ»—№ћќ
  • √лава XLVIII. »—»ƒќ–ј
  • √лава XLIX. Ћј——ќ –ј«¬я«јЌќ
  • √лава L. —’¬ј“ ј —  ќ…ќ“јћ»
  • √лава LI. ƒ¬ј∆ƒџ ѕ№яЌџ…
  • √лава LII. ѕ–ќЅ”∆ƒ≈Ќ»≈
  • √лава LIII.  ј  –ј« ¬ќ¬–≈ћя
  • √лава LIV. ѕјЋјЌ »Ќ ѕ–≈–»»
  • √лава LV. ƒ≈Ќ№ Ќќ¬ќ—“≈…
  • √лава LVII. ”—Ћќ¬Ћ≈ЌЌџ… —»√ЌјЋ
  • √лава LVIII. ќ“–ј¬Ћ≈ЌЌџ… ѕќ÷≈Ћ”…
  • √лава LIX. ¬—“–≈„ј ¬ ’ј јЋ≈
  • √лава LX. ѕ–≈ƒј“≈Ћ№Ќ»÷ј
  • √лава LXI. јЌ√≈Ћ, —ќЎ≈ƒЎ»… Ќј «≈ћЋё
  • √лава LXII. Ќјѕ–я∆≈ЌЌќ≈ ќ∆»ƒјЌ»≈
  • √лава LXIII. —”ƒ Ћ»Ќ„ј
  • √лава LXIV. Ќ≈ѕ–≈ƒ¬»ƒ≈ЌЌјя «јƒ≈–∆ ј
  • √лава LXV. ≈ў≈ ќƒЌј Ќ≈ѕ–≈ƒ¬»ƒ≈ЌЌјя «јƒ≈–∆ ј
  • √лава LXVI. ѕ–≈—Ћ≈ƒ”≈ћјя  ќћјЌ„јћ»
  • √лава LXVII. »Ќƒ≈…÷џ
  • √лава LXVIII. ƒ¬ќ…Ќќ≈ –ј«ќ„ј–ќ¬јЌ»≈
  • √лава LXIX. “ј…Ќј » “–ј”–
  • √лава LXX. "»ƒ»“≈, «≈Ѕ, » ƒј ѕќћќ∆≈“ ¬јћ Ѕќ√!"
  • √лава LXXI. –џ∆»…  ќЌ№
  • √лава LXXII. «≈Ѕ —“”ћѕ »ƒ≈“ ѕќ —Ћ≈ƒ”
  • √лава LXXIII. ќ—“–ќ¬ќ  ¬ ѕ–≈–»»
  • √лава LXXIV. ѕ–≈—Ћ≈ƒќ¬јЌ»≈
  • √лава LXXV. ѕќ —Ћ≈ƒ”
  • √лава LXXVI. ¬ ћ≈Ћќ¬ќ… ѕ–≈–»»
  • √лава LXXVII. ≈ў≈ ќƒЌќ «¬≈Ќќ
  • √лава LXXVIII. ћ≈Ќј ЋќЎјƒ№ћ»
  • √лава LXXIX. Ќ≈”“ќћ»ћџ… —Ћ≈ƒќѕџ“
  • √лава LXXX. Ѕƒ»“≈Ћ№Ќќ≈ ЌјЅЋёƒ≈Ќ»≈ «ј ¬ќ–ќ“јћ»
  • √лава LXXXI. ¬¬≈–’ Ќќ√јћ»
  • √лава LXXXII. —“–јЌЌџ… —¬≈–“ќ 
  • √лава LXXXIII. ѕ–»≈«∆»≈ ё–»—“џ
  • √лава LXXXIV. Ќ≈∆Ќџ… ѕЋ≈ћяЌЌ» 
  • √лава LXXXV. ƒќЅ–џ…  ”«≈Ќ
  • √лава LXXXVI. “≈’ј—— »… —”ƒ
  • √лава LXXXVII. Ћ∆≈—¬»ƒ≈“≈Ћ№
  • √лава LXXXVIII. —¬»ƒ≈“≈Ћ№ ѕќЌ≈¬ќЋ≈
  • √лава LXXXIX. –ј—— ј« ќЅ¬»Ќя≈ћќ√ќ
  • √лава ’—. ¬Ќ≈«јѕЌџ… ѕ≈–≈–џ¬ ¬ «ј—≈ƒјЌ»»
  • √лава XCI. ѕќ√ќЌя ѕќ «ј–ќ—Ћяћ
  • √лава ’—II. ¬џЌ”∆ƒ≈ЌЌќ≈ ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈
  • √лава XCIII. ќЅ≈«√Ћј¬Ћ≈ЌЌџ… “–”ѕ
  • √лава XCIV. “ј…Ќј ќ“ –џ¬ј≈“—я
  • √лава CXV. ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… —¬»ƒ≈“≈Ћ№
  • √лава XCVI. Ѕ≈∆јЋ!
  • √лава XCVII. ѕќ√ќЌя «ј ”Ѕ»…÷≈…
  • √лава XCVIII. ≈ў≈ ∆»¬
  • √лава ’—I’. ƒ¬ј ¬џ—“–≈Ћј
  • √лава —. –јƒќ—“№

  • –оман




          © ѕеревод ј.ё.ћакаровой
           омпьютерный набор Ѕ.ј. Ѕердичевский
          »сточник: ’арьков, "‘олио" - "«олотой век", 1995

    ѕ–ќЋќ√



          “ехасский олень, дремавший в тиши ночной саванны1, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.
          Ќо он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги. Ќе ему одному принадлежат эти просторы -- дикие степные лошади тоже пасутс€ здесь по ночам. ќн только слегка поднимает голову--над высокой травой показываютс€ его рога--и слушает: не повторитс€ ли звук?
          —нова доноситс€ топот копыт, но теперь он звучит иначе. ћожно различить звон металла, удар стали о камень.
          Ётот звук, такой тревожный дл€ олен€, вызывает быструю перемену в его поведении. ќн стремительно вскакивает и мчитс€ по прерии; но скоро он останавливаетс€ и огл€дываетс€ назад, недоумева€: кто потревожил его сон?
          ¬ €сном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага -- человека. „еловек приближаетс€ верхом на лошади.
          ќхваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника-- что-то неестественное -- приковывает его к месту.
          ƒрожа, он почти садитс€ на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть--в его больших карих глазах отражаютс€ страх и недоумение.
          „то же заставило олен€ так долго вгл€дыватьс€ в странную фигуру?
          Ћошадь? Ќо это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный,-- в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу. ћожет быть, олен€ испугал всадник? ƒа, это он пугает и заставл€ет недоумевать -- в его облике есть что-то уродливое, жуткое.
          —илы небесные! ” всадника нет головы!
          Ёто очевидно даже дл€ неразумного животного. ≈ще с минуту смотрит олень растер€нными глазами, как бы сил€сь пон€ть: что это за невиданное чудовище? Ќо вот, охваченный ужасом, олень снова бежит. ќн не останавливаетс€ до тех пор, пока не переплывает Ћеону и бурный поток не отдел€ет его от страшного всадника.
          Ќе обраща€ внимани€ на убегающего в испуге олен€, как будто даже не заметив его присутстви€, всадник без головы продолжает свой путь.
          ќн тоже направл€етс€ к реке, но, кажетс€, никуда не спешит, а движетс€ медленным, спокойным, почти церемониальным шагом.
          —ловно поглощенный своими мысл€ми, всадник опустил поводь€, и лошадь его врем€ от времени пощипывает траву. Ќи голосом, ни движением не подгон€ет он ее, когда, испуганна€ лаем койотов, она вдруг вскидывает голову и, храп€, останавливаетс€.
           ажетс€, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшестви€ не могут вывести его из задумчивости. Ќи единым звуком не выдает он своей тайны. »спуганный олень, лошадь, волк и полуночна€ луна -- единственные свидетели его молчаливых раздумий.
          Ќа плечи всадника наброшено серапе2, которое при порыве ветра приподнимаетс€ и открывает часть его фигуры; на ногах у него гетры из шкуры €гуара. «ащищенный от ночной сырости и от тропических ливней, он едет вперед, молчаливый, как звезды, мерцающие над ним, беззаботный, как цикады, стрекочущие в траве, как ночной ветерок, играющий складками его одежды.
          Ќаконец что-то, по-видимому, вывело всадника из задумчивости,-- его конь ускорил шаг. ¬от конь встр€хнул головой и радостно заржал -- с выт€нутой шеей и раздувающимис€ ноздр€ми он бежит вперед рысью и скоро уже скачет галопом: близость реки -- вот что заставило кон€ мчатьс€ быстрее.
          ќн не останавливаетс€ до тех пор, пока не погружаетс€ в прозрачный поток так, что вода доходит всаднику до колен.  онь с жадностью пьет; утолив жажду, он переправл€етс€ через реку и быстрой рысью взбираетс€ по крутому берегу.
          Ќаверху всадник без головы останавливаетс€, как бы ожида€, пока конь отр€хнетс€ от воды. –аздаетс€ л€зг сбруи и стрем€н -- словно гром загрохотал в белом облаке пара.
          »з этого ореола по€вл€етс€ всадник без головы; он снова продолжает свой путь.
          ¬идимо, подгон€ема€ шпорами и направл€ема€ рукой седока, лошадь больше не сбиваетс€ с пути, а бежит уверенно вперед, словно по знакомой тропе.
          ¬переди, до самого горизонта, простираютс€ безлесные просторы саванны. Ќа небесной лазури вырисовываетс€ силуэт загадочной фигуры, похожей на поврежденную статую кентавра; он постепенно удал€етс€, пока совсем не исчезает в таинственных сумерках лунного света.

    √лава I. ¬џ∆∆≈ЌЌјя ѕ–≈–»я




          ѕолуденное солнце €рко светит с безоблачного лазоревого неба над бескрайней равниной “ехаса около ста миль южнее старого испанского города —ан-јнтонио-де-Ѕехар. ¬ золотых лучах вырисовываютс€ предметы, необычные дл€ дикой прерии,-- они говор€т о присутствии людей там, где не видно признаков человеческого жиль€.
          ƒаже на большом рассто€нии можно разгл€деть, что это фургоны; над каждым--полукруглый верх из белоснежного полотна.
          »х дес€ть -- слишком мало дл€ торгового каравана или правительственного обоза. —корее всего, они принадлежат какому-нибудь переселенцу, который высадилс€ на берегу мор€ и теперь направл€етс€ в один из новых поселков на реке Ћеоне.
          ¬ыт€нувшись длинной вереницей, фургоны ползут по саванне так медленно, что их движение почти незаметно, и лишь по их взаимному положению в длинной цепи обоза можно о нем догадатьс€. “емные силуэты между фургонами свидетельствуют о том, что они запр€жены; а убегающа€ в испуге антилопа и взлетающий с криком кроншнеп выдают, что обоз движетс€. » зверь и птица недоумевают: что за странные чудовища вторглись в их дикие владени€?
           роме этого, во всей прерии не видно никакого движени€: ни лет€щей птицы, ни бегущего звер€. ¬ этот знойный полуденный час все живое в прерии замирает или пр€четс€ в тень. » только человек, подстрекаемый честолюбием или алчностью, нарушает законы тропической природы и бросает вызов пал€щему солнцу.
          “ак и хоз€ин обоза, несмотр€ на изнур€ющую полуденную жару, продолжает свой путь.
           аждый фургон запр€жен восемью сильными мулами. ќни везут большое количество съестных припасов, дорогую, можно даже сказать -- роскошную, мебель, черных рабынь и их детей; чернокожие невольники идут пешком р€дом с обозом, а некоторые устало плетутс€ позади, еле переступа€ израненными босыми ногами. ¬переди едет легка€ карета, запр€женна€ выхоленными кентуккскими мулами; на ее козлах черный кучер в ливрее изнывает от жары. ¬се говорит о том, что это не бедный поселенец из северных штатов ищет себе новую родину, а богатый южанин, который уже приобрел усадьбу и едет туда со своей семьей, имуществом и рабами.
          » в самом деле, обоз принадлежит плантатору, который высадилс€ с семьей в »ндианоле, нa берегу залива ћатагорда, и теперь пересекает прерию, направл€€сь к своим новым владени€м.
          —реди сопровождающих обоз всадников, как всегда, впереди едет сам плантатор, ¬удли ѕойндекстер--высокий, худощавый человек лет п€тидес€ти, с бледным, болезненно желтоватым лицом и с горделиво суровой осанкой. ќдет он просто, но богато. Ќа нем свободного покро€ кафтан из альпака, жилет из черного атласа и нанковые панталоны. ¬ вырезе жилета видна сорочка из тончайшего полотна, перехваченна€ у ворота черной лентой. Ќа ногах, вдетых в стремена,-- башмаки из м€гкой дубленой кожи. ќт широких полей соломенной шл€пы на лицо плантатора падает тень.
          –€дом с ним едут два всадника, один справа, другой слева: это юноша лет двадцати и молодой человек лет на шесть-семь старше.
          ѕервый--сын ѕойндекстера. ќткрытое, жизнерадостное лицо юноши совсем не похоже на суровое лицо отца и на мрачную физиономию третьего всадника -- его кузена.
          Ќа юноше французска€ блуза из хлопчатобумажной ткани небесно-голубого цвета, панталоны из того же материала; этот костюм -- самый подход€щий дл€ южного климата -- очень к лицу юноше, так же как и бела€ панама.
          ≈го двоюродный брат -- отставной офицер-волонтер -- одет в военную форму из темно-синего сукна, на голове у него суконна€ фуражка.
          ≈ще один всадник скачет неподалеку; у него тоже бела€ кожа--правда, не совсем бела€. √рубые черты его лица, дешева€ одежда, плеть, которую он держит в правой руке, так искусно ею щелка€,-- все говорит о том, что это надсмотрщик над чернокожими, их мучитель.
          ¬ "карриоле" -- легкой карете, представл€вшей нечто среднее между кабриолетом и ландо,-- сид€т две девушки. ” одной из них кожа ослепительно бела€, у другой -- совсем черна€. Ёто -- единственна€ дочь ¬удли ѕойндекстера и ее чернокожа€ служанка.
          ѕутешественники едут с берегов ћиссисипи, из штата Ћуизиана.
          —ам плантатор -- не уроженец этого штата; другими словами -- не креол3. ѕо лицу же его сына и особенно по тонким чертам его дочери, котора€ врем€ от времени выгл€дывает из-за занавесок кареты, легко догадатьс€, что они потомки французской эмигрантки, одной из тех, которые более столети€ назад пересекли јтлантический океан.
          ¬удли ѕойндекстер, владелец крупных сахарных плантаций, был одним из наиболее надменных, расточительных и хлебосольных аристократов ёга. ¬ конце концов он разорилс€, и ему пришлось покинуть свой дом на ћиссисипи и переехать с семьей и горсточкой оставшихс€ негров в дикие прерии юго-западного “ехаса.
          —олнце почти достигло зенита. ѕутники идут медленно, наступа€ на собственные тени. –асслабленные нестерпимой жарой, белые всадники молча сид€т в своих седлах. ƒаже негры, менее чувствительные к зною, прекратили свою болтовню и, сбившись в кучки, безмолвно плетутс€ позади фургонов.
          “ишина, томительна€, как на похоронах, врем€ от времени прерываетс€ лишь резким, словно выстрел пистолета, щелканьем кнута или же громким бархатистым "уоа", срывающимс€ с толстых губ то одного, то другого чернокожего возницы.
          ћедленно движетс€ караван, как будто он идет ощупью. —обственно, насто€щей дороги нет. ќна обозначена только следами колес проехавших ранее повозок, следами, заметными лишь по раздавленным стебл€м сочной травы.
          Ќесмотр€ на свой черепаший шаг, лошади, запр€женные в фургоны, делают все, что в их силах. ѕлантатор предполагает, что до новой усадьбы осталось не больше двадцати миль. ќн надеетс€ добратьс€ туда до наступлени€ ночи. ѕоэтому он и решил продолжать путь, невзира€ на полуденную жару.
          ¬друг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. ќтъехав на сотню €рдов вперед, он внезапно нат€нул поводь€, как будто перед каким-то преп€тствием.
          ќн мчитс€ к обозу. ¬ его жестах -- тревога. „то случилось?
          Ќе индейцы ли? √оворили, что они по€вл€ютс€ в этих местах.
          -- „то случилось, мистер —ансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизилс€.
          -- “рава выжжена. ¬ прерии был пожар.
          -- Ѕыл пожар? Ќо ведь сейчас прери€ не горит? --быстро спрашивает хоз€ин обоза, броса€ беспокойный взгл€д в сторону кареты.-- √де? я не вижу дыма.
          -- Ќет, сэр,--бормочет надсмотрщик, пон€в, что он подн€л напрасную тревогу, -- € не говорил, что она сейчас горит, € только сказал, что прери€ горела и вс€ земл€ стала черной, что тво€ пикова€ дес€тка.
          -- Ќу, это не беда! ћне кажетс€, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой.
          -- √лупо, ƒжош —ансом, поднимать шум из-за пуст€ков!.. Ёй вы, черномазые, пошевеливайтесь! Ѕерись за кнуты! ѕогон€й! ѕогон€й!
          -- Ќо скажите, капитан  олхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу?
          -- «ачем искать дорогу?  акой вздор! –азве мы с нее сбились?
          -- Ѕоюсь, что да. —ледов колес не видно: они сгорели вместе с травой.
          -- ѕуст€ки!  ак будто нельз€ пересечь выжженный участок и без следов. ћы найдем их на той стороне.
          -- ƒа, если только там осталась друга€ сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хот€ и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое погранична€ жизнь.-- „то-то ее не видно, хоть € и с седла гл€жу!..
          -- ѕогон€й, черномазые! ѕогон€й! -- закричал  олхаун, прервав разговор.
          ѕришпорив лошадь, он поскакал вперед, дава€ этим пон€ть, что распор€жение должно быть выполнено.
          ќбоз оп€ть тронулс€, но, подойд€ к границе выжженной прерии, внезапно остановилс€.
          ¬садники съезжаютс€ вместе, чтобы обсудить, что делать. ѕоложение трудное,-- в этом все убедились, взгл€нув на равнину, котора€ расстилалась перед ними.
           ругом не видно ничего, кроме черных просторов. Ќигде никакой зелени -- ни стебелька, ни травинки. ѕожар прошел недавно -- во врем€ летнего солнцесто€ни€. —озревшие травы и €ркие цветы прерии -- все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огн€.
          ¬переди, направо, налево, насколько хватает зрени€, простираетс€ картина опустошени€. Ќебо теперь не лазоревое -- оно стало темно-синим, а солнце, хот€ и не заслонено облаками, как будто не хочет здесь светить и словно хмуритс€, гл€д€ на мрачную землю.
          Ќадсмотрщик сказал правду: не осталось и следов дороги.
          ѕожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше дорогу.
          -- „то же нам делать? -- Ётот вопрос задает сам плантатор, и в голосе его звучит растер€нность.
          -- „то, делать, д€д€ ¬удли?..  онечно, продолжать путь. –ека должна быть по ту сторону пожарища. ≈сли нам не удастс€ найти переправу на рассто€нии полумили, мы поднимемс€ вверх по течению или спустимс€ вниз... “ам видно будет.
          -- Ќо,  ассий, ведь этак мы заблудимс€!
          -- ¬р€д ли... ћне кажетс€, что выгоревшее пространство не так велико. Ќе беда, если мы немного собьемс€ с дороги: все равно, рано или поздно, мы выйдем к реке в том или ином месте.
          -- ’орошо, мой друг. “ебе лучше знать, € положусь на теб€.
          -- Ќе бойтесь, д€д€. ћне случалось бывать и не в таких переделках... ¬перед, негры! «а мной!
          » отставной офицер бросает самодовольный взгл€д в сторону кареты, из-за занавесок которой выгл€дывает прекрасное, слегка встревоженное лицо девушки.  олхаун шпорит лошадь и самоуверенно скачет вперед.
          ¬след за щелканьем кнутов слышитс€ топот копыт восьми--дес€ти мулов, смешанный со скрипом колес. ‘ургоны снова двинулись в путь.
          ћулы идут быстрее. „ерна€ поверхность, непривычна€ дл€ глаз животных, словно подгон€ет их; едва успев коснутьс€ пепла копытами, они тотчас же снова поднимают ноги. ћолодые мулы храп€т в испуге. ћало-помалу они успокаиваютс€ и, гл€д€ на старших, идут вслед за ними ровным шагом.
          “ак караван проходит около мили. «атем он снова останавливаетс€. Ёто распор€жение отдал человек, который сам вызвалс€ быть проводником. ќн нат€гивает поводь€, но в позе его уже нет прежней самоуверенности. ƒолжно быть, он озадачен, не зна€, куда ехать.
          Ћандшафт, если только его можно так назвать, изменилс€, но не к лучшему. ¬се по-прежнему черно до самого горизонта. “олько поверхность уже не ровна€: она стала волнистой. ÷епи холмов перемежаютс€ долинами. Ќельз€ сказать, что здесь совсем нет деревьев, xoт€ тo, что от них осталось, едва ли можно так назвать. «десь были деревь€ до пожара -- алгаробо4, мескито5 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами. »х периста€ листва исчезла без следа, остались только обуглившиес€ стволы и почерневшие ветки.
          -- “ы сбилс€ с дороги, мой друг? -- спрашивает плантатор, поспешно подъезжа€ к плем€ннику.
          -- Ќет, д€д€, пока нет. я остановилс€, чтобы огл€детьс€. Ќам нужно ехать вот по этой долине. ѕусть караван продолжает путь. ћы едем правильно, € за это ручаюсь.
           араван снова трогаетс€. —пускаетс€ вниз по склону, направл€етс€ вдоль долины, снова взбираетс€ по откосу и на гребне возвышенности оп€ть останавливаетс€.
          -- “ы все же сбилс€ с дороги,  аш? -- повтор€ет свой вопрос плантатор, подъезжа€ к плем€ннику.
          -- „ерт побери! Ѕoюcь, чтo ты пpaв, д€д€. Ho скажи, какой дь€вол мог бы вообще отыскать дорогу на этом пожарище!.. Ќет-нет! -- вдруг восклицает  олхаун, увидев, что карета подъехала совсем близко.-- ћне теперь все €сно. ћы едем правильно. –ека должна быть вон в том направлении. ¬перед!
          » капитан шпорит лошадь, по-видимому сам не зна€, куда ехать. ‘ургоны следуют за ним, но от возниц не ускользнуло замешательство  олхауна. ќни замечают, чтo обоз движетс€ не пр€мо вперед, а кружит по долинам между рощицами.
          Ќо вот ободр€ющий возглас вожатого сразу поднимает настроение путников. ƒружно щелкают кнуты, слышатс€ радостные восклицани€.
          ѕутешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с дес€ток повозок. » это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад. ¬идимо, по выжженной прерии проехал такой же караван.
           ак и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Ћеоны; очень веро€тно, что это правительственный обоз, который направл€етс€ в форт »ндж. ¬ таком случае, остаетс€ только двигатьс€ по его следам, форт находитс€ в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы.
          Ќичего лучшего нельз€ было и ожидать. ќт замешательства  олхауна не остаетс€ и следа, он снова воспр€нул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распор€жение трогатьс€.
          Ќа прот€жении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. ќни ведут не пр€мо вперед, но кружат среди обгоревших рощ. —амодовольна€ уверенность  асси€  олхауна переходит в мрачное уныние. Ќа лице его отражаетс€ глубокое отча€ние, когда он наконец догадываетс€, что следы сорока четырех колес, по которым они едут, были оставлены каретой и дес€тью фургонами -- теми самыми, что следуют сейчас зa ним, и с которыми он проделал весь путь от залива ћатагорда.

    √лава II. —Ћ≈ƒ Ћј——ќ




          Ќе оставалось никаких сомнений, что фургоны ¬удли ѕойндекстера шли по следам своих же колес.
          -- Ќаши следы! -- пробормотал  олхаун; сделав это открытие, он нат€нул поводь€ и разразилс€ прокл€ти€ми.
          -- Ќаши следы? „то ты этим хочешь сказать,  ассий? Ќеужели мы едем...
          -- ...по нашим собственным следам. ƒа, именно это € и хочу сказать. ћы описали полный круг. —мотрите: вот заднее копыто моей лошади -- отпечаток половины подковы, а вот следы негров. “еперь € узнаю и место. Ёто тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки. ¬от уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль!
          “еперь на лице  олхауна заметно не только растер€нность -- на нем по€вились горька€ досада и стыд. Ёто он виноват, что в караване нет насто€щего проводника. “от, которого нан€ли в »ндианоле, сопровождал их до последней сто€нки; там, поспорив с заносчивым капитаном, он попросил расчет и отправилс€ назад.
          ¬се это, а также чрезмерна€ самоуверенность, с которой он вызвалс€ вести караван, заставл€ют теперь плем€нника плантатора испытывать мучительный стыд. ≈го настроение становитс€ совсем мрачным, когда приближаетс€ карета и прекрасные глаза вид€т его замешательство.
          ѕойндекстер больше не задает вопросов. ƒл€ всех теперь €сно, что они сбились с пути. ƒаже босоногие пешеходы узнали отпечатки своих ног и пон€ли, что идут по этим местам уже во второй раз.
           араван оп€ть остановилс€; всадники возбужденно совещаютс€. ѕоложение серьезное: так думает и сам плантатор. ќн потер€л надежду до наступлени€ темноты закончить путешествие, как предполагал раньше.
          Ќо это еще не сама€ больша€ беда.  то знает, что ждет их впереди? ¬ыжженна€ прери€ полна опасностей. Ѕыть может, им предстоит провести здесь ночь, и негде будет достать воды, чтобы напоить мулов. ј может быть, и не одну ночь?
          Ќо как же найти дорогу? —олнце начинает клонитьс€ к западу, хот€ все еще стоит слишком высоко, чтобы уловить, в какую сторону оно движетс€; однако через некоторое врем€ можно было бы определить, где наход€тс€ страны света.
          Ќо что толку? ƒаже если они узнают, где наход€тс€ восток, запад, север и юг, ничего не изменитс€ -- они потер€ли направление!
           олхаун стал осторожнее. ќн уже больше не претендует на роль проводника. ѕосле такой позорной неудачи у него не хватает на это смелости.
          ћинут дес€ть они совещаютс€, но никто не может предложить разумный план действий. Ќикто не знает, как вырватьс€ из этой черной прерии, котора€ заволакивает черной пеленой не только солнце и небо, но и лица тех, кто попал в ее пределы.
          ¬ысоко в небе показалась ста€ черных грифов. ќни все приближаютс€. Ќекоторые из них опускаютс€ на землю, другие кружат над головами заблудившихс€ путников. ¬ поведении хищников есть что-то зловещее.
          ѕрошло еще дес€ть гнетущих минут. » вдруг к люд€м вернулась бодрость: они увидели всадника, скачущего пр€мо к обозу.
           ака€ неожиданна€ радость!  то бы мог подумать, что в таком месте можно встретить человека! —нова надежда засветилась в глазах путников -- в приближающемс€ всаднике они вид€т своего спасител€.
          -- ¬едь он едет к нам, не правда ли? -- спросил плантатор, не вер€ своим глазам.
          -- ƒа, отец, он едет пр€мо к нам,-- ответил √енри и стал кричать и размахивать шл€пой высоко над головой, чтобы привлечь внимание всадника.
          Ќо это было излишне -- всадник и без того заметил остановившийс€ караван. ќн скакал галопом и скоро приблизилс€ настолько, что можно было окликнуть его.
          ќн нат€нул поводь€, только когда миновал обоз, и подъехал к плантатору и его спутникам.
          -- ћексиканец,-- прошептал √енри, взгл€нув на одежду незнакомца.
          -- “ем лучше, -- так же тихо ответил ему отец. -- “огда он наверн€ка знает дорогу.
          -- Ќичего мексиканского в нем нет, кроме костюма, -- пробормотал  олхаун.-- я сейчас это узнаю... Buenos dias, cavallero! Esta Vuestra Mexicano? (ƒобрый день, кабальеро! ¬ы мексиканец?)
          -- ќ нет,-- ответил тот, улыбнувшись.-- я совсем не мексиканец. я могу объ€сн€тьс€ с вами и по-испански, если хотите, но, мне кажетс€, вы лучше поймете мен€, если мы будем говорить по-английски -- ведь это ваш родной €зык? Ќе так ли?
           олхаун подумал, что допустил какую-то ошибку в своей фразе или же не справилс€ с произношением, и поэтому воздержалс€ от ответа.
          -- ћы американцы, сэр,-- ответил ѕойндекстер с чувством у€звленной национальной гордости. «атем, как бы бо€сь обидеть человека, от которого ждал помощи, добавил: -- ƒа, сэр, мы все американцы, из южных штатов.
          -- Ёто легко определить по вашим спутникам,-- сказал всадник с едва уловимой презрительной усмешкой, взгл€нув в сторону негров-невольников.-- Ќетрудно заметить также,-- добавил он,-- что вы впервые путешествуете по прерии. ¬ы сбились с дороги?
          -- ƒа, сэр, и у нас нет никакой надежды найти ее, если только вы не будете так добры и не поможете нам.
          -- —тоит ли говорить о таких пуст€ках! —овершенно случайно € заметил ваши следы, когда ехал по прерии. ѕон€в, что вы заблудились, € прискакал сюда, чтобы помочь вам.
          -- Ёто очень любезно с вашей стороны. ћы вам признательны, сэр. ћен€ зовут ѕойндекстер -- ¬удли ѕойндекстер из Ћуизианы. я купил усадьбу на берегу Ћеоны, вблизи форта »ндж. ћы наде€лись добратьс€ туда засветло.  ак вы думаете, мы успеем?
          -- –азумеетс€. ≈сли только будете следовать моим указани€м.
          —казав это, незнакомец отъехал на некоторое рассто€ние.  азалось, он изучает местность, стара€сь определить, в каком направлении должны двигатьс€ путешественники.
          «астывшие на вершине холма лошадь и всадник представл€ли собой картину, достойную описани€.
          ѕородистый гнедой конь -- даже арабскому шейху не стыдно было бы сесть на такого кон€! -- широкогрудый, на стройных, как тростник, ногах; с могучим крупом и великолепным густым хвостом. ј на спине у него всадник -- молодой человек лет двадцати п€ти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, одетый в живописный костюм мексиканского ранчеро6: на нем бархатна€ куртка, брюки cо шнуровкой по бокам, сапоги из шкуры бизона с т€желыми шпорами, €рко-красный шелковый шарф опо€сывает талию; на голове черна€ гл€нцевa€ шл€па, отделанна€ золотым позументом. ¬ообразите такого всадника, сид€щего в глубоком седле мавританского стил€ и мексиканской работы, с кожаным, украшенным тиснеными узорами чепраком, похожим на те, которыми покрывали своих коней конквистадоры. ѕредставьте себе такого кабальеро -- и пред вашим взором будет тот, на кого смотрели плантатор и его спутники.
          ј из-за занавесок кареты на всадника смотрели глаза, выдававшие совсем особое чувство. ѕервый раз в жизни Ћуиза ѕойндекстер увидела человека, который, казалось, был реальным воплощением геро€ ее девичьих грез. Ќезнакомец был бы польщен, если бы узнал, какое волнение он вызвал в груди молодой креолки.
          Ќо как мог он это знать? ќн даже не подозревал о ее существовании. ≈го взгл€д лишь скользнул по запыленной карете,-- так смотришь на невзрачную раковину, не подозрева€, что внутри нее скрываетс€ драгоценна€ жемчужина.
          --  л€нусь честью! -- сказал всадник, обернувшись к владельцу фургонов.-- я не могу найти никаких примет, которые помогли бы вам добратьс€ до места. Ќо дорогу туда € знаю. ¬ам придетс€ переправитьс€ через Ћеону в п€ти мил€х ниже форта, а так как € и сам направл€юсь к этому броду, то вы можете ехать по следам моей лошади. ƒо свидань€, господа!
          –аспрощавшись так внезапно, незнакомец пришпорил кон€ и поскакал галопом.
          Ётот неожиданный отъезд показалс€ плантатору и его спутникам весьма невежливым. Ќо они не успели ничего cкaзaть, как увидели, что незнакомец возвращаетс€. Ќе прошло и дес€ти секунд, как всадник снова был с ними. ¬се недоумевали, что заставило его вернутьс€.
          -- Ѕоюсь, что следы моей лошади вам мало помогут. ѕосле пожара здесь успели побывать мустанги. ќни оставили тыс€чи отпечатков своих копыт. ѕравда, мо€ лошадь подкована, но ведь вы не привыкли различать следы, и вам будет трудно разобратьс€, тем более что на сухой золе все лошадиные следы почти одинаковы.
          -- „то же нам делать? -- спросил плантатор с отча€нием в голосе.
          -- ћне очень жаль, мистер ѕойндекстер, но € не могу сопровождать вас. я должен срочно доставить в форт важное донесение. ≈сли вы потер€ете мой след, держитесь так, чтобы солнце было у вас справа, а ваши тени падали налево, под углом около п€тнадцати градусов к линии движени€. ћиль п€ть двигайтесь пр€мо вперед. «атем вы увидите верхушку высокого дерева -- кипариса. ¬ы узнаете его по красному цвету. Ќаправл€йтесь пр€мо к этому дереву. ќно стоит на самом берегу реки, недалеко от брода.
          ћолодой всадник уже нат€нул поводь€ и готов был снова ускакать, но что-то заставило его сдержать кон€.
          ќн увидел темные блест€щие глаза, гл€девшие из-за занавесок кареты,-- в первый раз он увидел эти глаза.
          ќбладательница их скрылась в тени, но было еще достаточно светло, чтобы разгл€деть лицо необычайной красоты.  роме того, он заметил, что прекрасные глаза устремлены в его сторону и что они смотр€т на него взволнованно, почти нежно.
          Ќевольно он ответил восхищенным взгл€дом, но, испугавшись, как бы это не сочли дерзостью, круто повернул кон€ и снова обратилс€ к плантатору, который только что поблагодарил его за любезность.
          -- я не заслуживаю благодарности, -- сказал незнакомец, -- так как оставл€ю вас на произвол судьбы, но, к несчастью, € не располагаю свободным временем.
          ќн посмотрел на часы, как будто сожале€, что ему придетс€ ехать одному.
          -- ¬ы очень добры, сэр, -- сказал ѕойндекстер. -- я надеюсь, что, следу€ вашим советам, мы не собьемс€ с пути. —олнце нам поможет.
          -- Ѕоюсь, как бы не изменилась погода. Ќа севере собираютс€ тучи. „ерез час они могут заслонить солнце... во вс€ком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис... я не могу вас так оставить... ¬прочем,-- сказал он после минуты размышлени€,-- € придумал: держитесь следа моего лассо!
          Ќезнакомец сн€л с седельной луки свернутую веревку и, прикрепив один конец к кольцу на седле, бросил другой на землю. «атем, из€щным движением приподн€в шл€пу, он вежливо поклонилс€ -- почти в сторону кареты,-- пришпорил лошадь и снова поскакал по прерии.
          Ћассо, выт€нувшись позади лошади €рдов на двенадцать, оставило на испепеленной поверхности прерии полосу, похожую на след проползшей змеи.
          -- ”дивительно странный молодой человек! -- сказал плантатор, гл€д€ вслед всаднику, скрывшемус€ в облаке черной пыли. -- ћне следовало бы спросить его им€.
          -- ”дивительно самодовольный молодой человек, € бы сказал,-- пробормотал  олхаун, от которого не ускользнул взгл€д, брошенный незнакомцем в сторону кареты, так же как и ответный взгл€д кузины.-- „то касаетс€ его имени, то о нем, пожалуй, и не стоило спрашивать. Ќаверн€ка он назвал бы вымышленное. “ехас переполнен такими франтами, которые, попав сюда, обзавод€тс€ новыми именами, более благозвучными, или же мен€ют их по каким-нибудь другим причинам.
          -- ѕослушай,  ассий,-- возразил молодой ѕойндекстер,-- ты к нему несправедлив. ќн, по-моему, человек образованный, джентльмен, вполне достойный носить самое знатное им€.
          -- "ƒжентльмен"! „ерт возьми, вр€д ли! я никогда не встречал джентльмена, который р€дилс€ бы в мексиканские тр€пки. Ѕьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец.
          ¬о врем€ этого разговора прекрасна€ креолка выгл€нула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удал€вшегос€ всадника.
          Ќе этим ли следует объ€снить €звительный тон  олхауна?
          -- ¬ чем дело, Ћу? -- спросил он почти шепотом, подъезжа€ вплотную к карете. -- “ы, кажетс€, очень торопишьс€? ћожет быть, ты хочешь догнать этого наглеца? ≈ще не поздно -- € дам тебе свою лошадь.
          ƒевушка откинулась назад, очевидно недовольна€ не только словами, но и тоном кузена. Ќо она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом. «вонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена.
          -- јх так... √л€д€ на теб€, € так и подумал, что тут что-то нечисто. ” теб€ был такой вид, словно ты очарована этим щеголеватым курьером. ќн пленил теб€, веро€тно, своим пышным нар€дом? Ќо знай, что это всего лишь ворона в павлиньих перь€х, и мне, верно, еще придетс€ содрать их с него и, быть может, с куском его собственной кожи.
          --  ак тебе не стыдно.  ассий! ѕодумай, что ты говоришь!
          -- Ёто тебе надо подумать о том, как ты себ€ ведешь, Ћу. ”достоить своим вниманием какого-то брод€гу, р€женого шута! я не сомневаюсь, что он простой почтальон, нан€тый офицерами форта.
          -- ѕочтальон, ты думаешь? ќ, как бы € хотела получать любовные письма из рук такого письмоносца!
          -- “огда поспеши и скажи ему об этом. ћо€ лошадь к твоим услугам.
          -- ’а-ха-ха!  ак же ты несообразителен! ≈сли бы € даже и захотела, шутки ради, догнать этого почтальона прерии, то на твоей ленивой кл€че мне это вр€д ли удалось бы. ќн так быстро мчитс€ на своем гнедом, что, конечно, они оба исчезнут из виду, прежде чем ты успеешь переменить дл€ мен€ седло. ќ нет! ћне его не догнать, как бы мне этого ни хотелось.
          -- —мотри, чтобы отец не услышал теб€!
          -- —мотри, чтобы он теб€ не услышал,-- ответила девушка, заговорив теперь уже серьезным тоном. -- ’от€ ты мой двоюродный брат и отец считает теб€ верхом совершенства, € этого не считаю, о нет! я никогда не скрывала этого от теб€ -- не так ли?
           олхаун только нахмурилс€ в ответ на это горькое дл€ него признание.
          -- “ы мой двоюродный брат -- и только,-- продолжала девушка строгим голосом, резко отличавшимс€ от того шутливого тона, которым она начала беседу. --ƒл€ мен€ ты больше никто, капитан  ассий  олхаун! » не пытайс€, пожалуйста, быть моим советчиком. “олько с одним человеком € считаю своим долгом советоватьс€, и только ему € позволю упрекать себ€. ј поэтому прошу теб€, мастер7  аш, воздержатьс€ от подобных нравоучений. я никому не стану давать отчет в своих мысл€х, так же как и в поступках, до тех пор, пока не встречу достойного человека. Ќо не тебе быть моим избранником! «акончив свою отповедь, девушка снова откинулась на подушки, смерив капитана взгл€дом, полным негодовани€ и презрени€. ѕотом она задернула занавески кареты, дава€ этим пон€ть, что больше не желает с ним разговаривать.
           рики возниц вывели капитана из оцепенени€. ‘ургоны снова двинулись в путь по мрачной прерии, котора€ едва ли была мрачнее мыслей  асси€  олхауна.

    √лава III. ѕ”“≈¬ќƒЌјя —“–≈Ћ ј




          ѕутешественники больше не беспокоились о дороге: след лассо т€нулс€ непрерывной змейкой и был так отчетливо виден, что даже ребенок не сбилс€ бы с пути.
          ќн не шел по пр€мой, а извивалс€ между заросл€ми кустарников. ѕорой, когда путь лежал по местности, где не было деревьев, он отклон€лс€ в сторону. ƒелалось это не случайно: в таких местах были глубокие овраги и другие преп€тстви€, -- змейка следа огибала их, показыва€ дорогу фургонам.
          --  ак это предусмотрительно со стороны молодого человека! -- сказал ѕойндекстер.-- ѕраво, € очень жалею, что мы не узнали его имени. ≈сли он служит в форте, мы еще встретимс€ с ним.
          -- Ѕез сомнени€! -- воскликнул √енри.-- » € буду этому очень рад.
          Ћуиза сидела, откинувшись на спинку сидень€, -- она слышала разговор между отцом и братом, но ничего не сказала, только в ее взгл€де можно было прочесть, что она всем сердцем раздел€ет надежду брата.
          –аду€сь скорому окончанию трудного путешестви€, а также возможности до захода солнца увидеть свои новые владени€, плантатор был в прекрасном настроении. Ётот гордый аристократ вдруг удостоил своим снисходительным вниманием всех окружающих: непринужденно болтал с надсмотрщиком, остановилс€ пошутить с д€дюшкой —ципионом, едва ковыл€вшим на покрытых волдыр€ми ногах, подбодрил тетушку ’лою, котора€ ехала с младенцем на руках.
          "„удесно!" -- может воскликнуть посторонний наблюдатель, введенный в заблуждение такой необычайной сценой, столь старательно изображаемой писаками, подкупленными самим сатаной. -- ¬ конце концов, как прекрасны патриархальные нравы рабовладельцев! » это после всего, что мы говорили и cделали дл€ уничтожени€ рабства! ѕопытка разрушить это древнее здание -- достойный краеугольный камень рыцарственной нации -- лишь филантропическа€ блажь, излишн€€ чувствительность. ќ вы, фанатики, стрем€щиес€ к уничтожению рабства! ѕочему вы восстаете против него? –азве вы не знаете, что одни должны страдать, должны работать и голодать, чтобы другие наслаждались роскошью и бездельем? –азве вы не знаете, что одни должны быть рабами, чтобы другие были свободными?"
          Ёти речи, несущие страдани€ миллионам, за последнее врем€ раздаютс€ слишком часто. √оре человеку, который произносит их, и нации, котора€ их слушает!


          ’орошее настроение плантатора, казалось, раздел€ли все его спутники за исключением  олхауна. ќно отражалось на лицах невольников, которые считали ѕойндекстера источником своего счасть€ или несчасть€ -- всемогущим, почти как Ѕог.
          ќни любили его меньше, чем Ѕога, но бо€лись больше, хот€ его нельз€ было назвать плохим хоз€ином -- по сравнению с другими рабовладельцами. ќн не находил особого удовольстви€ в ист€зании своих рабов и был доволен, когда видел, что они сыты и одеты, что кожа их лоснитс€ от жира. ¬едь по этим признакам судили о благососто€нии его самого -- их господина. ќн иногда учил их плетью -- увер€€, что это оказывает на них благотворное действие,-- однако на коже его невольников не было ни одного рубца от жестоких ист€заний, а этим мог похвастатьс€ далеко не вс€кий рабовладелец штата ћиссисипи.
          —тоит ли удивл€тьс€, что в обществе такого "примерного" хоз€ина все были в хорошем настроении и даже невольники, заразившись общей радостью, прин€лись весело болтать!
          ќднако благодушное настроение длилось недолго. ќно было прервано не внезапно и не по вине тех, кто его раздел€л: причиной были обсто€тельства, которые от них не зависели.
           ак и предсказал незнакомец, солнце скрылось раньше, чем показалс€ кипарис.
          Ќо это не должно было бы вызвать беспокойства: след лассо был по-прежнему хорошо виден, и ориентироватьс€ по солнцу не было необходимости. ќднако тучи, зат€нувшие небо, угнетающе подействовали на путников.
          -- ћожно подумать, что уже наступили вечерние сумерки,-- сказал плантатор, вынима€ свои золотые часы,-- а между тем всего лишь три часа. Ќаше счастье, что этот молодой человек помог нам. ≈сли бы не он, мы до заката проплутали бы по этой выжженной прерии. ѕожалуй, пришлось бы заночевать пр€мо на пепле...
          -- Ќу и черна€ была бы постель! -- шутливо отозвалс€ √енри, чтобы придать разговору более веселый характер. -- ”х, и страшные бы € видел сны, если бы пришлось так спать!
          -- » € тоже, -- добавила сестра, выгл€дыва€ из-за занавесок и всматрива€сь в даль.-- я уверена, что мне приснились бы ѕлутон8 и ѕрозерпина9 в аду.
          -- ’и-хи-хи! -- осклабилс€ черный кучер, числившийс€ в книгах плантаций как ѕлутон ѕойндекстер.-- ћисса Ћуи увидит мен€ во сне на этой черной прерии! ¬от чудн'о так чудн'о! ’и-хи-хи!
          -- —лишком рано вы начали сме€тьс€,-- раздалс€ мрачный голос капитана, подъехавшего во врем€ этого разговора.-- —мотрите, как бы вам и в самом деле не пришлось ночевать в этой черной прерии! ’орошо, если не случитс€ еще чего-нибудь похуже.
          -- „то ты хочешь этим сказать,  аш? -- спросил плантатор.
          -- я хочу сказать, д€д€, что этот молодчик обманул нас. я не могу еще этого утверждать, но похоже, что дело скверно. ћы проехали уже больше п€ти миль... около шести, должно быть, а где же кипарис, о котором он говорил?  ажетс€, у мен€ зрение не хуже, чем у других, но, как € ни всматривалс€ в даль, € не обнаружил никакого дерева.
          -- Ќо зачем же ему обманывать нас?
          -- јх, "зачем"! ¬ том-то и дело, что у него может быть дл€ этого немало причин.
          -- Ќазови нам хот€ бы одну из них,-- раздалс€ серебристый голос из кареты,-- мы с интересом послушаем.
          -- ≈ще бы: ты будешь слушать с особым интересом все, что касаетс€ этого субъекта,-- иронически ответил  олхаун, -- а если € выскажу свои соображени€, ты со свойственной тебе снисходительностью назовешь это ложной тревогой!
          -- Ёто будет зависеть от того, что ты скажешь, мастер  ассий. ћне кажетс€, что тебе следует испытать нас. Ќе можем же мы думать, что ты, военный и такой опытный путешественник, поддалс€ ложной тревоге!
           олхаун пон€л злую насмешку и, веро€тно, воздержалс€ бы от дальнейших объ€снений, если бы на этом не насто€л ѕойндекстер.
          -- ѕослушай,  ассий, объ€сни же, в чем дело? -- серьезно спросил плантатор.-- “о, что ты нам сказал, вызывает больше чем простое любопытство.  акую цель мог преследовать этот молодой человек, дава€ нам ложные указани€?
          -- Ќу что же, д€д€...-- сказал  олхаун не столь заносчиво, как раньше,-- € ведь не утверждаю этого. я только высказываю свое предположение.
          --  акое же?
          -- Ќу, мало ли что может случитьс€! ¬ этих прери€х нередко нападают на караваны -- и не только на такие, как наш, но и на караваны посильнее нашего,-- граб€т и убивают.
          -- ”паси Ѕоже! -- с притворным испугом воскликнула Ћуиза.
          -- »ндейцы? -- сказал ѕойндекстер.
          -- »ногда бывает, что и индейцы, но часто за индейцев выдают себ€ белые, и не только мексиканцы. ƒл€ этого нужно лишь немного коричневой краски, парик из лошадиного хвоста, несколько перьев дл€ головного убора и побольше наглости. ≈сли нас ограбит банда "белых индейцев",-- а это не раз случалось,-- то винить нам будет некого, кроме самих себ€: мы будем лишь наказаны за наивную доверчивость к первому встречному.
          -- Ѕоже мой,  ассий! ¬едь это серьезное обвинение. Ќеужели ты хочешь сказать, что этот курьер -- если он действительно курьер -- заманивает нас в западню?
          -- Ќет, д€д€, € этого не говорю. я только говорю, что такие вещи бывали; возможно, он нас и заманивает...
          -- ¬озможно, но маловеро€тно,-- раздалс€ из кареты голос, полный €звительной насмешки.
          -- Ќет,-- воскликнул √енри, который хот€ и ехал немного впереди, но слышал весь разговор,-- твои подозрени€ несправедливы,  ассий! Ёто клевета. » € могу это тебе доказать. ѕосмотри-ка сюда.
          ёноша сдержал лошадь, указыва€ на предмет у кра€ тропы, который он перед этим внимательно рассматривал. Ёто был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огн€.
          Ќо √енри ѕойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов. “от, кто знаком с обыча€ми цивилизованиого общества, сразу узнал бы, что это визитна€ карточка.
          -- ѕосмотрим, что там написано,-- сказал юноша, подъезжа€ ближе; он прочитал вслух: -- " ипарис виден".
          -- √де? -- спросил ѕойндекстер.
          -- «десь нарисована рука, -- ответил √енри.-- Ќет сомнени€, что палец указывает на кипарис.
          ¬се стали смотреть в направлении, обозначенном на карточке.
          ≈сли бы светило солнце, кипарис можно было бы увидеть с первого же взгл€да. Ќо еще недавно синее, небо теперь стало свинцово-серым, и, сколько путешественники ни напр€гали зрение, на горизонте нельз€ было разгл€деть ничего, напоминающего верхушку дерева.
          -- Ќичего там нет, -- уверенным тоном за€вил  олхаун. -- я убежден, что это лишь нова€ хитрость этого брод€ги.
          -- “ы ошибаешьс€, -- ответил голос, который так часто противоречил  ассию,--ѕосмотри в бинокль. ≈сли тебе не изменило твое превосходное зрение, ты увидишь на горизонте что-то очень похожее на дерево, на высокое дерево -- наверно, это кипарис. ¬едь € никогда не видела кипариса на болотах Ћуизианы.
           олхун не захотел вз€ть бинокль из рук кузины -- он знал, что Ћуиза говорит правду, и ему не надо было лишних доказательств.
          “огда ѕойндекстер вз€л бинокль, наладил его по своим близоруким глазам и отчетливо увидел кипарис, возвышавшийс€ над прерией.
          -- ѕравильно,-- сказал он, -- кипарис виден. Ќезнакомец оказалс€ честным человеком. “ы был к нему несправедлив,  аш. ћне не верилось, чтобы он мог сыграть над нами такую злую шутку... —лушайте, мистер —ансом! ќтдайте распор€жение возницам -- надо двигатьс€ дальше.
           олхаун злобно пришпорил лошадь и поскакал по прерии; ему больше не хотелось ни разговаривать, ни оставатьс€ в обществе своих спутников.
          -- ƒай мне посмотреть на эту карточку, √енри, -- тихо сказала Ћуиза. -- ћне хочетс€ увидеть стрелку, котора€ так помогла нам. —ними ее оттуда -- незачем оставл€ть ее на кактусе, раз мы увидели дерево.
          √енри исполнил просьбу сестры, ни на минуту не задумавшись над ее тайным смыслом.
          ќн сн€л карточку с кактуса и бросил ее на колени Ћуизе.
          -- ћорис ƒжеральд! -- прошептала креолка, увид€ на обратной стороне им€.-- ћорис ƒжеральд! -- повторила она взволнованно, пр€ча карточку на груди.--  то бы ты ни был, откуда бы ты ни пришел, куда бы ни лежал твой путь и кем бы ты ни стал, с этих пор у нас одна судьба! я чувствую это -- € знаю это также €сно, как вижу небо над собой! ќ, какое грозное небо! Ќе будет ли такой же мо€ неизвестна€ судьба?

    √лава IV. „≈–Ќџ… Ќќ–ƒ




          —ловно зaчapoвaннa€ cидeлa Ћуизa во власти своих грез. ќна сжимала виски тонкими пальцами, и, казалось, все силы ее души были устремлены на то, чтобы пон€ть прошлое и проникнуть в будущее.
          ќднако ее мечты скоро были прерваны. ќна услыхала возгласы, в которых слышалась тревога.
          Ћуиза узнала обеспокоенный голос брата:
          -- ѕосмотри, отец! –азве ты их не видишь?
          -- √де, √енри, где?
          -- “ам, позади фургонов... “еперь ты видишь?
          -- ƒа, € что-то вижу, но € не могу пон€ть, что это такое. ќни выгл€д€т, как...--ѕойндекстер на минуту остановилс€ озадаченный. -- я, право, не понимаю, что это такое...
          -- ¬од€ные смерчи? -- подсказал  олхаун, который, увидев странное €вление, снизошел до того, чтобы присоединитьс€ к компании, собравшейс€ около кареты. -- Ќо этого не может быть -- мы слишком далеко от мор€. я никогда не слыхал, чтобы они по€вл€лись в прерии.
          -- „то бы это ни было, но они движутс€, -- сказал √енри. -- —мотрите! ќни приближаютс€ друг к другу и снова расход€тс€. ≈сли бы не это, можно было бы прин€ть их за огромные обелиски из черного мрамора.
          -- ¬еликаны или черти! -- сме€сь, заметил  олхаун. -- —казочные чудовища, которым вздумалось прогул€тьс€ по этой жуткой прерии.
           апитан в отставке с трудом заставл€л себ€ шутить.  ак и всех остальных, его угнетало т€желое предчувствие.
          » неудивительно.
          — северной стороны над прерией внезапно по€вилось несколько совершенно черных колонн -- их было около дес€ти. Ќичего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел. Ёти огромные столбы то сто€ли неподвижно, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, изгиба€сь и наклон€€сь друг к другу, словно в фантастических фигурах какого-то странного танца. ѕредставьте себе легендарных титанов, которые ожили на прерии “ехаса и пл€сали в неистовой вакханалии.
          Ѕыло вполне естественно, что путешественников охватила тревога, когда они заметили это невиданное €вление, никому из них не известное. ¬се были уверены, что надвигаетс€ стихийное бедствие.
          ѕри первом же по€влении этих загадочных фигур обоз остановилс€; негры-пешеходы, так же как и возницы, вскрикнули от ужаса; лошади заржали, дрожа от страха; мулы пронзительно заревели.
          —о стороны черных башен доносилс€ какой-то гул, похожий на шум водопада, по временам прерывавшийс€ треском как бы ружейного выстрела или раскатом отдаленного грома.
          Ўум нарастал, становилс€ более отчетливым. Ќеведома€ опасность приближалась.
          ѕутешественники остолбенели от ужаса, и  олхаун не составил исключени€ -- он уже больше не пыталс€ шутить.
          ¬се взоры обратились на свинцовые тучи, заволакивающие небо, и на черные громады, которые приближались, казалось, дл€ того, чтобы раздавить путников.
          ¬ эту гнетущую минуту вдруг раздалс€ крик с противоположной стороны, и, хот€ в нем слышалась тревога, он все же нес успокоение.
          ќбернувшись, путники увидели всадника, мчащегос€ к ним во весь опор.
          Ћошадь была черна€, как сажа, такого же цвета был и всадник, не исключа€ лица. Ќо, несмотр€ на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали.
          ƒевушка в карете перва€ узнала его.
          -- ¬перед! -- воскликнул незнакомец, приблизившись к каравану. -- ¬перед, вперед!  ак можно скорее...
          -- „то это такое? -- растер€нно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Ќам грозит опасность?
          -- ƒа. я не ждал этого, когда оставил вас. “олько достигнув реки, € увидел грозные признаки.
          -- „его, сэр?
          -- Ќорда.
          -- ¬ы так называете бурю?
          -- ƒа.
          -- я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только корабл€м на море, -- вмешалс€  олхаун.-- я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но...
          -- Ќе только холод, сэр. ќн принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрытьс€ от него... ћистер ѕойндекстер, -- обратилс€ всадник к плантатору нетерпеливо и настойчиво, -- вы и все ваши люди в опасности. Ќорд не всегда бывает страшен, но этот... ¬згл€ните! ¬ы висите эти черные смерчи?
          -- ћы смотрим на них и не можем пон€ть, что это такое...
          -- Ёто вестники бури, и сами по себе они не опасны. Ќо посмотрите вон туда... ¬идите ли вы эту черную тучу, заволакивающую небо?.. ¬от чего вам надо бо€тьс€! я не хочу пугать вас, но должен сказать, что она несет с собой смерть. ќна движетс€ сюда. —пасение только в быстроте. ѕоторопитесь, а то будет поздно. „ерез дес€ть минут она будет здесь -- и тогда... —корее, сэр, умол€ю вас! ѕрикажите вашим возницам погон€ть изо всех сил. —амо небо велит вам!
          ѕодчин€€сь этим настойчивым требовани€м, плантатор отдал распор€жение двигатьс€ и гнать обоз с предельной скоростью.
          ”жас, который обу€л как животных, так и возниц, сделал излишним вмешательство кнутов.
           арета и всадники по-прежнему ехали впереди. Ќезнакомец держалс€ позади, как бы охран€€ караван.
          ¬рем€ от времени он нат€гивал поводь€, огл€дывалс€ и каждый раз про€вл€л все большую тревогу.
          «аметив это, плантатор подъехал к нему и спросил:
          -- ќпасность еще не миновала?
          --   сожалению, не могу вам сказать ничего утешительного. я рассчитывал, что ветер переменит направление.
          -- ¬етер? я не замечаю никакого ветра.
          -- Ќе здесь. ¬он там страшный ураган, и он несетс€ пр€мо к нам... Ѕоже мой, он приближаетс€ с неверо€тной быстротой! ¬р€д ли мы успеем пересечь выжженную прерию...
          -- „то же делать? -- воскликнул плантатор в ужасе.
          -- Ќельз€ ли заставить ваших мулов бежать еще быстрее?
          -- Ќет, они и так уже выбиваютс€ из сил.
          -- ¬ таком случае, € боюсь, что ураган настигнет нас...
          ¬ысказав это мрачное предположение, всадник обернулс€ еще раз и посмотрел на черные смерчи, как бы определ€€ скорость их движени€.
          —кладки, которые обозначились вокруг его рта, выдали что-то более серьезное, чем недовольство.
          -- ƒа, уже поздно! -- воскликнул он, вдруг прервав свои наблюдени€.-- ќни движутс€ быстрее нас, гораздо быстрее... Ќет надежды уйти от них!
          -- Ѕоже мой, сэр! –азве опасность так велика? Ќеужели мы не можем ничего сделать, чтобы избежать ее? -- спросил плантатор.
          Ќезнакомец ответил не сразу. Ќесколько мгновений он молчал, как будто о чем-то напр€женно дума€, -- он уже больше не смотрел на небо, взгл€д его блуждал по фургонам.
          -- Ќеужели же нет никакой надежды? -- повторил плантатор.
          -- Ќет, есть! -- радостно ответил всадник; казалось, кака€-то счастлива€ мысль озарила его. -- Ќадежда есть. я не подумал об этом раньше. Ќам не удастс€ уйти от бури, но избежать опасности мы можем. Ѕыстрее, мистер ѕойндекстер! ќтдайте распор€жение вашим люд€м окутать головы лошадей и мулов, иначе животные будут ослеплены и взбес€тс€. ќде€ла, платки -- все годитс€.  огда это будет сделано, пусть все забираютс€ в фургоны. Ќужно только, чтобы навесы были плотно закрыты со всех сторон. ќ карете € позабочусь сам.
          —делав эти указани€, всадник поскакал вперед, в то врем€ как ѕойндекстер с надсмотрщиком отдавали необходимые распор€жени€ возницам.
          -- —ударын€, -- подъезжа€ к карете, сказал всадник со всей любезностью, какую позвол€ли обсто€тельства, -- вы должны задернуть все занавески. ¬аш кучер пусть войдет в карету. » вы также, господа, -- сказал он, обраща€сь к √енри,  олхауну и только что подъехавшему ѕойндекстеру. -- ћеста всем хватит. “олько скорее, умол€ю вас! Ќе тер€йте времени. „ерез несколько минут бур€ разразитс€ над нами.
          -- ј вы, сэр? -- с искренней озабоченностью спросил плантатор человека, который столько сделал, чтобы избавить их от гроз€щей беды.-- ак же вы?
          -- ќбо мне не беспокойтесь: € знаю, что надвигаетс€. Ќе впервые € встречаюсь с этим... ѕр€чьтесь, пр€чьтесь, умол€ю вас! Ќельз€ тер€ть ни секунды. ¬ы слышите завывание? —корее, пока на нас не налетела пылева€ туча!
          ѕлантатор и √енри быстро соскочили с лошадей и вошли в карету.  олхаун упр€мо продолжал сидеть в седле. ѕочему он должен бо€тьс€ какой-то воображаемой опасности, от которой не пр€четс€ этот человек в мексиканском костюме?
          Ќезнакомец велел надсмотрщику залезть в ближайший фургон, чему тот беспрекословно повиновалс€. “еперь можно было подумать и о себе.
          ћолодой человек быстро развернул свое серапе -- оно было прикреплено к седлу,-- набросил его на голову лошади, обмотал концы вокруг ее шеи и зав€зал узлом. — не меньшей ловкостью он разв€зал свой шарф из китайского шелка и обт€нул его вокруг шл€пы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз,-- таким образом, получилось нечто вроде шелкового забрала.
          ѕрежде чем совсем закрыть лицо, он еще раз обернулс€ к карете и, к своему удивлению, увидел, что  олхаун все eщe сидит верхом на лошади. ѕоборов в себе невольную антипатию к этому человеку, незнакомец настойчиво сказал:
          -- —пр€чьтесь же, сэр, умол€ю вас! »наче через дес€ть минут вас не будет в живых.
           олхаун повиновалс€: признаки надвигающейс€ бури были слишком очевидны; с показной медлительностью он слез с седла и забралс€ в карету, под защиту плотно задернутых занавесок.


          “о, что произошло дальше, с трудом поддаетс€ описанию. Ќикто не видел зрелища разыгравшейс€ стихии, так как никто не смел взгл€нуть на него. Ќо, если бы кто-нибудь и осмелилс€, он все равно ничего не увидел бы. „ерез п€ть минут после того, как были обв€заны головы мулов, караван окутала кромешна€ тьма.
          ѕутешественники видели лишь самое начало урагана. ќдин из надвигавшихс€ смерчей, натолкнувшись на фургон, рассыпалс€ густой черной пылью -- казалось, что с неба пошел пороховой дождь. Ќо это было лишь начало.
          Ќенадолго показалс€ просвет, и путников обдало гор€чим воздухом, словно из жерла печи. «атем со свистом и воем подул порывистый ветер, нес€ леден€щий холод; завывани€ его были так оглушительны, что казалось, все трубы Ёола10 возвещают о по€влении  орол€ Ѕурь. „ерез мгновение норд настиг караван, и путешественники, остановившиес€ на субтропической равнине, попали в мороз, подобный тому, который сковывает лед€ные горы на Ћедовитом океане.
          ¬се окутал мрак, ничего не было слышно, кроме свиста ветра и его глухого рева, когда он налетал на навесы фургонов.
          ћулы, инстинктивно повернувшись к нему задом, сто€ли притихшие. √олоса людей, взволнованно разговаривавших в карете и фургонах, заглушались воем урагана.
          ¬се щели были закрыты, потому что стоило только высунутьс€ из-за полотн€ного навеса, как можно было задохнутьс€. ¬оздух был весь насыщен пеплом, подн€тым бушующим ветром с выжженной прерии и превращенным в мельчайшую смертоносную пыль.
          Ѕольше часа носились в воздухе черные облака пепла; все это врем€ путешественники просидели, не сме€ выгл€нуть наружу.
          Ќаконец около самых занавесок кареты раздалс€ голос незнакомца.
          -- “еперь можно выйти,-- сказал он, отбрасыва€ шелковый шарф со своего лица.-- Ѕур€ не прекратилась, она будет длитьс€ до конца вашего путешестви€ и еще дн€ три. Ќо бо€тьс€ больше нечего. ѕепел весь сметен. ќн пронесс€ вперед, и вр€д ли вы настигнете его по эту сторону –ио-√ранде.
          -- —эр,-- сказал плантатор, поспешно спуска€сь по ступенькам кареты,-- мы вам об€заны...
          -- ...жизнью! -- воскликнул √енри, найд€ нужное слово. -- я надеюсь, сэр, что вы окажете нам честь назвать свое им€.
          -- ћорис ƒжеральд, -- ответил незнакомец. -- ’от€ в форту мен€ обычно называют ћорисом-мустангером11.
          -- ћустангер! -- презрительно пробормотал  олхаун, но настолько тихо, что услышать его могла только Ћуиза.
          "¬сего лишь мустангер",-- разочарованно подумал про себ€ аристократ ѕойндекстер.
          -- “еперь € вам больше не нужен. ƒорогу вы найдете без мен€ и моего лассо,-- сказал охотник за дикими лошадьми. --  ипарис виден, держите пр€мо на него. ѕерейд€ реку, вы увидите флаг, развевающийс€ над фортом. ¬ы успеете закончить путешествие до наступлени€ темноты. я же спешу и должен распрощатьс€ с вами.
          ≈сли мы вообразим себе сатану верхом на адском коне, то довольно точно представим себе ћориса-мустангера, когда он во второй раз покидал плантатора и его спутников.
          ќднако ни запачканное пеплом лицо, ни скромна€ професси€ не могли уронить мустангера в глазах Ћуизы ѕойндекстер -- он уже завоевал ее сердце.
           огда Ћуиза услышала его им€, она прижала карточку к груди и в задумчивости прошептала так тихо, что никто, кроме нее самой, не мог услышать:
          -- ћорис-мустангер, ты покорил сердце креолки! Ѕоже мой, Ѕоже мой! ќн слишком похож на Ћюцифера12, могу ли € презирать его!

    √лава V. ∆»Ћ»ў≈ ќ’ќ“Ќ» ј «ј ћ”—“јЌ√јћ»



          “ам, где –ио-де-Ќуэсес (ќрехова€ река) собирает свои воды из сотни речек и ручейков, испещр€ющих карту, словно ветви большого дерева, лежат удивительно живописные места. Ёто холмиста€ прери€, по которой разбросаны дубовые и ореховые рощи, то здесь, то там вдоль берегов сливающиес€ в сплошные зеленые массивы леса.
          ћестами этот лес смен€етс€ густыми заросл€ми, где среди всевозможных видов акации растет копайский бальзам, креозотовый кустарник, дикое алоэ; там же встречаютс€ экзотическое растение цереус, всевозможные кактусы и древовидна€ юкка.
          Ёти колючие растени€ не радуют земледельца, потому что они обычно растут на тощей земле; зато дл€ ботаника и любител€ природы здесь много привлекательного -- особенно когда цереус раскрывает свои огромные, словно восковые цветы, или же фукиера, высоко подн€вшись над кустарником, выбрасывает, словно развернутый флаг, свое великолепное алое соцветие.
          Ќо есть там и плодородные места, где на известково-черноземной почве растут высокие деревь€ с пышной листвой: индейское мыльное дерево, гикори13, в€зы, дубы нескольких видов, кое-где встречаютс€ кипарисы и топол€; этот лес переливаетс€ всеми оттенками зелени, и его по справедливости можно назвать прекрасным.
          –учьи в этих местах кристально чисты -- они отражают сапфировую синеву неба. ќблака почти никогда не заслон€ют солнце, луну и звезды. «десь не знают болезней -- ни одна эпидеми€ не проникла в эти благословенные места.
          Ќо цивилизованный человек еще не поселилс€ здесь, и по-прежнему лишь одни краснокожие команчи14 пробираютс€ по запутанным лесным тропам, и то лишь когда верхом на лошад€х они отправл€ютс€ в набег на поселени€ Ќижней Ќуэсес, или Ћеоны. Ќеудивительно, что дикие звери избрали эти глухие места своим пристанищем. Ќигде во всем “ехасе вы не встретите столько оленей и пугливых антилоп, как здесь.  ролики все врем€ мелькают перед вами; немного реже попадаютс€ на глаза дикие свиньи, хорьки, суслики.
           расивые пестрые птицы оживл€ют ландшафт. ѕерепела, шурша крыль€ми, взвиваютс€ к небу; королевский гриф парит в воздухе; дикий индюк огромных размеров греет на солнце свою блест€щую грудь у опушки ореховой рощи; а среди перистых акаций мелькает длинный, похожий на ножницы хвост птицы-портнихи, которую местные охотники называют "райской птицей".
          ¬еликолепные бабочки то порхают в воздухе, широко расправив крыль€, то отдыхают на цветке и тогда кажутс€ его лепестками. ќгромные бархатистые пчелы жужжат среди цветущих кустарников, оспарива€ право на сладкий сок у  олибри, которым они почти не уступают в величине.
          ќднако не все обитатели этих прекрасных мест безвредны. Ќигде во всей —еверной јмерике гремуча€ зме€ не достигает таких размеров, как здесь; она пр€четс€ среди густой травы вместе с еще более опасной мокасиновой змеей. «десь жал€т €довитые тарантулы, кусают скорпионы; а многоножке достаточно проползти по коже, чтобы вызвать лихорадку, котора€ может привести к роковому концу.
          ѕо лесистым берегам рек брод€т п€тнистый оцелот, пума15 и их могучий родич -- €гуар; именно здесь проходит северна€ граница его распространени€. ѕо опушкам лесных зарослей скрываетс€ тощий техасский волк, одинокий и молчаливый, а его сородич, трусливый койот, рыщет на открытой равнине с целой стаей своих собратьев.
          ¬ этой же прерии, где рыскают такие свирепые хищники, на ее сочных пастбищах пасетс€ самое благородное и прекрасное из всех животных, самый умный из всех четвероногих друзей человека -- лошадь.
          «десь живет она, дика€ и свободна€, не знающа€ капризов человека, незнакома€ с уздой и удилами, с седлом и вьюком. Ќо даже в этих заповедных местах ее не оставл€ют в покое. „еловек охотитс€ за ней и укрощает ее. «десь была поймана и приручена прекрасна€ дика€ лошадь. ќна попалась в руки молодому охотнику за лошадьми ћорису-мустангеру.
          Ќа берегу јламо, кристально чистого притока –ио-де-Ќуэсес, сто€ло скромное, но живописное жилище, одно из тех, каких много в “ехасе.
          Ёто была хижина, построенна€ из расщепленных пополам стволов древовидной юкки, вбитых стойм€ в землю, с крышей из штыковидных листьев этой же гигантской лилии.
          ўели между жерд€ми, вопреки обыча€м западного “ехаса, были не замазаны глиной, а завешены с внутренней стороны хижины лошадиными шкурами, которые были прибиты не железными гвозд€ми, а шипами мексиканского столетника.
          ќкаймл€вшие речную долину обрывы изобиловали растительностью, послужившей строительным материалом дл€ хижины,-- юккой, агавой и другими неприхотливыми растени€ми; а внизу плодородна€ долина на много миль была покрыта прекрасным лесом, где росли тутовые деревь€, гикори и дубы. Ћесна€ полоса, собственно, ограничивалась долиной реки; вершины деревьев едва достигали верхнего кра€ обрыва.
          ¬ массив леса со стороны реки местами вдавались небольшие луга, или саванны, поросшие сочнейшей травой, известной у мексиканцев под названием "грама".
          Ќа одной из таких полукруглых пол€нок -- у самой реки -- приютилось описанное нами незамысловатое жилище; стволы деревьев напоминали колонны, поддерживающие крышу лесного театра.
          ’ижина сто€ла в тени, спр€танна€ среди деревьев.  азалось, это укромное место было выбрано не случайно. ≈е можно было видеть только со стороны реки, и то лишь в том случае, если встать пр€мо против нее. ѕримитивна€ простота постройки и поблекшие краски делали ее еще более незаметной.
          ƒомик был величиной с большую палатку.  роме двери, в нем не было других отверстий, если не считать трубы небольшого очага, сложенного у одной из стен. ƒерев€нна€ рама двери была обт€нута лошадиной шкурой и навешена при помощи петель, сделанных из такой же шкуры.
          ѕозади хижины находилс€ навес, подпертый шестью столбами и покрытый листь€ми юкки; он был обнесен небольшой изгородью из поперечных жердей, прив€занных к стволам соседних деревьев.
          “акой же изгородью был обнесен участок леса около акра величиной, расположенный между хижиной и отвесным берегом реки. «емл€ там была изрыта и испещрена множеством отпечатков копыт и местами совершенно утоптана; нетрудно было догадатьс€, что это кораль: загон дл€ диких лошадей -- мустангов.
          ƒействительно, внутри этого загона находилось около дес€тка лошадей. »х дикие, испуганные глаза и порывистые движени€ не оставл€ли сомнени€ в том, что они только недавно пойманы и что им нелегко переносить неволю.
          ”бранство хижины не лишено было некоторого уюта и комфорта. —тены украшал сплошной ковер из м€гких блест€щих шкур мустангов. Ўкуры -- черные, гнедые, пегие и белоснежные -- радовали глаз: видно было, что их подобрал человек со вкусом.
          ћебель была чрезвычайно проста: кровать -- обт€нутые лошадиной шкурой козлы, два самодельных табурета -- уменьшенна€ разновидность того же образца, и простой стол, сколоченный из горбылей юкки,-- вот и вс€ обстановка. ¬ углу виднелось что-то вроде второй постели -- она была сооружена из тех же неизбежных лошадиных шкур.
          —овершенно неожиданными в этой скромной хижине были полка с книгами, перо, чернила, почтова€ бумага и газеты на столе.
          «десь были еще другие вещи, не только напоминавшие о цивилизации, но говорившие даже об утонченном вкусе: прекрасный кожаный сундучок, двуствольное ружье, серебр€ный кубок чеканной работы, охотничий рог и серебр€ный свисток.
          Ќа полу сто€ло несколько предметов кухонной утвари, преимущественно жест€ных; в углу -- больша€ бутыль в ивовой плетенке, содержаща€, по-видимому, напиток, более крепкий, чем вода из јламо.
          ќстальные вещи были здесь более уместны: мексиканское, с высокой лукой, седло, уздечка с оголовьем из плетеного конского волоса, такие же поводь€, два или три серапе, несколько мотков сыром€тного ремн€.
          “аково было жилище мустангера, таково было его внутреннее устройство и все, что в нем находилось,-- за исключением двух его обитателей.
          Ќа одном из табуретов посреди комнаты сидел человек, который никак не мог быть самим мустангером. ќн совсем не был похож на хоз€ина. Ќаоборот, по всей его внешности -- по выражению привычной покорности -- можно было безошибочно сказать, что это слуга.
          ќднако он вовсе не был плохо одет и не производил впечатление человека голодного или вообще обездоленного. Ёто был толст€к с копной рыжих волос и с красным лицом; на нем был костюм из грубой ткани -- наполовину плисовый, наполовину вельветовый. »з плиса были сшиты его штаны и гетры; а из вельвета, когда-то бутылочно-зеленого цвета, но уже давно выцветшего и теперь почти коричневого, -- охотничь€ куртка с большими карманами на груди. ‘етрова€ шл€па с широкими опущенными пол€ми довершала костюм этого человека, если не упом€нуть о грубой коленкоровой рубашке с небрежно зав€занным вокруг шеи красным платком и об ирландских башмаках.
          Ќе только ирландские башмаки и плисовые штаны выдавали его национальность. ≈го губы, нос, глаза, вс€ его внешность и манеры говорили о том, что он ирландец.
          ≈сли бы у кого-нибудь и возникло сомнение, то оно сразу рассе€лось бы, стоило толст€ку открыть рот, чтобы начать говорить -- что он и делал врем€ от времени,-- с таким произношением говор€т только в графстве √олуэй. ћожно было подумать, что ирландец разговаривает сам с собой, так как в хижине, кроме него, как будто никого не было. ќднако это было не так. Ќа подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом, уткнувшись носом в золу, лежала больша€ собака.  азалось, она понимала €зык своего собеседника. ¬о вс€ком случае, человек обращалс€ к ней, как будто ждал, что она поймет каждое слово.
          -- „то, “ара, сокровище мое,-- воскликнул человек в плисовых штанах,-- хочешь назад в Ѕаллибаллах? Ќебось рада бы побегать во дворе замка по чистым плитам! » подкормили бы теб€ там как полагаетс€, а то, гл€нь-ка, кожа да кости -- все ребра пересчитаешь. ƒружочек ты мой, мне и самому туда хочетс€! Ќо кто знает, когда молодой хоз€ин решит вернутьс€ в родные места! Ќу ничего, “ара! ќн скоро поедет в поселок, старый ты мой пес, обещал и нас захватить -- и то ладно. „ерт побери! ¬от уже три мес€ца, как € не был в форту. ћожет, там € и встречу какого-нибудь дружка среди ирландских солдат, которых сюда на дн€х прислали. Ќу уж и выпьем тогда! ¬ерно, “ара?
          ”слышав свое им€, собака подн€ла голову и фыркнула, как будто хотела сказать "да".
          -- ƒа и теперь бы неплохо промочить горло,-- продолжал ирландец, броса€ жадный взгл€д в сторону бутыли.-- “олько бутыль-то ведь уже почти пуста€, и молодой хоз€ин может хватитьс€. ƒа и нечестно пить не спрос€сь. ѕравда, “ара?
          —обака оп€ть подн€ла морду над золой и оп€ть фыркнула. -- ¬едь ты в прошлый раз сказала "да"? » теперь говоришь то же самое?.. ј, “ара?
          —обака снова издала тот же звук, который мог быть вызван либо небольшой простудой, либо пеплом, который попадал ей в ноздри.
          -- ќп€ть "да"? “ак и есть! ¬от что эта нема€ тварь хочет сказать! Ќе соблазн€й мен€, старый воришка! Ќет-нет, ни капли виски. я только выну пробку из бутыли и понюхаю. Ќаверн€ка хоз€ин ничего не узнает; а если бы даже и узнал -- он не рассердитс€. “олько понюхать -- это ведь не беда.
          — этими словами ирландец встал и направилс€ в угол, где сто€ла бутыль.
          Ќесмотр€ на все заверени€, в его движени€х было что-то вороватое -- то ли он сомневалс€ в своей честности, то ли сомневалс€, хватит ли у него силы воли противосто€ть соблазну.
          ќн посто€л немного, прислушива€сь, обернувшись к двери; потом подн€л соблазн€вший его сосуд, вытащил пробку и поднес горлышко к носу.
          Ќесколько секунд он оставалс€ в этой позе; среди тишины только врем€ от времени раздавалось фырканье, подобное тому, которое издавала собака и которое ирландец истолковывал как утвердительный ответ на свои сомнени€. Ётот звук выражал удовольствие от ароматного крепкого напитка.
          ќднако это успокоило его лишь на короткое врем€; постепенно дно бутылки поднималось все выше, а горлышко с той же скоростью опускалось пр€мо к выт€нутым губам.
          -- „ерт побери! -- воскликнул ирландец еще раз, взгл€нув украдкой на дверь.-- ѕлоть и кровь не усто€т против запаха этого чудесного виски--как не попробовать его!  уда ни шло! я только одну каплю, лишь бы смочить кончик €зыка. ћожет быть, обожгу €зык... ну да ладно.
          » горлышко бутыли пришло в соприкосновение с губами; но, очевидно, дело шло не о "капле, чтобы смочить кончик €зыка",-- послышалось бульканье убывающей жидкости, говорившее о том, что ирландец, видно, решил промочить как следует всю гортань и даже больше.
          „мокнув с удовлетворением несколько раз, он заткнул бутыль пробкой, поставил ее на место и снова уселс€ на свой стул.
          -- јх ты, стара€ плутовка. “ара! Ёто ты ввела мен€ в искушение. Ќу ничего, хоз€ин не узнает. ¬се равно он скоро поедет в форт и сможет сделать новый запас.
          Ќесколько минут ирландец сидел молча. ƒумал ли он о своем проступке или просто наслаждалс€ действием алкогол€,-- кто знает?
          ¬скоре он оп€ть заговорил:
          -- » что это мастера ћориса так т€нет в поселок? ќн сказал, что отправитс€ туда, как только поймает крапчатого мустанга. » на что ему вдруг так понадобилась эта лошадка? Ёто неспроста. ’оз€ин уже три раза охотилс€ за ней и не смог набросить веревку на шею этой дикой твари,-- а ведь сам-то был на гнедом, вот как! ќн говорит, что разобьетс€ в лепешку, а все-таки поймает ее, ей-богу! —корее бы уж, а то как бы не пришлось нам с тобой проторчать здесь до того самого утра, когда начнетс€ —трашный суд... Ўш!  то там?
          Ёто восклицание вырвалось у ирландца потому, что “ара соскочила со своей подстилки и с лаем бросилась к двери.
          -- ‘елим! -- раздалс€ голос снаружи.-- ‘елим!
          -- ¬от и хоз€ин,-- пробормотал ‘елим, вскакива€ со стула и направл€€сь следом за собакой к выходу.

    √лава VI.  –јѕ„ј“џ… ћ”—“јЌ√




          ‘елим не ошибс€: это был голос его хоз€ина, ћориса ƒжеральда.
          ¬ыйд€ за дверь, слуга увидел приближающегос€ мустангера.  ак и следовало ожидать, он возвращалс€ домой верхом на своей лошади; но теперь гнедой, весь мокрый от пота, казалс€ почти черным, бока и ше€ у него были взмылены.
          √недой был не один. Ќа туго нат€нутом, прив€занном к седельной луке лассо он вел за собой товарища -- вернее, пленника.  ожаный ремень, туго обхватывавший челюсть пойманного мустанга, придерживалс€ другим прикрепленным к нему ремнем, который был переброшен через голову на шею, непосредственно за ушами животного.
          Ёто был мустанг совершенно необычайной окраски. ƒаже среди огромных табунов, пасущихс€ в прери€х, где встречаютс€ лошади самых неожиданных мастей, така€ масть была редкой.
          Ћошадь была темно-шоколадного цвета с белыми п€тнами, разбросанными так же равномерно, как темные п€тна на шкуре €гуара. ќригинальна€ окраска лошади сочеталась с безупречным сложением. ќна была широкогруда, с крутыми боками, стройными тонкими ногами и головой, котора€ могла бы служить образцом лошадиной красоты; крупна€ дл€ мустанга, она была гораздо меньше обыкновенной английской лошади, даже меньше гнедого -- тоже мустанга, который помог захватить ее в плен.
           расавица лошадь была кобылой; она принадлежала к табуну, который любил пастись у истоков јламо, где мустангер три раза безуспешно преследовал ее.
          “олько на четвертый раз ћорису посчастливилось. „ем вызвано неудержимое желание поймать именно эту лошадь, оставалось тайной мустангера.
          ‘елим еще ни разу не видел своего хоз€ина таким довольным -- даже когда ћорис возвращалс€ с охоты, как это часто бывало, с п€тью или шестью пойманными мустангами.
          » никогда еще ‘елим не видел такой красивой пленницы, как крапчата€ кобыла. ≈ю залюбовалс€ бы и не такой знаток лошадиной красоты, как бывший грум замка Ѕаллах.
          -- √ип, гип, ypa! -- закричал ‘елим, как только увидел пленницу, и подбросил вверх свою шл€пу.-- —лава ѕресв€той ƒеве и —в€тому ѕатрику16, мистер ћорис поймал наконец крапчатую! Ёто кобыла, черт возьми! Ќу и лошадка!.. Ќе диво, что вы так гон€лись за ней. ≈й-богу! ” нас на €рмарке в Ѕаллиносло мы могли бы заломить за нее любую цену, и ее бы у нас все равно с руками оторвали. Ќу и лошадка!..  уда же мы ее поставим? ¬ кораль со всеми?
          -- Ќет, там ее могут зал€гать. ѕрив€жем лучше под навесом.  астро, как гостеприимный хоз€ин, уступит ей свое место, а сам проведет ночь под открытым небом. ¬идел ли ты, ‘елим, когда-нибудь такую красавицу... € хотел сказать -- такую красивую лошадь?
          -- Ќикогда, мистер ћорис, никогда в жизни! ј € видел много породистых лошадок в Ѕаллибаллахе. ”, прелесть, так бы и съел ее! “олько у нее такой вид, что она сама, того и гл€ди, кого-нибудь съест. ¬ы ее еще совсем не объезжали?
          -- Ќет, ‘елим, € займусь ею, когда у мен€ будет побольше времени. Ёто надо сделать как следует. ¬едь страшно испортить такое совершенство. я начну объезжать ее, когда отведу в поселок.
          -- ј когда вы туда собираетесь?
          -- «автра. ћы должны выехать на заре, чтобы к вечеру добратьс€ до форта.
          -- ¬от это хорошо! я рад не за себ€, а за вас, мастер ћорис. »звестно ли вам, что у нас виски уже на исходе? ќб этом можно судить по тому, как оно в бутыли бултыхаетс€. Ёти плуты в форте здорово надувают: они и разбавл€ют и недоливают. √аллон английского виски мы пили бы раза в три дольше, чем эту американскую "др€нь", как сами €нки ее окрестили.
          -- Ќасчет виски не беспокойс€, ‘елим. “ам ведь хватит и на сегодн€ и чтобы наполнить наши фл€ги дл€ завтрашнего путешестви€. Ќе унывай, старый Ѕаллибаллах! ѕойдем-ка сперва устроим крапчатую лошадку, а потом у нас будет врем€ поговорить о новом запасе целебного напитка, который, € знаю, ты любишь больше всего на свете, если не считать самого себ€.
          -- » вас, мастер ћорис! -- добавил ‘елим посмеива€сь.
          ћустангер улыбнулс€ и соскочил с седла.


           рапчатую кобылу поставили под навес, а  астро прив€зали к дереву. ‘елим стал чистить его по всем правилам, которые прин€ты в прерии.
          ”томленный до изнеможени€, мустангер бросилс€ на свою постель из лошадиной шкуры. Ќи за одним мустангом ему не приходилось гон€тьс€ так долго, как за крапчатой кобылой. „ем была вызвана така€ настойчивость, об этом не знал никто на свете -- ни ‘елим, ни  астро, его верный конь,-- никто, кроме него самого.
          Ќесмотр€ на то, что ему пришлось провести несколько дней в седле, из них три последних -- в непрерывной погоне за крапчатой кобылой, несмотр€ на страшную усталость, мустангер не мог уснуть.
          ¬рем€ от времени он вставал и начинал ходить взад и вперед по хижине, как будто чем-то сильно взволнованный.
          ”же несколько ночей он страдал от бессонницы, вороча€сь с боку на бок, так что не только его слуга ‘елим, но даже собака “ара стала удивл€тьс€ поведению хоз€ина.
          —луга мог бы подумать, что хоз€ин горит нетерпением поймать крапчатую кобылу, если бы он не знал, что лихорадочное беспокойство его господина началось раньше, чем он узнал о ее существовании.
          “олько несколько дней спуст€ после возвращени€ мустангера из форта крапчата€ кобыла впервые попалась ему на глаза, так что это не могло быть причиной перемены его настроени€.
           азалось, удачна€ охота, вместо того чтобы успокоить его, вызвала обратное действие. “ак, по крайней мере, думал ‘елим. Ќаконец он решилс€, пользу€сь правом молочного брата, спросить мустангера, что с ним случилось.
           огда тот снова стал ворочатьс€ с боку на бок, раздалс€ голос слуги:
          -- ћастер ћорис, что с вами? —кажите мне, ради Ѕога!
          -- Ќичего, ‘елим, ничего. ѕочему ты мен€ об этом спрашиваешь?
          -- ƒа как же не спросить? ¬ы же ни на минуту не сомкнули глаз с того самого дн€, как в последний раз вернулись из поселка. „то-то отн€ло там у вас сон. Ќеужто вы мечтаете об одной из этих мексиканских девушек -- "мучаче", как их тут называют? Ќет, € этому не поверю. ѕотомку древнего рода ƒжеральдов этак не годитс€.
          -- √лупости, дружок! “ебе всегда что-нибудь мерещитс€. ƒай-ка лучше мне закусить. Ќе забывай, что € с утра ничего не ел. „то у теб€ найдетс€ в кладовой?
          -- ѕризнатьс€, у нас запасы невелики. ¬едь за те три дн€, что вы ловили этого мустанга, ничего не прибавилось. ≈сть немного холодной оленины и кукурузного хлеба. ≈сли желаете, € разогрею м€со в горшке.
          -- ’орошо, € могу подождать.
          -- ј не легче ли вам будет ждать, если вы сначала смочите горло этим снадобьем?
          -- „то ж, € не прочь.
          -- „истого или с водой?
          -- —такан грога. “олько принеси холодной воды из ручь€.
          ‘елим вз€л серебр€ный кубок и уже собралс€ было идти, как вдруг “ара с громким лаем бросилась к двери. ‘елим с некоторой опаской направилс€ к выходу.
          Ћай собаки сменилс€ радостным повизгиванием, как будто она приветствовала старого друга.
          -- Ёто старый «еб —тумп,-- сказал ‘елим, выгл€нув за дверь, и спокойно вышел. ” него было два намерени€: во-первых, приветствовать гост€ и, во-вторых, выполнить приказание хоз€ина.
          „еловек, который по€вилс€ у дверей хижины, был так же не похож ни на одного из ее обитателей, как и они друг на друга.
          –остом он был не меньше шести футов. Ќа нем были сапоги из дубленой кожи аллигатора; в широкие голенища были заправлены штаны из домотканой шерсти, когда-то покрашенные в соке кизила, но теперь уже потер€вшие от гр€зи свой цвет. ѕр€мо на тело была надета рубашка из оленьей кожи, а поверх нее -- выцветша€ зелена€ куртка, сшита€ из байкового оде€ла с вытертым ворсом. —ильно потрепанна€ порыжевша€ войлочна€ шл€па дополн€ла его скромный костюм.
          —нар€жение «еба —тумпа было обычным дл€ лесных охотников —еверной јмерики. —умка с пул€ми и большой, изогнутый серпом рог дл€ пороха были подвешены с правой стороны на ремешке, перекинутом через плечо; куртка была перехвачена широким кожаным по€сом; на нем висели кожаные ножны, из которых высовывалась груба€ руко€тка большого охотничьего ножа, сделанна€ из оленьего рога.
          ¬ отличие от большинства техасских охотников, он никогда не носил ни мокасин, ни гетр, ни длинной рубахи из оленьей кожи, отороченной бахромой. Ќа его скромной одежде не было вышивки, на охотничьем снар€жении -- украшений. ¬се просто, почти невзрачно, как будто «еб осуждал вс€кое франтовство.
          ƒаже ружье -- его верное оружие, главное орудие его ремесла -- выгл€дело, как длинный брусок железа, прикрепленный к неотполированной коричневой дерев€шке.  огда хоз€ин ставил ружье на землю, то дуло доходило ему до плеча.
          ќхотнику, одежду и оружие которого мы только что описали, было на вид лет п€тьдес€т.  ожа у него была смугла€, а черты лица на первый взгл€д казались суровыми.
          ќднако, пригл€девшись, вы начинали чувствовать, что этот человек не лишен спокойного юмора. Ћукавый огонек в его маленьких серых глазах говорил о том, что старый охотник ценит хорошую шутку и сам не прочь пошутить.
          ‘елим уже упом€нул его им€: это был «ебулон —тумп, или —тарый «еб —тумп, как его называли в узком кругу знакомых.  огда его спрашивали, откуда он родом, он всегда отвечал: " ентуккиец по рождению и воспитанию".
          «еб —тумп родилс€ и вырос в штате  ентукки и провел свою молодость среди девственных лесов нижней ћиссисипи, занима€сь исключительно охотой. “еперь, на склоне лет, он продолжал это же зан€тие, но уже в дебр€х юго-западного “ехаса.
          “ара прыгала и вс€чески по-собачьи приветствовала старого охотника; сразу было видно, что «еб —тумп и ее хоз€ин -- при€тели.
          -- «дорово! -- лаконично сказал «еб, загоражива€ дверь хижины своей могучей фигурой.
          -- «дравствуйте, мистер —тумп! -- ответил мустангер, встава€ навстречу гостю.-- «аходите и садитесь.
          ќхотник не заставил себ€ просить -- он перешагнул порог и, неуклюже повернувшись, уселс€ на неустойчивом табурете, на котором раньше сидел ‘елим. —иденье было таким низким, что колени —тумпа очутились почти на уровне его подбородка, а длинный ствол ружь€, словно пика, возвышалс€ на несколько футов над головой.
          -- „ерт бы побрал эти табуретки, -- заворчал он, €вно недовольный таким положением,-- да и вообще все стуль€! Ќа что лучше бревно, чувствуешь по крайней мере, что оно под тобой не проломитс€.
          -- —адитесь сюда,-- сказал хоз€ин, указыва€ на кожаный чемодан в углу.-- ќн понадежней.
          —тарый «еб не заставил себ€ уговаривать, встал, выпр€милс€ во весь рост и пересел на чемодан.
          -- ѕешком, мистер —тумп, как всегда?
          -- Ќет, со мной кл€ча; € прив€зал ее к дереву. я не охотилс€.
          -- ¬ы, кажетс€, никогда не охотитесь верхом, не правда ли?
          -- „то €, дурак? “е, кто охотитс€ верхом на лошади, круглые дураки.
          -- Ќо ведь в “ехасе все так делают.
          -- ¬се или не все, но это дурацкий обычай, обычай ленивых дураков. Ќа своих двоих € подстрелю больше дичи за один день, чем верхом за целую неделю.  онечно, дл€ вас лошадь необходима, у вас дичь друга€; но ежели выслеживать медвед€, олен€ или дикого индюка, то на лошади их всех распугаешь. —вою старую кобылу € держу только дл€ того, чтобы перевозить на ней добычу.
          -- ¬ы говорите, она тут? ‘елим поставит ее под навес. ¬едь вы переночуете у нас?
          -- ѕо правде сказать, € с этим намерением и приехал. ќ моей лошади не беспокойтесь: она хорошо прив€зана. ѕозже € ее пущу на пастбище.
          -- Ќе хотите ли закусить? ‘елим как раз готовит ужин.   сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить.
          -- „то может быть лучше хорошей оленины! –азве что медвежатина... “олько эту дичь надо хорошенько поджаривать на гор€чих уголь€х. ƒавайте € помогу стр€пать... ћистер ‘елим, сходите-ка к моей кл€че и принесите индейку -- она прив€зана к луке седла; € подстрелил ее по дороге.
          -- „удесно! -- воскликнул мустангер.-- Ќаши запасы совсем истощились. ѕоследние три дн€ € охотилс€ за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружь€. ‘елим и €, да и “ара тоже, совсем изголодались за это врем€.
          -- ј что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обраща€ никакого внимани€ на последнее замечание.
          -- “емно-шоколадна€ кобыла с белыми п€тнами. ѕрекрасна€ лошадь!
          -- „ерт побери, парень! ƒа ведь это как раз то дело, которое и привело мен€ сюда!
          -- ѕравда?
          -- я видел этого мустанга.  обыла, вы говорите? Ётого € не знал, она ни разу не подпустила мен€ к себе ближе чем на полмили. я видел ее несколько раз в прерии и решил, что вам стоит ее изловить. » вот почему. ѕосле того как мы с вами в последний раз виделись, € был на Ћеоне. “уда приехал один человек, которого € знавал еще на ћиссисипи. Ёто богатый плантатор; он жил на широкую ногу. Ќемало оленей и индюков поставл€л € ему. ≈го зовут ѕойндекстер.
          -- ѕойндекстер?
          -- ƒа. Ёто им€ знают все на берегах ћиссисипи -- от ќрлеана до —ент-Ћуиса. “огда он был богат; да и теперь, видно, не беден, так как привел с собой добрую сотню негров.  роме того, с ним приехал плем€нник, по имени  олхаун, у которого вод€тс€ деньжата, и делать парню с ними нечего, разве что отдать своему д€дюшке взаймы; и отдаст -- правда, не без задней мысли: парень себе на уме. “еперь € скажу, что привело мен€ к вам. ” этого плантатора есть дочка, больша€ охотница до лошадей. ¬ Ћуизиане она ездила на самых бешеных, каких только можно было найти. ќна услышала, как € рассказывал старику о крапчатом мустанге, и не давала отцу поко€, пока он не обещал ей, что не пожалеет денег за эту лошадь. ќн сказал, что даст двести долларов.  онечно, все здешние мустангеры, как только об этом узнают, сейчас же погон€тс€ за лошадкой; и вот, не сказав никому ни слова, € поскакал сюда на своей старой кобыле. ѕоймайте крапчатую -- и двести долларов будут у вас в кармане! «еб —тумп ручаетс€ за это.
          -- Ќе пройдете ли вы со мной, мистер —тумп? -- сказал молодой ирландец, встава€ с табурета и направл€€сь к двери.
          ќхотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением.
          ћорис повел своего гост€ к навесу и спросил:
          -- ѕохожа эта лошадь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер —тумп?
          -- ѕровались € на месте, если это не он! ”же пойман! “ебе повезло, парень,--двести долларов как с неба свалились. „ерт побери, ведь она стоит каждого цента этих денег! Ќу и красива€ же скотина! ¬от будет радость дл€ мисс ѕойндекстер!

    √лава VII. Ѕ≈—ѕќ ќ…Ќјя Ќќ„№




          ”знав, что крапчатый мустанг уже пойман, старый охотник пришел в прекрасное расположение духа.
          ≈го настроение стало еще лучше благодар€ содержимому бутыли, в которой, вопреки опасени€м ‘елима, нашлось каждому "по глотку" дл€ аппетита перед индейкой, потом по второму, чтобы запить ее, и еще по нескольку за трубкой. ќживленна€ беседа за ужином -- по обычаю жителей прерии -- касалась главным образом индейцев и случаев на охоте.
          ѕоскольку «еб —тумп был своего рода ход€чей охотничьей энциклопедией, не мудрено, что он говорил больше всех и рассказывал такие истории, что ‘елим ахал от изумлени€.
          ќднако беседа прекратилась еще задолго до полуночи. ¬озможно, что опорожненна€ бутыль заставила собеседников подумать об отдыхе; но была и друга€, более правдоподобна€ причина. Ќаутро мустангер собиралс€ отправитьс€ на Ћеону, и всем им предсто€ло рано встать, чтобы приготовитьс€ к путешествию. ƒикие лошади еще не были приручены, и их нужно было св€зать друг с другом, чтобы они в пути не разбежались; и еще много вс€ких хлопот предсто€ло до отъезда.
          ќхотник прив€зал свою кобылу на длинную веревку, чтобы она могла пастись, и вернулс€ в хижину со старым пожелтевшим оде€лом, которое обычно служило ему постелью.
          -- Ћожитесь на мою кровать,--любезно предложил ему хоз€ин,-- а € постелю себе на полу лошадиную шкуру.
          -- Ќет,-- ответил гость.-- Ќи одна из ваших полочек не годитс€ «ебу —тумпу дл€ спань€. я предпочитаю землю -- на ней и спитс€ лучше и никуда не свалишьс€.
          -- ≈сли вам так нравитс€, ложитесь на полу; вот здесь будет хорошо, € дам вам шкуру.
          -- Ќе тратьте зр€ времени, молодой человек. я не привык спать на полу. ћо€ постель -- зелена€ трава прерии.
          -- Ќе собираетесь же вы спать под открытым небом?! -- воскликнул изумленный мустангер, увид€, что гость с перекинутым через плечо оде€лом направл€етс€ к выходу.
          -- ¬от именно собираюсь.
          -- Ќо послушайте, ведь ночь очень холодна€, вы продрогнете, как во врем€ норда.
          -- ѕуст€ки. Ћучше продрогнуть, чем спать в духоте под крышей.
          -- ¬ы шутите, мистер —тумп?
          -- ћолодой человек! -- торжественно сказал охотник. -- «еб —тумп за последние шесть лет ни разу не проводил ночь под крышей.  огда-то у мен€ было что-то вроде дома -- дупло старой смоковницы. Ёто было на ћиссисипи, когда еще мо€ старуха была жива; € завел это жилище ради нее; когда она умерла, € перебралс€ сначала в Ћуизиану, а потом сюда. — тех пор мо€ единственна€ крыша и днем и ночью -- синее небо “ехаса.
          -- ≈сли вы предпочитаете спать снаружи...
          -- ƒа, предпочитаю,-- коротко ответил охотник, переступа€ порог и направл€€сь к лужайке, расстилавшейс€ между хижиной и речкой.
          — ним было не только его старое оде€ло -- на руке у него висело кабриэсто -- веревка €рдов в семь длиной, сплетенна€ из конского волоса. ќбычно ее употребл€ли дл€ того, чтобы прив€зывать лошадь на пастбище, но сейчас она предназначалась дл€ другой цели.
          ¬нимательно осмотрев освещенную луной траву, он тщательно уложил на земле веревку, окружив ею пространство диаметром в несколько футов. ѕерешагнув через веревку, он завернулс€ в оде€ло, спокойно улегс€ и через минуту, казалось, уже спал.
          —уд€ по его громкому дыханию, он, должно быть, на самом деле спал. «еб —тупм благодар€ крепкому здоровью и спокойной совести всегда засыпал сразу.
          ќднако отдыхать ему пришлось недолго. ѕара удивленных глаз следила за каждым его движением: это были глаза ‘елима ќ'Ќила.
          -- —в€той ѕатрик,-- прошептал он,-- дл€ чего это старик огородилс€ веревкой?
          Ћюбопытство ирландца некоторое врем€ боролось с чувством вежливости, но потом первое вз€ло верх; едва лишь охотник захрапел, как ‘елим подкралс€ к нему и стал его тр€сти, чтобы получить ответ на заинтересовавший его вопрос.
          -- Ѕудь ты прокл€т, ирландский осел! -- воскликнул —тумп с €вным неудовольствием.-- я думал, что уже утро... ƒл€ чего € кладу вокруг себ€ веревку? ƒл€ чего же еще, как не дл€ того, чтобы оградить себ€ от вс€ких гадов?
          -- ќт каких гадов, мистер —тумп? ќт змей, что ли?
          -- Ќу конечно, от змей, черт бы теб€ побрал! ќтправл€йс€-ка спать.
          Ќесмотр€ на то, что его обругали, ‘елим вернулс€ в хижину очень довольный. "≈сли не считать индейцев, хуже всего в “ехасе €довитые змеи,-- ворчал он, разговарива€ сам с собой.-- я еще ни разу не выспалс€ как следует с тех пор, как сюда попал. ¬ечно только и думаешь о них или видишь их во сне.  ак жаль, что —в€той ѕатрик не посетил “ехас, прежде чем отправилс€ на тот свет!"17 ‘елим, жив€ в уединенной хижине, мало с кем встречалс€ и потому не знал о магических свойствах веревки из конского волоса. ќн не замедлил использовать приобретенные знани€. ѕрокравшись тихонько в дом, чтобы не разбудить заснувшего хоз€ина, ‘елим сн€л висевшую на стене веревку; затем снова вышел за дверь и выложил ее кольцом вокруг стен, постепенно разматыва€ на ходу. «акончив эту процедуру, ирландец переступил порог хижины, шепча:
          -- Ќаконец-то ‘елим ќ' Ќил будет спать спокойно, сколько бы ни было змей в “ехасе!
          ѕосле этого монолога в хижине водворилась полна€ тишина. «емл€к —в€того ѕатрика, не бо€сь больше вторжени€ пресмыкающихс€, моментально заснул, раст€нувшись на лошадиной шкуре.
          Ќекоторое врем€ казалось, что все наслаждаютс€ полным отдыхом, включа€ “ару и пойманных мустангов. “ишину нарушала только стара€ кобыла —тумпа, котора€ все еще щипала сочную траву на пастбище.
          —коро, однако, обнаружилось, что старый охотник не спит. ќн ворочалс€ с боку на бок, как будто кака€-то беспокойна€ мысль лишила его сна.
          ѕеревернувшись раз дес€ть, «еб сел и недовольно посмотрел вокруг.
          -- „ерт бы побрал этого нахального ирландского дурн€! -- процедил он сквозь зубы.-- –азогнал мне сон, прокл€тый! Ќадо бы его вытащить и швырнуть в речку, чтобы проучить. –уки так и чешутс€! я этого не сделаю только из уважени€ к его хоз€ину... Ќаверно, € так и не усну до утра.
          ѕри этих словах охотник еще раз завернулс€ в оде€ло и снова лег.
          ќднако уснуть ему не удалось: он ерзал, ворочалс€ с боку на бок; наконец оп€ть сел и заговорил сам с собой.
          Ќа этот раз угроза выкупать ‘елима в ручье прозвучала более определенно и решительно.
           азалось, охотник еще колебалс€, когда он вдруг заметил что-то, изменившее ход его мыслей. ‘утах в двадцати от того места, где он сидел, по траве скользило длинное тонкое тело; в его блест€щей чешуе отражались серебристые лучи мес€ца, и пресмыкающеес€ нетрудно было определить.
          -- «ме€! -- шепотом произнес «еб, когда его глаза остановились на пресмыкающемс€.-- Ћюбопытно, кака€ это ползает здесь по ночам... —лишком велика дл€ гремучки; правда, в этих кра€х встречаютс€ гремучие змеи почти такой же величины. Ќо у этой слишком светла чешу€, да и тонка она телом дл€ гремучей. Ќет, это не она... ј-а, теперь € узнаю гадину! Ёто "курочка" ищет €йца. јх ты, бести€! » ведь ползет пр€мо на мен€...
          ¬ его тоне не чувствовалось испуга: «еб —тумп знал, что зме€ не переползет через волос€ную веревку, а, коснувшись ее, поползет обратно, как от огн€. ѕод защитой этого магического круга охотник мог спокойно следить за непрошеным гостем, если бы это была даже сама€ €довита€ зме€.
          Ќо она не была €довитой. Ёто был всего лишь уж, и притом самый безобидный, из той разновидности змей, которые в просторечии называютс€ "курочками", несмотр€ на то, что в списке североамериканских змей они числ€тс€ среди самых крупных.
          Ќа лице «еба отразилось любопытство, и то не слишком большое. ќхотник не удивилс€ и не испугалс€ даже тогда, когда уж подполз к самой веревке и, немного приподн€в голову, ткнулс€ пр€мо в нее.
          ѕосле этого вообще нечего было бо€тьс€; зме€ тотчас же повернула и поползла обратно.
          —екунду или две охотник просидел неподвижно, след€ за тем, как зме€ уползает.  азалось, он был в нерешительности -- преследовать ли ее, чтобы уничтожить, или же оставить в покое. ≈сли бы это была гремуча€, копьеголова€ или мокасинова€ зме€, он бы наступил ей на голову т€желым каблуком своего сапога. Ќо безобидной змее "курочке" ему не за что было мстить. Ёто было €сно из слов, которые охотник пробормотал, пока зме€ медленно уползала:
          -- Ѕедна€ тварь! ѕусть себе ползет восво€си. ѕравда, она высасывает индюшечьи €йца и этим сокращает индюшечий род, но ведь это ее единственна€ пища, и нечего мне на нее сердитьс€. Ќо на этого прокл€того дурака € чертовски зол. ¬от с ним мне хотелось бы рассчитатьс€, лишь бы не обидеть его хоз€ина!.. ≈сть! «дорово придумал!
          ѕри этих словах старый охотник вскочил на ноги, выражение его лица стало лукавым и веселым, и он побежал за уползающим ужом.
          Ќескольких шагов было достаточно, чтобы догнать змею. «еб бросилс€ на нее, растопырив все дес€ть пальцев. „ерез секунду ее длинное блест€щее тело уже извивалось в его руке.
          -- Ќу, мистер ‘елим,-- воскликнул «еб,-- теперь держись! ≈сли € не напугаю твою трусливую душу так, что ты не заснешь до самого утра, то € простофил€, который не может отличить сарыча от индюка. ѕогоди же!
          » охотник направилс€ к хижине; тихонько прокравшись под ее тенью, он пустил ужа внутрь круга из веревки, которым ‘елим оградил свое жилище.
          ¬ернувшись на свое трав€ное ложе, охотник еще раз нат€нул оде€ло и пробормотал:
          -- " урочка" не переползет через веревку -- это наверн€ка; €сно и то, что она облазит все, ища выхода. » если зме€ через полчасика не заберетс€ на этого ирландского дурн€, то «еб —тумп сам дурень... —той! „то это? „ерт побери, неужто уже?
          ≈сли бы охотник хотел сказать еще что-нибудь, то все равно ничего не было бы слышно, потому что подн€лс€ такой неистовый шум, который мог бы разбудить все живое на јламо и на рассто€нии нескольких миль в окружности.
          —начала раздалс€ душераздирающий крик или, вернее, вопль -- такой, какой мог вырватьс€ только из глотки ‘елима ќ'Ќила.
          «атем голос ‘елима потонул в хоре собачьего ла€, лошадиного фыркань€ и ржани€; это продолжалось без перерыва несколько минут.
          -- „то случилось? -- спросил мустангер, соскочив с кровати и ощупью пробира€сь к охваченному ужасом слуге. -- „то на теб€ нашло? »ли ты увидел привидение?
          -- ќ, мастер ћорис, хуже! Ќа мен€ напала зме€! ќна мен€ всего искусала!.. —в€той ѕатрик, € бедный, погибший грешник! я, наверно, сейчас умру...
          -- »скусала зме€? ѕокажи где? -- спросил ћорис, торопливо зажига€ свечу.
          ¬месте с охотником, который уже успел по€витьс€ в хижине, он стал осматривать ‘елима.
          -- я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги.
          -- Ќет даже царапины,-- коротко отозвалс€ —тумп.
          -- Ќе укусила? Ќо она ползала по мне, холодна€, как пода€ние.
          -- ј была ли тут зме€? -- спросил ћорис с сомнением в голосе.-- ћожет быть, тебе все это только приснилось, ‘елим?
          --  акое там приснилось, мастер ћорис! Ёто была насто€ща€ зме€. ѕровалитьс€ мне на этом месте!
          -- ћожет, и была зме€,-- вмешалс€ охотник.-- ѕосмотрим -- авось найдем ее. „удно все же!  ругом вашего дома лежит веревка из конского волоса.  ак же это гадюка могла перебратьс€ через нее?.. ¬он, вон она!
          √овор€ это, охотник указал в угол комнаты, где, свернувшись кольцом, лежала зме€.
          -- ƒа это всего лишь "курочка"! -- продолжал —тумп. -- ќна не опаснее голуб€. »скусать она не могла, но мы все равно с ней расправимс€.
          — этими словами охотник схватил ужа, высоко подн€л и бросил оземь с такой силой, что почти лишил его способности двигатьс€.
          -- ¬от и все, мистер ‘елим,-- сказал «еб, наступа€ змее на голову своим т€желым каблуком.-- Ћожись и спи спокойно до утра: змеи теб€ больше не тронут.
          ѕодталкива€ ногой убитого ужа и весело посмеива€сь, «еб —тумп вышел из хижины; снова раст€нулс€ он на траве во весь свой огромный рост и на этот раз наконец заснул.

    √лава VIII. ћЌќ√ќЌќ∆ ј




          ѕосле расправы со змеей все успокоились. ¬ой собаки прекратилс€ вместе с вопл€ми ‘елима. ћустанги снова спокойно сто€ли под тенью деревьев.
          ¬ хижине водворилась тишина; только врем€ от времени было слышно, как ерзал ирландец на подстилке из мустанговой шкуры, не вер€ больше в защиту веревки из конского волоса.
          —наружи тишину нарушал лишь один звук, совсем не похожий на шорохи, доносившиес€ из хижины. Ёто было нечто среднее между мычаньем аллигатора и кваканьем л€гушки; однако, поскольку этот звук вылетал из ноздрей «еба —тумпа, вр€д ли он мог быть чем-нибудь иным, нежели здоровым храпом заснувшего охотника. ≈го звучность говорила о том, что «еб крепко спит.
          ќхотник заснул почти сразу, как только снова улегс€ внутри веревочного кольца. Ўутка, которую он сыграл с ‘елимом, чтобы отомстить за прерванный сон, успокоительно подействовала на него, и он теперь наслаждалс€ полным отдыхом.
          ѕочти целый час длилс€ этот дуэт; врем€ от времени ему аккомпанировали крики ушастой совы и заунывный вой койота.
          Ќо вот снова зазвучал хор. «апевалой, как и в прошлый раз, был ‘елим.
          -- —пасайте, погибаю! -- закричал неожиданно ирландец, разбудив не только своего хоз€ина в хижине, но и гост€ на лужайке.-- —в€та€ ƒева! «аступница чистых душ! —паси мен€!
          -- —пасти теб€? ќт кого? -- спросил ћорис ƒжеральд, снова вскочив с постели и торопливо зажига€ свет. -- „то случилось?
          -- ƒруга€ зме€, ваша милость. ќх! ≈й-богу, гадюка, зловреднее той, которую убил мистер —тумп. ќна искусала мне всю грудь. ћесто, где она проползла, горит, будто кузнец из Ѕаллибаллаха обжег мен€ раскаленным железом.
          -- Ѕудь ты прокл€т, олух! -- закричал «еб —тумп, по€вл€€сь в двер€х с оде€лом на плече.-- ¬торой раз ты будишь мен€, дурак!.. ѕрошу прощени€, мистер ƒжеральд! »звестно, что дураков во всех странах хватает -- и в јмерике, и в »рландии,-- но такого идиота, как ‘елим, € еще не встречал. Ёто сущее несчастье! ¬р€д ли нам сегодн€ удастс€ заснуть, если мы не утопим его в речке.
          -- ќх, милый —тумп, не говорите так!  л€нусь, что здесь оп€ть зме€! я уверен, что она еще в хижине. “олько минуту назад € чувствовал, как она ползала по мне.
          -- Ёто тебе приснилось, наверно? -- сказал охотник полувопросительно и более спокойно.-- √оворю тебе, что ни одна техасска€ зме€ не переползет через волос€ную веревку. “а наверн€ка была уже в хижине до того, как ты положил лассо. ¬р€д ли тут спр€тались две сразу. —ейчас поищем...
          -- ќ √осподи! -- кричал ирландец, задира€ рубашку.-- ¬от он, след змеи, как раз на ребрах! «начит, была здесь втора€! ќ ѕресв€та€ ƒева, что со мной будет? ∆жет, как огнем!
          -- «ме€? -- воскликнул —тумп, приближа€сь к перепуганному ирландцу и держа над ним свечу. --  ак же, зме€! Ќет, черт побери, кл€нусь, что это не зме€! Ёто хуже!
          -- ’уже змеи? -- воскликнул ‘елим в отча€нии. -- ’уже, вы сказали, мистер —тумп? ¬ы думаете, это опасно?
          --  ак тебе сказать... ¬се зависит от того, найду ли € кое-что поблизости и скоро ли. ≈сли нет, то € не отвечаю...
          -- ќ мистер —тумп, не пугайте мен€!
          -- ¬ чем дело? -- спросил ћорис, увидев на груди ‘елима €рко-красную полосу, словно проведенную раскаленной спицей.-- „то же это, в конце концов? -- повторил он с возрастающим беспокойством, заметив, как озабоченно смотрит охотник на странный след. -- я ничего подобного не видел. Ёто опасно?
          -- ќчень, мистер ƒжеральд, -- ответил —тумп, поманив мустангера за дверь хижины и говор€ шепотом, чтобы не услышал ‘елим.
          -- Ќо что же это такое? -- взволнованно повторил ћорис.
          -- —лед €довитой многоножки.
          -- ядовита€ многоножка! ќна его укусила?
          -- Ќет, не думаю. Ќо этого и не требуетс€. ’ватит того, что многоножка проползла -- это может быть смертельно.
          -- Ѕоже милосердный! Ёто так опасно?
          -- ƒа, мистер ƒжеральд. Ќе раз € видел, как здоровый человек отправл€лс€ на тот свет с такой полосой. Ќужно помочь, и поскорее, а то у него начнетс€ страшный жар, а потом помутитс€ рассудок, все равно как после укуса бешеной собаки. Ќо не надо пугать бедн€гу, пока € не вы€сню, нельз€ ли ему помочь. ¬ этих кра€х встречаетс€ трава -- вернее, одно целебное растение, и если мне удастс€ быстро его найти, тогда вылечить ‘елима будет нетрудно. Ќа беду, луна скрылась, и придетс€ искать на ощупь. я знаю, что на обрыве много этого зель€. »дите, успокойте парн€, а € посмотрю, что можно сделать. „ерез минутку € вернусь.
          Ётот шепот за дверью ничуть не успокоил ‘елима, а, наоборот, привел его в паническое состо€ние. Ќе успел старый охотник отправитьс€ на поиски лечебного растени€, как ирландец выбежал из хижины, воп€ еще жалобнее. ѕрошло немало времени, прежде чем ћорису удалось успокоить своего молочного брата, убедив его, что опасности нет никакой, хот€ он сам вовсе не был в этом уверен. —коро в двер€х по€вилс€ «еб —тумп; по спокойному выражению его лица нетрудно было догадатьс€, что целебное растение найдено. ¬ правой руке охотник держал несколько овальных листьев темно-зеленого цвета, густо и равномерно усаженных острыми шипами. ћорис узнал в них листь€ кактуса орегано.
          -- Ќе бойс€, мистер ‘елим,-- сказал старый охотник, переступа€ порог хижины.-- “еперь бо€тьс€ нечего. я достал цветочек, который живо выт€нет жар из твоей крови, быстрее, чем огонь сожжет перо... ѕерестань выть, говор€т тебе! “ы разбудил всех птиц, зверей и гадов на двадцать миль вверх и вниз по реке. ≈сли ты будешь продолжать, сюда сбегутс€ все команчи, а это, пожалуй, будет похуже, чем след стоногой твари... ћистер ƒжеральд, пока € буду готовить припарку, найдите, чем его перев€зать.
          ѕрежде всего охотник сн€л ножом шипы. «атем, удалив кожицу, он нарезал кактус тонкими ломтиками, разложил их на приготовленной мустангером чистой тр€пке и ловко приложил эту "припарку", как он ее назвал, к багровой полосе на теле ‘елима.
           актус быстро оказал свое действие -- его сок был хорошим противо€дием. » ‘елим, успокоенный уверенностью, что опасность осталась позади, а также от усталости, забылс€ крепким освежающим сном. ѕосле неудачной попытки найти многоножку -- отвратительное пресмыкающеес€, которое, в отличие от змеи, не боитс€ переползать через волос€ную веревку,-- врач-самоучка вернулс€ на свою лужайку, где спокойно проспал до утра.
          ≈два рассвело, все трое были на ногах. ‘елим уже оправилс€ от перенесенной лихорадки и позабыл все страхи. ѕозавтракав остатками жареного индюка, они стали спешно готовитьс€ к отъезду. ¬месте со старым охотником бывший грум из Ѕаллибаллаха готовил диких лошадей к путешествию через прерию, прив€зывал их друг к другу. ћорис тем временем занималс€ своим конем и крапчатой кобылой. ќсобенно большое внимание он удел€л прекрасной пленнице: он тщательно расчесывал ее гриву и хвост и счищал с блест€щей шерсти п€тна гр€зи -- следы упорной погони, свидетельствовавшие о том, как трудно было накинуть лассо на ее гордую шею.
          -- Ѕросьте! -- сказал «еб, не без удивлени€ наблюда€ за мустангером.-- «р€ вы так стараетесь. ¬удли ѕойндекстер не из тех, кто отказываетс€ от своего слова. ¬ы получите двести долларов -- поверьте старому «ебу —тумпу. „ерт возьми, она и стоит этих денег!
          ћорис ничего не ответил, но, суд€ по улыбке, заигравшей в уголках его рта, можно было догадатьс€, что кентуккиец совсем не пон€л причины его особенного внимани€ к крапчатому мустангу.
          Ќе прошло и часа, как мустангер уже двинулс€ в путь на своем гнедом коне, вед€ за собой на лассо крапчатую кобылу. —зади резвой рысью бежал табун, за которым присматривал ‘елим.
          «еб —тумп на своей старой кобыле с трудом поспевал за ними.
          ѕозади, осторожно ступа€ по колючей траве, трусила “ара.
          Ќикто не осталс€ охран€ть хижину: они просто закрыли дверь, обт€нутую конской шкурой, чтобы внутрь не забрались четвероногие обитатели прерии. » теперь тишина, царивша€ кругом, нарушалась лишь криком ушастой совы, визгом пумы и заунывным лаем голодного койота.

    √лава IX. ѕќ√–јЌ»„Ќџ… ‘ќ–“




          Ќа высоком флагштоке форта »ндж развеваетс€ флаг, усе€нный звездами; он отбрасывает колеблющуюс€ тень на своеобразную, удивительную панораму.
          Ёто картина насто€щей пограничной жизни -- правдиво передать ее могла бы, пожалуй, только кисть ¬ернэ ћладшего,-- жизни полувоенной, полугражданской, наполовину дикой, наполовину цивилизованной; картина, пестр€ща€ людьми разнообразного цвета кожи и в самых разнообразных костюмах, людьми всех профессий и положений в обществе.
          » самый форт имеет столь же необычный вид. «вездный флаг развеваетс€ не над бастионами с зубчатыми стенами, он отбрасывает свою тень не на казематы или потайные ходы: здесь нет ни рвов, ни валов -- ничего, что напоминало бы крепость. Ёто просто частокол из стволов алгаробо, внутри которого находитс€ навес -- конюшн€ дл€ двухсот лошадей. «а его пределами -- дес€ток построек незатейливой архитектуры, обыкновенные хижины-хакале с плетеными, обмазанными глиной стенами; сама€ больша€ из них -- казарма. «а ними расположены госпиталь, интендантские склады; с одной стороны гауптвахта, с другой, на более видном месте,-- офицерска€ столова€ и квартиры. ¬се чрезвычайно просто: оштукатуренные стены выбелены известкой, которой изобилуют берега Ћеоны; все чисто и опр€тно, как и полагаетс€ крепости, в которой военные нос€т мундиры большой цивилизованной нации. “аков форт »ндж.
          Ќа некотором рассто€нии видна друга€ группа построек, не больше той, котора€ называетс€ фортом. ќни тоже наход€тс€ под покровительством американского флага; и, хот€ непосредственно над ними он не развеваетс€, ему они об€заны своим возникновением и существованием. Ёто зародыш одного из тех поселков, которые обычно по€вл€ютс€ вблизи американских военных постов, быстро развиваютс€ и в большинстве случаев станов€тс€ маленькими городками, а иногда и большими городами.
          ¬ насто€щее врем€ население поселка состоит из маркитанта, на складе которого хран€тс€ припасы, не числ€щиес€ в военном пайке; хоз€ина гостиницы и бара, привлекающего бездельников своими полочками, уставленными гранеными бутылками; кучки профессиональных игроков, очищающих при помощи фараона и монте18 карманы офицеров местного гарнизона; двух дес€тков черноглазых сеньорит сомнительной репутации; такого же количества охотников, погонщиков, мустангеров и людей без определенных зан€тий, которые в любой стране, как правило, слон€ютс€ возле военных лагерей. ƒома этого небольшого поселка расположены в некотором пор€дке. ѕо-видимому, все они -- собственность одного предпринимател€. ќни сто€т вокруг "площади", где вместо фонарей и статуй торчат над вытоптанной травой высохший ствол кипариса и несколько кустов.
          Ћеона в этом месте -- еще почти ручей; она течет позади форта и поселка. ¬переди расстилаетс€ равнина, покрыта€ €ркой изумрудной зеленью и очерченна€ вдали более темной полосой леса, где могучие дубы, гикори и в€зы борютс€ за существование с колючими кактусами и со множеством вьющихс€ и ползучих растений-паразитов, почти неизвестных ботанику.   югу и востоку на берегу речки разбросаны дома. Ёто усадьбы плантаторов; некоторые из них выстроены недавно и не претендуют на какой-либо стиль, другие более вычурной архитектуры -- по-видимому, уже солидного возраста. ќдин из них особенно обращает на себ€ внимание. ѕредставьте себе большое здание с плоской крышей и зубчатым парапетом; его белые стены резко выдел€ютс€ на зеленом фоне леса, обступающего дом с трех сторон. Ёто асиенда19  аса-дель- орво. ¬ы поворачиваетесь к северу, и перед вашими глазами неожиданно вырастает одиноко сто€ща€ конусообразна€ гора; она возвышаетс€ над равниной на несколько сот футов; позади нее в туманной дали вырисовываетс€ ломана€ лини€ √вадалупских гор -- горного хребта, венчающего высокое, почти неисследованное плоскогорье Ћь€но-Ёстакадо.
          ѕосмотрите выше, и вы увидите небо -- полусапфировое, полубирюзовое. ƒнем оно совершенно чистое и безоблачное, и только золотой шар солнца си€ет на нем. Ќочью оно усе€но звездами, словно выкованными из светлой стали; а четко очерченный диск луны кажетс€ здесь совсем серебр€ным.
          ¬згл€ните вниз в тот час, когда уже исчезли луна и звезды, когда ветерок, насыщенный ароматом цветов, дует с залива ћатагорда, налетает на звездный флаг и разворачивает его в утреннем свете,-- взгл€ните, и вы увидите картину настолько €ркую и живую, капризную по очертани€м и краскам, пестр€щую всевозможными одеждами, что описать ее невозможно.
          ¬ы заметите военных: голубую форму пехотинцев —оединенных Ўтатов, синие мундиры драгун и светлые, почти неуловимого зеленого цвета, мундиры конных стрелков. ѕо форме одеты только дежурные офицеры, начальник караула и сами караульные. »х товарищи, пользу€сь свободным временем, брод€т около казарм или под навесом конюшни в красных фланелевых рубашках, м€гких шл€пах и нечищеных сапогах.
          ќни болтают с людьми, одетыми совсем не по-военному. Ёто высокие охотники в рубахах из оленьей шкуры и таких же гетрах; пастухи, мустангеры, одетые, как мексиканцы; насто€щие мексиканцы в широких штанах, с серапе на плечах, в сапогах с огромными шпорами и в небрежно заломленных набекрень гл€нцевых сомбреро. ќни разговаривают с индейцами, которые пришли в форт дл€ торговли или мирных переговоров; их палатки виднеютс€ невдалеке. ‘игуры индейцев, с накинутыми на плечи красными, зелеными и голубыми оде€лами, кажутс€ необычайно живописными и почти классически красивыми; даже нелепа€ разрисовка, которой они изуродовали свою кожу, и слипшиес€ от гр€зи черные длинные волосы, удлиненные еще пр€д€ми конских волос, не могут испортить их строгой красоты.
          ¬ообразите себе эту пеструю толпу в разнообразных костюмах, говор€щих о национальности, профессии и положении их хоз€ев; добавьте еще чернокожих сынов Ёфиопии -- офицерских грумов или слуг соседнего плантатора; представьте себе, как они сто€т небольшими группками и беседуют или фланируют по равнине между фургонами; представьте себе две шестифунтовые пушки на колесах и р€дом повозки с боеприпасами; одну или две белые палатки, зан€тые офицерами, предпочитающими из оригинальности спать под прикрытием парусины; винтовки караульных, составленные в пирамиды. ѕредставьте себе все это, и перед вашими глазами развернетс€ картина военного форта, наход€щегос€ на границе “ехаса, на самой окраине цивилизации.


          Ќеделю спуст€ после того, как плантатор из Ћуизианы приехал в свой новый дом, на плац-параде перед фортом »ндж сто€ли три офицера и смотрели в сторону асиенды  аса-дель- орво.
          ќни все были молоды -- старшему не больше тридцати лет.
          ѕогоны с двум€ нашивками у первого указывали на его капитанский чин; второй, с одной поперечной нашивкой, был старшим лейтенантом; третий, суд€ по его гладким погонам, был, по-видимому, только младшим лейтенантом.
          ќни были свободны от дежурства и разговаривали о новых обитател€х  аса-дель- орво -- плантаторе из Ћуизианы и его семье.
          -- Ѕудем праздновать новоселье,-- сказал капитан пехоты, име€ в виду приглашение, полученное всеми офицерами гарнизона.-- —начала обед, а потом танцы. Ќасто€щее событие! “ам мы встретим, наверно, всех местных аристократов и красавиц.
          -- јристократов? -- сме€сь, отозвалс€ лейтенант драгунского полка.-- Ќе думаю, что здесь много аристократов, а красавиц, наверно, и того меньше.
          -- ¬ы ошибаетесь, √енкок. Ќа берегах Ћеоны можно найти и тех и других. —юда перекочевали из —оединенных Ўтатов люди с большим весом в обществе. ћы встретим их на празднике у ѕойндекстера, в этом € не сомневаюсь. ќтносительно аристократизма не беспокойтесь: у самого хоз€ина его столько, что хватит с избытком на всех гостей. „то же касаетс€ красавиц, бьюсь об заклад, что его дочка лучше любой девушки по эту сторону реки —абинас! ѕлем€ннице интенданта наверн€ка придетс€ уступить ей свое место первой красавицы.
          -- ¬от как!..-- выразительно прот€нул лейтенант стрелкового полка; по тону его можно было пон€ть, что эти слова задели его за живое.-- «начит, мисс ѕойндекстер должна быть чертовски хороша.
          -- ќна необыкновенно хороша, если только не подурнела с той поры, как € видел ее в последний раз на балу у Ћафурша. “ам было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимани€, и дело чуть не дошло до дуэли.
          --  окетка, должно быть? -- заметил стрелок.
          -- Ќи капли,  россмен. Ќапротив, увер€ю вас. ќна девушка серьезна€ и не допускает излишней фамиль€рности -- унаследовала гордость своего отца. Ёто фамильна€ черта ѕойндекстеров.
          -- ƒевица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан —лоумен, то €, наверно, влюблюсь в нее. ћое сердце, слава Ѕогу, свободно, не то что у  россмена.
          -- ѕослушайте, √енкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- € не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Ћуизу ѕойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни.
          -- Ќе беспокойтесь обо мне, пожалуйста, —лоумен! я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бо€тьс€.
          -- Ќо не таких прекрасных.
          -- „ерт побери! ¬ы заставите человека влюбитьс€ в девушку, прежде чем он взгл€нул на нее. ≈сли верить вашим словам, она редка€ красавица.
          -- ƒа, вы не ошиблись. ќна была такой, когда € видел ее в последний раз.
          -- ƒавно ли это было?
          -- Ѕал у Ћафурша? ƒайте вспомнить... √ода полтора назад. ¬скоре после того, как мы вернулись из ћексики. ќна тогда только начала выезжать; о ней говорили: "«агорелась нова€ звезда, рожденна€ дл€ света и дл€ славы".
          -- ѕолтора года -- это большой срок,-- рассудительно заметил  россмен.-- Ѕольшой срок дл€ девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати. ≈е красота уже могла потер€ть свою свежесть.
          -- Ќи чуточки. я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хоз€йству и, наверно, им не до гостей, ¬прочем, на дн€х у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс ѕойндекстер, что чуть не поссорилс€ с супругой.
          --  л€нусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали мен€, что €, кажетс€, уже почти влюблен!
          -- ѕрежде чем вы окончательно влюбитесь, € должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам непри€тности.
          -- Ѕрат, наверно? “ак обычно говор€т о брать€х.
          -- ” нее есть брат, но не в нем дело. Ёто чудесный, благородный юноша, единственный из ѕойндекстеров, которого не гложет червь гордости.
          -- “огда ее аристократический папаша? Ќе думаю, чтобы он стал отказыватьс€ жить под одной крышей с √енкоками.
          -- я в этом не уверен... Ќе забывайте, что √енкоки -- €нки, а плантатор -- благородный южанин! Ќо € говорю не про старого ѕойндекстера.
          --  то же тогда эта загадочна€ личность?
          -- ≈е двоюродный брат --  ассий  олхаун. ќчень непри€тный субъект.
          -- я, кажетс€, слыхал это им€.
          -- » € тоже,-- сказал стрелок.
          -- ќ нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе —котта.  ассий  олхаун оставил по себе дурную пам€ть. ќн уроженец штата ћиссисипи и во врем€ войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. “олько его чаще встречали за карточным столом в игорном доме, чем в казармах. Ѕыло у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэл€нта и задиры. Ќо эту славу он приобрел еще до мексиканской войны. ¬ Ќовом ќрлеане он слыл опасным человеком.
          -- Ќу и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.--  ому какое дело, опасный человек мистер  ассий  олхаун или безобидный? ћне это, право, безразлично. ¬едь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат.
          -- Ќе совсем так... ћне кажетс€, что он к ней неравнодушен.
          -- » пользуетс€ взаимностью?
          -- Ётого € не знаю. Ќо, по-видимому, он любимец его отца. » мне даже объ€снили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии. ќбычна€ истори€ -- денежна€ зависимость. ѕойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь.
          -- ≈сли его дочь так оба€тельна, как вы говорите, то надо думать, что  ассий  олхаун тоже скоро по€витс€ здесь.
          -- "—коро"! Ёто все, что вам известно? ќн уже здесь. ќн приехал вместе со всей семьей и теперь поселилс€ с ними. Ќекоторые предполагают, что они вместе купили плантацию. —егодн€ утром € видел его в баре гостиницы -- он пь€нствовал, задирал всех и хвастал, как всегда.
          -- ” него смуглый цвет лица, на вид ему лет тридцать, темные волосы и усы, носит синий суконный сюртук полувоенного покро€, у по€са револьвер  ольта -- так?
          -- ¬от-вот! » еще кривой нож, если загл€нуть за отворот сюртука. Ёто он самый.
          -- —убъект довольно непри€тного вида,-- заметил стрелок,-- и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает.
          --   черту наружность! -- с раздражением воскликнул драгун.-- ќфицерам армии д€ди —эма вр€д ли подобает пугатьс€ наружности. ƒа и самого задиры тоже. ≈сли он вздумает задирать мен€, то узнает, что € умею спускать курок быстрее, чем он...
          ¬ это врем€ рожок протрубил сбор к утреннему смотру -- церемонии, котора€ соблюдалась в маленьком форту так же строго, как если бы там сто€л армейский корпус. » три офицера разошлись, каждый к своей роте, чтобы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта.

    √лава ’.  ј—ј-ƒ≈Ћ№- ќ–¬ќ




          ѕоместье, или асиенда,  аса-дель- орво прот€нулось по лесистой долине Ћеоны более чем на три мили и уходило к югу в прерию на шесть миль.
          ƒом плантатора, обычно, хот€ и неправильно, тоже называемый асиендой, сто€л на рассто€нии пушечного выстрела от форта »ндж, откуда была видна часть его белых стен; остальную же часть асиенды заслон€ли высокие деревь€, окаймл€ющие берега реки.
          ћестоположение асиенды было необычно и, несомненно, выбрано из соображений обороны, ибо в те времена, когда закладывалс€ фундамент дома, колонисты опасались набегов индейцев; впрочем, эта опасность грозила им и теперь.
          –ека делает здесь крутую излучину в форме подковы или дуги в три четверти круга; на ее хорде, или, вернее, на примыкающем к ней параллелограмме, и была построена асиенда. ќтсюда и название " аса-дель- орво" -- "ƒом на излучине".
          ‘асад дома обращен в сторону прерии, котора€ расстилаетс€ перед ним до самого горизонта; по сравнению с этим великолепным лугом королевский парк покажетс€ совсем маленьким.
          јрхитектурный стиль  аса-дель- орво, как и других больших помещичьих домов ћексики, можно назвать мавританско-мексиканским.
          ƒом -- одноэтажный, с плоской крышей -- асотеей, обнесенной парапетом. ¬нутри находитс€ вымощенный плитами двор -- "патио" -- с фонтаном и лестницей, ведущей на асотею. ћассивные дерев€нные ворота главного входа; по обе стороны от них -- два или три окна, защищенных железной решеткой. “аковы характерные особенности мексиканской асиенды.  аса-дель- орво мало чем отличалась от этого типа старинных зданий, разбросанных по всей огромной территории »спанской јмерики.
          “акова была усадьба, недавно приобретенна€ луизианским плантатором.
          ƒо сих пор не произошло никаких перемен ни во внешнем виде дома, ни внутри него, если не говорить о его обитател€х. Ћица полуанглосаксонского, полуфранко-американского типа мелькают в коридоре и во дворе, где раньше можно было встретить лишь чистокровных испанцев; а вместо богатого, звучного €зыка јндалузии здесь теперь раздаетс€ резкий, гортанный полутевтонский €зык и только изредка музыкальна€ креоло-французска€ речь.
          «а стенами дома, в покрытых юкковыми листь€ми хижинах, где раньше жили пеоны20, произошли более заметные перемены. “ам, где высокий, худой вакеро21 в черной гл€нцевой шл€пе с широкими пол€ми и в клетчатом серапе на плечах, звен€ шпорами, важно расхаживал по прерии, теперь ходит надменный надсмотрщик в синей куртке или плаще, щелка€ своим кнутом на каждом углу; там, где краснокожие потомки ацтеков22, едва прикрытые овчиной, грустно бродили около своих хакале, теперь черные сыны и дочери Ёфиопии с утра до вечера болтают, поют и пл€шут, как бы опроверга€ суждение, что рабство -- это несчастье.   лучшему ли эта перемена на плантаци€х  аса-дель- ерво? Ѕыло врем€, когда англичане ответили бы на этот вопрос "нет" с полным единодушием и гор€чностью, не допускающей сомнени€ в искренности их слов.
          ќ человеческа€ слабость и лицемерие! Ќаша так долго леле€нна€ симпати€ к рабам оказалась лишь притворством.
          ќказавшись на поводу у олигархии23 -- не у старой аристократии нашей страны, потому что она не могла бы про€вить такого коварства, а у олигархии буржуазных дельцов, которые пробрались к власти в стране,-- на поводу у этих рь€ных заговорщиков против народных прав, јнгли€ изменила своему принципу, так громко ею провозглашенному, подорвала к себе доверие, оказанное ей всеми наци€ми.24

          —овсем о другом думала Ћуиза ѕойндекстер, когда она задумчиво опустилась в кресло перед зеркалом и велела своей горничной ‘лоринде одеть и причесать себ€ дл€ приема гостей.
          Ёто было примерно за час до званого обеда, который давал ѕойндекстер, чтобы отпраздновать новоселье. Ќе этим ли следовало объ€снить некоторое беспокойство в поведении молодой креолки? ќднако у ‘лоринды были на этот счет свои догадки, о чем свидетельствовал происходивший между ними разговор.
          ’от€ вр€д ли это можно было назвать разговором: Ћуиза просто думала вслух, а ее служанка вторила ей, как эхо. ¬ течение всей своей жизни молода€ креолка привыкла смотреть на рабыню, как на вещь, от которой можно было не скрывать своих мыслей, так же как от стульев, столов, диванов и другой мебели в комнате. –азница заключалась лишь в том, что ‘лоринда все же была живым существом и могла отвечать на вопросы.
          ћинут дес€ть после того, как ‘лоринда по€вилась в комнате, она без умолку болтала о вс€ких пуст€ках, а участие в разговоре самой Ћуизы ограничивалось лишь отдельными замечани€ми.
          -- ќ мисс Ћуи,-- говорила негрит€нка, любовно расчесыва€ блест€щие пр€ди волос молодой госпожи,-- ну и чудесные у вас волосы! —ловно испанский мох, что свешиваетс€ с кипариса. “олько они у вас другого цвета и блест€т, точно сахарна€ патока.
          Ћуиза ѕойндекстер, как уже упоминалось, была креолка, а потому вр€д ли нужно говорить, что ее волосы были темного цвета и пышные, "словно испанский мох", как наивно выразилась негрит€нка. Ќо они не были черными; это был тот густой каштановый цвет, который встречаетс€ иногда в окраске черепахи или пойманного зимой собол€.
          -- јх,-- продолжала ‘лоринда, вз€в т€желую пр€дь волос, котора€ отливала каштановым цветом на ее черной ладони,-- если бы у мен€ были ваши красивые волосы, а не эта овечь€ шерсть, они все были бы у моих ног, все до одного!
          -- ќ чем ты говоришь? -- спросила молода€ креолка, точно очнувшись от грез.-- „то ты сказала? ” твоих ног?  то?
          -- Ќу вот, разве мисс не понимает, что € говорю?
          -- ѕраво, нет.
          -- я заставила бы их влюбитьс€ в мен€. ¬от что!
          -- Ќо кого же?
          -- ¬сех белых джентльменов! ћолодых плантаторов! ќфицеров форта -- всех, всех подр€д! — вашими волосами, мисс Ћуи, € бы их всех заполонила!
          -- ’а-ха-ха! -- рассме€лась Ћуиза, взгл€нув на ‘лоринду и представив ее со своей шевелюрой.-- “ы думаешь, что ни один мужчина не усто€л бы перед тобой, если бы у теб€ были мои волосы?
          -- Ќет, мисс, не только ваши волосы, но и ваше личико, ваша кожа, бела€, как алебастр, ваша стройна€ фигура и ваши глаза... ќ мисс Ћуи, вы така€ замечательна€ красотка! я слыхала, как это говорили белые джентльмены. Ќо мне и не надо слышать, что они говор€т,-- € сама вижу.
          -- “ы научилась льстить, ‘лоринда.
          -- Ќет, мисса, что вы! Ќи одного словечка лести, ни одного слова!  л€нусь вам!  л€нусь апостолами!
          “ому, кто лишь раз взгл€нул на Ћуизу, не нужны были кл€твы негрит€нки, чтобы поверить в искренность ее слов, какими бы восторженными они ни были. —казать, что Ћуиза ѕойндекстер прекрасна, -- значило только подтвердить общее мнение окружающего ее общества.  расота Ћуизы ѕойндекстер поражала всех с первого взгл€да, но трудно было подобрать слова, чтобы дать о ней представление. ѕеро не может описать прелести ее лица. ƒаже кисть дала бы лишь слабое представление о ее облике, и ни один художник не мог бы изобразить на безжизненном полотне волшебный свет, который излучали ее глаза -- казалось, освеща€ все лицо. „ерты его были классическими и напоминали излюбленный ‘идием и ѕраксителем тип женской красоты. » в то же врем€ во всем греческом пантеоне нет никого похожего на нее, потому что у Ћуизы ѕойндекстер было не лицо богини, а гораздо более привлекательное дл€ простых смертных -- лицо женщины.
          Ќа восторженные уверени€ ‘лоринды девушка ответила веселым смехом, в котором, однако, не слышалось сомнени€. ћолодой креолке не нужно было напоминать о ее красоте. Ћуиза знала, что она прекрасна, и не раз бросала пристальный взгл€д в зеркало, перед которым ее причесывала и одевала служанка. Ћесть негрит€нки мало тронула ее, не больше, чем ласка баловн€ спаниел€, и дочь плантатора снова задумалась; из этого состо€ни€ ее вывела болтовн€ служанки.
          ‘лоринду это не смутило, она не замолчала. √орничную, очевидно, мучила кака€-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало.
          -- јх,-- продолжала она, как будто разговарива€ сама с собой,-- если бы ‘лоринда была хоть наполовину так хороша, как молода€ мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала!
          -- ¬здыхала? -- повторила Ћуиза, удивленна€ ее словами.--„то ты хочешь этим сказать?
          -- Ѕоже мой, мисс Ћуи, ‘лоринда не така€ уж слепа€ и не така€ глуха€, как вы думаете! ќна давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко! Ётого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Ћуизиане.
          -- ‘лоринда, € боюсь, что ты тер€ешь рассудок, или ты его уже в Ћуизиане потер€ла! ћожет быть, здешний климат плохо действует на теб€?
          -- „естное слово, мисс Ћуи, вы должны об этом спросить себ€. Ќе сердитесь на мен€, что € с вами так попросту разговариваю. ‘лоринда -- ваша рабын€ и любит вас, как черна€ сестра. ќна горюет, когда вы вздыхаете. ѕотому она так и говорит с вами. ¬ы не сердитесь на мен€?
          --  онечно, нет. «а что мне на теб€ сердитьс€, девочка? я не сержусь, € же не говорила, что сержусь. “олько ты ошибаешьс€. “о, что ты видела и слышала,-- всего лишь тво€ фантази€. Ќу, а вздыхать мне некогда. —ейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет прин€ть чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. —реди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у теб€ были мои волосы. ’а-ха! ј у мен€ нет никакого желани€ очаровывать их, ни одного из них! “ак что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей.
          -- ќ мисс Ћуи, вы правду говорите? -- спросила негрит€нка с нескрываемым любопытством.-- » вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравитс€? Ќо ведь будут два-три очень-очень красивых! Ётот молодой плантатор и те два красивых офицера. ¬ы ведь знаете, про кого € говорю. ¬се они так ухаживали за вами. ¬ы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете?
          -- ќп€ть о вздохах! -- рассме€лась Ћуиза.-- ƒовольно, ‘лоринда, мы тер€ем врем€. Ќе забывай, что у нас сегодн€ будет больше ста гостей и мне нужно хот€ бы полчаса, чтобы подготовитьс€ к такому большому приему.
          -- Ќе беспокойтесь, мисс Ћуи, не беспокойтесь! ћы поспеем воврем€. ¬ас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом нар€де. ¬ы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка!
          --  ак ты научилась льстить, ‘лоринда! я подозреваю, что тебе что-то от мен€ надо. ћожет быть, ты хочешь, чтобы € помирила теб€ с ѕлутоном?
          -- Ќет, мисса, ѕлутон никогда больше не будет моим другом. ѕлутон оказалс€ таким трусом, когда на нас налетела бур€ в черной прерии! ќ, мисс Ћуи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади!
          -- ≈сли бы не он, мила€ ‘лоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы.
          -- ќ мисса, а какой же он красавец! ¬ы помните его лицо? ≈го густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьютс€ они немного вроде моих. » что тот молодой плантатор или офицер из форта по сравнению с ним! ѕусть наши негры говор€т, что он просто белый брод€га,-- так что из этого? ќн такой красавец, он заставит любую девушку вздыхать. ќчень, очень пригожий малый!
          ƒо последней минуты молода€ креолка сохран€ла спокойствие. “еперь оно было нарушено. —лучайно или намеренно, но ‘лоринда коснулась самых сокровенных дум своей молодой госпожи.
          Ћуи не хотелось открывать свою тайну даже рабыне, и она обрадовалась, когда со двора донеслись громкие голоса,-- это был благовидный повод поскорее закончить туалет, а вместе с ним и разговор, который ей не хотелось продолжать.

    √лава XI. Ќ≈ќ∆»ƒјЌЌџ… √ќ—“№




          -- Ёй ты, черномазый, где твой хоз€ин?
          -- ћасса ѕойндекстер, сэр? —тарый или молодой?
          -- Ќа что мне молодой? я спрашиваю о мистере ѕойндекстере. √де он?
          -- ƒа-да, сэр, они оба дома, то есть их обоих нет дома -- ни старого хоз€ина, ни молодого масса √енри. ќни там, внизу,-- у речки, где делают новую ограду. ƒа-да, они оба там.
          -- ¬низу, у речки? ƒалеко ли это отсюда, как ты думаешь?
          -- ќ сэр! Ќегр думает, что это мили за три или четыре, если не дальше.
          -- «а три или четыре мили? ƒа ты совсем дурак! –азве плантаци€ мистера ѕойндекстера т€нетс€ так далеко? ј, насколько мне известно, он не из тех, кто ставит ограды на чужой земле. ¬от что: скажи-ка лучше, когда он вернетс€? ”ж это ты должен знать.
          -- ќни оба должны скоро воротитьс€ -- и молодой хоз€ин и старый, и масса  олхаун тоже. Ѕудет большой праздник в этом доме -- понюхайте, как пахнет из кухни! » чего только там не готов€т сегодн€ -- и жареное и вареное, и целые туши, запеканки и кур€тина! ѕир у нас будет не хуже, чем, бывало, на ћиссисипи. „есть и слава масса ѕойндекстеру! ќн старик что надо, да-да, незнакомец! „то же вас не позвали на праздник -- или вы не друг старого хоз€ина?
          -- „ерт теб€ побери, негр, разве ты мен€ не помнишь? ј € вот всматриваюсь в твою черную физиономию и узнаю теб€.
          -- √осподи! Ќеужели это масса —тумп, который привозил оленину и индюков на старые плантации? ¬от так так -- и правда! ѕраво же, масса —тумп, негр помнит вас так хорошо, как будто было позавчера. ¬ы, кажетс€, заходили на дн€х, но мен€ здесь не было. я кучер теперь-- сижу на козлах кареты, в которой ездит молода€ хоз€йка плантаций, красавица мисса Ћу. ≈й-богу, масса, лучше ее не найти! Ћюди говор€т, что ‘лоринда ей в подметки не годитс€... Ќу, ничего, масса —тумп, вы лучше подождите малость -- старый хоз€ин вот-вот будет дома.
          -- Ћадно, если такое дело, € подожду,-- ответил охотник, неторопливо слеза€ с седла.-- —лушай,-- продолжал он, передава€ негру поводь€,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы. я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии--старалс€ дл€ твоего хоз€ина.
          -- ќ, мистер «ебулон —тумп, это вы? -- раздалс€ серебристый голосок, и на веранде по€вилась Ћуиза ѕойндекстер.-- я так и думала, что это вы,-- продолжала она, подход€ к перилам,-- хот€ и не ожидала увидеть вас так скоро. ¬ы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие. Ќо € очень рада, что вижу вас здесь; папа и √енри тоже будут вам рады... ѕлутон, иди сейчас же к кухарке ’лое и узнай, чем она может накормить мистера —тумпа... ¬ы ведь не обедали, не правда ли? ¬ы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?.. ѕослушай, ‘лоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить. ” мистера —тумпа, наверно, сильна€ жажда -- ведь сегодн€ такой жаркий день... „то вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет? јх да, теперь € вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски. ” нас, кажетс€, найдетс€... ѕосмотри, ‘лоринда, что там есть... ѕоднимитесь на веранду, мистер —тумп, и прис€дьте, пожалуйста. ¬ы хотели видеть отца? ќн должен вернутьс€ с минуты на минуту. ј € постараюсь пока зан€ть вас.
          ≈сли бы молода€ креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу. ƒаже и теперь —тумп заговорил только через несколько секунд. ќн сто€л, не свод€ с нее глаз, и как будто онемел от восхищени€.
          -- Ѕоже милостивый, мисс Ћуиза! -- наконец выговорил он.--  огда € видел вас на ћиссисипи, € думал, что вы самое прекрасное создание на земле. ј теперь € уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах! »осафат!
          —тарый охотник не преувеличивал. “олько что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели €рким рум€нцем. —тройна€, в легком платье из белой индийской кисеи, Ћуиза Ћойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе.
          -- »осафат! -- снова воскликнул охотник.-- ћне случалось на своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, и мо€ жена была недурна собой, когда € впервые встретил ее в  ентукки,-- все это так. Ќо € скажу вот что, мисс Ћуиза: если вз€ть всю их красоту и соединить в одно, то все равно не получилось бы и тыс€чной части такого ангела, как вы.
          -- јй-€й-€й, мистер —тумп, мистер —тумп, от вас € этого не ожидала!  ак видно, “ехас научил вас говорить комплименты. ≈сли вы будете продолжать в том же духе, боюсь, вы лишитесь своей репутации правдивого человека. “еперь € уже совсем убеждена, что вам необходимо как следует выпить... —корей, ‘лоринда!.. ¬ы, кажетс€, сказали, что предпочитаете виски?
          -- ≈сли € и не сказал, то, во вс€ком случае, подумал, а это почти одно и то же. ƒа, мисс, € отдаю предпочтение нашему отечественному напитку перед всеми иностранными и никогда не пройду мимо него, если только увижу. ¬ этом отношении “ехас мен€ не переделал.
          -- ћасса —тумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила ‘лоринда, по€вл€€сь со стаканом, наполовину наполненным виски.
          -- „то ты, голубушка! «ачем мне воды! ќна мне надоела за сегодн€шний день. — самого утра у мен€ во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал.
          -- ƒорогой мистер —тумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло. ¬озьмите немного меду или сахару.
          -- «ачем же переводить добро, мисс! ¬иски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взгл€нули. —ейчас увидите, могу ли € пить его неразбавленным. ƒавайте попробуем!
          —тарый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым ‘лоринде. √ромкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивлени€, вырвавшиес€ у молодой креолки и ее служанки.
          -- ќбожжет мне горло, вы сказали? Ќисколько. ќно только промыло мне глотку, и теперь € могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга.
          -- јх да! ј € совсем забыла... Ќет, € не то хотела сказать... я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать. –азве есть какие-нибудь новости об этом красавце?
          --  расавце -- это правильно сказано.
          -- ¬ы слыхали что-нибудь новое об этом мустанге, после того как были у нас?
          -- Ќе только слыхал, но видел его и даже руками трогал.
          -- Ќеужели?
          -- ћустанг пойман.
          -- ¬ самом деле?  ака€ чудесна€ новость!  ак € рада, что увижу этого красавца, и как хорошо будет проехатьс€ на нем! — тех пор как € в “ехасе, у мен€ не было ни одной хорошей лошади. ќтец обещал мне купить этого мустанга за любую цену. Ќо кто этот счастливец, которому удалось настичь его?
          -- ¬ы хотите сказать, кто поймал лошадку?
          -- ƒа-да!  то же?
          -- Ќу конечно, мустангер.
          -- ћустангер?
          -- ƒа, и такой, который и верхом ездит, и лассо бросает лучше всех в здешней прерии. ј еще хвал€т мексиканцев! Ќикогда € не видел ни одного мексиканца, который так искусно управл€лс€ бы с лошадьми, как этот малый, а в нем нет ни капли мексиканской крови,-- ручаюсь головой!
          -- ј как его зовут?
          --  ак его зовут? ƒолжен признатьс€, что фамилии его € никогда не слыхал, а им€ его -- ћорис. ≈го тут все зовут ћорис-мустангер.
          —тарый охотник не был настолько наблюдателен, чтобы уловить, с каким напр€женным интересом был задан этот вопрос. ќн также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул €ркий рум€нец, когда она услыхала его ответ.
          ќднако ни то, ни другое не ускользнуло от внимани€ ‘лоринды.
          -- ќ мисс Ћуи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут того храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной прерии!
          -- » то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодую креолку от необходимости отвечать.-- “олько сегодн€ утром он рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом. Ёто он самый. ќн-то и поймал крапчатого мустанга. —ейчас парень на пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и должен быть здесь до наступлени€ сумерек. ј € поспешил на своей старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу. я знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на плантаци€х, ее быстро перехват€т. я это сделал дл€ вас, мисс Ћуиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней. Ќу ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в пор€дке -- старый «еб —тумп ручаетс€ за это.
          -- ќ, как вы добры, мистер —тумп! я вам очень, очень благодарна! Ќо теперь € должна вас на минутку оставить. »звините мен€. ќтец скоро вернетс€. ” нас сегодн€ званый обед. ћне надо распор€дитьс€ по хоз€йству... ‘лоринда, скажи, чтобы мистеру —тумпу подали завтрак. »ди и распор€дись поскорее... ƒа, вот еще что, мистер —тумп,-- продолжала девушка, подход€ к охотнику и понизив голос: -- если молодой... молодой джентльмен приедет, когда здесь будут гости -- он, веро€тно, незнаком с ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились. «десь, на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. ¬ы понимаете, о чем € говорю, дорогой мистер —тумп?
          -- „ерт мен€ побери, если € что-нибудь понимаю, мисс Ћуиза! я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого € никак не возьму в толк.
          -- Ќу как же вы не понимаете! ћолодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов.
          -- ј-а! ћорис-мустангер! ¬ы, стало быть, про него говорите? ƒолжен сказать, что вы не ошиблись, называ€ его джентльменом, хот€ редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -- джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотр€ на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец.
          √лаза Ћуизы ѕойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о ћорисе-мустангере.
          -- Ќо знаете,-- продолжал «еб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- € вам скажу по-дружески: этого парн€ обидит гостеприимство из вторых рук. ¬едь он, как у нас, бывало, говорили в ћиссисипи, "горд, как ѕойндекстер". ѕростите, мисс Ћуиза, что у мен€ так вырвалось. я забыл, что разговариваю с мисс ѕойндекстер -- не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи.
          -- ќ мистер —тумп, мне вы можете говорить все, что хотите. ¬ы знаете, что на вас, на нашего милого великана, € не обижусь.
          -- ” кого повернетс€ €зык сказать что-нибудь обидное дл€ вас, мисс Ћуиза?
          -- Ѕлагодарю, благодарю! я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность. ћожет быть, когда-нибудь, мистер —тумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобитс€ ваша дружба.
          -- ќна не заставит себ€ ждать -- это «еб —тумп может вам обещать, мисс ѕойндекстер.
          -- —пасибо! “ыс€чу раз спасибо!.. Ќо что вы хотели сказать? ¬ы говорили о гостеприимстве из вторых рук?
          -- ƒа, говорил.
          -- „то вы имели в виду?
          -- я хотел сказать: не будет толку, если € предложу ћорису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме. –азве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего. ¬ы понимаете, мисс Ћуиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню.
          ћолода€ креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась.
          -- Ќу хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадатьс€, что колебани€ ее кончились.-- ’орошо, мистер —тумп, не угощайте его. “олько дайте мне знать, когда он приедет. Ќо, если это будет во врем€ обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,-- тогда, пожалуйста, задержите его немного. ¬ы обещаете мне это?
          -- Ќу конечно, раз вы мен€ просите.
          -- —пасибо. “олько об€зательно дайте мне знать, когда он придет. я сама предложу ему закусить.
          -- Ѕоюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит. ƒаже голодный волк потер€ет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок.  огда € сюда пришел, € был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка. ј теперь мне еда ни к чему, хоть целый мес€ц могу теперь не есть.
          ¬ ответ Ћуиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни по€вилась ‘лоринда с подносом в руках, а за ней следовал ѕлутон -- тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным.
          -- јх вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Ќе веритс€ мне, что вы так легко тер€ете аппетит... ј вот и ѕлутон с ‘лориндой! “о, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем €. » поэтому € вас оставл€ю. ƒо свидани€, «еб! ƒо свидани€!
          Ёти слова были произнесены веселым тоном; Ћуиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье.
          "Ёто мо€ судьба. я чувствую, € знаю это. ћне страшно идти ей навстречу, но € не в силах избежать ее. я не могу и не хочу!" -- прошептала она.

    √лава XII. ” –ќў≈Ќ»≈ ƒ» ќ… ЋќЎјƒ»




          јсоте€ -- сама€ при€тна€ часть мексиканского дома: ее пол -- плоска€ крыша асиенды, а потолок -- синий купол неба. ¬ хорошую погоду -- а в этом благодатном климате погода всегда хороша€ -- асотею предпочитают гостиной.
          “ам в послеобеденные часы, когда заход€щее солнце заливает розовым светом снежные вершины гор ќрисаба, ѕопокатепетль, “алука и горы Ѕлизнецов, мексиканский кабальеро щегол€ет перед прекрасной сеньоритой своим украшенным вышивкой нар€дом, дым€ ей пр€мо в лицо сигарой. „ерноглаза€ красавица снисходительно слушает тихие любовные признани€, а может быть, не слушает, а только притвор€етс€ и грустно гл€дит на далекую асиенду, где живет тот, кому отдано ее сердце.
          ѕроводить часы сумерек на крыше дома -- это при€тный обычай, которому следуют все, кто поселилс€ в мексиканской асиенде. ¬полне естественно, что и семь€ луизианского плантатора следовала ему.
          » в этот вечер, после того как столова€ опустела, гости собрались не в гостиной, а на крыше. «аход€щее солнце осветило косыми лучами такое оживленное и блест€щее общество, какое едва ли когда-нибудь собиралось на асотее  aсa-дель- орво. √ости прогуливались по ее мозаичному полу, сто€ли группами или же, остановившись у парапета, смотрели вдаль. ƒаже в старые времена, когда прежний владелец принимал у себ€ местных идальго25 самой голубой крови во всей  оауиле и “ехасе,-- даже тогда не собиралс€ здесь такой цвет мужества и красоты, как в этот вечер. ќбщество, которое собралось в  аса-дель- орво, чтобы поздравить ¬удли ѕойндекстера с переездом в его техасское поместье, принадлежало к избранному кругу не только Ћеоны, но и других, более отдаленных мест. «десь были гости из √онсалеса, из  астровилла и даже из —ан-јнтонио -- старые друзь€ плантатора, которые, так же как и он, переселились в юго-западный “ехас; многие из них проскакали более ста миль верхом, чтобы присутствовать на этом торжестве.
          ѕлантатор не пожалел ни денег, ни трудов, чтобы придать празднеству пышность. Ѕлест€щие мундиры и эполеты приглашенных офицеров, военный оркестр, прекрасные старые вина погребов  аса-дель- орво -- все это придавало пиршеству блеск, еще не виданный на берегах Ћеоны.
          Ќо главным украшением общества была прелестна€ дочь плантатора. —лава о ее красоте достигла “ехаса раньше, чем она сама успела приехать из Ћуизианы, где считалась первой красавицей. ћолода€ хоз€йка дома по€вл€лась то здесь, то там среди гостей, прекрасна€, как богин€, с улыбкой королевы на устах.
          —отни глаз были устремлены на нее: одни следили за ней с восхищением, другие -- с завистью, нo была ли она счастлива?
          Ётот вопрос может показатьс€ странным, почти нелепым. ќкруженна€ друзь€ми, поклонниками,-- один из которых был давно уже страстно влюблен, другие только начинали влюбл€тьс€,-- поклонниками, среди которых были молодые плантаторы, адвокаты, начинающие свою карьеру и уже известные государственные де€тели, сыны ћарса, нос€щие оружие или недавно его сн€вшие,-- могла ли она не быть счастливой? “олько посторонний мог задать этот вопрос -- человек, не знакомый с характером креолок и особенно с характером Ћуизы ѕойндекстер.
          ¬ блест€щей толпе гостей был человек, знакомый и с тем и с другим, который жадно ловил каждый ее жест и старалс€ разгадать его значение. Ёто был  ассий  олхаун.
          ќн следовал за ней повсюду и не на близком рассто€нии, как тень, но украдкой, незаметно переход€ с места на место; наверху ли, внизу ли, сто€ прислонившись в углу с видом притворной рассе€нности, он ни на минуту не отводил глаз от прекрасной креолки, словно сыщик.
           ак ни странно, он не обращал внимани€ на то, что она говорила в ответ на комплименты, которыми ее засыпали кавалеры, добива€сь ее улыбки,-- даже серьезное ухаживание молодого драгуна √енкока как будто не беспокоило  олхауна. ¬се это он слушал без видимого волнени€, как обычно слушают разговоры, не представл€ющие никакого интереса ни дл€ себ€, ни дл€ друзей.
          » только когда все подн€лись на асотею.  ассий  олхаун выдал себ€: окружающие не могли не заметить того упорного, испытующего взгл€да, каким он следил за Ћуизой, когда та подходила к парапету и всматривалась в даль. √ости, сто€вшие вблизи, поймали не один такой взгл€д, потому что не раз повтор€лось движение, которое вызывало его.
           аждые несколько минут молода€ хоз€йка  аса-дель- орво приближалась к парапету и смотрела вдаль, через равнину, словно чего-то искала на горизонте.
          ѕочему она делала это, никто не знал, и никого это не беспокоило. Ќикого, кроме  асси€  олхауна. ” него же были подозрени€, которые терзали его.
          ј когда по прерии в золотых лучах заход€щего солнца замелькали какие-то силуэты и наблюдавшие с асотеи скоро различили табун лошадей, сопровождаемый несколькими всадниками, отставной капитан уже не сомневалс€, что знает, кто скачет во главе этой кавалькады.
          Ќо еще задолго до того, как табун лошадей привлек внимание гостей, Ћуиза заметила его по облаку пыли, подн€вшемус€ на горизонте. ѕравда, оно было тогда еще настолько маленьким и не€сным, что увидеть его мог только тот, кто напр€женно ждал его по€влени€. — этой минуты молода€ креолка, непринужденно болта€ с подругами, исподтишка следила за приближающимс€ облаком пыли; она уже догадывалась, чем оно было вызвано, но думала, что знает это только она одна.
          -- ƒикие лошади! -- объ€вил майор, комендант форта »ндж, посмотрев в бинокль.--  то-то ведет их сюда,-- сказал он, вторично поднима€ бинокль к глазам.-- ј! “еперь € вижу: это ћорис-мустангер -- он иногда поставл€ет нам лошадей. ќн как будто бы едет пр€мо сюда, мистер ѕойндекстер.
          -- ќчень возможно, если это тот молодой человек, которого вы только что назвали,-- ответил владелец  аса-дель- орво.-- Ётот мустангер вз€лс€ доставить мне дес€тка два-три лошадей и, веро€тно, уже ведет их... ƒа, так и есть,-- сказал он, посмотрев в бинокль.
          -- я уверен, что это он! -- воскликнул сын плантатора.-- я узнаю в этом всаднике ћориса ƒжеральда.
          ƒочь плантатора тоже могла бы это сказать, но она не показала виду, что сколько-нибудь заинтересована происход€щим. ќна заметила, что за ней неустанно след€т злые глаза двоюродного брата.
          Ќаконец табун приблизилс€. ¬переди действительно скакал ћорис-мустангер; он вел за собой на лассо крапчатого мустанга.
          -- „то за чудесна€ лошадка! -- раздалось несколько голосов, когда дикого мустанга, встревоженного необычной обстановкой, подвели к дому.
          -- ј ведь стоит спуститьс€ вниз, чтобы посмотреть на эту дикарку,-- заметила жена майора, дама с восторженным характером.-- ƒавайте сойдем вниз.  ак вы думаете, мисс ѕойндекстер?
          -- ≈сли хотите,-- послышалс€ ответ молодой хоз€йки среди целого хора настойчивых голосов.
          -- —пустимс€ вниз, скорее спустимс€!
          ѕод предводительством жены майора дамы сбежали вниз по каменной лестнице. ћужчины последовали за ними. „ерез несколько минут мустангер, все еще верхом на лошади, очутилс€ вместе со своей пленницей в самом центре изысканного общества.
          √енри ѕойндекстер опередил всех и дружески приветствовал мустангера.
          Ћуиза обмен€лась с ћорисом лишь легким поклоном. ќказать больше внимани€ торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вр€д ли это понравилось бы обществу.
          »з всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность. «ато он был вознагражден быстрым и выразительным взгл€дом молодой креолки.
          ¬прочем, благосклонность сквозила во взгл€де не только одной Ћуизы. ѕо правде сказать, даже несмотр€ на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой. ƒолгий путь как будто нисколько не утомил его. —тепной ветер разрум€нил лицо молодого ирландца; сильна€, бронзова€ от загара ше€ подчеркивала мужественную красоту юноши. ѕыль, приставша€ к его густым кудр€м, не смогла скрыть их блеск и красоту. ¬о всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенна€ выносливость и сила. Ќе одна пара женских глаз украдкой гл€дела на него, стара€сь поймать его взгл€д. ’орошенька€ плем€нница интенданта восхищенно улыбалась ему. √оворили, что и жена интенданта посматривала на него, но это, по-видимому, была лишь клевета, исходивша€ от супруги доктора, известной в форте сплетницы.
          -- Ќет сомнени€,-- сказал ѕойндекстер, осмотрев пойманного мустанга,-- что это именно та лошадь, о которой мне говорил «еб —тумп.
          -- ƒа, она и есть та сама€,-- ответил старый охотник, подход€ к ћорису, чтобы помочь ему.-- —овершенно правильно, мистер ѕойндекстер, это та сама€ лошадь. ѕарень поймал ее, прежде чем € успел приехать к нему. ’орошо, что € подоспел воврем€: лошадка, пожалуй, могла попасть в другие руки, а это огорчило бы мисс Ћуизу.
          -- Ёто верно, мистер —тумп. ¬ы очень внимательны ко мне. ѕраво, не знаю, смогу ли € когда-нибудь отблагодарить вас за вашу доброту,-- сказала Ћуиза.
          -- "ќтблагодарить"! ¬ы хотите сказать, что желали бы сделать мне что-нибудь при€тное? Ёто вам нетрудно, мисс. ¬едь €-то ничего особенного и не сделал -- прокатилс€ по прерии, вот и все. ј полюбоватьс€ на такую красотку, как вы, да еще в шл€пе с пером и в юбке с длинным хвостом, который развеваетс€ позади вас, верхом на этой кобыле -- за такую плату «еб —тумп согласилс€ бы пробежатьс€ до самых —калистых гор и обратно!
          -- ќ мистер —тумп, какой вы неисправимый льстец! ѕосмотрите вокруг, и вы найдете многих, более мен€ достойных ваших комплиментов.
          -- Ћадно, ладно! -- ответил «еб, бросив рассе€нный взгл€д на дам.-- я не отрицаю, что здесь много красоток -- черт побери, много красоток! Ќо, как говорили у нас в Ћуизиане, Ћуиза ѕойндекстер только одна.
          ¬зрыв смеха, в котором можно было различить лишь немного женских голосов, был ответом на галантную речь «еба.
          -- я вам должен двести долларов за эту лошадь,-- сказал плантатор, обраща€сь к ћорису и указыва€ на крапчатого мустанга.--  ажетс€, о такой сумме договаривалс€ с вами мистер —тумп?
          -- я не участвовал в этой сделке,-- ответил мустангер, многозначительно, но любезно улыба€сь.-- я не могу вз€ть ваших денег. Ёта лошадь не продаетс€.
          -- ¬ самом деле? -- сказал ѕойндекстер, отступа€ назад с видом у€звленной гордости.
          ѕлантаторы и офицеры не могли скрыть своего крайнего удивлени€, услышав ответ ћориса. ƒвести долларов за необъезженного мустанга, тогда как обычна€ цена от дес€ти до двадцати! ћустангер, веро€тно, не в своем уме. Ќо ћорис не дал им возможности рассуждать на эту тему.
          -- ћистер ѕойндекстер,-- продолжал он с прежней любезностью,--вы так хорошо заплатили мне за других мустангов и даже раньше, чем они были пойманы, что разрешите мне отблагодарить вас и сделать подарок, как у нас в »рландии говор€т, "на счастье". ѕо нашему ирландскому обычаю, когда торгова€ сделка на лошадей происходит на дому, подарок делают не тому, с кем заключают сделку, а его жене или дочери. –азрешите мне ввести этот ирландский обычай в “ехасе?
          -- –азумеетс€! -- раздалось несколько голосов.
          -- я не возражаю, мистер ƒжеральд,-- ответил плантатор, поступа€сь своим консерватизмом перед общим мнением.--  ак вам будет угодно.
          -- Ѕлагодарю, джентльмены, благодарю! -- сказал мустангер, покровительственно взгл€нув на людей, которые считали себ€ выше его.-- Ёта лошадь и будет подарком "на счастье". », если мисс ѕойндекстер согласитс€ прин€ть ее, € буду чувствовать себ€ более чем вознагражденным за три дн€ непрерывной охоты за этой дикаркой. Ѕудь она самой коварной кокеткой, и тогда вр€д ли было бы труднее ее покорить.
          -- я принимаю ваш подарок, сэр, и принимаю его с благодарностью,--впервые заговорила молода€ креолка, непринужденно выступа€ вперед.-- Ќо мне кажетс€...-- продолжала она, указыва€ на мустанга и в то же врем€ вопросительно смотр€ в глаза мустангеру,--мне кажетс€, что ваша пленница еще не укрощена? ќна дрожит от страха перед неизвестным будущим. ¬еро€тно, еще постараетс€ сбросить узду, если она ей придетс€ не по нраву, и что €, бедн€жка, тогда буду делать?
          -- ѕравильно, ћорис,-- сказал майор, совсем не пон€в тайного смысла этих слов и обращать к тому, кто один только и мог разгадать их значение.-- ћисс ѕойндекстер права. ћустанг еще совсем не объезжен -- это €сно каждому. ј ну-ка, любезный друг, поучите его немного!.. Ћеди и джентльмены!--обратилс€ майор к окружающим.--Ёто стоит посмотреть, особенно тем, кто еще не видел подобного зрелища... Ќу-ка, ћорис, садитесь на нее и покажите нам, на что способны наездники прерий. —уд€ по ее виду, вам предстоит нелегка€ задача.
          -- ¬ы правы, майор, задача действительно не из легких! -- ответил мустангер, бросив быстрый взгл€д, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку.
          —обрав все свои силы, чтобы не выдать себ€, девушка, дрожа, отступила назад и скрылась в толпе гостей.
          -- Ќичего, ћорис, ничего! -- твердил майор успокаивающим тоном.-- ’оть глаза ее и гор€т огнем, бьюсь об заклад, что вы выбьете из нее дурь. ѕопытайтесь-ка!
          Ќе прин€ть предложени€ майора мустангер не мог -- ему не позволила профессиональна€ гордость. Ёто был вызов его ловкости, мастерству наездника: завоевать себе признание в прери€х “ехаса не так-то легко.
          ћорис выразил согласие тем, что ловко соскочил с седла и, передав поводь€ своей лошади «ебу —тумпу, подошел к крапчатому мустангу.
          ћолодой охотник не стал тер€ть врем€ на какие-либо приготовлени€, он только попросил освободить место. Ёто было выполнено мгновенно: больша€ часть гостей, в том числе все дамы, вернулись на асотею.
          ћорис ƒжеральд вскочил на спину мустанга только с куском лассо в руках, которое он набросил петлей на его нижнюю челюсть и зат€нул на голове в виде уздечки.
          ¬первые дика€ лошадь почувствовала на себе человека, в первый раз ей было нанесено подобное оскорбление.
          ѕронзительный злобный визг показал, какое негодование вызвало у нее это пос€гательство на свободу.
          Ћошадь встала на дыбы и несколько секунд сохран€ла равновесие в этом положении. ¬садник не растер€лс€ и обхватил ее шею обеими руками. — силой сжима€ ее горло, он вплотную прильнул к ней. Ќе сделай он этого, лошадь могла бы броситьс€ на спину и раздавить под собой седока.
          ѕосле этого мустанг начал бить задом -- прием, к которому всегда прибегают в подобных случа€х дикие лошади. Ёто поставило всадника в особенно трудное положение: он рисковал быть сброшенным. ”веренный в своей ловкости, мустангер отказалс€ от седла и стрем€н, а сейчас они бы ему очень помогли; но укротить оседланную лошадь не сочли бы в прерии за подвиг.
          ќн справилс€ и так.  огда лошадь стала бить задом, мустангер быстро перевернулс€ на ее спине, руками обхватил ее за бока и, упершись пальцами ног в ее лопатки, не дал себ€ сбросить.
          ƒва или три раза повторил мустанг эту попытку, но каждый раз вынужден был уступить ловкости наездника. » наконец, словно пон€в тщетность своих усилий, взбешенна€ лошадь перестала брыкатьс€ и, сорвавшись с места, помчалась таким галопом, словно собиралась унести всадника на край света.
          √де-то эта скачка должна была кончитьс€, но лишь вне пол€ зрени€ собравшихс€, которые остались на асотее, ожида€ возвращени€ мустангера. ћногие высказывали предположени€, что он может быть убит или по крайней мере изувечен. —реди присутствующих один человек тайно желал этого, а дл€ другого это было почти равносильно собственной смерти. ѕочему Ћуиза ѕойндекстер, дочь гордого луизианского плантатора, известна€ красавица, котора€ могла бы выйти замуж за самого знатного и богатого человека, почему она позволила себе увлечьс€ или даже просто мечтать о бедном техасском охотнике -- это была тайна, которую не могла разгадать даже она сама, несмотр€ на свой незаур€дный ум.
          ћожет быть, она еще не зашла так далеко, чтобы влюбитьс€. —ама она этого не думала.
          ќна сознавала только, что в ней вспыхнул какой-то странный интерес к этому удивительному человеку, с которым она познакомилась при таких романтических обсто€тельствах и который так сильно отличалс€ от заур€дных людей, составл€вших так называемое избранное общество.
          » она сознавала, что этот интерес, вызванный словом, взгл€дом, жестом, услышанным или замеченным среди выжженной прерии, вместо того чтобы погаснуть, день ото дн€ становилс€ все больше.
          » сердце Ћуизы забилось сильнее, когда ћорис-мустангер снова по€вилс€ на лошади, но теперь уже не дикой, а укрощенной: она не пыталась сбросить его, а притихла и покорно признала в нем своего хоз€ина.
          ћолода€ креолка испытала то же чувство, хот€ этого никто не заметил и она сама этого не сознавала.
          -- ћисс ѕойндекстер,-- сказал мустангер, соскакива€ с лошади и не обраща€ внимани€ на встретивший его гром рукоплесканий,-- могу ли € попросить вас подойти к лошади, набросить ей на шею лассо и отвести в конюшню? ≈сли вы это сделаете, она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого станет покорна вашей воле, стоит вам лишь напомнить ей о том, что впервые лишило ее свободы.
          „опорна€ красавица возмутилась бы таким предложением, кокетка отклонила бы его, а робка€ девушка испугалась бы.
          Ќо Ћуиза ѕойндекстер, правнучка французской эмигрантки, ни минуты не колебл€сь, без тени жеманства или страха, встала и покинула своих аристократических друзей. —леду€ указани€м мустангера, она вз€ла веревку, сплетенную из конского волоса, набросила ее на шею укрощенного мустанга и отвела его в конюшню  аса-дель- орво.
          —лова мустангера звучали у нее в ушах, эхом отдава€сь в сердце: "ќна будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого станет покорна вашей воле, стоит вам лишь напомнить ей о том, что впервые лишило ее свободы".

    √лава XIII. ѕ» Ќ»  ¬ ѕ–≈–»»




          ѕервые розовые лучи восход€щего солнца озарили флаг форта »ндж; более слабый отблеск упал на плац-парад перед офицерскими квартирами.
          ќн осветил небольшой фургон, запр€женный парой мексиканских мулов. —уд€ по тому, с каким нетерпением мулы били копытами, вертели хвостами и поводили ушами, можно было заключить, что они давно уже сто€т на месте и ждут не дождутс€, когда настанет врем€ двинутьс€ в путь. ѕоведение мулов предупреждало зевак, чтобы они не подходили близко и не попадались им под копыта.
          —обственно говор€, зевак и не было, если не считать человека огромного роста, в войлочной шл€пе, в котором, несмотр€ на слабое освещение, нетрудно было узнать старого охотника «еба —тумпа.
          ќн не сто€л, а сидел верхом на своей старой кобыле, котора€ про€вл€ла куда меньше желани€ тронутьс€ в путь, чем мексиканские мулы или ее хоз€ин.
          Ќо вокруг кишела лихорадочна€ суета. Ћюди быстро сновали взад и вперед -- от фургона к двер€м дома и затем обратно к фургону.
          »х было человек дес€ть; они отличались друг от друга одеждой и цветом кожи. ¬ большинстве это были солдаты нестроевой службы. ƒвое из них, веро€тно, были поварами, а еще двух-трех можно было прин€ть за офицерских денщиков.
          —реди них важно расхаживал взад и вперед франтоватый негр; его самоуверенный вид можно было объ€снить только тем, что он состо€л в лаке€х у майора -- коменданта форта.  омандовал этой пестрой кучкой людей сержант, у которого соответственно его чину были три нашивки на рукаве; ему было поручено нагрузить фургон вс€кого рода напитками и провизией -- короче говор€, всем необходимым дл€ пикника.
          ѕикник устраивалс€ на широкую ногу, о чем можно было судить по количеству и разнообразию припасов, погруженных в фургон: там сто€ли корзинки и корзиночки всех видов и размеров и продолговатый €щик с двенадцатью бутылками шампанского; а жест€ные банки, выкрашенные в €рко-коричневый цвет, и неизбежные коробки сардин говорили о лакомствах, привезенных в “ехас издалека.
          Ќесмотр€ на обилие вин и вс€ких деликатесов, один из хлопотавших здесь осталс€ недовольным. Ётим разочарованным гурманом был «еб —тумп.
          -- ѕослушай-ка,-- обратилс€ он к сержанту,-- в этом фургоне чего-то не хватает. ћне сдаетс€, что в прерии найдетс€ кое-кто, кому не по вкусу вс€кие заграничные штучки, вроде этого шампэн€, и кто предпочитает пойло попроще.
          -- ѕредпочитает пойло шампанскому? ¬ы про лошадей говорите, мистер —тумп?
          --   черту твоих лошадей! я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски.
          -- ј, теперь все пон€тно! ¬ы правы, мистер —тумп... ѕро виски не следует забывать, ѕомпей.  ажетс€, там припасена бутыль дл€ пикника.
          -- “ак точно, сержант! -- раздалс€ голос чернокожего слуги, приближавшегос€ с большой бутылью.-- ¬от эта сама€ виски.
          —чита€, что теперь сборы закончены, старый охотник стал про€вл€ть признаки нетерпени€.
          -- Ќу как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо перемина€сь в стременах.
          -- Ќе совсем, мистер —тумп. ѕовар говорит, что нужно еще цыпл€т дожарить.
          -- ѕровались эти цыпл€та вместе с поваром! „то они сто€т по сравнению с диким индюком наших прерий! ј как подстрелишь птицу, если солнце пропутешествовало по небу с дес€ток миль? ћайор заказал мне достать хорошего индюка во что бы то ни стало. „ерт побери! Ёто не так-то просто после восхода солнца, да еще когда эта колымага тащитс€ по п€там. Ќе думайте, сержант,-- птицы не такие дураки, как солдаты форта. »з всех обитателей прерии дикий индюк самый умный, и, чтобы его провести, нужно встать по крайней мере вместе с солнцем, а то и раньше.
          -- ¬ерно, мистер —тумп. я знаю, майор рассчитывает на ваше искусство и надеетс€ попробовать индюка.
          -- ≈ще бы! ј может, он еще хочет, чтобы € доставил ему €зык и окорок бизона, хот€ эта скотина в южном “ехасе уже лет двадцать как уничтожена? ѕравда, € слыхал, что европейские писатели, а особенно французы, пишут в своих книжках совсем другое... ну, это уж на их совести. ¬ этих кра€х теперь нет бизонов... «десь вод€тс€ медведи, олени, дикие козлы, много диких индюков, но, чтобы подстрелить дичь к обеду, надо позавтракать до рассвета. ћне необходимо иметь запас времени, иначе € не обещаю вести вашу компанию, да еще по дороге охотитьс€ за индюками. “ак вот, сержант, если хочешь, чтобы знатные гости жевали индюка за сегодн€шним обедом, давай команду трогатьс€.
          ”бедительна€ речь старого охотника подействовала на сержанта, и он сделал все, что от него зависело, чтобы поскорее двинутьс€ в путь вместе со всеми белыми и черными помощниками. » вскоре после этого обоз с провизией, предводительствуемый «ебом —тумпом, уже двигалс€ через широкую равнину, расстилающуюс€ между Ћеоной и –ио-де-Ќуэсес.
          Ќе прошло и двадцати минут после отъезда фургона с провизией, как на плац-параде стало собиратьс€ общество, которое выгл€дело несколько иначе.
          ѕо€вились дамы верхом на лошад€х, но их сопровождали не грумы, как это бывает во врем€ охоты в јнглии, а друзь€ или знакомые, отцы, брать€, женихи, мужь€. ѕочти все, кто был на новоселье у ѕойндекстера, собрались здесь.
          ѕриехал и сам плантатор, его сын √енри, плем€нник  ассий  олхаун и дочь Ћуиза. ћолода€ девушка была верхом на крапчатом мустанге, который привлек к себе общее внимание на празднике в  аса-дель- орво.
          ѕикник устраивалс€, чтобы отблагодарить ѕойндекстера за его гостеприимство; майор и офицеры были хоз€евами, плантатор и его друзь€ -- приглашенными. ƒл€ увеселени€ гостей решили устроить охоту за дикими лошадьми -- великолепное, редкостное зрелище.
          ћестом дл€ такой охоты могла быть только прери€, где водились дикие мустанги,-- мил€х в двадцати к югу от форта »ндж. ѕоэтому и нужно было отправитьс€ в путь пораньше и вз€ть достаточное количество провизии.
           ак только солнечные лучи заиграли на зеркальной глади Ћеоны, участники пикника уже готовы были отправитьс€ в путь в сопровождении двадцати драгун, которым было отдано распор€жение держатьс€ позади.  ак и у слуг, у них был свой проводник, но не старый следопыт в выцветшей куртке, в поношенной войлочной шл€пе, ехавший на кл€че, а молодой всадник в живописном костюме, на великолепном коне, вполне достойный быть проводником такого изысканного общества.
          -- ѕора, ћорис! -- крикнул майор, вид€, что все уже в сборе.-- ћы готовы следовать за вами... Ћеди и джентльмены! Ётот молодой человек прекрасно знает повадки и привычки диких лошадей. Ќикто в “ехасе не сможет лучше показать нам охоту на них, чем ћорис-мустангер.
          -- я не заслуживаю таких похвал,-- ответил молодой ирландец, вежливо поклонившись обществу.-- я только обещаю показать вам, где вод€тс€ мустанги.
          " ак он скромен!"--подумала Ћуиза, вс€ дрожа при одной только мысли о том, чему бо€лась верить.
          -- ѕоехали! -- скомандовал майор, и весела€ кавалькада во главе с ћорисом ƒжеральдом тронулась в путь.
          ƒл€ жителей “ехаса проехать до завтрака двадцать миль по прерии -- суща€ безделица.
          Ќе прошло и трех часов, как кавалькада достигла цели своего путешестви€, которое прошло вполне благополучно, если не считать того, что под конец все сильно проголодались.
            счастью, фургон с провизией не заставил себ€ ждать, и еще задолго до полудн€ оживленна€ компани€ расположилась закусить в тени огромного гикори на берегу –ио-де-Ќуэсес.
          ¬ пути ничего особенного не произошло. ћустангер в роли проводника скакал, как всегда, впереди; остальные участники пикника, не счита€ одного или двух, почти не замечали его, за исключением тех случаев, когда он поражал всех своим мастерством наездника, легко перескакива€ ручьи или овраги, в то врем€ как другие искали брода или объезжали преп€тствие.
          ћожно было бы заподозрить его в хвастовстве -- в желании порисоватьс€.  ассий  олхаун высказал такое мнение. ¬озможно, что на этот раз отставной капитан сказал правду.
          Ќо кто стал бы осуждать за это мустангера? Ѕыли ли вы когда-нибудь на охоте в јнглии, где со всех сторон горделиво кивают шл€пы с перь€ми и по траве т€нутс€ шлейфы амазонок? ¬ы говорите, что были, и что же? Ѕудьте осторожны и не упрекайте напрасно техасского мустангера. ѕодумайте, он ведь был под огнем двадцати пар прекрасных глаз -- некоторые из них си€ли, ках звезды. ¬спомните, что среди них были глаза Ћуизы ѕойндекстер, и едва ли вы будете удивл€тьс€ желанию мустангера блеснуть.
          » некоторые другие всадники с не меньшей настойчивостью стремились показать свою удаль и мужество. ћолодой драгун √енкок не раз старалс€ доказать, что он не новичок в верховой езде, а лейтенант стрелковых войск врем€ от времени покидал плем€нницу интенданта, чтобы продемонстрировать свое искусство наездника; а когда он слышал восхищенный шепот, он не всегда смотрел в сторону той, которой, по мнению всех, было отдано его сердце.
          ќ, дочь ѕойндекстера! » в салонах цивилизованной Ћуизианы, и в прери€х дикого “ехаса твое присутствие вызывает бурю. √де бы ты ни по€вилась, пробуждаютс€ романтические мечты и начинают бушевать страсти.

    √лава XIV. ћјЌјƒј




          Ѕудь ћорис ƒжеральд полным властелином прерии и если бы все обитатели ее были покорны ему, он не мог бы выбрать более удачного места дл€ охоты за дикими лошадьми, чем то, к которому он привел путешественников.
          ≈два лишь запенилось в бокалах вино из немецких погребков —ан-јнтонио и синева неба стала казатьс€ глубже, а зелень еще изумруднее, как внезапный крик "Mustenos!" заглушил гул голосов, и полувысказанные признани€ были прерваны взрывом веселого смеха. Ёто крикнул мексиканский вакеро, который был послан дозорным на холм неподалеку.
          ћорис, приглашенный к столу в качестве гост€, быстро допил свой стакан и, вскочив на лошадь, крикнул:
          -- Cavallada?26
          -- Ќет,-- ответил мексиканец,-- manada.
          -- „то они там болтают? -- спросил  олхаун.
          -- Mustenos -- по-мексикански значит "мустанги",-- ответил майор,-- а манадой они называют табун диких кобыл. ¬ эту пору кобылы держатс€ вместе, отдельно от жеребцов, если только...
          -- ≈сли что? -- нетерпеливо спросил капитаи  олхаун, прерыва€ объ€снение.
          -- ≈сли только на них не нападают ослы,-- ответил майор.
          ¬се засме€лись.
          ћежду тем манада приближалась.
          -- Ќа коней! -- раздались со всех сторон голоса.
          ≈два ли можно было успеть сосчитать до ста, как удила были уже во рту лошадей, не успевших прожевать кукурузу, уздечки переброшены через их плечи, еще влажные от быстрой скачки в духоте тропического утра, и все были уже в седлах, готовые мчатьс€ вперед.
          ¬ это врем€ дикий табун по€вилс€ на гребне возвышенности, на которой только что сто€л дозорный. ј он -- мустангер по профессии -- был уже в седле и в одно мгновение оказалс€ среди табуна, пыта€сь набросить лассо на одного из мустангов. ƒико храп€, лошади мчались бешеным галопом, словно спаса€сь от какого-то страшного преследовател€. ¬се врем€ испуганно кос€сь назад, не замеча€ ни фургона, ни всадников, они неслись вперед.
          -- «а ними кто-то гонитс€,-- сказал ћорис, заметив беспокойное поведение животных.-- „то там такое,  респино? -- крикнул он мексиканцу, которому с холма было видно, кто преследует табун.
          ¬ ожидании ответа все притихли. Ќа лицах многих отразились тревога и даже страх. Ќе индейцы ли гон€тс€ за мустангами?
          -- Un asino cimmaron,-- послышалс€ малоутешительный ответ мексиканца. -- Un macho27,--прибавил он.
          -- ƒа, так € и думал. Ќадо остановить негод€€, иначе он испортит нам всю охоту.  огда дикий осел гонитс€ за табуном, мустангов не остановишь никакими силами. ƒалеко ли он?
          -- —овсем близко, дон ћорисио. ќн бежит пр€мо на мен€.
          -- ѕопробуй набросить на него лассо. ≈сли не удастс€, стрел€й. ќт него надо избавитьс€.
          ѕочти никто из присутствующих не пон€л, кто преследует лошадей. “олько мустангер знал, что означают слова: "Un asino cimmaron".
          -- ќбъ€сните, ћорис, в чем дело,-- сказал майор.
          -- ѕосмотрите туда,-- ответил мустангер, указыва€ на вершину холма.
          Ётих двух слов было достаточно. ¬се взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающеес€ образцом медлительности и глупости.
          ƒикий осел очень сильно отличалс€ от своего забитого собрата -- домашнего осла. ƒикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гналс€. ≈сли он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во вс€ком случае, не отставал. Ёта жива€ картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой. Ќаблюдавшие не успели обмен€тьс€ и несколькими словами, как дикие кобылы оказались почти р€дом с ними. “ут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону.
          -- Ћеди и джентльмены! ќставайтесь на месте! -- закричал ƒжеральд, обраща€сь к всадникам, пробовавшим сдержать своих лошадей.-- я знаю, где излюбленное пастбище этого табуна. ћустанги помчались туда. ћы отправимс€ за ними, и там у нас будет хороша€ возможность поохотитьс€. ≈сли же мы начнем охоту сейчас, они скроютс€ вон в тех заросл€х, и тогда мы вр€д ли их снова увидим... Ќу-ка, сеньор  респино! ѕусти пулю в этого негод€€. ¬едь он на рассто€нии выстрела, не так ли?
          ћексиканец сн€л с седла свое короткоствольное ружье, быстро вскинул его, прицелилс€ и выстрелил в дикого осла.
          ќсел заревел, но это был, видимо, только вызов с его стороны. ќн осталс€ невредим:  респино промахнулс€.
          -- Ќадо остановить его,-- воскликнул ћорис,-- иначе он будет гнатьс€ за мустангами до самой ночи!
          –езким движением мустангер пришпорил лошадь.  ак стрела, помчалс€  астро в погоню за ослом, который, невзира€ ни на что, продолжал свое преследование.
           оротка€ скачка наперерез ослу -- и гнедой вынес хоз€ина на рассто€ние, с которого можно было бросить лассо. ≈ще мгновение -- и петл€ с молниеносной быстротой просвистела над длинными ушами.
          Ѕроса€ лассо, ћорис сделал полуоборот,--  астро повернулс€, как будто на шарнирах, и затем так же послушно остановилс€ и весь напр€гс€, ожида€ рывка.
          Ќа секунду все затаили дыхание, когда осел, кинувшись вперед, нат€нул веревку. ѕотом он подн€лс€ на дыбы и т€жело опрокинулс€ на спину, точно пораженный пулей в самое сердце.
          ќднако осел был еще жив -- туго зат€нувша€с€ вокруг его шеи петл€ только придушила его. ќстрым мачете28 мексиканец перерезал ему горло. Ёто происшествие задержало начало охоты. ¬се ждали, что теперь предпримет ћорис-мустангер. ќн соскочил с седла и подошел к убитому ослу, чтобы вз€ть свое лассо... Ќо тут в движени€х ирландца почувствовалась поспешность, очевидно вызванна€ какой-то новой тревогой. ќн бросилс€ к своему коню.
          “олько немногие из присутствующих заметили неожиданную торопливость мустангера -- большинство были зан€ты своими испуганными лошадьми. “е же, кто заметил, были удивлены. ћустангер незадолго перед этим сам уговаривал их не торопитьс€. ќни не видели причины дл€ такой резкой перемены в его поведении, разве только она была вызвана тем, что Ћуиза ѕойндекстер, внезапно отделившись от группы всадников, понеслась бешеным галопом, как будто решив перегнать всех в погоне за табуном.
          Ќо охотник за дикими лошадьми знал, что это не так. “акой невежливый поступок едва ли был намеренным со стороны всадницы. —корее в нем был повинен крапчатый мустанг. ћорис заметил, что промчавша€с€ манада была та сама€, к которой мустанг еще недавно принадлежал. Ќесомненно, увидев товарищей, он помчалс€ со своей всадницей на спине, чтобы присоединитьс€ к ним.
          “ак думал ћорис-мустангер. —коро и остальные пришли к тому же выводу.
          ¬ рыцарском порыве вслед за девушкой бросились почти все охотники -- впереди  олхаун, √енкок и  россмен, а за ними около дес€тка молодых людей -- плантаторов, адвокатов, чиновников.  аждый мечтал о том, что ему повезет и он догонит бегл€нку.
          ќднако почти никто из них не был серьезно встревожен -- все знали, что Ћуиза ѕойндекстер прекрасна€ наездница; перед ней расстилалась огромна€ равнина, гладка€, как дорожка ипподрома; мустанг будет скакать, пока не устанет; сбросить всадницу он не может; вр€д ли Ћуизе грозит серьезна€ опасность...
          “олько один человек не раздел€л этого мнени€. ќн первый про€вил тревогу -- это был сам мустангер.
          ќн тронулс€ с места последним, так как задержалс€, свертыва€ лассо.  огда он вскочил в седло и понесс€ вдогонку, между ним и остальными охотниками было уже около двухсот €рдов.
          ¬переди всех слом€ голову мчалс€  олхаун, не щад€ ни себ€, ни своего кон€; драгун и стрелок несколько отстали; сзади скакали остальные участники сост€зани€.
          ћорис постепенно обогнал всех и, пришпорив своего кон€, поскакал впереди капитана.
           огда гнедой заслонил удал€вшегос€ крапчатого мустанга,  олхаун, шип€ от злобы, послал ему вслед прокл€тие.
          ѕолуденное солнце осветило совершенно необычную картину. “абун диких лошадей мчалс€ с неверо€тной быстротой по обширной прерии. Ћошадь из этого табуна с девушкой на спине следовала за ними на рассто€нии четырехсот €рдов. Ќа таком же рассто€нии от нее на гнедом коне скакал молодой человек в живописном нар€де, стара€сь догнать ее; позади него -- цела€ вереница всадников, штатских и военных. ј позади всех мчалс€ полным галопом отр€д драгун, только что отделившийс€ от группы возбужденно жестикулировавших мужчин и женщин, которые тоже сидели на лошад€х, но не двигались с места.
          „ерез двадцать минут картина изменилась. ƒействующие лица на великолепном зеленом ковре прерии были те же, а их расположение стало иным, во вс€ком случае, рассто€ние между ними увеличилось: манада выиграла рассто€ние у крапчатого мустанга, крапчатый мустанг -- у гнедого, а соперников последнего уже совсем не было видно, и лишь пар€щий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом.
          ƒикие лошади, крапчатый мустанг со своей всадницей, гнедой конь и его всадник остались одни среди простора саванны.

    √лава XV. Ѕ≈√ЋяЌ ј Ќј—“»√Ќ”“ј




          Ќа прот€жении еще одной мили погон€ продолжалась без особых перемен.
          ƒикие кобылы мчались по-прежнему быстро, но больше уже не визжали и не про€вл€ли страха. ѕозади слышалось отрывистое ржание крапчатого мустанга, но бывшие подруги как будто не замечали его. ¬садница сидела спокойно, не про€вл€€ тревоги.
          √недой был встревожен, хот€ и не так, как его хоз€ин, который, казалось, был близок к отча€нию.
          -- Ѕыстрей,  астро! -- воскликнул ћорис с некоторым раздражением в голосе.-- „то с тобой сегодн€? Ќе забывай, что ты догнал ее в прошлый раз, хот€ и с трудом. Ќо ведь теперь она с седоком. ѕосмотри туда, глупое животное! Ёта всадница мне дороже всего на свете, за нее € отдал бы и твою и свою жизнь...  рапчата€ кобыла как будто стала проворней. ћожет быть, оттого, что она объезжена? »ли лошади вообще бегают быстрее с седоком на спине? „то, если € потер€ю ее из виду? Ёто в самом деле начинает выгл€деть непри€тно! ќна может попасть в очень трудное положение. ’уже того: ей грозит опасность. —ерьезна€ опасность. ≈сли € потер€ю ее из виду, наверн€ка случитс€ беда.
          –ассужда€ шепотом сам с собой, ћорис мчалс€, не отрыва€ глаз от все удал€ющейс€ всадницы. ѕо временам он измер€л беспокойным взгл€дом раздел€вшее их пространство.
          "Ќе закричать ли? -- вдруг мелькнуло у него в голове.-- «вук голоса, может быть, и долетит до нее, но вр€д ли она расслышит слова и поймет предостережение". » ћорис не окликнул Ћуизу не только из этих соображений -- он не тер€л еще надежды с минуты на минуту догнать ее, а кроме того, он знал, что не словами, а только действием можно остановить мустанга.
          ѕока он подбадривал себ€ мыслью, что вот-вот приблизитс€ настолько, что сможет, накинув лассо на шею мустанга, заставить его повиноватьс€... ќднако теперь надежда постепенно угасала.
          ќни неслись сейчас среди перелесков, густо покрывавших здесь прерию и местами сливавшихс€ в сплошные заросли. Ёто вызвало у мустангера новую тревогу.  рапчата€ кобыла могла свернуть в какую-нибудь чащу или просто исчезнуть из виду среди зарослей.
          ƒиких кобыл уже почти не было видно. ¬р€д ли их бывша€ подруга сможет догнать табун.
          ќднако опасность от этого не уменьшитс€. «аблудитс€ ли девушка в прерии или в лесной чаще или же окажетс€ среди табуна диких лошадей -- все это одинаково страшно. » вдруг он подумал о еще более грозной опасности, такой страшной, что, охваченный сильнейшей тревогой, в ужасе воскликнул:
          -- —илы небесные! „то, если сюда забегут жеребцы?! ¬едь это их излюбленное место. ќни были здесь неделю назад. ј сейчас, именно в этом мес€це, они бес€тс€!
          —нова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого.  астро, мчавшийс€ во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо.
          ¬ эту напр€женную минуту гнедой и его хоз€ин потер€ли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, веро€тно, тоже. Ќичего сверхъестественного в этом не было -- они скрылись в чаще.
          »счезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановилс€.
          ћорис, шпор€ своего кон€, галопом вылетел на пол€ну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Ћуиза невозмутимо сидит в седле, словно поджида€ мустангера.
          -- ћисс ѕойндекстер! -- с трудом выговорил он, подъезжа€.--  ак € рад, что лошадь снова покорна вам! я был очень обеспокоен...
          -- „ем, сэр? -- спросила девушка.
          -- “ой опасностью, котора€ грозила вам,-- ответил он, несколько озадаченный.
          -- ќ, благодарю вас, мистер ƒжеральд! Ќо разве мне грозила опасность?
          -- "√розила опасность"! -- повторил ирландец с возрастающим изумлением.-- ¬ерхом на дикой лошади, котора€ понесла, среди пустынной прерии!..
          -- ѕуст€ки! ¬ы думаете, она могла мен€ сбросить? Ќо ведь € хороша€ наездница.
          -- я знаю это, мисс ѕойндекстер, но представьте себе, что вы заблудились бы в заросл€х, где и коренной техасец с трудом находит дорогу,-- вр€д ли вам помогло бы тогда ваше искусство наездницы.
          -- ќ, так вы думали, что € заблудилась? ¬от чего мне надо было опасатьс€!
          -- Ќе только этого. ѕредположим, вы могли столкнутьс€ с...
          -- ...с индейцами? -- быстро проговорила Ћуиза, не дав мустангеру закончить фразу.-- ј если бы это и случилось? ¬едь у нас теперь мир с команчами. я думаю, что они не причинили бы мне никакого вреда. “ак сказал майор, когда мы ехали сюда. ƒаю вам слово, что € была бы даже рада такой встрече и, во вс€ком случае, не стала бы избегать ее.  ак бы мне хотелось видеть этих благородных дикарей, мчащихс€ верхом на лошад€х по родной прерии! Ќо не таких, каких € видела на дн€х в поселке, одурманенных "огненной водой" бледнолицых.
          -- я восхищен вашей отвагой, мисс ѕойндекстер, но, если бы € имел честь быть одним из ваших друзей, € посоветовал бы вам быть немного осторожнее. "Ѕлагородный дикарь" не всегда бывает трезвым и в прерии и не всегда столь благороден, как вы думаете. » если бы вы повстречались с ним...
          -- ...и он позволил бы себе что-нибудь, € ускакала бы от него и вернулась бы к своим друзь€м. Ќа такой быстроногой лошади, как мо€ мила€ Ћуна, вр€д ли кому удастс€ догнать мен€. ¬едь и вам, мистер ƒжеральд, нелегко это далось? Ќе правда ли?
          ћустангер смотрел на креолку широко открытыми глазами, полными изумлени€ и недоумени€.
          -- Ќеужели вы хотите сказать,-- наконец вымолвил он,-- что могли остановить мустанга? –азве он не понес вас? «начит ли это, что...
          -- Ќет, нет, нет! -- быстро ответила всадница, немного смутившись.-- ћустанг действительно понес мен€, но только вначале, а потом €... € увидела -- уже под конец,-- что могу остановить его, нат€нув поводь€. я так и поступила -- вы ведь видели, не правда ли?
          -- » вы могли остановить его раньше?
          Ётот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа.
          -- Ѕыть может... —тоило мне покрепче нат€нуть поводь€... Ќо должна признатьс€, мистер ƒжеральд, что € очень люблю мчатьс€ быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка.
          ћорис был изумлен. ≈го родина славилась смелыми женщинами, умеющими справитьс€ с самой гор€чей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы.
          ”дивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу.
          -- ѕо правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- € не жалела о том, что лошадь понесла. ѕуста€ болтовн€ и бесконечные комплименты утом€т кого угодно. ћне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной. “ак что, в конце концов, мистер ƒжеральд, все вышло очень удачно.
          -- ¬ам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- ѕростите, что € нарушил ваше уединение. ”вер€ю вас, мисс ѕойндекстер, € следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность.
          -- Ёто очень любезно с вашей стороны, сэр. », так как теперь € знаю, что опасность действительно была, € искренне благодарна вам. ¬ы ведь имели в виду индейцев?
          -- Ќет, €, собственно, думал не об индейцах.
          --  ака€-нибудь друга€ опасность? —кажите, пожалуйста, кака€, и впредь € буду более осторожна.
          ћорис ответил не сразу. Ќеожиданный звук заставил его обернутьс€, он словно не расслышал вопроса собеседницы.
           реолка пон€ла, что внимание мустангера чем-то отвлечено, и тоже стала прислушиватьс€. ƒо ее слуха донесс€ пронзительный визг, за ним еще и еще, потом послышались удары копыт... «вуки нарастали, сотр€са€ тихий воздух.
          ƒл€ охотника за лошадьми это не было загадкой, и слова, которые сорвались с его уст, были пр€мым, хот€ и непреднамеренным, ответом на вопрос креолки.
          -- ƒикие жеребцы! -- воскликнул он взволнованным голосом.-- я знал, что они должны быть в этих заросл€х. “ак оно и есть!
          -- Ёто та опасность, о которой вы говорили?
          -- ƒа.
          -- Ќо ведь это только мустанги! „то же в них страшного?
          -- ќбычно их нечего бо€тьс€. Ќо именно теперь, в это врем€ года, они станов€тс€ свирепыми, как тигры, и такими же коварными. –азъ€ренный дикий жеребец опаснее волка, пантеры или медвед€.
          -- „то же нам делать? -- спросила в испуге Ћуиза и подъехала поближе к человеку, который однажды уже выручил ее из беды; с тревогой гл€д€ ему в глаза, она ждала ответа.
          -- ≈сли они нападут,-- ответил ћорис,-- у нас будет только два выхода. ѕервый -- это взобратьс€ на дерево, бросив наших лошадей на растерзание.
          -- ј второй? --спросила креолка со спокойствием, которое говорило о мужестве, способном выдержать самое т€желое испытание.-- ¬се, что угодно, только бы не оставл€ть наших лошадей! Ёто недостойный выход из положени€.
          -- ћы и не можем этого сделать. ѕоблизости не видно ни одного подход€щего дерева, и, если они на нас нападут, нам остаетс€ только положитьс€ на быстроту наших лошадей.   сожалению,-- продолжал он, внимательно огл€дев крапчатую кобылу, а затем своего кон€,-- им слишком много досталось за сегодн€шний день, и оба сильно устали. ¬ этом-то и беда. ƒикие жеребцы вр€д ли утомлены...
          -- Ќе пора ли нам трогатьс€?
          -- ѕока нет. „ем больше наши лошади отдохнут, тем лучше. ∆еребцы, может быть, еще и не свернут в нашу сторону. ј если и свернут, это еще не значит, что они на нас брос€тс€. ¬се зависит от того, в каком они настроении. ≈сли они грызутс€ между собой, то могут напасть на нас. ќни станов€тс€ тогда бешеными и бросаютс€ на своих собратьев, даже если у тех седоки на спине... ƒа, так оно и есть! ќни дерутс€ между собой. —лышите, как они ржут? ќни направл€ютс€ сюда!
          -- ћистер ƒжеральд, так почему бы нам сейчас же не поскакать в противоположную сторону?
          -- —ейчас нет смысла. ¬переди -- открыта€ равнина, и скрытьс€ негде. ќни будут там, прежде чем мы успеем отъехать на достаточное рассто€ние, и скоро догон€т нас. ћесто, куда мы должны направитьс€ -- единственное безопасное место, о котором € могу вспомнить,-- лежит в другом направлении. —уд€ по звукам, они сейчас как раз отрезали нам дорогу туда. ≈сли мы выедем слишком рано, то столкнемс€ с ними. Ќам надо выждать, а потом попытатьс€ проскользнуть позади них. ≈сли нам это удастс€ и если они не догон€т нас на прот€жении двух миль, то мы достигнем места, где будем в не меньшей безопасности, чем за изгородью корал€ в  аса-дель- орво. ”верены ли вы, что справитесь с вашим мустангом?
          -- ¬полне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто.

    √лава XVI. ѕ–≈—Ћ≈ƒ”≈ћџ≈ ƒ» »ћ» ћ”—“јЌ√јћ»




          ¬садники настороженно сидели в своих седлах. Ћуиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему. ќна не вполне понимала, кака€ опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как ћорис ƒжеральд, про€вл€ет тревогу. —ознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполн€ло ее сердце радостью.
          -- “еперь, пожалуй, мы можем рискнуть, -- еще раз прислушавшись, сказал ћорис.-- ќни как будто уже миновали ту пол€ну, через которую лежит наш путь. ”мол€ю, будьте внимательны! “вердо сидите в седле и крепко держите поводь€. “ам, где дорога позволит, скачите со мной р€дом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади. ћне придетс€ ехать впереди, чтобы показывать путь... ¬от они направились к нашей пол€не... ѕочти достигли ее кра€... “еперь пора!
          ¬ глубокую тишину прерии вдруг ворвалс€ неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома. ѕронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных мань€ков, только эти звуки были во много раз сильнее. »м вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихс€ веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким л€зганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли. ќт этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земл€ колебалась на своей орбите.
          Ёти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов. »х еще не было видно, но они приближались, пробива€сь сквозь заросли и ни на мгновение не прекраща€ драки.
          ≈два ћорис подал знак трогатьс€, как пестрый табун диких лошадей по€вилс€ в узком проходе между заросл€ми. ≈ще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую пол€ну.
          Ёто была жива€ лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место. я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок.
          Ќет более великолепного зрелища, чем табун диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то врем€, когда в них бушует страсть и они готовы уничтожить друг друга.
          Ќо это прекрасное зрелище пугает человека -- оно слишком ужасно, чтобы им мог спокойно любоватьс€ мужчина, не говор€ уже о робкой женщине. ќсобенно, когда зритель смотрит на табун диких мустангов с открытого места и рискует сам стать жертвой их нападени€.
          ¬от что грозило всаднику на гнедом коне и всаднице на крапчатом мустанге. ¬садник по опыту знал, как опасно такое положение; всадница же не могла не догадатьс€ об этом.
          -- —юда! -- крикнул ћорис и пришпорил кон€, чтобы обогнуть табун.-- ќ Ѕоже! ќни заметили нас! —корей, скорей, мисс ѕойндекстер! ѕомните, что дело идет о вашей жизни!
          Ќо слова были излишни. ѕоведение жеребцов достаточно убедительно показывало, что только быстрота может спасти крапчатого мустанга и его всадницу.
          ¬ыскочив на открытое место и увидев оседланных лошадей, дикие жеребцы внезапно прекратили свою драку. ќни остановились, словно по приказу опытного вожака, и выт€нулись в один р€д, как кавалерийский отр€д, остановленный в пылу атаки.
          Ќа врем€ их взаимна€ ненависть, казалось, была забыта, как будто они собирались напасть на общего врага или же сопротивл€тьс€ общей опасности.
          «адержка, возможно, произошла от удивлени€; но, так или иначе, она была на руку беглецам. ¬ эти несколько секунд всадникам удалось обогнуть непри€тел€ и очутитьс€ у него в тылу, на пути к спасению.
          ќднако только на пути к спасению. ”дастс€ ли им ускакать от преследователей, оставалось не€сным, потому что дикие жеребцы, заметив их хитрость, храп€ и визжа, бросились за ними с €вным намерением догнать.
          Ќачалась стремительна€, безудержна€ погон€ через просторы прерии, отча€нное сост€зание в быстроте между лошадьми без седоков и лошадьми с седоками.
          ¬рем€ от времени ћорис огл€дывалс€, и, хот€ рассто€ние, которое им удалось выиграть вначале, не уменьшалось, выражение его лица по-прежнему было тревожным. Ѕудь он один, он не беспокоилс€ бы ни минуты. ќн знал, что гнедой -- ведь он был тоже мустангом -- никому не даст себ€ обогнать. Ѕеда была в том, что Ћуна замедл€ла бег -- она скакала медленнее, чем когда бы то ни было, как будто вовсе не хотела спасатьс€ от преследователей.
          "„то это может означать? -- недоумевал мустангер, сдержива€ лошадь, чтобы не обгон€ть свою спутницу.-- ≈сли нас что-нибудь задержит при переправе, мы погибнем. ƒорога кажда€ секунда".
          -- ќни еще не догон€ют нас, не так ли? -- спросила Ћуиза, заметив, что мустангер встревожен.
          -- ѕока еще нет.   несчастью, впереди серьезное преп€тствие. я знаю, что вы прекрасна€ наездница, но ваша лошадь... ¬ ней € не уверен. ¬ы ее лучше знаете. —может ли она перепрыгнуть через...
          -- „ерез что, сэр?
          -- ¬ы сейчас увидите. ћы уже недалеко от этого места.
          » они продолжали скакать бок о бок галопом, дела€ почти милю в минуту.
           ак и говорил мустангер, они скоро увидели преп€тствие. Ёто был огромный овраг, зи€ющий среди необозримой прерии. ќн был не менее п€тнадцати футов в ширину, столько же в глубину и т€нулс€ в обе стороны, насколько хватало глаз.
          ≈сли бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству.
          ќвраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их. “олько прыжок в п€тнадцать футов длиной мог спасти беглецов. ћорис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки. Ќо крапчата€ кобыла?
          --  ак вы думаете, сможет ли она вз€ть это преп€тствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага.
          -- Ќе сомневаюсь,-- уверенно отметила Ћуиза.
          -- Ќо удержитесь ли вы на ней?
          -- ’а-ха-ха! -- иронически засме€лась креолка.-- Ёто очень странный вопрос дл€ ирландца. я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением. ƒаже €, уроженка болотистой Ћуизианы, не считаю их слишком любезными. ”держусь ли €? ƒа € удержусь на ней, куда бы она мен€ ни понесла!
          -- Ќо, мисс ѕойндекстер,-- пробормотал ћорис, все еще не довер€€ силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справитс€? ≈сли вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь? я знаю, что мо€ лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону. ѕожертвовав мустангом, мы, веро€тно, избавимс€ и от дальнейших преследований. ƒикие жеребцы...
          -- ќставить Ћуну! Ѕросить ее на растерзание бешеным жеребцам! Ќет-нет, мистер ƒжеральд! ћой мустанг мне слишком дорог. ћы вместе перескочим пропасть, если только сможем. ј если нет, то вместе сломаем себе шею... Ќу, мо€ хороша€! Ћетим! ¬от тот, кто охотилс€ за тобой, поймал и покорил теб€. ѕокажи ему, что ты еще не совсем порабощена, что ты можешь, если нужно, сбросить с себ€ дружеское или вражеское иго. ѕокажи ему один из тех прыжков, которые мы так часто с тобой делали за последнюю неделю. Ќу, мила€, летим!
          » отважна€ креолка, не дожида€сь ободр€ющего примера, смело подскакала к краю зи€ющего оврага и вз€ла это преп€тствие одним из тех прыжков, которые они с Ћуной "так часто делали за последнюю неделю".
          ” мустангера было три мысли -- вернее, три чувства, когда он следил за этим прыжком. ѕервое из них -- изумление, второе -- преклонение, третье не так просто было определить. ќно зародилось, когда прозвучали слова: "ћой мустанг мне слишком дорог".
          "ѕочему?" -- задумалс€ он, когда летел на гнедом над оврагом.
          Ќо, хот€ они удачно преодолели преп€тствие, это не обеспечило безопасность беглецам. ƒиких жеребцов овраг остановить не мог. ћорис это хорошо знал и огл€дывалс€ назад с не меньшей тревогой, чем раньше.
          ѕожалуй, он был встревожен еще сильнее. «адержка, хот€ и очень незначительна€, дала преимущество их преследовател€м. «а все врем€ погони жеребцы еще ни разу не были так близко. ќни перелет€т через овраг без вс€кого промедлени€ одним уверенным прыжком.
          ј что тогда? ћустангер задал себе этот вопрос и побледнел, не наход€ ответа.
          ¬з€в преп€тствие, мустангер не остановилс€ ни на секунду и продолжал скакать галопом; позади него совсем близко, как и раньше, скакала его спутница. ќднако в движени€х ирландца не было прежней уверенности -- казалось, он колеблетс€ и никак не может прийти к решению.
          ≈два отъехав от оврага, ћорис нат€нул поводь€ и повернул кон€, как будто решил скакать обратно.
          -- ћисс ѕойндекстер,-- сказал он своей спутнице, котора€ уже успела поравн€тьс€ с ним,-- поезжайте вперед одна.
          -- Ќо почему, сэр? -- спросила она, дернув уздечку и резко остановив мустанга.
          -- ≈сли мы не расстанемс€, жеребцы нас догон€т. Ќадо что-то предприн€ть, чтобы остановить взбесившийс€ табун. —ейчас еще есть одна возможность. –ади Ѕога, не задавайте вопросов! ƒес€ть потер€нных секунд -- и будет уже поздно. ѕосмотрите вперед -- видите блест€щую поверхность воды? Ёто пруд. —качите пр€мо туда. “ам вы очутитесь между двум€ высокими изгород€ми. ” пруда они сход€тс€. ¬ы увидите ворота и около них жерди. ≈сли € не подоспею, скачите пр€мо в этот загон, сойдите с лошади и загородите вход жерд€ми.
          -- ј вы, сэр? ¬ы подвергаетесь большой опасности...
          -- Ќе бойтесь за мен€. ќдин € ничем не рискую. ≈сли бы не крапчатый мустанг... —корее же, вперед! Ќе упускайте из виду пруда. ѕусть он служит вам ма€ком. Ќе забудьте загородить вход в загон. —корее же! —корее!
          ќдну-две секунды девушка колебалась, не реша€сь расстатьс€ с человеком, который ради ее спасени€ готов отдать свою жизнь.
            счастью, она не принадлежала к числу тех робких девиц, которые в трудную минуту тер€ют голову и т€нут ко дну своего спасител€. ќна верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду.
          ј ћорис повернул свою лошадь и поскакал назад, к оврагу, через который они только что перескочили.
          –асставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- дл€ атаки или защиты,-- против индейцев, бизонов или медведей. Ёто был шестизар€дный револьвер системы полковника  ольта. Ќе кака€-нибудь дешева€ подделка, под видом усовершенствовани€, фирмы ƒина, јдамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом "’артфорд" на казенной части.
          -- ќни будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, след€ за табуном, все еще находившимс€ по ту сторону.--≈сли мне удастс€ уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать. »х вожак -- вот этот гнедой жеребец. ќн, конечно, прыгнет первым. ћой револьвер бьет на сто шагов. “еперь пора!
          ≈два успели прозвучать последние слова, как раздалс€ треск револьвера. —амый крупный из жеребцов -- гнедой -- покатилс€ по траве, преградив путь остальным.
          Ќесколько мустангов, мчавшихс€ за ним, сразу остановились, а потом и весь табун.
          ћустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрел€л. ¬оспользовавшись их замешательством и не тер€€ времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближалс€ к сверкающему пруду.
          ƒикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг.
          ћорис спокойно скакал за своей спутницей.
          ќн догнал ее у самого пруда. ќна точно выполнила все его указани€, за исключением одного. ¬ход был открыт, жерди вал€лись на земле. ƒевушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. ќднако она не находила слов, чтобы выразить ћорису свою благодарность.
          ќпасность миновала.

    √лава XVII. Ћќ¬”Ў ј ƒЋя ћ”—“јЌ√ќ¬




          “еперь, когда им больше ничто не грозило, молода€ креолка с интересом огл€делась вокруг.
          ќна увидела небольшое озеро, или, говор€ по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -- по-видимому, это было любимое место водопо€ мустангов. ¬ысока€ изгородь из жердей окружала водоем и двум€ расход€щимис€ крыль€ми т€нулась далеко в прерию, образу€ как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жерд€ми, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти.
          -- „то это? -- спросила девушка, указыва€ на изгородь.
          -- Ёто ловушка дл€ мустангов,-- сказал ћорис.
          -- Ћовушка дл€ мустангов?
          --  ораль дл€ ловли диких лошадей. ќни брод€т между крыль€ми изгороди, которые, как вы видите, далеко уход€т в прерию. »х привлекает вода или же мустангеры просто загон€ют их сюда. “огда вход в кораль загораживаетс€, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо.
          -- Ѕедные животные! Ётот кораль принадлежит вам? ¬едь вы мустангер? ¬ы нам так сказали?
          -- ƒа, € мустангер, но не охочусь этим способом. я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому € не могу пользоватьс€ коралем, дл€ которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков. ћое оружие, если только можно его так назвать,-- вот это лассо.
          -- ¬ы так искусно им владеете! я слыхала об этом, да и сама видела.
          -- ¬ы очень добры. ќднако € не заслуживаю этой похвалы. ¬ прери€х есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. » то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью.
          -- ћне кажетс€, мистер ƒжеральд, что вы из скромности переоцениваете своих соперников. я слышала совсем другое.
          -- ќт кого?
          -- ќт вашего друга мистера «ебулона —тумпа.
          -- Xa-xal —тарый «еб -- плохой авторитет, когда дело касаетс€ лассо.
          -- я бы хотела тоже научитьс€ бросать лассо,-- сказала молода€ креолка,-- но говор€т, что это зан€тие дл€ девушки неприлично. Ќе понимаю, что в нем плохого, а это так интересно!
          -- Ќеприлично! Ёто такой же невинный спорт, как катанье на коньках или стрельба из лука. я знаком с одной девушкой, котора€ прекрасно владеет этим искусством.
          -- ќна американка?
          -- Ќет, мексиканка и живет на –ио-√ранде. »ногда она приезжает к нам на Ћеону: здесь живут ее родственники.
          -- ќна молода€?
          -- ƒа, примерно ваша ровесница, мисс ѕойндекстер.
          -- ¬ысока€?
          -- Ќемного ниже вас.
          -- Ќо, конечно, гораздо красивее? я слыхала, что мексиканки своей красотой намного превосход€т нас, скромных американок.
          -- ћне думаетс€, что креолки не вход€т в эту категорию,-- с изысканной вежливостью ответил ирландец.
          -- »нтересно, смогла бы € научитьс€ бросать лассо? -- продолжала молода€ креолка, как будто не заметив комплимента.-- Ќе поздно ли мне за это братьс€? я слыхала, что мексикаицы начинают с детства, поэтому они и достигают такой удивительной ловкости.
          --  онечно, не поздно,-- поспешил ответить ћорис.-- ѕройдет год-два, и вы научитесь хорошо бросать лассо. я, например, всего лишь три года занимаюсь этим делом, и...
          ќн замолчал, так как ему не хотелось показатьс€ хвастуном.
          -- ј теперь вы владеете лассо лучше всех в “ехасе? -- закончила собеседница, угадав не высказанную им мысль.
          -- Ќет-нет! -- сме€сь, запротестовал он.-- Ёто старик «еб так считает, а он судит о моем искусстве, веро€тно принима€ свое за образец.
          "„то это -- скромность? -- недоумевала креолка.-- »ли этот человек смеетс€ надо мной? ≈сли бы это было так, € сошла бы с ума".
          -- ¬ам, наверно, хочетс€ вернутьс€ к вашим друзь€м? -- сказал ћорис, заметив ее рассе€нность.-- ¬аш отец, веро€тно, уже беспокоитс€, что вас так долго нет. ¬аш брат, ваш кузен...
          -- ƒа, вы правы,-- поспешила она ответить тоном, в котором прозвучала нотка не то обиды, не то досады.-- я не подумала об этом. —пасибо, сэр, что вы напомнили мне о моих об€занност€х. ѕора возвращатьс€.
          ќни оп€ть вскочили на лошадей. Ќеохотно подобрала Ћуиза поводь€, как-то медлительно вдела ноги в стремена; казалось, ей хотелось побыть еще немного в ловушке дл€ мустангов.


           огда они снова выехали в прерию, ћорис направилс€ со своей спутницей к месту пикника самой короткой дорогой.
          »х обратный путь лежал через живописное место, известное в “ехасе как "сорн€кова€ прери€". “ак назвали ее пионеры-поселенцы, словарь которых не отличалс€ особой изысканностью.
          ”роженка Ћуизианы увидела вокруг себ€ огромный сад, где цвело множество €рких цветов,-- сад, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой.
          Ёта живописна€ местность оказывала облагораживающее вли€ние на многих даже самых прозаических людей. я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливалс€ посреди сорн€ковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовалс€ на чудесные венчики, колышущиес€ на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым...
          --  ак здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавлива€ лошадь.
          -- ¬ам нравитс€ здесь, мисс ѕойндекстер?
          -- Ќравитс€? Ёто не то слово, сэр. я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревь€, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного. «десь ничего не добавишь -- этот сад безупречен!
          -- «десь не хватает домов.
          -- Ќо они испортили бы пейзаж. ћне нравитс€, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев. ѕод их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы...
          —лово "любить", витавшее в ее мысл€х, готово было сорватьс€ с ее губ.
          Ќо она воврем€ удержалась и заменила его словом совсем другого значени€ -- "умереть".
          —о стороны молодого ирландца было жестоко не признатьс€ девушке в том, что и он чувствовал то же. Ётим и объ€сн€лось его пребывание в прерии. ≈сли бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, веро€тно, он никогда не стал бы "ћорисом-мустангером".
          –омантическое чувство не может уживатьс€ с притворством. ќно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни. ћустангеру было бы непри€тно признатьс€ даже самому себе, что он охотитс€ за дикими лошадьми только дл€ врем€препровождени€ -- дл€ того, чтобы иметь предлог не покидать прерию. —начала, быть может, он и согласилс€ бы на такое признание, но за последнее врем€ он проникс€ гордостью профессионального охотника.
          ≈го ответ прозвучал прозаично и холодно:
          -- Ѕоюсь, мисс, что вам скоро надоела бы така€ сурова€ жизнь -- без крова, без общества, без...
          -- ј вам, сэр? ѕочему она не надоедает вам? ¬аш друг мистер —тумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет. Ёто правда?
          -- —овершенно верно -- друга€ жизнь мен€ не привлекает.
          -- ќ, как бы € хотела сказать то же самое!  ак € вам завидую! я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы.
          -- ќдна? Ѕез друзей? ƒаже без крова над головой?
          -- я этого не говорила... Ќо вы не сказали мне, как вы живете. ≈сть ли у вас дом?
          -- ќн не заслуживает такого громкого названи€,-- сме€сь, ответил мустангер.-- Ћачуга, пожалуй, более подход€щее слово дл€ того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае.
          -- √де же оно находитс€? Ќедалеко от тех мест, где мы сегодн€ были?
          -- Ќе очень далеко отсюда -- не больше мили. ¬идите вершины деревьев на западе? ќни укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.
          -- ƒа?  ак бы мне хотелось взгл€нуть на нее! ѕроста€ хижина, вы говорите?
          -- »менно.
          -- —то€ща€ в уединении?
          -- Ќет ни одного жилища ближе дес€ти миль от нее.
          -- —реди деревьев? ∆ивописна€?
          -- Ёто уж как кому покажетс€.
          -- ћне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение. “олько одна мил€ отсюда, вы говорите?
          -- ћил€ туда, мил€ обратно -- всего две.
          -- ѕуст€ки, это займет не больше двадцати минут.
          -- я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких.
          -- ј может быть, вашим гостеприимством? ѕростите, мистер ƒжеральд,-- продолжала девушка, и легка€ тень омрачила ее лицо,-- € не подумала об этом. ¬еро€тно, вы живете не один? ¬ вашей хижине есть еще кто-нибудь?
          -- ќ да! я поселилс€ здесь не один. —о мной...
          ѕрежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Ћуизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. «убы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый рум€нец, волосы, как хвост  астро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышита€ коротка€ юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках. “аким представила себе Ћуиза второго обитател€ хижины мустангера.
          -- ћожет быть, по€вление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно?
          -- Ќапротив, он всегда очень рад гост€м, будь то незнакомые или же друзь€. ћой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедн€ге, теперь мало с кем приходитс€ встречатьс€.
          -- ¬аш молочный брат?
          -- ƒа. ≈го зовут ‘елим ќ'Ќил.  ак и €, он уроженец »зумрудного ќстрова30, графства √олуэй. “олько в его речи ирландский акцент еще слышнее, чем в моей.
          -- ќ, как бы мне хотелось его послушать! ¬едь диалект графства √олуэй очень своеобразен. Ќе правда ли?
          -- ћне трудно об этом судить, € ведь сам оттуда. Ќо если вы согласитесь на полчасика воспользоватьс€ гостеприимством ‘елима, то сможете составить собственное мнение.
          -- — огромным удовольствием! Ёто так ново! ѕусть отец и остальные подождут. “ам много дам и без мен€, или пусть они займутс€ поисками наших следов. Ёто будет не менее интересно, чем обещанна€ охота на мустангов. ј € с радостью воспользуюсь вашим приглашением.
          -- Ѕоюсь только, что € ничего не смогу вам предложить. ‘елим несколько дней оставалс€ один. —ам же он не охотник, и, наверно, наша кладова€ пуста. ’орошо, что вы успели закусить перед этой ужасной скачкой.
           онечно, не кладова€ ‘елима заставила Ћуизу ѕойндекстер свернуть с пути. Ќе слишком сильно интересовало ее и произношение ирландца. » не желание увидеть хижину мустангера руководило ею. ≈е толкало чувство, которому она была не в силах противитьс€, словно она верила, что это ее судьба.
          Ћуиза посетила одинокую хижину на јламо, побывала под ее кровлей. ќна с интересом разгл€дывала ее необычную обстановку и была при€тно поражена, обнаружив в хижине книги, бумагу, письменные принадлежности и другие мелочи, которые свидетельствовали об образованности хоз€ина хакале. — видимым удовольствием слушала она забавную речь ‘елима; не отказалась и от вс€ких угощений, за исключением того, что ее больше всего уговаривали попробовать: капельки освежающего напитка из "этой вот бутыли". » наконец, весела€ и оживленна€, она уехала.
          Ќо ее оживление было мимолетным. ѕриподн€тое настроение, вызванное новизной впечатлений, исчезло. —нова проезжа€ по прерии, усыпанной цветами, она глубоко задумалась. » вдруг у нее мелькнула мысль, котора€ обдала ее сердце мучительным холодом.
          ћучилась ли она оттого, что заставила так долго тревожитьс€ своего отца, брата и друзей? »ли, быть может, она стала беспокоитьс€, бо€сь, что ее поведение сочтут легкомысленным?
          Ќет, не это мучило Ћуизу. ќблако, омрачившее ее лицо, было вызвано другой и гораздо более удручающей мыслью. ¬есь день по дороге от форта к месту пикника, при встрече на пол€не, во врем€ отча€нного бегства от диких жеребцов, когда он был ее защитником, в минуты отдыха у озера, на обратном пути в прерии, под его скромной кровлей -- все это врем€ ћорис ƒжеральд был с нею только вежлив и корректен.

    √лава XVIII. –≈¬Ќќ—“№ »ƒ≈“ ѕќ —Ћ≈ƒјћ




          »з сорока всадников, бросившихс€ спасать Ћуизу, только немногие заехали далеко. ѕотер€в из виду дикий табун, крапчатого мустанга и мустангера, они стали тер€ть из виду и друг друга. ¬скоре они уже рассыпались в прерии поодиночке, по двое или же группами в три-четыре человека. Ѕольшинство из них, не име€ опыта следопыта, потер€ли следы манады и направились по другим -- может быть, оставленным той же манадой, только раньше.
          ƒрагуны во главе с молодым офицером, только что окончившим военное училище в ”эст-ѕойнте, тоже потер€ли след табуна и свернули в сторону по ответвл€ющемус€ старому следу; за драгунами направилось и большинство гостей.
          ќни ехали по холмистой прерии, кое-где перерезанной полосами кустарника; заросли и холмы заслон€ли всадников, и скоро они потер€ли друг друга из виду. ћинут двадцать спуст€ после начала погони птица, паривша€ в небе, могла бы увидеть с полсотни всадников, по-видимому выехавших из одного места, но теперь скакавших в разные стороны.
          Ћишь один всадник мчалс€ в нужном направлении. ќн ехал на сильном рыжем коне -- правда, не отличавшемс€ красотой, но зато выносливом и быстром. —иний, полувоенного покро€ сюртук и син€€ фуражка свидетельствовали о том, что всадник этот не кто иной, как отставной капитан  ассий  олхаун. Ёто он гнал свою лошадь по верным следам; хлыстом и шпорами  олхаун заставл€л ее бежать во весь опор. ≈го же самого подгон€ла мысль, остра€, как шпоры,-- она заставл€ла его напр€гать все силы, чтобы достичь цели.
           ак голодна€ гонча€, мчалс€ он по следу, выт€нув вперед голову, в надежде, что будет вознагражден за свои усили€.
          ќн даже сам как следует не представл€л, к чему все это приведет; и только по зловещему взгл€ду, который врем€ от времени он бросал на руко€тки пистолетов, торчавших из кобуры, можно было догадатьс€, что он задумал что-то недоброе.
          ≈сли бы не одно обсто€тельство,  олхаун сбилс€ бы с пути, как и другие. ≈го вели хорошо знакомые следы двух лошадей. ќдин, который был побольше, он помнил с мучительной €сностью. ќн видел этот отпечаток на пепле выжженной прерии. „то-то заставило его тогда запомнить эти следы, и теперь он легко узнавал их.
          Ќаконец отставной капитан прискакал к заросл€м и скоро оказалс€ на пол€не, где так неожиданно остановилс€ крапчатый мустанг. ƒо этого места ему нетрудно было ориентироватьс€, но здесь он встал в тупик. —реди отпечатков копыт диких кобыл следы подков все еще были видны, но здесь лошади уже не бежали галопом. ¬садники тут остановились и сто€ли бок о бок.
           уда же теперь? —реди следов манады уже больше не было заметно отпечатков подков; их вообще нигде не было видно. «емл€ вокруг была тверда€ и усыпана галькой. “олько лошадь, скачуща€ быстрым галопом, могла бы оставить на ней след, но не бегуща€ спокойной рысцой.
           огда крапчата€ кобыла и гнедой тронулись с этого места, они ехали спокойным шагом на прот€жении нескольких дес€тков €рдов, прежде чем поскакали галопом, направл€€сь к ловушке дл€ диких лошадей.
          Ќетерпеливый преследователь был озадачен. ќн все кружил и кружил по следам диких кобыл и снова возвращалс€, не наход€ направлени€, в котором поскакали подкованные лошади.
          ќн был окончательно сбит с толку и уже начинал сильно тревожитьс€, когда увидел одинокого всадника, приближавшегос€ к нему.
          ¬ огромном, неуклюжем человеке, с длинной бородой, верхом на самой нелепой кл€че, какую можно было найти в окрестност€х на рассто€нии ста миль, нетрудно было узнать старого охотника.  ассий  олхаун был знаком с «ебулоном —тумпом, а «еб —тумп с  ассием  олхауном еще задолго до того, как они ступили на землю “ехаса.
          -- Ќу что, мистер  олхаун, догнали вы мисс Ћуизу? -- спросил старый охотник с необычной дл€ него серьезностью.-- Ќет, не догнали,-- продолжал он, взгл€нув на растер€нное лицо  олхауна и сделав соответствующий вывод.-- „ерт побери, хотел бы € знать, что с ней случилось? —транно, неужто у такой наездницы, как она, эта прокл€та€ кобыла могла понести?.. Ќу, ничего, большой беды не может быть. ћустангер, конечно, поймает кобылу своим лассо и положит конец ее дури. ј почему вы тут остановились?
          -- Ќе могу пон€ть, в каком направлении они поскакали. ѕо этим следам можно догадатьс€, что они здесь останавливались. Ќо € не вижу, куда следы идут дальше.
          -- ƒа-да, так и есть, мистер  олхаун. ќни здесь сто€ли, и очень близко друг к дружке. Ѕольше они не скакали по следам диких кобыл. Ёто наверн€ка. “ак куда же они делись?
          «еб —тумп вопросительно посмотрел на землю, словно ожида€ ответа от нее, а не от  олхауна.
          -- Ќигде не вижу их следов,-- сказал отставной капитан.
          -- Ќе видите? ј € вот вижу. √л€ньте-ка сюда! ¬он они, где трава прим€та.
          -- Ќе вижу.
          -- Ќу вот еще! √л€дите хорошенько! Ѕольша€ подкова, а вот сбоку маленька€. ќни ускакали вон туда. «начит, они мчались за дикими кобылами лишь до этого места. ѕоедем по их следам?
          --  онечно!
          Ѕез дальнейших разговоров «еб —тумп направилс€ по новым следам -- быть может, и незаметным дл€ других, но не ускользнувшим от его глаз.
          —коро и его спутник смог разгл€деть их: это было в том месте, где ћорис и Ћуиза снова поскакали галопом, спаса€сь от жеребцов, и где следы подкованных лошадей глубоко врезались в землю, поросшую травой.
          „ерез некоторое врем€ они снова затер€лись, или, вернее, стали заметны лишь дл€ глаза такого опытного следопыта, как «еб —тумп, который различил их среди сотни отпечатков копыт, оставленных на прим€той траве.
          -- ќго! -- вдруг с удивлением воскликнул старый охотник.-- „то же здесь происходило? „то-то зан€тное...
          -- Ёто же отпечатки копыт диких кобыл,--сказал  олхаун.--ќни как будто сделали круг и вернулись обратно.
          -- ≈сли они это и сделали, то лишь после того, как всадники пронеслись мимо. ƒолжно быть, дело прин€ло другой оборот.
          -- „то вы хотите этим сказать?
          -- “о, что теперь уже не всадники гнались за кобылами, а кобылы за ними.
          -- ј откуда вы это знаете?
          -- ƒа разве вы не видите, что следы подков затоптаны кобылами... ƒа какие там кобылы -- ведь это следы больших копыт! ќни на целый дюйм больше. «десь побывал табун жеребцов. »осафат! Ќеужели же они...
          -- „то "они"?
          -- ѕогнались за крапчатой. ј если так, то мисс ѕойндекстер грозила опасность. ѕоедем дальше.
          Ќе дожида€сь ответа, старый охотник затрусил мелкой рысцой, а  олхаун последовал за ним, добива€сь объ€снени€ этих загадочных слов. Ќо «еб только махнул рукой, как бы говор€: "Ќе приставай, € очень зан€т".
          Ќекоторое врем€ его внимание было совершенно поглощено изучением следов. –азличить отпечатки подков было нелегко, так как они были затоптаны жеребцами. Ќо охотнику то тут, то там удавалось заметить их, пока он продвигалс€ вперед по-прежнему мелкой рысью. Ћишь после того, как «еб остановил свою кобылу на рассто€нии ста €рдов от оврага, с его лица сошла тревога; только теперь он согласилс€ наконец дать разъ€снени€.
          -- јх, вот в чем дело! -- сказал  олхаун, услышав их. -- ј почему вы думаете, что они спаслись?
          -- ѕосмотрите сюда!
          -- ћертвый жеребец... » убитый совсем недавно.... „то это значит?
          -- “о, что мустангер убил его.
          -- », по вашему мнению, так напугал остальных, что они прекратили погоню?
          -- ѕогоню-то они прекратили, но остановил их, видно, не выстрел, а вот эта штука -- труп жеребца. „ерт побери, ну и прыжок!
          «еб указал на зи€ющий овраг, к краю которого они подъехали.
          -- ¬ы же не думаете, что они перескочили? -- спросил  олхаун.-- Ёто невозможно!
          -- ѕерескочили, как пить дать. –азве вы не видите следов их лошадей не только здесь, но и по ту сторону? » мисс ѕойндекстер перва€. »осафат! „то за девушка! ќни оба должны были перескочить, прежде чем застрелили жеребца, иначе им это не удалось бы. “олько здесь и можно было перескочить. ћолодчина мустангер! ”ложил жеребца как раз у самого узкого места.
          -- ¬ы думаете, что он и мо€ кузина вместе перескочили овраг?
          -- Ќе совсем вместе,-- ответил «еб, не подозрева€, почему  олхаун его так допрашивает.-- я уже сказал, что крапчата€ перескочила первой. ѕосмотрите, вон там ее следы -- по ту сторону оврага.
          -- ¬ижу.
          -- ј разве вы не видите, что они перекрыты следами лошади мустангера?
          -- ƒа-да!
          -- ∆еребцы не прыгали на ту сторону, ни один из всего табуна. ƒело, видно, было так: парень перескочил и послал пулю в эту скотину. Ёто было все равно, что закрыть за собой ворота. ”видев, что вожак упал, жеребцы остановились и побежали обратно. ¬от здесь и следы вдоль оврага.
          -- ћожет быть, они перебрались в другом месте и продолжали преследование?
          -- ≈сли бы так, им пришлось бы пробежать дес€ть миль, прежде чем вернутьс€ сюда: п€ть вверх по оврагу и п€ть назад. Ќо ничего этого не было, мистер  олхаун. Ќе беспокойтесь, они больше не преследовали мисс Ћуизу. ѕерескочив через овраг, они с мустангером поскакали р€дышком; совсем спокойно, как два барашка. ќпасность дл€ них миновала; а теперь они уже, наверно, поехали туда, где стоит фургон с припасами.
          -- ≈дем! -- сказал  олхаун с прежним нетерпением, как будто его кузине все еще угрожала опасность.-- ≈дем, мистер —тумп!  ак можно быстрее.
          -- Ќе спешите, сделайте милость,-- ответил «еб, спокойно слеза€ и достава€ нож.-- ѕодождите минут дес€ть.
          -- ѕодождать? „его ради? -- раздраженно спросил  олхаун.
          -- Ќадо сн€ть шкуру с этого жеребца. ’ороша€ шкура! я получу за нее в нашем поселке не меньше п€ти долларов. ј п€ть долларов не каждый день найдешь в прерии.
          -- Ѕудь она прокл€та, эта шкура! -- со злобой отозвалс€  олхаун.-- ≈дем, бросьте это!
          -- » не подумаю,-- с невозмутимым хладнокровием сказал «еб, вспарыва€ острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.-- ¬ы можете ехать, если вам нужно, мистер  олхаун, а «еб —тумп не тронетс€ с места до тех пор, пока не взвалит шкуру на спину своей кл€че.
          -- Ќу послушайте, «еб, что толку говорить, чтобы € возвращалс€ один? ¬ы же знаете, что € не найду дорогу.
          -- ѕожалуй, это похоже на правду. ƒа € и не говорил, что вы найдете.
          -- Ќу, послушайте же, упр€мый вы старик! ¬рем€ очень дорого мне именно сейчас. ј вы провозитесь со шкурой целых полчаса.
          -- ћеньше двадцати минут.
          -- ѕусть двадцать минут. Ќо дл€ мен€ двадцать минут куда дороже п€ти долларов. ¬ы ведь сказали, что такова цена этой шкуры? Ѕросьте ее здесь, а € обещаю уплатить вам за нее.
          -- “ак-с. Ёто чертовски великодушно! “олько мне что-то не хочетс€ воспользоватьс€ вашим предложением. Ёто была бы подлость с моей стороны -- прин€ть деньги за такое дело, тем более что мы знакомы и нам по пути. — другой стороны, € не могу допустить, чтобы шкура стоимостью в п€ть долларов, сгнила бы здесь, не говор€ уже о том, что ее могут растерзать грифы, прежде чем мне случитс€ снова побывать в этих местах.
          -- „ерт знает что такое! Ќо что же мне делать?
          -- ¬ы торопитесь? “ак-с... ∆аль, что € не могу сопровождать вас... —тойте! Ќезачем вам дожидатьс€ мен€. ¬ы сами найдете дорогу к месту пикника очень просто. —мотрите, вон там дерево на горизонте,-- видите, высокий тополь?
          -- ƒа, вижу.
          -- “ак-с... ”знаете? Ёто чудное растение больше похоже на колокольню, чем на дерево.
          -- ƒа-да, теперь узнаю. ¬едь мы промчались совсем близко от него, когда преследовали диких кобыл.
          -- —овершенно верно. „то же вам мешает теперь вернутьс€ этой же дорогой, мимо топол€, и ехать по следам кобыл, только в обратную сторону? “ак вы и приедете к месту пикника и увидите там мисс ѕойндекстер и всю веселую компанию, выпивающую эту французскую ерунду -- шампэнь. » пусть себе пьют на здоровье, лишь бы не вспомнили о виски, а то мне нечем будет промочить горло, когда € вернусь.
           олхаун уже давно не слушал цветистую речь старого охотника. —тоило ему узнать дерево, видневшеес€ на горизонте, как он пришпорил своего рыжего кон€ и поскакал галопом, оставив старика «еба за его работой.
          -- »осафат! -- воскликнул охотник, подн€в голову и заметив, что капитана и след простыл.-- Ќе требуетс€ особого ума, чтобы пон€ть, из-за чего эта гор€чка; хоть € не больно догадлив, но сдаетс€ мне, что это сама€ насто€ща€ ревность, котора€ рыщет по следам.


          «еб —тумп не ошибс€. »менно ревность заставила  асси€  олхауна поспешить в обратный путь, бешена€ ревность. ¬первые она начала мучить его в выжженной прерии; с каждым днем она становилась все сильнее, разжигаема€ не только тем, что он действительно видел, но также и тем, что ему чудилось; и теперь наконец она подавила в нем все другие чувства.
          ћустангер подарил Ћуизе крапчатого мустанга и приучил его к седлу, а она прин€ла этот подарок, даже не пыта€сь скрыть своей радости. Ёти и некоторые другие наблюдени€ подействовали на уже разыгравшеес€ воображение капитана, и он проникс€ уверенностью, что ћорис-мустангер стал его главным соперником.
          —кромное положение охотника за лошадьми, казалось, не должно было бы давать серьезных оснований не только дл€ такой уверенности, но даже и дл€ подозрений.
          Ќаверно, это и было бы так, если бы  олхаун не знал хорошо характер Ћуизы ѕойндекстер; с детских лет она про€вл€ла полную независимость, ей свойственна была смелость, граничаща€ с безрассудством,-- едва ли можно было наде€тьс€, что она посчитаетс€ с обыча€ми своей среды. ƒл€ большинства женщин ее круга бедность и незнатность охотника за лошадьми могли бы послужить преградой если не дл€ неравного брака, то по крайней мере дл€ опрометчивых поступков; но  олхаун, стара€сь представить в своем ревнивом воображении поведение Ћуизы, не мог наде€тьс€ и на это.
          ¬зволнованный событи€ми дн€, так неудачно сложившегос€ дл€ него,  олхаун скакал к месту пикника. Ќе спуска€ глаз с дерева, похожего на колокольню, он отыскал следы манады; теперь он уже не мог заблудитьс€. ≈му оставалось только вернутьс€ по собственным следам.
          ќн ехал быстрой рысью -- гораздо быстрее, чем хотел бы его усталый конь. ¬садника подгон€ли мрачные мысли. ”же больше часа они всецело владели им -- их горечь он еще сильнее ощущал в своем одиночестве среди окружающей тишины.  олхауна не обрадовала даже встреча с двум€ всадниками, которые показались вдали и ехали в том же направлении. ќн сразу узнал их, хот€ видел только спины, и то издалека. Ёто были виновники его горьких размышлений.
          “ак же как и он, они возвращались по следам диких кобыл, на которые они только что выехали, когда он их заметил. ќни ехали р€дом, бок о бок. ¬идимо, увлеченные каким-то интересным разговором, они не заметили догон€вшего их одинокого всадника.
          ¬ отличие от него, они, казалось, не слишком торопились вернутьс€ к обществу и ехали медленно; крапчатый мустанг то и дело замедл€л шаг.
          »х позы, их €вное невнимание к окружающему и, наконец, их медлительность,-- все это настолько усилило подозрени€ капитана, что он почти потер€л самообладание.
          ѕодъехать галопом и грубо прервать их нежную беседу было первое, что пришло ему в голову. ≈ще раз он заставил свою измученную лошадь скакать быстрее.
          ќднако через несколько секунд  олхаун нат€нул поводь€, как будто переменив решение. ƒо всадников не долетел еще топот копыт его лошади, хот€ капитан теперь был всего лишь €рдах в двухстах от них. ƒо него уже доносилс€ серебристый голосок его кузины, котора€, по-видимому, говорила больше, чем ее собеседник.  ак интересен дл€ них был этот разговор, если они даже не заметили его приближени€!
          ≈сли бы ему удалось подслушать, о чем они говор€т! Ќа первый взгл€д казалось, что из этого ничего не выйдет. Ќо почему бы не попробовать?
          ѕо-видимому, они настолько увлечены беседой, что така€ возможность не исключена. “рава саванны м€гка, как бархат, и легкие удары копыт совсем беззвучны.
           олхаун был охвачен таким нетерпением, что не мог ехать шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром лошадей ёго-«ападных штатов.
          ≈два поднима€ копыта над землей, почти скольз€ по траве, он продвигалс€ бесшумно, но быстро -- настолько быстро, что через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого кон€ мустангера.
          “огда капитан заставил своего кон€ замедлить шаг и идти в ногу с ними; сам же он наклонилс€ вперед и с напр€жением прислушивалс€.
          —уд€ по его позе, он готов был разразитьс€ самой грубой руганью или же, быть может, схватитьс€ за нож или револьвер.
          ≈го дальнейшее поведение зависело от того, что он услышит.
          Ќо ничего не случилось. ’от€ два всадника, поглощенные своей беседой, были глухи к окружающему, слух их лошадей оказалс€ более чутким, и, когда усталый рыжий конь, перейд€ на шаг, т€жело ударил копытом, крапчатый мустанг и гнедой конь вскинули головы и громко заржали. ѕлан  олхауна потерпел неудачу.
          -- ј!  узен  аш! -- воскликнула Ћуиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- “ы здесь? ј где отец. √енри и остальные?
          -- ѕочему ты мен€ об этом спрашиваешь, Ћу? я знаю о них столько же, сколько и ты.
          -- Ќеужели? я думала, что ты выехал нам навстречу. » они тоже... јх, тво€ лошадь вс€ в пене! ќна выгл€дит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы.
          -- “ы права. я с самого начала бросилс€ за тобой в надежде помочь тебе.
          -- ¬ самом деле? ј € и не знала, что ты ехал за нами. —пасибо, кузен. я только что благодарила мистера ƒжеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас мен€ и Ћуну от очень большой непри€тности -- вернее, от ужасной опасности. ѕредставь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спаса€ свою жизнь.
          -- я это знаю.
          -- “ак, значит, ты видел, как они гнались за нами?
          -- Ќет. я узнал об этом по следам.
          -- ѕо следам? » тебе удалось разобратьс€ в них?
          -- ƒа, благодар€ разъ€снени€м «еба —тумпа.
          -- ќ! ќн был с тобой? » вы ехали по следам до... до какого места?
          -- ƒо оврага. «еб мне сказал, что ты перескочила через него. Ёто правда?
          -- Ћуна перескочила.
          -- » ты была в седле?
          --  онечно! „то за странный вопрос,  ассий! -- сказала она, сме€сь.-- »ли, по-твоему, € должна была ухватитьс€ за ее хвост?.. ј ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно мен€€ тон.-- » ехал по нашим следам дальше?
          -- Ќет, Ћу. ќт оврага € направилс€ пр€мо сюда, предполага€, что ты вернешьс€ раньше мен€. ¬от так мы и встретились с тобой.
          Ћуиза, казалось, была удовлетворена этим ответом.
          -- јх, так! ’орошо, что ты догнал нас. ћы ехали медленно. Ћуна, бедн€жка, очень устала. Ќе знаю, как только она доберетс€ до Ћеоны...
          — той минуты как  олхаун присоединилс€ к ним, мустангер не проронил ни слова. Ѕез видимого сожалени€ он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника.
          Ќесмотр€ на это, капитан не спускал с него испытующего взгл€да. ј когда  олхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгл€д Ћуизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дь€вольской злобой.
          ƒлительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. ќднако по€вление участников пикника предупредило такую разв€зку. Ѕегл€нку встретили хором восторженных возгласов, на врем€ разогнавших другие мысли.

    √лава XIX. ¬»— » — ¬ќƒќ…




          ¬ поселке, возникшем вблизи форта »ндж, гостиница была самым заметным зданием. ¬прочем, это характерно дл€ всех городов “ехаса, выстроенных за последние сорок лет. Ћишь в немногих старых городах, основанных испанцами, крепости и монастыри господствовали над другими здани€ми; но теперь и там они уступили свое первенство, а иногда и сами превратились в гостиницы.
          ’от€ гостиница форта »ндж и €вл€лась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представл€ла собой ничего примечательного. ≈два ли она претендовала на какой-либо архитектурный стиль. Ёто была дерев€нна€ постройка в форме буквы "“", сооруженна€ из обтесанных бревен. ѕродольную часть здани€ занимали комнаты дл€ приезжающих, а поперечна€ представл€ла одно большое помещение, в котором находилс€ буфет, или, как его называют в јмерике, бар. «десь пили, курили и, не стесн€€сь, плевали на пол.
          ѕеред входом в гостиницу на дубу со спиленной вершиной раскачивалась вывеска, на которой с обеих сторон был изображен герой, нашедший славу в этих кра€х,-- генерал «ахарий “ейлор31. ѕод портретом--название гостиницы: "Ќа привале". ≈сли вы когда-нибудь путешествовали по ёжным или ёго-«ападным штатам јмерики, вы не нуждаетесь в описании буфета. ¬ этом случае ничто не изгладит из вашей пам€ти бара гостиницы, в которой вы имели несчастье остановитьс€. —тойка т€нетс€ через всю комнату вдоль стены, на которой красуютс€ полочки, уставленные графинами и бутылками, содержащими жидкость не только всех цветов радуги, но и всевозможных их сочетаний. «а стойкой снует элегантный молодой человек -- так называемый бармен; только не назовите его трактирщиком, иначе вы рискуете получить бутылкой по зубам. Ётот элегантный молодой джентльмен одет в голубую сатиновую блузу, или в куртку из белого полотна, или, быть может, просто в рубашку из линобатиста с кружевом, загофрированным Ѕог весть когда. Ётот элегантный молодой человек, смешива€ дл€ вас "шерри коблер", смотрит вам пр€мо в глаза и разговаривает с вами о политике, в то врем€ как лед, вино и вода, перелива€сь из стакана в стакан, искр€тс€ и создают что-то вроде радужного си€ни€ за его плечами или же ореол, окружающий его напомаженную голову. ≈сли вы путешествовали по ёжным штатам јмерики, вы, конечно, не забыли его? ј если так, то мои слова напомн€т вам его и окружающую обстановку: бар, которым он управл€ет среди полочек и разноцветных бутылок; вы вспомните стойку, пол, посыпанный белым песком, где иногда вал€ютс€ окурки сигар и видны коричневые плевки; вы вспомните также и запах м€ты, полынной водки и лимонной корки, жужжащие рои обыкновенных черных мух, м€сных мух и больно жал€щих москитов. ¬се это должно было врезатьс€ в вашу пам€ть.
          ’от€ гостиница "Ќа привале" и мало чем отличалась от других подобных заведений “ехаса, она все же имела свои особенности. ≈е хоз€ином был не оборотистый €нки, а немец, вполне оправдывавший репутацию своих соотечественников, которые считаютс€ поставщиками лучших продуктов. ќн сам прислуживал в своем баре; и, когда вы входили туда, вам приготовл€л напиток не элегантный молодой джентльмен с душистой шевелюрой и в рубашке с рюшами, а степенный немец, который выгл€дел так трезво, словно он никогда не пробовал -- несмотр€ на соблазн выпить по оптовой цене -- ароматных напитков, которыми угощал своих клиентов. ћестные жители называли его коротко: "ƒоффер", хот€ у себ€ на родине он был известен под фамилией ќбердофер.
          Ѕыла и еще одна особенность у этого бара, впрочем присуща€ не только ему одному.  ак уже известно, гостиница имела форму буквы "“"; бар находилс€ в поперечном помещении, стойка т€нулась вдоль стены, примыкавшей к главному зданию. Ќа каждом конце бара была дверь, выходивша€ на площадь.
          “акое расположение дверей диктовалось особенност€ми местного климата: там, где термометр шесть мес€цев в году показывает в тени больше 30 градусов, необходимо позаботитьс€ о хорошей циркул€ции воздуха.
          √остиницы “ехаса, как, впрочем, и все гостиницы —оединенных Ўтатов, служат одновременно биржей и клубом. ƒолжно быть, именно из-за удобства и дешевизны гостиниц клубов в јмерике почти нет.
          ƒаже в больших городах атлантического побережь€ клуб вовсе не €вл€етс€ необходимостью. ”меренные цены в отел€х, их превосходна€ кухн€ и элегантна€ обстановка мешают процветанию клубов, которые в јмерике проз€бают и будут проз€бать как нечто ей чуждое.
          Ёто замечание все же главным образом касаетс€ южных и юго-западные городов, где кабачки и бары €вл€ютс€ излюбленным местом свиданий и отдыха. «десь собираютс€ пестрые компании. √ордый плантатор не гнушаетс€,-- потому что не смеет гнушатьс€,-- пить в одной комнате с бедн€ками, часто такими же гордыми, как и он. ¬ баре гостиницы "Ќа привале" можно встретить представителей всех классов и профессий, которые имеютс€ в поселках, но только не кресть€н -- в этих кра€х нет кресть€н. »х нет в —оединенных Ўтатах, их нет и в “ехасе.
          ¬еро€тно, с того самого дн€, как ƒоффер повесил свою вывеску, в его баре еще ни разу не собиралось столько посетителей, как в вечер после описанного пикника, когда его участники вернулись в форт »ндж.
          ѕочти все они, за исключением дам, сочли необходимым закончить вечер в баре.  ак только стрелка голландских часов, нежно тикавших среди разноцветных бутылей, подошла к одиннадцати, в бар один за другим стали заходить посетители. ќфицеры форта, плантаторы, живущие по соседству, маркитанты, поставщики, шулера и люди без определенных зан€тий входили друг за другом.  аждый направл€лс€ пр€мо к стойке, заказывал свой любимый напиток, а затем присоедин€лс€ к какой-нибудь компании.
          ќдна из этих компаний обращала на себ€ особое внимание. ¬ ней было человек дес€ть, половина из которых носила мундир.   последним принадлежали три офицера, уже знакомые читателю: капитан пехотинец и два лейтенанта -- драгун √енкок и стрелок  россмен.
          — ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора. ј так как он был старшим по чину в форте »ндж, то лишним будет добавл€ть, что он командовал гарнизоном.
          –азговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами. ќни беседовали о событи€х истекшего дн€.
          -- —кажите, пожалуйста, майор, -- спросил √енкок,-- вы, наверно, знаете, куда ускакала мисс ѕойндекстер?
          -- ќткуда же мне знать? -- ответил офицер, к которому был обращен вопрос.-- —просите об этом ее кузена, мистера  асси€  олхауна.
          -- ћы спрашивали его, но толком ничего не добились. ќн, кажетс€, знает не больше нас. ќн встретил их на обратном пути и то недалеко от нашего бивуака. ќни отсутствовали очень долго и, суд€ по их взмыленным лошад€м, ездили куда-то далеко. «а это врем€ они могли бы съездить на –ио-√ранде и даже дальше.
          -- ќбратили ли вы внимание на лицо  олхауна, когда он вернулс€? -- спросил пехотный капитан.-- ќн был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма непри€тное.
          -- ƒа, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Ќо, надеюсь, капитан —лоумен, вы не приписываете это...
          -- –евности? я в этом не сомневаюсь. Ќичего другого не может быть.
          --  ак?   ћорису-мустангеру? „то вы! Ќевозможно! ¬о вс€ком случае, неправдоподобно!
          -- Ќо почему, майор?
          -- ћой дорогой —лоумен, Ћуиза ѕойндекстер -- леди, а ћорис ƒжеральд...
          -- ћожет быть, джентльмен -- ведь видимость бывает обманчива.
          -- ‘у,-- с презрением сказал  россмен,-- торговец лошадьми! ћайор прав: это неправдоподобно.
          -- јх, джентльмены! -- продолжал пехотный офицер, многозначительно покачав головой.-- ¬ы не знаете мисс ѕойндекстер так, как € ее знаю. Ёто очень эксцентрична€ молода€ особа, чтобы не сказать больше. ¬ы, должно быть, и сами это заметили.
          -- ƒа что вы, —лоумен! -- поддразнил его майор.-- Ѕоюсь, что вы не прочь посплетничать. Ќаверно, сами влюбились в мисс ѕойндекстер, хот€ и прикидываетесь женоненавистником? ѕриревнуй вы ее к лейтенанту √енкоку или к  россмену, если бы его сердце не было зан€то другой, это было бы пон€тно, но к простому мустангеру...
          -- Ётот мустангер ирландец, майор. » у мен€ есть основани€ предполагать, что он...
          --  то бы он ни был...-- прервал майор, мельком взгл€нув на дверь.-- ¬от он, пусть сам и ответит. ќн пр€мой человек, и от него вы узнаете обо всем, что, по-видимому, вас так сильно интересует.
          -- ¬р€д ли,-- пробормотал —лоумен, когда √енкок и еще два-три офицера направились было к мустангеру с намерением последовать совету майора.
          ћолча пройд€ по посыпанному песком полу, ћорис подошел к стойке.
          -- —такан виски с водой, пожалуйста,-- скромно обратилс€ он к хоз€ину.
          -- ¬иски с водой? -- повторил тот неприветливо.-- ¬ы желаете виски с водой? Ёто будет стоить два пенни стакан.
          -- я не спрашиваю вас, сколько это стоит, -- ответил мустангер.-- я прошу дать мне стакан виски с водой. ≈сть оно у вас?
          -- ƒа-да! -- поторопилс€ ответить немец, испуганный резким тоном.-- —колько угодно, сколько угодно виски с водой! ѕожалуйста!
          ¬ то врем€ как хоз€ин наливал виски, мустангер вежливо ответил на снисходительные кивки офицеров. ќн был знаком с большинством из них, так как часто приезжал в форт по делам.
          ќфицеры уже готовы были обратитьс€ к нему с вопросом, как посоветовал майор, когда по€вление еще одного посетител€ заставило их на врем€ отказатьс€ от своего намерени€.
          Ёто был  ассий  олхаун. ¬ его присутствии вр€д ли было удобно заводить такой разговор.
          ѕодойд€ с присущим ему надменным видом к группе военных и штатских,  ассий  олхаун поклонилс€, как обычно здороваютс€ в тех случа€х, когда вместе был проведен весь день и люди расставались лишь на короткое врем€. ≈сли отставной капитан был и не совсем пь€н, то, во вс€ком случае, сильно навеселе. ≈го глаза возбужденно блестели, лицо было неестественно бледно, фуражка надета набекрень, и из-под нее выбилось на лоб две-три пр€ди волос,-- было €сно, что он выпил больше, чем требовало благоразумие.
          -- ¬ыпьем, джентльмены! -- обратилс€ он к майору и окружавшей его компании, подход€ к стойке.-- » выпьем как следует, вкруговую, чтобы старик "ƒоннерветтер" не мог сказать, что он зр€ жжет дл€ нас свет. ѕриглашаю всех!
          -- »дет, идет! -- ответило несколько голосов.
          -- ј вы, майор?
          -- — удовольствием, капитан  олхаун.
          —огласно установившемус€ обычаю, вс€ компани€, котора€ собралась выпить, выт€нулась вереницей около стойки, и каждый выкрикивал название напитка по своему вкусу. –азных сортов было заказано столько, сколько человек было в этой компании. —ам  олхаун крикнул:
          -- Ѕренди! -- » тут же добавил: -- » плесните туда виски.
          -- Ѕренди и виски ваш заказ, мистер  олхаун? -- сказал хоз€ин, подобострастно наклон€€сь через стойку к человеку, которого все считали совладельцем большого имени€.
          -- ѕошевеливайс€, глупый немец! я же сказал -- бренди.
          -- ’орошо, гepp  олхаун, хорошо! Ѕренди и виски, бренди и виски! -- повтор€л немец, тороп€сь поставить графин перед грубым посетителем.
           омпани€ майора, присоединившись к двум-трем уже сто€вшим у стойки гост€м, не оставила и дюйма свободного места.
          —лучайно или намеренно, но  олхаун, встав позади всех в приглашенной им компании, очутилс€, р€дом с ћорисом ƒжеральдом, который спокойно сто€л в стороне, пил виски с водой и курил сигару. ќба они как будто не замечали друг друга.
          -- “ост! -- закричал  олхаун, бер€ стакан со стойки.
          -- ƒавайте! -- ответило несколько голосов.
          -- ƒа здравствует јмерика дл€ американцев и да сгинут вс€кие пришельцы, особенно прокл€тые ирландцы!
          ѕроизнес€ этот оскорбительный тост,  олхаун сделал шаг назад и локтем толкнул мустангера, который только что поднес стакан к губам.
          ¬иски выплеснулось из стакана и залило мустангеру рубашку.
          Ѕыла ли это случайность? Ќикто ни минуты не сомневалс€ в противном. —опровождаемое таким тостом, это движение могло быть только намеренным и заранее обдуманным.
          ¬се ждали, что ћорис сейчас же броситс€ на обидчика. ќни были разочарованы и удивлены поведением мустангера. Ќекоторые даже думали, что он безмолвно снесет оскорбление.
          -- ≈сли только он промолчит,-- прошептал √енкок на ухо —лоумену,--то его стоит вытолкать в шею.
          -- Ќе беспокойтесь,-- ответил пехотинец тоже шепотом.-- Ётого не будет. я не люблю держать пари, как вам известно, но € ставлю свое мес€чное жалованье, что мустангер осадит его как следует. » ставлю еще столько же, что  ассий  олхаун не обрадуетс€ такому противнику, хот€ сейчас ƒжеральда как будто больше беспокоит рубашка, чем нанесенное ему оскорбление... Ќу и чудак же он!
          ѕока они перешептывались, человек, который оказалс€ в центре общего внимани€, невозмутимо сто€л у стойки.
          ќн поставил свой стакан, вынул из кармана шелковый носовой платок и стал вытирать вышитую грудь рубашки.
          ¬ его движени€х было невозмутимое спокойствие, которое едва ли можно было прин€ть за про€вление трусости; и те, кто сомневалс€ в нем, пон€ли, что они ошиблись. ќни молча ждали продолжени€.
          ∆дать пришлось недолго. ¬се происшедшее, включа€ перешептывани€, длилось не больше двадцати секунд; после этого началось действие, вернее -- раздались слова, которые были прологом.
          -- я ирландец,-- сказал мустангер, клад€ платок в карман.
          ќтвет казалс€ очень простым и немного запоздалым, но все пон€ли его значение. ≈сли бы охотник за дикими лошадьми дернул  асси€  олхауна за нос, от этого не стало бы €снее, что вызов прин€т. Ћаконичность только подчеркивала серьезность намерений оскорбленного.
          -- ¬ы? -- презрительно спросил  олхаун, повернувшись к нему и подбоченившись.-- ¬ы? -- продолжал он, мер€€ мустангера взгл€дом. -- ¬ы ирландец? Ќе может быть, € бы никогда этого не подумал. я прин€л бы вас за мексиканца, суд€ по вашему костюму и вышивке на рубашке.
          -- » какое вам дело до моего костюма, мистер  олхаун! Ќо так как вы залили мою рубашку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахмал с вашей.
          — этими словами мустангер вз€л свой стакан и, прежде чем отставной капитан успел отвернутьс€, выплеснул ему в лицо остатки недопитого виски, отчего  олхаун стал неистово кашл€ть и чихать, к удовольствию большинства присутствующих.
          Ќо шепот одобрени€ тотчас же замер. “еперь было не до разговоров. ¬озгласы сменились гробовой тишиной. ¬се понимали, что дело прин€ло серьезный оборот. —сора должна была кончитьс€ дуэлью. Ќикака€ сила не могла ее предотвратить.

    √лава XX. ќѕј—Ќќ≈ ѕќЋќ∆≈Ќ»≈




          ѕолучив душ из виски,  олхаун схватилс€ за револьвер и вынул его из кобуры. Ќо, прежде чем наброситьс€ на своего противника, он задержалс€, чтобы вытереть глаза.
          ћустангер уже вынул такое же оружие и теперь сто€л, готовый ответить выстрелом на выстрел.
          —амые робкие из завсегдатаев бара в панике бросились к двер€м, толка€ друг друга.
          Ќекоторые остались в баре: одни -- просто от растер€нности, другие -- потому, что были более хладнокровны и мужественны и сознавали, что во врем€ бегства могут получить пулю в спину.
          ќп€ть наступила полна€ тишина, дливша€с€ несколько секунд. Ёто был тот промежуток, когда решение рассудка еще не претворилось в действие -- в движение.
          ћожет быть, при встрече других противников этот интервал был бы короче: два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки. Ќо не  олхаун и ƒжеральд. ќни неоднократно были свидетел€ми уличных схваток и принимали в них участие, они знали, как опасно в таких случа€х торопитьс€.  аждый решил стрел€ть только наверн€ка. Ётим и объ€сн€лось промедление.
          ƒл€ тех же, кто был снаружи и даже не осмеливалс€ загл€нуть в дверь, эта задержка была почти мучительной.
          “реск револьверных выстрелов, который они рассчитывали в любой момент услышать, разр€дил бы напр€жение. » они были почти разочарованы, когда вместо выстрела раздалс€ громкий и властный голос майора, одного из тех немногих, кто осталс€ в баре.
          -- —тойте! -- скомандовал он тоном человека, который привык, чтобы ему повиновались, и, обнажив саблю, разделил ею противников.-- Ќе стрел€йте, € приказываю вам обоим! ќпустите оружие, иначе, кл€нусь Ѕогом, € отрублю руку первому, кто дотронетс€ до курка! ќстановитесь, говорю € вам!
          -- ѕочему? -- закричал  олхаун, побагровев от гнева.-- ѕочему, майор –ингвуд? ѕосле подобного оскорблени€, да еще черт знает от кого...
          -- ¬ы зачинщик, капитан  олхаун.
          -- Ќу так что же? я не из тех, кто сносит оскорблени€! ”йдите с дороги, майор! Ёта ссора вас не касаетс€, и вы не имеете права вмешиватьс€!
          -- ¬от как? ’а-ха! —лоумен, √енкок,  россмен! ¬ы слышите? я не имею права вмешиватьс€... ќтставной капитан  ассий  олхаун, не забывайте, где вы находитесь. Ќе воображайте, что вы в штате ћиссисипи, среди ваших "благородных южан", ист€зающих рабов. «десь, сэр, военный форт. «десь действуют военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом. ѕоэтому € приказываю вам положить ваш револьвер в кобуру, из которой вы его достали. » сию же секунду, иначе € отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата!
          -- Ќеужели? -- прошипел  олхаун.-- ¬ какую прекрасную страну вы собираетесь превратить “ехас! «начит, человек, как бы он ни был оскорблен, не имеет права дратьс€ на дуэли без вашего на то разрешени€, майор –ингвуд? ¬от каковы здешние законы?
          -- ќтнюдь нет,-- ответил майор.-- я никогда не преп€тствую честному разрешению ссоры. Ќикто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, если это вам нравитс€. Ќо только не сейчас. ¬ы должны пон€ть, мистер  олхаун, что ваши забавы опасны дл€ жизни других людей, ни в какой мере в них не заинтересованных. я вовсе не намерен подставл€ть себ€ под пулю, предназначенную дл€ другого. ѕодождите, пока мы все отойдем на безопасное рассто€ние, и тогда стрел€йте сколько душе угодно. “еперь, сэр, надеюсь, вы удовлетворены?
          ≈сли бы майор был обыкновенным человеком, вр€д ли это распор€жение было бы выполнено. Ќо к его авторитету старшего офицера форта добавл€лось еще уважение к человеку почтенного возраста, к тому же прекрасно владеющему оружием и -- как хорошо было известно всем -- не позвол€ющему пренебрегать своими приказани€ми. ќн обнажил свою саблю не ради пустой угрозы.
          ѕротивники знали это. ќни одновременно опустили револьверы дулом вниз, но продолжали держать их в руках.
           олхаун сто€л, нахмурив брови, стиснув зубы, как хищный зверь, которому помешали напасть на его жертву. ћустангер же подчинилс€ распор€жению спокойно, без видимого раздражени€.
          -- ѕолагаю, вы твердо решили дратьс€ на дуэли? -- сказал майор, хорошо понима€, что надежды на примирение почти нет.
          -- я не буду на этом настаивать,-- скромно ответил ћорис.-- ≈сли мистер  олхаун извинитс€ за свои слова и поступок...
          -- ќн должен это сделать: он первый начал! -- вмешались несколько свидетелей ссоры.
          -- Ќикогда! -- заносчиво ответил отставной капитан. --  ассий  олхаун не привык извин€тьс€, да еще перед такой р€женой обезь€ной!
          -- ƒовольно! -- закричал ирландец, в первый раз обнаружив гнев.-- я хотел дать ему возможность спасти свою жизнь. ќн отказалс€ от этого. » теперь, кл€нусь всеми св€тыми, один из нас не выйдет живым из этой комнаты! ћайор, насто€тельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда! я не могу больше терпеть его наглость!
          -- ’а-ха-ха! -- раздалс€ презрительный смех  олхауна.-- "¬озможность спасти свою жизнь"! ”ходите отсюда, все уходите! я покажу ему!
          -- —тойте! -- закричал майор, не реша€сь повернутьс€ спиной к дуэл€нтам.-- “ак не годитс€. ¬ы можете спустить курки на секунду раньше, чем следует. ћы должны выйти, прежде чем вы начнете...  роме того, джентльмены,-- продолжал он, обраща€сь к присутствующим в комнате,-- ведь надо, чтобы соблюдались правила дуэли. ≈сли они собираютс€ дратьс€, пусть и та и друга€ сторона будет в одинаковых услови€х. ќба должны быть прежде всего одинаково вооружены, и надо, чтобы они начали по-честному.
          --  онечно! ¬ы правы! -- отозвалось человек дес€ть присутствующих. ¬се смотрели на дуэл€нтов и ждали, как они к этому отнесутс€.
          -- Ќадеюсь, ни один из вас не возражает? -- продолжал майор вопросительно.
          -- я не могу возражать против справедливого требовани€,-- ответил ирландец.
          -- я буду дратьс€ тем оружием, которое держу в руке! -- злобно сказал  олхаун.
          -- —огласен. Ёто оружие и мен€ устраивает,-- раздалс€ голос противника.
          -- я вижу, у вас обоих шестизар€дные револьверы  ольта номер два,-- сказал майор.-- ѕока что все в пор€дке. ¬ы вооружены одинаково.
          -- Ќет ли у них еще какого-нибудь оружи€? -- спросил молодой √енкок, подозрева€, что у  олхауна под полой сюртука спр€тан нож.
          -- ” мен€ больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, котора€ не оставл€ла сомнений в правдивости его слов.
          ¬се посмотрели на  олхауна, который медлил с ответом. ќн пон€л, что должен сознатьс€.
          --  онечно,-- сказал он,-- у мен€ есть еще нож. Ќадеюсь, вы не собираетесь его отнимать? ћне кажетс€, что каждый вправе пользоватьс€ оружием, которое у него имеетс€.
          -- Ќо, капитан  олхаун,-- продолжал √енкок,-- у вашего противника нет ножа. ≈сли вы не боитесь дратьс€ с ним на равных услови€х, то должны отказатьс€ от вашего ножа.
          -- ƒа, конечно! -- закричало несколько голосов.-- ќн должен, конечно!
          -- ƒавайте-ка его сюда, капитан  олхаун,-- настаивал майор.-- Ўесть зар€дов должны удовлетворить любого здравомысл€щего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию. ¬едь прежде чем вы кончите стрел€ть, один из вас...
          --  о всем черт€м! -- крикнул  олхаун, расстегива€ сюртук. ƒостав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- ƒл€ этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- € покончу с ним первым же выстрелом!
          -- ’ватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле. » не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали мен€... —корее, джентльмены! я должен положить конец этому бахвальству и злословию!
          -- —обака! -- свирепо прошипел "благородный южанин".-- ѕрокл€та€ ирландска€ собака! я отправлю теб€ выть в твою конуру! я...
          -- —тыдитесь, капитан  олхаун! -- прервал его майор при общем возмущении.-- Ёто лишние разговоры. “ак держать себ€ в пор€дочном обществе непристойно. ѕотерпите минуту и тогда говорите, что вам вздумаетс€... “еперь, джентльмены, еще одно,-- сказал он, обраща€сь к окружающим: -- надо вз€ть с них обещание, что они не начнут стрел€ть до тех пор, пока мы все не уйдем отсюда.
          —разу возникли затруднени€.  ак начать дуэль? ѕростого обещани€ при столь разгоревшихс€ страст€х было мало. ѕо крайней мере, один из соперников вр€д ли стал бы дожидатьс€ разрешени€ спустить курок.
          -- Ќачинать надо по сигналу,-- продолжал майор.-- » ни один из них не должен стрел€ть раньше. ћожет ли кто-нибудь предложить, какой дать сигнал?
          -- ћне кажетс€, что € могу,-- сказал рассудительный капитан —лоумен, выступа€ вперед.-- ѕусть мистер  олхаун и мистер ƒжеральд выйдут вместе с нами. ≈сли вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны. ќбе совершенно одинаково расположены. ѕусть они потом снова войдут: один в одну дверь, а другой -- в другую, и начнут стрел€ть только тогда, когда переступ€т порог.
          -- «амечательно!  ак раз то, что надо,-- послышались голоса.
          -- ј что должно послужить сигналом? -- повторил свой вопрос майор.-- ¬ыстрел?
          -- Ќет, колокол гостиницы.
          -- Ћучше нельз€ и придумать, великолепно! -- сказал майор, направл€€сь к одной из дверей, ведущих на площадь.
          -- ћайн готт32, майор!--закричал хоз€ин бара, выбега€ из-за своей стойки, где до этого он сто€л, совершенно оцепенев от страха.-- ћайн готт! Ќеужели же они будут стрел€ть в моем баре? јх! ќни разобьют все мои бутылки, и мои красивые зеркала, и мои хрустальные часы, которые стоили сто... двести долларов! –азольют мои лучшие вина... јх, майор! Ёто разорит мен€. „то же мне делать? ћайн готт! ¬едь это...
          -- Ќе беспокойтесь, ќбердофер,-- отозвалс€ майор, останавлива€сь.-- я не сомневаюсь, что все ваши убытки будут возмещены. Ќо, во вс€ком случае, вы сами должны куда-нибудь спр€татьс€. ≈сли вы останетесь в вашем баре, в вас нарерн€ка всад€т пулю, а это, пожалуй, будет хуже, чем то, что разобьютс€ ваши бутылки.
          — этими словами майор оставил растер€вшегос€ хоз€ина гостиницы и поспешил на улицу, где уже встретил соперников, которые только что вышли в разные двери.
          ќбердофер недолго сто€л посреди своего бара. Ќе успела наружна€ дверь захлопнутьс€ за майором, как внутренн€€ захлопнулась за хоз€ином гостиницы. » бар, сверкающий лампами, бутылками и дорогими зеркалами, погрузилс€ в глубокую тишину, среди которой слышалось лишь равномерное тиканье часов под хрустальным колпаком.

    √лава XXI. ƒ”ЁЋ№ ¬ Ѕј–≈




          ¬ыйд€ из гостиницы, майор не стал больше принимать участи€ в этом происшествии.
           оменданту форта не подобало поощр€ть дуэль, хот€ бы даже наблюда€, чтобы не нарушались ее правила. Ётим зан€лись молодые офицеры, которые тут же приступили к делу.
          ¬ремени дл€ этого потребовалось немного. ”слови€ были уже оговорены. ќставалось только поручить кому-нибудь из присутствующих позвонить в колокол, что €вилось бы сигналом дл€ начала дуэли.
          Ёто было нетрудно, поскольку не имело значени€, кто позвонит. ƒаже ребенок мог бы подать сигнал к началу этой ужасной схватки.
          ≈сли бы посторонний наблюдатель случайно очутилс€ в этот момент на площади перед гостиницей "Ќа привале", он был бы очень озадачен тем, что там происходило. Ќочь была довольно темна€, но все же можно было различить толпу людей недалеко от гостиницы. Ѕольшинство из них носили военную форму: здесь были не только те офицеры, которые вышли из бара, но и другие, а также свободные от несени€ службы солдаты, которые услышали, что на площади что-то происходит. ∆енщины -- жены солдат, прачки и несколько бойких сеньорит сомнительной репутации,-- наспех одевшись, выбежали на улицу и расспрашивали тех, кто опередил их, о причинах шума.
          –азговаривали шепотом. Ѕыло известно, что на площади присутствуют майор и другие представители власти,-- это сдерживало зрителей.
          “олпа собралась не у самой гостиницы, а на открытом месте, €рдах в двенадцати от нее. ¬се не отрыва€сь смотрели на гостиницу, захваченные волнующим зрелищем. ќни следили за двум€ мужчинами, сто€вшими поодаль друг от друга, у противоположных концов бревенчатого здани€, в котором находилс€ бар.
          Ќесмотр€ на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движени€ были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждени€ми.  аждый сто€л у двери, через которую вырывалс€ €ркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади. ќни сто€ли не пр€мо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света. ќба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринутьс€ вперед. ќба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов. ѕо их позам можно было догадатьс€, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала.
          ¬ одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движени€м,-- они были без шл€п, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости.
          ”гадать их намерени€ было нетрудно. ѕосторонний наблюдатель, случайно оказавшийс€ на площади перед гостиницей, с первого взгл€да мог бы пон€ть, что речь идет о жизни и смерти. ѕодн€тые револьверы в руках, напр€женность поз, тишина, царивша€ в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, €снее вс€ких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное.  ороче говор€: это была схватка, исходом которой могла быть смерть.
          Ќастал решающий момент. ƒуэл€нты напр€женно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернутьс€. ќни ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым дл€ одного из них, а может быть, и дл€ обоих.
          ќжидали ли они роковых слов: "–аз-два-три -- стрел€й!"?
          Ќет. Ѕыл назначен другой сигнал, и он прозвучал. „ей-то громкий голос крикнул:
          -- «вони!
          ” столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры. ѕосле приказа они зашевелились. ¬месте с движением их рук, едва заметным в темноте, раздалс€ звонкий удар колокола. Ётот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного бо€.
          «вон продолжалс€ недолго. ѕосле первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости. ѕротивники бросились в бар, раздалс€ сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие пон€ли, что они производ€т только лишний шум. Ѕросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиватьс€.
          Ќикто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странна€ дуэль.
          ѕри первом же ударе колокола противники вошли в бар. Ќи один из них не задержалс€ снаружи. ѕоступить так -- означало бы прослыть трусом. —отн€ глаз следила за ними, и зрители знали услови€ дуэли: ни тот, ни другой не должен стрел€ть, прежде чем переступит порог.
           ак только они вошли, сразу же раздались первые выстрелы.  омната наполнилась дымом. ќба остались на ногах, хот€ оба были ранены. Ќа белый песок пола брызнула кровь.
          ¬торые выстрелы также последовали одновременно, но они были сделаны уже наугад, так как дуэл€нтам мешал дым.
          «атем раздалс€ одиночный выстрел, сразу за ним другой, потом наступила тишина.
          ѕеред этим было слышно, как враги двигались по комнате. “еперь этого звука больше не было.
          Ќаступила глубока€ тишина. ”били ли они друг друга? Ќет. ¬новь раздавшийс€ двойной выстрел оповестил, что оба живы. ѕауза объ€сн€лась тем, что противники пытались найти друг друга и напр€женно всматривались сквозь завесу дыма. ќба молчали и не шевелились, чтобы не выдать, где каждый из них находитс€.
          —нова наступила тишина, на этот раз более длительна€. ќна оборвалась двойным выстрелом, за которым последовал шум падени€ двух т€желых тел.
          «атем послышалось барахтанье, стук опрокинутых стульев и еще один выстрел -- одиннадцатый. ќн был последним.
          “олпа любопытных видела только облака порохового дыма, выплывавшие из дверей, тусклое мерцание ламп и врем€ от времени вспышку света, сопровождающуюс€ треском,-- и все.
          —лышали они гораздо больше: звон вдребезги бьющегос€ стекла, грохот падающей мебели, опрокинутой в жестокой борьбе, топот ног по дерев€нному полу и врем€ от времени сухой треск револьверного выстрела. Ќо голосов тех, чь€ взаимна€ ненависть привела к этой схватке, не было слышно.
          Ќикто из сто€вших не знал, что происходило внутри бара, только по звуку выстрелов можно было пон€ть, как протекает дуэль. ќни сосчитали одиннадцать. «атаив дыхание, все ждали двенадцатого.
          Ќо вместо выстрела послышалс€ голос мустангера:
          -- ћой револьвер у вашего виска! ” мен€ осталась еще одна пул€. ѕросите извинени€ -- или вы умрете!
          “олпа пон€ла, что дуэль близитс€ у концу. Ќекоторые смельчаки загл€нули внутрь. ќни увидели противников, распростертых на дощатом полу. ќба были в крови, оба т€жело ранены; белый песок вокруг них покраснел от крови; на нем были видны извилистые следы там, где они подползали друг к другу, чтобы выстрелить в последний раз; один, в вельветовых брюках, опо€санный красным шарфом, слегка приподн€вшись над другим и приставив револьвер к его виску, грозил ему смертью.
          “акова была картина, которую увидели зрители, когда сквозн€к рассе€л пороховой дым и позволил им различить, что делаетс€ внутри бара.
          “ут же послышалс€ и другой голос, голос  олхауна. ¬ его тоне уже не было заносчивости. Ёто был просто жалобный шепот:
          -- ƒовольно... ќпустите револьвер... »звините...

    √лава XXII. «ј√јƒќ„Ќџ… ѕќƒј–ќ 




          ƒуэль дл€ “ехаса не диво. ѕо истечении трех дней о ней уже перестают говорить, а через неделю никто даже и не вспоминает о происшедшем, за исключением, конечно, участников и их близких.
          “ак бывает даже в том случае, если на дуэли дрались люди уважаемые и занимающие видное положение в обществе. ≈сли же дуэл€нты -- неизвестные бедн€ки или приезжие, одного дн€ бывает достаточно, чтобы предать забвению их подвиги. ќни остаютс€ жить лишь в пам€ти противников -- чаще одного, уцелевшего, и еще, пожалуй, в пам€ти неудачливого зрител€, получившего шальную пулю или удар ножа, предназначавшийс€ не ему.
          Ќе раз мне приходилось быть свидетелем "уличных схваток", разыгравшихс€ пр€мо на мостовой, где ни в чем не повинные, беззаботно гул€вшие горожане бывали ранены или даже убиты в результате этих своеобразных дуэлей.
          я никогда не слышал, чтобы виновники несли наказание или возмещали бы материальные убытки,-- на эти происшестви€ смотр€т обычно как на "несчастные случаи". Ќесмотр€ на то что  ассий  олхаун, так же как и ћорис ƒжеральд, сравнительно недавно по€вилс€ в поселке,-- причем ћорис только врем€ от времени приезжал в форт,-- их дуэль вызвала необычайный интерес, и о ней говорили в течение целых дев€ти дней. Ќепри€тный, заносчивый нрав капитана и таинственность, окружавша€ мустангера, веро€тно, послужили причиной того, что эта дуэль зан€ла совершенно особое место: об этих двух люд€х, об их достоинствах и недостатках говорили много дней спуст€ после их ссоры и гор€чее всего там, где пролилась их кровь,-- в баре гостиницы.
          ѕобедитель завоевал всеобщее уважение и приобрел новых друзей; на стороне его противника были только немногие. Ѕольшинство остались довольны исходом дуэли: несмотр€ на то что  олхаун только недавно переехал в эти кра€, своей дерзкой наглостью он успел восстановить против себ€ не одного завсегдата€ бара. ¬се считали, что молодой ирландец хорошо его проучил, и говорили об этом с одобрением.
           ак переносил  ассий  олхаун свое поражение, никто не знал; его больше не видели в гостинице "Ќа привале", но причина его отсутстви€ была пон€тна: т€желые, почти смертельные раны надолго приковали его к постели.
          Ќесмотр€ на то, что раны ћориса не были такими т€желыми, как у его противника, он тоже был прикован к постели. ≈му пришлось остатьс€ в гостинице ќбердофера -- в скромном номере, потому что даже слава победител€ не изменила обычного небрежного отношени€ к нему ее хоз€ина.
          ѕосле дуэли он потер€л сознание от большой потери крови. ≈го нельз€ было никуда перевозить. Ћежа в неуютном номере, он мог бы позавидовать заботам, которыми был окружен его раненый соперник.   счастью, с мустангером был ‘елим, иначе положение его было бы еще хуже,
          -- —в€той ѕатрик! ¬едь это же безобразие! -- вздыхал верный слуга.-- —ущее безобразие -- впихнуть джентльмена в такую конуру! “акого джентльмена, как вы, мистер ћорис. » еда никуда не годитс€, и вино. ’орошо откормленный ирландский поросенок, наверно, отвернулс€ бы от того, чем тут нас корм€т. » как вы думаете, что этот старый ƒоффер говорил внизу...
          -- я не имею ни малейшего представлени€ и мне совершенно безразлично, дорогой ‘елим, что говорил ќбердофер внизу, но если ты не хочешь, чтобы он слышал, что ты говоришь наверху, то умерь, пожалуйста, свой голос. Ќе забывай, дружище, что перегородки здесь -- это только дранка и штукатурка.
          -- „ерт бы побрал эти перегородки! ¬ам все равно, что о вас болтают? ј мне наплевать, что мен€ слышат. ¬се равно этот немец обращаетс€ хуже некуда. я все-таки скажу -- вам это нужно знать.
          -- Ќу ладно. „то же он говорил?
          -- ј вот что. я слыхал, как он говорил одному при€телю, что заставит вас заплатить не только за номер, за еду и стирку, но и за все разбитые бутылки, зеркала и за все, что было поломано и разбито в тот вечер.
          -- «аставит заплатить мен€?
          -- ƒа, вас, мастер ћорис. » ничего не потребует с €нки. ¬едь это подлость! “олько прокл€тый немец мог такое придумать! ѕусть платит тот, кто заварил эту кашу, а не вы, потомок ƒжеральдов из Ѕаллибаллаха!
          -- ј ты не слышал, почему он считает, что € должен платить за все?
          --  ак же, мастер ћорис! Ётот жулик говорил, что вы -- синица в руках и что он не выпустит вас, пока вы всего не заплатите.
          -- Ќичего, он скоро увидит, что немножко ошибс€. ѕусть лучше он подает счет журавлю в небе. я согласен уплатить половину причиненных убытков, но не больше. ћожешь ему это передать при случае. ј по совести говор€, ‘елим, не знаю, как € даже это смогу сделать... Ќаверно, много вещей было перебито и переломано. ћне помнитс€, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались.  ажетс€, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде...
          -- Ѕольшое зеркало, мастер ћорис, и что-то стекл€нное, что было на часах. √овор€т, что оно стоит двести долларов. ¬раки! Ќаверно, не больше половины.
          -- ѕусть так, дл€ мен€ сейчас и это т€жело. Ѕоюсь, ‘елим, что тебе придетс€ съездить на јламо и привезти все наши сокровища. „тобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстатьс€ со своими шпорами, серебр€ным кубком и, быть может, с ружьем.
          -- “олько не это, мастер ћорис!  ак мы будем жить без ружь€?
          --  ак-нибудь проживем, дружище. Ѕудем есть конину -- лассо нам поможет.
          -- ≈й-же-ей, прокормимс€ не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый ƒоффер! ” мен€ вс€кий раз после обеда болит живот.
          ¬друг без вс€кого стука открылась дверь, и на пороге по€вилась неопр€тна€ фигура -- женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку.
          -- “ы что, √ертруда? -- спросил ‘елим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка.
          -- ƒжентльмен передал это,-- ответила она, прот€гива€ корзинку.
          --  акой джентльмен, √ертруда?
          -- Ќе знаю его. я никогда раньше его не видела.
          -- ѕередал джентльмен?  то же это может быть? ‘елим, посмотри, что там.
          ‘елим открыл корзинку; в ней было много вс€кой вс€чины: несколько бутылок вина и прохладительных напитков, уложенных среди всевозможных сладостей и деликатесов -- изделий кондитера и повара. Ќе было ни письма, ни даже записочки, однако из€щна€ упаковка не оставл€ла сомнений, что посылка приготовлена женской рукой.
          ћорис перебрал и пересмотрел все содержимое корзинки -- по мнению ‘елима, чтобы определить, во что все это обошлось. Ќо на самом деле мустангер думал совсем о другом -- он искал записку.
          Ќо в корзинке не оказалось ни клочка бумаги, ни даже визитной карточки. ўедрость этого подарка, который, надо сказать, был очень кстати, не оставл€л сомнений, что его прислал богатый человек. Ќо кто же это мог быть?
           огда ћорис задавал себе этот вопрос, в его воображении вставал прекрасный образ, и мустангер невольно св€зывал его с неизвестным благодетелем. Ќеужели это была Ћуиза ѕойндекстер?
          Ќесмотр€ на некоторую неправдоподобность, он все же хотел верить, что это так, и, пока он верил, сердце его трепетало от счасть€.
          ќднако чем больше он думал, тем больше сомневалс€, и от его уверенности осталась лишь неопределенна€, призрачна€ надежда.
          -- "ƒжентльмен передал",-- повторил ‘елим, не то разговарива€ сам с собой, не то обраща€сь к хоз€ину. -- √ертруда сказала, что это джентльмен. ¬идно, добрый джентльмен. Ќо только кто?
          -- Ќе имею ни малейшего представлени€, ‘елим. ћожет быть, кто-то из офицеров форта? ’от€ сомневаюсь чтобы кто-нибудь из них мог про€вить ко мне такое внимание.
          -- —амо собой разумеетс€, это не они. ќфицеры и вообще мужчины тут ни при чем.
          -- ѕочему ты так думаешь?
          -- ѕочему € так думаю? ќх, мастер ћорис, вам ли это спрашивать? ¬едь это дело женских пальчиков. ≈й-ей! √л€ньте-ка, до чего аккуратно завернуто. Ќикогда мужчине так не сделать. ƒа-да, это женщина и, смею вас уверить, насто€ща€ леди.
          -- √лупости, ‘елим! я не знаю ни одной леди, котора€ могла бы про€вить ко мне такое участие.
          -- Ќе знаете? ¬от уж неправда, мастер ћорис! ј € знаю. » если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной неблагодарностью. –азве вы не спасли ей жизнь?
          -- ќ ком ты говоришь?
          --  ак будто вы сами не догадываетесь, сударь! я говорю о той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом, которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не вз€ли. ≈сли это не ее подарок, то ‘елим ќ'Ќил самый большой дурень во всем Ѕаллибаллахе!.. јх, мастер ћорис, заговорил € о родных кра€х, и вспомнились мне те, кто там живет... ј что бы сказала голубоглаза€ красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь?
          -- ќпасность? ƒа все уже прошло. ƒоктор сказал, что через недельку можно будет выходить. Ќе тужи, дружище!
          -- Ќет, € не про то. Ќе об этой опасности € говорил. —ами знаете, о чем € думаю. Ќет ли у вас сердечной раны, мастер ћорис? »ной раз прекрасные глаза ран€т куда больнее, чем свинцова€ пул€. ћожет, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому и прислал все это?
          -- “ы ошибаешьс€, ‘елим. Ќаверно, корзину прислал кто-нибудь из форта. Ќо, кто бы это ни был, € не вижу причин, почему мы должны церемонитьс€ с ее содержимым. ƒавай-ка попробуем.
          Ѕольной получил очень большое удовольствие, лаком€сь деликатесами из корзинки, но мысли его были еще при€тнее -- он мечтал о той, чь€ забота была ему так дорога.
          Ќеужели этот великолепный подарок сделала молода€ креолка -- кузина и, как говорили, невеста его злейшего врага?
          Ёто казалось ему маловеро€тным. Ќо если не она, то кто же?
          ћустангер отдал бы лошадь, целый табун лошадей, лишь бы подтвердилось, что щедрый подарок прислан Ћуизой ѕойндекстер.


          ѕрошло два дн€, а тайна оставалась нераскрытой.
          ¬скоре больного оп€ть порадовали подарком. ѕрибыла така€ же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами.
          ќни оп€ть начали расспрашивать служанку, но результаты были те же: "ƒжентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда". ќна могла только добавить, что он был "очень черный", что на нем была блест€ща€ шл€па и что он подъехал к гостинице верхом на муле.
           азалось, ћорис не был доволен этим описанием неизвестного доброжелател€; но никому, даже ‘елиму, не поверил он своих мыслей.
          ƒва дн€ спуст€ после того, как была получена треть€ корзинка, доставленна€ тем же джентльменом в блест€щей шл€пе, ћорису пришлось забыть свои мечты. Ёто нельз€ было объ€снить содержимым корзинки, которое ничем не отличалось от прежних. ƒело скорее было в письме, прив€занном лентой к ее ручке.
          -- Ёто всего лишь »сидора,-- пробормотал ћорис, взгл€нув на подпись.
          ѕотом, равнодушно развернув листок, стал читать написанное по-испански письмо. ¬от оно -- в точном переводе.


          "ƒорогой сеньор!
          ¬ течение недели € гостила у д€ди —ильвио. ƒо мен€ дошли слухи о вашем ранении, а также о том, что вас плохо обслуживают в гостинице. ѕримите, пожалуйста, этот маленький подарок, как пам€ть о той большой услуге, которую вы мне оказали. я пишу уже в седле. „ерез минуту € уезжаю на –ио-√ранде.
          ћой благодетель, спаситель моей жизни... больше того -- моей чести! ƒо свидани€, до свидани€!
          »сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос".
          -- —пасибо, спасибо, мила€ »сидора! -- прошептал мустангер, складыва€ письмо и небрежно броса€ его на оде€ло.-- ¬сегда признательна€, внимательна€, добра€! Ќе будь Ћуизы ѕойндекстер, может быть, € полюбил бы теб€!

    √лава XXIII.  Ћя“¬ј ћ≈—“»




          “омившийс€ в своей комнате  олхаун, наверно, позавидовал бы такому вниманию. Ќесмотр€ на то, что он лежал дома и был окружен роскошью, он не мог утешать себ€ мыслью, что есть кто-то на свете, кто прив€зан к нему. „ерствый эгоист, он не верил в дружбу -- и у него не было друзей; прикованный к постели, мучимый страхом, что его раны могут оказатьс€ смертельными, он терзалс€ сознанием, что всем совершенно безразлично, останетс€ ли он жив или умрет.
          ≈сли к нему и про€вл€ли какое-то внимание, то только в силу родственных об€занностей. »наче и не могло быть. ≈го поведение в отношении двоюродной сестры и двоюродного брата вр€д ли могло вызвать их прив€занность. ≈го д€д€, гордый ¬удли ѕойндекстер, испытывал к нему отвращение, смешанное со страхом.
          ѕравда, это чувство по€вилось совсем недавно.  ак уже известно, ѕойндекстер был должником своего плем€нника.
          ƒолг был так велик, что фактически  ассий  олхаун стал владельцем асиенды  аса-дель- орво и мог в любую минуту объ€вить себ€ ее хоз€ином.
          «а последнее врем€  олхаун пустил в ход все свое вли€ние, чтобы добитьс€ руки Ћуизы,-- он уже давно был страстно влюблен в нее. —коро он пон€л, что ему вр€д ли удастс€ получить ее согласие, потому что она в ответ на его ухаживани€ даже не пыталась скрывать свое равнодушие. ѕоэтому он решил добитьс€ ее согласи€ через отца, хорошо сознава€ свою власть над ним.
          Ќеудивительно, что к отставному капитану во врем€ его т€желой болезни было про€влено меньше симпатии, чем это могло быть при других обсто€тельствах.
          ѕока больной чувствовал, что ему грозит смерть, он был как будто м€гче к окружающим. Ќо это длилось недолго.  ак только  олхаун почувствовал, что начинает выздоравливать, к нему сразу вернулась вс€ его дика€ необузданность, усиленна€ горьким сознанием недавнего поражени€.
          ¬сю жизнь он любил щегол€ть своей наглостью и верховодить в любой компании, котора€ собиралась около него. —ознание, что никто в “ехасе больше не поверит в его доблесть, причин€ло ему несказанные мучени€.
          ѕо€витьс€ в роли потерпевшего поражение перед всеми дамами и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что виновником его поражени€ был безвестный авантюрист, которого он считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил. ƒаже обыкновенному человеку было бы т€жело под таким душевным гнетом,--  олхаун же не находил себе места.
          ќн вовсе не собиралс€ смиритьс€ с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить. ѕоэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышл€ть о мести.
          ћорис-мустангер должен умереть! » если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого. Ќайти соучастника не так уж трудно. ¬ обширных прери€х “ехаса наемные убийцы встречаютс€ не реже, чем в италь€нских городах. ”вы, нет такого уголка на всем земном шаре, где золото не управл€ло бы кинжалом убийцы! ј у  олхауна золота было больше чем достаточно, чтобы подкупить какого-нибудь негод€€.
          ¬ уединении своей комнаты, выздоравлива€ от ран,  олхаун обдумывал план убийства мустангера.
          ќн не собиралс€ этого делать сам, потому что бо€лс€ новой встречи со столь грозным противником -- даже в том случае, если бы ему удалось напасть на него врасплох.
          ѕоражение сделало его трусливым, и он хотел найти исполнител€ -- руку, котора€ нанесла бы удар за него. √де же его искать?
            несчастью, он знал или, быть может, ему только казалось, что он знал подход€щего человека. Ёто был мексиканец, в то врем€ находившийс€ в поселке,-- такой же мустангер, как и ћорис, но один их тех, от кого молодой ирландец держалс€ в стороне.
           ак правило, люди этой своеобразной профессии пользовались в “ехасе дурной славой. –емеслом мустангера обычно занимались мексиканцы или метисы; однако нередко бывало, что этим делом увлекалс€ француз или американец. Ёто были обычно подонки цивилизованного общества, нередко преступники, которые волнени€ми опасной охоты, быть может, заглушали упреки совести.
           огда мустангеры по€вл€лись в поселках, они досаждали мирным жител€м своими посто€нными драками и дебошами. ѕовстречатьс€ же с ними в пустынной прерии нередко было опасно дл€ жизни. ¬ истории “ехаса неоднократно упоминаютс€ случаи, когда компани€ мустангеров превращалась на врем€ в разбойничью банду; переодетые и загримированные индейцами, они часто грабили путешественников.
           ассий  олхаун вспомнил об одном из таких головорезов. ќн вспомнил, что встречалс€ с ним неоднократно в баре гостиницы, видел его и в тот вечер, когда дралс€ на дуэли. Ётот мустангер был одним из тех, кто нес его домой на носилках. ѕрипомнилось ему также, с какой злобой говорил мексиканец о ћорисе ƒжеральде.
          ѕотом  олхаун узнал, что мексиканец ненавидит ћориса почти так же, как он сам.
          Ќа нем и остановил свой выбор  олхаун. ќн вызвал мексиканца к себе и после этого часто разговаривал с ним, запершись в своей комнате.
          ” окружающих не возникло никаких подозрений. ¬прочем,  олхаун об этом и не беспокоилс€. ≈го посетитель торговал лошадьми и рогатым скотом -- у них могли быть дела. “акое объ€снение выгл€дело вполне естественным. ƒаже сам мексиканец вначале думал именно так, потому что при их первых встречах разговор носил почти исключительно деловой характер. ’итрый южанин не собиралс€ выдавать свои намерени€ малознакомому человеку. » только после одной очень выгодной дл€ мексиканца сделки, за бутылкой вина,  олхаун стал осторожно допытыватьс€, как относитс€ мексиканец к ћорису-мустангеру.
          Ѕеседа убедила отставного капитана, что на этого человека он может положитьс€, что он окажет ему любую услугу, вплоть до убийства.
          ћексиканец не скрывал своей ненависти к молодому мустангеру. », хот€ он не сказал ничего определенного о причине этой ненависти.  ассий  олхаун по некоторым намекам пон€л, что причина у них одна и та же -- то, что уже издревле, со времен “рои, вызывает ссоры между мужчинами: женщина!
          ѕрекрасной ≈леной в данном случае оказалась одна черноока€ сеньорита с берегов –ио-√ранде, которую ћорис врем€ от времени навещал. ќна стала предпочитать общество мустангера-ирландца обществу своего соотечественника. ћексиканец не назвал имени девушки, а  олхаун и не старалс€ узнать его, но, слуша€ рассказ, втайне наде€лс€, что девица, котора€ отвергла мексиканца, покорит сердце его соперника.
          ѕока капитан выздоравливал, он несколько раз виделс€ с человеком, которого хотел сделать орудием своей мести, и у них была полна€ возможность обо всем договоритьс€. ƒоговорились они или нет и каковы были их дь€вольские намерени€, осталось известно только им одним. ќкружающие лишь заметили, что  ассий  олхаун и ћигуэль ƒиас, по прозванию Ёль- ойот33, посто€нно бывают вместе, и все удивл€лись этой странной дружбе.

    √лава XXIV. Ќј ј—ќ“≈≈




          Ќа техасских плантаци€х нет бездельников. ƒень начинаетс€ с восходом солнца.  олокол, гонг или пастуший рожок, созыва€ черных невольников на работу, поднимает и рабовладельцев с их удобных постелей.
          “ак было в  аса-дель- орво при старых хоз€евах. —емь€ американского плантатора не изменила этому обычаю -- правда, не из желани€ следовать традиции, но по требованию самой природы. јроматное утро солнечного “ехаса, где царит почти непрерывна€ весна, жаль проводить в постели. ќтдыхают в полдень, когда все в природе никнет под жгучими лучами солнца.
          Ќа рассвете же все с новой радостью встречают восход€щее светило. “ропические птицы расправл€ют свои €ркие крыль€, цветы -- влажные от росы лепестки, как бы в ожидании жгучего поцелу€ первых солнечных лучей. ¬се живое снова славит солнце.
          ѕрекрасна, как птицы, порхающие в рощах “ехаса, нежна, как цветы, расцветающие в его долинах, была девушка, котора€ по€вилась на крыше дома  аса-дель- орво.
          —ама јврора, встающа€ со своего ложа, вр€д ли выгл€дела свежее, чем молода€ креолка, когда она смотрела на розовую завесу, из-за которой медленно поднималс€ золотой диск солнца.
          ќна сто€ла на восточной стороне асотеи; ее рука лежала на каменном парапете, еще влажном от ночной росы. ѕеред ее глазами был сад, расположенный в излучине реки, над ним откос противоположного берега, а еще дальше широко расстилалась прери€.
          —мотрела ли она на чудесный вид, которым нельз€ было не любоватьс€? Ќет.
          ќна не замечала и восход€щего солнца, хот€ казалось, что она, словно €зычница, молитс€ ему.
          —лушала ли она мелодичное пение птиц, звен€щее над садом и рощей?
          Ќет, она ничего не слышала и ничего не замечала. ≈е взгл€д был рассе€н, и мысли ее были далеко.
           азалось, ни €сное утро, ни пение птиц не радовали ее -- тень печали лежала на прекрасном лице.
          ќна была одна, никто не заметил ее грусти и не спросил, чем она вызвана.
          Ќевольно сорвавшийс€ шепот выдал ее тайну:
          -- ћожет быть, он т€жело ранен? ћожет быть, смертельно?
          ќ ком говорила она с таким волнением?
          ќ человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене  ассии  олхауне?
          ¬р€д ли это было так. ≈ще накануне доктор сказал, что больной на пути к выздоровлению, что опасности дл€ жизни больше нет. » если бы кто-нибудь подслушал ее монолог, который она продолжала тем же грустным голосом, то он убедилс€ бы, что она говорила о ком-то другом.
          -- я не могу даже никого послать к нему. я никому не довер€ю. √де он теперь? Ќаверно, ему нужна помощь, участие... ≈сли бы € могла послать ему хот€ бы весточку так, чтобы никто не знал! » куда пропал «еб —тумп?
          ƒевушке почему-то казалось, что «еб может по€витьс€ с минуты на минуту, и она стала смотреть на равнину, по ту сторону реки, где вдоль берега т€нулась дорога. Ёто была проезжа€ дорога между фортом »ндж и плантаци€ми на нижней Ћеоне; она пересекала прерию на некотором рассто€нии от реки и приближалась к ней только в одном месте -- там, где русло делало резкий изгиб, вреза€сь в крутой берег. ¬ направлении к форту дорога была видна на прот€жении полумили, ее пересекала тропинка, котора€ вела через брод к асиенде. ¬низ по реке, приблизительно на таком же рассто€нии, саванна переходила в заросли, за которыми уже ничего не было видно.
          ћолода€ креолка смотрела в сторону форта »ндж, откуда мог приехать «еб —тумп, но ни его и никого другого не было видно.
          Ёто не должно было бы огорчить ее. ¬едь он не обещал приехать. ќна смотрела в этом направлении чисто инстинктивно.
          Ќо что-то более сильное, чем инстинкт, заставило ее через некоторое врем€ обернутьс€ и устремить взгл€д в противоположную сторону.
          ≈сли она наде€лась там кого-нибудь увидеть, то на этот раз ожидани€ не обманули ее. »з зарослей по€вилс€ всадник.  реолке сначала показалось, что это мужчина в костюме, напоминающем арабский. Ќо потом она рассмотрела, что это женщина, котора€ сидит на лошади по-мужски. Ћицо всадницы было почти все закрыто прозрачным шарфом. Ќо Ћуиза все же заметила красивый овал смуглого лица, €ркий рум€нец на щеках, блест€щие, как звезды, глаза.
          Ќи эксцентрична€ манера ездить верхом, ни шарф, ниспадавший с плеч всадницы, не помешали Ћуизе заметить, что она хорошо сложена.
          «а незнакомкой, отстава€ от нее €рдов на п€тнадцать, ехал человек на муле; по тому, что он держалс€ на почтительном рассто€нии, а также по одежде всадника можно было догадатьс€, что это ее слуга.
          --  то эта женщина? -- прошептала Ћуиза ѕойндекстер и быстро поднесла к глазам лорнет, чтобы лучше разгл€деть удивительную всадницу.--  то же она? -- повторила креолка свой вопрос более спокойным тоном, опустив лорнет и продолжа€ рассматривать всадницу невооруженным глазом.-- ћексиканка, конечно, а всадник на муле -- ее слуга.  ака€-нибудь знатна€ сеньора, наверно. я думала, что они все переехали в ћексику... ¬ руках у ее спутника корзинка. »нтересно, что в ней такое? » зачем они едут в форт или в поселок? ”же третий раз на этой неделе € вижу, как она проезжает мимо нас. ќна живет, веро€тно, где-нибудь на плантаци€х, расположенных ниже по реке. „то за эксцентрична€ манера ездить верхом! я слыхала, что это прин€то у мексиканок. „то, если бы и € стала так ездить? Ќесомненно, так удобнее. Ќо в Ўтатах сочли бы такую езду неженственной. ¬оображаю, как возмутились бы наши пуританские мамаши! ’а-ха-ха! ћожно представить себе их ужас!..
          Ќо смех сразу оборвалс€. ¬ыражение лица креолки мгновенно изменилось, словно кочующа€ тучка заволокла диск солнца. Ќо это не была грусть, котора€ перед этим омрачала лицо девушки, хот€, суд€ по внезапно побледневшим щекам, ею овладело не менее серьезное чувство.
          ѕричину этой перемены можно было бы св€зать только с движени€ми задрапированной шарфом всадницы на том берегу реки. »з лесных зарослей выскочила вилорога€ антилопа. Ќе успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Ќаездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой.
          -- „то она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- ј! ƒа ведь это лассо!
          —еньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и зат€нула петлю. ќглушенное животное упало.
          Ѕыстро подъехавший слуга соскочил со своего мула и, наклонившись над выт€нувшимс€ вилорогом, ударом ножа заколол его, затем, взвалив тушу на спину мула, он снова вскочил в седло и поехал за всадницей. ј сеньора уже успела свернуть лассо и, опустив на лицо шарф, продолжала путь как ни в чем не бывало.
          “ень набежала на лицо креолки в тот момент, когда петл€ лассо взвилась в воздух. Ёта тень была вызвана не удивлением, нет,-- совсем иным чувством, мыслью гораздо более непри€тной.
          », хот€ рука с лорнетом заслон€ла лицо Ћуизы, все же можно было заметить, что оно оставалось печальным, пока всадники не скрылись из виду, и даже после того, как они исчезли среди акаций.
          "Ќеужели же, неужели это она? ћоих лет, сказал он, ростом немного ниже мен€. ¬се это вполне подходит, насколько € могу судить на таком рассто€нии. ∆ивет на –ио-√ранде, врем€ от времени гостит на Ћеоне у родственников.  то же это? » почему € не спросила у него, как ее зовут? Ќеужели же, неужели это она?"

    √лава XXV. Ќ≈ќ“ƒјЌЌџ… ѕќƒј–ќ 




          ≈ще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее слуга исчезли из виду, Ћуиза продолжала сто€ть в раздумье. ≈е уныла€ поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее.
          Ќет, наоборот. ќдин или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молода€ мексиканка едет в эту сторону. ѕосле случа€ с антилопой ее догадки перешли в подозрени€.
          Ћуиза вздохнула с облегчением, когда из зарослей -- как раз в том месте, где скрылись два всадника,--показалс€ еще один; она обрадовалась еще больше, когда заметила, что он свернул на тропинку, ведущую к асиенде. ѕодн€в лорнет, креолка узнала в нем «еба —тумпа. ≈е лицо просветлело и стало почти веселым. ќна сочла хорошим предзнаменованием, что в грустные минуты сомнений по€вл€лс€ этот честный обитатель лесов.
          --  ак раз тот, кого € ждала! -- с радостью воскликнула девушка.-- ¬озможно, через него € смогу послать весточку; и, может быть, он скажет, кто эта сеньора? ќн, наверно, встретилс€ с ней на дороге. Ёто даст мне возможность, не вызыва€ подозрений, начать разговор на эту тему. ѕосле того, что произошло, € должна быть осторожна даже с ним. ќ, если бы € была уверена, что нравлюсь ему, € не стала бы беспокоитьс€!  ак ужасно его равнодушие! » ко мне, Ћуизе ѕойндекстер! Ќет, так больше продолжатьс€ не может: € должна освободитьс€ от этого ига хот€ бы ценой разбитого сердца!
          ¬р€д ли следует объ€сн€ть, что человек, о нежной дружбе которого так мечтала Ћуиза, был отнюдь не «еб —тумп.
          ¬ это врем€ охотник уже подъехал к самой асиенде и остановил лошадь.
          -- ƒорогой мистер —тумп! -- радушно приветствовал его голос, который старый охотник так любил слушать.--  ак € рада вас видеть! —лезайте с лошади и идите ко мне сюда. я знаю, что вам любой подъем нипочем и вы не испугаетесь этой каменной лестницы. ќтсюда такой прекрасный вид, вы не пожалеете!
          -- ”видеть вас, мисс Ћуиза, будет дл€ мен€ лучшим вознаграждением; ради этого € согласен залезть не только на крышу этого дома, но и на пароходную трубу... ќдну минуточку, € только отведу свою старую кобылу в конюшню и тут же приду -- это будет сделано в мгновение ока.
          —оскочив со своей кл€чи, он обратилс€ к ней с такими словами:
          -- Ќе унывай, старушка! ƒержи выше голову, и, может быть, ѕлутон угостит теб€ кукурузой на завтрак.
          -- Ёгей! ћасса —тумп! -- раздалс€ голос чернокожего кучера, только что по€вившегос€ во дворе.-- Ќегр сделает это самое -- даст ей досыта желтой кукурузы. Ёгей! ј вы ступайте к молодой мисса. ѕлутон присмотрит за кобылой.
          -- „ерт побери, ты негр хоть куда! ¬ следующий раз, ѕлутон, когда € забреду в эти кра€, € подарю тебе опоссума с таким нежным м€сом, как у двухлетней курицы. ¬от что € обещаю тебе!
          —казав это, «еб стал подниматьс€ по каменной лестнице, перескакива€ через две-три ступеньки. ќн быстро подн€лс€ на асотею, где молода€ хоз€йка дома еще раз радостно приветствовала гост€.
          —тарый охотник сразу заметил, как сильно была взволнована девушка, когда она вела его в дальний угол асотеи, и пон€л, что приглашен сюда не только дл€ того, чтобы полюбоватьс€ красивым видом.
          -- —кажите мне, мистер —тумп...-- сказала Ћуиза, ухватившись за рукав его куртки и вопросительно загл€дыва€ в серые глаза охотника,-- вы, наверно, все знаете?  ак его здоровье? ќпасно ли он ранен?
          -- ≈сли вы спрашиваете о мистере  олхауне...
          -- Ќет-нет, о нем € все знаю! я говорю не о нем.
          -- Ќо, мисс Ћуиза, € знаю еще только одного человека из наших мест, который был тоже ранен,-- это ћорис-мустангер. “ак, может, вы о нем спрашиваете?
          -- ƒа-да, о нем. ¬ы понимаете, что, хот€ он и поссорилс€ с моим двоюродным братом, € не могу оставатьс€ безучастной к нему. ¬ы ведь знаете, что ћорис ƒжеральд спас мен€ -- можно сказать, дважды вырвал из когтей смерти. —кажите, он очень опасно ранен?
          Ёто было сказано с таким волнением, что шутки оказались неуместны. «еб поспешил ответить:
          -- ƒа нет же, никакой опасности нет. ќдной пулей прострелило ему ногу выше щиколотки: эта рана не опаснее царапины. ¬тора€ попала в м€коть левой руки. » тут тоже ничего серьезного. “олько крови он потер€л пор€дочно. “еперь он уже совсем молодец и через несколько дней сможет встать с постели. ѕарень говорит, что если бы он проехалс€ верхом по прерии, так это излечило бы его скорее, чем все доктора “ехаса. я тоже так думаю. Ќо его лечит хирург форта, и он пока вставать не разрешает.
          -- ј где он сейчас?
          -- ¬ гостинице. “ам же, где они стрел€лись.
          -- “ам, наверно, плохо ухаживают за ним? я слыхала, что эта гостиница никуда не годитс€. ≈го, наверно, корм€т совсем не так, как надо кормить больного... ѕодождите минутку, мистер —тумп, € сейчас вернусь. ћне хочетс€ послать ему кое-что. я знаю, что вы это сделаете дл€ мен€. Ќе правда ли? я уверена в этом.
          Ќе дожида€сь ответа, Ћуиза направилась к лестнице и быстро спустилась вниз. —коро она вернулась, держа в руке большую корзину, нагруженную вс€кими лакомствами и напитками.
          -- ћилый мистер —тумп, вы ведь передадите это мистеру ƒжеральду? —юда ‘лоринда положила вс€кие пуст€чки: немного освежающих напитков, немного варень€ и еще кое-что. ¬о врем€ болезни хочетс€ полакомитьс€, а в гостинице вр€д ли можно достать что-нибудь вкусное. “олько не говорите ему, от кого это, и никому не говорите! ’орошо? я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан!
          -- ¬ы можете положитьс€ на старика «еба —тумпа, мисс Ћуиза. Ќи одна душа не узнает, от кого эти лакомства, только, поверьте, у парн€ всего вдоволь. ≈му так много привоз€т вс€кой вс€чины, что он мог бы накормить целую ватагу сластоежек.
          -- ј! ≈му уже привоз€т!  то же?
          -- ј вот этого «еб —тумп не может сказать, потому что сам не знает. я только слыхал, что корзинки с едой передавал мексиканец, чей-то слуга, а от кого -- не знаю. я и сам его видел. “олько несколько минут назад встретил его недалеко от вашей асиенды; он, должно быть, сопровождал девушку, котора€ сидела на лошади по-мужски,-- большинство мексиканок так езд€т. я думаю, он ее слуга, потому что ехал сзади; в руках у него была корзинка, точь-в-точь така€, какую мистер ћорис только недавно получил. —тало быть, он оп€ть вез разные разности дл€ больного.
          ¬ дальнейших расспросах не было нужды. Ёти слова объ€снили слишком много, все стало мучительно €сно: у Ћуизы ѕойндекстер есть соперница. ћексиканка с лассо, веро€тно, была возлюбленной, а может быть, и невестой мустангера.
          » не случайно,-- хот€ «еб —тумп и мог так подумать,-- корзинка, которую креолка, не выпуска€ из рук, поставила на парапет, выскользнула и упала вниз на каменные плиты двора. Ѕутылки разлетелись мелкими осколками, а их содержимое хлынуло волной вдоль стены.
          ’от€ движение руки, опрокинувшее корзину, казалось неча€нным, непроизвольным, однако оно было точно рассчитано. ѕерегнувшись через парапет, Ћуиза посмотрела вниз и почувствовала, что и сердце ее разбито, как осколки стекла, которые блест€т на камн€х.
          -- јх, как жаль! -- сказала девушка, стара€сь не выдать своего волнени€.-- ¬се пропало! „то скажет ‘лоринда? Ќу, ничего, мистер ƒжеральд, по вашим словам, окружен таким вниманием, что вр€д ли мой подарок ему нужен. я рада, что его не забывают,-- ведь он так много сделал дл€ мен€. Ќо только, пожалуйста, мистер —тумп, ни слова никому! Ќе говорите и о том, что € спрашивала о нем. ¬едь он дралс€ на дуэли с моим двоюродным братом, и это может вызвать ненужные разговоры. ¬ы обещаете, милый «еб?
          -- √отов хоть покл€стьс€! Ќи одного слова никому, мисс Ћуиза. ћожете положитьс€ на старика «еба.
          -- я знаю это. ѕойдемте же отсюда. —олнце начинает сильно припекать. —пустимс€ вниз и посмотрим, не найдем ли мы там вашего любимого мононгахильского виски. ѕойдемте!
          ћолода€ креолка, притвор€€сь веселой, прошла через асотею скольз€щей походкой и, напева€ "Ќовоорлеанский вальс", стала спускатьс€ по лестнице. —тарый охотник с удовольствием прин€л это приглашение и последовал за Ћуизой; хот€ он уже давно привык со стоическим равнодушием относитьс€ к женским чарам и мысли его в эту минуту были сосредоточены главным образом на обещанном любимом напитке, он все же залюбовалс€ красивыми плечами девушки, словно выточенными из слоновой кости.
          Ќо любоватьс€ ему пришлось недолго: Ћуиза распрощалась с ним, как только они спустились вниз. ѕосле того как «еб невольно выдал ей тайну мустангера, общество старого охотника уже больше не интересовало ее. ќна оставила его наслаждатьс€ виски, а сама поспешила к себе в комнату, чтобы скрыть от всех свое горе.
          ѕервый раз в жизни Ћуиза ѕойндекстер испытывала муки ревности. Ёто была ее перва€ насто€ща€ любовь -- ибо она полюбила ћориса ƒжеральда.
          "«аботливость мексиканской сеньориты едва ли можно объ€снить простой дружбой. ¬еро€тно, их св€зывают более тесные узы",-- так размышл€ла удрученна€ креолка.
          —уд€ по тому, что ћорис говорил ей и что она видела собственными глазами, сеньора с лассо -- именно та женщина, котора€ должна была завоевать любовь такого человека.
          ≈е фигура, приближенна€ лорнетом, показалась Ћуизе безукоризненной. Ћица ей не удалось хорошенько рассмотреть. Ѕыло ли оно так же прекрасно? Ѕыло ли оно таким, что могло очаровать человека, так хорошо владеющего своими страст€ми, как ћорис ƒжеральд?
          Ћуиза не находила себе поко€. ќна горела нетерпением снова увидеть мексиканку и рассмотреть ее лицо.  ак только «еб —тумп уехал, она распор€дилась оседлать крапчатого мустанга, переехала вброд речку и подн€лась на противоположный берег.
          Ќаправл€€сь в сторону форта, она, как и предполагала, встретила мексиканскую сеньору, котора€ ехала обратно, -- нет, не сеньору, если говорить точнее, а сеньориту -- девушку ее лет.
          “ам, где они встретились, дорога была затенена деревь€ми, и мексиканка ехала с открытой головой, небрежно отбросив шарф на плечи. ѕышные черные, цвета воронова крыла, волосы обрамл€ли прелестное смуглое личико.
          ќбе девушки, следу€ правилам приличи€, обмен€лись лишь беглым взгл€дом. Ќо, отъехав немного, как та, так и друга€ не могла удержатьс€ от желани€ украдкой рассмотреть соперницу, и обе обернулись.
          ѕо-видимому, их мысли были не столь уж различны. Ќе только Ћуиза слыхала о мексиканской сеньорите, но и та знала о ее существовании.
          ћы не станем передавать, что думала сеньорита после этой встречи. ƒостаточно будет сказать, что мысли креолки стали еще мрачнее, чем до прогулки, и что поза ее на обратном пути в  аса-дель- орво выдавала глубокое отча€ние. " ак хороша! -- подумала она, проехав мимо девушки, которую считала своей соперницей.-- ƒа, слишком хороша, чтобы быть ему только другом".
          Ћуиза пыталась быть беспристрастной, мысленно разговарива€ сама с собой, иначе она была бы более сдержанна в похвалах мексиканской сеньорите.
          "ћожно ли сомневатьс€, в каких они отношени€х! -- продолжала она.-- ќн любит ее! ќн любит ее! Ёто объ€сн€ет его равнодушие ко мне. ј €, безумна€, хотела найти счастье в этом роковом чувстве! Ќадо забыть его, сбросить эти путы со своего сердца! «абыть! Ћегко сказать, но могу ли € это сделать? я не должна с ним больше встречатьс€. ѕо крайней мере, это в моих силах. ѕосле того, что произошло, он больше не по€витс€ у нас в доме. Ќаши встречи могут быть только случайными, а € буду вс€чески избегать их. ќ ћорис ƒжеральд, укротитель диких коней, ты покорил сердце, которое будет страдать долго и, быть может, никогда не забудет этого урока!"

    √лава XXVI. —Ќќ¬ј Ќј ј—ќ“≈≈




          «абыть гор€чо любимого человека невозможно. ¬рем€, конечно,--хороший целитель дл€ сердца, не получившего ответа в любви, а разлука помогает еще больше. Ќо ни врем€, ни разлука не могут заглушить тоски о потер€нном возлюбленном или же успокоить сердце, не знавшее счастливой любви.
          Ћуизе ѕойндекстер нелегко было боротьс€ с овладевшим ею чувством: хот€ оно вспыхнуло недавно, но плам€ разгоралось быстро, преодолева€ все преграды. Ёто чувство стало настолько сильным, что девушку больше не смущали такие преп€тстви€, как недовольство отца или неравенство их общественного положени€. », встреть она взаимность, ни то, ни другое не остановило бы ее. ќна уже достигла совершеннолети€, и согласие отца не было дл€ нее об€зательным; что же касаетс€ второго преп€тстви€, то человек, искренне люб€щий, не боитс€ пренебречь общественными предрассудками. Ћюбви не свойственна така€ мелочность. ¬о вс€ком случае, ее не было в глубоком чувстве Ћуизы ѕойндекстер. Ёто не было первым разочарованием в жизни Ћуизы. Ќо это было первое разочарование, которое грозило нарушить ее душевный покой. » она это понимала. ќна предвидела, что ее ждут страдани€, но наде€лась, что врем€ исцелит эту рану.
          ¬начале ей казалось, что она заглушит боль сердца силой воли, что ей поможет ее прирожденна€ жизнерадостность. Ќо шли дни, а облегчени€ не наступало. ќна не могла изгнать из пам€ти образ человека, который целиком завладел ее мечтами.
          ¬ иные минуты Ћуиза ненавидела его, или, вернее, хотела ненавидеть. “огда ей казалось, что она могла бы убить его или, если бы его убивали на ее глазах, не сделала бы попытки прийти ему на помощь. Ќо это были лишь мимолетные настроени€, которые смен€лись более спокойными размышлени€ми, и тогда она считала, что сама во всем виновата и должна терпеть.
          „ем больше она думала, тем больше сознавала, что, будь он даже ее злейшим врагом, врагом всего человечества -- самим Ћюцифером, с которым она когда-то его сравнила,-- она все равно не перестала бы любить его.
          ѕрезирать и ненавидеть ћориса Ћуиза была не в силах. ќна лишь пыталась быть к нему равнодушной. Ќо это была тщетна€ попытка.
           аждый день Ћуиза много раз поднималась на асотею и смотрела на дорогу, где она впервые увидела свою соперницу. Ѕольше того: несмотр€ на свое решение избегать встреч с человеком, который сделал ее несчастной, она садилась на лошадь и ездила по дороге, по улицам поселка с одним только намерением -- встретить его.
          „ерез три дн€ после непри€тного открыти€ она снова увидела с асотеи мексиканскую сеньориту, направл€ющуюс€ к форту, в сопровождении того же слуги с корзинкой в руках. Ќаблюда€ за ними, Ћуиза дрожала от ревности, завиду€ той, котора€ предвосхитила ее заботу о больном.
          Ћуиза знала теперь о ней больше, чем прежде, хот€ и не очень много. Ёто была донь€ »сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос, дочь владельца большой асиенды на –ио-√ранде и плем€нница асиендадо, чье поместье было расположено в миле от  аса-дель- орво ниже по течению Ћеоны.
          ћолода€ мексиканка пользовалась репутацией эксцентричной особы, хорошо владеющей лассо, способной укротить любого дикого мустанга, но не свои капризы.
          Ёти сведени€ не уничтожили ревнивых подозрений креолки -- наоборот, они укрепили их.
          ≈й нравились такие черты характера. ќна сама любила независимость. Ћуизе казалось, что это должно нравитьс€ и другим. ћорис ƒжеральд вр€д ли составл€л исключение.
          ѕрошло еще несколько дней, но девушка с лассо больше не показывалась.
          "” него зажили раны, он уже больше не нуждаетс€ в неустанной заботе",-- так размышл€ла креолка, сто€ на асотее. ќна всматривалась в даль, держа перед глазами лорнет.
          Ёто было утром, вскоре после восхода солнца, в час, когда обычно проезжала всадница.
          ƒевушка смотрела в ту сторону, откуда раньше по€вл€лась ее соперница.
          —лучайно взгл€нув в противоположную сторону, Ћуиза вдруг замерла, не вер€ своим глазам. ќна увидела ћориса ƒжеральда верхом на лошади -- он приближалс€ со стороны форта.
          ’от€ он сидел в седле несколько напр€женно и ехал медленной рысью, это, без сомнени€, был он. Ћуиза €сно увидела его через лорнет и сразу заметила, что его лева€ рука в лубке.
          ”знав его, молода€ креолка спр€талась за парапет, и из ее груди вырвалс€ подавленный крик.
          „ем был вызван этот грустный возглас? “ем ли, что девушка заметила раненую руку, или она разгл€дела в лорнет болезненную бледность лица?
          Ќет. Ёто не был крик жалости или удивлени€ -- это был стон наболевшего сердца.
          Ѕольной был на пути к выздоровлению. ќн больше не нуждалс€ в заботах сестры милосерди€. “еперь он ехал к ней сам.
          ѕритаившись за парапетом асотеи, под прикрытием цветущей юкки, Ћуиза следила за проезжающим всадником; подн€в к глазам лорнет, она могла уловить каждое его движение, даже выражение лица.
          ќна почувствовала некоторое облегчение, заметив, что он бросил несколько взгл€дов на  аса-дель- орво, и ей стало еще при€тней, когда ћорис остановилс€ в тени деревьев придорожной рощицы и долго, внимательно смотрел в сторону асиенды.
          ” Ћуизы мелькнула надежда, что он думал о ней, когда гл€дел на асиенду.
          Ќо это был лишь проблеск радости, гаснущий словно солнечный свет во врем€ затмени€, который снова сменилс€ мрачной тоской.
          ћорис ƒжеральд пришпорил кон€ и скрылс€ в заросл€х чапарал€, в которых тер€лась дорога.
           уда же он ехал?  онечно, навестить донью »сидору  оварубио де Ћос-Ћь€нос.
          » можно ли было утешатьс€ тем, что не прошло и часа, как ей уже проехал обратно? ¬едь они могли встретитьс€ в ближнем лесу -- почти на глазах у ревнивой соперницы, заслоненные лишь легкой листвой.
          ≈е не утешило и то, что, проезжа€ мимо, мустангер оп€ть взгл€нул на асиенду, оп€ть остановилс€ за рощей и долго смотрел в сторону  аса-дель- орво.
          Ётот взгл€д был насмешливым, а может быть, торжествующим.  онечно, ћорис может торжествовать. Ќо зачем така€ жестокость? «ачем он остановилс€ здесь, когда на его губах еще не остыли поцелуи »сидоры?

    √лава XXVII. "я ЋёЅЋё “≈Ѕя!"




          Ћуиза ѕойндекстер оп€ть на асотее, оп€ть одна со своим горем. Ўирока€ каменна€ лестница приводила ее на место, где ее ждали все новые и новые испытани€. ”же не раз давала она себе кл€тву, что не будет подниматьс€ туда -- по крайней мере, в ближайшее врем€. Ќо ее вол€ уступала чему-то более сильному, и кл€тва нарушалась на следующий же день, прежде чем солнце успевало осушить росу на траве прерии.
           ак и накануне, она сто€ла на асотее, всматрива€сь в дорогу по ту сторону реки.  ак и накануне, она увидела проезжающего всадника с рукой на перев€зи.  ак и накануне, она пригнулась, пр€чась за парапетом.
          ¬садник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгл€д на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону  аса-дель- орво.
          Ќадеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки. ќна уже готова была показатьс€ из-за своего прикрыти€, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал.  уда?
           онечно, на свидание с доньей »сидорой  оварубио де Ћос-Ћь€нос.
          ћожно ли в этом сомневатьс€!
           ак бы то ни было, она скоро это узнает. Ќе прошло и двадцати минут, как на той же дороге по€вилась друга€ лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине.
          –евнивое сердце креолки не могло дольше мучитьс€ сомнени€ми. Ќикака€ правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений. » Ћуиза решила узнать правду -- быть может, роковую дл€ ее гаснущей надежды.
          ƒевушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылс€ мустангер. ќна ехала под колеблющимис€ тен€ми акаций, по м€гкой траве у кра€ дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень. ѕеристые ветви акаций спускались так низко, что цепл€лись за перь€ ее шл€пы. ¬садница сидела, пригнувшись в седле, словно опаса€сь, что ее замет€т, и в то же врем€ сама внимательно смотрела вперед.
          ќна подн€лась на вершину холма, откуда была видна вс€ окрестность. ѕеред ней был дом, окруженный высокими деревь€ми. Ёто была богата€ асиенда. Ћуиза знала, что здесь живет дон —ильвио ћартинес, д€д€ »сидоры. Ќа равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки.
          Ќекоторое врем€ она продолжала наблюдать, но никто не по€вл€лс€ ни в асиенде, ни около нее. Ќа дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно. ѕо лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы.
          "—еньорита могла выехать ему навстречу... »ли ћорис зашел к ним в дом?
          √де они сейчас? ¬ лесу или в доме? ≈сли они в лесу, то знает ли об этом дон —ильвио? ≈сли же ћорис в гост€х у них, то как к этому относитс€ д€д€ »сидоры, и вообще дома ли он сам?"
          –азмышлени€ Ћуизы были прерваны ржанием лошади и позв€киванием подков о камень на дороге.
          Ћуиза посмотрела вниз. ћустангер поднималс€ пр€мо к ней по обрывистому склону. ќна могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль.
          ќн был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно рассталс€ с кем-то и тем более с возлюбленной.
          ѕр€татьс€ было поздно.  рапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого. ¬садница была вынуждена остатьс€ на месте, поджида€ мустангера.
          -- «дравствуйте, мисс ѕойндекстер, -- сказал он, подъезжа€. ¬ прерии не прин€то, чтобы дамы здоровались первыми.-- ¬ы одна?
          -- ќдна, сэр. ѕочему вы удивл€етесь?
          -- «аросли -- не очень подход€щее место дл€ таких прогулок. ¬прочем, вы мне как-то говорили, что вам нрав€тс€ прогулки в одиночестве.
          -- ¬ам они тоже как будто нрав€тс€, мистер ƒжеральд. “олько вр€д ли вы страдаете от одиночества... Ќе так ли?
          -- я езжу один именно потому, что люблю одиночество.   сожалению, мне приходитс€ жить в гостинице. “ам настолько шумно, что и здоровому человеку т€жело,-- а € это особенно остро чувствую. ѕоэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставл€ет мне несказанное наслаждение. ѕрохладна€ тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего. ¬ы не находите?
          -- ¬ам лучше судить об этом,-- смущенно ответила Ћуиза.--¬едь вы так часто посещаете эти места...
          -- „асто! я только второй раз проезжаю здесь, с тех пор как снова смог сесть в седло... Ќо, простите, мисс ѕойндекстер... откуда вы знаете, что € проезжал здесь?
          -- јх,-- ответила Ћуиза, красне€ и бледне€,-- € не могла не заметить этого! я привыкла проводить большую часть дн€ на асотее. “ам так при€тно -- чудесный вид, и особенно хорошо по утрам, когда дует прохладный ветерок и пение птиц доноситс€ со всех сторон из сада... — нашей крыши далеко видна эта дорога. » € видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций.
          -- «начит, вы видели мен€? -- сказал ћорис, смутившись. Ќо его смущение было вызвано не ее последней фразой, которой он просто не пон€л: он вспомнил, как смотрел на асиенду, остановившись за рощицей.
          -- Ќу конечно. ¬едь дорога проходит в шестистах €рдах от нашего дома. я даже смогла разгл€деть ту сеньориту, котора€ проезжала здесь верхом, хот€ ее лошадь не так заметна, как ваша. я видела, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы, и сразу догадалась, что это та сама€ молода€ девушка, о талантах которой вы мне так любезно рассказывали.
          -- »сидора?
          -- »сидора!
          -- јх, да! ќна ведь здесь гостила некоторое врем€.
          -- » была очень внимательна к мистеру ƒжеральду?
          -- ƒа, вы правы, она действительно была очень добра, хот€ € еще не имел возможности поблагодарить ее. Ќесмотр€ на ее дружеское отношение ко мне, она ненавидит нас, иностранцев-захватчиков, и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера ќбердофера.
          -- ¬ самом деле? Ќаверно, она предпочитает видетьс€ с вами под тенью акаций?
          -- я совсем не видел ее -- во вс€ком случае, уже много мес€цев -- и, веро€тно, не увижу еще долго: она вернулась домой на –ио-√ранде.
          -- Ёто правда, мистер ƒжеральд? ¬ы не видели ее с тех пор... ќна уехала от своего д€ди?
          -- ƒа, она уехала! -- ответил ћорис с удивлением.--  онечно, € ее не видел и узнал, что она здесь гостила, только потому, что, пока € лежал, она присылала мне вс€кие лакомства, которые, по правде сказать, были очень кстати.  ухн€ гостиницы ќбердофера не заслуживает особых похвал, да и его отношение ко мне оставл€ет желать лучшего. ƒонь€ »сидора, надо сказать, очень щедро отблагодарила мен€ за ту маленькую услугу, которую € ей когда-то оказал.
          -- ”слугу? ћожно спросить, какую, мистер ƒжеральд?
          --  онечно. Ёто вышло случайно. ћне посчастливилось однажды вырвать донью »сидору из рук индейцев -- ƒикого  ота и его соплеменников, семинолов. ќни напали на нее, когда она ехала от –ио-√ранде к берегам Ћеоны навестить своего д€дю, дона —ильвио ћартинеса,-- вон там виднеетс€ его дом. Ќегод€и были пь€ны, и ей угрожала если не смерть, то во вс€ком случае больша€ опасность. Ѕедн€жке было бы очень трудно ускользнуть от них, если бы € не подоспел воврем€.
          -- Ёто вы называете маленькой услугой? ¬ы очень скромны, мистер ƒжеральд. ≈сли бы € попала в подобное положение и кто-нибудь спас мен€, то...
          -- „ем бы вы отплатили ему? -- спросил мустангер с волнением.
          -- я полюбила бы его,-- быстро ответила Ћуиза.
          -- ≈сли это так,--прошептал ћорис, наклонишпись к Ћуизе,-- € отдал бы полжизни, чтобы увидеть вас в руках ƒикого  ота и его пь€ных товарищей, и еще полжизни, чтобы спасти вас от них!
          -- Ёто правда, ћорис ƒжеральд? Ќе шутите--ведь € не ребенок. я хочу знать правду! —кажите, вы искренни со мной?
          -- ѕоверьте мне, это правда!
          Ћуиза ѕойндекстер приподн€лась в стременах и положила руку на плечо мустангера. ќтвеча€ на его поцелуй, она гор€чо прошептала:
          -- я люблю теб€!

    √лава XXVIII. ќ“Ќя“ќ≈ –ј«¬Ћ≈„≈Ќ»≈




          — тех пор как в “ехасе по€вились англосаксонские переселенцы,-- можно даже сказать, со времени колонизации “ехаса потомками конквистадоров, что случилось на столетие раньше,-- самым важным дл€ ее жителей были отношени€ с индейцами.
          Ѕыли ли индейцы, законные хоз€ева страны, в состо€нии войны с переселенцами или же с ними удавалось заключить перемирие--все равно они оставались посто€нной темой разговоров. ¬ первом случае толковали о нависшей опасности, во втором -- обсуждалс€ вопрос, надолго ли краснокожие вожди решили закопать свои томагавки34. Ёта тема обсуждалась везде и всюду -- за завтраком, обедом или ужином. ¬ асиенде ли плантатора или же в лачуге охотников слова "медведь", "пума", "пекари"35 произносились реже и с меньшим страхом, чем слово "индеец". »ндейцами в “ехасе пугали детей, но и родители бо€лись их не меньше. ƒаже высокие каменные стены  аса-дель- орво, делавшие асиенду похожей на крепость, не избавили ее обитателей от страхов, волновавших население всей пограничной полосы. ƒо сих пор семь€ ѕойндекстера имела лишь слабое представление об индейцах, и то только понаслышке; но день за днем она все больше узнавала о "грозе здешних мест".
          ќни уже начинали верить, что эта опасность не проста€ выдумка; а если кто-нибудь еще сомневалс€, то письмо от майора, коменданта форта, присланное недели через две после пикника, должно было рассе€ть последние сомнени€.
          ѕисьмо привез конный стрелок рано утром. ќно было вручено плантатору, когда тот садилс€ за сервированный дл€ завтрака стол, вокруг которого уже собралась вс€ его семь€: дочь Ћуиза, сын √енри и плем€нник  ассий  олхаун.
          -- ѕоразительные новости! -- воскликнул ѕойндекстер, быстро пробежав глазами бумагу.-- » весьма непри€тные, если это правда. Ќо раз майор так уверен, сомневатьс€ ее приходитс€.
          -- Ќепри€тные новости, папа? -- спросила дочь, сильно покраснев, а сама подумала: "„то мог майор написать? я встретила его вчера в заросл€х. ќн видел мен€ с... Ќеужели об этом? Ѕоже, если отец узнает!.."
          -- " оманчи на тропе войны" -- вот что пишет майор,-- сказал ѕойндекстер.
          -- » только-то? -- непроизвольно вырвалось у Ћуизы, как будто в этом известии не было ничего тревожного.-- “ы напугал нас. я думала, случилось что-нибудь более страшное.
          -- Ѕолее страшное? „то за глупости ты болтаешь, дит€ мое! ¬ “ехасе нет ничего страшнее команчей на тропе войны, нет ничего опасней.
          ¬озможно, Ћуиза с этим не согласилась, подумав о других опасност€х, избежать которых было не легче. ћожет быть, она вспомнила табун диких жеребцов или след лассо на выжженной прерии. ќна ничего не ответила.
          –азговор продолжал  олхаун:
          -- ј майор уверен, что индейцы решили начать войну? „то он пишет, д€д€?
          -- ѕишет, что уже несколько дней ходили эти слухи, но он не придавал им особого значени€. “еперь же все подтвердилось. ¬чера вечером в форт €вилс€ ƒикий  от -- вождь семинолов -- со своими соплеменниками. ќни сообщили, что по всему “ехасу команчи в своих селени€х поставили раскрашенные шесты и целый мес€ц пл€шут танец войны, что несколько отр€дов уже двинулись в поход и каждую минуту могут по€витьс€ на Ћеоне!
          -- ј сам ƒикий  от разве лучше? -- спросила Ћуиза, вспомнив случай, рассказанный мустангером.-- Ќеужели этому предателю можно довер€ть? —уд€ по всему, он такой же враг белым, как и своим соплеменникам.
          -- “ы права, дочка. ћайор в постскриптуме дает ему точно такую же характеристику. ќн советует быть осторожным с этим двуличным негод€ем, который, конечно, перейдет на сторону команчей, как только это ему покажетс€ выгодным... Ќу что ж,-- продолжал плантатор, откладыва€ в сторону письмо и возвраща€сь к своему кофе и вафл€м, -- € надеюсь, что мы совсем не увидим здесь краснокожих -- ни команчей, ни семинолов. Ќадо думать, что, выйд€ на тропу войны, команчи отступ€т перед зубчатыми парапетами  аса-дель- орво и не посмеют тронуть нашу асиенду...
          ¬ это врем€ в двер€х столовой, где они сидели за завтраком, показалась черна€ физиономи€ кучера, и разговор перешел на другую тему.
          -- „то тебе надо, ѕлутон? -- спросил его ѕойндекстер.
          -- ’о-хо! ћасса ¬удли, этому малому совсем ничего не надо. я только загл€нул; только надо сказать мисс Ћуи: пусть скорее кончает завтрак -- крапчата€ стоит с седлом на спине и ждет, чтоб ей сунули железку в рот.  рапчата€ не хочет сто€ть на камн€х, рветс€ на м€гкую траву прерии.
          -- “ы едешь кататьс€, Ћуиза? -- спросил плантатор с €вным неудовольствием.
          -- ƒа, папа. я хотела проехатьс€.
          -- Ќельз€!
          -- ¬от как!
          -- ѕойми мен€: € не хочу, чтобы ты ездила одна. Ёто неприлично.
          -- ѕочему ты так думаешь, папа? ¬едь € часто ездила одна.
          -- ƒа, к сожалению, слишком часто.
          ѕоследнее замечание заставило девушку слегка покраснеть, хот€ она не была уверена, что имеет в виду отец.
          Ќо Ћуиза не стала допытыватьс€. Ќаоборот, она предпочла зам€ть этот разговор, что было €сно по ее ответу.
          -- ≈сли ты против, папа, € не буду больше кататьс€ по прерии. Ќо неужели ты решил держать мен€ взаперти, когда вы, мужчины, ездите по делам? ¬от какую жизнь € должна вести в “ехасе!
          -- “ы мен€ не так пон€ла, Ћуиза. я вовсе не против того, чтобы ты выезжала на прогулки, но пусть теб€ кто-нибудь сопровождает. ¬ыезжай с √енри или с  ассием. я только запрещаю тебе ездить одной. Ќа это у мен€ есть причины.
          -- ѕричины?  акие?
          Ётот вопрос невольно сорвалс€ с губ Ћуизы. ќна тут же пожалела, что не сдержалась. ќна со страхом ждала ответа. Ќо он немного успокоил ее.
          --  акие же еще причины тебе нужны? -- сказал плантатор, видимо с облегчением ссыла€сь на удобный повод. -- ƒа прежде всего вот это письмо майора. Ќе забывай, что “ехас -- это не Ћуизиана, где девушка может ехать спокойно куда ей только заблагорассудитс€, не бо€сь, что ее оскорб€т или ограб€т. «десь же, в “ехасе, даже ее жизни грозит опасность. Ќапример, индейцы.
          -- »ндейцев мне нечего бо€тьс€ -- € никогда не отъезжаю от дома дальше чем на п€ть миль.
          -- Ќа п€ть миль! -- саркастически воскликнул отставной капитан.-- Ёто то же самое, что отъехать на п€тьдес€т миль, кузина Ћу. “ы с таким же успехом можешь встретить индейцев на рассто€нии ста шагов от ворот дома, как и на рассто€нии ста миль.  огда они на тропе войны, их можно ждать в любом месте и в любое врем€. ѕо-моему, д€д€ ¬удли прав: крайне безрассудно тебе ездить одной.
          -- ќ, ты так думаешь? -- резко сказала креолка, с презрением взгл€нув на двоюродного брата.-- Ќе скажете ли вы мне, сэр, чем вы сможете мне помочь, если € действительно встречу команчей? ’от€ € уверена, что этого не может случитьс€. ’орошо же мы будем выгл€деть -- вдвоем среди военного отр€да раскрашенных дикарей! ’а-ха! ¬ опасности окажешьс€ ты, а не €. я-то ускачу, а ты останешьс€ с ними. ¬от уж действительно опасность -- на рассто€нии п€ти миль от дома! ѕоищи-ка в “ехасе всадника -- не исключа€ и дикарей,-- который мог бы догнать мен€ на моей милой Ћуне! “ебе это вр€д ли удастс€,  аш!
          --«амолчи, дочка!--строго сказал ѕойндекстер. -- я не хочу слушать такую нелепую болтовню... Ќе обращай на нее внимани€,  ассий. », помимо индейцев, здесь много вс€кого сброда -- их следует опасатьс€ не меньше. «апомни: € запрещаю тебе ездить далеко, как ты это делала раньше!
          -- ѕусть будет по-твоему, папа,-- покорно ответила Ћуиза, встава€ из-за стола.--  онечно, € послушаюсь теб€, но знай, что € могу заболеть, если мне придетс€ сидеть дома... »ди, ѕлутон,-- обратилась она к негру, который все еще сто€л в двер€х и улыбалс€.-- ќтведи Ћуну в кораль, на пастбище -- куда хочешь. ѕусть она бежит в свою родную прерию, если это ей нравитс€. ќна мне больше не нужна.
          — этими словами девушка гордо вышла из комнаты, предоставив мужчинам, которые все еще сидели за столом, размышл€ть над ее словами.
          Ќо это не были ее последние слова.  огда она спешила по коридору в свою комнату, у нее сорвалось шепотом несколько вопросов, на которые ничего определенного нельз€ было ответить:
          -- „то отец мог узнать? ћожет быть, это только подозрени€?  то мог ему рассказать? «нает ли он о нашей встрече?

    √лава XXIX. ЁЋ№- ќ…ќ“ ” —≈Ѕя




           олхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Ћуиза. Ќо, в отличие от нее, он не прошел к себе, а вышел из дому.
          ќн все еще страдал от ран, но значительно окреп и мог уже ходить по саду, дойти до конюшни, до корал€ поблизости от дома...
          Ќо на этот раз он отправилс€ дальше. ѕод вли€нием ли услышанного или в св€зи с полученным известием, но слабость, казалось, оставила его, и, опира€сь на палку, он пошел по направлению к форту »ндж.
          ѕройд€ по пустырю, лежавшему на полпути между асиендой и фортом, он, прихрамыва€, подошел к заросл€м акации, приютившимс€ под тенью других, более высоких деревьев. ¬ самой гуще зелени сто€ла сплетенна€ из прутьев и обмазанна€ глиной хижина -- хакале, типичное жилище юго-западного “ехаса.
          Ёто обиталище было вполне под стать хоз€ину, ћигуэлю ƒиасу--жестокому полудикарю, недаром заслужившему прозвище "Ёль- ойот".
          ƒалеко не всегда этого волка можно было найти в его логовище,-- хакале ћигуэл€ ƒиаса, пожалуй, не заслуживало лучшего названи€,-- здесь он только иногда ночевал. Ћишь изредка, после удачной охоты, он мог позволить себе пожить немного около поселка, предава€сь грубым развлечени€м.
           олхауну повезло: он застал хоз€ина дома, хот€ и навеселе,-- это, впрочем, было его обычное состо€ние. ѕравда, мексиканец не был вдребезги пь€н, он успел хорошенько выспатьс€ и немного прийти в себ€.
          -- ј, это вы, сеньор! -- закричал Ёль- ойот, увидев в двер€х гост€.--  акими судьбами? Ѕерите стул. ¬от он стоит. —тул! ’а-ха-ха!
          Ёль- ойот расхохоталс€, гл€д€ на предмет, который он назвал стулом. Ёто был просто череп мустанга, который использовалс€ дл€ сидени€. √рубо сколоченный стол из горбылей юкки, второй такой же череп и служивша€ постелью куча тростника, на которой лежал хоз€ин, завершали обстановку жилища ћигуэл€ ƒиаса.
          ”томленный длинной прогулкой,  олхаун воспользовалс€ приглашением и опустилс€ на череп. Ќе тер€€ времени, он сразу приступил к делу.
          -- —еньор ƒиас,-- сказал он,-- € пришел сюда дл€...
          -- —еньор американо! -- воскликнул полупь€ный мустангер, прервав объ€снени€.--  арамба!36 «наю, знаю, зачем вы пожаловали!   чему лишние церемонии! я должен убрать с дороги этого дь€вола ирландца!
          -- “ак вот, € же обещал вам сделать это за п€тьсот долларов, когда придет врем€ и подвернетс€ случай. ћитуэль ƒиас всегда держит слово. “олько врем€ еще не пришло и удобного случа€ не было. „ерт возьми! ”бить человека как полагаетс€ требует умени€. ƒаже в прери€х нападают на след. ј если узнают, то дл€ мен€ это не шутки! ¬ы забываете, сеньор капитан, что € мексиканец. Ѕудь € американец, как вы, то легко укокошил бы дона ћорисио. —тоит только сказать, что была ссора, и € вышел бы сухим из воды. ѕрокл€тие! ƒл€ мексиканцев другой закон. ≈сли кто-нибудь из нас вонзит мачете в сердце человека, это назовут убийством. » тогда вы, американцы, в вашем глупом суде с двенадцатью "честными прис€жными" постановите: "ѕовесить".  арамба! ћен€ это не устраивает. я ненавижу этого ирландца, как и вы, но лезть в петлю не собираюсь. я должен выждать, пока придет врем€ и подвернетс€ удобный случай -- черт побери, и врем€ и случай!
          -- » то и другое пришло! -- воскликнул  олхаун, наклонившись к мексиканцу.--¬ы сказали, что легко смогли бы это сделать, если бы только начались непри€тности с индейцами.
          --  онечно, € это говорил, и если бы это было так, то...
          -- «начит, вы еще не знаете новостей?
          --  аких новостей?
          -- ƒа ведь команчи на тропе войны!
          -- „ерт возьми! -- воскликнул Ёль- ойот, вскакива€ co своей тростниковой постели со стремительностью волка, почу€вшего добычу.-- —в€та€ ƒева! Ќеужто это правда, сеньор?
          -- Ќе больше и не меньше. Ёта весть только что получена в форту. ” мен€ сведени€ от самого коменданта.
          -- “огда...--ответил мексиканец в раздумье,--тогда дон ћорисио может умереть.  оманчи могут убить его. ’а-ха-ха!
          -- ¬ы уверены в этом?
          -- я был бы больше уверен, если бы за его скальп заплатили тыс€чу долларов, а не п€тьсот.
          -- ќн стоит этой суммы.
          --  акой суммы?
          -- “ыс€чи долларов.
          -- ¬ы обещаете?
          -- ƒа.
          -- ¬ таком случае, команчи снимут с него скальп, сеньор капитан! ћожете возвращатьс€ в  аса-дель- орво и спать спокойно. Ѕудьте уверены, что, как только представитс€ случай, ваш враг останетс€ без волос. ¬ы понимаете мен€?
          -- ƒа.
          -- ј теперь готовьте вашу тыс€чу долларов.
          -- ќни ждут вас.
          --  арамба! я их живо заработаю! ƒо свидани€, будьте здоровы... ѕресв€та€ ƒева! -- воскликнул бандит, как только его посетитель ушел.-- ¬от повезло! ѕолучить тыс€чу долларов за то, чтобы укокошить человека, которого € хотел убить даром!  оманчи на тропе войны!  арамба! Ќеужели это правда? ≈сли так, то надо достать свой костюм дл€ этого маскарада. “ри долгих года перемири€ с индейцами он вал€етс€ у мен€ без дела. ƒа здравствуют индейцы на тропе войны! » пусть увенчаетс€ успехом мой маскарад!

    √лава XXX. ¬ќ«ƒ”ЎЌјя ѕќ„“ј




          Ћуиза ѕойндекстер, увлека€сь теми видами спорта, которые прин€то считать мужскими, конечно, не пренебрегала и стрельбой из лука. ќна в совершенстве владела этим искусством.
          ќбращатьс€ с луком она научилась у индейцев племени юма; последние остатки этого некогда могучего племени можно до сих пор встретить в дельте ћиссисипи, у залива јтчафала€, и в окрестност€х ѕойнт  упе.
          ќна привезла свой лук из Ћуизианы, но он долго лежал без дела, даже нераспакованный. — тех пор как она переехала в “ехас, у нее еще не было случа€ вспомнить о нем.  расивый лук из апельсинового дерева и оперенные стрелы, забытые, вал€лись в кладовой.
          Ќо пришло врем€, когда она вспомнила о них. Ёто было вскоре после разговора за завтраком, когда отец запретил ей выезжать одной на прогулки.
          ќна беспрекословно подчинилась этому приказанию; больше того, она не только перестала выезжать одна, но и вообще отказалась от верховой езды.
           рапчатый мустанг уныло сто€л в конюшне или бегал по коралю, удивл€€сь, почему он больше не чувствует на спине седла -- единственного напоминани€ о том, что он пленник.
          Ќо Ћуиза не забывала своей любимицы. ѕравда, она больше не ездила кататьс€, но все же ежедневно навещала Ћуну и следила за тем, чтобы ее хорошо кормили. Ћошадь кормили лучшим зерном из закромов  аса-дель- орво, самой сочной травой саванны, поили студеной водой Ћеоны.
          ѕлутон старательно ухаживал за ней. ќн так усердно тер ее скребницей и щетками, что шерсть ее блестела не хуже, чем кожа его черного лица.
          ѕочти все свободное врем€ Ћуиза отдавала теперь стрельбе из лука.
          ћестом дл€ упражнений ей служил сад с прилегающими заросл€ми. — трех сторон его подковой охватывала река; с четвертой он замыкалс€ задней стеной асиенды.
          —ад был очень стар; об этом свидетельствовали не только могучие деревь€, но и потрескавшиес€ статуи, которые украшали его. ќни были сделаны резцом испанских мастеров и изображали героев далекого прошлого. «десь вы могли увидеть великого  ондэ,  ампеадора37, ‘ердинанда и его энергичную королеву; великого мореплавател€, которому принадлежит честь открыти€ јмерики; двух знаменитых конквистадоров  ортеса и ѕизарро; и прославленную своей красотой и преданностью любимому человеку индианку ћалинче38. Ќо не среди этих каменных изва€ний упражн€лась Ћуиза в стрельбе из лука, хот€ не раз можно было видеть, как она стоит перед статуей ћалинче, рассматрива€ ее прекрасное лицо. Ћуиза не находила в себе силы упрекать красавицу индианку за то, что она полюбила испанского полководца. ћолода€ креолка чувствовала в глубине души, что не ей упрекать ћалинче. ¬едь и она сама, забыв обо всем на свете, отдала свое сердце человеку, далеко не столь знаменитому, как  ортес, хот€, по ее мнению, не менее заслуживающему славы.
          Ќет, не среди этих статуй Ћуиза ѕойндекстер занималась стрельбой цз лука. ќна уходила под тень высоких деревьев, которые, следу€ изгибу реки, образовали полукруглую рощу между берегом и садом. «десь росли посаженные несколько столетий назад самой природой тутовые деревь€, кедры и гикори, которые пощадил садовник, когда он разбивал сад.
           реолка любила сидеть под зелеными сводами этих лесных великанов или бродить по берегу прозрачной реки, котора€ сонно струилась мимо.
          «десь Ћуиза могла быть совсем одна, а в последнее врем€ она искала уединени€. ќтец даже в минуты самого сурового настроени€ не стал бы возражать против этого. ќн был спокоен за нее: стены  аса-дель- орво, на которые невозможно было взобратьс€ без помощи высокой лестницы, глубока€ и широка€ река были ее надежной защитой. ѕлантатор не только не возражал против этих уединенных прогулок, но, наоборот, был доволен ими. ¬озникшие было у него подозрени€, дл€ которых, надо сказать, имелись основани€, начали рассеиватьс€.
          ¬ конце концов это могло быть лишь обычной сплетней. ¬озможно, он стал жертвой злых €зыков. ќчень веро€тно, что встреча его дочери с ћорисом-мустангером не была преднамеренной. ¬едь могли же они случайно встретитьс€ в заросл€х! » едва ли Ћуизе было удобно не поздороватьс€ с человеком, который дважды спас ей жизнь. ¬еро€тно, она просто еще раз выразила ему свою признательность.
          “о, что она безропотно отказалась от верховой езды, казалось, подтверждало это предположение. ќбычно она смир€лась не так легко -- значит, эти поездки не были ей особенно дороги.
          “ак рассуждал люб€щий отец, у которого не было другого способа разобратьс€ в характере своей дочери. ≈сли бы они жили в другой стране или принадлежали к другому кругу, он, быть может, задал бы пр€мой вопрос и потребовал бы пр€мого ответа. Ќо на ћиссисипи это не прин€то; там дес€тилетний сын или дочь, которой еще не исполнилось п€тнадцати, возмутились бы и назвали бы это допросом с пристрастием.
          ≈два ли ¬удли ѕойндекстер мог рассчитывать на дочернее почтение Ћуизы. ≈го красавица дочь за последние годы привыкла к поклонению и комплиментам, а это часто портит человека.
          Ќесмотр€ на то, что он был ее отцом и, по закону, имел над ней власть, он прекрасно понимал, насколько эта власть призрачна.
          ѕоэтому он был доволен ее послушанием и радовалс€, что теперь, вместо безудержной скачки по прерии, она довольствуетс€ прогулками в саду, где развлекаетс€ стрельбой из лука по маленьким птичкам, которые, на свою беду, приближаютс€ к ней.
          ѕочему вы рассуждаете так наивно, п€тидес€тилетний отец? –азве вы забыли свою молодость, забыли, как вы мечтали, как вы обманывали и притвор€лись, какие "сказки" научились рассказывать, чтобы скрыть то, что, возможно, было самым благородным чувством в вашей жизни!
          Ќо отец красавицы Ћуизы, казалось, ни о чем не вспоминал, хот€ ему было что вспомнить. ќн забыл все, что тогда волновало его, иначе он нашел бы случай, чтобы пойти за дочерью в сад и, не выдава€ своего присутстви€, посмотреть, что она делает в заросл€х кустарника, окаймл€ющих берег реки.
          “огда он узнал бы, что Ћуиза совсем не столь жестока, как могло показатьс€,-- она целилась не в птиц, которые так доверчиво порхали вокруг нее. Ќе дл€ этого нат€гивала она лук; прив€зав клочок бумаги к наконечнику стрелы, она посылала ее в рощу на противоположном берегу реки.
          » он заметил бы нечто еще более интересное: через некоторое врем€ эта же стрела, словно недовольна€ тем местом, куда она попала, возвращалась в руки девушки с тем же -- или, быть может, похожим -- клочком бумаги, прив€занным к ее наконечнику.
          Ќепосв€щенному наблюдателю эти полеты стрелы могли показатьс€ странным, даже сверхъестественным €влением. Ќо так как посторонних наблюдателей не было, то удивл€тьс€ было некому. ј двум участникам этой игры, по очереди нат€гивавшим лук и посылавшим взад и вперед одну и ту же стрелу, все было пон€тно.
          Ћюбовь смеетс€ над преп€тстви€ми.
          Ћишенные возможности видетьс€, ћорис и Ћуиза придумали эту воздушную почту.

    √лава XXXI. ”ƒј„Ќјя ѕ≈–≈ѕ–ј¬ј




          ¬оздушна€ почта существовала недолго. –азве могут влюбленные довольствоватьс€ перепиской, остава€сь на рассто€нии полета стрелы! Ћюб€щие сердца должны гореть и битьс€ совсем близко.
          ћорис ƒжеральд и Ћуиза ѕойндекстер не могли больше переносить разлуку. Ќаконец они встретились -- не в предательском свете солнца, но в тиши полуночи, и только звезды были немыми свидетел€ми их тайны. ”же дважды виделись они в роще за садом. ƒважды они обмен€лись любовными кл€твами при мерцающем свете звезд. ќни условились о третьем свидании.
          ј у плантатора, который так гордилс€ своей дочерью, не было и тени подозрени€, что она жестоко обманывает его. ≈го дочь, его единственна€ дочь, горда€ аристократка, красива€ и одаренна€, котора€ могла бы сделать блест€щую партию, любит простого охотника за лошадьми! ≈сли бы ему это приснилось, он вскочил бы со своей м€гкой постели, как от звуков трубы, возвещающей конец мира. ” него не возникло ни малейшего подозрени€. ¬се это было слишком неправдоподобным, слишком чудовищным. » если бы така€ мысль пришла ему в голову, она показалась бы ему нелепой.
          ќн был доволен той безропотной покорностью, с которой дочь прин€ла его последнее запрещение. ≈му, правда, было бы при€тнее, если бы она более точно исполнила его желание и не отказалась совсем от прогулок по прерии, но ездила бы в сопровождении брата или кузена. ќна же до сих пор не соглашалась на это, а он не настаивал. ќн охотно уступил ее капризу. ¬едь пока Ћуиза оставалась дома, не могло возникнуть никаких новых сплетен. ≈е уступчивость настолько обезоружила его, что он почти жалел о своем запрещении. ”спокоившись, он уже подумывал о том, чтобы его отменить.


          Ѕыла одна из тех лунных ночей, которые бывают только на юге; така€ ночь, когда серебристый диск луны плавно скользит по сапфировому небу, а горы в прозрачном воздухе вырисовываютс€ так €сно, что кажетс€, можно коснутьс€ их рукой; когда ветерок затихает и большие листь€ тропических деревьев замирают в неподвижности, словно прислушива€сь к удивительному хору ночных голосов зверей, птиц, пресмыкающихс€ и насекомых.
          Ёто была така€ ночь, когда хочетс€ гул€ть вдвоем с той единственной ненагл€дной, котора€ по какому-то таинственному велению природы завладела вашим сердцем, когда вы мечтаете о том, чтобы белые руки обвились вокруг вашей шеи и прекрасные глаза смотрели на вас с тем волнующим выражением, которое милее всего бывает при таинственном свете луны...
          ”же давно барабан пехотинцев и горн кавалеристов возвестили о том, что гарнизону форта »ндж пора ложитьс€ спать.  ороче говор€, было уже около полуночи, когда от дверей гостиницы ќбердофера отъехал всадник. ќн поехал по дороге вдоль Ћеоны и скоро оставил за собой поселок.
           ак уже упоминалось, эта дорога проходила мимо асиенды  аса-дель- орво по противоположному берегу реки. ”поминалось также, что она пересекала полосу открытой прерии, где была одна небольша€ роща.
          Ёта одинока€ купа деревьев, одна из тех, которые жители прерии называют островками леса, сто€ла у дороги, по которой скакал всадник, только что выехавший из поселка.
          ƒоехав до рощи, всадник соскочил с лошади и прив€зал ее к дереву. «атем он сн€л с луки седла длинную веревку, сплетенную из конского волоса, свернул ее кольцом и, надев на руку, бесшумно прошел через рощу к реке.
          ѕрежде чем выйти из-под прикрыти€ густой тени деревьев, он вопросительно посмотрел на небо и на €рко светившую луну. ¬о взгл€де его мелькнула тревога.
          -- Ќет смысла ждать, пока эта красавица скроетс€, -- озабоченно пробормотал он.-- ¬идно, она решила не ложитьс€ до самого утра.
          ѕотом он погл€дел на открытое место, отдел€вшее его от воды. Ќа противоположном берегу темнела асиенда  аса-дель- орво.
          -- „то, если сейчас кто-нибудь там не спит?.. ¬р€д ли это веро€тно в такой поздний час.  онечно, если кого-нибудь мучит нечиста€ совесть... Ѕа! ƒа ведь там есть такой человек! ≈сли он не спит, то наверн€ка заметит мен€. ≈сли бы это касалось только мен€, € бы ничуть не беспокоилс€. „то делать? Ќадо рисковать -- другого выхода нет. Ћуна зайдет только через несколько часов, а на небе нет ни облачка. я не могу заставл€ть Ћуизу ждать. Ќичего не поделаешь, будь что будет!
          — этими словами он быстро, но осторожно пересек открытое место и подошел к крутому обрыву над рекой.
          Ќе задержива€сь здесь, он ловко спустилс€ по извилистой, но, очевидно, хорошо ему знакомой тропинке к самой воде.
          „ерез минуту он уже сто€л на берегу, как раз напротив того места, где в тени огромного топол€ покачивалс€ на воде маленький челнок.
          Ќекоторое врем€ человек внимательно всматривалс€ в заросли на противоположном берегу, по-видимому провер€€, не пр€четс€ ли там кто-нибудь.
          ”бедившись, что в заросл€х никого нет, он вз€л свое лассо и, сделав несколько круговых движений, перекинул его через реку.
          ѕетл€ захлестнула колышек на носу челнока, и человек перетащил его к себе; он прыгнул в него, вз€л весла, которые лежали на дне, и, вставив их в уключины, переправилс€ на другой берег, подвед€ челнок к месту, где он сто€л раньше.
          ¬ыйд€ на берег, он вытащил челн на песок, чтобы его не унесло течением. ѕотом ночной гость  аса-дель- орво прокралс€ в тень топол€; казалось, он ждал либо условного сигнала, либо по€влени€ кого-то, с кем заранее договорилс€ встретитьс€.
          ≈сли бы кто-нибудь заметил его в эту минуту, то мог бы прин€ть его за вора, который собираетс€ ограбить  аса-дель- орво. Ќо, услышав шепот, срывавшийс€ с уст незнакомца, он пон€л бы, что все подозрени€ его несправедливы. ѕравда, он мечтал о сокровище, скрытом за стенами дома, но это были не деньги, не драгоценности, не фамильное серебро -- это была хоз€йка дома.
          ¬р€д ли нужно объ€сн€ть, что человек, который оставил свою лошадь в роще и так удачно переправилс€ через реку, был ћорис-мустангер.

    √лава XXXII. —¬≈“ » “≈Ќ№




          Ќедолго пришлось ћорису ждать под тополем. ¬ то самое мгновение, когда он прыгнул в челнок, одно из окон асиенды, выходившее в сад, тихонько приоткрылось и не закрывалось некоторое врем€, как будто кто-то хотел выйти и колебалс€, не зна€, свободен ли путь.
          ћаленька€ бела€ рука с драгоценными кольцами на тонких пальцах придерживала открытую раму, освещенную луной; через несколько минут стройный силуэт девушки по€вилс€ на лестнице, котора€ вела в сад.
          Ёто была Ћуиза ѕойндекстер.
          Ќесколько секунд она сто€ла прислушива€сь. ¬сплеск весла? Ќе почудилось ли ей это? ÷икады наполн€ли воздух своим неугомонным стрекотаньем, и легко можно было ошибитьс€, впрочем, это не имело значени€. ”словленный час настал, а она не принадлежала к тем, кто требует пунктуальности, и кроме того, только что провела в ожидании целых два часа, которые показались ей вечностью.
          Ќеслышно спустилась Ћуиза по каменной лестнице, проскользнула в сад, тихонько прошла через кустарник, мимо статуй и наконец очутилась под тополем. «десь ее встретили объ€ти€ мустангера.
          —частливые минуты лет€т быстро, и скоро приходит час расставани€.
          -- «автра ночью мы оп€ть увидимс€, милый? «автра ночью?
          -- ≈сли бы € только мог, € сказал бы тебе: да, завтра, и послезавтра, и оп€ть, и оп€ть, мо€ любима€!
          -- Ќо почему же? ѕочему ты не можешь этого сказать?
          -- «автра утром € уезжаю на јламо.
          -- ¬от как! –азве это необходимо?
          ¬опрос прозвучал невольным упреком.  аждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на јламо, в ней просыпалось какое-то непри€тное чувство. Ќо почему? ≈е встретили там радушно.  азалось бы, это посещение могло стать одним из самых при€тных воспоминаний ее жизни. Ќо это было не так.
          -- ћне действительно нужно туда поехать.
          -- Ќужно? “еб€ там ждут?
          -- “олько мой слуга ‘елим. Ќадеюсь, что с ним ничего не случилось. я отослал его туда дней дес€ть назад, еще до этих слухов об индейцах.
          -- “олько ‘елим и больше никто? “ы говоришь правду, ћорис? ћилый, не обманывай мен€! “олько он, ты сказал?
          -- ѕочему ты спрашиваешь об этом, Ћуиза?
          -- я не могу тебе сказать почему. я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову.
          -- Ќе бойс€, скажи мне все, что ты думаешь. я не мог бы ничего скрыть от теб€. Ќу, говори же, радость мо€!
          -- “ы этого хочешь, ћорис?
          --  онечно, хочу. я уверен, что разрешу все твои недоумени€. ¬едь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать. ѕоэтому € и уезжаю на јламо.
          -- „тобы там остатьс€?
          -- ¬сего лишь на один или два дн€. “олько дл€ того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии.
          -- ¬от как?
          -- “ы, кажетс€, удивлена?
          -- Ќет! “олько недоумеваю. я не могу пон€ть теб€; и, веро€тно, мне это никогда не удастс€.
          -- Ќо ведь все очень просто. я прин€л важное решени€ и знаю, что ты простишь мен€, когда € тебе о нем скажут.
          -- ѕростить теб€, ћорис! «а что?
          -- «а то, что € не открыл тебе моей тайны. я не тот, за кого ты мен€ принимаешь...
          -- Ќо ведь ты такой, каким мне кажешьс€: благородный смелый, красивый, необыкновенный человек. ќ ћорис! ≈сли бы ты только знал, как ты дорог мне и как € теб€ люблю!
          -- √олубка мо€, не больше, чем € теб€, но ради нашего счасть€ мы должны решитьс€ на разлуку.
          -- Ќа разлуку?
          -- ƒа, любима€. Ќо мы расстанемс€ ненадолго.
          -- Ќа сколько?
          -- Ќа врем€, которое понадобитс€ пароходу, чтобы пересечь јтлантический океан туда и обратно.
          -- ÷ела€ вечность! Ќо зачем?
          -- ћне необходимо съездить на родину -- в »рландию, в страну, которую здесь презирают, как ты сама знаешь. ¬сего лишь двадцать часов назад € получил оттуда важное известие. » € спешу туда поехать и надеюсь по возвращении доказать твоему гордому отцу, что бедный мустангер, который завоевал сердце его дочери... «авоевал ли € его, Ћуиза?
          -- Ќужно ли тебе об этом спрашивать! “ы знаешь, что покорил мое бедное сердце и ему никогда не вырватьс€ из этой неволи. Ќе смейс€ надо мной, ћорис,-- € навеки тво€ раба!
          —нова объ€ти€, снова нежные поцелуи и любовные кл€твы.
          «атихло стрекотанье кузнечиков в зеленой траве, замолкли цикады на листь€х деревьев, не доносились больше крики пересмешника с макушки высокого топол€, и козодой взлетел еще выше в лунном свете; казалось, все в природе притихло, чтобы не мешать влюбленным...
          Ќо нет, не поэтому наступила тишина: раздалс€ шум шагов по усыпанной гравием дорожке, и, несмотр€ на то, что они были легки и почти бесшумны и услышать их можно было, только облада€ очень острым слухом, именно из-за них умолкли ночные голоса.
          Ќо влюбленные ничего не слышали. ќни не видели и темной тени человека -- или, быть может, дь€вола, -- котора€ скользила среди цветов, то замира€ у статуи, то пр€чась в кустарнике, пока, наконец, не остановилась за деревом -- шагах в дес€ти от того места, где они обмен€лись поцелуем. ¬ минуты счасть€, когда все кругом затихло, они совсем не подозревали, что эта тишина помогает подслушать их любовные признани€, а предательска€ луна выдает каждое движение.
          „еловек, черной тенью скрывавшийс€ за деревом, подслушал каждое их слово, даже любовные вздохи и шепот; а в серебристом свете луны он отчетливо видел их малейшие жесты.
          Ќужно ли говорить, кто был этот гнусный шпион? »м€  асси€  олхауна напрашиваетс€ само собой.
          Ёто был он.

    √лава XXXIII. ћ”„»“≈Ћ№Ќќ≈ ќ“ –џ“»≈




           ак случилось, что кузен Ћуизы ѕойндекстер бодрствовал в такой поздний час ночи или, вернее, в такой ранний час утра? Ѕыл ли он предупрежден об этом свидании или же у него просто возникли какие-то необъ€снимые подозрени€, которые заставили его выйти из спальни и пойти проверить, все ли благополучно в саду?
          ƒругими словами, случайно ли он заметил влюбленных или действовал по заранее обдуманному плану?
          —праведливо первое -- чиста€ случайность или, вернее, случайность вместе с лунной ночью помогли отставному капитану открыть тайну, котора€ жгла теперь его душу адским огнем.
          —то€ в полночь на асотее, куда он подн€лс€, сам не зна€ зачем, и отравл€€ благоухающий ароматом цереуса ночной воздух дымом своей сигары,  ассий  олхаун, по-видимому, ничем особенно не был встревожен. –аны, нанесенные ему мустангером, уже зажили; правда, мысль о поражении все еще мучила его, но горечь воспоминаний до некоторой степени см€гчалась надеждой на месть, дл€ осуществлени€ которой уже были сделаны первые шаги.
           олхаун, как и отец Ћуизы, был очень доволен, что она отказалась от своих далеких прогулок верхом,-- именно по его совету ѕойндекстер запретил дочери ездить одной. “ак же как и отец Ћуизы, он не подозревал, чем было вызвано ее увлечение стрельбой из лука, и смотрел на это, как на невинную забаву. ќн даже стал льстить себ€ надеждой, что равнодушие Ћуизы могло быть в конце концов притворством с ее стороны или просто плодом его фантазии. «а последнее врем€ она была менее резка с ним, и он уже готов был усомнишьс€ в своих ревнивых предположени€х.
          ƒо сих пор у него не было никаких доказательств, что она увлечена молодым ирландцем; а так как за последнее врем€ ничего, что вызвало бы новые подозрени€, не произошло, то он решил, что это была лишь ложна€ тревога.
          ”спокоенный этими мысл€ми,  олхаун подн€лс€ на асотею; он небрежно зажег сигару и курил ее с беззаботным видом, не оставл€вшим сомнений, что он пришел сюда в этот поздний час без вс€кого дела. ¬озможно, что ему захотелось уйти из своей душной комнаты и подышать свежим воздухом или, быть может, полюбоватьс€ чудесной луной, хот€ такие романтические желани€ были не в его характере.
           ак бы там ни было, он зажег сигару, оперс€ о парапет асотеи и сто€л, повернувшись лицом к реке.
          ќн не встревожилс€, увидев всадника на противоположном берегу реки, только что выехавшего из зарослей и продолжавшего свой путь по открытой равнине. Ёта дорога была ему хорошо известна. ќн решил, что какой-то путник хочет воспользоватьс€ прохладой ночи, а така€ ночь могла соблазнить даже самого усталого человека отказатьс€ oт отдыха. Ёто мог быть сосед-плантатор, возвращающийс€ домой из поселка, где он задержалс€ на лишний час, зайд€ в бар гостиницы.
          ƒнем, быть может, он узнал бы всадника, но при лунном свете мог лишь различить, что это был человек верхом на лошади.
          ќтставной капитан машинально следил за ним взгл€дом, как порой, задумавшись о чем-то, след€т за щепкой, уносимой волной вниз по течению.
          “олько когда всадник, приблизившись к роще, свернул в нее,  олхаун заинтересовалс€ его поведением.
          -- „то бы это могло означать? -- пробормотал он, быстро бросив окурок сигары.-- „ерт возьми! ќн спешилс€!--продолжал он, когда незнакомец уже без лошади по€вилс€ на ближней опушке рощи.-- Ќаправл€етс€ сюда, пр€мо к излучине... —пустилс€ с обрыва и так быстро, что, по-видимому, он хорошо знает дорогу. Ќеужели он думает забратьс€ в сад? Ќо как?.. ¬плавь? Ѕоюсь, что така€ игра не стоит свеч. Ќе вор ли это?
          Ёто была перва€ догадка  олхауна, но он отказалс€ от нее почти тотчас же, как она пришла ему в голову. ѕравда, в испано-американских странах даже нищие езд€т верхом, тем более мог себе это позволить вор.
          » все же казалось маловеро€тным, что человек в полночь прискачет на лошади воровать фрукты или овощи.
          "Ќо что же ему здесь нужно?"
          “о, что он оставил лошадь в роще, а сам пробиралс€ к реке пешком -- и очень осторожно, насколько можно было разгл€деть при неверном свете луны,-- заставл€ло сомневатьс€ в честности его намерений и говорило скорее о каком-то злом умысле.
          „то это за умысел?
          „еловек исчез под обрывом, и  олхаун уже не мог больше его видеть с асотеи. «аросли, окаймл€вшие противоположный берег, скрыли неизвестного.
          "— какой целью он там бродит?"
          ќтставной капитан уже в дес€тый раз задавал себе этот вопрос, все больше и больше тревожась, когда вдруг он услышал плеск, словно кто-то нырнул в воду. «вук был негромкий, но очень четкий.
          -- ¬сплеск весла...-- пробормотал он.--  л€нусь всеми св€тыми, он перет€нул челнок и переправл€етс€ пр€мо в сад! „то же, наконец, ему здесь понадобилось?
          Ќе жела€ больше оставатьс€ на крыше и ломать себе голову в догадках,  олхаун решил потихоньку спуститьс€ вниз, разбудить мужчин и пойти всем вместе на облаву.
          ќн уже подн€л руку с парапета и собралс€ идти, когда до него долетел новый звук, заставивший его снова наклонитьс€ и посмотреть в сад. Ётот звук совсем не был похож на удар весла и доносилс€ не с реки. ѕослышалс€ скрип не то дверных петель, не то открываемого окна. —крип раздалс€ внизу, почти под тем местом, где сто€л  олхаун.
           огда он перегнулс€ через парапет, чтобы узнать, в чем дело, лицо его стало бледным, как луна, котора€ осветила его; сердце болезненно сжалось.
          ќкно было открыто в спальне его кузины Ћуизы. ќн знал это окно. ƒевушка уже сто€ла на ступеньках лестницы, ведущей в сад, и, видимо, собиралась спуститьс€...
          ¬ белом, падающем свободными складками платье, с небольшим платком на голове, она напоминала прелестную нимфу ночи, которую луна одела серебристым си€нием.
           олхаун сразу пон€л, что ее по€вление как-то св€зано с человеком, который переправл€лс€ через реку.
          ј кем мог быть этот человек?  ем, как не ћорисом-мустангером! “айное свидание! ¬ этом не могло быть никаких сомнений -- белое платье бесшумно мелькнуло в саду и исчезло в тени деревьев на берегу.
          —ловно пораженный громом,  олхаун сто€л на асотее в каком-то оцепенении. “олько после того, как белое платье исчезло в саду и послышалс€ тихий разговор, долетавший из-за деревьев, он пришел в себ€ и решил, что надо действовать.
          ќн уже не собиралс€ никого будить -- во вс€ком случае, не сейчас. ќн первый должен стать свидетелем позора кузины -- и тогда... и тогда...
          ¬ эту минуту он не был в состо€нии строить какие-то определенные планы; и, слепо следу€ своему гнусному порыву, он второп€х спустилс€ с асотеи, прошел через весь дом и вышел в сад.
          ≈го охватила неожиданна€ слабость -- у него даже подкашивались ноги, когда он спускалс€ по каменной лестнице. ќни продолжали дрожать и когда он спешил по дорожкам сада, и когда он, прокравшись за ствол дерева, никем не замеченный, наблюдал сцену, котора€ ранила его в самое сердце.
          ќн слышал их кл€твы, их любовные признани€, решение мустангера уехать завтра на рассвете, его обещание скоро вернутьс€ и полувысказанные мечты о будущем. — горечью слушал он, как Ћуиза пыталась уговорить мустангера не уезжать и как, наконец, ћорис убедил ее в необходимости этого отъезда.
          ќн был свидетелем их последнего нежного объ€ти€, которое заставило его с раздражением топнуть ногой по гравию, отчего и замолкли в испуге цикады.
          ѕочему в эту минуту он не бросилс€ вперед и не положил конец мучительному дл€ него свиданию, почему не вонзил нож в своего соперника, повергнув его безжизненным к своим ногам и к ногам его возлюбленной? ѕочему он не сделал этого с самого начала? –азве ему нужны были еще какие-нибудь доказательства? Ќе потому ли, что при свете луны он заметил, как блестел за по€сом мустангера шестизар€дный револьвер  ольта?
           ак бы то ни было, несмотр€ на жгучее желание отомстить, что-то не только удержало капитана от мести, но и заставило удалитьс€ в самый мучительный дл€ него миг -- миг последнего объ€ти€; он бросилс€ домой, оставив влюбленных в неведении, что за ними следили.

    √лава XXXIV. "–џ÷ј–— »≈" ѕќЅ”∆ƒ≈Ќ»я




           уда же направилс€  ассий  олхаун?
           онечно, не в свою спальню. –азве мог спать человек, терзаемый такими муками!
          ќн спешил в комнату своего двоюродного брата, √енри ѕойндекстера.
          Ќе тер€€ времени, чтобы вз€ть свечу, он шел быстрыми шагами по извилистым коридорам.
          —веча, впрочем, и не понадобилась.
          —тавни не были закрыты, и лунные лучи, проника€ сквозь оконные решетки, достаточно хорошо освещали комнату.
          ћожно было различить ее скромную обстановку: умывальник, небольшой столик, несколько стульев и кровать с пологом из кисеи дл€ защиты от надоедливых москитов.
          ёноша спал тем беззаботным сном, каким наслаждаютс€ только люди с чистой совестью. ≈го красива€ голова спокойно лежала на подушке, по которой раскинулись в беспор€дке густые блест€щие кудри.  олхаун приподн€л кисею, и лунный луч упал на лицо юноши, осветив его мужественные, благородные черты.  ак не похоже было это лицо на лицо склонившегос€ над ним двоюродного брата, тоже красивое, но отмеченное печатью низменных страстей!
          -- ѕроснись, √енри, проснись! -- будил кузена  олхаун, тр€с€ его за плечо.
          -- ј? Ёто ты,  аш? „то такое? Ќадеюсь, не индейцы?
          -- ’уже, гораздо хуже! —корее! ¬ставай и посмотри. —корее, а то будет поздно! ¬ставай и посмотри на свой позор, на позор своей семьи! —корее же, иначе им€ ѕойндекстеров станет посмешищем всего “ехаса!
          ѕосле такого предупреждени€, конечно, никому из членов семьи ѕойндекстеров не захотелось бы спать. ёноша сразу вскочил и с недоумением посмотрел на кузена.
          -- Ќе тер€й времени на одевание!--за€вил взволнованный  олхаун.--¬прочем, надень панталоны -- и хватит.   черту одежду--сейчас не до этого! —корее! —корее!
          „ерез секунду √енри был уже одет в свой обычный незатейливый костюм -- панталоны и блузу из хлопчатобумажной ткани -- и уже спешил за кузеном в сад, все еще не понима€, зачем тот разбудил его так бесцеремонно.
          -- ¬ чем дело,  ассий? --спросил он, когда  олхаун знаком дал ему пон€ть, что нужно остановитьс€.-- —кажи, что все это означает?
          -- ѕосмотри сам... —тань ближе ко мне. ¬згл€ни через этот просвет между деревь€ми, туда, где обычно стоит тво€ лодка. ¬идишь там что-нибудь?
          -- „то-то белое...  ак будто женское платье... Ёто женщина?
          -- “ы прав -- это женщина.  ак ты думаешь, кто она?
          -- Ќе знаю. Ќу, кто же это?
          -- –€дом с ней друга€ фигура, темна€.
          -- ƒа это как будто мужчина... ƒа, мужчина.
          -- ј кто он, как ты думаешь?
          -- ќткуда мне знать,  аш? ј ты знаешь?
          -- ƒа, знаю. Ётот мужчина -- ћорис-мустангер.
          -- ј женщина?
          -- Ћуиза, тво€ сестра, в его объ€ти€х.
          —ловно раненный в сердце, юноша пошатнулс€, а затем бросилс€ вперед.
          -- —той! -- сказал  олхаун, удержива€ его. -- “ы забываешь, что ты безоружен, а мустангер вооружен. ¬озьми вот это и это,-- продолжал он, передава€ ему свой нож и револьвер. -- я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет, если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры. ¬перед, √енри! “олько смотри не попади в нее! ѕодкрадись тихонько. » как только они разойдутс€, стрел€й ему в живот. ј если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом! я буду поблизости и приду к тебе на помощь, если понадобитс€. ¬перед! ѕодкрадись к этому мерзавцу и отправь его в ад!
          √енри ѕойндекстер не нуждалс€ в этих подлых наставлени€х. «абыв обо всем, он бросилс€ вперед и через несколько секунд уже был около сестры:
          -- Ќизкий негод€й! -- закричал он, встав перед мустангером.--¬ыпусти мою сестру из твоих гр€зных объ€тий!.. Ћуиза, отойди в сторону и дай мне убить его! ќтойди, сестра, отойди!
          ≈сли бы Ћуиза послушалась, ћориса ƒжеральда через мгновение уже, веро€тно, не было бы в живых; он смог бы избежать смерти, только если бы у него подн€лась рука на √енри: при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером, он успел бы выстрелить первым.
          ¬место того чтобы вынуть револьвер из кобуры или вообще как-нибудь защищатьс€, ћорис-мустангер пробовал освободитьс€ из объ€тий девушки, котора€ продолжала сто€ть, прильнув к нему,-- только за ее жизнь он бо€лс€.
          √енри понимал, что, если он выстрелит в мустангера, он рискует убить сестру; опаса€сь этого, юноша медлил спускать курок.
          Ёто промедление спасло всех троих. ћолода€ креолка, быстро оценив положение, вдруг оставила возлюбленного и схватила брата за руки. ќна знала, что ћорис не будет стрел€ть, нужно было только остановить √енри.
          -- Ѕеги, беги! -- закричала она мустангеру, стара€сь удержать брата, который был вне себ€ от гнева.-- √енри заблуждаетс€, € все ему объ€сню. —корее, ћорис, скорее спасайс€!
          -- √енри ѕойндекстер,-- сказал молодой ирландец, уже готовый повиноватьс€ ей,-- вы напрасно считаете мен€ негод€ем. ƒайте мне врем€, и € докажу, что ваша сестра правильнее пон€ла мен€, чем ее отец, брат или кузен. ≈сли через шесть мес€цев вы не убедитесь, что € достоин ее довери€, ее любви, то можете убить мен€ при первой встрече, как трусливого койота, который попалс€ вам на пути. ј пока прощайте!
          —луша€ мустангера, √енри постепенно перестал вырыватьс€ из рук сестры -- пожалуй, более сильных, чем его собственные.
          ≈го попытки освободитьс€ становились все слабее и наконец совсем прекратились, в тот момент, когда с реки донесс€ плеск воды, возвещавший, что человек, нарушивший покой  аса-дель- орво, возвращаетс€ в дикую прерию, котора€ стала его второй родиной.
          ¬первые мустангер возвращалс€ со свидани€ таким способом. ƒва предыдущих раза он переплывал реку в челноке, и нежна€ женска€ рука с помощью маленького лассо, которое ей подарили вместе с мустангом, затем подт€гивала хрупкое суденышко к месту его посто€нного причала.
          -- Ѕрат, ты несправедлив к нему! ”вер€ю теб€, ты несправедлив!--воскликнула Ћуиза, как только мустангер скрылс€ из виду.-- ќ √енри, дорогой, если бы ты только знал, как он благороден! ” него никогда и в мысл€х не было обидеть мен€; вот только сейчас он рассказал мне, что собираетс€ сделать, чтобы предупредить сплетни -- € хочу сказать, чтобы сделать мен€ счастливой. ѕоверь мне, брат, он джентльмен! Ќо все равно, кем бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его принимаешь,--€ не могу не любить его!
          -- Ћуиза, скажи мне правду. √овори со мной так, как если бы ты говорила сама с собой. »з того, что € видел здесь, €, больше чем из твоих слов, пон€л, что ты любишь его. —кажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?
          -- Ќет! Ќет! Ќет!  л€нусь тебе! ќн слишком благороден. «ачем ты так незаслуженно оскорбил его, √енри?
          -- я оскорбил его?
          -- ƒа, √енри, грубо, несправедливо.
          -- я готов извинитьс€ перед ним. я догоню его и попрошу прощень€ за свою несдержанность. ≈сли ты говоришь правду, сестра, € должен это сделать. я немедленно догоню его. “ы ведь знаешь, что он понравилс€ мне с первой встречи. ј теперь, дорога€ Ћуиза, € провожу теб€ в дом. »ди к себе и ложись. ј сам € немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там. я не найду себе поко€, пока не извинюсь перед ним за свою грубость!
          ¬озвраща€сь домой, √енри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. ёноша спешил вернутьс€ в асиенду, рассчитыва€ сейчас же отправитьс€ вдогонку за мустангером и извинитьс€ за то, что, погор€чившись, незаслуженно обидел его.
           огда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробиралс€ через кусты, выпр€милс€ и пошел вслед за ними по каменным ступенькам. Ёто был их кузен  ассий  олхаун.
          ќн тоже задумал отправитьс€ вслед за мустангером.

    √лава XXXV. Ќ≈√ќ—“≈ѕ–»»ћЌџ… ’ќ«я»Ќ




          "∆алкий трус! ƒурак! —ам € тоже дурак, что понаде€лс€ на него. я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негод€ю возможность улизнуть. я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не риску€ ровно ничем, даже своим именем! ƒ€д€ ¬удли только поблагодарил бы мен€ за это, все оправдали бы мой поступок. ћо€ кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то брод€гой -- торговцем лошадьми!  то бы осудил мен€? “акой случай, черт побери! » как € упустил его? ј теперь неизвестно, когда он снова представитс€".
          “ак размышл€л отставной капитан, следу€ на некотором рассто€нии за Ћуизой и √енри, которые направились к дому.
          -- Ќеужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себ€, вход€ во двор.-- Ќеужели он собираетс€ извинитьс€ перед человеком, который одурачил его сестру? Ёто было бы очень смешно, если бы не было так печально. —уд€ по шуму в конюшне, он действительно поскачет извин€тьс€... “ак и есть -- он седлает свою лошадь.
          ƒверь конюшни, как это было прин€то в мексиканских поместь€х, выходила на мощеный двор. ќна была полуоткрыта; но в тот момент, когда  олхаун взгл€нул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. Ќа пороге по€вилс€ человек, который вел за собой оседланную лошадь.
          Ќа голове этого человека была панама, на плечах -- плащ.  олхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного кон€.
          -- ƒурак! “ак, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизилс€.-- ¬ерни мне нож и револьвер. Ёти игрушки не дл€ твоих нежных ручек. ѕочему ты не пустил их в ход, как € тебе сказал? ѕочему ты свал€л такого дурака?
          -- ƒа, € действительно свал€л дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- я это знаю. я грубо и незаслуженно оскорбил пор€дочного человека.
          -- "ќскорбил пор€дочного человека"! ’а-ха-ха! “ы с ума сошел!
          -- я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету,  ассий.   счастью, € не зашел так далеко. Ќо все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, € надеюсь, он поймет, что € погор€чилс€, и извинит мен€. ¬о вс€ком случае, € еду сейчас же, не тер€€ ни минуты.
          --  уда ты едешь?
          -- ¬догонку за ћорисом-мустангером, чтобы извинитьс€ перед ним за свой недостойный поступок.
          -- "Ќедостойный поступок"! Xa-xa-xa! “ы, конечно, шутишь?
          -- Ќет. я говорю совершенно серьезно. ѕоедем вместе, и ты сам это увидишь.
          -- “огда € еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший. » не только сумасшедший, но круглый идиот!
          -- “ы не очень вежлив, кузен  ассий; хот€ после того, что € сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость. ћожет быть, когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишьс€ за свою грубость.
          — этими словами благородный юноша вскочил на кон€ и быстро выехал из ворот асиенды.
           олхаун сто€л не двига€сь, пока топот копыт удал€вшейс€ лошади не замер вдали.
          ѕотом, словно очнувшись, он решительным шагом направилс€ через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще, прошел в конюшню и оседлал своего кон€. ќн провел его по мощенному камнем двору осторожно, словно вор. “олько за воротами асиенды, где начиналась м€гка€ трава,  олхаун вскочил в седло и пришпорил кон€.
          ћилю или две он ехал по той же дороге, что и √енри ѕойндекстер, но €вно не собиралс€ догон€ть его: топота копыт кон€ √енри уже давно не было слышно, а  олхаун ехал медленной рысью.
          ќтставной капитан ехал вверх по реке. Ќа полпути к форту он остановил лошадь и, окинув внимательным взгл€дом заросли, круто свернул на боковую тропу, ведущую к берегу.
          -- Ќе все еще потер€но, только теперь это обойдетс€ дороже, -- бормотал он про себ€. -- Ёто будет мне стоить тыс€чу долларов. » пусть! Ќадо, наконец, отделатьс€ от этого прокл€того ирландца, который отравл€ет мне жизнь! ѕо его словам, рано утром он будет на пути к своей хижине. ¬ котором часу, интересно знать? ƒл€ жителей прерий, кажетс€, встать на рассвете -- это уже поздно. Ќичего, у нас еще хватит времени!  ойот успеет опередить ћориса. Ёто, видно та дорога, по которой мы ехали на охоту за дикими лошадьми. ќн говорил о своей хижине на јламо. “ак называетс€ речка, на берегу которой мы устраивали пикник. ≈го лачуга, наверно, недалеко оттуда. Ёль- ойот должен знать, где она стоит; во вс€ком случае, он знает, как туда добратьс€. ƒл€ нас этого уже достаточно. «ачем нам лачуга? ’оз€ин просто до нее не дойдет: ведь по дороге ему могут встретитьс€ индейцы -- и даже наверно встрет€тс€.
          ¬ эту минуту отставной капитан подъехал к хижине, но не к той, о которой думал, а к хакале мустангера-мексиканца,-- она-то и была целью его путешестви€.
          —оскочив с седла и прив€зав уздечку к ветке дерева, он подошел к двери.
          ќна была открыта настежь. »знутри доносилс€ звук, в котором нетрудно было узнать храп.
          Ќо это был не храп человека, сп€щего спокойным, глубоким сном. ќн то умолкал, то смен€лс€ каким-то хрюканьем, переходившим в нечленораздельные восклицани€, в которых с некоторым трудом можно было разобрать ругательства. Ќе оставалось сомнений, что хоз€ин хакале изр€дно выпил.
          -- —илы ада! “ыс€ча чертей! -- бормотал сп€щий и тут же начинал взывать чуть ли не ко всему католическому пантеону: -- »исус! —в€та€ ƒева! —в€та€ ћари€! ћатерь Ѕожи€!
           олхаун остановилс€ на пороге и прислушалс€.
          -- ѕро-про-кл€-тие! -- услышал он.-- ’орошие новости, кл€нусь кровью ’ристовой! ƒа, сеньор американо! Ќовости прекрасные! »ндейцы... Ёти... команчи на тропе войны. ƒа благословит Ѕог команчей!
          -- Ётот мерзавец вдребезги пь€н!--сказал  олхаун вслух.
          -- Ёй, сеньор! -- воскликнул мексиканец, наполовину разбуженный звуком человеческого голоса.--  ому така€ честь?.. Ќет, не то! я счастлив вас видеть, €, ћигуэль ƒиас, Ёль- ойот, как мен€ называют брод€ги. Xa-xa-xa!  ойот! Ѕа, а как вас зовут? ¬аше им€, сеньор? “ыс€ча чертей, кто вы такой?
          ѕриподн€вшись на своем тростниковом ложе, Ёль- ойот некоторое врем€ сидел, тупо гл€д€ на нежданного гост€, прервавшего его пь€ные сновидени€.
          Ќо это продолжалось недолго. Ѕормоча что-то непон€тное, мексиканец снова раст€нулс€ на постели. √ромкий раскатистый храп возвестил, что хоз€ин больше не сознает присутстви€ своего гост€.
          -- ¬от и еще одна возможность потер€на! --- разочарованно прошипел  олхаун, поворачива€сь, чтобы выйти. -- “резвый дурак и пь€ный негод€й -- ничего не скажешь, ценные помощники дл€ осуществлени€ моих планов! ѕрокл€тие! ¬сю ночь мне не везет! ѕройдет по крайней мере три часа, пока эта свинь€ проспитс€. ÷елых три часа! “огда будет слишком поздно, слишком поздно...
          — этими словами  олхаун вз€л своего кон€ под уздцы и остановилс€, словно в нерешительности.
          -- «десь оставатьс€ нет никакого смысла. ”же начнет светать, когда он придет в себ€. — таким же успехом € могу вернутьс€ домой и ждать там, или же...
          ќн не высказал вслух новой мысли, котора€ пришла ему в голову. Ќо какова бы она ни была, его колебани€ кончились.
          –езким движением сорвав уздечку с ветви,  олхаун вскочил в седло и поскакал в сторону, противоположную той, откуда он приехал к хакале Ёль- ойота.

    √лава XXXVI. “–ќ≈ Ќј ќƒЌќћ ѕ”“»




          Ќикто не станет отрицать, что поездка верхом по прерии -- одно из при€тнейших удовольствий на свете.
          ≈сли у вас хороша€ лошадь, сзади к седлу прив€зан туго набитый мешок с припасами, у луки болтаетс€ полна€ фл€жка, а из седельной кобуры торчит туго набитый портсигар, вы можете быть уверены, что такое путешествие вам не наскучит.
          ј друг, который скачет бок о бок с вами, если он, так же как и вы, любит природу, превратит это трудное путешествие в незабываемое удовольствие.
          Ќо если с вами будет та, кому вы отдали свое сердце, вы испытаете радость, котора€ останетс€ в вашей пам€ти на всю жизнь.
          ќ, если бы такое милое общество было уделом всех путешественников по прерии, то глухие просторы западного “ехаса были бы наводнены туристами! ќгромна€ дика€ равнина покрылась бы бесчисленными тропами, а саванна кишела бы высокомерными франтами.
          Ќо лучше, чтобы все оставалось так, как есть.  огда вы направл€етесь в прерию, стоит вам выехать за черту поселений и свернуть в сторону от "большой дороги", обозначенной следами п€ти-шести лошадей, которые прошли здесь раньше вашей,-- и вы будете ехать часами, недел€ми, мес€цами, а может быть, и целый год, не повстречав ни одного человека.
          “олько тот, кто сам путешествовал по огромной равнине “ехаса, может оценить всю ее необъ€тность: при виде ее вас охватывает чувство, подобное тому, которое испытываешь, созерца€ бесконечность.
          ¬еро€тно, легче всего мен€ поймет мор€к.  ак корабль, который может пересечь јтлантический океан -- даже по самым оживленным водным пут€м,-- не встретив ни одного паруса, так и человек может мес€цами ехать по прерии юго-западиого “ехаса в полном одиночестве. Ќо даже океан не создает впечатлени€ такого бесконечного пространства. ѕутешеству€ по океану, вы не замечаете, что продвигаетесь вперед. ќбширна€ лазорево-син€€ поверхность с опрокинутым над ней куполом, тоже лазоревым, но только чуть светлее, все врем€ вокруг вас и над вами, и вы не видите перемен. ¬ам начинает казатьс€, что вы стоите неподвижно в центре огромного круга, под огромным сводом, и у вас нет возможности восприн€ть целиком всю грандиозность нескончаемого водного простора.
          »ное дело -- в прерии. "ќстровки леса", холмы, деревь€, точно вехи, смен€ют друг друга и говор€т вам о том, что вы преодолеваете необъ€тное пространство.
          ѕутешественник по прерии -- и особенно в юго-западном “ехасе -- редко любуетс€ ее дикой прелестью в одиночестве; те, кому приходитс€ бросать вызов опасност€м, та€щимс€ в диких равнинах, где обитают команчи, езд€т вдвоем, втроем, но чаще компани€ми по дес€ть -- двадцать человек.
          Ќо все-таки здесь иногда можно встретить одинокого путешественника. “ак, например, в ту ночь, когда разыгралась драма в саду  аса-дель- орво, по меньшей мере три путника поодиночке пересекали равнину, простирающуюс€ к юго-западу от берегов Ћеоны.
          ¬ ту минуту, когда  олхаун, досаду€ на неудачу, покидал хакале мустангера-мексиканца, можно было видеть, как первый путник выезжал из поселка по направлению к реке Ќуэсес или одному из ее притоков.
          ѕожалуй, лишним будет добавл€ть, что он ехал верхом, так как в “ехасе пешеходы встречаютс€ лишь в городах и на плантаци€х.
          ¬садник сидел на прекрасной лошади; ее ровный, упругий шаг говорил о том, что она способна выдержать долгое путешествие.
          ѕредполагалось ли такое путешествие или нет, трудно было сказать. ¬садник был одет так, как обычно одеваетс€ любой техасец, собирающийс€ проехать дес€ток-другой миль. ¬еро€тнее всего, он возвращалс€ домой. ¬р€д ли в такой поздний час он выехал из дому. —ерапе, небрежно наброшенное на плечи, быть может, предназначалось только дл€ защиты от ночной росы.
          Ќо так как в эту ночь роса не выпадала, то возможно, что всадник действительно собралс€ в далекий путь, тем более, что в том направлении, куда он ехал, поблизости не было ни одного селени€.
          Ќесмотр€ на это, он совсем не спешил, словно ему было безразлично, когда он достигнет цели своего путешестви€. Ќаоборот, казалось, он был погружен в воспоминани€, которые так сильно захватили его, что он не обращал никакого внимани€ на окружающее.
           онь был предоставлен самому себе, поводь€ висели свободно, но он не останавливалс€, а шел уверенным шагом, словно по знакомой тропе.
          “ак ехал первый путник, не подгон€€ своего кон€ ни хлыстом, ни шпорами, пока не исчез в туманной дали, едва освещенной мес€цем.


          ѕочти в ту самую минуту, когда первый всадник скрылс€ из виду, на окраине поселка по€вилс€ второй и поехал по той же дороге -- словно они сговорились.
          —уд€ по его одежде, он, веро€тно, тоже отправилс€ в дальний путь.
          Ќа нем был темный широкий плащ, ниспадавший сзади свободными складками на круп лошади.
          ¬ отличие от первого, этот всадник €вно куда-то торопилс€ и все врем€ подгон€л своего кон€ хлыстом и шпорами.
           азалось, он хотел кого-то догнать. ¬озможно, он догон€л первого всадника... —уд€ по его поведению, это было вполне веро€тно. ¬рем€ от времени он наклон€лс€ вперед и внимательно всматривалс€ в даль, как будто ждал, что увидит силуэт, вырисовывающийс€ на фоне неба.
          ¬скоре второй всадник тоже исчез и как раз в том же месте, где скрылс€ из виду его предшественник. “ак показалось бы тому, кто наблюдал бы за ним из форта или поселка.


          » по странному совпадению,--если это было совпадением,-- как раз в тот момент, когда скрылс€ второй всадник, на окраине маленького техасского селени€ показалс€ третий; он стал продвигатьс€ в том же направлении, что и два первых.
           ак и они, он был одет так, словно отправилс€ путешествовать. Ќа нем был €рко-красный плащ, совершенно скрывавший его фигуру. »з-под широкой полы виднелось короткое охотничье ружье, лежащее поперек седла.
           ак и первый всадник, он ехал медленно -- даже дл€ человека, которому предстоит еще долгий путь. “ем не менее он про€вл€л большое беспокойство и этим напоминал всадника, который ехал непосредственно впереди него.
          ќднако в поведении этих двух людей была и больша€ разница. ¬ то врем€ как всадник в темном плаще, казалось, догон€л кого-то, всадник в красном, наоборот, посто€нно оборачивалс€, как будто его интересовало лишь то, что происходило сзади.
          »ногда он огл€дывалс€, приподнима€сь в стременах, иногда поворачивал кон€, внимательно всматрива€сь в дорогу, по которой только что проехал, и все врем€ прислушива€сь, как будто ждал, что вот-вот кто-то его догонит...
          ѕродолжа€ то и дело оборачиватьс€, и этот всадник скоро скрылс€ вдали; он не догнал никого, но и его никто не догнал.


          –азделенные почти одинаковым рассто€нием, три всадника двигались по прерии, не вид€ друг друга.
          » никто не мог бы сразу охватить взгл€дом всех троих или даже двоих, разве только сова с вершины какого-нибудь высокого холма или козодой, охот€щийс€ в небесах за ночными бабочками.


          „ас спуст€, когда три путешественника отъехали от форта »ндж на дес€ть миль, их взаимное положение значительно изменилось.
          ѕервый всадник только что подъехал к длинной просеке, врезавшейс€ наподобие аллеи в гущу лесных зарослей, которые простирались направо и налево, насколько хватал глаз. ѕросеку можно было бы сравнить с широким проливом: ее зелена€ поверхность была обрамлена более темной зеленью деревьев, точно поверхность воды, граничаща€ с берегом. «аходивша€ луна освещала ее примерно на полмили. ƒальше просека круто сворачивала в черную тень деревьев.
          ѕрежде чем въехать в эту просеку, первый из трех всадников €вно про€вил нерешительность: он сдержал своего кон€ и секунду или две всматривалс€ в даль. ≈го внимание было сосредоточено на дороге среди лесных зарослей, назад он не оборачивалс€.
          Ќо он колебалс€ недолго.
          ѕрин€в решение, он пришпорил кон€ и поехал вперед.
          » как раз в этот момент его заметил всадник в черном плаще, ехавший за ним по той же дороге; теперь он был от него на рассто€нии только полумили.
          ”видев его, всадник в черном плаще слегка вскрикнул.  азалось, он был доволен, что наконец догон€ет человека, за которым едет уже дес€ть миль. ѕогнав кон€ еще быстрее, он тоже въехал в просеку. Ќо первый всадник уже исчез в черных тен€х на повороте.
          ¬торой всадник без колебаний последовал за ним и скоро также исчез из виду.
          ѕрошло довольно много времени, прежде чем этого места достиг третий всадник.
          ќн не въехал в лес, как первые два всадника, а повернул в сторону, к опушке; здесь он прив€зал свою лошадь и через заросли наискосок вышел на просеку.
          ѕо-прежнему он огл€дывалс€ назад, словно то, что делалось там, интересовало его гораздо больше происход€щего впереди. ќн подошел к затененному месту просеки и скрылс€ в темноте, как и первые всадники.


          ѕрошел час, а неугомонный хор ночных голосов в заросл€х, дважды прерванный стуком лошадиных копыт и один раз шагами человека, продолжал звучать.
          Ќо вот лесные голоса снова замолкли; на этот раз они оборвались все сразу и надолго. «вук, заставивший их умолкнуть, не был похож ни на топот лошадиных копыт, ни на шорох шагов человека, ступающего по м€гкой траве. Ёто был сухой треск ружейного выстрела.
          » подобно тому, как по мановению дирижерской палочки мгновенно обрываетс€ игра оркестра, так и певцы прерии все сразу замолкли, услышав этот резкий звук, который внушал им особый страх.
          ѕерестала м€укать тигрова€ кошка в заросл€х, не стало слышно завываний койота, бродившего по опушке леса, и даже €гуар, которому не страшен никакой лесной зверь, тоже испугалс€ выстрела и перестал рычать.
          Ќо за выстрелом не последовало ни стонов раненого человека, ни визга подстреленного животного, и €гуар, набравшись храбрости, снова стал пугать обитателей леса своим хриплым рычаньем.
          ƒрузь€ и враги -- птицы, звери, насекомые, пресмыкающиес€, -- не обраща€ внимани€ на его рев, доносившийс€ издалека, снова завели свой оглушительный концерт. » скоро в заросл€х установилс€ обычный шум, и, даже сто€ р€дом, надо было кричать, чтобы услышать друг друга.

    √лава XXXVII. «ј√јƒќ„Ќќ≈ »—„≈«Ќќ¬≈Ќ»≈




           олокол  аса-дель- орво дважды прозвонил, приглаша€ к завтраку, а еще раньше протрубил рожок, созыва€ невольников с дальних уголков плантации.
          “е, кто работал вблизи, расположились около своих хижин на траве или на бревнах и прин€лись за еду.
          —емь€ плантатора, собравшись в столовой, уже готова была сесть за стол, но оказалось, что не все еще в сборе.
          Ќе было √енри.
          —начала этому не придали никакого значени€, и все ждали, что он вот-вот по€витс€.
          Ќо прошло несколько минут, а √енри все не было. ѕлантатор с некоторым удивлением сказал, что не в привычках сына опаздывать к столу.
          Ќа юго-западе јмерики прин€то, что к утреннему завтраку вс€ семь€ собираетс€ в определенный час и все вместе сад€тс€ за стол. Ётот обычай возник в св€зи с некоторыми особенност€ми местного меню. "¬иргинский бисквит", вафли, гречневые оладьи -- все это вкусно только пр€мо с огн€. » час, когда завтракают в столовой, -- час мучений дл€ кухарки у раскаленной плиты.
          Ћент€и, которые люб€т поспать и опаздывают к завтраку, рискуют получить холодные оладьи или остатьс€ без вафель,-- вот почему на южных плантаци€х таких лент€ев мало.
          ѕоэтому и в самом деле могло показатьс€ странным, что √енри ѕойндекстера все еще не было за столом.
          --  уда же пропал мальчик? -- ни к кому не обраща€сь, спросил отец уже в четвертый раз.
          Ќи  олхаун, ни Ћуиза ничего не ответили. Ћуиза и сама задала такой же вопрос. ќднако в ее взгл€де и в тоне сквозилю что-то странное, но это можно было заметить, лишь внимательно всмотревшись в ее лицо.
          ≈два ли это объ€сн€лось отсутствием ее брата за завтраком. “акой пуст€к вр€д ли мог кого-нибудь взволновать, а Ћуиза в эту минуту, несомненно, была сильно взволнована.
          „ем же? Ќикто не спросил ее. ќтец не заметил ничего странного в ее взгл€де, и тем более кузен, который сам старалс€ скрыть какую-то непри€тную мысль под маской напускного спокойстви€.
          — тех пор как  олхаун вошел в столовую, он не произнес еще ни одного слова и, вопреки своей привычке, ни разу не посмотрел на Ћуизу.
          —ид€ за столом, он заметно нервничал и, когда по€вл€лс€ слуга, раз или два даже вздрогнул.
          Ќе оставалось сомнений, что он чем-то сильно взволнован.
          -- ќчень странно, что √енри опоздал к завтраку, -- чуть ли не в дес€тый раз повторил плантатор.-- Ќеужели он еще спит?.. Ќет, √енри никогда не встает так поздно. Ќо если он даже куда-нибудь ушел, то он должен был услышать рожок... ћожет быть, он все-таки в своей комнате... ѕлутон!
          -- я здесь, масса ¬удли! ¬ы мен€ звали?
          Ќа ѕлутона, кроме об€занностей кучера, были возложены также об€занности лаке€, прислуживающего за столом.
          -- ѕойди в спальню √енри и, если он там, скажи ему, что мы уже кончаем завтракать.
          -- ≈го там нет, масса ¬удли.
          -- –азве ты был у него в комнате?
          -- ƒа... нет, € хотел сказать -- нет. я не был у него в комнате, но € был в конюшне -- хотел накормить его лошадь, масса ¬удли. Ќет ее там, не было все утро -- € встал чуть свет. » седла нет, и уздечки нет, и массы √енри тоже нет. ќн выехал, когда еще все в доме спали.
          -- “ы в этом уверен? --спросил плантатор, серьезно взволнованный таким сообщением.
          -- ≈ще бы нет, масса ¬удли! “ам в конюшне только лошадь массы  олхауна.  рапчата€ бегает в загоне, вороного массы √енри нигде не видно.
          -- Ёто еще не означает, что мистера √енри нет в его комнате. »ди сейчас же и посмотри.
          -- »ду сию же минуту, масса! ”видите, ѕлутон правду говорит. ћолодого джентльмена там нет. ћасса √енри там, где его лошадь.
          -- Ќичего не могу пон€ть...-- сказал плантатор, когда ѕлутон вышел из комнаты.--√енри уехал из дому, да еще ночью.  уда же он поехал? я не могу себе представить, к кому бы он мог поехать в такое позднее врем€. ќн отсутствовал, по словам негра, всю ночь. Ќаверно, был в форте с молодежью. Ќадеюсь, не в баре...
          -- ќ нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешалс€  олхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора. ќднако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейс€ в саду.
          "Ќадеюсь,  ассий об этом ничего не знает,-- подумала Ћуиза.-- ≈сли так, то все может остатьс€ тайной между мной и братом. я всегда сумею уговорить √енри... Ќо почему же его до сих пор нет? я не ложилась всю ночь, ожида€ его. ќн, наверно, догнал ћориса, и они побратались. я надеюсь, что это так, хот€ местом их примирени€ мог оказатьс€ и бар. √енри очень воздержан, но под вли€нием таких переживаний он мог изменить своим привычкам. » его нельз€ за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случитс€ ничего дурного"
          “рудно сказать, как далеко зашли бы размышлени€ Ћуизы, если бы они не были прерваны по€влением ѕлутона.
          ¬ид у него был такой сосредоточенный, словно он собиралс€ сообщить что-то очень важное.
          -- Ќу что же,-- закричал плантатор, не дав ему заговорить,--там он?
          -- Ќет, масса ¬удли! -- взволнованно ответил негр. -- “ам его нет, массы √енри нет. Ќо...-- продолжал он нерешительно,-- ѕлутону грустно сказать это... ≈го лошадь там...
          -- ≈го лошадь там? Ќадеюсь, не в его спальне?
          -- Ќет, масса. » не в конюшне. ќна около ворот.
          -- ≈го лошадь у ворот? Ќо почему тебе грустно говорить об этом?
          -- ѕотому что, масса ¬удли, потому что... лошадь эта массы √енри... потому что вороной...
          -- ƒа говори же ты толком, косно€зычный! „то "потому что"? Ќадеюсь, голова у лошади цела? »ли, может быть, она потер€ла хвост?
          -- ќ, масса ¬удли, негр не этого боитс€! ѕусть бы лошадь потер€ла голову и хвост. ѕлутон боитс€, что она потер€ла своего всадника.
          -- „то? Ћошадь сбросила √енри? „епуха, ѕлутон! Ќевозможно, чтобы лошадь сбросила такого наездника, как мой сын. Ќевозможно!
          -- я и не говорю, что сбросила. я боюсь беды похуже этой. ƒорогой старый масса, € больше ничего не скажу! ¬ыйдите, пожалуйста, к воротам и посмотрите сами.
          —бивчива€ речь ѕлутона и особенно его тон и жесты встревожили всех: не только плантатор, но и его дочь и плем€нник быстро встали со своих мест и поспешили к воротам асиенды.
          “о, что они увидели, могло вызвать лишь самые мрачные предположени€.
          ќдин из негров-невольников сто€л, держа за уздечку оседланную лошадь. ќна была совсем мокрой от ночной росы, и, очевидно, рука грума еще не касалась ее. Ћощадь била копытом и храпела, словно она только что спаслась от какой-то страшной опасности. ќна была забрызгана чем-то темным -- темнее росы, темнее ее шерсти: плечи, передние ноги, седло были в темных п€тнах запекшейс€ крови.
          ќткуда примчалась эта лошадь?
          »з прерии. Ќегр поймал ее на равнине, когда она с волочащимис€ между ног поводь€ми, руководима€ инстинктом, бежала домой -- к асиенде.
           ому она принадлежала?
          Ётого вопроса никто не задал. ¬се знали, что это лошадь √енри ѕойндекстера.
          Ќикто не спросил, чьей кровью запачкана лошадь. ¬се трое подумали об одном человеке: о сыне, о брате, о кузене.
          Ѕурые п€тна, на которые они смотрели полными отча€ни€ глазами, были п€тнами крови √енри ѕойндекстера. ќни не сомневались в этом.

    √лава XXXVIII. Ќј ѕќ»— »




          Ѕыстро, но, по-видимому, верно истолковав мрачные свидетельства, обезумевший от гор€ отец вскочил в окровавленное седло и поскакал к форту.
           олхаун последовал за ним.
          ¬есть е случившемс€ скоро облетела всю округу. Ѕыстрые всадники разнесли ее вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантаци€м.
          »ндейцы вышли на тропу войны -- они снимают скальпы, уже совсем поблизости,-- √енри ѕойндекстер стал их первой жертвой.
          √енри ѕойндекстер -- благородный и великодушный юноша, у которого не было ни одного врага во всем “ехасе.  то же еще, кроме индейцев, мог пролить эту невинную кровь? “олько команчи могли быть так жестоки.
          Ќикто из всадников, собравшихс€ на площади форта »ндж, не сомневалс€, что это преступление совершено команчами. Ќе знали только -- как, когда и где.
           апли крови €сно отвечали на первый вопрос. ’оз€ин лошади был застрелен или пронзен копьем.  ровавых п€тен больше всего было с правой стороны, где они выгл€дели так, словно что-то их смазало; то же было заметно и на плече лошади и на крыле седла; по-видимому, этот след оставило тело всадника, соскользнувшее на землю.
          Ќекоторые из присутствующих, умудренные опытом пограничной жизни, довольно уверенно определ€ли даже врем€, когда было совершено преступление.
          ѕо их словам, кровь была пролита не больше дес€ти часов назад.
          Ѕыл уже полдень. —ледовательно, убийство было совершено в два часа ночи.
          “ретий вопрос был, пожалуй, самым важным, во вс€ком случае теперь, когда преступление уже было совершено.
          √де оно было совершено? √де искать труп?
          », наконец, где искать убийц?
          Ёти вопросы обсуждал совет военных и плантаторов, спешно созванный в форте »ндж; председателем был комендант форта; убитый горем отец безмолвно сто€л р€дом с ним.
          √де же искать преступников и место преступлени€?
          Ќа компасе прерий, так же как и на компасе, указывающем путь мореплавател€м, тридцать два румба; поэтому экспедици€, отправл€юща€с€ на поиски военного отр€да команчей, может выбирать среди тридцати двух возможных направлений, из которых только одно правильное.
          ¬се знали, что команчи живут на западе. Ќо это было слишком неопределенно, так как они кочевали на пространстве в сотни миль.
           роме того, индейцы вышли на тропу войны, и на такое изолированное поселение, как на Ћеоне, они могли напасть и с востока: это была обычна€ стратегическа€ хитрость команчей -- опытных воинов.
          ≈хать наобум было бы просто неразумно, а как узнать, который из тридцати двух возможных путей правильный?
          ѕредложение разделитьс€ на небольшие группы и поехать в разные стороны не встретило одобрени€, и майор его отклонил.
          »ндейцев могла быть цела€ тыс€ча, а против них удалось бы выслать отр€д человек в сто -- не больше; п€тьдес€т драгун из форта и примерно столько же всадников с плантаций. Ќеобходимо было держатьс€ всем вместе, иначе, в случае нападени€, отр€д легко уничтожат по част€м.
          ƒовод сочли основательным. ƒаже убитый горем отец и кузен, который, казалось, был не менее опечален, согласились подчинитьс€ благоразумному мнению большинства, поддержанному самим майором.
          »так, было решено, что на розыски надо отправитьс€ одним сильным отр€дом.
          Ќо в каком же направлении? ќб этом все еще продолжали спорить.
          –ассудительный капитан —лоумен предложил расспросить, в каком направлении поехал в последний раз человек, который, как предполагают, убит.  то же последний видел √енри ѕойндекстера?
          ѕрежде всего обратились с расспросами к его отцу и двоюродному брату.
          ѕлантатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, что после этого тот пошел спать.
          ќтвет  олхауна был уклончивым. ќн беседовал со своим кузеном несколько позже, и у него создалось впечатление, что после того, как они распрощались, юноша пошел к себе.
          ѕочему  олхаун скрыл то, что действительно произошло? ѕочему он умолчал о сцене в саду, свидетелем которой был?
          Ќе потому ли, что бо€лс€ оказатьс€ в унизительном положении, рассказав о той роли, которую сыграл в ней?
           ак бы то ни было, но он скрыл правду, и ответ, который он дал, вызвал у присутствующих сомнение.
          Ћожь стала бы более очевидной, если бы у них были основани€ дл€ подозрений или если бы было больше времени дл€ размышлени€. Ќо неожиданно дело получило совершенно новый оборот. ’оз€ин гостиницы, ќбердофер, не дожида€сь приглашени€, сам пришел на это совещание. ѕробравшись через толпу, он объ€вил, что хочет сообщить важные сведени€, которые, веро€тно, помогут ответить на вопрос, когда в последний раз видели √енри ѕойндекстера и в каком направлении он выехал.
          Ќа ломаном английском €зыке немец рассказал следующее. ћорис-мустангер, который жил в его гостинице после дуэли с капитаном  олхауном, в этот вечер куда-то уехал, что было уже не в первый раз за последнее врем€.
          ¬ернулс€ он очень поздно. ’оз€ин еще не ложилс€ спать, так как в баре кутила молодежь. ћустангер спросил счет, чего он давно уже не делал, и, к удивлению хоз€ина, уплатил по нему все до последнего цента.
          √де он достал эти деньги и почему так поспешно уехал, одному Ѕогу известно. ќн же, ќбердофер, знает только, что ћорис ƒжеральд, покида€ его гостиницу, захватил с собой все свое снар€жение, словно отправл€€сь на охоту за дикими мустангами.
          ѕоэтому хоз€ин гостиницы решил, что мустангер отправилс€ на охоту.
          Ќо какое же отношение все это имело к делу? ќчень большое. ’от€ вы€снилось это только в самом конце объ€снени€, когда свидетель перешел наконец к более существенным фактам, а именно: двадцать минут спуст€ после того, как уехал мустангер, в дверь постучал √енри ѕойндекстер -- он хотел видеть мистера ћориса ƒжеральда.  огда ему сказали, что тот уехал, и объ€снили, в какую сторону и когда, молодой ѕойндекстер быстро поскакал в указанном направлении, как бы намерева€сь догнать мустангера.
          Ёто было все, что знал ќбердофер, и все, что он смог рассказать.
          ’от€ в полученных сведени€х и были некоторые не€сности, все же из них можно было исходить, приступа€ к розыскам. ≈сли √енри ѕойндекстер уехал вместе с ћорисом-мустангером или же вслед за ним, то, значит, его надо искать на той же дороге, по которой должен был ехать мустангер.
          «нает ли кто-нибудь, где дом ћориса-мустангера?
          Ќикто точно этого не знал; некоторые предполагали, что это, должно быть, где-то в окрестност€х Ќуэсес, на ее притоке јламо.
          »так, чтобы найти следы пропавшего юноши или его труп, решено было двинутьс€ в сторону јламо: быть может, там найдут и труп ћориса-мустангера. » тогда надо будет отомстить за зверское убийство двоих, а не одного.

    √лава XXXIX. Ћ”∆ј  –ќ¬»




          Ќесмотр€ на то что этот отр€д был многочисленнее обычного отр€да пограничных жителей, разыскивающих заблудившегос€ соседа, он продвигалс€ с чрезвычайной осторожностью.
          ƒл€ этого были серьезные основани€: индейцы на тропе войны.
          ¬перед были высланы разведчики и следопыты, на об€занности которых лежало находить следы и разгадывать их значение.
          ¬ прерии, простирающейс€ почти на дес€ть миль к западу от Ћеоны, они не нашли никаких следов. «емл€ там была така€ тверда€ и суха€, что на ней оставила бы отпечатки копыт только лошадь, скачуща€ галопом. Ќо таких следов там не было.
          ¬ дес€ти мил€х от форта равнину пересекали лесные заросли, которые т€нулись далеко на северо-запад и юго-восток -- насто€щие техасские джунгли, где деревь€ сплошь обвиты лианами, что делает этот лес почти непроходимым как дл€ человека, так и дл€ лошади.
          „ерез эти заросли, как раз по пр€мой от форта, шла просека -- наиболее короткий путь к реке Ќуэсес. ќкаймленна€ правильными р€дами деревьев, просека производила впечатление насто€щей аллеи. Ѕыть может, это была стара€ военна€ тропа команчей, проложенна€ во врем€ их походов на “амаулипас,  оауилу и Ќуэво Ћеон?39 —ледопыты знали, что эта просека выходит на јламо, и повели отр€д по ней. ¬скоре всадники заметили, что один из следопытов, который отправилс€ вперед пешком, стоит на опушке, поджида€ их.
          -- ¬ чем дело?--спросил майор, обогнав остальных и подъезжа€ к нему.-- —леды?
          -- ƒа, майор, и очень много. ѕосмотрите сюда! ¬от тут, где земл€ м€гка€, видите?
          -- —леды лошади.
          -- ƒвух лошадей, майор, -- сказал следопыт, почтительно поправл€€ майора.
          -- ¬ерно, двух.
          -- ƒальше как будто четыре следа, но они оставлены все теми же двум€ лошадьми. ќни идут сперва вверх по этой просеке и затем возвращаютс€ назад.
          -- ’орошо, —пенглер. „то ты об этом скажешь?
          -- я по просеке далеко не ходил, и многое еще остаетс€ загадочным,-- ответил —пенглер, который служил разведчиком в форте,-- но тем не менее очевидно, что тут убили человека.
          --  акие у теб€ доказательства? –азве ты нашел труп?
          -- Ќет.
          -- “ак что же ты нашел?
          --  ровь -- целую лужу крови, точно ее выпустили из жил бизона. »дите и посмотрите сами. Ќо,-- продолжал он шепотом,-- если вы хотите, чтобы € как следует разобралс€ в следах, прикажите остальным не подъезжать ближе. ќсобенно тем, кто впереди.
          ќчевидно, это замечание относилось к плантатору и его плем€ннику, потому что следопыт украдкой посмотрел на них.
          -- ’орошо! -- ответил майор.-- Ќе беспокойс€, —пенглер, тебе никто не помешает... ƒжентльмены! я прошу вас несколько минут не трогатьс€ с места. ƒальше ехать нельз€, потому что —пенглеру надо разобратьс€ в следах. ќн может вз€ть с собой только мен€.
          ѕриказ майора был облечен в вежливую форму просьбы, потому что он говорил с людьми, ему непосредственно не подчиненными. Ќо все беспрекословно выполнили это распор€жение и остались на своих местах, в то врем€ как сам майор отправилс€ вслед за разведчиком.
          ѕроехав шагов п€тьдес€т, —пенглер остановилс€.
          -- ¬идите, майор? -- сказал он, указыва€ на землю.
          -- “ут и слепой увидит,-- ответил офицер.-- Ћужа крови, и ты прав -- така€ больша€, что можно подумать, будто здесь зарезали бизона. ≈сли же это кровь человека, то можно не сомневатьс€, что его уже нет в живых.
          -- ќн умер раньше, чем эта кровь потемнела,-- сказал следопыт.
          --  ак ты думаешь, —пенглер, чь€ это кровь?
          -- Ёто кровь того, кого мы разыскиваем: сына старика плантатора. ѕоэтому € не хотел, чтобы отец шел с нами.
          -- ћне кажетс€, от него не надо скрывать правду. ¬се равно он ее со временем узнает.
          -- Ёто правильно, майор. Ќо все-таки нам надо сначала вы€снить, как убили парн€, а вот в этом-то € и не могу разобратьс€.
          -- Ќе можешь разобратьс€? ќн убит индейцами, конечно! ≈го же убили команчи?
          -- “олько не они,-- уверенно ответил следопыт.
          -- ѕочему ты так думаешь, —пенглер?
          -- ≈сли бы здесь были индейцы, то мы нашли бы следы не двух, а сорока лошадей.
          -- Ёто верно. —омнительно, чтобы команчи рискнули нападать в одиночку.
          -- Ќи один из команчей, майор, и вообще никто из индейцев не совершал этого убийства. Ќа просеке видны следы только двух лошадей. ¬ы видите, это следы подков, эти же отпечатки ведут и обратно.  оманчи не езд€т на подкованных лошад€х, разве только на краденых. » на той и на другой лошади были белые всадники, а не краснокожие. ќдин р€д следов оставлен большим мустангом, другой -- американской лошадью.  огда они ехали к западу, мустанг шел впереди, это можно определить по тому, что его следы перекрыты. Ќа обратном пути впереди была американска€ лошадь, а мустанг шел за ней; но сказать, на каком рассто€нии один всадник следовал за другим, пока трудно. Ќаверно, разобратьс€ будет легче, если мы отправимс€ к месту, где оба они повернули назад. Ёто должно быть недалеко.
          -- ’орошо, едем туда,-- сказал майор.-- я сейчас распор€жусь, чтобы никто не следовал за нами.
          ќтдав распор€жение громким голосом, чтобы все его услышали, майор поехал за —пенглером.
          —леды были заметны еще на прот€жении почти четырехсот €рдов; но майор мог различить их только на более м€гкой земле -- в тени деревьев. —ледопыт сказал, что его предположение подтвердилось: в направлении к западу мустанг шел впереди, а на обратном пути он был позади американской лошади.
          ƒальше этого места следов не было; здесь обе лошади повернули назад.
          ѕрежде чем отправитьс€ в обратный путь, они просто€ли некоторое врем€ под большим тополем. «емл€ вокруг, вс€ изрыта€ копытами, красноречиво говорила об этом.
          —пенглер сошел с лошади и стал внимательно изучать следы.
          -- ќни были здесь вместе, -- сказал он через несколько минут, продолжа€ разгл€дывать землю.--» довольно долго. Ќо оба оставались в седлах и спокойно разговаривали. Ёто еще больше запутывает дело. ƒолжно быть, они поссорились после...
          -- ≈сли ты говоришь правду, —пенглер, то ты насто€щий колдун! —кажи, пожалуйста, как ты узнал все это?
          -- ѕо следам, майор, по следам! Ёто очень просто. я вижу, что следы местами перекрывают друг друга. «начит, лошади были здесь одновременно, но им не сто€лось, и они перебирали ногами. ¬садники оставались здесь довольно долго -- успели выкурить по целой сигаре. ¬от здесь и окурки. “ем, что от них осталось, и трубки не набить.
          —ледопыт наклонилс€, подн€л окурок сигары и передал ее майору.
          -- ѕоэтому,-- продолжал следопыт,-- € и решил, что всадники не могли быть враждебно настроены друг к другу. Ћюди не кур€т вместе, если собираютс€ через минуту перерезать друг другу глотки или размозжить голову. —сора могла произойти только после того, как сигары были выкурены. „то она произошла, в этом € не сомневаюсь. » один из них прикончил другого -- это так же верно, как то, что вы сидите в седле.  то погиб -- нетрудно догадатьс€. Ѕедный мистер ѕойндекстер больше никогда не увидит своего сына!
          -- ¬се это очень загадочно,-- заметил майор.
          -- ƒа, черт возьми!
          -- Ќо тело -- где же оно может быть?
          -- ¬от над этим-то € и ломаю себе голову. ≈сли бы убили индейцы, то мен€ нисколько не удивило бы, что труп пропал. ќни могли унести его с собой. Ќо здесь не было индейцев -- ни одного краснокожего не было. ѕоверьте мне, майор, что один из этих двух всадников прихлопнул другого. Ќо что он сделал с трупом, вот этого € не понимаю! », наверно, только он сам может это сказать.
          -- „резвычайно странно!--воскликнул майор.--„резвычайно загадочно!
          -- ћожет быть, нам еще и удастс€ разгадать эту тайну,-- продолжал —пенглер.-- Ќадо найти следы лошадей после того, как они ускакали с места, где было совершено преступление. ћожет, и удастс€ что-нибудь узнать... «десь нам больше нечего делать. ƒавайте возвращатьс€, майор. Ќадо ему сказать?
          -- ћистеру ѕойндекстеру?
          -- ƒа.
          -- “ы убежден, что убитый -- его сын?
          -- Ќу нет! Ётого € не могу утверждать. я только убежден в том, что старик ѕойндекстер подъедет сюда на одной из двух лошадей, которые были свидетел€ми преступлени€,-- на американской лошади. я сравнивал следы. » если только молодой ѕойндекстер сидел именно на этой лошади, то € боюсь, что мало надежды увидеть его живым. ќчень подозрительно, что второй поехал следом за ним.
          -- —пенглер, есть ли у теб€ какие-нибудь предположени€, кто был этот второй?
          -- Ќикаких. ≈сли бы не рассказ старика ƒоффера, € никогда не вспомнил бы о ћорисе-мустангере. ѕравда, это след подкованного мустанга, но € не могу ручатьс€, что это именно его мустанг. ¬р€д ли... ћолодой ирландец, правда, не стерпит обиды, но, мне кажетс€, он не из тех, кто убивает из-за угла.
          -- я думаю, ты прав.
          -- “ак вот, если молодой ѕойндекстер был убит и убил его ћорис ƒжеральд, то между ними, наверно, был честный поединок, и сын плантатора оказалс€ побежденным. ¬от как € это понимаю. Ќо вот исчезновение трупа -- а потер€в две кварты40 крови, ни один человек не выживет -- ставит мен€ в тупик. Ќадо пойти дальше по следам. ћожет, они и приведут нас к разгадке... —казать старику, что € думаю?
          -- Ќет, пожалуй, не стоит. ќн уже достаточно много знает. ≈му легче будет прийти к этой ужасной правде постепенно. Ќе говори ему ничего о том, что мы видели. ¬ернись к тому месту, где кровь, и поищи обратный след, а € постараюсь провести отр€д вслед за тобой так, чтобы никто ничего не заметил.
          -- ’орошо, майор,-- сказал следопыт.-- ћне кажетс€, € догадываюсь, куда поведет обратный след. ƒайте мне дес€ть минут на это дело и трогайтесь в путь по моему сигналу.
          —казав это, —пенглер поехал обратно к луже крови. “ам, после беглого осмотра он повернул в боковую просеку. ¬ условленное врем€ раздалс€ его громкий свист. —уд€ по звуку, следопыт отошел почти на целую милю и теперь находилс€ где-то в стороне от места ужасного преступлени€.
          ”слышав сигнал, майор, который уже успел вернутьс€ к своему отр€ду, отдал распор€жение двигатьс€. ќн ехал р€дом со стариком ѕойндекстером и несколькими другими богатыми плантаторами, но никого не посв€тил в загадочное открытие следопыта.

    √лава XL. ћ≈„≈Ќјя ѕ”Ћя




          ѕрежде чем отр€д догнал разведчика, случилось небольшое происшествие. ћайор повел своих людей не по просеке, а напр€мик через лес. Ётот путь был выбран не случайно: майор хотел избавить отца от лишних страданий, помешав ему увидеть кровь -- кровь его сына, как предполагал следопыт. ”жасное место осталось в стороне; никто, кроме майора и следопыта, не знал о печальном открытии, и отр€д продвигалс€ вперед в счастливом неведении.
          ќни пробирались по узкой звериной тропе, так что два всадника едва могли ехать р€дом; местами тропа расшир€лась в пол€нки, но через несколько €рдов оп€ть сужалась и уходила в заросли.
           огда всадники выехали на одну из пол€нок, какой-то зверь выскочил из кустов и бросилс€ бежать по траве.  расновато-желта€ шкура грациозного звер€ была испещрена узорами темных п€тен; его гладкое цилиндрическое тело с длинным хвостом на гибких сильных ногах казалось олицетворением быстроты и силы. Ёто был €гуар -- зверь, редкий даже в такой глуши.
          —облазн дл€ охотников оказалс€ слишком велик, и, несмотр€ на мрачность задачи экспедиции, двое выстрелили вслед убегающему животному.
          Ёто был  ассий  олхаун и молодой плантатор, ехавший р€дом с ним.
          ягуар свалилс€ мертвым; пул€ прошла вдоль всего спинного хребта хищника.
           ому из двух принадлежала честь удачного выстрела? ќба, и  олхаун и молодой плантатор, приписывали ее себе. ќни стрел€ли вместе, но в цель попала только одна пул€.
          -- я вам докажу!--уверенно за€вил отставной капитан, слеза€ с лошади.
          ѕодойд€ к убитому €гуару, он достал нож и, обратившись к присутствующим, сказал:
          -- ѕул€ находитс€ в теле животного, не так ли, джентльмены? ≈сли эта пул€ мо€, то на ней будут мои инициалы -- " .  ." с полумес€цем. ћои пули сделаны по специальному заказу, и € всегда могу узнать убитую мной дичь.
           олхаун хвастливо подн€л извлеченную пулю -- нетрудно было догадатьс€, что он сказал правду. Ѕолее любопытные подошли посмотреть: пул€ действительно была помечена инициалами  олхауна, и спор, таким образом, закончилс€ не в пользу молодого плантатора.
          ¬скоре после этого отр€д подъехал к месту, где ждал следопыт, который и повел его дальше.
          «десь уже не было отпечатков копыт двух подкованных лошадей. ћожно было разгл€деть лишь след одной лошади, но он был так мало заметен, что местами рассмотреть его мог лишь следопыт.
          —лед этот шел через заросли, врем€ от времени выходил на пол€нки и наконец, описав круг, вывел их на ту же просеку, только несколько дальше к западу.
          ’от€ —пенглер и не был первоклассным следопытом, он ехал по этому следу так быстро, что остальные едва поспевали за ним.
          ќн уже догадывалс€, кака€ лошадь оставила этот след. ќн знал, что это был мустанг, который сто€л под тополем, в то врем€ как его всадник курил сигару,-- тот самый мустанг, чьи глубокие отпечатки копыт остались на земле, пропитанной человеческой кровью.
          ѕока следопыт оставалс€ один, он прошел также и по следу американской лошади. ќн пон€л, что этот след приведет обратно в прерию, по которой они ехали сюда, и затем, веро€тно, к плантаци€м на Ћеоне.
          Ќо след мустанга, казалось, обещал гораздо больше, и —пенглер снова зан€лс€ им; этот след мог привести к разгадке кровавой тайны, а быть может, даже к логову убийцы.
          Ќо он озадачил следопыта не меньше, чем перекрывающие друг друга следы двух лошадей.
          ќн т€нулс€ не пр€мо, как это обычно бывает, когда управл€ет лошадью всадник: он то извивалс€, то петл€л, то шел пр€мо, то кружил, как будто на мустанге не было всадника либо всадник заснул в седле.
          ћог ли быть таким след лошади, на которой скакал преступник, спешивший скрытьс€ после только что совершенного убийства?
          —пенглер так не думал. ќн вообще не знал, что и думать. ќн был совершенно сбит с толку, о чем откровенно сказал майору, когда тот спросил его о характере следа.
          ќднако то, что вскоре предстало перед его глазами и что одновременно увидели все спутники, не только помогло раскрыть тайну, а, наоборот, сделало ее еще более необъ€снимой.
          Ѕольше того: догадки и размышлени€ вдруг превратились во всепоглощающий ужас. » никто не стал бы утверждать, что дл€ этого не было оснований.
          Ќеужели вы не ужаснулись бы, если бы увидели всадника, уверенно сид€щего в седле, с ногами, вдетыми в стремена, крепко держащего в руках поводь€, и на первый взгл€д такого же, как сотни других, но, присмотревшись внимательней, заметили бы в нем какую-то странность и вдруг пон€ли бы, что у него не хватает... головы!
          »менно такое зрелище и предстало их взорам. –езким движением все они одновременно осадили лошадей, словно перед зи€ющей пропастью.
          —олнце уже заходило, его огненный диск почти касалс€ травы, и красные лучи били пр€мо в глаза, ослепл€€ и не дава€ ничего рассмотреть. “ем не менее все €сно увидели, что странна€ фигура, представша€ перед их глазами, -- всадник без головы.
          ≈сли бы только один из присутствовавших за€вил, что он видел всадника без головы, его, наверно, осме€ли бы и назвали сумасшедшим. ƒаже если бы это утверждали двое, их тоже обвинили бы в безумии.
          Ќо то, что одновременно увидели все, не могло подлежать сомнению, и, наоборот, если кто-нибудь стал бы отрицать это, то сумасшедшим сочли бы его.
          Ќо никто не усомнилс€. ¬се напр€женно смотрели в одну сторону -- на то, что было либо всадником без головы, либо умело сделанным чучелом.
          Ѕыло ли это чучело? ј если нет, то что же?
          Ётот вопрос возник у всех одновременно. » так как никто не мог найти ответа даже дл€ самого себ€, то все молчали.
          ¬оенные и штатские молча сидели в седлах, ожида€ объ€снени€, которого не мог никто дать.
          Ѕыли слышны только подавленные возгласы удивлени€ и ужаса. Ќо никто не высказал никакой догадки.
          ¬садник без головы -- призрачный или реальный -- в ту минуту, когда они его увидели, въезжал в просеку, на противоположном конце которой остановилс€ отр€д. ≈сли бы он продолжил свой путь, то подъехал бы пр€мо к ним, -- конечно, если бы у них хватило мужества дождатьс€ его.
          Ќо он остановилс€ почти одновременно с ними и, казалось, гл€дел на них с таким же недоверием, как они на него.
          Ќаступила така€ тишина, что было слышно, как упал в траву окурок сигары. ¬от тогда-то те немногие, у кого хватило храбрости, смогли рассмотреть странного наездника, но большинство дрожали от страха, потер€в вс€кую способность соображать. Ќо и те, кто осмелилс€ взгл€нуть на эту таинственную фигуру, стара€сь пон€ть, что же это такое, были ослеплены лучами заход€щего солнца. ќни только увидели силуэт большой красивой лошади со всадником на спине. “ело человека было труднее разгл€деть, так как он был закутан во что-то вроде плаща, ниспадающего с плеч.
          Ќо какое все это имело значение, если у всадника не было головы? „еловек без головы, верхом на лошади, сидит в седле с непринужденным из€ществом; на его каблуках блест€т шпоры, в одной руке зажаты поводь€, друга€ же, как и полагаетс€, свободно опущена на бедро.
          „то же это такое? Ќе привидение ли? –азве это может быть живым человеком?
          “е, кто смотрел на него, были людьми, которые не верили ни в призраки, ни в сверхъестественные видени€. ћногим из них не раз приходилось в дикой глуши боротьс€ с самыми суровыми и неожиданными капризами природы. Ќе таким люд€м верить в привидени€!
          » все же при виде столь необычайного €влени€ даже самые здравомысл€щие стали сомневатьс€ в его реальности и повтор€ли про себ€:
          "Ёто привидение.  онечно, это не может быть человеком!"
          ¬еличина всадника без головы подтверждала догадки, что перед ними сверхъестественное €вление. ќн казалс€ вдвое больше обыкновенного человека, на обыкновенной лошади. ќн был скорее похож на великана на гигантском коне; возможно, это было обманчивым впечатлением, которое объ€сн€лось преломлением солнечных лучей, проходивших горизонтально через колеблющийс€ воздух над раскаленной равниной.
          Ќо сейчас было не до рассуждений, не было даже времени, чтобы как следует разгл€деть это чудовищное видение, на которое все присутствующие устремили взгл€ды, заслон€€ рукой глаза от слеп€щего солнца.
          Ќи цвета его одежды, ни масти его лошади нельз€ было различить. ¬идны были только очертани€ его фигуры -- черный силуэт на золотом фоне неба. Ќо какой стороной он к ним ни поворачивалс€, это было все то же необъ€снимое €вление--всадник без головы.
          „то же это такое? Ќе привидение ли? –азве это может быть живым человеком?
          -- Ёто дь€вол на лошади! -- вдруг крикнул один из бывалых пограничных жителей, которого ничем нельз€ было испугать. --  л€нусь, это сам дь€вол!
          ≈го грубый смех, сопровождаемый ругательством, еще сильнее испугал более робких из присутствующих и, казалось, произвел впечатление даже на всадника без головы. ќн круто повернул свою лошадь, а она дико заржала и поскакала прочь.
          ¬садник без головы помчалс€ пр€мо к солнцу и вскоре скрылс€ из виду, словно въехал в сверкающий диск.

    √лава XLI. „≈“џ–≈ ¬—јƒЌ» ј




          ќтр€д всадников, возглавл€емый майором, был не единственным, выехавшим из форта »ндж в это знаменательное утро.
          √ораздо раньше, почти на самом рассвете, по тому же направлению -- к реке Ќуэсес -- проследовал небольшой отр€д из четырех человек.
          ќн вр€д ли выехал на поиски трупа √енри ѕойндекстера. ¬ тот ранний час еще никто не подозревал, что юноша убит или хот€ бы пропал. Ћошадь без седока еще не принесла печальную весть. ѕоселок спал, не зна€, что пролита невинна€ кровь.
          Ќесмотр€ на то что оба отр€да выехали из одного и того же места и в одном и том же направлении, между всадниками этих отр€дов не было ничего общего. “е, которые выехали раньше, были испанцы, или, вернее, в их жилах испанска€ кровь была смешана с ацтекской,-- другими словами, это были мексиканцы.
          „тобы заметить это, не требовалось ни особых знаний, ни наблюдательности, достаточно было лишь взгл€нуть на них. »х манера ездить верхом, узкие бедра, особенно заметные благодар€ высоким седлам, накинутые на плечи €ркие серапе, бархатные брюки, большие шпоры на сапогах и, наконец, черные сомбреро с широкими пол€ми -- все это выдавало в них мексиканцев или же людей, которые перен€ли обычаи мексиканцев.
          Ќо четыре всадника, бесспорно, были мексиканцами. —мугла€ кожа, черные, коротко подстриженные волосы, острые бородки, правильный овал лица -- все это характерно дл€ людей испано-ацтекского типа, живущих теперь на древней земле ћонтесумы41. ќдин из всадников был более крепко сложен, чем его спутники. ≈го лошадь была лучше других, костюм богаче, оружие более тонкой работы, да и по всему остальному было видно, что он предводитель этой четверки. ≈му было под сорок, хот€ он выгл€дел моложе благодар€ гладкой коже щек и тщательно подстриженным коротким бакенбардам.
          ≈го можно было бы, пожалуй, назвать красивым, если бы не холодный, т€желый взгл€д и не угрюмое выражение лица, выдававшее грубость и жестокость его натуры.
          ƒаже улыбка красиво очерченного рта с двум€ ровными р€дами белых зубов не могла сгладить этого впечатлени€ -- в ней было что-то сатанинское.
          Ќе за наружность назвали его товарищи именем животного, хорошо известного на равнине “ехаса. ќн получил незавидное прозвище Ёль- ойота за свой характер и поведение.
           ак случилось, что Ёль- ойот ехал по прерии так рано утром -- по-видимому, совсем трезвый, да еще во главе отр€да? ¬едь всего несколько часов назад он лежал в своем хакале пь€ным и не только не сумел вежливо прин€ть гост€, но даже, кажетс€, не пон€л, что к нему пришли.
          Ёту внезапную и до некоторой степени странную перемену не так уж трудно объ€снить. ƒостаточно будет рассказать, что произошло с того момента, как  олхаун уехал от него, и до нашей встречи с Ёль- ойотом и трем€ его соотечественниками.
          ”езжа€,  олхаун не закрыл дверь хакале, и она оставалась открытой до утра, а Ёль- ойот продолжал спать.
          Ќа рассвете он проснулс€ от холода и сырости. Ёто немного протрезвило его. ¬скочив с кровати, он начал, шата€сь, ходить по хижине, проклина€ холод и дверь, котора€ этот холод впустила.
          ћожно было подумать, что он тут же закроет ее. ќднако он этого не сделал. ƒверь была единственным отверстием, дававшим доступ свету, если не считать щелей в старых стенах,-- а свет был нужен, чтобы выполнить намерение, ради которого он встал.
          Ќо серый свет раннего утра, проникавший через открытую дверь, еще слабо освещал хижину. Ёль- ойот шарил кругом, спотыка€сь и руга€сь, пока, наконец, не нашел того, что искал: большую тыквенную бутыль с двум€ отверсти€ми, посредине перехваченную ремешком,-- она служила сосудом дл€ воды, но чаще дл€ спиртных напитков.
          «апах, который распространилс€ кругом, когда мексиканец откупорил бутыль, говорил о том, что в ней совсем недавно была водка; но из €ростной ругани ее владельца стало €сно, что теперь она уже пуста.
          -- “ыс€ча чертей! -- закричал он, со злобным разочарованием встр€хива€ бутыль, чтобы окончательно убедитьс€, что в ней ничего нет. -- Ќи капли! Ѕлоху и ту не утопишь! ј мой €зык прилипает к зубам. √лотка горит, точно через нее пропустили целую жаровню гор€чих углей. „ерт побери! я не могу больше терпеть. „то же делать? ”же светает. ѕридетс€ отправитьс€ в поселок. ћожет, сеньор ƒоффер уже открыл свою западню, чтобы ловить ранних пташек. ≈сли так, то к нему €витс€ койот!
          ѕовесив бутыль на шею и набросив серапе, Ёль- ойот отправилс€ в поселок.
          √остиница была на рассто€нии всего лишь нескольких сот €рдов от его хакале, на том же берегу реки; эта тропа была так хорошо ему знакома, что он смог бы пройти по ней с зав€занными глазами. „ерез двадцать минут он уже, шата€сь, приближалс€ к вывеске "Ќа привале".
          ≈му посчастливилось: ќбердофер хлопотал в баре, обслужива€ ранних гостей -- нескольких солдат, которые тайком ушли из казарм, чтобы промочить горло после сна.
          -- ћайн готт, мистер ƒиас! -- сказал хоз€ин, приветству€ нового гост€ и бесцеремонно оставл€€ шестерых клиентов, пивших в кредит, ради одного, который, как он знал, заплатит наличными.-- ћайн готт! ¬ы ли это так рано на ногах? я знаю, чего вы хотите. ¬ы хотите, чтобы € наполнил вашу тыквенную бутыль мексиканской водкой аг... аг...  ак вы это называете?
          -- јгвардиенте! ¬ы угадали, кабальеро. Ёто как раз то, чего € хочу.
          -- ќдин доллар! Ёто стоит один доллар.
          --  арамба! я платил достаточно часто, чтобы помнить цену. ¬от вам монета, а вот посуда. Ќаполните ее, да поживее!
          -- ¬ы торопитесь, герр ƒиас? я не заставлю вас ждать. —обираетесь поохотитьс€ в мустанговой прерии? Ѕоюсь, что ирландец опередил вас. ќн уехал еще ночью. ќн покинул мой дом уже после полуночи -- поздний час дл€ путешестви€. —транный человек этот мустангер -- мистер ћорис ƒжеральд! Ќикто никогда не знает, чего от него ждать. Ќо € ничего не могу сказать против него. ќн был хорошим посто€льцем, расплатилс€ по своему большому счету, как богатый человек, и у него еще много осталось. ћайн готт, его карманы были набиты долларами!
          ћексиканец живо заинтересовалс€ сообщением о том, что ирландец поехал в "мустанговую прерию", как выразилс€ ќбердофер. —вой интерес он выдал сначала легким возгласом удивлени€, а потом и нетерпением, которое сквозило во всех его жестах, пока он слушал болтовню немца.
          ќднако он постаралс€ скрыть свое волнение. ¬место того чтобы расспрашивать ќбердофера, он ответил с небрежным видом:
          -- Ёто мен€ не касаетс€, кабальеро. ¬ прерии достаточно мустангов -- хватит дл€ всех, чтобы поохотитьс€. ѕоживее, сеньор, давайте мое агвардиенте.
          Ќемного огорченный, что ему не дали посплетничать, немец быстро наполнил тыквенную бутыль. Ќе пыта€сь больше продолжать разговор, он прот€нул ее мексиканцу, вз€л доллар, швырнул его в €щик с деньгами и вернулс€ к солдатам, более разговорчивым, потому что они пили в кредит.
          Ќесмотр€ на жажду, ƒиас вышел из бара, не открыва€ бутылки и как будто даже забыв о ней.
          ќн был теперь взволнован чем-то, что было сильнее желани€ выпить.
          ќн не сразу вернулс€ домой, а зашел сначала в три хижины на окраине поселка, в которых жили такие же любители легкой наживы, и только после этого отправилс€ в свое хакале.
          Ќа обратном пути Ёль- ойот заметил следы подкованной лошади и увидел, что ее прив€зывали к дереву вблизи хакале.
          --  арамба!  апитан-американец был здесь сегодн€ ночью. „ерт побери! я что-то смутно вспоминаю, но мне казалось, что € это видел во сне. ƒогадываюсь, зачем он сюда приезжал. ќн узнал об отъезде дона ћорисио. ќн, верно, еще заедет, когда решит, что € уже проспалс€. Xa-xa! ¬се будет сделано и без него. ћне не потребуетс€ его дальнейших указаний. “ыс€ча долларов! ¬от это деньги!  ак только € их получу, € поеду на –ио-√ранде и попробую поладить с »сидорой.
          ѕроизнес€ этот монолог, Ёль- ойот осталс€ в своем хакале лишь столько времени, сколько ему понадобилось, чтобы наспех проглотить несколько кусков жареного м€са и запить их хорошим глотком агвардиенте. «атем он поймал и оседлал свою лошадь, надел огромные шпоры, прив€зал к седлу маленький карабин, сунул в кобуры по револьверу, прицепил к по€су мачете в кожаных ножнах, вскочил в седло и быстро ускакал.
          ѕеред тем как выехать в прерию, он еще раз заехал на окраину поселка и там дождалс€ всадников, которые должны были сопровождать его и которых он уже предупредил, что их помощь понадобитс€ в одном тайном деле.
          “рое при€телей Ёль- ойота, казалось, уже были посв€щены в его планы. ¬о вс€ком случае, они знали, что местом действи€ будет јламо.  огда в начале пути ƒиас свернул в сторону, они крикнули ему, что он едет не по той дороге.
          -- я хорошо знаю јламо,-- сказал один из них, тоже мустангер.-- Ќе раз € охотилс€ там за лошадьми. Ёто место лежит на юго-запад отсюда. —ама€ близка€ дорога туда идет вон через ту просеку. ¬ы вз€ли слишком на запад, дон ћигуэль.
          -- ¬от как? -- презрительно сказал ƒиас. -- ¬ы, должно быть, американец, сеньор ¬исенте Ѕарахо. ¬ы забываете, что наши лошади подкованы. »ндейцы не езд€т пр€мо из форта »ндж на јламо, чтобы... Ќадеюсь, вы понимаете мен€?
          -- ¬ерно! -- ответил Ѕарахо.-- ѕрошу прощень€, дон ћигуэль!  арамба! я об этом и не подумал.
          Ѕез дальнейших пререканий трое сообщников Ёль- ойота последовали за ним. ќни ехали молча, пока, наконец, не достигли лесных зарослей на несколько миль дальше просеки, о которой упом€нул Ѕарахо.
          ќказавшись под прикрытием леса, все четверо сошли с лошадей и прив€зали их к деревь€м; после этого они приступили к делу, которое можно сравнить только с тем, что происходит за кулисами провинциального театра перед представлением мелодрамы из жизни дикарей.

    √лава XLII. √–»‘џ —Ћ≈“јё“—я




          —та€ черных грифов, кружащих над прерией,-- картина обычна€ дл€ южного “ехаса, и тот, кто путешествовал там, конечно, видел это зрелище.
          —летевшись целыми сотн€ми, они описывают в воздухе широкие круги и спирали; они то спускаютс€ вниз, почти каса€сь травы, то вдруг взвиваютс€ вверх на неподвижно распростертых крыль€х,-- на фоне неба отчетливо выдел€ютс€ их зубчатые контуры.
          ѕутешественник, который увидит это впервые, невольно остановит свою лошадь, чтобы понаблюдать за птицами. ƒаже тот, дл€ кого ста€ грифов не новость, невольно задумаетс€: дл€ чего собрались эти хищники?
          ¬едь эти мерзкие птицы слетаютс€ неспроста. » увидит ли путешественник или нет, он знает, что на земле, как раз на том месте, над которым кружат хищники, лежит убитое животное, а может быть, и человек, мертвый или умирающий.
          Ќаутро после той мрачной ночи, когда три всадника пересекли равнину, эту картину можно было наблюдать над заросл€ми, куда они въехали. —та€ черных грифов кружила над макушками деревьев в том месте, где просека делала поворот.
          Ќа рассвете ни одного грифа еще не было видно. Ќо не прошло и часа после восхода солнца, как сотни грифов уже парили здесь на широко распростертых крыль€х; их черные тени скользили по €ркой зелени леса.
          “ехасец, попав в просеку и заметив эту зловещую стаю, сразу догадалс€ бы, что здесь побывала смерть.
          ѕроехав дальше, он нашел бы подтверждение этому -- лужу крови, затоптанную лошадиными копытами.
          Ќо хищники кружили не над самой лужей. ÷ентром описываемых ими кругов, казалось, было место немного в стороне среди деревьев; там, наверно, и находилась привлекавша€ их добыча.
          ¬ этот ранний час не было ни одного путника -- ни техасца, ни чужестранца, чтобы проверить правильность этого предположени€; и, тем не менее, это была правда.
          ¬ лесу на рассто€нии четверти мили от лужи крови лежало то, что привлекало внимание хищников. Ќо это был не зверь, а человек -- красивый юноша, лицо которого оставалось прекрасным и в смерти.
          Ќо был ли он мертв?
          Ќа первый взгл€д казалось, что он умер, и черные птицы тоже считали его мертвым. ≈го неподвижность и неестественна€ поза убеждали их в этом.
          ќн лежал на спине, запрокинув голову, не закрыва€ лица от солнца. ≈го руки и ноги были неподвижно распростерты на каменистой земле, словно он потер€л способность владеть ими.
          ¬близи рос огромный старый дуб, но юноша не был защищен его тенью -- он лежал за пределами лиственного шатра, и лучи солнца, только что начавшие проникать в чащу, скользили по бледному лицу, которое казалось еще бледнее от отсвета белой панамы, лишь слегка прикрывавшей лоб.
          ≈го черты не были искажены смертью, но еще меньше было похоже на то, что он спит. √лаза его были лишь полузакрыты, и под ресницами виднелись расширенные остекленевшие зрачки.
          Ѕыл ли он мертв?
          Ќесомненно, черные птицы считали его мертвым.
          Ќо они ошиблись.
          –азбудил ли юношу луч солнца, упавший на полузакрытые веки, или отдых восстановил его силы, но он пошевелилс€ и широко открыл глаза.
          ¬скоре он немного приподн€лс€ и, опира€сь на локоть, недоумевающе посмотрел вокруг.
          √рифы взвились высоко в воздух и некоторое врем€ не спускались.
          -- ”мер € или жив? -- прошептал юноша.-- —он это или €вь? „то это? √де €?
          —олнечный свет ослепл€л его. ќн прикрыл глаза рукой, но и тогда видел все как в тумане.
          -- ƒеревь€ надо мной, вокруг мен€... подо мной, кажетс€, камни -- недаром у мен€ бол€т все кости. Ћесна€ чаща...  ак € попал сюда?
          -- ¬спомнил! -- сказал он после минутного размышлени€.-- я ударилс€ головой о дерево. ¬от оно -- и тот самый сук, который выбил мен€ из седла. Ћева€ нога болит. ƒа, помню,--€ стукнулс€ о ствол. „ерт побери, она, кажетс€, сломана...
          ёноша попыталс€ встать. Ќо это ему не удалось. Ѕольна€ нога отказывалась служить -- от ушиба или вывиха она сильно распухла в колене.
          -- √де же вороной? ”бежал, конечно. “еперь он уже, наверно, в конюшне  аса-дель- орво. ј впрочем, кака€ разница -- все равно € не мог бы сесть в седло, если бы даже он сто€л здесь р€дом... ј тот? -- добавил он немного погод€.-- ќ Ѕоже, что это было за зрелище! Ќеудивительно, что вороной испугалс€... „то же мне делать? Ќога, должно быть, сломана. Ѕез посторонней помощи € не могу двинутьс€ с места. Ќет никакой надежды, что кто-нибудь сюда придет. ¬о вс€ком случае, не раньше, чем € стану добычей этих отвратительных птиц. ‘у, что за мерзкие твари! ќни разевают клювы, как будто уже собираютс€ позавтракать мной!.. ƒолго ли € здесь лежал? —олнце подн€лось не очень высоко. я сел в седло на рассвете. Ќаверно, € пролежал без сознани€ около часа. „ерт возьми, дело плохо... Ќога, по-видимому, сломана, суд€ по тому, как она болит, а хирурга здесь нет.  амениста€ постель в глуши техасских зарослей... ќни т€нутс€ на много миль -- нечего и думать самому отсюда выбратьс€. » никто сюда не придет. Ќа земле -- волки, а в воздухе--грифы... » как это € не подобрал поводьев?! Ѕыть может, € в последний раз сидел в седле...
          Ћицо молодого человека омрачилось. ќно становилось все печальнее, по мере того как он осознавал опасность положени€, в которое попал из-за простой случайности.
          ≈ще раз он попробовал встать, с большим трудом подн€лс€, но тут же обнаружил, что служить ему может только одна нога,-- на другую нельз€ было ступить.
          ѕришлось оп€ть лечь.
          “ак он пролежал еще часа два. ¬рем€ от времени он принималс€ звать на помощь. Ќаконец, убедившись, что его никто не услышит, он перестал кричать.
           рик вызвал жажду или, быть может, ускорил ее по€вление -- при состо€нии, в котором он находилс€, она была неизбежна.
          ∆ажда росла и наконец заглушила все остальные ощущени€, даже боль в ноге.
          -- я погибну от жажды, если останусь здесь,-- шептал раненый.-- Ќадо попробовать добратьс€ до воды. Ќасколько € помню, где-то поблизости есть ручей. я доберусь до него хот€ бы ползком -- на колен€х и на руках. Ќа колен€х? Ќо ведь € могу опиратьс€ только на одно колено... ¬се равно надо попытатьс€. „ем дольше € пробуду здесь, тем будет хуже. —олнце начинает палить. ќно уже жжет мне голову. я могу потер€ть сознание, и тогда -- волки, грифы...
          ќн вздрогнул от ужасной мысли и замолчал.
          „ерез некоторое врем€ раненый снова заговорил:
          -- ≈сли бы только € знал дорогу! я хорошо помню этот ручей. ќн течет в сторону меловой прерии где-то на юго-восток отсюда. ѕопробую ползти в этом направлении.   счастью, € могу теперь ориентироватьс€ по солнцу. ≈сли мне удастс€ добратьс€ до воды, то, может быть, все еще и обойдетс€. “олько бы хватило сил!
          — этими словами он начал пробиратьс€ через заросли; волоча больную ногу, он полз по каменистой земле, словно огромна€ €щерица, у которой перебили позвоночник.
          ќн полз и полз...
          Ёто было мучительно, но ужас перед тем, что его ожидало, был еще мучительней и гнал его вперед.
          ќн хорошо знал, что неизбежно умрет от жажды, если не найдет воды. Ёта мысль заставл€ла его снова ползти.
          ≈му часто приходилось останавливатьс€ и отдыхать, чтобы собратьс€ с силами. „еловеку трудно передвигатьс€ на четвереньках, особенно, когда одна нога отказываетс€ служить.
          ёноша продвигалс€ медленно, страда€ от боли. Ёто было особенно мучительно, потому что раненый сомневалс€, верное ли он выбрал направление. “олько страх смерти заставл€л его продолжать путь.
          –аненый прополз уже около четверти мили, как вдруг у него мелькнула мысль, что он может попробовать другой способ передвижени€:
          "я смог бы, пожалуй, встать, если бы только у мен€ был костыль... —лава Ѕогу, € не потер€л нож!.. ј вот и подход€щее деревце -- молодой дубок".
          ќн вытащил из-за по€са охотничий нож, срезал деревце и сделал что-то вроде костыл€, так что можно было опиратьс€ на развилок.
          — помощью костыл€ юноша встал на ноги и заковыл€л дальше.
          ќн знал, что опаснее всего мен€ть направление, и поэтому, как и раньше, пошел на юго-восток.
          Ёто было не так просто. —олнце -- его единственный компас -- достигло высшей точки своего пути, а в широтах южного “ехаса в это врем€ года полуденное солнце стоит почти в зените.  роме того, путнику часто приходилось сворачивать с пр€мого направлени€, чтобы обойти непролазную чащу. ѕравда, находить дорогу ему помогал легкий уклон местности; он знал, что, следу€ ему, может прийти к воде.
          “ак, понемногу пробира€сь вперед, часто останавлива€сь дл€ непродолжительного отдыха, он прошел целую милю и тут наткнулс€ на звериную тропу. ѕравда, она была еле заметна, но шла пр€мо и, по-видимому, вела к водопою -- к какому-нибудь ручью, болотцу или роднику.
          ќн был бы рад любому из них. Ќе обраща€ больше внимани€ ни на солнце, ни на уклон, раненый пошел по тропе.
          ¬рем€ от времени он возвращалс€ к своему первому способу передвижени€ -- полз на четвереньках, так как идти, опира€сь на костыль, было очень утомительно.
          Ќо скоро радость сменилась разочарованием: тропа затер€лась на пол€не, окруженной густой стеной зарослей.   своему отча€нию, юноша пон€л, что пошел не в ту сторону.
           ак ни т€жело это было, но пришлось повернуть обратно, другого выхода не было. ќставатьс€ на пол€не было равносильно самоубийству.
          ќн поплелс€ назад по тропе и миновал то место, где впервые вышел на нее. ѕодгон€емый мучительной жаждой, раненый напр€гал последние силы, но с каждой минутой их становилось все меньше.
          ƒеревь€, между которыми ему приходилось пробиратьс€, были по большей части акации, перемежающиес€ с кактусами и агавой. ќни почти не защищали от лучей полуденного солнца, которые легко проникали сквозь ажурную листву и жгли его, как огонь.
          ќн обливалс€ потом, жажда становилась все мучительней, пока не стала просто нестерпимой.
          ≈му не раз попадались на глаза сочные плоды мескито; чтобы их сорвать, нужно было лишь прот€нуть руку. Ќо юноша знал, что они приторно-сладкие и не утол€ют жажду, что не поможет ему и едкий сок кактуса или агавы.
          ¬ довершение всех бед, несчастный заметил, что поврежденна€ нога совсем перестает его слушатьс€. ќна сильно распухла.  аждый шаг причин€л ему неверо€тную боль. ≈сли даже он и на пути к ручью, хватит ли у него сил добратьс€ до него? ≈сли нет, это означает верную гибель. ќставалось одно: лечь здесь, среди зарослей, и умереть.
          —мерть придет не сразу. ’от€ у него невыносимо болела ушибленна€ голова и разбитое колено, он знал, что эти повреждени€ не смертельны. ≈му грозила сама€ мучительна€ и жестока€ из всех смертей -- смерть от жажды.
          Ёта мысль заставила раненого напр€чь последние силы. », несмотр€ на то что он продвигалс€ медленно и испытывал при этом т€жкие страдани€, он упорно брел и брел вперед.
          ј черные грифы все парили над ним, не отстава€ и не перегон€€. ќни пролетели уже больше мили, но ни один не оставил преследовани€. „исло их даже увеличивалось: завидев добычу, к стае присоединились новые хищники. », хот€ добыча была еще жива и двигалась, инстинкт подсказывал птицам, что конец ее близок.
          »х черные тени снова и снова мелькали на тропе, по которой брел раненый.  азалось, что это реет сама смерть.
          ¬округ была полна€ тишина: грифы летают бесшумно и даже, предвкуша€ добычу, не оглашают воздух криками. ѕал€щее солнце угомонило кузнечиков и л€гушек, даже безобразна€ рогата€ €щерица дремала в тени камн€.
          ≈динственными звуками, которые нарушали тишину молчаливого леса, был шорох одежды страдальца, цепл€вшейс€ за колючие растени€, и изредка его крик, когда он тщетно взывал о помощи.
          Ўипы кактусов и агавы исцарапали его лицо, руки и ноги, не оставив живого места, и кровь смешивалась с потом.
          –аненый уже был близок к отча€нию -- вернее, он уже отча€лс€; в полном изнеможении, в последний раз напрасно позвав на помощь, он упал ничком на землю, не вер€ больше в возможность спасени€.
          Ќо вполне веро€тно, что именно это и спасло его. ”хо его прижалось к земле, и он услыхал слабый, едва различимый звук.
          », как ни был слаб этот звук, раненый услышал его, потому что именно этого звука он так напр€женно ждал, -- это было журчанье воды.
          ¬скрикнув от радости, он вскочил на ноги, словно был здоров, и пошел на этот звук.
          ќн налегал на свой импровизированный костыль с удвоенной силой; казалось, даже больна€ нога стала его лучше слушатьс€: бодрость и любовь к жизни боролись со слабостью и страхом смерти.
          Ћюбовь к жизни одержала верх.
          „ерез дес€ть минут раненый уже лежал, раст€нувшись на траве около прозрачного ручь€, и недоумевал, как проста€ жажда могла причинить такие страшные мучени€.

    √лава XLIII.  ”Ѕќ  » Ѕ”“џЋ№




          «агл€нем в хижину мустангера. ќп€ть его верный слуга сидит на табурете посреди комнаты. ќп€ть его собака лежит перед очагом, уткнувшись носом в теплый пепел.
          „еловек и собака наход€тс€ почти на том же рассто€нии друг от друга, как и в прошлый раз; их позы почти те же. » все же в хижине заметны большие перемены.
          ќбита€ лошадиной шкурой дверь по-прежнему висит на петл€х. ѕо-прежнему на стенах блестит ковер из шкур мустангов. “от же простой стол, та же постель, те же два табурета, та же шкура, на которой обычно спит ‘елим.
          Ќо другое "имущество", прежде выставленное напоказ, теперь исчезло: не видно на стене ружь€, не видно серебр€ного кубка, охотничьего рога. Ќет ни седла, ни уздечки, нет веревки, серапе.  ниги, чернила, перь€, бумага тоже куда-то исчезли.
          ћожно подумать, что хакале ограбили индейцы.
          ¬прочем, нет,-- иначе ‘елим не сидел бы так невозмутимо на своем табурете и у него на голове не было бы копны рыжих волос.
          ’от€ со стен все сн€то, но все вещи остались в хижине, только наход€тс€ в другом месте. Ќа полу в беспор€дке лежит несколько тюков и свертков, перев€занных веревкой, и среди них кожаный сундучок. ѕо-видимому, вещи уложены дл€ предсто€щего переезда.
          Ќесмотр€ на все эти перемещени€, больша€ бутыль с виски по-прежнему стоит в углу на своем обычном месте. ‘елим видит ее чаще, чем любой другой предмет в комнате, потому что, куда бы он ни смотрел, его взор возвращаетс€ к соблазнительному сосуду в ивовой плетенке.
          -- ј, мое сокровище, вот ты где! -- произносит он, веро€тно в двадцатый раз посматрива€ на бутыль.-- ¬едь в твоем прекрасном животике больше двух кварт, а тебе небось от этого никакого проку нет. ¬от если бы хоть дес€та€ часть попала в мой желудок, это было бы не вредно дл€ пищеварени€! Ќе так ли, “ара?  ак ты думаешь, старый мой песик?
          ”слыхав свое им€, собака подн€ла голову и вопросительно посмотрела кругом, как бы спрашива€, чего от нее хот€т.
          ѕон€в, что слуга разговаривает сам с собой, она снова улеглась.
          -- ћожешь не отвечать, старина! я и сам это знаю. ≈й-ей, хорошо бы пропустить стаканчик! Ќо € не смею и капли выпить после того, что мне сказал хоз€ин. Ќу и намучилс€ же € сегодн€ с этими сборами -- пр€мо €зык прилип к гортани, как будто € пыталс€ проглотить липкий пластырь!  ака€ досада, что мистер ћорис вз€л с мен€ слово не трогать бутыли! » кому она теперь нужна? ќн же сам сказал, что, когда вернетс€ из поселка, пробудет здесь только одну ночь. Ќебось двух кварт он за один вечер не выпьет! –азве только старый греховодник —тумп с ним приедет... „ерт бы побрал этого пь€ницу! ќн вылакает и больше! ќдно утешение: слава Ѕогу, наконец-то мы вернемс€ в наш старый Ѕаллибаллах! ¬от уж когда напьюсь € насто€щего ирландского виски, а не этой американской чепухи! √ип-гип, ypa! “олько подумаешь, и то уже сердце радуетс€! √ип-гип, ура!
          ѕодбрасыва€ свою войлочную шл€пу под потолок, размечтавшийс€ ирландец еще несколько раз прокричал "ура". ѕотом, немного успокоившись, он некоторое врем€ просидел в молчании, как бы мысленно перебира€ те удовольстви€, которые ждут его в Ѕаллибаллахе.
          Ќо скоро его мысли вернулись в хижину и снова обратились к бутыли в углу. Ќа этот раз он смотрел на нее с еще большей жадностью.
          -- —окровище ты мое! -- сказал ‘елим, обраща€сь к бутыли.-- ”ж очень ты хороша собой! ¬едь ты же не выдашь мен€, если € теб€ разок поцелую? “олько один поцелуй? „то же в этом плохого? ƒаже хоз€ин ничего не скажет, если вспомнит, как мне пришлось повозитьс€. —колько пыли € наглоталс€! ј потом, он и не рассчитывает, конечно, что € сдержу свое слово на этот раз,-- ведь мы же уезжаем. ј как не промочить горло на дорогу? Ѕез этого нельз€ -- пути не будет. я так и скажу хоз€ину -- авось он не рассердитс€. ƒа вот еще что: ведь он опоздал уже на целых дес€ть часов. —кажу, что выпил лишь капельку, потому что очень о нем беспокоилс€. Ќаверн€ка он ничего не скажет. я только понюхаю немного, а уж там --как судьбе угодно будет... Ћежи, “ара, € никуда не ухожу.
          —обака подн€лась, вид€, что ‘елим направилс€ к двери.
          Ќо “ара не пон€ла намерений ‘елима. ќн вышел лишь посмотреть, не видно ли хоз€ина на тропе, котора€ ведет к хижине, и не помешает ли он ему осуществить задуманное.
          ”бедившись, что никого нет, ‘елим прошмыгнул в угол, открыл бутыль, поднес ее к губам и выпил далеко не "капельку".
          ѕоставив бутыль на место, ирландец снова сел на табурет.
          ƒовольно долго он просидел молча; потом снова заговорил сам с собой, то и дело обраща€сь с вопросами к “аре и к бутыли в ивовой плетенке.
          -- Ќе могу пон€ть, почему так долго нет хоз€ина! —казал, что вернетс€ к восьми утра, а теперь шесть вечера, если только техасское солнце не врет. Ќебось его что-то задержало...  ак ты думаешь, “ара?
          Ќа этот раз “ара утвердительно фыркнула -- ей в нос попал пепел.
          -- —в€той ѕатрик! Ќе случилось ли чего? „то же будет с нами, “ара? јх ты, старый мой пес! “огда нам с тобой долгонько не видать Ѕаллибаллаха. –азве только если продать хоз€йские вещи?  убок из чистого серебра -- он один оплатит нам дорогу. „ерт побери, вот что мне пришло в голову: ведь € никогда еще не пил из этой красивой посудины! Ќаверн€ка выпивка вкуснее покажетс€. Ќадо попробовать -- сейчас как раз удачное врем€.
          √овор€ это, он достал кубок из чемодана, еще раз открыл бутыль и налил полстакана виски.
          ¬ыпив все залпом, ‘елим почмокал губами, словно определ€€ качество напитка.
          -- „ерт его знает, вкуснее ли так,-- сказал он, все еще держа в одной руке кубок, а в другой бутыль.-- ѕожалуй, что из самой бутыли вкуснее, если только мне пам€ть не измен€ет. Ќадо попробовать из той и из другой посудины зараз, а тогда только и можно сказать, из какой вкуснее.
          »рландец поднес бутыль к губам и после нескольких глотков поставил ее на место.
          ѕотом он снова задумчиво почмокал, как насто€щий знаток.
          -- ј ведь € оп€ть ошибс€,-- сказал он, покачав головой.-- —овсем не верно. »з серебра-таки вкуснее. »ли это мне почудилось? Ќадо проверить: придетс€ еще раз выпить чуточку из кубка,-- ведь € пил дважды из бутыли и только один раз из серебр€ной посудины. —праведливость дороже всего -- так уж повелось на белом свете. » почему € должен обращатьс€ хуже с этой чудесной кружечкой, чем с большой бутылью в плетенке? “ак не годитс€, черт побери!
          —еребр€ный кубок снова по€вилс€ на сцене, и снова часть содержимого бутыли была перелита в него, дл€ того чтобы без задержки попасть в ненасытную глотку сомневающегос€ знатока.
          –ешил ли он в конце концов в пользу кубка или прин€л сторону бутыли -- так и осталось неизвестным. ќтведав виски в четвертый раз, ирландец как будто сообразил, что на врем€ хватит, и отставил оба сосуда.
          “ут его осенила мысль, и, вместо того чтобы вернутьс€ к своему табурету, он решил выйти из хижины и посмотреть, не едет ли хоз€ин.
          -- ѕойдем, “ара! -- закричал он, направл€€сь к двер€м.-- ѕойдем, старый пес, поднимемс€ на обрыв и посмотрим, не видно ли на равнине хоз€ина. ћастеру ћорису будет при€тно, если он увидит, что мы с тобой о нем беспокоимс€.
          ѕройд€ через поросшую лесом речную долину, ирландец в сопровождении собаки подн€лс€ по откосу и очутилс€ на границе прерии.
          ѕеред его глазами лежала довольно пустынна€ равнина. ќна простиралась на восток на рассто€ние около мили.
          «аход€щее солнце светило ему в спину; небо было безоблачно. Ќа плоской равнине кое-где торчали кактус или одинока€ юкка. Ѕольше ничто не заслон€ло дали. ƒаже койот не мог бы пробежать здесь незамеченным.
          Ќа самом горизонте виднелась темна€ полоса -- лес или заросли по берегам какого-нибудь ручь€.
          ‘елим молча смотрел в ту сторону, откуда должен был приехать хоз€ин.
          ∆дать ему пришлось недолго. »з-за деревьев на горизонте показалс€ всадник, направл€вшийс€ к јламо. ’от€ их раздел€ла еще цела€ мил€, верный слуга сразу узнал в нем своего хоз€ина. ѕолосатое серапе, сотканное индейцами племени навахо, которое ћорис всегда брал с собой в дорогу, нельз€ было не узнать. ≈го €ркие полосы -- красные, белые, синие--отчетливо выдел€лись на темном фоне равнины.
          ѕравда, ‘елима удивило, почему хоз€ин набросил серапе на плечи в такой душный вечер, вместо того чтобы свернуть его и прив€зать к седлу.
          -- “ара, песик мой! „удно что-то! —ейчас така€ жара, что впору на камн€х варить м€со, а он этого будто и не замечает. Ќе схватил ли он простуду в этой конуре у ќбердофера? Ќаша хибарка -- насто€щий дворец по сравнению с ней. —винь€ и та не захотела бы там жить.
          ‘елим некоторое врем€ молча наблюдал за всадником. “от приближалс€...
          —луга снова заговорил, но уже совсем другим тоном. ’от€ в его голосе еще слышались не то удивление, не то шутливость, но это была вымученна€ шутливость.
          -- √осподи Ѕоже мой! -- воскликнул он.-- „то же это он придумал? Ќат€нул серапе на голову... Ќет, это он, наверно, шутит. “ара. ќн хочет, чтобы мы с тобой удивились. ≈му вздумалось подшутить над нами... √осподи, что это? ѕохоже, что у него нет головы. ѕраво, нет! „то же это значит? ѕресв€та€ ƒева! ¬едь, если не знать, что это хоз€ин, можно до смерти напугатьс€! ƒа хоз€ин ли это? Ќаш хоз€ин вроде повыше. ј голова? —в€той ѕатрик, спаси нас и помилуй, где же она? ¬р€д ли под серапе. Ќе похоже как будто... „то же все это значит, “ара?
          “он ирландца снова изменилс€ -- в нем слышалс€ ужас; соответственно изменилось и выражение его лица. —обака, сто€вша€ немного впереди ‘елима, тоже была встревожена. ќна чуть присела и, казалось, готова была прыгнуть вперед. »спуганными глазами она уставилась на всадника, который был теперь уже на рассто€нии каких-нибудь полутораста шагов.
           огда ‘елим задал последний вопрос, закончивший длинную тираду, “ара жалобно завыла, будто отвеча€ ему.
          ¬след за этим собака, словно почу€в недоброе, сорвалась с места и бросилась навстречу странной фигуре, котора€ вызвала такое недоумение и у ‘елима и у нее.
          Ќа бегу она отрывисто взвизгивала; этот визг был совсем не похож на тот бархатистый, ласковый лай, каким она обычно приветствовала возвращающегос€ домой мустангера.
           огда она, не перестава€ визжать, подбежала к всаднику, гнедой, в котором ‘елим уже давно узнал лошадь хоз€ина, круто повернул и поскакал обратно.
           огда лошадь поворачивалась, ‘елим увидел -- или ему показалось, что он увидел, -- то, от чего кровь застыла в его жилах и мороз пробежал по коже.
          Ёто была голова -- голова всадника, но не на ее законном месте -- не на плечах, а в его руке, у передней луки седла!
           огда лошадь повернулась к нему боком, ‘елим увидел -- или ему показалось, что он видит,-- страшное, окровавленное лицо, наполовину заслоненное кобурой.
          Ѕольше он ничего не видел. ¬ следующую секунду ‘елим повернулс€ спиной к равнине и помчалс€ вниз по откосу со всей скоростью, на которую только были способны его подкашивающиес€ ноги.

    √лава XLIV. „≈“¬≈–ќ  ќћјЌ„≈…




          ‘елим бежал, не останавлива€сь и не огл€дыва€сь; его рыжие волосы встали дыбом и чуть было не сбросили шл€пу с головы. ѕрибежав в хижину, он закрыл дверь и забаррикадировал ее тюками и свертками, которые лежали на полу.
          Ќо и после этого он не чувствовал себ€ в безопасности. –азве могла защитить дверь, хот€ бы даже заперта€ на засов, против привидени€?
          ј то, что он видел, конечно было привидением. –азве кто-нибудь когда-нибудь встречал такое? „еловек едет верхом на лошади и держит в руке собственную голову! –азве кто-нибудь когда-нибудь слыхал о таком?  онечно, нет -- во вс€ком случае, не ‘елим ќ'Ќил.
          ¬не себ€ от ужаса, он металс€ по хижине: то садилс€ на табурет, то снова вскакивал и подкрадывалс€ к двери, не сме€, однако, ни открыть ее, ни даже загл€нуть в щелку.
          ѕорою он дергал себ€ за волосы, судорожно сжимал руками виски и протирал глаза, точно стара€сь убедитьс€, что он не спал и на самом деле видел эту жуткую фигуру.
          “олько одно обсто€тельство немного успокаивало ‘елима: спуска€сь по откосу, он, пока голова его была еще над краем обрыва, огл€нулс€ и увидел, что всадник без головы уже далеко от јламо и скачет галопом к лесу.
          ≈сли бы не это воспоминание, ирландец, метавшийс€ по хижине, был бы перепуган еще больше.
          ƒолго он был не в силах говорить и только иногда испускал какие-то бессв€зные восклицани€.
          „ерез некоторое врем€ к ‘елиму вернулось если не спокойствие, то, по крайней мере, способность рассуждать, и он снова обрел дар речи. “ут посыпались бесконечные вопросы и восклицани€. Ќа этот раз он обращалс€ только к самому себе. “ары не было около него, и она не могла прин€ть участи€ в разговоре.
          ќн говорил тихим шепотом, словно опаса€сь, что его кто-нибудь подслушивает за стеной хакале.
          -- √осподи Ѕоже ты мой! Ќе может быть! Ёто не он! —в€той ѕатрик, защити мен€! Ќо кто же тогда? ¬едь все было как у него! Ћошадь, полосатое серапе, гетры на ногах, да и сама голова... вот разве только лицо не его. Ќа лицо € тоже посмотрел, да только не разобрал,-- где уж там, когда оно все в крови! јх! Ёто не мог быть мастер ћорис! Ќет! Ќет! Ёто был сон. я спал, и мне все привиделось. ј может, виски виновато? Ќо € не был настолько пь€н, чтобы такое почудилось. ƒва раза глотнул из кубка, два раза из бутыли -- вот и все. ќт этого € не стал бы пь€н. я выпивал вдвое больше -- и то ничего, даже €зык не заплеталс€. ≈й-богу! ј если € был пь€н, то как же € теперь трезвый? ¬едь не прошло и получаса, как € видел все это, а € трезв, как судь€.  стати, вот и сейчас-то не худо бы выпить капельку. ј то ведь € глаз не сомкну всю ночь и все буду думать. „то это за наваждение? » где хоз€ин, если это не он? —в€той ѕатрик! ќхрани бедного, одинокого грешника -- ведь кругом него только духи и привидени€...
          ѕосле этого обращени€ к католическому св€тому ирландец с еще большим благоговением обратилс€ за помощью к другому богу, издревле известному под именем ¬акха42. ѕоследний услышал его мольбы. ”же через час после того, как ‘елим преклонил колени перед алтарем €зыческого божества, представленного в образе бутыли с мононгахильским виски, он освободилс€ от всех страданий и лежал на полу хакале, позабыв не только о зрелище, которое насмерть перепугало его, но даже о собственном существовании.


          ¬ хижине ћориса-мустангера не слышно ни звука -- даже часы не напоминают своим тиканьем о том, что врем€ уходит в вечность и что еще одна ночь спустилась на землю.
          «вуки слышны лишь снаружи. Ќо это привычные звуки -- ночные голоса леса: журчит ручей, шепчутс€ встревоженные ветерком листь€, стрекочут цикады. »зредка раздаютс€ крики какого-нибудь звер€...
          Ќаступила полночь, но от только что взошедшей €ркой луны светло, как утром. —еребристые лучи, освеща€ землю, проникают в самую чащу леса и бросают полосы света среди черных теней деревьев.
          ќтдава€ предпочтение тени перед светом, продвигаютс€ несколько всадников.
          »х немного -- всего лишь четверо, но вид их внушает страх. ќбнаженные красные тела, татуировка на щеках, огненные перь€, торчащие на голове, сверкающее оружие в руках -- все это свидетельствует о дикой и опасной силе.
          ќткуда они?
          ќни в военном нар€де команчей. ¬згл€ните на их раскраску, головной убор с орлиными перь€ми, обнаженные руки и грудь, штаны из оленьей кожи -- и вы сразу узнаете в них индейцев, которые вышли на разбой.
          Ёто, должно быть, команчи; а если так, то они приехали с запада.
           уда они едут?
          Ќа этот вопрос ответить еще легче. ¬садники направл€ютс€ к хижине, где лежит мертвецки пь€ный ‘елим. ѕо-видимому, цель их набега -- хакале ћориса ƒжеральда.
          ћожно ли сомневатьс€, что их намерени€ враждебны! Ќедаром они в военном нар€де и подкрадываютс€ с такой осторожностью.
          Ќедалеко от хакале они соскакивают со своих лошадей, прив€зывают их к деревь€м и дальше идут пешком.
          ќни продвигаютс€ крадучись, стараютс€ не шуршать опавшей листвой и держатс€ в тени; часто останавливаютс€, зорко всматрива€сь в темноту, прислушива€сь; главарь подает команду жестами. ѕо всему видно, что они хот€т пробратьс€ к хижине незаметно дл€ тех, кто находитс€ внутри.
          », кажетс€, это им вполне удаетс€. ќни сто€т у стены, и, суд€ по всему, их никто не увидел.
          ¬ хижине така€ же полна€ тишина, какую соблюдают они сами. ќттуда не доноситс€ ни одного звука, даже пени€ сверчка.
          ј ведь один из обитателей хижины дома. ќднако человек может напитьс€ до того, что потер€ет способность не только говорить и храпеть, но даже громко дышать; именно до такого состо€ни€ и дошел ‘елим.
          „етверо команчей подкрадываютс€ к двери и осторожно осматривают ее.
          ќна заперта, но по бокам ее есть щели.
            этим щел€м они прикладывают уши и, притаившись, слушают.
          Ќе слышно ни храпа, ни дыхани€.
          -- ¬озможно...--шепчет главарь одному из товарищей на чистейшем испанском €зыке,-- возможно, что он еще не вернулс€ домой. ’от€, казалось бы, ему уже давно пора быть тут. ћожет быть, он снова куда-нибудь уехал? ѕомнитс€, за домом должен быть навес дл€ лошадей. ≈сли мустангер в хижине, то мы найдем там его гнедого. ѕодождите здесь, друзь€, пока € схожу и посмотрю.
          Ќескольких секунд оказалось достаточно, чтобы обследовать примитивную конюшню. ќна была пуста.
          —только же времени потребовалось на то, чтобы осмотреть тропинку, котора€ вела к конюшне. Ќа ней не было лошадиных следов -- во вс€ком случае, свежих.
          ”бедившись в этом, главарь вернулс€ к своим товарищам, которые все еще сто€ли у двери.
          -- ѕрокл€тие! -- воскликнул он, уже не понижа€ голоса.-- ≈го здесь нет и сегодн€ не было.
          -- Ќадо бы войти в хижину и удостоверитьс€,--предложил один из воинов на хорошем испанском €зыке.-- „то дурного, если мы посмотрим, как ирландец устроил свое жилье в прерии?
          -- —амо собой,-- ответил третий тоже на €зыке —ервантеса.-- ƒавайте-ка загл€нем и в его кладовую. я так голоден, что способен есть сырое м€со.
          --  л€нусь Ѕогом! -- прибавил четвертый, и последний, на том же благозвучном €зыке.-- я слыхал, что у него есть и свой погребок. ≈сли это так...
          √лаварь не дал ему закончить фразу. Ќапоминание о погребке произвело на него магическое действие, и он тут же приступил к делу.
          ќн толкнул дверь ногой.
          Ќо она не открылась.
          --  арамба! ќна заперта изнутри. „тобы в его отсутствие никто не мог войти -- ни львы, ни тигры, ни медведи, ни бизоны, ни--ха-ха-ха!--индейцы!
          ≈ще один сильный удар ногой по двери. Ќо она не поддаетс€.
          -- «абаррикадирована, и чем-то довольно т€желым -- толчком не откроешь. Ћадно, посмотрим, в чем там дело.
          ќн вынимает мачете из ножен. ¬ шкуре мустанга, нат€нутой на легкую раму, по€вл€етс€ больша€ дыра.
          ¬ нее индеец просовывает руку и ощупью исследует преп€тствие.
          “юки и свертки быстро сдвинуты с места, и дверь распахиваетс€.
          ƒикари вход€т. „ерез раскрытую дверь в хижину врываетс€ лунный свет.
          “ам, раст€нувшись на полу, лежит человек.
          -- „ерт побери!
          -- ќн спит?
          -- ”мер, наверно, а не то он нас услышал бы.
          -- Ќет,-- сказал главарь, нагиба€сь над лежащим, -- всего только мертвецки пь€н. Ёто слуга мустангера. я его знаю. —уд€ по нему, видно, что хоз€ина дома нет и давно не было. Ќадеюсь, эта скотина не опустошил весь погреб, чтобы довести себ€ до такого блаженного состо€ни€... јга, бутыль! Ѕлагоухает, как роза. —лава мадонне √ваделупской, осталось и на нашу долю.
          ¬ несколько секунд остатки виски были выпиты.  аждому хватило приложитьс€ по одному разу, а на долю главар€ пришлось и больше, -- несмотр€ на его высокое положение, у него не хватило такта, чтобы протестовать против неравного дележа.
          „то же дальше?
          –ано или поздно хоз€ин дома должен вернутьс€. √ости, безусловно, хот€т с ним повидатьс€, -- иначе зачем бы они пришли сюда в такой поздний час? ќсобенно ждет встречи с ним главарь.
          „то нужно четырем индейцам от ћориса-мустангера?
          Ёто можно узнать из их разговора -- им нечего скрывать друг от друга.
          ќни хот€т убить его!
          Ёто нужно главарю; остальные -- только соучастники и помощники.
          ƒело слишком серьезное, тут не до шуток. ќн получит за это тыс€чу долларов, а кроме того, удовлетворит свою жажду мести. “ри его сообщника получат по сотне долларов.
          ƒл€ читател€, наверно, уже €сно, кто скрываетс€ под маской индейцев. Ёти команчи -- всего лишь мексиканцы, их главарь -- ћигуэль ƒиас, мустангер.
          -- Ќадо устроить засаду, -- говорит Ёль- ойот. -- “еперь он уже, наверно, скоро вернетс€. ¬ы, Ѕарахо, поднимитесь на обрыв и следите, когда он по€витс€ на равнине. ќстальные пусть остаютс€ со мной. ќн приедет со стороны Ћеоны. ћы можем встретить его под откосом у большого кипариса. Ёто самое подход€щее место.
          -- Ќе лучше ли нам прикончить этого? -- предлагает кровожадный Ѕарахо, указыва€ на ‘елима -- к счастью, не сознающего, что происходит вокруг.
          -- ћертвый не выдаст! -- присоедин€етс€ другой заговорщик.
          -- Ќаоборот, мертвый-то и выдаст, -- возразил ƒиас. -- » зачем? ќн и так не лучше мертвого, пь€ница несчастный. ѕусть себе живет. я подр€дилс€ убить только его хоз€ина. »дите-ка, Ѕарахо. Ѕыстрей, быстрей! ќтправл€йтесь на обрыв. ƒон ћорисио может по€витьс€ с минуты на минуту. Ќадо действовать без промаха. ћожет быть, нам никогда больше не представитс€ такой случай. Ћезьте на обрыв. ѕри таком освещении вы увидите его издалека.  ак только заметите его, бегите к нам. Ќе мешкайте, чтобы мы успели устроить засаду у кипариса.
          Ѕарахо подчин€етс€, но с видимой неохотой. ≈му не повезло в прошлую ночь -- он много проиграл в монте Ёль  ойоту, и ему хочетс€ отыгратьс€. ќн хорошо знает, чем займутс€ его товарищи.
          -- Ѕыстрей же, сеньор ¬исенте! -- командует ƒиас, заметив его колебани€. -- ≈сли мы потерпим неудачу, вы потер€ете больше, чем могли бы выиграть в монте. »дите же! -- продолжает Ёль- ойот подбадривающим тоном.-- ≈сли он не по€витс€ в течение часа, кто-нибудь сменит вас. »дите!
          Ѕарахо подчин€етс€; выйд€ из хижины, он направл€етс€ на свой пост -- на обрыв.
          ќстальные располагаютс€ в хижине, где они уже зажгли свечу.
          Ќа столе перед ними по€вл€етс€ не ужин, а колода испанских карт -- неизменный спутник каждого мексиканского брод€ги.
          ƒама и валет уже на столе, и игра в монте начинаетс€. ¬ азарте игры незаметно летит врем€. ѕроходит час...
          Ёль- ойот держит банк.
           рики: "ƒама бита!", "¬алет выиграл!"--то и дело раздаютс€ в стенах хижины, обт€нутых лошадиными шкурами.
          —еребр€ные доллары звен€т на столе. “ихо шуршат карты.
          Ќо вот игру прерывает громкий вопль.
          Ёто вскрикнул очнувшийс€ пь€ница, обнаружив странное общество, собравшеес€ под крышей хакале.
          »гроки вскакивают из-за стола, и все трое обнажают мачете. ∆изнь ‘елима висит на волоске.
          “олько случайность спасает ирландца.
          ¬ двер€х по€вл€етс€ запыхавшийс€ Ѕарахо.
          —обственно говор€, никакие объ€снени€ не нужны, но он с трудом шепчет:
          -- ≈дет! ”же приближаетс€ к обрыву... —корей, друзь€, скорей!
          »рландец спасен. ”бивать его нет времени, даже если бы это и имело смысл. »м предстоит более выгодное убийство.
          „ерез несколько секунд р€женые уже у подножи€ откоса, по которому должен спуститьс€ всадник.
          ќни устраивают засаду под большим кипарисом и ждут приближени€ жертвы.
          —коро раздаетс€ топот копыт. —лышен стук подков, но звуки долетают неравномерно, точно лошадь скачет по неровной поверхности. Ќаверно, всадник спускаетс€ по откосу.
          Ќо его еще не видно. —клон погружен во мрак, так же как и затененна€ деревь€ми речна€ долина, и лишь р€дом с тем местом, где пр€чутс€ убийцы, лежит узка€ полоса лунного света. Ќо тропа проходит не там. ¬саднику придетс€ проехать в тени кипариса.
          -- Ќе убивайте его! -- шепчет ћигуэль ƒиас повелительным тоном.-- ќн мне нужен живым -- часа на два. ” мен€ есть на то свои причины. ’ватайте его и лошадь. Ёто не опасно -- ведь мы нападем неожиданно и застигнем его врасплох. ј если он будет сопротивл€тьс€, мы его пристрелим. Ќо первым стрел€ю €!
          —ообщники обещают выполнить этот приказ.
          —коро им предоставл€етс€ возможность доказать искренность их обещани€. “от, кого они ждут, уже спустилс€ с откоса и въезжает в тень кипариса.
          --  лади оружие! —лезай! -- кричит Ёль- ойот, хвата€ лошадь под уздцы, а трое остальных бросаютс€ на всадника.
          “от не оказывает никакого сопротивлени€ -- не отбиваетс€, не хватаетс€ за нож, не стрел€ет и даже не вскрикивает от негодовани€.
          ѕеред ними--всадник, твердо сид€щий в седле; они касаютс€ его руками, но он словно ничего не чувствует.
          —опротивл€етс€ только конь. ќн становитс€ на дыбы, п€титс€ и т€нет за собой нападающих пр€мо в полосу лунного света.
          Ѕоже милостивый! „то это такое?
          ћексиканцы все, как один, отшатываютс€, с криком бросаютс€ прочь. Ёто крик дикого ужаса.
          Ќи секунды дольше не остаютс€ они под кипарисом -- они бегут со всех ног к чаще, где прив€заны их лошади.
          — лихорадочной поспешностью они вскакивают в седло и быстро мчатс€ прочь.
          ќни увидели то, что поразило ужасом и более отважные сердца: они увидели всадника без головы.

    √лава XLV. ќЅќ–¬ј¬Ў»…—я —Ћ≈ƒ




          Ѕыло ли это привидение? ¬едь не могло же это быть человеком!
          “акой вопрос задавали себе Ёль- ойот и его охваченные ужасом товарищи. ќб этом же спрашивал себ€ и перепуганный ‘елим, пока у него совсем не помутилось в голове от неоднократного обращени€ к бутыли и он не забыл на врем€ свои страхи.
          ќ том же думали и сто других людей, которые видели всадника без головы,--те, кто ехал с майором.
          Ётот жуткий призрак по€вилс€ перед их глазами в более ранний час и в месте, которое отсто€ло на п€ть миль дальше к востоку.
          ќн по€вилс€ с запада, -- солнце слепило им глаза; они различили только его силуэт и не увидели ничего, что делало его похожим на ћориса-мустангера.
          ‘елим смотрел на всадника без головы, сто€ спиной к заход€щему солнцу; ирландец заметил в нем большое сходство со своим хоз€ином, хот€ и не был уверен, что это действительно он.
          „етыре мексиканца, знавшие ћориса-мустангера по виду, взгл€нув на странного всадника при свете луны, пришли к тому же заключению.
          » ‘елим и мексиканцы испытали при виде всадника без головы дикий ужас.
          ’от€ участники поисков и не были так напуганы этим загадочным €влением, но и они не знали, как его объ€снить.
          ƒо момента его исчезновени€ никто из них и не пыталс€ искать объ€снени€, если не считать шутливого замечани€ техасского старожила.
          -- „то вы об этом думаете, господа? -- спросил майор, обраща€сь к своим спутникам.-- ѕризнаюсь, € совершенно озадачен.
          -- ѕроделка индейцев? -- предположил кто-то. -- ѕриманка, чтобы завлечь нас в засаду?
          -- ѕлоха€ приманка, сказал бы €,-- заметил другой. -- ћен€, во вс€ком случае, така€ приманка не привлечет.
          -- я полагаю, что индейцы тут ни при чем, -- сказал майор.-- „то ты по этому поводу думаешь, —пенглер?
          —ледопыт только покачал головой.
          -- ћожет ли это быть перер€женный индеец? -- снова обратилс€ к нему майор.
          -- я знаю не больше вашего, майор,-- ответил следопыт.-- Ќаверно, что-нибудь в этом роде. ќдно из двух: либо это человек, либо чучело.
          --  онечно, это чучело,--отозвались несколько человек с заметным облегчением.
          --  то бы он ни был -- человек, дь€вол или чучело, -- за€вил член отр€да, первым высказавший свое мнение, -- € не вижу, почему бы нам не узнать, куда ведет его след, если, конечно, он оставл€ет следы.
          -- ћы скоро это узнаем,-- ответил —пенглер.-- —лед, по которому мы идем, ведет в ту сторону. ћожно двигатьс€, майор?
          --  онечно. ѕодобный пуст€к не должен мешать нашим поискам. ¬перед!
          ¬садники поскакали вперед, некоторые из них не без колебани€. ¬ отр€де были люди, которые быстро повернули бы обратно, будь они предоставлены самим себе.   ним принадлежал и  олхаун.  огда он увидел всадника без головы, он оцепенел от страха; его глаза вдруг остекленели, губы побелели, нижн€€ челюсть отвисла, и он с трудом сдерживал дрожь.
          ≈го искаженное страхом лицо, конечно, привлекло бы внимание, если бы не общее см€тение. Ќо все, не отрыва€ глаз, смотрели на всадника без головы, пока странный призрак не исчез.  огда же отр€д двинулс€ вперед, отставной капитан держалс€ в задних р€дах, и никто не обращал на него внимани€.
          —пенглер был прав: то место, где таинственный всадник просто€л некоторое врем€, лежало как раз на пути отр€да.
          Ќо там не оказалось никаких следов, словно это действительно был призрак.
          ¬прочем, объ€сн€лось это очень просто. ¬ том месте, где лошадь повернула,-- и еще на много миль дальше,-- поверхность земли была густо усыпана белой галькой. ќхотники называли это место "меловой прерией".  ое-где камни были смещены и поцарапаны -- по-видимому, подковой. ќднако только глаз опытного следопыта мог различить эти следы.
          ѕропал и след, по которому они шли,-- след подкованного мустанга; земл€ была сильно изрыта недавно побывавшим здесь диким табуном, и поэтому отыскать какой-то определенный след было невозможно.
          ќни могли бы отправитьс€ дальше, в том направлении, куда поехал всадник без головы. —олнце, а позже вечерн€€ звезда указывали бы им путь. Ќо их интересовал всадник на подкованном мустанге, и полчаса гаснувшего дневного света были потер€ны на тщетные поиски -- след затер€лс€ в меловой прерии.
           огда солнце село, —пенглер сказал, что больше ничего сделать нельз€.
          ќставалось только вернутьс€ к лесу и расположитьс€ бивуаком на опушке.
          –ешено было возобновить поиски на рассвете. ќднако этого сделать не удалось -- во вс€ком случае, в намеченное врем€. ѕомешало неожиданное обсто€тельство.
          Ќе успели они разбить лагерь, как по€вилс€ курьер с депешей дл€ майора. Ѕумага была из штаба в —ан-јнтонио-де-Ѕехар от командующего округом. ќна была послана в форт, а оттуда привезена сюда.
          ћайор отдал приказ седлать коней, и, прежде чем успел высохнуть пот на усталых лошад€х, драгуны уже снова сидели на них.
          ƒепеша извещала о по€влении команчей в окрестност€х —ан-јнтонио, в п€тидес€ти мил€х к востоку от Ћеоны.
          “еперь это уже не было пустыми разговорами. Ќабег началс€ поджогами и убийствами.
          ћайор получил распор€жение, не тер€€ времени, собрать отр€д и прислать его в —ан-јнтонио. Ётим и объ€сн€лс€ поспешный отъезд драгун.
           онечно, поиски следов могли бы продолжать плантаторы, но дружба и даже родительска€ любовь склон€ютс€ перед необходимостью: они отправились, захватив с собой лишь ружь€, и теперь голод гнал их домой.
          ќтказыватьс€ от поисков никто не собиралс€. ќни должны были возобновитьс€, лишь только участники смен€т лошадей и запасутс€ провизией, и продолжатьс€, как все за€вили, "пока несчастный юноша не будет найден".
          Ќесколько человек остались со —пенглером, чтобы пройти по следу американской лошади, который, по мнению следопыта, должен был привести назад к Ћеоне. ќстальные отправились в форт вместе с драгунами.
          ѕрежде чем распрощатьс€ с ѕойндекстером и его друзь€ми, майор рассказал им о печальных открыти€х, сделанных —пенглером. —ам он больше не мог принимать участи€ в поисках и считал, что те, кто будет их продолжать, должны знать об этом важном обсто€тельстве.
          ≈му было непри€тно вызывать подозрени€ против молодого ирландца, к которому он питал симпатию, но долг был превыше всего. », хот€ майор не верил в виновность ћориса-мустангера -- вернее, считал ее маловеро€тной, тем не менее он вынужден был признать, что против ћориса имеютс€ серьезные улики.
          Ќо плантатор и его друзь€ ни на минуту не усомнились в виновности мустангера. “еперь, когда стало очевидно, что индейцы здесь ни при чем, ћорис ƒжеральд был во всеуслышание объ€влен убийцей.
          ¬ том, что было совершено убийство, никто не сомневалс€. –ассказ ќбердофера освещал начало трагедии. Ћошадь √енри ѕойндекстера с окровавленным седлом была свидетельством ее конца. ѕромежуточные звень€ были без труда восстановлены отчасти на основании находок —пенглера, отчасти просто по догадкам.
          ќднако никто серьезно не задумалс€, что могло толкнуть мустангера на это преступление. —сора с  олхауном казалась всем достаточной причиной. ќчевидно, ƒжеральд перенес свою вражду к  олхауну на всю семью ѕойндекстеров.
          Ёто было нелогично, но люди, которые ищут преступника, редко рассуждают логично. ќни думают только о том, чтобы наказать его.


          — этой мыслью участники поисков расстались; они должны были снова встретитьс€ на следующее утро и отправитьс€ по следам и, живыми или мертвыми, найти двух пропавших людей.
          “е, кто осталс€ со —пенглером, расположились лагерем на пол€нке, выбранной майором.
          »х было всего человек дес€ть. ¬ более сильном отр€де теперь не было нужды.  оманчей в этих местах больше уже не ждали. Ќе предвиделось и других опасностей. — тем, что им было поручено, справились бы двое или трое.
          Ќекоторые остались из любопытства, другие -- просто за компанию. Ёто были по большей части молодые сыновь€ плантаторов; официальным главой этого отр€да был  олхаун, но подразумевалось, что руководить поисками будет следопыт —пенглер.
          –асставшись с товарищами, они не легли спать, а расположились у €рко пылающего костра.
          ≈ды и вина было вдоволь -- драгуны, возвращавшиес€ в форт, оставили им свои запасы и полные фл€ги.
          ќднако, несмотр€ на это и на веселое потрескивание огн€, насто€щего оживлени€ не было.
          ” всех на душе были т€жесть, мешавша€ им наслаждатьс€ удовольствием, выше которого, веро€тно, нет ничего на земле.
          „то перед ним тихие радости домашнего очага! ¬ременами в просторах прерии € и сам тосковал о них. Ќо теперь, огл€дыва€сь назад и беспристрастно сравнива€ то и другое, € не могу не воскликнуть: "¬ерните мне костер и моих товарищей-охотников, дайте мне еще раз посидеть с ними у потрескивающего огн€ -- и € отдам вам все накопленное мною богатство и всю мою ненужную славу! я буду счастлив отдать вам все это вместе с заботой и трудом, которые требуютс€, чтобы удержать их".
          ћрачное настроение молодежи объ€снить было легко: они все еще не могли оправитьс€ от ужаса, который внушил им всадник без головы.
          ќни ломали себе голову, пробу€ объ€снить случившеес€, иногда даже подсмеивались над таинственным призраком, но никак не могли освободитьс€ от гнетущего чувства, и ни одна догадка их не удовлетвор€ла. » —пенглер и  олхаун раздел€ли общее настроение.
          ѕоследний, каталось, был мрачнее всех. ќн сидел, нахмурившись, в тени деревьев, поодаль от костра, и, с тех пор как уехали драгуны, не проронил ни слова. ѕо-видимому, ему не хотелось присоедин€тьс€ к тем, кто грелс€ у пылающего огн€; он предпочитал уединение, как будто опаса€сь любопытных взгл€дов.
          ¬згл€д его по-прежнему блуждал, а лицо сохран€ло след пережитого ужаса.
          -- ѕослушайте,  аш  олхаун! -- закричал ему один из молодых людей, уже сильно опь€невший. -- »дите-ка сюда, старина, и выпейте с нами. ћы все сочувствуем вашему горю и поможем вашей семье отомстить убийце. Ќо не нужно так поддаватьс€ печали! »дите сюда и хлебните виски. Ёто будет вам очень полезно, увер€ю вас!
          “о ли  олхауну понравилась причина, которой объ€сн€ли его уединение, то ли ему на самом деле вдруг захотелось побыть в компании, но он прин€л приглашение и, подойд€ к костру, сел р€дом с остальными. ќднако, прежде чем сесть, он выпил глоток из прот€нутой ему фл€ги.
          — этой минуты он изменилс€, как по волшебству. ≈го мрачное настроение рассе€лось, он стал так весел, что вызвал даже удивление у окружающих. “акое поведение казалось неуместным дл€ человека, у которого лишь утром, как предполагали, был убит двоюродный брат.
          ѕрид€ как гость, он скоро стал вести себ€ как хоз€ин. ѕосле того как все фл€ги были осушены, капитан стал разливать вино из своих, запас которых казалс€ неистощимым. »з его вместительных седельных сумок по€вл€лась фл€га за фл€гой, оставленные его многочисленными друзь€ми, уехавшими с майором.
          —обравшиес€ у костра молодые техасские повесы, воодушевленные примером своего предводител€, не отказались от его угощени€; они болтали, пели, пл€сали и хохотали. ѕотом усталость вз€ла свое: они расположились на траве и заснули; некоторых из них, возможно, впервые в жизни мучили пь€ные кошмары.
          ќтставной капитан улегс€ последним.
          Ћег он последним, но встал первым. ≈два только окончилс€ кутеж, едва только раздалс€ храп его собутыльников, возвестивший, что они заснули, он подн€лс€ и крадучись стал пробиратьс€ среди них.
          “акой же осторожной поступью он прошел на край лагер€ -- туда, где была прив€зана к дереву его лошадь.
          ќтв€зав поводь€ и бросив их на шею кон€, он вскочил в седло и бесшумно уехал.
          ѕо его поведению не было заметно, что он пь€н. Ќаоборот, он казалс€ вполне трезвым и действовал, очевидно, по заранее намеченному плану.
           акому же?
          ћожет быть, он отправилс€ на розыски тела из любви к погибшему брату? »ли хотел показать особое рвение, отправившись один?
          —уд€ по срывавшимс€ у него фразам, можно было подумать, что им действительно руководили подобные намерени€.
          -- —лава Ѕогу, светит луна, и в моем распор€жении добрых шесть часов. ѕока эти юнцы просп€тс€, хватит времени обыскать каждый уголок зарослей на две мили в окружности; и, если только труп там, € об€зательно найду его. Ќо что же это могло означать? ≈сли бы это видел только €, то подумал бы, что сошел с ума. Ќо ведь все видели, все до одного! —илы небесные! „то же это может быть?
          Ќе успел он произнести эти слова, как с его губ сорвалс€ крик удивлени€ и ужаса. ќн круто остановил лошадь, словно ему грозила смертельна€ опасность.
           олхаун ехал по боковой тропе к уже известной нам просеке. ќн как раз сворачивал на нее, когда вдруг увидел, что едет по лесу еще кто-то.
          ƒругой всадник, на коне, по-видимому, не хуже его собственного, ехал по просеке -- не медленным шагом, как он, а быстрой рысью.
          ≈ще задолго до того, как неизвестный всадник успел приблизитьс€,  олхаун разгл€дел, что у него нет головы.
          ќшибки быть не могло: бледные лучи луны освещали только плечи всадника -- головы не было. Ёто не могло быть иллюзией, созданной лунным светом.  олхаун уже видел эту фигуру при €рком солнечном свете.
          Ќо теперь  олхаун увидел больше -- он увидел голову: она висела у бедра всадника, наполовину прикрыта€ кобурой, запачканна€ кровью, страшна€... ќн узнал лошадь, полосатое серапе на плечах всадника, гетры из шкуры €гуара -- весь костюм ћориса-мустангера.
          ”  олхауна было достаточно времени, чтобы все подробно рассмотреть. —кованный ужасом, он сто€л на боковой тропе, не в силах двинутьс€ с места. Ћошадь, казалось, раздел€ла испуг своего хоз€ина. ƒрожа всем телом, она тоже не делала никаких попыток убежать, даже когда всадник без головы вдруг остановилс€ перед ними и его гнедой конь, храп€, встал на дыбы.
          “олько после того как гнедой с диким ржанием, которому эхом ответил вой бежавшей за ним собаки, повернул и поскакал дальше по просеке,-- только тогда  олхаун пришел в себ€ и снова обрел способность говорить.
          -- √осподи! -- вскрикнул он дрожащим голосом. -- „то все это значит? „то это--человек или дь€вол? »ли весь этот день был только жутким сном? »ли € сошел с ума? —ошел с ума, сошел с ума!
          ѕосле этой бессв€зной речи  олхаун решительно дернул поводь€ и круто повернул лошадь; он поскакал обратно той же дорогой, но только гораздо быстрее, по-видимому, отказавшись от своего намерени€. ќн ни разу не остановилс€, пока не вернулс€ в лагерь.
          «десь, тихонько прокравшись к костру, он лег р€дом со своими сп€щими собутыльниками. Ќо заснуть ему не удалось--ни на минуту не сомкнул он глаз; его тр€сло, как в лихорадке. Ќаступившее утро осветило мертвенную бледность его лица и блуждающие, полубезумные глаза.

    √лава XLVI. “ј…Ќќ≈ ѕ–»«ЌјЌ»≈




          Ќа рассвете в асиенде  аса-дель- орво и вокруг нее царило лихорадочное возбуждение.
          ¬о дворе толпились люди со всевозможным оружием. ” одних были длинные охотничьи ружь€ или двустволки, у других -- пистолеты, револьверы, у третьих -- большие ножи или даже томагавки.
          Ќе меньшим разнообразием отличалась и их одежда: красные фланелевые рубашки, куртки из цветных байковых оде€л и кентуккской бумазеи, коричневые брюки из домотканой шерсти и голубые бумажные, войлочные шл€пы и кожаные шапки, высокие сапоги из дубленой кожи и гетры из оленьей шкуры. “акое сборище сильных, вооруженных людей можно было нередко видеть в пограничных селени€х “ехаса.
          Ќи пестрота их одежды; ни оружие ничего не говорили о цели, с которой они собрались. Ѕудь их намерени€ самыми мирными, они все равно пришли бы вооруженные и в такой же одежде.
          Ќо мы знаем, дл€ чего они здесь собрались.
          Ѕольшинство из них ездили накануне с драгунами; теперь к ним присоединились и другие -- жители отдаленных плантаций, а также охотники, которых накануне не было дома.
           оличество людей, толпившихс€ в это утро во дворе  аса-дель- орво, было больше, чем накануне, хот€ тогда в поисках участвовали еще и солдаты.
          ¬оенных в толпе не было совсем, но среди собравшихс€ были члены добровольной милиции, которые, хот€ и не принадлежали к регул€рной армии, назывались "регул€рниками".
          ќни не отличались от остальных ни одеждой, ни оружием, -- посторонний ни за что не узнал бы регул€рника, -- но они все были знакомы друг с другом.
          ¬се говорили об убийстве -- об убийстве √енри ѕойндекстера; то и дело слышалось им€ ћориса-мустангера.
          ќживленные толки вызвало также по€вление в прерии загадочного всадника без головы. “е, кто накануне видел его, рассказывали о нем тем, кого там не было.
          Ќекоторые сначала не верили, счита€ этот рассказ шуткой. ќднако им скоро пришлось сдатьс€ перед единодушным свидетельством очевидцев, и существование всадника без головы было признано всеми.
           онечно, начались попытки разгадать это удивительное €вление и были выдвинуты самые разные предположени€. Ќо только одно из них казалось более или менее правдоподобным -- это известное уже предположение пограничного жител€, что лошадь была насто€ща€, а всадник -- чучело.
          ƒл€ чего и кем это было сделано, никто даже и не пыталс€ объ€снить.
          ƒело, которое собрало этих людей, не требовало особых приготовлений. ¬се были уже готовы.
          »х лошади сто€ли перед асиендой; некоторых держали под уздцы слуги плантатора, но большинство было прив€зано к чему попало.
          ¬се знали, зачем они собрались, и ждали только, чтобы ¬удли ѕойндекстер, который возглавл€л отр€д, подал знак к отправлению.
          ѕлантатор медлил, наде€сь, что найдетс€ проводник, который мог бы указать путь на јламо и привести отр€д к хижине ћориса-мустангера.
          “акого человека среди присутствующих не оказалось. ѕлантаторы, лавочники, юристы, охотники, торговцы лошадьми и рабами -- все одинаково плохо знали долину јламо.
          “олько один человек в поселке мог бы вз€ть на себ€ об€занность проводника -- старый «еб —тумп. Ќо «еба —тумпа нигде не могли отыскать. ќн ушел на охоту, и те, кого за ним послали, один за другим возвращались ни с чем.
          ѕравда, одна из обитательниц асиенды могла бы привести отр€д к жилищу предполагаемого убийцы. Ќо ¬удли ѕойндекстер не знал этого.
          » хорошо, что не знал. ≈сли бы у гордого плантатора хоть на миг возникли подозрени€, что его дочь может быть проводником к уединенной хижине на јламо, он горевал бы не только о погибшем сыне, но и о заблудшей дочери.
          ѕоследний из посланных на поиски «еба —тумпа вернулс€ к асиенде без него. ∆дать больше не стали -- жажда мщени€ была слишком велика. ќтр€д тронулс€ в путь.
          Ќе успели они отъехать от  аса-дель- орво, как те двое, кто мог бы указать им дорогу на јламо, встретились в стенах самой асиенды.
          Ёта встреча не была ни тайной, ни преднамеренной. ќна была случайной. «еб —тумп только что вернулс€ с охоты и принес на асиенду дичь, добытую с помощью его не знающего промаха ружь€.
          ƒл€ «еба —тумпа Ћуиза ѕойндекстер была, конечно, дома. Ѕольше того: ей очень хотелось поговорить с ним, так хотелось, что накануне весь день, с самого восхода солнца и до заката, она не спускала глаз с дороги за рекой.
          ≈два шумный отр€д успел скрытьс€ из виду, как Ћуиза, снова подн€вшись на асотею, заметила охотника, медленно приближавшегос€ верхом на своей старой кобыле, нагруженной обильной добычей. «еб —тумп, несомненно, направл€лс€ к асиенде.
          Ћуиза очень обрадовалась, увидев огромную, неуклюжую фигуру. ќна знала, что это надежный друг, которому можно поверить самые сокровенные тайны, а у нее была тайна, которую она хотела ему поверить, тайна, котора€ вот уже сутки мучила ее.
          ≈ще задолго до того, как «еб —тумп по€вилс€ во дворе, девушка уже спустилась на веранду, чтобы встретить его.
          ¬еселый и беспечный, приближалс€ охотник к асиенде, очевидно ничего не подозрева€ о событии, погрузившем весь дом в глубокую печаль.
           огда он заметил, что ворота заперты на засов, на лице его по€вилось недоумение.
          Ёто было необычно -- во вс€ком случае, при новых владельцах асиенды.
          ”грюмое лицо негра, который встретил «еба —тумпа в воротах, еще больше удивило его.
          -- „то с тобой, дружище ѕлутон? “ы выгл€дишь словно енот, у которого отрубили хвост. » почему это у вас среди бела дн€ вдруг ворота на запоре? Ќадеюсь, ничего не случилось?
          -- ќх, масса —тумп, случилось! »менно случилось, несчастье случилось! Ётому малому т€жко говорить,-- большое, большое несчастье!
          -- Ќесчастье?--воскликнул охотник. --  акое несчастье, негр? √овори же скорее, ведь ничего не может быть страшнее того, что написано у теб€ на лице! Ќе случилось ли чего с твоей молодой хоз€йкой? ћисс Ћуиза...
          -- — мисс Ћуизой ничего не случилось. Ќо вроде этого... ћолода€ мисс дома. ¬ойдите, масса —тумп. ќна сама скажет вам про несчастье.
          -- ј твой хоз€ин? ќн дома?
          -- Ќет-нет! ≈го сейчас нет. ћасса сейчас далеко от дома. ”ехал четверть часа назад. ≈го нет сейчас дома. ќн уехал в прерию, где дикие лошади. “уда, где была охота мес€ц назад. ¬ы ведь знаете, масса «еб?
          -- ¬ прерию, где дикие лошади? „то понесло его туда?  то же поехал с ним?
          -- — ним масса  олхаун и много других белых джентльменов. — ним много народу поехало.
          -- Ќу, а ваш молодой мастер √енри -- он, наверно, тоже поехал с ними?
          -- ќх, масса —тумп, это и есть наше горе! ¬с€ наша беда. ћасса √енри уехал тоже. » больше не вернулс€ обратно. Ћошадь прибежала домой, вс€ вымазанна€ кровью. Ћюди говор€т, что масса √енри помер!
          -- ”мер? “ы, наверно, шутишь? »ли же всерьез говоришь?
          -- ќх, масса —тумп! ќчень горько этому малому говорить, но это сама правда. ¬се поехали искать, где он лежит.
          -- Ќа, отнеси это на кухню. «десь индюк и дикие куры. √де мисс Ћуиза?
          -- я здесь, мистер —тумп. »дите сюда! -- ответил серебристый голосок, хорошо знакомый охотнику, но на этот раз такой грустный, что «еб —тумп с трудом узнал его. -- ”вы! ¬се, что ѕлутон вам сказал,-- все это правда. ћой брат пропал. ≈го никто не видел с позавчерашнего вечера. ≈го лошадь вернулась домой с п€тнами крови на седле. ќ «еб, даже страшно подумать!
          -- ≈ще бы! ќн уехал куда-то, а его лошадь вернулась одна... я не хочу причинить вам лишней боли, мисс Ћуиза, но, раз поиски продолжаютс€, может быть, € смогу помочь, а дл€ этого мне надо знать подробности.
          Ћуиза рассказала «ебу все, что знала. ќна умолчала только о сцене в саду и о том, что ей предшествовало. ¬ подтверждение того, что √енри, наверно, поехал за мустангером, она сослалась на рассказ ќбердофера.
          ≈е голос прерывалс€ от нестерпимого гор€, которое сменилось негодованием, когда она заговорила о том, что убийцей ее брата считают ћориса.
          -- Ёто ложь! -- вскричал охотник, раздел€€ ее возмущение.-- левета! ѕодлец это придумал! ≈ще чего! ћустангер не из тех, кто пойдет на такое дело. » зачем ему это? ≈сли бы еще между ними была непри€знь -- так ведь ее же не было! я отвечаю за мустангера -- он не раз хвалил мне вашего брата. ѕравда, он терпеть не мог вашего двоюродного брата,-- а кто его любит, хотел бы € знать? ѕростите, что € так говорю вам. ¬от если бы между вашим братом и мустангером произошла ссора, то...
          -- Ќет-нет! -- закричала креолка, выдав себ€ в порыве гор€.-- ¬се было улажено. √енри хотел извинитьс€, он сам сказал, что неправ, а ћорис...
          ”дивленный взгл€д собеседника заставил ее замолчать. «акрыв лицо руками, она зарыдала.
          -- Ёх, эх! -- пробормотал «еб.-- «начит, между ними все-таки что-то было... ¬ы сказали, мисс Ћуиза, что была... ссора между вашим братом и...
          -- ћилый, милый «еб! -- воскликнула она, отнима€ руки от лица и гл€д€ пр€мо в глаза великану-охотнику. -- ќбещайте мне, что вы сохраните мою тайну! ќбещайте мне как друг, как честный и пор€дочный человек. ¬ы обещаете, правда?
          ќхотник вместо обещани€ подн€л свою огромную руку и затем выразительно ударил себ€ по левой стороне груди.
          „ерез п€ть минут он был уже посв€щен в тайну, которую женщина редко повер€ет мужчине и открывает лишь тому, кто действительно заслуживает самого глубокого довери€.
          «еб —тумп удивилс€ этому признанию меньше, чем можно было ожидать; он только пробормотал про себ€: "я так и думал, что тут что-то будет,-- особенно после той скачки по прерии".
          -- „то же тут такого, мисс Ћуиза! -- продолжал он сочувственно.-- —тыдитьс€ здесь нечего -- вот что € вам скажу. ∆енщина всегда остаетс€ женщиной, в прерии так же, как и везде на свете. », если вы отдали свое сердце мустангеру, это еще не значит, что вы сделали плохой выбор. ’оть он и ирландец, да не из простых, уж вы мне поверьте! ј все остальное, что вы мне рассказали, подтверждает то, что € говорил: он не мог совершить этого преступлени€, если только оно вообще было совершено.  акие есть доказательства? “олько то, что лошадь вернулась с п€тнами крови на седле?
          -- ”вы, найдены и другие улики. ≈го вчера искали целый день. ƒолго ехали по следам и что-то нашли, но не сказали -- что. ѕо-моему, отец не хотел, чтобы € об этом знала, а других € бо€лась спросить. ќни снова поехали сегодн€, незадолго перед тем, как € увидела вас на дороге.
          -- ј мустангер? „то он говорит в свое оправдание?
          -- ќ, € думала, что вы знаете! ¬едь его тоже не могут найти. Ѕоже мой. Ѕоже мой! ћожет быть, и он погиб от той же руки, котора€ убила моего брата!
          -- “ак, значит, они ездили по следам? Ќаверно, по следам мустангера? ≈сли только он жив, он в своей хижине на јламо. ѕочему они не поехали туда?.. ј, понимаю! ¬едь, кроме мен€, никто не знает толком, где это. » если их ведет молокосос —пенглер, то он, конечно, потер€ет след в меловой прерии. “ак они оп€ть туда же поехали?
          -- ƒа. я слышала, как кто-то из них упом€нул об этом.
          -- Ќу, если они поехали на поиски мустангера, поеду и €. Ѕьюсь об заклад, € найду его раньше их!
          -- ѕотому-то мне и хотелось вас видеть. — отцом сейчас поехало много вс€кого сброда. я слышала, как они ругались, когда уезжали. —реди них были те, которых называют регул€рниками. ќни говорили о линчевании. Ќекоторые из них кл€лись, что будут мстить без пощады. ќ Ѕоже! „то, если они найдут его и ћорис не сможет как следует доказать свою невиновность!.. ¬ порыве необузданной злобы -- а ведь среди них еще  ассий  олхаун! -- вы представл€ете, что они могут с ним сделать?! ћилый «еб, ради мен€, ради него,-- ведь он ваш друг! -- поскорее поезжайте на јламо! »х непременно надо опередить и предупредить ћориса. ¬аша лошадь не из быстроногих. ¬озьмите мою, возьмите любую из нашей конюшни...
          -- ¬ы правы, -- прервал ее охотник, собира€сь уходить.-- Ёто действительно может кончитьс€ плохо дл€ парн€; € сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь ему. Ќе беспокойтесь, мисс Ћуиза. ¬ремени хватит, -- они еще поплутают по прерии, пока найдут хижину. я успею доехать и на своей старушке, а к вашей крапчатой у мен€ душа не лежит. ћо€-то стоит оседланна€, если только ѕлутон не расседлал ее. Ќе горюйте -- может, с вашим братишкой ничего дурного и не случилось. ј что ћорис-мустангер чист, это дл€ мен€ €сно как Ѕожий день.
          —казав это, старый охотник неуклюже поклонилс€ и вышел; а девушка убежала к себе в комнату, чтобы успокоить свое взволнованное сердце молитвой о спасении любимого.

    √лава XLVII. ѕ≈–≈’¬ј„≈ЌЌќ≈ ѕ»—№ћќ




          ѕодгон€емые паническим страхом, Ёль- ойот и трое его товарищей кинулись к своим лошад€м и кое-как вскарабкались в седла.
          ќни и не думали возвращатьс€ к хижине мустангера. Ќаоборот, они хотели только одного -- как можно дальше уехать от уединенного жилища и от его хоз€ина, который по€вилс€ перед ними в таком странном облике.
          ¬ том, что это был "дон ћорисио", никто из них не сомневалс€. ¬се четверо знали его, ƒиас -- лучше других, но каждый из них достаточно хорошо, чтобы узнать во всаднике без головы ирландца. ќни узнали его лошадь, гетры, серапе работы индейцев навахо, отличавшеес€ от обычных мексиканских серапе своим €рким рисунком, и, наконец, его голову.
          ќни не задержались, чтобы рассмотреть лицо. Ќа голове все еще была шл€па -- черное гл€нцевое сомбреро, которое обычно носил ћорис-мустангер. ќни видели, как оно заблестело, попав в полосу лунного света.
           роме того, они увидели большую собаку, и ƒиас сразу узнал в ней собаку ирландца. —о свирепым рычаньем пес кинулс€ на них. ѕравда, это было уже излишне, так как они и без того бросились бежать.
          „етыре всадника во весь опор промчались по лесным заросл€м низины и подн€лись в прерию по обрывистому склону, мину€ место, где предполагали совершить убийство.
          Ќо и там они не остановились, а продолжали скакать галопом, пока не очутились снова в лесных заросл€х, где недавно так ловко перер€дились в команчей.
          ќбратна€ метаморфоза была совершена гораздо быстрее и с меньшей тщательностью. ¬одой из фл€г они торопливо смыли военную раскраску, быстро вытащили из дупла свои обычные костюмы, с не меньшей поспешностью переоделись и поскакали к Ћеоне.
          Ќа обратном пути они говорили только о всаднике без головы. ќхваченные ужасом мексиканцы никак не могли себе объ€снить это сверхъестественное €вление. “ак ничего и не решив, они распрощались на окраине поселка и разошлись по своим хижинам.
          -- ѕрокл€тие!--воскликнул Ёль- ойот, переступив порог своего хакале и бросившись на тростниковую постель. -- ≈два ли уснешь после этого. √осподи, что за страшилище!  ровь стынет в жилах! » нечем отогретьс€ -- фл€га пуста. Ѕар закрыт. ¬се сп€т. ћатерь Ѕожи€! „то бы это могло быть? ѕривидение? Ќет. я ведь сам трогал его тело, и ¬исенте тоже схватил его с другого бока. Ќе могли же мы ошибитьс€! ј если это чучело, то дл€ чего и кому оно нужно?  ому, кроме мен€ и моих товарищей, понадобилось устраивать маскарад в прерии? “ыс€ча чертей!  ака€ жутка€ маска!.. —той, да не опередили ли мен€? ћожет, кто-нибудь другой уже заработал тыс€чу долларов? ћожет, это был ирландец, убитый, обезглавленный, с собственной головой в руках? Ќет, не может быть -- чудовищно, неправдоподобно, неверо€тно! “огда что же?.. јга, пон€л! ≈го могли предупредить о нашем посещении или, во вс€ком случае, он мог что-нибудь заподозрить. » эта комеди€ была разыграна, чтобы испугать нас. Ќаверно, он же сам и был свидетелем нашего постыдного бегства. ѕрокл€тие! Ќо кто мог выдать нас? Ќикто. ¬едь никто не знал о моем плане.  ак же он мог тогда подготовить такую дь€вольскую шутку?.. јх да, € забыл! ¬едь мы ехали по прерии среди бела дн€. Ќас могли видеть и разгадать наши намерени€. Ќу конечно же! ј потом, пока мы переодевались в лесу, он и успел все подготовить. ƒругого объ€снени€ нет. ƒураки! »спугались чучела!  арамба! Ёто ему не поможет. «автра же снова отправлюсь на јламо. я заработаю эту тыс€чу, хот€ бы мне понадобилс€ дл€ этого год! ¬прочем, дело не в деньгах. ’ватит того, что € потер€л »сидору. ћожет, это и не так, но даже подозрение невыносимо. ≈сли € только узнаю, что она любит его, что они встречались после того, как... ќ Ѕоже! я сойду с ума! » в своем безумии уничтожу не только человека, которого ненавижу, но и женщину, которую люблю! ќ донь€ »сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос! јнгел красоты и демон коварства! я могу задушить теб€ в объ€ти€х или заколоть кинжалом! “о или другое должно быть твоей судьбой. » тебе предоставл€ю € выбор!
          Ёта угроза, а также объ€снение таинственного €влени€ несколько успокоили его, и он скоро заснул.
          ѕроснулс€ он, когда к нему в дверь загл€нул утренний свет и вместе с ним посетитель.
          -- ’осе! -- воскликнул Ёль- ойот с удивлением и заметной радостью в голосе.-- Ёто ты?
          -- ƒа, сеньор, это €.
          -- –ад видеть теб€, друг ’осе. ƒонь€ »сидора тоже здесь? я хочу сказать--на Ћеоне?
          -- ƒа, сеньор.
          -- “ак скоро? ¬едь еще не прошло и двух недель, как она уехала отсюда, не так ли? ћен€ не было в поселке, но € слыхал об этом. я ждал от теб€ весточки. ѕочему же ты мне не писал?
          -- “олько потому, сеньор дон ћигуэль, что не было с кем послать. ћне нужно было сообщить вам кое-что, чего нельз€ доверить чужому.   сожалению, вы не поблагодарите мен€ за то, что € вам расскажу. Ќо мо€ жизнь принадлежит вам, и € обещал, что вам будет известно все.
          Ёль- ойот подскочил как ужаленный:
          -- ѕро него и про нее! я вижу это по твоему лицу. “во€ госпожа встречалась с ним?
          -- Ќет, сеньор. ѕо крайней мере, насколько € знаю, они не виделись после той первой встречи.
          -- „то же тогда? -- спросил ƒиас с видимым облегчением. -- ќна была здесь, пока он жил в гостинице? „то-нибудь произошло?
          -- ƒа, дон ћигуэль. “ри раза € отвозил ему корзинку с лакомствами от доньи »сидоры. ¬ последний раз было приложено и письмо.
          -- ѕисьмо! “ы знаешь содержание, ты читал его?
          -- Ѕлагодар€ вам, благодар€ вашей доброте к бедному мальчику, € смог это сделать и даже смог переписать его.
          -- ќно с тобой?
          -- ƒа! ¬от видите, дон ћигуэль, вы не зр€ посылали мен€ в школу! ¬от что донь€ »сидора писала ему.
          ƒиас нетерпеливо выхватил у него записку и с жадностью стал читать. Ќо она как будто даже успокоила его.
          --  арамба! -- равнодушно сказал он, складыва€ письмо. -- ¬ этом нет ничего особенного, друг ’осе. ќна лишь благодарит его за оказанную услугу. ≈сли это все...
          -- Ќет, еще не все, сеньор дон ћигуэль. »з-за этого € к вам и пришел! ” мен€ поручение в поселок. ѕрочитайте.
          -- ј! ƒругое письмо?
          -- ƒа, сеньор. Ќа этот раз подлинное письмо, а не мои каракули.
          ƒиас дрожащими руками вз€л прот€нутый ему листок бумаги, развернул и стал читать:
          "—еньору дону ћорисио ƒжеральду. ƒорогой друг, € снова здесь, в гост€х у д€ди —ильвио. ∆ить без вестей от вас € больше не в силах. Ќеизвестность убивает мен€. —ообщите мне, поправились ли вы после вашей болезни? ќ, если бы это было так!  ак € хочу посмотреть вам в глаза -- в ваши красивые, выразительные глаза, чтобы убедитьс€, что вы совсем здоровы! ”мол€ю вас, подарите мне эту радость. „ерез полчаса € буду на вершине холма, за домом моего д€ди. ѕриходите же, € жду вас!
          »сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос".
          -- ѕрокл€тие! Ћюбовное свидание! -- негодующе воскликнул ƒиас.-- Ётого иначе не назовешь. » назначает его -- она. ’а! ≈е приглашение будет прин€то; только не тем, кому оно любезно предназначено. ќпоздани€ не будет ни на минуту, и, кл€нусь богом мести... —лушай, ’осе! Ёта записочка ни к чему. “ого, кому она адресована, уже нет ни в поселке, ни где-нибудь поблизости. Ѕог знает, где он сейчас. ¬ этом есть кака€-то тайна. Ќо ничего. »ди в гостиницу и все равно спроси, там ли он. “ы должен выполнить поручение. ѕисьма не бери -- оставь его у мен€. я тебе его отдам, когда ты зайдешь, на обратном пути, и ты вернешь его своей хоз€йке. ¬от тебе доллар -- выпей в баре. ” сеньора ƒоффера прекрасное агвардиенте. ѕрощай!
          ’осе не стал спрашивать объ€снений и, вз€в свой доллар, молча вышел из хакале.
          Ќе успел он скрытьс€ из виду, как ƒиас тоже покинул свое жилище. ¬тороп€х оседлав лошадь, он вскочил на нее и поехал в противоположном направлении.

    √лава XLVIII. »—»ƒќ–ј




          —олнце только что подн€лось над горизонтом; его круглый диск, словно щит из червонного золота, заси€л над самой травой прерии. «олотые лучи проникали сквозь гущу лесных зарослей, там и с€м разбросанных по саванне.  апли росы все еще висели на акаци€х, от€гоща€ их перистую листву и заставл€€ ветви клонитьс€ к земле -- деревь€ словно оплакивали разлуку с ночью, с ее влажным прохладным ветерком, бо€лись встречи со жгучим зноем дн€. ѕтицы уже щебетали на ветках -- разве могли они спать в си€нии такой зари! Ќо вр€д ли где-нибудь, кроме прерий “ехаса, можно встретить в этот ранний час бодрствующего человека. ¬ этих кра€х час солнечного восхода -- самое при€тное врем€ дн€ и мало кто проводит его в постели или в уединении комнаты.
          Ќа берегу Ћеоны, в трех мил€х ниже форта »ндж, показалс€ человек, который пренебрег сном ради прогулки по заросл€м чапарал€. ќн не идет пешком, он сидит на гор€чей лошади, которой не нравитс€, когда сдерживают ее шаг. ѕо этому описанию вы, может быть, подумаете, что всадник -- мужчина; но ведь действие происходит в южном “ехасе, где все еще живут испано-мексиканцы, и вполне возможно, что всадник -- женщина. Ётому предположению не противоречат ни кругла€ шл€па на голове всадника, ни серапе, из-за утренней прохлады наброшенное на плечи, ни то, что он сидит в седле по-мужски -- манера ездить верхом, которую в ≈вропе считают дл€ женщин неприличной.
          ѕрисмотревшись внимательнее, вы убедитесь, что это действительно женщина. ¬згл€ните на маленькую ручку, котора€ держит поводь€, на маленькую ножку в стременах, на из€щную, женственную фигуру, вырисовывающуюс€ даже под т€желым серапе, и, наконец, на великолепные, свернутые узлом блест€щие волосы, которые выбиваютс€ из-под полей сомбреро.
          “еперь уже не остаетс€ сомнений, что перед вами женщина, хот€ некоторые ее привычки необычны дл€ женщины. Ёто донь€ »сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос.
          ≈й уже минуло двадцать лет -- по мексиканским пон€ти€м, ее нельз€ назвать юной. ∆гуча€ брюнетка, она очень хороша собой. Ќо красота ее -- это красота тигрицы, внушающа€ скорее страх, чем нежную любовь.
          ¬згл€ните ей в глаза, и вы сразу почувствуете незаур€дный дл€ женщины характер: твердость, решимость, не знающа€ предела отвага отражаютс€ на прекрасном лице. ¬ нежных, словно выточенных чертах вы не найдете никаких признаков слабости, ни тени пугливости. јлый рум€нец, разлитый по смуглой коже, не исчезнет даже в минуту смертельной опасности.
          ƒевушка едет одна по лесистой долине Ћеоны. Ќевдалеке виден дом, но она удал€етс€ от него. Ёто асиенда ее д€ди, дона —ильвио ћартинеса, из ворот которой она недавно выехала.
          Ќепринужденно и уверенно сидит молода€ мексиканка в седле. ѕод ней гор€чий конь, он порываетс€ встать на дыбы; но вам нечего беспокоитьс€ о молодой всаднице -- она прекрасно справл€етс€ с ним.
          Ћегкое, как раз по силам девушки, лассо висит на седельной луке; оно аккуратно свернуто: видно, что »сидора не жалеет дл€ этого времени и, должно быть, хорошо умеет пользоватьс€ им. » это действительно так -- она бросает его с ловкостью профессионального мустангера. »сидора гордитс€ своим искусством -- это одно из ее любимых развлечений.
          ќна едет не по большой дороге вдоль берега реки, а по боковой тропе, котора€ ведет от асиенды ее д€ди и соедин€етс€ с большой дорогой только около вершины близлежащего холма -- вернее, обрывистого берега речной долины.
          “ропинка круто поднимаетс€ вверх -- так круто, что лошадь начинает т€жело дышать. Ќаконец всадница достигает вершины обрыва, где проходит проезжа€ дорога.
          »сидора нат€гивает поводь€, но не дл€ того, чтобы дать лошади отдохнуть, а потому, что она достигла цели своей поездки.
          ¬близи дороги -- кругла€ пол€на в два или в три акра величиной; она покрыта травой. Ёто словно прери€ в миниатюре.  олючие заросли, совсем не похожие на лес, из которого »сидора только что выехала, окружают пол€ну со всех сторон. “ри едва заметные тропинки расход€тс€ от нее в разных направлени€х, прореза€ чащу кустарника.
          Ќа середине пол€ны »сидора нат€гивает поводь€ и треплет свою лошадь по шее, чтобы успокоить ее. ’от€ вр€д ли это нужно -- крутой подъем настолько утомил кон€, что он уже не рветс€ вперед и не про€вл€ет нетерпени€.
          -- я приехала раньше назначенного часа! -- воскликнула молода€ всадница, достава€ из-под своего серапе золотые часы. -- ј может быть, он и вовсе не приедет? јх, только бы он достаточно окреп, чтобы приехать!.. я вс€ дрожу. »ли это дышит мо€ лошадь? ќ нет, это мен€ бьет лихорадка. я никогда еще не испытывала такого волнени€. Ёто страх? ƒа, веро€тно.  ак странно, что € боюсь любимого человека, единственного человека, которого € когда-либо любила! ¬едь нельз€ же назвать любовью то, что € испытывала к дону ћигуэлю. Ёто был самообман.  ак хорошо, что € от этого избавилась! Ќа свое счастье, € увидела, что он трус. Ёто открытие низвергло геро€ моих романтических грез с его пьедестала.  ак € рада этому! “еперь € ненавижу дона ћигуэл€, потому что он, кажетс€, стал... —в€та€ мадонна, неужели это правда, что он стал разбойником! Ќо € не испугалась бы встречи с ним даже в этом уединенном месте. Ѕоже мой, бо€тьс€ того, кого любишь, кого считаешь благородным и добрым, и в то же врем€ не испытывать страха перед тем, кого глубоко ненавидишь, зна€, что он жесток и коварен! Ќепон€тно! Ќепостижимо! » все-таки в этом нет ничего непон€тного. я дрожу не от страха перед опасностью, а от бо€зни оказатьс€ нелюбимой. ¬от почему € сейчас дрожу. ¬от почему € не могу спокойно спать по ночам с того дн€, когда ћорис ƒжеральд освободил мен€ из рук пь€ных дикарей. я никогда не говорила ему о своих чувствах. » € не знаю, как он примет мое признание. Ќо он все-таки должен узнать. я не могу больше терпеть эту мучительную неизвестность. я предпочитаю отча€ние, даже смерть, если только мои мечты обманут мен€... ј! я слышу топот копыт! ѕо дороге скачет лошадь. Ёто он? ƒа! я вижу сквозь деревь€ €ркие цвета нашего национального костюма. ћорису ƒжеральду нравитс€ носить этот костюм. Ќеудивительно -- он так ему к лицу. —в€та€ ƒева! я закутана в серапе, на голове моей сомбреро. ќн примет мен€ за мужчину! ƒолой эту безобразную маску! я женщина, и он должен увидеть перед собой женщину!
          ¬ одно мгновение »сидора срывает с себ€ серапе и шл€пу -- даже на сцене перевоплощение едва ли могло произойти быстрее. » вот на фоне густых колючих зарослей вырисовываетс€ легка€ женственна€ фигура и прекрасна€ голова, достойна€ резца  ановы43. —легка привстав в стременах и наклонившись вперед, прекрасна€ всадница вс€ превратилась в ожидание. ¬опреки всему, она не обнаруживает и тени страха. √убы не дрожат, на лице не заметно бледности. Ќаоборот, в ее взгл€де, устремленном вперед, -- призыв гордой любви, призыв орлицы, ожидающей своего орла. Ќо вдруг во всем ее облике происходит внезапна€ перемена. ќна узнает приближающегос€ всадника. «олотое шитье ввело ее в заблуждение. ¬садник в мексиканском нар€де -- не ћорис ƒжеральд, а ћигуэль ƒиас.
          –адость на ее лице смен€етс€ унынием. ƒевушка опускаетс€ в седло, и вздох, вырывающийс€ из ее груди, -- почти крик отча€ни€. Ќа ее лице не видно страха, только разочарование и обида.
          Ёль- ойот заговорил первым:
          -- јх, это вы, сеньорита!  то бы ожидал увидеть вас в таком уединенном месте -- розу среди этих колючих зарослей!
          -- ј какое, собственно, вам до этого дело, дон ћигуэль ƒиас?
          -- —транный вопрос, сеньорита.  онечно, это мое дело, и вы сами это знаете. ¬ы прекрасно знаете, как безумно € вас люблю. ƒураком € был, когда призналс€ в этом и объ€вил себ€ вашим рабом. ¬от это-то и охладило так быстро ваши чувства.
          -- ¬ы ошибаетесь, сеньор. я никогда не говорила вам, что люблю вас. ≈сли € сказала, что восхищаюсь вашим искусством наездника, вы не имели права толковать мои слова иначе. я восхищалась вашим искусством, а не вами. » кроме того, это было три года назад. я тогда была еще девочкой, в том возрасте, когда такие вещи производ€т сильное впечатление, когда мы настолько глупы, что ценим больше внешний блеск, а не душевные качества. Ќо теперь € стала старше, и вполне естественно, что ко многому отношусь иначе.
          -- „ерт побери, но почему же вы внушали мне ложные надежды? ѕомните день клеймени€ скота, когда € укротил самого неистового быка и усмирил самую дикую лошадь вашего отца? ¬едь ни один вакеро не смел подойти к ним. ¬ этот день вы улыбнулись мне и погл€дели на мен€ с любовью. Ќе отрицайте этого, донь€ »сидора! я достаточно хорошо знаю людей и легко мог угадать по вашему лицу, что вы думали и что чувствовали. Ќо сейчас вы изменились. ѕочему же? ѕотому, что € был покорен вашими чарами, или, вернее, потому, что имел глупость признатьс€ в этом. » вы, как это обычно бывает у женщин, потер€ли интерес к побежденному. ¬едь это так, сеньорита, не отрицайте!
          -- Ќет, это не так, дон ћигуэль ƒиас. я никогда ни словом, ни взгл€дом не признавалась вам в любви. ¬ы были дл€ мен€ просто искусным наездником и благородным кабальеро. ¬о вс€ком случае, так мне тогда казалось. Ќо кем вы стали теперь? ¬ы знаете, что о вас говор€т здесь и на –ио-√ранде?
          -- я не считаю нужным отвечать на клевету -- исходит ли она от предателей-друзей или от лживых врагов. я здесь дл€ того, чтобы получать объ€снени€, а не давать их.
          -- ќт кого?
          -- ќт вас, прелестна€ донь€ »сидора.
          -- ¬ы слишком самоуверенны, дон ћигуэль ƒиас. Ќе забывайте, сеньор, с кем вы разговариваете! ¬спомните, что € дочь...
          -- ...одного из самых гордых асиендадо в “амаулипас и плем€нница не менее гордого плантатора в “ехасе. я обо всем этом подумал. ¬спомнил также, что когда-то и € владел асиендой, а сейчас € -- всего лишь охотник за лошадьми.  арамба! Ёто не беда! ¬ы не из тех женщин, которые могут презирать человека только из-за того, что он не богат. Ѕедный мустангер, по-видимому, может так же рассчитывать на вашу благосклонность, как и владелец сотни табунов. » у мен€ есть доказательство вашего великодуши€.
          --  акое доказательство? -- быстро спросила девушка, в первый раз про€вл€€ беспокойство.-- √де это доказательство великодуши€, которое вы так любезно мне приписываете?
          -- ¬ этом очаровательном письме. ¬от оно, у мен€ в руках, подписанное доньей »сидорой  оварубио де Ћос-Ћь€нос. ѕисьмо, адресованное такому же бедному мустангеру, как и €. ¬р€д ли необходимо давать его вам в руки. ¬едь вы можете узнать его и на рассто€нии?
          ќна узнала письмо. √невный взгл€д, брошенный на ƒиаса, показал это.
          --  ак оно попало к вам? -- спросила »сидора, не пыта€сь скрыть своего негодовани€.
          -- Ёто неважно. ќно у мен€, а € давно этого добивалс€. Ќе дл€ того, чтобы узнать, что вы перестали интересоватьс€ мною -- дл€ мен€ это было €сно и так, -- но чтобы иметь доказательство, что вы увлечены другим. ќно говорит о том, что вы любите его, €снее не скажешь. ¬ы мечтаете посмотреть в его красивые глаза. “ак знайте же, что вы никогда не увидите их!
          -- „то это значит, дон ћигуэль ƒиас?
          √олос ее слегка дрогнул, словно она бо€лась услышать ответ. » неудивительно: выражение лица Ёль- ойота внушало страх.
          «аметив ее испуг, он сказал:
          -- ¬аши опасени€ вполне справедливы. ≈сли € потер€л вас, донь€ »сидора, то никому другому вы тоже не будете принадлежать -- так € решил.
          -- Ќе понимаю...
          -- я уже сказал: никто другой не назовет вас своей, и, уж конечно, не ћорис-мустангер.
          -- ¬от как!
          -- ƒа! »менно так. ќбещайте мне, что вы никогда больше не встретитесь с ним, или вы не уйдете с этого места!
          -- ¬ы шутите, дон ћигуэль!
          -- Ќет, € говорю совершенно серьезно, донь€ »сидора.
          »скренность этих слов не подлежала сомнению. Ќесмотр€ на трусость мексиканца, взгл€д его выражал холодную и жестокую решимость, а рука уже вз€лась за руко€тку мачете.
          ƒаже отважной »сидоре стало не по себе. ќна видела, что ей грозит опасность, избежать которую нелегко. — самого начала эта встреча ее встревожила, но она наде€лась, что по€вление ћориса прервет непри€тный разговор и даст ему другое направление.
          ћолода€ мексиканка жадно прислушивалась, не раздастс€ ли топот кон€, и врем€ от времени бросала взгл€д на заросли в ту сторону, откуда она ждала этого звука.
          “еперь эта надежда рухнула. –аз письмо оказалось в руках мексиканца, значит, оно не попало к тому, кому было адресовано.
          ∆дать помощи было бесполезно, и она подумала о бегстве.
          Ќо это было сопр€жено с трудност€ми и большой опасностью. ќна могла бы повернуть лошадь и ускакать, но при этом рисковала получить пулю в спину, так как руко€тка револьвера была не дальше от руки Ёль- ойота, чем руко€тка мачете.
          »сидора вполне оценила всю опасность положени€. Ћюба€ друга€ женщина на ее месте растер€лась бы, но »сидора  оварубио даже и виду не показала, что угроза произвела на нее хоть какое-нибудь впечатление.
          -- „епуха! -- воскликнула она с хорошо разыгранным недоверием. -- ¬ы шутите, сеньор. ¬ы хотите испугать мен€. ’а-ха-ха! Ќо почему мне бо€тьс€ вас? я езжу на лошади не хуже вас. » лассо € бросаю так же легко и так же далеко, как и вы. ѕосмотрите, как ловко € умею с ним обращатьс€!
          — улыбкой произнос€ эти слова, девушка сн€ла лассо с седельной луки и стала раскручивать его над головой, как бы демонстриру€ свое искусство.
          ƒиас и не догадывалс€, что у нее были совсем другие намерени€. ќн был озадачен поведением »сидоры и молча смотрел на нее.
          “олько когда мексиканец почувствовал, что петл€ лассо зат€гиваетс€ вокруг его локтей, он пон€л все, но защищатьс€ было уже поздно. ¬ следующее мгновение его руки были плотно прижаты к бокам и он уже не мог достать ни своего мачете, ни револьвера.
          ќн хотел было освободитьс€ от петли, но, прежде чем успел схватитьс€ за лассо, сильным толчком был сброшен с седла и без сознани€ раст€нулс€ на земле.
          -- Ќу, дон ћигуэль ƒиас,-- воскликнула »сидора, повернув лошадь, -- не грозите мне больше! » не пытайтесь освободитьс€! ѕошевелите только пальцем -- и € поскачу вперед!  оварный злодей! Ќесмотр€ на твою трусость, ты хотел убить мен€, € прочла это в твоих глазах. Ќо наши роли переменились, и теперь...
          Ќе слыша ответа, она замолчала, все еще туго нат€гива€ лассо и не спуска€ глаз с упавшего человека.
          Ёль- ойот неподвижно лежал на земле. ѕадение с лошади оглушило его -- он не только не мог говорить, но и ничего не сознавал. ќн казалс€ мертвым.
          -- —в€та€ ƒева! Ќеужели € убила его! -- воскликнула »сидора, осадив свою лошадь немного назад, но все еще не поворачива€ ее и готова€ в любую минуту пуститьс€ вскачь.-- я не хотела этого, хот€ имела на это полное право -- ведь он же собиралс€ убить мен€... ”мер ли он или притвор€етс€, чтобы € подошла к нему? ѕусть это решают другие. я могу теперь смело ехать домой -- он мен€ не догонит. —луги из асиенды успеют разв€зать его. ¬сего хорошего, дон ћигуэль ƒиас!
          — этими словами »сидора вытащила из-за корсажа небольшой кинжал, перерезала веревку около самой седельной луки и, по-видимому не чувству€ упреков совести, поскакала домой, так и не освободив лежащего на земле ƒиаса от лассо.

    √лава XLIX. Ћј——ќ –ј«¬я«јЌќ




          ¬стревоженный орел с криком взвиваетс€ в небо. »спуганный гневными голосами, он покинул сук на старом тополе и летит на разведку.
          ќдин взмах могучих крыльев -- и он уже парит высоко в небе, зорко осматрива€ пол€ну и окружающие ее заросли. Ќа пол€не он видит распростертого на земле и, по-видимому, мертвого человека; р€дом бегает конь и громко ржет. ¬ заросл€х он видит двух всадниц. ќдна с непокрытой головой, с развевающимис€ по ветру волосами, сид€ в седле по-мужски, галопом скачет от пол€ны. ƒруга€ всадница на п€тнистой лошади сидит боком в дамском седле и направл€етс€ к пол€не; на ней амазонка и шл€па; едет она более медленным аллюром, но вид у нее тоже взволнованный.
          ¬от что видит орел со своей высоты.
          ќбе всадницы нам знакомы. “а, котора€ скачет от пол€ны,-- »сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос, а та, котора€ направл€етс€ к ней, -- Ћуиза ѕойндекстер.
          ”же известно, почему перва€ из них покинула пол€ну. ќстаетс€ объ€снить, почему втора€ едет туда.


          ѕосле разговора с «ебом —тумпом молода€ креолка вернулась к себе в комнату и, опустившись на колени перед статуей мадонны, начала молитьс€.  ак все креолы, она была католичкой и твердо верила в заступничество св€тых. —транной и печальной была ее молитва: она просила —в€тую ƒеву за человека, которого считали убийцей ее брата.
          ќна ни минуты не сомневалась, что он невиновен в этом ужасном преступлении. Ёто было неверо€тно. ≈сли бы у нее возникли хот€ бы малейшие подозрени€, ее сердце не выдержало бы такого испытани€.
          ќна не просила мадонну помиловать его. ќна просила Ќебеса защитить его от врагов -- от ее друзей.
          –ыдани€ заглушали шепот молитвы. Ћуиза нежно любила брата и была глубоко потр€сена его смертью, но эта печаль не могла заглушить другого чувства, более сильного, чем узы крови. √орю€ о погибшем брате, девушка молилась о спасении возлюбленного.
           огда она подн€лась с колен, взгл€д ее случайно упал на лук, который так часто помогал ей посылать нежные весточки любимому человеку.
          "ќ, если бы € могла послать стрелу, чтобы предупредить его об опасности!"
          Ёта мысль вызвала другую: не осталось ли следов их тайной переписки в том месте, где они обменивались стрелами?
          Ћуиза вспомнила, что в последний раз ћорис переплыл реку, вместо того чтобы переправитьс€ в лодке. ≈го лассо, наверно, осталось в челне.
          Ќакануне, потр€сенна€ горем, она не подумала об этом. Ћассо могло выдать тайну их ночных свиданий, о которой знали, как она полагала, только они сами и тот, чьи уста навеки умолкли.
          —олнце подн€лось уже довольно высоко и €рко светило через стекл€нную дверь. Ћуиза распахнула ее, чтобы спуститьс€ в сад и пройти к лодке. Ќо на веранде она остановилась, услыхав доносившиес€ сверху голоса.
          –азговаривали двое: ее горнична€ ‘лоринда и чернокожий кучер, которые в отсутствие хоз€ина решили подышать свежим воздухом на асотее.
          ¬низу можно было отчетливо слышать каждое слово, но Ћуизу мало интересовал их разговор. “олько когда до ее слуха донеслось знакомое им€, она стала прислушиватьс€.
          -- ќни говор€т об этом ƒжеральде. ћорис ƒжеральд -- его им€. √овор€т, что он ирландец, но если это правда, то он совсем не такой, как те ирландцы, которых € видел в Ќовом ќрлеане. ќн больше похож на джентльмена-плантатора. ¬от на кого он похож!
          -- “ы не думаешь, ѕлутон, что он убил массу √енри?
          -- ¬от еще что придумала! ќн убил массу √енри! ћожет, еще скажешь, что € убил массу √енри? Ѕудет така€ же неправда... ќй, смотри, ‘лоринда! ¬едь это он -- легок на помине. —мотри, ‘лоринда, смотри вон туда!
          --  уда?
          -- ¬он туда, на тот берег. ¬идишь, мужчина на лошади! Ёто и есть ћорис ƒжеральд, тот самый человек, которого мы встретили в черной прерии. “от самый, который подарил мисс Ћу крапчатую лошадь. “от самый, которого сейчас все ищут. ќни не там его ищут. ќни не найдут его в прерии сегодн€!
          -- ј ты этому не рад, ѕлутон? я уверена, что он не виноват. ќн такой красивый и храбрый! Ќикогда он не мог...
          Ћуиза не стала слушать дальше. ќна вернулась в дом и прошла на асотею.  огда она поднималась по лестнице, сердце ее билось так сильно, что его удары, казалось, заглушали звук ее шагов. — большим трудом ей удалось скрыть свое волнение от слуг.
          -- ѕочему вы так громко разговариваете? „то вы там увидели? -- спросила Ћуиза, скрыва€ свои чувства под напускной, строгостью.
          -- ћисс Ћуиза, посмотрите-ка туда! ћолодой джентльмен...
          --  акой молодой джентльмен?
          -- “от самый, которого разыскивают, тот самый...
          -- я никого не вижу.
          -- ќн сейчас за деревь€ми. —мотрите туда, туда! ¬он черна€ шл€па, бархатна€ куртка и блест€щие серебр€ные пуговицы. Ёто он -- тот самый молодой джентльмен.
          -- “ы, верно, ошибаешьс€, ѕлутон. «десь многие так одеваютс€. –ассто€ние слишком велико, чтобы узнать человека, особенно теперь, когда его уже почти не видно... ¬се равно, ‘лоринда, беги вниз, приготовь мою шл€пу и амазонку. я хочу проехатьс€ верхом. ј ты, ѕлутон, оседлай мне Ћуну, только скорее! я боюсь, что солнце подниметс€ слишком высоко. Ќу, живо, живо!
           ак только слуги спустились по лестнице, Ћуиза еще раз подошла к парапету; она с трудом переводила дыхание от бурного волнени€. “еперь ей никто не помещает рассмотреть хорошенько, кто там, на холме, среди зарослей.
          Ќо было уже поздно: всадник скрылс€.
          "—ходство большое и в то же врем€ это как будто не он. ≈сли это ћорис ƒжеральд, то зачем бы ему ехать туда?"
          » сердце ее сжалось. ќна вспомнила, что однажды уже задавала себе этот вопрос.
          ќна больше не стала задерживатьс€ на асотее. „ерез дес€ть минут Ћуиза уже была на другом берегу, в заросл€х, где скрылс€ всадник.
          ќна ехала быстро, внимательно гл€д€ вперед. ѕодн€вшись на обрыв над долиной Ћеоны, Ћуиза вдруг нат€нула поводь€. ƒо нее донеслись чьи-то голоса...
          ќна прислушалась. ’от€ звуки были едва слышны, все же можно было различить два голоса: женщины и мужчины.
           акого мужчины, какой женщины? ≈е сердце снова сжалось.
          ƒевушка подъехала ближе. —нова остановилась... —нова прислушалась...
          √оворили по-испански. Ёто ее не успокоило. — »сидорой  оварубио де Ћос-Ћь€нос ћорис ƒжеральд стал бы говорить по-испански.  реолка знала этот €зык достаточно хорошо, чтобы пон€ть смысл разговора. Ќо она была еще слишком далеко и не могла разобрать слов. √олоса звучали возбужденно, словно говорившие были охвачены гневом,-- это вр€д ли было непри€тно Ћуизе.
          ќна подъехала еще ближе; еще раз нат€нула поводь€... еще раз прислушалась. ћужского голоса уже не было слышно. √олос женщины звучал отчетливо и твердо -- казалось, она грозила.
          ѕотом наступила тишина, прерванна€ коротким топотом копыт, и затем снова тишина; затем прозвучал голос женщины -- вначале громкий, словно угрожающий, потом приглушенный, как будто она разговаривала сама с собой, -- и оп€ть тишина, прерванна€ топотом копыт, словно лошадь, удал€€сь, скакала галопом.
          ¬от и все, да еще крик парившего над пол€ной орла, которого вспугнули сердитые голоса.
          √олоса доносились с пол€ны, хорошо знакомой Ћуизе: с этим местом у нее были св€заны дорогие воспоминани€. ƒевушка еще раз остановилась, почти на самой опушке. ќна бо€лась ехать дальше, бо€лась узнать горькую правду...
          Ќаконец она перестала колебатьс€ и выехала на пол€ну.
          “ам взад и вперед бегала оседланна€ лошадь. Ќа земле лежал какой-то человек, руки которого были ст€нуты лассо. –€дом вал€лись сомбреро и серапе, но, по-видимому, принадлежавшие не ему. „то же здесь могло произойти?
          ћужчина был одет в живописный мексиканский костюм. Ќа лошади -- нар€дный чепрак мексиканской работы.
          —ердце Ћуизы наполнилось радостью. ћертв этот человек или жив, но он безусловно тот, кого она видела с асотеи, и не ћорис ƒжеральд.
          ƒо последней минуты Ћуиза всем сердцем наде€лась, что это не он, и ее надежды сбылись.
          ќна подъехала ближе и взгл€нула на распростертого человека; посмотрела на его лицо, которое было обращено вверх, потому что он лежал на спине. ≈й показалось, что она где-то видела его, хот€ и не была в этом уверена.
          Ѕыло €сно, что он -- мексиканец. Ќе только одежда, но и черты лица выдавали испано-американский тип.
          ≈го наружность показалась ей довольно красивой.
          Ќо не это заставило Ћуизу соскочить с лошади и с участием наклонитьс€ над ним. ќна поторопилась помочь ему, раду€сь, что он оказалс€ не тем, кого она бо€лась найти здесь.
          --  ажетс€, он жив,-- прошептала она. -- ƒа, он дышит.
          ѕетл€ лассо душила его. ¬ одно мгновение Ћуиза ослабила ее; петл€ поддалась легко.
          "“еперь он может дышать свободнее. Ќо что же тут произошло? Ќа него набросили лассо, когда он сидел на лошади, и стащили на землю? Ёто наиболее веро€тно. Ќо кто это сделал? я слышала здесь женский голос -- € не могла ошибитьс€... Ќо вот мужска€ шл€па и серапе, которые принадлежат не ему. ћожет быть, здесь был другой мужчина, который уехал с женщиной? Ќо отсюда ускакала только одна лошадь... ј, он приходит в себ€! —лава Ѕогу! я сейчас все узнаю".
          -- ¬ам лучше, сэр?
          -- —еньорита, кто вы? -- спросил дон ћигуэль ƒиас, поднима€ голову и с беспокойством озира€сь вокруг. -- √де она?
          -- ќ ком вы говорите? я никого здесь не видела, кроме вас.
          --  арамба!  ак странно! –азве вы не встретили женщину верхом на серой лошади?
          -- я слышала женский голос, когда подъезжала сюда.
          -- ѕравильнее сказать -- дь€вольский голос, потому что »сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос насто€щий дь€вол!
          -- –азве это сделала она?
          -- Ѕудь она прокл€та! ƒа!.. √де же она? —кажите мне, сеньорита.
          -- я не знаю. —уд€ по топоту ее лошади, она спустилась по склону холма. Ќаверно, это так, потому что € подъехала с другой стороны.
          -- ј!.. ¬низ по склону холма -- значит, она поехала домой... ¬ы были очень добры, сеньорита, освободив мен€ от этой петли,-- € не сомневаюсь, что это сделали вы. ћожет быть, вы не откажете и помочь мне сесть на лошадь? я надеюсь, что смогу удержатьс€ в седле. «десь, во вс€ком случае, мне нельз€ больше оставатьс€. ћои враги недалеко... ѕойди сюда,  арлито! -- сказал он лошади и как-то особенно присвистнул. -- ѕодойди поближе, не бойс€ этой прекрасной сеньориты. Ќе она сыграла с нами эту злую шутку. Ќу, иди сюда, мой конь, не бойс€!
          Ћошадь, услышав свист, подбежала к хоз€ину, который уже подн€лс€ на ноги, и позволила ему вз€ть себ€ под уздцы.
          -- ≈сли вы мне поможете, добра€ сеньорита, €, пожалуй, смогу сесть в седло.  ак только € буду на лошади, мне нечего опасатьс€ преследовани€.
          -- ¬ы думаете, что вас будут преследовать?
          --  то знает?  ак € уже сказал вам, у мен€ есть враги. ¬прочем, неважно... я чувствую еще большую слабость. ¬ы ведь не откажетесь помочь мне?
          -- я охотно окажу вам любую помощь, кака€ только в моих силах.
          -- ќчень вам признателен, сеньорита!
          — большим трудом удалось молодой креолке подсадить мексиканца в седло. ќн покачнулс€, но удержалс€ в нем.
          ѕодобрав поводь€, он сказал:
          -- ѕрощайте, сеньорита! я не знаю, кто вы. ¬ижу только, что вы не мексиканка. јмериканка, € думаю... Ќо это все равно. ¬ы так же добры, как и прекрасны. », если только когда-нибудь представитс€ случай, ћигуэль ƒиас отплатит вам за эту услугу.
          —казав это, Ёль- ойот тронул поводь€; он с трудом удерживал равновесие и поэтому ехал шагом.
          Ќесмотр€ на это, он скоро скрылс€ из виду, -- деревь€ заслонили его, как только он пересек пол€ну.
          ќн поехал не по одной их трех дорог, а по узкой, едва заметной тропе.
          ћолодой креолке все это показалось сном, и скорее странным, чем непри€тным.
          Ќо эта иллюзи€ быстро рассе€лась, когда она подн€ла и прочитала вал€вшеес€ на земле письмо, потер€нное ƒиасом. ѕисьмо было адресовано "дону ћорисио ƒжеральду" и подписано "»сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос".
          Ћуиза взобралась в седло почти с таким же трудом, как только что уехавший мексиканец.
          ѕереезжа€ Ћеону на обратном пути в  аса-дель- орво, она остановила лошадь посередине реки и в каком-то оцепенении долго смотрела на поток, пен€щийс€ у ее ног. Ќа ее лице было выражение глубокого отча€ни€. Ѕудь это отча€ние хоть немного глубже -- и воды Ћеоны сомкнулись бы над ее головой.

    √лава L. —’¬ј“ ј —  ќ…ќ“јћ»




          Ћиловые тени техасских сумерек уже спускались на землю, когда раненому, проделавшему мучительный путь сквозь колючие заросли, наконец удалось добратьс€ до ручь€.
          ќн утолил жажду и раст€нулс€ на траве, забыв о своей тревоге.
          Ќога болела, но не очень сильно. ќ будущем он сейчас не думал -- он слишком устал.
          ≈му хотелось только одного -- отдохнуть; и прохладный ветерок, покачивавший перистую листву акации, убаюкивал его.
          √рифы улетели на ночлег в заросли; избавленный хоть на врем€ от их зловещего присутстви€, он скоро заснул.
          Ќо спал он недолго. —нова разболелись раны и разбудили его. »менно боль, а не лай койотов, не давала ему спать до утра.
          ќн не бо€лс€ койотов, которые рыскали кругом; они, как шакалы, нападают только на мертвых или на умирающих, а он знал, что рана его не смертельна.
          Ќочь т€нулась мучительно долго; страдальцу казалось, что день никогда не наступит.
          ”тро пришло наконец, но и оно не принесло радости -- вместе с ним оп€ть по€вились черные птицы, а койоты не ушли. Ќад ним в €рком свете нового дн€ снова парили грифы, а вокруг него повсюду раздавалось отвратительное завывание койотов.
          ќн подполз к ручью и снова напилс€.
          “еперь он почувствовал голод и огл€делс€ в поисках пищи.
          Ќеподалеку рос гикори. Ќа его ветках футах в шести над землей висели орехи.
          –аненому удалось доползти до дерева, хот€ это причинило ему мучительные страдани€.
           остылем он сшиб несколько орехов и немного утолил голод.
          „то же делать дальше?
          ”йти отсюда было невозможно. ћалейшее движение причин€ло ему невыносимую боль, напомина€ о том, что oн совершенно не способен передвигатьс€.
          ќн до сих пор не знал, что случилось с его ногой, -- она так распухла, что он ничего не мог прощупать. ¬се же ему казалось, что у него раздроблено или вывихнуто колено. » в том и в другом случае пройдет много дней, прежде чем он сможет владеть ногой. ј что ему делать до тех пор?
          Ќесчастный почти не наде€лс€ на помощь. ¬едь он кричал до хрипоты, но никто не услышал; и, несмотр€ на это, врем€ от времени снова раздавалс€ его глухой крик -- это были слабые проблески надежды, борющейс€ с отча€нием.
          ќн был вынужден оставатьс€ на месте. ѕрид€ к этому заключению, юноша раст€нулс€ на траве, решив терпеть, пока хватит сил.
          ≈му потребовалась вс€ сила воли, чтобы вынести эти страдани€, и все-таки с его губ иногда срывались стоны.
          —овершенно измученный болью, он уже не замечал, что делаетс€ вокруг. „ерные птицы по-прежнему кружили над ним; но он уже привык к этому и не обращал на них внимани€ даже тогда, когда свист их крыльев раздавалс€ над самой его головой.
          Ќо что это?  акие-то новые звуки?
          ѕослышалс€ топот маленьких ног по песчаному берегу ручейка, он сопровождалс€ прерывистым дыханием.
          –аненый огл€нулс€, чтобы узнать, в чем дело.
          "ј, это только койоты",-- подумал он, увидев дес€тка два этих животных, снующих взад и вперед по берегу.
          ƒо сих пор юноша не испытывал страха перед этими трусливыми животными -- он презирал их. Ќо он встревожилс€, заметив их свирепые взгл€ды и угрожающее поведение. —омневатьс€ не приходилось -- они готовились к нападению. ќн вспомнил, как ему рассказывали, что эти животные, обычно трусливые и безвредные, набрасываютс€ на человека, когда он слаб и не может защищатьс€, особенно если их возбуждает запах крови.
          ј он был весь изранен шипами кактусов. ≈го одежда пропиталась кровью. ¬ душном воздухе распростран€лс€ т€желый запах, и койоты не могли не почу€ть его. ќчевидно, этот запах дразнил хищников, довод€ их до неистовства.
           ак бы то ни было, юноша не сомневалс€, что они собираютс€ на него напасть.
          ” него не было другого оружи€, кроме охотничьего ножа, который он, к счастью, не потер€л. ≈го ружье и револьвер были прив€заны к седлу, и лошадь ускакала вместе с ними.
          –аненый вытащил нож и, опира€сь на правое колено, приготовилс€ защищатьс€.
          ћинута промедлени€ -- и было бы уже поздно. ќбодренные безнаказанностью, осмелевшие от запаха крови, который усиливалс€ по мере их приближени€, подгон€емые врожденной свирепостью, койоты наконец бросились на раненого человека.
          Ўестеро волков одновременно впились зубами в его руки, ноги и тело.
          –ванувшись, он стр€хнул их и нанес несколько ударов ножом. ќдин или два были ранены и с визгом отскочили.
          Ќо на него уже набросились другие...
          Ѕорьба стала отча€нной, смертельной. Ќесколько хищников были убиты, но остальные продолжали атаку, казалось, с еще большим ожесточением.
          Ќачалась свалка.  ойоты лезли друг на друга, чтобы вцепитьс€ в жертву. Ќож поднималс€ и опускалс€, но руки человека слабели, и удары все реже достигали цели.
          ќн тер€л последние силы. —мерть смотрела ему в глаза...
          » в эту роковую минуту юноша вскрикнул.  ак ни странно, это не был крик отча€ни€ -- это был крик радости. » еще удивительнее, что, услышав его, койоты отступили.
          —хватка прекратилась. Ќа короткое врем€ водворилась тишина. Ќо не возглас человека был причиной этой перемены, а то, что его вызвало.
          ѕослышалс€ топот лошади, за которым последовал громкий собачий лай.
          –аненый продолжал кричать, взыва€ о помощи. Ћошадь, казалось, была совсем близко. ¬р€д ли всадник мог не услышать его.
          Ќо ответа не было. ¬садник проехал мимо.
          “опот копыт становилс€ все глуше... ќтча€ние снова овладело юношей.
          ј хищники, набравшись храбрости, еще раз ринулись в атаку.
          —нова разгорелась жестока€ борьба. Ќесчастный потер€л последнюю надежду и продолжал защищатьс€, движимый только отча€нием.
          » вдруг койоты отпустили жертву: на сцене по€вилось новое действующее лицо, и раненый воспр€нул духом.
          ¬садник осталс€ глухим к его крикам, но собака пришла на помощь. ќгромна€ собака с громким лаем стремительно выскочила из кустов.
          -- ƒруг!  акое счастье! ƒруг!
          —обака, выбравшись из чащи, перестала ла€ть и с открытой пастью бросилась на койотов, уже отступавших в испуге.
          ¬от один уже у нее в зубах. ќна встр€хивает его словно крысу, и через секунду он уже корчитс€ на земле с переломанной спиной.
          ƒругого постигает та же участь. “ретьей жертвы не было: испуганные койоты, поджав хвосты, с визгом убежали. ¬се они скрылись в густых заросл€х.
          ёноша больше ничего не видел -- силы оставили его. ќн только прот€нул руку, с улыбкой обн€л своего спасител€ и, что-то ласково прошептав, впал в забытье.


          ќднако он скоро пришел в себ€.
          ѕриподн€вшись на локте, он огл€делс€. ќн увидел страшную кровавую картину. Ќо если бы он не тер€л сознани€, то был бы свидетелем еще более жуткого зрелища.
          ¬о врем€ его обморока через пол€ну проехал всадник. Ёто его конь топотом своих копыт спугнул койотов, это он осталс€ глух к мольбам о помощи. ¬садник прискакал слишком поздно и не дл€ того, чтобы помочь. ѕо-видимому, он просто хотел напоить лошадь.
          Ћошадь вошла в ручей, напилась, вышла на противоположный берег, пробежала по пол€не и скрылась в заросл€х.
          ¬садник не обратил внимани€ на распростертое тело, только лошадь фыркнула, увидев его, и испуганно покосилась на трупы койотов.
          Ћошадь была не очень крупна€, но прекрасно сложена. ќ всаднике сказать этого было нельз€ -- у него отсутствовала голова.
          ¬прочем, голова была, но не на своем месте. ќна находилась у передней луки седла, и казалось, что всадник держит ее в руке.
          —трашное зрелище!
           огда всадник без головы проезжал через пол€ну, собака с лаем проводила его до опушки зарослей -- она давно бегала за ним по п€там, скита€сь там, где скиталс€ он.
          Ќо теперь она отказалась от этой бесплодной дружбы; она вернулась к раненому и улеглась р€дом с ним.
           ак раз в эту минуту сознание вернулось к нему, и он вспомнил все, что было раньше.
          ѕриласкав собаку, он прикрыл плащом голову, защища€сь от пал€щего солнца, и заснул.
          —обака лежала у ног раненого и тоже дремала; но она часто просыпалась, поднимала голову и злобно рычала, когда грифы шуршали крыль€ми слишком близко над ее головой.
          ћолодой человек бредил. — его губ срывались какие-то странные слова: то любовные кл€твы, то бессв€зные речи о каком-то убийстве.

    √лава LI. ƒ¬ј∆ƒџ ѕ№яЌџ…




          ¬ернемс€ снова в уединенную хижину на јламо, так внезапно покинутую картежниками, которые расположились под ее кровом в отсутствие хоз€ина.
          Ѕлизилс€ полдень следующего дн€, а хоз€ин все еще не возвращалс€. Ѕывший грум Ѕаллибаллаха по-прежнему был единственным обитателем хижины. ѕо-прежнему он лежал пь€ный, раст€нувшись на полу. ѕравда, с тех пор, как мы его видели в последний раз, он уже успел протрезвитьс€, но теперь был снова пь€н после нового обращени€ к богу вина.
          „тобы объ€снить все, надо рассказать, что произошло дальше в ту ночь, когда игроки в монте так неожиданно бежали из хижины.
          ¬ид трех краснокожих дикарей, сидевших за столом и поглощенных игрой в карты, протрезвил ‘елима больше, чем сон.
          Ќесмотр€ на €вный комизм этой сцены, ‘елим не заметил в ней ничего смешного и приветствовал непрошеных гостей неистовым воплем.
          Ќо в том, что за этим последовало, не было уже ничего смешного. ¬прочем, что именно последовало, он €сно себе не представл€л. ќн помнил только, что трое раскрашенных воинов внезапно прекратили игру, швырнули карты на пол и, нагнувшись над ним, стали размахивать ножами. ѕотом к ним вдруг присоединилс€ четвертый, и все они, толка€ друг друга, выбежали из хижины.
          ¬се это произошло в течение каких-нибудь двадцати секунд. », когда он опомнилс€, в хакале уже никого не было.
          —пал он или бодрствовал? —пь€ну он видел все это или во сне? ѕроизошло ли это на самом деле или было новым, непостижимым дл€ ума €влением, вроде того, которое до сих пор сто€ло перед его глазами?
          Ќет, это не могло ему померещитьс€. ќн видел дикарей слишком близко, чтобы сомневатьс€ в их реальности. ќн слышал, как они разговаривали на непон€тном €зыке. Ёто наверн€ка было индейское наречие.  роме того, на полу вал€лись карты.
          ‘елим и не подумал подн€ть хот€ бы одну из них, чтобы узнать, насто€щие ли они. ќн был дл€ этого достаточно трезв, но у него не хватало мужества. –азве мог он быть уверен, что эти карты не обожгут ему пальцы?  ак знать -- ведь они могли принадлежать самому дь€волу.
          Ќесмотр€ на путаницу в мысл€х, ‘елим все же сообразил, что оставатьс€ в хижине опасно. –аскрашенные картежники могут вернутьс€, чтобы продолжать игру. ќни оставили здесь не только свои карты, но и все имущество мустангера. ѕравда, что-то заставило их внезапно удалитьс€, но они могут так же внезапно и вернутьс€.
          ѕри этой мысли ирландец решил действовать. ѕогасив свечу, чтобы его никто не заметил, он крадучись выбралс€ из хижины.
          „ерез дверь он выйти не осмелилс€. Ћуна €рко освещала лужайку перед домом. ƒикари могли быть где-нибудь поблизости...
          ќн выбралс€ через заднюю стену, сорвав одну из лошадиных шкур и протиснувшись между жерд€ми. ќчутившись снаружи, ‘елим скользнул в тень деревьев. ќн не успел еще далеко отойти, как заметил впереди что-то темное. ќн услышал, как несколько лошадей грызут удила и бьют копытами. ‘елим остановилс€ и спр€талс€ за ствол кипариса.
          —коро ирландец убедилс€, что это действительно лошади. ≈му показалось, что их было четыре. ќни, несомненно, принадлежали тем четырем воинам, которые превратили хижину мустангера в игорный дом. ѕо-видимому, лошади были прив€заны к дереву, но ведь хоз€ева могли быть р€дом...
          ѕри этой мысли ‘елим хотел уже повернуть назад. Ќо вдруг он услышал голоса, доносившиес€ с противоположной стороны,-- голоса нескольких человек, говоривших повелительным и угрожающим тоном.
          ѕотом последовали крики ужаса и лай собаки. «атем наступила тишина, нарушаема€ лишь треском ломающихс€ ветвей, точно несколько человек в паническом страхе бежали сквозь кусты.
          ‘елим продолжал прислушиватьс€; шум становилс€ все громче, -- бегущие приближались к кипарису.
           ипарис был окружен молодыми побегами, в черной тени которых и укрылс€ ‘елим.
          ≈два успел слуга спр€татьс€, как по€вились четыре незнакомца и, не останавлива€сь, кинулись к лошад€м.
          ѕробега€ мимо, они обмен€лись несколькими словами, которых ирландец не пон€л; но в их тоне звучал ужас. Ћихорадочна€ поспешность этих людей подтвердила его предположение. ѕо-видимому, они бежали от какого-то врага, который напугал их до смерти.
          –€дом с кипарисом была небольша€ пол€на, €рко освещенна€ луной. „етыре беглеца должны были пересечь эту пол€ну, чтобы добратьс€ до своих лошадей. », когда они попали в полосу лунного света, ‘елим отчетливо увидел их обнаженные красные спины.
          ќн узнал в них четырех индейцев, которые так бесцеремонно расположились в хижине мустангера.
          ‘елим оставалс€ в своем тайнике до тех пор, пока по доносившемус€ топоту не определил, что всадники подн€лись по крутому откосу на равнину и быстрым галопом помчались прочь, €вно не собира€сь возвращатьс€.
          “огда он вышел из своего убежища и, всплеснув руками, воскликнул:
          -- —в€той ѕатрик! „то же это означает? „то этим черт€м здесь понадобилось? » кто гонитс€ за ними? ясно, что кто-то здорово их напугал. Ќе тот ли самый?  л€нусь, что это он! я слышал, как рычала собака, а ведь она убежала за ним. ќ √осподи, что же это такое? ј вдруг он, в погоне за ними, прискачет сюда?
          Ѕо€знь повстречатьс€ с загадочным всадником заставила ‘елима снова спр€татьс€ под деревом. ¬ трепетном ожидании он просто€л еще некоторое врем€.
          -- ¬ конце концов, это, наверно, всего лишь шутка мастера ћориса. ќн возвращалс€ домой, и ему захотелось напугать мен€. ’орошо, что он подоспел как раз воврем€ и напугал краснокожих -- ведь они собирались ограбить и убить нас. ƒай-то Ѕоже, чтобы это был он! “олько € ведь его уже давно видел... —колько же времени прошло? ѕомню, что выпил € изр€дно, а теперь хоть бы в одном глазу... ƒа, не нашли ли они мою бутыль, эти индейцы? я слыхал, что они люб€т это зелье не меньше нас, белых. ƒа ведь если они отыскали бутыль, то там, наверно, и капли не осталось! Ќадо вернутьс€ и проверить. »х теперь нечего бо€тьс€. ќни так понеслись, что теперь и след их уже простыл.
          —нова выбравшись из своего убежища, ‘елим направилс€ к хакале.
          ќн пробиралс€ с опаской и несколько раз останавливалс€, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь поблизости.
          ”спокаива€ себ€ правдоподобным объ€снением случившегос€, ‘елим все же по-прежнему бо€лс€ новой встречи с всадником без головы, который дважды по€вл€лс€ около хижины и теперь мог быть уже внутри.
          ≈сли бы не надежда найти "капельку" в бутыли, он, пожалуй, не решилс€ бы до утра вернутьс€ домой. ќднако желание выпить было сильнее страха, и ‘елим, хот€ и нерешительно, вошел в темную хижину.
          —вета он не зажег -- в этом не было нужды: он достаточно хорошо знал хижину и особенно то место, где обычно сто€ла бутыль.
          Ќо в заветном углу бутыли не оказалось.
          -- „ерт бы их побрал! -- воскликнул он с досадой. -- ѕохоже, что они до нее добрались! ј то -- почему ее нет на месте? я оставил ее там. ќтлично помню, что оставил ее там... јх, вот ты где, мо€ драгоценна€! -- продолжал он, нащупав наконец ивовую плетенку. -- ƒа ведь они осушили ее, скоты эдакие! „тоб на том свете черти припекли этих краснокожих воров! ”красть вино у сп€щего! јх ты, √осподи! „то же мне теперь делать? ќп€ть спать ложитьс€? ƒа разве заснешь без выпивки с мысл€ми о них и о том, другом? ј ведь ни капли не осталось... —той! ѕресв€та€ ƒева, —в€той ѕатрик и все остальные! „то это € говорю? ј полна€ фл€га! я ведь ее в чемодане запр€тал. Ќаполнил до самого горлышка, чтобы дать мастеру ћорису в дорогу, когда он в последний раз собиралс€ в поселок. ј он забыл ее захватить с собой. ѕомилуй Ѕог, если только индейцы добрались своими гр€зными лапами до нее, € сойду с ума!.. √ип-гип, ура! -- закричал ‘елим после того, как некоторое врем€ рылс€ в чемодане. -- ”ра! ¬от счастье-то!  раснокожим невдомек было сюда загл€нуть. ‘л€га полна -- никто и не дотронулс€ до нее! √ип-гип, ура!
          ѕосле этого радостного открыти€ ирландец пустилс€ пл€сать по темной хижине.
          «атем наступила тишина, потом скрипнула отвинчиваема€ пробка, и громкое бульканье возвестило, что жидкость быстро переливаетс€ из узкого горлышка фл€ги в горло ирландца.
          „ерез некоторое врем€ этот звук сменилс€ чмоканьем и возгласами удовольстви€.
          Ѕульканье смен€лось чмоканьем, а чмоканье -- бульканьем до тех пор, пока не раздалс€ стук упавшей на пол пустой фл€ги.
          ѕосле этого пь€ные выкрики некоторое врем€ чередовались с пением, диким хохотом и бессв€зными рассуждени€ми о краснокожих и безголовых всадниках, повтор€€сь все тише и тише, пока, наконец, пь€ное бормотание не перешло в громкий храп.

    √лава LII. ѕ–ќЅ”∆ƒ≈Ќ»≈




          ¬торой сон ‘елима длилс€ дольше первого. ”же близилс€ полдень, когда он наконец очнулс€, и то от ведра холодной воды, вылитой ему пр€мо на голову. Ёто отрезвило его не хуже, чем вид краснокожих дикарей.
          ƒуш ему устроил «еб —тумп.
          ¬ыехав из ворот  аса-дель- орво, старый охотник направилс€ самой короткой дорогой или, вернее, тропой к реке Ќуэсес.
          Ќе трат€ времени на изучение следов, он пересек прерию и выехал к известной читателю просеке.
          —опоставл€€ слова Ћуизы ѕойндекстер с тем, что он сам знал о люд€х, которые отправились на поиски, старый охотник пон€л, что ћорису грозит опасность.
          ¬от почему он торопилс€ приехать на јламо раньше их; вот почему он старалс€ избежать встречи с ними по дороге.
          ќн знал, что, если он встретитс€ с отр€дом, никакие увертки не помогут, и ему волей-неволей придетс€ указать дорогу к жилищу предполагаемого убийцы.
          Ќа повороте просеки «еб, к своему огорчению, увидел сбившихс€ в кучу "регул€рников" -- они, по-видимому, изучали следы.
          —тарого охотника утешало только то, что сам он осталс€ незамеченным.
          -- „ерт бы их побрал! -- пробормотал он с горечью. --  ак это € не догадалс€, что могу встретить их здесь! “еперь надо вернутьс€ и ехать другой дорогой. Ёто задержит мен€ на час. ѕоворачивай, старуха! Ќам с тобой не повезло. “ебе придетс€ сделать лишних шесть миль. ∆ивей, мо€ кобылка! Ќазад! Ќо-но!
          —ильным рывком нат€нув поводь€, «еб заставил кобылу повернуть и поскакал обратно.
          ¬ыехав из просеки, он направилс€ сначала вдоль опушки, а потом снова въехал в заросли по той же тропе, которой накануне воспользовались ƒиас и трое его сообщников. ќтсюда он скакал без остановок и приключений, пока не спустилс€ в долину јламо.
          Ќедалеко от хижины мустангера он слез с лошади и со своей обычной осторожностью продолжал путь пешком.
          ƒверь, обт€нута€ лошадиной шкурой, была закрыта, но в ней зи€ла дыра. „тобы это могло значить?
          «еб не только не мог ответить на этот вопрос, но даже не знал, что предположить.
          ≈ще с большей осторожностью стал он подкрадыватьс€ к хижине,-- можно было подумать, что он выслеживает антилопу.
          ќхотник обошел хижину под прикрытием деревьев и пробралс€ к навесу позади нее; опустившись на колени, он стал прислушиватьс€.
          ѕеред его глазами была щель -- там, где одна из жердей была сдвинута,-- а лошадина€ шкура сорвана. «еб посмотрел на нее с удивлением, но, прежде чем он успел догадатьс€, что тут произошло, из хакале донесс€ звучный храп -- так храпеть мог только ‘елим.
          «еб —тумп загл€нул в щель и действительно увидел сп€щего на полу ‘елима.
          “еперь предосторожности были излишни. ќхотник подн€лс€ на ноги и, снова обогнув хижину, вошел через дверь, котора€ оказалась незапертой.
          ѕрежде чем будить ‘елима, он внимательно осмотрел все, что лежало на полу.
          -- ¬ещи-то упакованы!---удивилс€ он.--ј! ¬споминаю: парень говорил, что собираетс€ на дн€х уехать отсюда. Ётот молодец не просто спит, а мертвецки пь€н. Ќу и разит от него! »нтересно, оставил ли он хоть каплю виски? ¬р€д ли... ј вот и бутыль без пробки вал€етс€, р€дом фл€га -- тоже совсем пуста€. „ерт бы побрал этого пь€ницу -- он способен поглотить не меньше жидкости, чем вс€ мелова€ прери€!.. »спанские карты! ÷ела€ колода вал€етс€ на полу. „то он с ними делал? ƒолжно быть, выпива€, раскладывал пась€нс. Ќо кто прорезал дыру в двери и откуда эта щель в стене? Ќаверно, он сможет мне объ€снить. –азбужу его и спрошу... ‘елим! ‘елим!
          »рландец не пошевелилс€.
          -- Ёй, ‘елим! ‘елим!
          ќтвета оп€ть не последовало. ќхотник закричал так громко, что голос его был, веро€тно, слышей на рассто€нии полумили, но ‘елим продолжал безм€тежно спать.
          «еб стал изо всех сил тр€сти пь€ницу; в ответ послышалось лишь какое-то бурчанье, но оно сейчас же перешло в прежний раскатистый храп.
          -- ≈сли бы не его храп, € подумал бы, что он умер. Ќо он мертвецки пь€н, в этом нет сомнени€.  ак же привести его в чувство? –астолкать--ничего не получитс€. „ерт побери, попробую-ка вот что...
          ¬згл€д старого охотника остановилс€ на сто€вшем в углу ведре. ќно было до краев наполнено водой, которую ‘елим принес из ручь€ и, на свою беду, не успел еще израсходовать.
          «еб с усмешкой подн€л ведро и выплеснул всю воду пр€мо в физиономию сп€щего.
          Ёто привело к желаемым результатам: если холодный душ и не протрезвил ‘елима, то, во вс€ком случае, разбудил его. »спуганный вопль ирландца слилс€ с веселым хохотом старого охотника.
          Ќаконец оба успокоились и могли приступить к серьезному разговору.
          ‘елим все еще находилс€ под вли€нием пережитых ужасов и был очень рад «ебу —тумпу, несмотр€ на бесцеремонную шутку, которую тот сыграл с ним.
          Ќе дожида€сь вопросов, он начал подробно рассказывать -- насколько позвол€ли ему заплетающийс€ €зык и затуманенный мозг -- о странных видени€х и происшестви€х, которые чуть не лишили его рассудка.
          ќт него —тумп впервые услышал о всаднике без головы.
          Ќесмотр€ на то что в окрестност€х форта »ндж и по всей Ћеоне стало уже известно о по€влении этой странной фигуры, «еб не встретил еще никого, кто бы мог сообщить ему эту из р€да вон выход€щую новость; старый охотник проехал по поселку еще на заре и никуда не заходил, кроме  аса-дель- орво. ќн разговаривал только с ѕлутоном и с Ћуизой ѕойндекстер; но ни слуга, ни молода€ хоз€йка асиенды еще ничего не слыхали о странном всаднике, которого накануне встретил отр€д майора. ѕлантатор по той или иной причине умолчал о нем, а его дочь ни с кем больше не разговаривала.
          —начала «еб посме€лс€ над "человеком без головы" и назвал это "пь€ными бредн€ми ‘елима".
          ќднако, когда ‘елим стал настаивать, что это правда, охотник призадумалс€, особенно сопоставл€€ это с другими известными ему обсто€тельствами.
          -- Ќу вот, как € мог ошибитьс€!--доказывал ирландец. -- –азве € не видел мастера ћориса так же €сно, как вижу вас! ¬идел все, кроме головы. Ќо и голову потом увидел, когда он повернул лошадь, чтобы ускакать. Ќа нем были его мексиканское серапе и гетры из п€тнистой шкуры. » мог ли € не узнать его красивого кон€! » € же говорю вам, что “ара убежала за ним. ѕотом € слышал, как она рычала на индейцев.
          -- »ндейцы? -- воскликнул охотник, недоверчиво кача€ головой. -- »ндейцы, которые играют испанскими картами? Ѕелые индейцы, наверно.
          -- ¬ы думаете, что это были не индейцы?
          -- Ќеважно, что € думаю. —ейчас нет времени рассуждать об этом. –ассказывай дальше, что ты видел и слышал.
           огда ‘елим наконец закончил свое повествование, «еб не стал больше задавать вопросов. ќн вышел из хижины и сел на траву.
          ≈му хотелось разобратьс€ в своих мысл€х, а он, по его собственному признанию, не умел этого делать взаперти.
          ¬р€д ли нужно говорить, что рассказ ‘елима еще больше все запутывал.
          ƒо этого надо было объ€снить лишь исчезновение √енри ѕойндекстера; теперь дело осложн€лось еще тем, что и мустангер не вернулс€ домой, хот€, по словам слуги, он должен был приехать еще накануне утром.
          —овсем загадочным был удивительный рассказ о том, что мустангера видели в прерии верхом на лошади, но без головы или, вернее, с головой, которую он держал в руке. Ёто могла быть только кака€-то шутка.
          ќднако странное врем€ дл€ шуток -- ведь только что совершено убийство, и половина жителей поселка ищет виновника преступлени€. ќсобенно маловеро€тно, чтобы такую шутку сыграл предполагаемый убийца.
          ѕеред «ебом —тумпом раскрылась картина странного сцеплени€ обсто€тельств или, вернее, какого-то нагромождени€ событий. ѕроисшестви€ без видимых причин, причины без видимых следствий, преступлени€, совершенные по непон€тным побуждени€м. Ќеобъ€снимые, сверхъестественные €влени€...
          Ќочное свидание ћориса ƒжеральда с Ћуизой ѕойндекстер, ссора с ее братом, узнавшим об этой встрече, отъезд ћориса в прерию, √енри, отправившийс€ вдогонку, чтобы просить у ƒжеральда прощени€,-- все это было вполне естественно и пон€тно.
          Ќо дальше начинались путаница и противоречи€. «еб —тумп знал о расположении ћориса ƒжеральда к √енри ѕойндекстеру. ћорис неоднократно говорил о юноше и никогда не обнаруживал и тени вражды; наоборот, он всегда восхищалс€ великодушным характером √енри.
          ѕредположение, что ћорис мог внезапно превратитьс€ из друга юноши в его убийцу, казалось слишком неправдоподобным. «еб поверил бы этому лишь в том случае, если бы увидел все собственными глазами.
          ѕровед€ целых полчаса в размышлени€х, «еб, несмотр€ на свой €сный и острый ум, так и не смог разобратьс€ во всех этих запутанных обсто€тельствах.
          “олько в одном он не сомневалс€: четыре всадника, которые, по его мнению, не могли быть индейцами, сделали набег на хижину мустангера и, возможно, были как-то причастны к убийству. ќднако по€вление этих людей в хакале в отсутствие его хоз€ина навели —тумпа на еще более грустные предположени€: ему казалось теперь, что убит не один человек и что в лесных заросл€х следует разыскивать два трупа.
          ѕри этой мысли т€желый вздох вырвалс€ из груди старого охотника. ќн любил молодого ирландца почти отеческой любовью, и мысль о том, что ћорис ƒжеральд предательски убит в глухой чаще и что тело его терзают грифы и койоты, причин€ла старику невыносимую боль.
          ≈ще раз обдумав это, он снова вздохнул. Ќаконец мучительна€ тревога заставила его вскочить на ноги, и он начал быстро ходить взад и вперед, бормоча кл€твы мести.
          —тарый охотник был так поглощен печалью и гневом, что не заметил, как мимо него пробежала собака мустангера.
           огда ‘елим приветствовал ее радостным криком, «еб —тумп обернулс€, но, казалось, не обратил на нее внимани€. ќн вышел из задумчивости, только когда ‘елим, вскрикнув от изумлени€, позвал его.
          -- „то такое, ‘елим? „то случилось? «ме€ теб€ укусила ?
          -- ћистер —тумп, погл€дите на “ару! —мотрите, у нее на шее что-то прив€зано! Ётого не было, когда она ушла.  ак вы думаете, что это?
          ƒействительно, на шее собаки был ремешок из оленьей кожи, а под ним торчало еще что-то -- какой-то маленький пакетик.
          «еб вытащил нож и наклонилс€ к собаке; та в испуге поп€тилась, но потом, пон€в, что ее не обид€т, позволила подойти к себе.
          ќхотник разрезал ремешок и развернул пакетик -- в нем была визитна€ карточка.
          Ќа карточке было что-то написано, как будто красными чернилами, но на самом деле кровью.
          Ћюбой охотник, даже живущий в самой глуши, умеет читать. «еб не был исключением. ќн довольно быстро разобрал красные каракули. ” него вырвалс€ радостный крик:
          -- ќн жив, ‘елим! ќн жив! ѕосмотри на это... Ё, да ты ведь неграмотный! —пасибо старику учителю, что заставил мен€ выдолбить весь букварь. Ќу, да не об этом речь. ќн жив! ќн жив!
          --  то? ћастер ћорис? —лава тебе √осподи...
          -- —той! —ейчас не до молитв. ƒостань оде€ло и ремни. ј € пока схожу за своей кобылой. » поживее! ≈сли мы потер€ем полчаса, то будет уже поздно.

    √лава LIII.  ј  –ј« ¬ќ¬–≈ћя




          -- ≈сли мы потер€ем полчаса, то будет уже поздно.
          — этими словами старый охотник выбежал из хижины. ќн был прав, но не совсем: нельз€ было тер€ть не только получаса, но даже полминуты.  огда охотник произносил эти слова, человеку, написавшему записку кровью, оп€ть грозила смертельна€ опасность -- его снова окружили койоты.
          Ќо не этого должен был он бо€тьс€. ≈му предсто€ла смертельна€ схватка с еще более страшным врагом.
          ƒл€ читател€, наверно, уже €сно, что раненый человек в панаме и плаще -- ћорис ƒжеральд. ѕосле описанной схватки с койотами, закончившейс€ благополучно благодар€ вмешательству верной “ары, он решил, что теперь можно отдохнуть.
          «на€, что верный пес защитит его как от крылатых, так и от четвероногих хищников, молодой человек скоро забылс€ глубоким сном.
           огда он проснулс€, то почувствовал, что силы отчасти вернулись к нему, и смог спокойно обдумать свое положение.
          —обака спасла его от койотов; нет сомнени€, что он может рассчитывать на нее и в случае новых нападений. Ќо что же дальше? ¬едь она не в силах помочь ему добратьс€ до хижины, а оставатьс€ здесь -- значит умереть от голода или от ран.
          –аненый подн€лс€ на ноги, но зашаталс€ от слабости и, сделав один-два шага, принужден был снова лечь.
          ¬ эту т€желую минуту его вдруг осенила счастлива€ мысль: "“ара может отнести в хижину записку".
          -- ≈сли бы € только мог заставить ее уйти! -- сказал он, испытующе гл€д€ на собаку.-- ѕоди сюда, мо€ хороша€, -- продолжал он, обраща€сь к своему бессловесному другу -- я хочу, чтобы ты была моим почтальоном и отнесла письмо. ѕонимаешь? ѕогоди, пока € напишу, тогда € объ€сню тебе получше... ’орошо, что у мен€ с собой визитные карточки, -- сказал он, нащупывал бумажник. --  арандаша нет. Ќо это не беда. „ернил тут хватит. ј вместо пера мне послужит шип вот этой агавы.
          ќн подполз к растению, отломил один из шипов, которыми заканчивались длинные листь€, окунул его в кровь койота, вынул карточку и стал писать.
           ончив письмо, раненый вз€л обрывок ремешка и обв€зал его вокруг шеи собаки; тщательно завернув карточку в кусочек клеенки, оторванной от подкладки панамы, он заткнул пакетик за самодельный ошейник. “еперь оставалось заставить собаку отнести это послание. Ёто было трудно. ¬ерный пес, несмотр€ на свой незаур€дный ум, никак не мог пон€ть, почему он должен покинуть в беде того, кому был так беззаветно предан. Ќе помогли ни ласки, ни уговоры.
          » только после того, как человек, совсем недавно спасенный им, с притворной злобой закричал на него и ударил костылем, -- только после этого пес покорилс€ и ушел.
          Ќесмотр€ на свою преданность, “ара не выдержала такого обращени€. ќбиженна€, она поплелась в заросли, иногда оборачива€сь и броса€ на хоз€ина взгл€ды, полные упрека.
          -- Ѕедн€га! -- с сожалением сказал ћорис, когда она скрылась из виду. -- Ёто все равно что ударить себ€ или самого близкого друга. Ќу, ничего, € не останусь у нее в долгу, если мне доведетс€ ее снова увидеть. ј теперь мне надо подумать о защите от новых нападений койотов. ќни наверн€ка €в€тс€, заметив, что € осталс€ один.
          ќн знал, что надо делать.
          ¬близи сто€ло дерево гикори, о котором уже упоминалось. Ќа высоте шести-семи футов от его ствола почти параллельно отходили два толстых сука.
          ћустангер сн€л плащ, расстелил его на траве и проколол ножом несколько дырочек в полах.
          ѕотом он размотал свой шелковый шарф и разорвал его по длине на две полосы.
          ѕосле этого он раст€нул плащ между ветв€ми и прив€зал его к ним полосками шарфа. ѕолучилось что-то вроде гамака, в котором мог поместитьс€ взрослый человек. ћорис знал, что койоты не умеют лазить по деревь€м и что, устроившись на этой вис€чей постели, он может совершенно спокойно наблюдать за их старани€ми добратьс€ до него.
          ќн устроил это приспособление, так как был уверен, что койоты вернутс€. » действительно, вскоре они снова показались из чащи: они выходили с опаской и, сделав шаг-два, останавливались, чтобы осмотретьс€, а затем продолжали подкрадыватьс€ к месту недавней битвы.
          ”бедившись, что собаки нет, они скоро собрались всей стаей. ћорис стал свидетелем про€влени€ отвратительной жестокости этих трусливых животных.
          —начала они с противоестественной жадностью пожрали трупы своих погибших собратьев; это было проделано с такой быстротой, что зритель, наблюдавший с дерева, вр€д ли успел бы сосчитать до двадцати.
          ѕотом внимание койотов привлек человек. ѕодвешива€ свой гамак, мустангер не пыталс€ замаскировать его -- он подвесил его достаточно высоко, и ему казалось, что другие меры предосторожности не нужны.
          “емный плащ с лежащим в нем человеком бросалс€ в глаза.
          ѕо-видимому, вкус крови еще больше раздразнил аппетит хищников, и они сто€ли теперь под деревом, облизыва€сь после своего страшного обеда. Ёто было отвратительное зрелище.
          ћорис почти не обращал на них внимани€, даже когда койоты подпрыгивали, пыта€сь вцепитьс€ в него или подн€тьс€ по стволу дерева. ќн был уверен, что ему ничего не грозит.
          ќднако существовала опасность, о которой он забыл.
          ќн вспомнил о ней, только когда койоты отказались от бесплодных попыток и, т€жело дыша, улеглись под деревом.
          »з всех зверей, обитающих в прерии и заросл€х чапарал€, койот -- самый хитрый. ќхотники скажут вам, что "хитрее этой твари нет". ќн хитер, как лиса, и свиреп, как волк. ≈го можно приручить, но в любое врем€ он готов укусить руку, котора€ ласкает его. –ебенок может прогнать его палкой, но он не колебл€сь нападет на раненого или обессиленного путника. ¬ одиночку он пуглив, как за€ц; но в стае, -- а они всегда нападают стаей, -- его трусость не так заметна. ѕорой, сильно изголодавшись, койот про€вл€ет свирепость, которую можно прин€ть за храбрость.
          Ќо самое страшное в койоте -- его хитрость; вспомнив об этом, мустангер начал тревожитьс€.
           огда хищники пон€ли, что им не добратьс€ до человека, -- а на это потребовалось немного времени, -- ста€ не разбежалась, но уселась на траве; а из зарослей выбегали все новые койоты. Ќе оставалось сомнений, что они решили вз€ть его измором.
           азалось, это не должно было бы встревожить мустангера, поскольку они не могли добратьс€ до гамака.
          ќн бы и не беспокоилс€, если бы ему снова не захотелось пить.
          ќн рассердилс€ на себ€ за свою непредусмотрительность: почему он не подумал об этом, прежде чем забратьс€ на дерево! ¬з€ть с собой запас воды было бы нетрудно. –учей был р€дом, а вогнутые листь€ агавы могли послужить сосудами.
          Ќо теперь было уже поздно. ¬ода у подножи€ дерева дразнила его, и жажда от этого становилась еще мучительнее. ƒобратьс€ до ручь€ он мог только через кольцо койотов, а это означало верную смерть. ќн почти не наде€лс€, что собака вернетс€ и второй раз спасет его; и совсем не наде€лс€ на то, что записка попадет в руки человеку, которому она предназначалась. Ѕыло сто шансов против одного, что этого не случитс€.
          ѕосле большой потери крови жажда бывает особенно сильной. ћуки несчастного становились все нестерпимее. ƒолго ли суждено им продолжатьс€?
          Ќа этот раз у мустангера началс€ бред. ≈му казалось, что уже не сто, а цела€ тыс€ча волков окружает дерево. ќни придвигались все ближе и ближе. √лаза их горели страшным огнем.  расные €зыки касались плаща, в ткань впивались острые зубы. –аненый уже чувствовал зловонное дыхание хищников...
          ¬ минуту просветлени€ он пон€л, что все это галлюцинаци€: койоты, которых по-прежнему было только сто, продолжали лежать на траве, ожида€ разв€зки. ќна наступила прежде, чем у мустангера снова началс€ бред. ќн увидел, что все койоты внезапно вскочили и убежали в чащу. Ѕыло ли это галлюцинацией? Ќет, теперь он не бредил.
          „то же могло, спугнуть их?
          ћорис радостно вскрикнул. Ќаверно, вернулась “ара. ј может быть, с ней и ‘елим. ¬едь времени прошло достаточно, чтобы собака успела доставить записку.  ойоты сторожили его уже больше двух часов.
          ћорис приподн€лс€ и, перегнувшись через сук, окинул взгл€дом пол€ну. Ќи собаки, ни слуги не было видно. Ќичего, кроме ветвей и кустов.
          ќн прислушалс€. Ќи звука, кроме завывани€ койотов, которые, очевидно, все еще продолжали отступать. ”ж не бредит ли он снова? „то могло обратить их в бегство?
          Ќо все равно дорога свободна. “еперь можно было подойти к ручью. ¬ода сверкала перед его глазами. ≈е журчание ласкало слух.
          ќн спустилс€ с дерева и, пошатыва€сь, направилс€ к берегу.
          Ќо, прежде чем наклонитьс€ к воде, ћорис еще раз огл€нудс€. ƒаже мучительна€ жажда не заставила его забыть загадку, которую он пыталс€ разрешить.  ак объ€снить эту внезапную перемену?
          ѕо-прежнему наде€сь, что койотов испугала собака, он все-таки испытывал тревогу. ѕредчувствие его не обмануло. —реди зелени блеснула желта€ п€тниста€ шкура. ƒлинное гибкое тело выползало из кустов, изгиба€сь, как зме€. —омнений не оставалось -- это был "тигр" Ќового —вета, внушающий не меньший ужас, чем его азиатский родич -- €гуар.
          ≈го по€вление объ€снило, почему разбежались койоты.
          Ќамерени€ хищника были очевидны: он тоже почу€л кровь и спешил к месту, где она была пролита.
          ягуар не спускал глаз с человека; он шел пр€мо на него сначала медленно, припада€ к земле, потом быстрее и быстрее, готов€сь к прыжку.
          ¬збиратьс€ на дерево было бесполезно: €гуар лазает по деревь€м, как кошка. ћустангер знал это.
          ¬прочем, все равно было поздно. «верь уже оказалс€ между мустангером и деревом, которое служило ему убежищем, а другого подход€щего вблизи не было.
          Ќо ћорис и не думал об этом; он вообще потер€л способность мыслить -- отчасти от потр€сени€, отчасти потому, что его мозг был затуманен лихорадкой.
          „исто инстинктивно он бросилс€ пр€мо в ручей и остановилс€, только когда вода дошла ему до по€са.
          ≈сли бы ћорис мог рассуждать, он пон€л бы, что это бесполезно, -- ведь €гуар не только лазает по деревь€м, как кошка, но и плавает, как выдра. ќн так же опасен в воде, как и на суше.
          ћорис не думал об этом. ќн только бессознательно чувствовал, что мелкий ручей едва ли спасет его. ќн перестал в этом сомневатьс€, когда €гуар, дойд€ до воды, подобралс€, готов€сь к прыжку.
          ћорис в отча€нии ждал.
          «ащищатьс€ он не мог: у него не было ни ружь€, ни револьвера, ни ножа, ни даже костыл€. ¬ рукопашной схватке с хищником его ждала неминуема€ гибель.
          ƒикий крик вырвалс€ у несчастного, когда он увидел, что п€тнистый зверь взвилс€ в воздух.
          ќдновременно раздалс€ визг €гуара, и, промахнувшись, зверь т€жело упал в воду.
          Ќа крик мустангера, точно эхо, ответил крик из зарослей, но еще раньше прозвучал сухой треск выстрела.
          ќгромна€ собака выскочила из кустов и прыгнула в ручей, туда, где исчез под водой €гуар.   берегу быстро приближалс€ человек гигантского роста. ƒругой, поменьше, следовал за ним, оглаша€ воздух торжествующими возгласами.
          –аненому показалось, что он бредит, а потом его сознание окончательно помутилось. ќн хотел задушить ласкавшегос€ к нему верного пса и отбивалс€ от сильных объ€тий друга, который подн€л его и бережно вынес на берег.
          —трашна€ действительность сменилась дл€ него ужасами гор€чечных кошмаров.

    √лава LIV. ѕјЋјЌ »Ќ ѕ–≈–»»




          Ёто «еб —тумп вынес мустангера на берег.
          ѕрочитав записку, старый охотник поспешил к месту, которое было в ней указано.
            счастью, он подоспел на рассто€ние ружейного выстрела как раз в ту секунду, когда €гуар готовилс€ прыгнуть.
          ѕул€ не остановила прыжка страшного хищника -- его последнего прыжка, -- хот€ и попала пр€мо в сердце.
          Ќо это вы€снилось потом, -- пока надо было думать о другом.  огда старый охотник бросилс€ в воду, чтобы убедитьс€, что его выстрел был смертельным, он сам подвергс€ нападению; но в него вцепились не когти €гуара, а руки человека, которого он только что спас.
          ѕравда, нож мустангера осталс€ на берегу; но безумец чуть не задушил «еба. ќхотнику пришлось бросить ружье и собрать все свои силы, чтобы отразить неожиданное нападение.
          Ѕорьба продолжалась довольно долго. Ќаконец «ебу удалось схватить молодого ирландца в свои сильные объ€ти€ и отнести на берег.
          Ќо на этом дело не кончилось; как только ћорис почувствовал себ€ свободным, он кинулс€ к гикори с такой быстротой, словно больна€ нога больше не мешала ему.
          ќхотник угадал его намерение. Ѕлагодар€ своему высокому росту он увидел окровавленный нож, лежавший на плаще. «а ним-то и бежал мустангер.
          «еб бросилс€ вдогонку; еще раз схватил он безумца в свои медвежьи объ€ти€ и оттащил его от дерева.
          -- Ћезь на дерево, ‘елим! -- закричал «еб.-- » скорее спр€чь нож. ѕарень лишилс€ рассудка. ќт него так и пышет жаром. ” него гор€чка...
          ‘елим немедленно повиновалс€ и, вскарабкавшись на дерево, вз€л нож.
          Ќо борьба на этом не окончилась. Ѕольной снова кинулс€ душить своего спасител€ -- он громко кричал, грозил и дико вращал глазами.
          ћинут дес€ть длилась эта отча€нна€ схватка.
          Ќаконец мустангер в полном изнеможении опустилс€ на траву; по его телу пробежала судорожна€ дрожь, он глубоко вздохнул и затих, словно жизнь покинула его.
          ‘елим прин€лс€ громко причитать над ним.
          -- ѕерестань завывать, прокл€тый дурень! -- закричал «еб. -- ќт одного твоего во€ можно помереть. Ёто обморок. ќн мне наставил таких син€ков, что с ним уж наверно ничего серьезного нет... Ќу конечно, -- продолжал он, наклонившись над больным и внимательно осматрива€ его. -- я не вижу ни одной опасной раны. ѕравда, колено сильно распухло, но кость цела, иначе он не смог бы ступить на ногу. ј все остальное пуст€ки -- царапины. “олько откуда они? ¬едь €гуар его не задел! ѕожалуй, они больше похожи на следы когтей домашней кошки. ј, все пон€тно! ѕрежде чем сюда €вилс€ €гуар, парню пришлось отбиватьс€ от койотов.  то бы подумал, что у этих трусливых тварей хватит храбрости напасть на человека! ј вот нападают, если им встретитс€ калека вроде него,-- черт бы их побрал!
          ќхотник разговаривал сам с собой, потому что ‘елим, обрадованный тем, что хоз€ин не только не умер, но и вообще вне опасности, перестал причитать и с ликующими возгласами, прищелкива€ пальцами, пустилс€ в пл€с.
          ≈го радостное возбуждение передалось и “аре. ¬двоем с ‘елимом они исполнили что-то вроде залихватской ирландской джиги.
          «еб не обращал внимани€ на это комическое представление; он еще раз наклонилс€ над неподвижно лежащим мустангером и снова стал его осматривать.
          ”бедившись, что опасных ран нет, «еб —тумп подн€лс€ и начал рассматривать вал€вшиес€ на земле вещи. ќн обратил внимание на панаму, котора€ все еще оставалась на голове мустангера, и у него по€вилась странна€ мысль.
          Ўл€пы из гуакильской травы, неправильно называемые панамами, не были редкостью в этих местах. Ќо охотник знал, что молодой ирландец обычно носил мексиканское сомбреро -- головной убор совершенно другого типа. ¬прочем, мустангер мог изменить своей привычке.
          ќднако «ебу показалось, что он уже видел эту шл€пу раньше, но на другой голове.
          ќн наклонилс€ и вз€л ее в руки -- конечно, не из желани€ проверить, честным ли путем досталась она ее теперешнему владельцу. ≈му хотелось найти разгадку тайны или, вернее, целого р€да таинственных происшествий, над которыми он тщетно ломал голову. «агл€нув внутрь панамы, охотник заметил клеймо фабриканта шл€п в Ќовом ќрлеане и надпись, сделанную от руки: "√енри ѕойндекстер".
          “еперь он стал исследовать плащ. Ќа нем —тумп тоже увидел приметы, доказывавшие, что он принадлежал тому же владельцу.
          -- ќчень странно!--пробормотал старик, гл€д€ на землю и глубоко задумавшись.-- Ўл€пы, головы и все прочее... Ўл€пы не на тех головах, головы не на своих местах! ≈й-богу, здесь что-то нечисто! ≈сли бы у мен€ не ныл син€к, который мне поставил под левым глазом этот молодец, € бы, пожалуй, усомнилс€, на месте ли мой собственный череп. ќт него ждать объ€снений сейчас не приходитс€, -- добавил «еб, взгл€нув на ћориса.-- –азве только после того, как у него пройдет гор€чка. ј кто знает, когда это будет?.. Ћадно,-- продолжал охотник после некоторой паузы.-- «десь больше делать нечего. ≈го надо доставить в хижину. ќн писал, что не может сделать ни шагу. Ёто только гор€чка придала ему сил, да и то ненадолго. Ќога еще больше распухла. ѕридетс€ его нести...
          ќхотник, казалось, задумалс€, как это осуществить.
          -- Ётот все равно ничего не придумает,--продолжал он, взгл€нув на ‘елима, который весело болтал с “арой. -- ” пса больше мозгов, чем у него. Ќу да ладно. «ато нести будет он -- придетс€ ему попотеть.  ак же тут быть? Ќадо положить его на носилки. ѕара шестов и плащ или оде€ло, которое захватил ‘елим,-- вот и готово. ƒа, так и сделаем. Ќосилки -- это как раз то, что нам сейчас нужно.
          “еперь ирландец был призван на помощь.
          ќни срезали и обстругали два деревца, каждое футов дес€ть длиной, поперек них прив€зали еще два, покороче, сверху раст€нули сначала оде€ло, а потом плащ.
          “аким образом были сооружены простые носилки, способные выдержать больного или пь€ного.
          » надо признатьс€, мустангер больше напоминал пь€ного, потому что он снова начал буйствовать и его пришлось прив€зать к носилкам.
          Ёти носилки несли не два человека, как обычно, а человек и лошадь. ѕередние концы шестов были прив€заны к кобыле «еба, а задние поддерживал ‘елим, которому, как и обещал старый охотник, "пришлось попотеть".
          —ам же «еб шел впереди, избрав более легкую роль -- вожатого.
          “акой способ передвижени€ нельз€ было назвать новым изобретением. «еб соорудил грубое подобие мексиканского паланкина, который ему, наверно, приходилось видеть на юге “ехаса. –азница была лишь в том, что в данном случае отсутствовал обычный балдахин и вместо двух мулов в упр€жке шли человек и кобыла.
          ¬ этом импровизированном паланкине ћорис ƒжеральд был доставлен в свою хижину.


          ”же спустилась ночь, когда эта странна€ процесси€ добралась до хакале мустангера.
          —ильные, но нежные руки охотника бережно перенесли раненого на его постель из лошадиных шкур.
          ћустангер не понимал, где он находитс€, и не узнавал друзей, склонившихс€ над ним. ќн все еще бредил, но больше не буйствовал. ∆ар немного спал.
          ќн не молчал, но и не отвечал на обращенные к нему ласковые вопросы; а если и отвечал, то до смешного нелепо; однако слова его были настолько страшны, что не только не вызывали улыбки, а наводили на грустные мысли.
          ƒрузь€ мустангера как умели перев€зали его раны, и теперь оставалось только ждать наступлени€ утра.
          ‘елим улегс€ спать, а «еб осталс€ у постели мустангера.
          ќбвин€ть ‘елима в эгоизме было бы несправедливо; его послал спать «еб, за€вив, что нет смысла сидеть около больного вдвоем.
          ” старого охотника были дл€ этого свои соображени€. ќн не хотел, чтобы бред больного слышал кто-нибудь, кроме него, -- даже ‘елим.
          » никто, кроме него, не слышал, о чем всю ночь напролет бредил мустангер.
          —тарый охотник слышал слова, которые его удивл€ли, и совсем не удивл€вшие его имена. ƒл€ него не было неожиданностью, что мустангер то и дело повтор€л им€ Ћуизы, сопровожда€ его любовными кл€твами.
          Ќо часто с уст больного срывалось и другое им€, и тогда речь его становилась иной.
          Ёто было им€ брата Ћуизы.
          » слова, сопровождавшие его, были мрачными, бессв€зными, почти бессмысленными.
          «еб —тумп сопоставл€л все слышанное с уже известными ему фактами, и, прежде чем дневной свет проник в хакале, он уже не сомневалс€, что √енри ѕойндекстера нет в живых.

    √лава LV. ƒ≈Ќ№ Ќќ¬ќ—“≈…




          ƒон —ильвио ћартинес был одним из немногих мексиканских богачей, не покинувших “ехас после захвати страны американцами.
          ќн мало интересовалс€ политикой, был человеком миролюбивым, уже пожилым и довольно легко примирилс€ с новым положением вещей. ѕереход в новое подданство, по eгo мнению, более чем окупалс€ безопасностью от набегов команчей, опустошавших страну до прихода новых поселенцев.
          ƒикари, правда, не были еще окончательно усмирены, но нападени€ их стали гораздо реже. Ёто было уже значительным достижением по сравнению с прошлым.
          ƒон —ильвио был "ганадеро" -- крупным скотоводом. ≈го пастбища простирались на много миль в длину и ширину, а его табуны и стада исчисл€лись тыс€чами голов.
          ќн жил в длинном, пр€моугольном одноэтажном доме, скорее напоминавшем тюрьму, чем жилое здание. —о всех сторон асиенда была окружена загонами дл€ скота -- корал€ми.
          —тарый владелец асиенды, убежденный холост€к, вел спокойную и уединенную жизнь. — ним жила его старша€ сестра. “олько когда к ним в гости с берегов –ио-√ранде приезжала их хорошенька€ плем€нница, тиха€ асиенда оживала.
          »сидоре здесь всегда были рады; она приезжала и уезжала, когда ей заблагорассудитс€, и в доме д€ди ей позвол€ли делать все, что вздумаетс€. —тарику нравилась жизнерадостность »сидоры, потому что он сам был далеко не мрачным человеком. “е черты ее характера, которые в других странах могли бы показатьс€ неженственными, были естественны в стране, где загородный дом сплошь и р€дом превращалс€ в крепость, а домашний очаг орошалс€ кровью его хоз€ев.
          ƒон —ильвио ћартинес сам провел бурную молодость среди опасностей и тревог, и храбрость »сидоры, порой граничаща€ с безрассудством, не только не вызывала его неудовольстви€, но, наоборот, нравилась ему.
          —тарик любил свою плем€нницу, как родную дочь. Ќикто не сомневалс€, что »сидора будет наследницей всего его имущества. Ќеудивительно, что все слуги асиенды почитали ее, как будущую хоз€йку. ¬прочем, ее уважали не только за это: ее беззаботна€ смелость вызывала всеобщее восхищение, и в поместье нашлось бы немало молодых людей, которые, пожелай она этого, не остановились бы и перед убийством.
          ћигуэль ƒиас говорил правду, когда утверждал, что ему грозит опасность. ” него дл€ этого были все основани€. ≈сли бы »сидоре вздумалось послать вакеро своего д€ди, чтобы они повесили ƒиаса на первом попавшемс€ дереве, это было бы исполнено без промедлени€.
          Ќеудивительно, что он так торопилс€ уехать с пол€ны.
           ак уже упоминалось, »сидора жила по ту сторону –ио-√ранде, мил€х в шестидес€ти от асиенды ћартинеса. Ёто, однако, не мешало ей часто навещать своих родственников на Ћеоне.
          ќна ездила сюда не из корыстных соображений. ќна не думала о наследстве -- ее отец был тоже очень богат. ќна просто любила д€дю и тетку.  роме того, ей нравились поездки от одной реки к другой; она нередко проезжала это рассто€ние за один день и часто без провожатых.
          «а последнее врем€ »сидора стала все чаще гостить на Ћеоне. Ќе потому ли, что она еще больше прив€залась к техасским родственникам и хотела утешить их старость? »ли, быть может, что-нибудь другое влекло ее туда?
          ќтветим с той же пр€мотой, котора€ была свойственна характеру »сидоры. ќна приезжала на Ћеону в надежде встретитьс€ с ћорисом ƒжеральдом. —толь же откровенно можно сказать, что она любила его. ¬озможно, из-за дружеской услуги, которую он ей оказал когда-то; но вернее будет предположить, что сердце отважной »сидоры покорила смелость, которую он тогда про€вил.
          ’отел ли он ей понравитьс€ -- кто знает... ќн отрицал это, но трудно поверить, чтобы кто-нибудь мог взгл€нуть в глаза »сидоры равнодушно.
          ћорис, быть может, сказал правду. Ќо нам было бы легче поверить ему, если бы он встретилс€ с Ћуизой ѕойндекстер прежде, чем познакомилс€ с »сидорой.
          ќднако, суд€ по всему, у мексиканской сеньориты есть основани€ предполагать, что ћорис к ней неравнодушен.
          »сидора больше не находит себе поко€. ≈е гор€чий характер не терпит неопределенности. ќна знает, что любит мустангера. ќна решила признатьс€ в своей любви и потребовать пр€мого ответа: любима она или нет? ѕоэтому она и назначила ћорису ƒжеральду свидание, на которое он не мог приехать.
          Ётому помешал ћигуэль ƒиас.
          “ак думала »сидора, когда она оставила пол€ну и помчалась к асиенде своего д€ди.


          »сидора гонит серого кон€ галопом.
          ≈е голова обнажена, прическа растрепалась; густые черные волосы рассыпались по плечам, не прикрытым ни шарфом, ни серапе. ѕоследнее она забыла на пол€не вместе с сомбреро.
          ≈е глаза возбужденно блест€т; щеки разгорелись €рким рум€нцем.
          ћы знаем теперь почему.
          ѕон€тно также, почему она едет с такой быстротой: она сама об этом сказала. ѕриближа€сь к дому, »сидора нат€гивает поводь€. Ћошадь замедл€ет бег, идет рысью, потом шагом и наконец останавливаетс€ посреди дороги.
          ѕо-видимому, всадница изменила свои намерени€ или остановилась, чтобы обдумать свои планы. »сидора размышл€ет.
          "ѕожалуй, лучше его не трогать. Ёто вызовет скандал. ѕока никто ничего не знает о... к тому же € единственный свидетель. јх, если бы € могла рассказать обо всем любезным техасцам, то одних моих показаний было бы достаточно, чтобы жестоко наказать его! Ќо пусть он живет. ќн негод€й, но € не боюсь его. ѕосле того, что произошло, он не посмеет подойти ко мне близко. ѕресв€та€ ƒева! » как только € могла хот€ бы на минуту им увлечьс€!.. Ќадо послать кого-нибудь освободить его. „еловека, который сохранил бы мою тайну. Ѕенито, управл€ющего. ќн отважный и верный человек. —лава Ѕогу, вон он!  ак всегда, считает скот".
          -- Ѕенито! Ѕенито!
          --   вашим услугам, сеньорита.
          -- Ѕенито, мой друг, € хочу просить теб€ об одном одолжении. “ы не откажешьс€ помочь мне?
          -- –ад исполнить ваше распор€жение,-- отвечает мексиканец, низко клан€€сь.
          -- Ёто не распор€жение: € прошу оказать мне услугу.
          -- ѕриказывайте, сеньорита.
          -- “ы знаешь то место на вершине холма, где сход€тс€ три дороги?
          -- “ак же хорошо, как корали асиенды вашего д€дюшки.
          -- ѕрекрасно. ќтправл€йс€ туда. “ы найдешь там на земле человека -- руки у него св€заны лассо. ќсвободи его, и пусть идет ни все четыре стороны. ≈сли он ушибс€, то помоги ему как можешь. “олько не говори, кто теб€ послал. ћожет быть, ты его знаешь? ѕожалуй, да, но это неважно. Ќи о чем не спрашивай его. » не отвечай на его вопросы, если он вздумает теб€ расспрашивать.  ак только он встанет, пусть убираетс€ куда хочет. “ы пон€л мен€?
          -- ƒа, сеньорита. ¬аши распор€жени€ будут выполнены в точности.
          -- —пасибо, друг Ѕенито. ≈ще одна просьба: о том, что ты дл€ мен€ сделаешь, должны знать только трое, больше никто. “ретий -- это тот человек, к которому € теб€ посылаю. ќстальных двух ты знаешь.
          -- ѕонимаю, сеньорита. ¬аша вол€ дл€ мен€ закон.
          Ѕенито отъезжает верхом на лошади, хот€ об этом можно было бы и не упоминать, потому что люди его профессии редко ход€т пешком, даже если им предстоит путь всего в одну милю.
          -- ѕодожди! ≈ще одно! -- окликает его »сидора. -- “ы увидишь там серапе и шл€пу-- захвати их с собой. ќни мои. я теб€ подожду здесь или встречу на дороге.
          ѕоклонившись, Ѕенито отъезжает. Ќо его оп€ть останавливают:
          -- я передумала, сеньор Ѕенито, -- € решила ехать с тобой.
          ”правл€ющий дона —ильвио уже привык к капризам плем€нницы своего хоз€ина. ќн беспрекословно повинуетс€ и снова поворачивает лошадь к холму.
          ƒевушка следует за ним. ќна сама велела ему ехать впереди. Ќа этот раз у нее есть основани€ не придерживатьс€ аристократического обыча€.
          Ќо Ѕенито ошибс€. —еньорита »сидора сопровождает его не из-за каприза: у нее дл€ этого есть серьезные причины. ќна забыла не только свое серапе и шл€пу, но и записку, доставившую ей столько непри€тностей.
          ќб этом Ѕенито не должен знать -- она не может доверить ему всего. Ёта записка вызовет скандал, более непри€тный, чем ссора с доном ћигуэлем ƒиасом.
          ќна возвращаетс€ в надежде забрать с собой письмо.  ак глупо, что она раньше об этом не подумала...
          Ќо как попало письмо в руки Ёль- ойота? ќн мог получить его только от ’осе!
          «начит, ее слуга -- предатель? »ли же ƒиас, повстречавшись с ним, силой заставил его отдать письмо?
          “о и другое правдоподобно.
          ќт ƒиаса вполне можно ожидать такого поступка; что же касаетс€ ’осе, то уже не в первый раз у нее есть основани€ подозревать его в вероломстве.
          “ак размышл€ет »сидора, поднима€сь по склону холма.
          Ќаконец они уже на вершине и въезжают на пол€ну; »сидора теперь едет р€дом с Ѕенито.
          ћигуэл€ ƒиаса на пол€не нет -- там вообще никого нет, и -- что огорчает ее гораздо больше -- нигде не видно записки. Ќа траве лежат ее сомбреро, ее серапе, обрывок ее лассо--и больше ничего.
          -- “ы можешь вернутьс€ домой, сеньор Ѕенито. „еловек, который упал с лошади, наверно, уже пришел в себ€ и, по-видимому, уехал. » очень хорошо. Ќо не забывай, друг Ѕенито, что все должно остатьс€ между нами. ѕонимаешь?
          -- ѕонимаю, донь€ »сидора.
          Ѕенито уезжает и скоро скрываетс€ за гребнем холма.


          »сидора одна на пол€не.
          ќна соскакивает с седла, набрасывает на себ€ серапе, надевает сомбреро и снова превращаетс€ в юного идальго. ћедленно садитс€ она в седло; мысли ее, по-видимому, витают где-то далеко.
          ¬ эту секунду на пол€не по€вл€етс€ ’осе. ќна немедленно спрашивает его:
          -- „то ты сделал с письмом, плут?
          -- я доставил его, сеньорита.
          --  ому?
          -- я оставил его в... в гостинице, -- говорит он, запина€сь и бледне€. -- ƒона ћорисио € не застал.
          -- Ёто ложь, мерзавец! “ы отдал его дону ћигуэлю ƒиасу. Ќе отрицай! я видела это письмо в его руках.
          -- ќ сеньорита, простите, простите! я не виноват, увер€ю вас, € не виноват!
          -- √лупец, ты сам себ€ выдал. —колько заплатил тебе дон ћигуэль за твою измену?
          --  л€нусь вам, госпожа, это не измена! ќн... он... заставил мен€... угрозами, побо€ми. ћне... мне ничего не заплатили.
          -- “огда € тебе заплачу. Ѕольше ты у мен€ не служишь. ј в награду вот тебе -- вот и вот!
          –аз дес€ть повтор€ет она эти слова, и каждый раз ее хлыст опускаетс€ на плечи слуги.
          ќн пробует бежать. Ќапрасно! ќна нагон€ет его, и он останавливаетс€ из страха попасть под копыта разгор€ченной лошади.
          “олько когда на смуглой коже по€вл€ютс€ синие рубцы, ист€зание кончаетс€.
          -- ј теперь убирайс€! » не попадайс€ мне больше на глаза. ѕошел прочь!
           ак испуганна€ кошка, ’осе убегает с пол€ны; он рад, что может скрыть свой позор в колючих заросл€х.
          »сидора тоже недолго остаетс€ на пол€не -- ее гнев смен€етс€ глубокой печалью. ≈й не только не удалось осуществить свое намерение, но ее сердечна€ тайна попала в руки предателей.
          ќна снова едет домой.
          ¬округ асиенды царит см€тение.
          ѕеоны, вакеро и слуги асиенды мечутс€ между полем, коралем и двором и в ужасе кричат.
          ћужчины вооружаютс€. ∆енщины на колен€х взывают к Ќебесам о защите.
          -- „то случилось? -- с недоумением спрашивает »сидора у попавшегос€ навстречу управл€ющего.
          -- √де-то в прерии убили человека, -- отвечает он. -- ”бит американец, сын плантатора, недавно поселившегос€ в асиенде  аса-дель- орво. √овор€т, это дело pyк индейцев.
          »ндейцы!
          Ёто слово объ€сн€ет см€тение, охватившее слуг дон —ильвио.
          “от факт, что кого-то убили -- весьма незначительное происшествие в этой стране необузданных страстей, -- не вызвал бы такого волнени€, особенно если убит чужой -- "американо".
          Ќо весть о том, что по€вились индейцы,-- это уже совсем другое дело. Ёто -- опасность.
          Ќа »сидору эти новости производ€т совсем другое впечатление. ќна не боитс€ дикарей. Ќо им€ погибшего вызывает воспоминани€ о мучительных подозрени€х. ќна знает, что у него есть сестра, которую все считают замечательной красавицей. ќна сама видела ее и должна была признать, что это правда.
          Ќо мучит ее другое: говор€т, что эту несравненную красавицу видели в обществе ћориса ƒжеральда. », услышав о смерти ее брата, »сидора снова вспомнила свои ревнивые подозрени€.
          Ќо скоро это чувство уступает место тому равнодушию, с которым мы обычно относимс€ к судьбе незнакомых нам людей.
          ѕроходит несколько часов, и равнодушие смен€етс€ мучительным интересом -- точнее, страшными предчувстви€ми. –аспростран€ютс€ новые слухи. ”бийство совершено не команчами, а ћорисом-мустангером! »ндейцев же поблизости нет.
          Ёти новые сведени€ успокаивают слуг дона —ильвио, но оказывают совсем другое действие на его плем€нницу. ќна не находит себе места. ѕолчаса спуст€ »сидора останавливает свою лошадь около дверей гостиницы ќбердофера.
          ”же несколько недель по неизвестным причинам, »сидора усердно изучала "€зык американцев". ≈е запас английских слов, хот€ еще и очень скудный, оказываетс€ достаточным дл€ того, чтобы расспросить -- не об убийстве, но о предполагаемом убийце.
          ’оз€ин, зна€, кто перед ним, отвечает на ее вопросы с заискивающей вежливостью. ќна узнает, что ћорис ƒжеральд уже выехал из гостиницы, а кроме того, выслушивает все известные подробности убийства.
          — печалью в сердце возвращаетс€ мексиканка на асиенду своего д€ди. “ам оп€ть царит см€тение. ѕричина нового беспокойства может показатьс€ смешной, но суеверные пеоны придерживаютс€ другого мнени€.
          »х встревожил новый неверо€тный слух: где-то около реки Ќуэсес видели человека без головы, который ехал по прерии верхом. Ќесмотр€ на кажущуюс€ нелепость этого слуха, сомневатьс€ не приходитс€. ќб этом знает весь поселок, а кроме того, пастухи дона —ильвио, искавшие заблудившийс€ скот, сами видели страшного всадника и, бросив поиски, помчались прочь от него, как будто это был дь€вол. ¬се три пастуха готовы покл€стьс€, что они говор€т правду. Ќо их испуганный вид лучше любой кл€твы.   вечеру вс€ асиенда полна страшными слухами.
          Ќо ничто не может остановить капризную плем€нницу дона —ильвио, котора€, несмотр€ на уговоры д€ди и тетки, решила вернутьс€ на –ио-√ранде. ≈е не пугает, что в прерии, через которую лежит ее путь, убили человека. ≈ще меньше беспокоит ее призрак всадника без головы, которого видели там. “о, что пугает большинство, »сидоре кажетс€ только интересным.
          ќна собираетс€ ехать одна. ƒон —ильвио предлагает ей охрану из дес€ти вооруженных до зубов вакеро.
          »сидора отказываетс€ наотрез.
          Ќе возьмет ли она с собой Ѕенито?
          Ќет, она предпочитает ехать одна. ќна так решила.


          Ќа следующее утро »сидора отправл€етс€ в путь. ≈два рассвело, она уже в седле. Ќе проходит и двух часов, как она приближаетс€, но не к берегам –ио-√ранде, а к берегу јламо.
          ѕочему она сделала такой крюк? Ќе заблудилась ли она?
          Ќет, заблудившийс€ путник выгл€дит совсем иначе. ѕравда, ее лицо печально, но на нем не заметно растер€нности. ƒа и лошадь бежит вперед уверенно, подчин€€сь руке седока.
          Ќет, »сидора не заблудилась. ќна знает дорогу.
          Ћучше было бы дл€ нее, если бы она заблудилась...


          √лaвa LVI
          ¬џ—“–≈Ћ ¬ ƒ№я¬ќЋј


          ¬сю ночь больной не сомкнул глаз. ќн то затихал, то металс€ в безумном бреду.
          ¬сю ночь старый охотник не отходил от него и слушал его бессв€зные речи.
          ”слышанное только подтвердило его предположение о том, что ћорис влюблен в Ћуизу и что ее брат убит!
          ѕоследнее в любом случае опечалило бы старого охотника, но в соединении со всеми известными ему фактами, еще и встревожило его.
          ќн думал о ссоре... шл€пе... плаще... ћысли «еба метались в лабиринте ужасных догадок. Ќикогда в жизни не был он так сбит с толку. ќн застонал, чувству€ свое бессилие.
          ќн не следил за дверью, так как знал, что если "регул€рники" и придут, то, во вс€ком случае, не ночью.
          “олько один раз он вышел: это было под утро, когда лунный свет уже смешивалс€ с первыми лучами зари.
          ќн вышел потому, что его встревожил прот€жный, заунывный вой “ары, бродившей среди зарослей; через секунду собака испуганно вбежала в хижину.
          ѕогасив свечу, «еб тихонько вышел и стал прислушиватьс€.
          Ќочные голоса леса молчали -- не оттого ли, что завыла собака? Ќо почему она завыла?
          ќхотник сначала взгл€нул на лужайку перед домом, потом на опушку леса, затем стал всматриватьс€ в темную стену деревьев. Ќичего особенного он не заметил -- все было, как всегда.
          ћрачными контурами выдел€лс€ утес на фоне неба, по бокам его чернели вершины деревьев. ћежду силуэтами вершин виднелс€ просвет шагов в п€тьдес€т,-- охотник знал, что это край верхней равнины.
          Ћуна €рко освещала край обрыва, и на фоне неба даже зме€, казалось, не могла бы проползти незамеченной.
          Ќо и там никого не было видно.
          Ќо зато кое-что можно было услышать. —о стороны равнины донесс€ тихий звук -- как будто лошадь ударила подковой о камень.
          “ак решил «еб, напр€женно прислушивавшийс€, не повторитс€ ли звук.
          ќн не повторилс€; но старый охотник не ошибс€ в своем предположении -- из-за вершин деревьев показалась лошадь, идуща€ вдоль обрыва.
          Ќа лошади сидел человек. » лошадь и всадник темными силуэтами вырисовывались на светлеющем небе. Ћошадь была безупречна, как изва€ние тончайшей работы. ќчертани€ всадника были видны только от седла и до плеч; ноги тер€лись в тени животного; однако поблескивающие шпоры и стремена показывали, что ноги у всадника были. Ќо над плечами не было ничего.
          «еб —тумп протер глаза и посмотрел, снова протер и снова посмотрел, но видение оставалось все тем же. ≈сли бы он повторил это восемьдес€т раз, то все равно перед глазами его была бы все та же фигура -- всадник без головы.
          —омневатьс€ было невозможно. ќн видел, как лошадь шла по краю обрыва медленным, но уверенным шагом; однако топота ее копыт не было слышно, словно она не шла, а скользила, как силуэт в театре теней.
          Ёто видение не было мимолетным: «еб довольно долго смотрел на него -- во вс€ком случае, достаточно долго, чтобы разгл€деть все до мелочей, достаточно долго, чтобы убедитьс€, что это не мираж, не обман зрени€, не иллюзи€.
          ќно исчезало медленно и постепенно: сначала скрылась голова лошади, потом ее ше€, передн€€ часть корпуса, потом всадник -- призрачный, чудовищный образ, -- и, наконец, круп лошади и ее длинный развевающийс€ хвост.
          -- »осафат!
          Ёто восклицание сорвалось сует «еба —тумпа не потому что он был удивлен исчезновением всадника. ¬ нем не было ничего странного. ѕризрак скрылс€ за кулисами -- другими словами, за верхушками деревьев, поднимающимис€ над обрывом.
          -- »осафат!
          ƒважды вырвалс€ у охотника его любимый возглас, и оба раза с выражением безграничного изумлени€ и ужаса.
          ќ чувствах охотника легко было догадатьс€ и по его виду: несмотр€ на всю его храбрость, он вздрогнул, и даже губы, коричневые от табачного сока, побелели.
          Ќекоторое врем€ «еб сто€л совершенно безмолвно, точно онемев.
          Ќаконец он снова обрел дар речи.
          -- „ерт побери! -- пробормотал он очень тихо, все eще не отвод€ глаз от того места, где только что исчез лошадиный хвост. -- »рландец все-таки был прав. я думал, что это ему спь€ну почудилось! Ќо нет! ќн на самом деле видел, так же как и €. Ќеудивительно, что малый испугалс€. ” мен€ у самого до сих пор все поджилки тр€сутс€. »осафат! „то же это может быть?.. „то же это может быть?--повторил «еб после некоторого раздумь€.-- ѕожалуй, € добьюсь разгадки! Ѕудь это днем или если бы он был ближе, € бы мог хорошенько рассмотреть его. ј почему бы мне не подойти к нему поближе? „ерт побери, попробую. Ќе съест же он мен€, если даже это сам дь€вол! ј если это действительно дь€вол, то € еще проверю, нельз€ ли выбить черта из седла пулей. „то же, пойдем и познакомимс€ с этой нечистью, кто бы он ни был.
          — этими словами охотник направилс€ к тропинке, котора€ вела к обрыву.
          ≈му не нужно было возвращатьс€ за ружьем--он захватил его, когда выскочил из хижины, услышав вой собаки.
          ≈сли всадник без головы был существом из плоти и крови, а не выходцем с того света, «еб —тумп вполне мог рассчитывать на новую встречу с ним.
           огда охотник смотрел на него из дверей хакале, всадник ехал пр€мо к лощине, по которой можно было спуститьс€ с верхней равнины в долину јламо. «еб пошел по той же тропе, рассчитыва€ встретитьс€ с всадником без головы на краю обрыва, если только тот не переменит направлени€ или не перейдет со своей спокойной иноходи на галоп.
          ќхотник быстро прикинул, какое рассто€ние ему надо будет преодолеть и сколько потребуетс€ дл€ этого времени.
          ≈го расчет оказалс€ точным.  огда его голова была почти на уровне равнины, он увидел возвышающиес€ над ней плечи всадника.
          ≈ще один шаг вверх по тропе -- и открылась вс€ фигура всадника.
          ≈ще шаг -- и лошадь вырисовалась на фоне неба от челки до копыт.
          Ћошадь остановилась над самым обрывом, видимо собира€сь опуститьс€ вниз. Ќаверно, всадник из осторожности нат€нул поводь€? »ли она услышала шаги охотника? ¬еро€тнее всего, она его почу€ла.
           ак бы то ни было, она сто€ла пр€мо перед охотником.
          ”видев этот странный силуэт, «еб остановилс€. ” вс€кого другого на его месте, наверно, волосы подн€лись бы дыбом. ƒаже у «еба "мурашки побежали по спине", как он сам потом призналс€.
          ќднако охотник твердо решил выполнить намерение, которое привело его сюда: узнать, кто это -- человек или дь€вол.
          Ќе тер€€ времени, «еб вскинул ружье к плечу; его взгл€д скользил вдоль ствола; луна светила так €рко, что можно было прицелитьс€ пр€мо в грудь всадника без головы.
          ≈ще мгновение -- и пул€ пронзила бы его сердце; но у охотника вдруг мелькнула мысль:
          "ј что, если это будет убийство?"
          «еб опустил ружье и минуту колебалс€.
          -- ћожет, это человек? -- пробормотал он. -- ’от€ что-то не похоже... ¬р€д ли под этой мексиканской тр€пкой хватит места дл€ головы. ≈сли это в самом деле человек, то у него, € полагаю, должен быть €зык, только где он может помещатьс€ -- не знаю... Ёй, незнакомец! ѕоздненько же вы катаетесь! » где это вы забыли свою голову?
          ќтвета не последовало. “олько лошадь фыркнула, услышав человеческий голос. » все.
          -- ¬от что, незнакомец! — вами разговаривает старый «еб —тумп из штата  ентукки. ќн не из тех, над кем можно шутки шутить. я хочу, чтобы вы объ€снились начистоту.  арты на стол, а то потер€ете и их и ставку! Ќу, отвечайте же, или € выстрелю!
          —нова никакого ответа. ƒаже лошадь только встр€хнула головой, по-видимому уже привыкнув к голосу «еба.
          -- » черт с тобой! -- закричал охотник, выведенный из себ€ молчанием, которое показалось ему оскорбительным. -- ƒаю тебе еще шесть секунд, и, если ты мне не ответишь, € стрел€ю! ≈сли ты чучело, то это тебе не повредит. ј если дь€вол, то тем более. Ќо ежели ты человек, а прикидываешьс€ мертвецом, то заслуживаешь пули за такую дурь. Ќу, отвечай! -- продолжал он с возрастающим раздражением. -- ќтвечай, тебе говор€т!.. Ќе хочешь? Ћадно! я стрел€ю! –аз, два, три, четыре, п€ть, шесть...
          ¬ ту секунду, когда должно было бы прозвучать "семь", если бы счет продолжалс€, раздалс€ резкий треск выстрела, свист пули и затем глухой удар -- это свинец попал во что-то твердое.
          ¬ыстрел, казалось, не дал никаких результатов -- только лошадь испуганно заржала. ¬садник же продолжал спокойно сидеть в седле.
          ¬прочем, и лошадь как будто не очень испугалась. ¬ ее звучном ржании охотнику почудилась насмешка.
          » все же она сорвалась с места и умчалась диким галопом, оставив «еба в таком глубоком изумлении, какого ему еще не приходилось испытывать.
          Ќесколько секунд после выстрела «еб —тумп не поднималс€ с колена.
          ≈сли до выстрела у него по спине бегали мурашки, то теперь его пробрала холодна€ дрожь. ќн был не только изумлен -- он оцепенел от ужаса. —тарый охотник был вполне уверен, что его пул€ попала в сердце всадника или, во вс€ком случае, в то место, где у человека должно быть сердце.
          Ѕыл ли это человек? «еб решил, что нет. » эта мысль, быть может, успокоила бы его, если бы не лошадь, не дикое сатанинское ржание, от которого у него до сих пор стыла кровь и он дрожал, как в лихорадке. «еб хотел бежать, но не мог встать. » он продолжал сто€ть на одном колене, в полном оцепенении гл€д€ вслед чудовищному всаднику, пока тот не исчез в залитых лунным светом просторах прерии. “олько тогда он оправилс€ настолько, что смог вернутьс€ в хижину.
          Ћишь очутившись под ее кровом, он пришел в ceб€ и смог спокойно подумать об этом странном происшествии. ќн не сразу освободилс€ от мысли, что видел самого дь€вола. Ќо по здравом размышлении он пришел к выводу, что это неверо€тно. Ќо никакого другого объ€снени€ ему найти не удалось.
          -- ¬р€д ли...-- продолжал он все еще с сомнением в голосе, -- вр€д ли это может быть выходец с того света, -- а то как бы € услышал, что пул€ об него шлепнулась? ясно, что свинец попал в какое-то тело,-- а ведь духи бестелесные... Ћадно! -- закончил охотник, по-видимому отказавшись от попытки найти объ€снение этому странному €влению.-- Ќечего больше ломать себе голову! ќдно из двух: либо это чучело, набитое тр€пками, либо сам сатана!


           огда «еб вошел в хижину, вместе с ним туда прокралс€ голубой утренний свет.
          ѕора было будить ‘елима, чтобы тот посидел с больным. »рландец уже совсем протрезвилс€ и, чувству€ себ€ немного виноватым, потому что долго спал, был рад прин€ть на себ€ эту об€занность.
          Ќо, прежде чем уступить ему место, старый охотник сам заново перев€зал раны. «ебу были хорошо известны лечебные свойства растений. ¬близи рос кактус нопаль, сок которого -- отличное средство дл€ заживлени€ ран. —тарик знал, что, если приложить его к ране, она через сутки начнет зат€гиватьс€, а через три дн€ совсем заживет.
           ак и большинство местных жителей, «еб глубоко верил в целебные свойства кактусов, и, если бы поблизости был хоть дес€ток докторов, он не позвал бы к больному ни одного из них. ќн был убежден, что ћорису ƒжеральду не грозит опасность -- по крайней мере, от ран. ќпасность была -- но друга€.
          -- Ќу, мистер ‘елим,-- сказал «еб, заканчива€ перев€зку,-- мы сделали все, чтобы залечить раны, а теперь надо подумать, как бы накормить больного... “ы говоришь, что у теб€ нет никакой еды?
          -- ’оть шаром покати, мистер —тумп. ’уже того: и выпить нечего -- ни капли во всем доме.
          -- Ёто ты, негод€й, все вылакал! -- сердито закричал «еб.-- ≈сли бы не ты, виски хватило бы на все врем€, пока парень будет поправл€тьс€. „то же теперь делать?
          -- ¬ы зр€ мен€ обижаете, мистер —тумп. я выпил только из маленькой фл€ги. Ёто индейцы осушили большую бутыль. „естное слово!
          -- Ќечего врать-то! “ы бы не свалилс€ только от того, что было в фл€жке. я слишком хорошо знаю твою ненасытную утробу, чтобы поверить этому. “ы немало хлебнул и из большой бутыли.
          --  л€нусь всеми св€тыми!
          -- ѕошел ты к черту со своими св€тыми! ¬ них только дураки вер€т... Ћадно, хватит болтать! “ы высосал все виски -- и дело с концом. «а двадцать миль за ним не поедешь, а ближе нигде не достать. ѕридетс€ обойтись без него.
          --  ак же теперь быть?
          -- ћолчи и слушай, что € тебе скажу. Ѕез выпивки мы обойдемс€, но € не вижу смысла подыхать с голоду. Ќаш больной совсем отощал. ƒа и € так голоден, что готов съесть хоть койота, а уж от индюка подавно не отвернусь. “ы посиди около парн€, а € отправлюсь на речку и посмотрю, не удастс€ ли чего подстрелить.
          -- Ќе беспокойтесь, мистер —тумп, € сделаю все, что надо. „естное слово...
          -- «амолчи и дай мне договорить!
          -- ≈й-ей, больше ни словечка не скажу.
          -- ƒа заткнись же! «апомни хорошенько: если кто сюда забредет, пока мен€ нет,-- дай мне знать. “олько не тер€й ни минуты.
          -- ћожете быть умерены.
          -- —мотри же, не подведи!
          -- Ќе подведу, только как это сделать, мистер —тумп? ћожет, вы зайдете далеко и не услышите, как € буду кричать.  ак же тогда?
          -- ¬р€д ли мне придетс€ идти далеко -- на заре дикого индюка у реки подстрелить нетрудно. ј впрочем, как знать? -- продолжал «еб после минутного размышлени€. --Ќайдетс€ ли у теб€ в хижине ружье? ѕистолет также годитс€.
          -- Ќи того, ни другого нет. ’оз€ин вз€л их с собой. ƒолжно быть, он оставил их в поселке.
          -- ѕлохо дело. ¬едь € и в самом деле могу не услышать твоего крика.
          «еб уже переступил было порог, но потом остановилс€ и задумалс€.
          -- ≈сть! -- воскликнул он после некоторого размышлени€.-- ѕридумал! ¬идишь мою старую кобылу?
          --  ак же не видеть, мистер —тумп?  онечно, вижу.
          -- Ћадно. ј колючие кактусы на краю пол€ны видишь?
          -- ¬ижу.
          -- ћолодчина! “еперь слушай. ѕогл€дывай за дверь. ≈сли кто по€витс€, пока мен€ нет, беги пр€мо к кактусу, срежь ветку, да выбирай поколючее, и ткни ее под хвост моей кобыле.
          -- √осподи! ƒл€ чего же это?
          -- Ћадно, придетс€ объ€снить тебе, -- сказал «еб в раздумье,-- а то ты, чего доброго, все напутаешь. ¬идишь ли, ‘елим, мне надо знать, если кто-нибудь сюда загл€нет. я далеко не пойду, но все же может случитьс€, что € теб€ не услышу. ѕусть кричит кобыла -- у нее, пожалуй, голос погромче твоего. ѕон€л, ‘елим? —мотри же, сделай все, как € тебе сказал!
          -- ≈й-же-ей, сделаю!
          -- —мотри не забудь. ќт этого может зависеть жизнь твоего хоз€ина.
          — этими словами старый охотник закинул за плечо свое длинное ружье и вышел из хижины.
          -- ј старик-то не дурак, -- сказал ‘елим, как только «еб отошел на такое рассто€ние, что уже не мог слышать его голоса.-- Ќо почему он oпасаетс€, что хоз€ину будет плохо, если сюда кто-то придет? ќн даже сказал, что от этого будет зависеть его жизнь. ƒа, он так сказал. ќн мне сказал, чтобы € погл€дывал за дверь. Ќебось он хотел, чтобы € сразу это сделал. “ак € пойду погл€жу.
          ‘елим вышел на лужайку и окинул внимательным взгл€дом все тропы, которые вели к хижине.
          ѕотом он вернулс€ и встал на пороге, как часовой.

    √лава LVII. ”—Ћќ¬Ћ≈ЌЌџ… —»√ЌјЋ




          ‘елиму недолго пришлось сто€ть на страже. Ќе прошло и дес€ти минут, как он услышал стук копыт.  то-то приближалс€ к хижине.
          ” ‘елима сильно забилось сердце.
          √устые деревь€ мешали ему разгл€деть всадника, и он никак не мог определить, что это за гость. ќднако по топоту копыт он догадалс€, что едет кто-то один; но как раз это и напугало его. ќн меньше встревожилс€ бы, если бы услышал, что скачет отр€д. ’от€ он уже хорошо знал, что мустангер лежит в хижине, ему очень не хотелось снова встречатьс€ со всадником, который был так похож на его хоз€ина, если не считать головы.
          —начала ‘елим хотел было перебежать лужайку и выполнить распор€жение «еба. ќднако испуг приковал его к месту, и раньше, чем он успел собратьс€ с духом, он убедилс€, что его опасени€ напрасны: у незнакомого всадника была голова.
          -- ¬от она -- у него на плечах,-- сказал ‘елим, когда всадник показалс€ из-за деревьев и остановилс€ на противоположном конце пол€ны.-- Ќасто€ща€ голова, да еще с красивым лицом, только не слишком веселым. ћожно подумать, что бедн€га недавно схоронил свою бабушку! ј ножки-то какие крохотные... —в€тые угодники, да это женщина!
          ѕока ирландец рассуждал -- то про себ€, то вслух, -- всадник проехал еще несколько шагов и снова остановилс€.
          Ќа этом рассто€нии ‘елим окончательно убедилс€, что он правильно определил пол неизвестного всадника, хот€ тот сидел на лошади по-мужски и на нем была мужска€ шл€па и серапе, что могло ввести в заблуждение и более искушенного человека.
          Ёто действительно была женщина. Ёто была »сидора.


          ‘елим впервые увидел мексиканку, так же как и она его. ќни никогда раньше не встречались. ќн правильно заметил, что лицо ее не было веселым. Ќапротив, оно было печальным, даже больше того--на нем лежала печать отча€ни€.
           огда »сидора показалась из-за деревьев, во взгл€де ее сквозило опасение.  огда она выехала на пол€ну, лицо ее не просветлело -- на нем по€вилось удивление, смешанное с разочарованием.
          ¬р€д ли она была удивлена, увидев хижину: »сидора знала о ее существовании. ќна-то и была целью ее путешестви€. ƒевушку, веро€тно, удивила странна€ фигура на пороге. Ёто был не тот, кого она ожидала здесь встретить.
          ¬ нерешительности она подъехала поближе, чтобы расспросить его.
          -- Ќе ошиблась ли €?-- спросила »сидора "по-американски".-- ѕростите, но €... € думала, что дон ћорисио живет здесь.
          -- ƒон ћоришо, вы сказали? Ќет. «десь такого нет. ƒон ћоришо? я знал одного по фамилии ћориш, он жил недалеко от Ѕаллибаллаха. я хорошо запомнил этого парн€, потому что он надул мен€ однажды при покупке лошади. “олько им€-то его было не ƒон, а ѕат. ѕат ћориш его звали.
          -- ƒон ћорисио. ћо-рис, ћо-рис.
          -- ј, ћорис! ћожет быть, вы спрашиваете о моем хоз€ине, мистере ƒжеральде?
          -- ƒа-да! —еньор «ераль.
          -- Ќу, если вам нужен мистер ƒжеральд, то он как раз живет в этой самой хижине, вернее -- заезжает сюда после охоты на диких лошадей. ќн поселилс€ здесь только на врем€ своей охоты. јх, если бы вы видели его красивый замок там, на родине, в старой »рландии! ѕосмотрели бы на голубоглазую красотку! Ѕедн€жка небось слезами заливаетс€, ожида€ его возвращени€. јх, если б вы только видели ее!
          Ќесмотр€ на ирландский акцент ‘елима, мексиканка пон€ла его.
          –евность -- хороший переводчик. „то-то вроде вздоха вырвалось у »сидоры, когда ‘елим произнес коротенькое слово "ее".
          -- я вовсе не хочу видеть "ее", -- поспешила ответить она. -- я хочу видеть его. ќн дома?
          -- ƒома ли он? ¬от это пр€мой вопрос. ѕредположим, € скажу вам, что он дома. „то же тогда?
          -- я хочу его видеть.
          -- јх, вот оно что! ѕридетс€ вам подождать. —ейчас не врем€ дл€ гостей: к нему можно пустить только доктора или св€щенника, мо€ красавица. ј вас € не пущу.
          -- Ќо мне очень нужно повидать его, сеньор!
          -- √м... вам нужно видеть его? Ёто € уже слышал. “олько вам не удастс€. ‘елим ќ'Ќил редко отказывает красавицам, особенно таким черноглазым, как вы. Ќо что поделаешь, если нельз€!
          -- Ќо почему нельз€?
          -- Ќа это есть много причин! ѕерва€ -- потому, что сейчас он не может прин€ть гостей, и особенно даму.
          -- Ќо почему же, сеньор, почему?
          -- ѕотому что он не одет как следует. Ќа нем одна рубашка, если не считать тр€пь€, которым мистер —тумп его всего обмотал. „ерт побери! Ётого, пожалуй, хватило бы, чтобы сшить ему целый костюм -- сюртук, жилет и брюки.
          -- —еньор, € вас не понимаю...
          -- јх, не понимаете! –азве € недостаточно €сно сказал, что он в постели?
          -- ¬ постели, в этот час! Ќадеюсь, ничего не...
          -- ...случилось, вы хотели сказать?   несчастью, случилось, да еще такое, что ему придетс€ пролежать много недель.
          -- ќ сеньор, неужели он болен?
          -- ¬от это-то самое и есть. Ќо что же делать, голубушка, скрывать этого не стоит,-- ему-то ни легче, ни хуже не будет от того, что € сказал. ’оть в глаза ему это скажи, он спорить не будет.
          -- «начит, он болен. —кажите мне, сеньор, чем он болен и почему он заболел?
          -- ’орошо. Ќо € могу ответить только на один ваш вопрос -- на первый. ≈го болезнь произошла от ран, а кто их нанес, Ѕог знает. ” него болит нога. ј кожа у него така€, точно его сунули в мешок с дес€тком злых кошек.  лочка здоровой кожи, даже величиной в вашу ладошку, и то не найдетс€. ’уже того -- он не в себе.
          -- Ќе в себе?
          -- ¬от именно. ќн болтает, как человек, который накануне хватил лишнего и думает, что за ним гон€ютс€ с кочергой.  апл€ винца, кажетс€ мне, была бы дл€ него лучшим лекарством, -- но что поделаешь, когда его нет! » фл€жка и бутыль -- все пусто. ј у вас с собой нет хоть маленькой фл€жки? Ќемножко агвардиенте -- так, кажетс€, по-вашему? ћне приходилось пить др€нь и похуже. √лоточек этой жидкости наверн€ка очень помог бы хоз€ину. —кажите правду, сударын€: есть ли с вами хоть капелька?
          -- Ќет, сеньор, у мен€ нет ничего такого.   сожалению, нет.
          -- ∆аль! ќбидно за мастера ћориса. Ёто было бы ему очень кстати. Ќо что поделаешь, придетс€ обойтись и так.
          -- Ќо, сеньор, неужели правда, что мне нельз€ его видеть?
          --  онечно. ƒа и к чему? ќн ведь все равно не отличит вас от своей прабабушки. я же вам говорю -- он весь изранен и не в себе.
          -- “ем более € должна его видеть. ћожет быть, € могу помочь ему. я в долгу перед ним...
          -- ј, вы ему должны и хотите заплатить? Ќу, это совсем другое дело. Ќо тогда вам незачем его видеть. я его управл€ющий, и все его дела идут через мои руки. ѕравда, € не умею писать, но могу поставить кресты на расписке, а этого вполне достаточно. —мело платите эти деньги мне -- даю вам слово, что мой хоз€ин второй раз их не потребует. —ейчас это будет кстати -- мы скоро уезжаем, и нам деньги нужны. “ак вот, если деньги с вами, то остальное мы достанем -- бумагу, перо и чернила найдем в хижине. я вам мигом дам расписку.
          -- Ќет, нет, нет! я не о деньгах говорила. Ёто долг благодарности.
          -- јх, только и всего! Ќу, этот долг нетрудно заплатить. » расписки не требуетс€. Ќо сейчас платить такие долги не врем€. ’оз€ин все равно ничего не поймет.  огда он придет в себ€, € скажу ему, что вы тут были и расплатились.
          -- Ќо все-таки можно видеть его?
          -- √оворю вам, что сейчас нельз€.
          -- Ќо € должна его видеть!
          -- ¬от еще--должны! ћен€ поставили караулить и строго приказали никого не впускать.
          -- Ќо это ко мне не относитс€. ¬едь € же его друг. ƒруг дона ћорисио.
          -- ќткуда мне это знать? ’оть личико у вас очень хорошенькое, вы можете оказатьс€ его злейшим врагом.
          -- Ќо € должна его видеть, должна. я этого хочу -- и увижу.
          ѕри этих словах »сидора соскочила с лошади и направилась к двери.
          ≈е решительный и гневный вид показал ирландцу, что пора выполнить распор€жение «еба —тумпа. Ќе тер€€ времени, он поспешил в хижину и вышел оттуда, вооруженный томагавком; он хотел было проскочить мимо незваной гостьи, но вдруг остановилс€, увидев, что она целитс€ в него из револьвера.
          -- Ѕрось топор! -- закричала »сидора. -- Ќегод€й, попробуй только замахнись на мен€ -- и ты умрешь!
          -- Ќа вас, сударын€? -- пробормотал ‘елим, немного оправившись от испуга.-- —в€та€ ƒева! я вз€л это оружие совсем не дл€ того, чтобы подн€ть его против вас.  л€нусь вам всеми св€тыми!
          -- ƒл€ чего же вы его вз€ли? -- спросила мексиканка, пон€в свою ошибку и опуска€ револьвер.-- ѕочему вы так вооружились?
          --  л€нусь вам, только дл€ того, чтобы выполнить распор€жение: мне надо срезать кактус -- вон он там растет -- и сунуть его под хвост вот этой лошади. ¬едь вы же не станете возражать против этого?
          —еньорита замолчала, удивленна€ этим странным намерением.
          ѕоведение ирландца было слишком нелепо, чтобы заподозрить его в коварстве. ≈го вид, поза, жесты были скорее комическими, чем угрожающими.
          -- ћолчание -- знак согласи€. Ѕлагодарю вас, -- сказал ‘елим, больше не опаса€сь получить пулю в спину.
          ќн перебежал лужайку и в точности выполнил все наставлени€ старого охотника.
          ћексиканка сначала молчала от удивлени€, но потом она продолжала молчать, так как говорить было бесполезно.
          ≈два ‘елим выполнил распор€жение охотника, как раздалс€ визг кобылы, сопровождаемый топотом ее копыт; им вторил заунывный вой собаки; и сейчас же целый хор лесных голосов -- птиц, зверей и насекомых -- подхватил этот неистовый концерт, перекричать который было не под силу простому смертному.
          »сидора сто€ла в молчаливом недоумении. Ќичего другого ей не оставалось. ƒо тех пор, пока продолжалс€ этот адский шум, не стоило и пытатьс€ что-нибудь спрашивать.
          ‘елим вернулс€ к двер€м хакале и снова зан€л сторожевой пост у двери с удовлетворенным видом актера, хорошо сыгравшего свою роль.

    √лава LVIII. ќ“–ј¬Ћ≈ЌЌџ… ѕќ÷≈Ћ”…




          ÷елых дес€ть минут длилс€ этот дикий концерт: кобыла визжала, как недорезанный поросенок, а собака вторила ей заунывным воем, которому отвечало эхо по обоим берегам ручь€.
          Ёти звуки разносились на целую милю. «еб —тумп вр€д ли зашел дальше и непременно должен был их услышать.
          Ќе сомнева€сь, что «еб не замедлит прийти, ‘елим твердо сто€л ни пороге, наде€сь, что незнакомка не повторит попытки войти -- хот€ бы до тех пор, пока он не будет освобожден от об€занностей часового.
          Ќесмотр€ на все уверени€ мексиканки, он все еще подозревал ее в коварных замыслах; иначе почему бы «еб так настаивал, чтобы его вызвали?
          —ам ‘елим уже оставил мысль о сопротивлении. ≈му все еще мерещилс€ блест€щий револьвер, и он совсем не хотел ссоритьс€ с этой странной всадницей; он без разговоров пропустил бы ее в хижину.
          Ќо был еще один защитник, который более решительно охран€л вход в хакале и которого не испугала бы цела€ батаре€ т€желых орудий. Ёто была “ара.
          ѕрот€жный, заунывный вой собаки то и дело смен€лс€ отрывистым злобным лаем. ќна тоже почувствовала недоверие к незваной гостье -- поведение мексиканки показалось собаке враждебным. “ара загородила собой ‘елима и дверь и, обнажив свои острые клыки, €сно дала пон€ть, что проникнуть в хижину можно только через ее труп.
          Ќо »сидора и не думала настаивать на своем желании. ”дивление было, пожалуй, единственным чувством, которое она в эту минуту испытывала.
          ќна сто€ла неподвижно и молча. ќна выжидала. Ќесомненно, после такого странного вступлени€ должен был последовать соответствующий финал. —ильно заинтригованна€, она терпеливо ждала конца этого спектакл€.
          ќт ее прежней тревоги не осталось и следа. “о, что она видела, было слишком смешным, чтобы испугать, и в то же врем€ слишком непон€тным, чтобы вызвать смех.
          Ќа лице человека, который вел себ€ так странно, не было заметно улыбки -- оно оставалось совершенно серьезным. Ѕыло €сно, что этот чудак совсем и не думал шутить.
          ќна продолжала недоумевать, пока между деревь€ми не показалс€ высокий человек в выцветшей куртке и с длинным ружьем в руках. ќн почти бежал.
          ќн направл€лс€ пр€мо к хижине.  огда девушка увидела незнакомца, на ее лице по€вилось выражение тревоги, а маленька€ рука крепче сжала револьвер.
          Ёто было сделано отчасти из предосторожности, отчасти машинально. » неудивительно: кто угодно встревожилс€ бы, увидев суровое лицо великана, быстро шагавшего к хижине.
          ќднако, когда он вышел на пол€ну, на его лице по€вилось не меньшее удивление, чем то, которое было написано на лице девушки.
          ќн что-то процедил сквозь зубы, но среди все еще продолжавшегос€ шума его слова нельз€ было расслышать, и только по жестам можно было предположить, что вр€д ли они были особенно вежливыми.
          ќн направилс€ к лошади, котора€ по-прежнему визжала, и сделал то, чего никто, кроме него, не посмел бы сделать -- он подн€л хвост у обезумевшей кобылы и освободил ее от колючек, которые так долго ее терзали.
          —разу воцарилась тишина, потому что остальные участники хора, привыкнув к дикому ржанью кобылы, давно уже замолкли.
          »сидора все еще ничего не могла пон€ть и, только бросив взгл€д на комическую фигуру в двер€х хижины, догадалась, что толст€к удачно выполнил какое-то поручение.
          Ќо от самодовольства ‘елима не осталось и следа, как только —тумп с грозным видом повернулс€ к хижине. ƒаже присутствие красавицы не могло остановить потока его ругани.
          -- јх ты, болван! »диот ирландский! ƒл€ чего, спрашиваетс€, ты мен€ вызвал сюда? я только что прицелилс€ в огромного индюка, фунтов на тридцать, не меньше. ѕрокл€та€ кобыла спугнула его, прежде чем € успел спустить курок. “еперь пропал наш завтрак!
          -- Ќо, мистер —тумп, вы же сами приказали мне! ¬ы сказали, что если кто-нибудь придет сюда...
          -- Ќу и дурень же ты! Ќеужели же это касалось женщины?
          -- Ќо откуда € мог знать, что это женщина? ¬ы бы посмотрели, как она сидит на лошади! —овсем как мужчина.
          -- Ќе все ли равно, как она сидит на лошади? ƒа разве ты раньше не замечал, садова€ голова, что все мексиканки так езд€т? —дастс€ мне, что ты на бабу похож куда больше, чем она; а уж глупее ее ты раз в двадцать. ¬ этом € уверен. ј ее € видел несколько раз, да и слыхал о ней кое-что. Ќе знаю, каким ветром ее сюда занесло. » вр€д ли от нее это узнаешь -- она говорит только на своем мексиканском наречии. ј € его не знаю и знать не хочу.
          -- ¬ы ошибаетесь, мистер —тумп. ќна говорит и по-английски... ѕравда, сударын€?
          -- Ќемножко по-английски, -- ответила мексиканка, котора€ до сих пор слушала молча. -- „уть-чуть.
          -- ¬от те и на!-- воскликнул «еб, слегка смутившись. -- »звините мен€, сеньорита. ¬ы немножко болтаете по-английски? Myчо боно -- тем лучше. ¬ таком случае, вы можете сказать мне, зачем вы сюда пожаловали. Ќе заблудились ли вы?
          -- Ќет, сеньор...--ответила она, помолчав.
          -- “ак, значит, вы знаете, где вы?
          -- ƒа, сеньор... ƒа... Ёто дом дона ћерисио «ераль?
          -- ƒа, это так. Ћучше-то вам его имени не произнести... Ёту хижину трудно назвать домом, но он действительно здесь живет. ¬ы хотите видеть ее хоз€ина?
          -- ќ сеньор, да! я дл€ этого и приехала.
          -- Ќу что ж, € не стану возражать. ¬едь вы ничего плохого не задумали? Ќо только -- что пользы? ќн же не отличит вас от своей подметки.
          -- ќн болен? — ним случилось несчастье? ¬от он сказал мне об этом.
          -- ƒа, € ей сказал об этом,-- отозвалс€ ‘елим.
          -- “ак и есть, -- ответил «еб. -- ќн ранен. » как paз сейчас он немножко бредит. я думаю, серьезного ничего нет. Ќадо наде€тьс€, что он скоро придет в себ€.
          -- ќ сеньор, € хочу быть его сиделкой, пока он болен! –ади Ѕога, разрешите мне войти, и € стану ухаживать за ним. я его друг, верный друг.
          -- „то же, € в этом не вижу ничего плохого. √овор€т, это женское дело -- ухаживать за больными. ѕравда, € сам не провер€л этого с теx пор, как похоронил свою жену. ≈сли вы хотите поухаживать за ним -- пожалуйста, раз вы его друг. ћожете побыть с ним, пока мы вернемс€. “олько последите, чтобы он не свалилс€ с кровати и не сорвал свои пов€зки.
          -- ƒоверьтесь мне, сеньор. я буду оберегать его, как только могу. Ќо скажите: кто его ранил? »ндейцы? Ќо ведь их нет поблизости. ќн с кем-нибудь поссорилс€?
          -- ќб этом, сеньорита, вы знаете столько же, сколько и €. ” него была схватка с койотами. Ќо у него разбито колено, и койоты тут ни при чем. я нашел его вчера незадолго до захода солнца в заросл€х. ќн сто€л по по€с в ручье, а с берега на него уже собралс€ прыгнуть п€тнистый зверь, которого вы, мексиканцы, называете тигром. Ќу, от этой опасности € его спас. Ќо что было раньше, это дл€ мен€ тайна. ѕарень потер€л рассудок, и сейчас от него ничего не узнаешь. ѕоэтому нам остаетс€ только ждать.
          -- Ќо вы уверены, сеньор, что у него нет ничего серьезного? ≈го раны не опасны?
          -- Ќет. ≈го немного лихорадит. Ќу, а что касаетс€ ран, так это просто царапины.  огда он придет в себ€, все будет в пор€дке. „ерез недельку он будет здоров, как олень.
          -- ќ, € буду заботливо ухаживать за ним!
          -- ¬ы очень добры, но... но...
          «еб заколебалс€. ¬незапна€ мысль осенила его. ¬от что он подумал:
          "Ёто, должно быть, та сама€ девица, котора€ посылала ему гостинцы, когда он лежал у ќбердофера. ќна в него влюблена -- это €сно, как Ѕожий день. ¬люблена по уши. » друга€ тоже. ясно и то, что мечтает он не об этой, а о другой. ≈сли она услышит, как он будет в бреду говорить о той -- а он всю ночь только ее и звал,-- ведь это ранит ее сердечко. Ѕедн€жка, мне ее жаль -- она, кажетс€, добра€. Ќо не может же мустангер женитьс€ на обеих, а американка совсем его заполонила. Ќе ладно все это получилось. Ќадо бы уговорить эту черноглазую уйти и не приходить к нему -- по крайней мере, пока он не перестанет бредить о Ћуизе".
          -- ¬от что, мисс,-- обратилс€ наконец —тумп к мексиканке, котора€ с нетерпением ждала, чтобы он заговорил, -- не лучше ли вам отправитьс€ домой? ѕриезжайте сюда, когда он поправитс€. ¬едь он даже не узнает вас. ј оставатьс€, чтобы ухаживать за ним, незачем, он не так серьезно болен и умирать не собираетс€.
          -- ѕусть не узнает. я все равно должна за ним ухаживать. ћожет быть, ему что-нибудь понадобитс€? я обо всем позабочусь.
          -- –аз так, то оставайтесь,-- сказал «еб, как будто кака€-то нова€ мысль заставила его согласитьс€.-- ƒело ваше! Ќо только не обращайте внимани€ на его разговоры. ќн будет говорить об убийстве и мало ли о чем... “ак часто бывает, когда человек бредит. ¬ы не пугайтесь. ќн, наверно, будет говорить и об одной женщине -- он все ее вспоминает.
          -- ќ женщине?
          -- ƒа. ќн ее все кличет по имени.
          -- ≈е им€? —еньор, какое им€?
          -- ƒолжно быть, это им€ его сестры. я даже уверен в том, что сестру-то он и вспоминает.
          -- ћистер —тумп, если вы про мастера ћориса рассказываете...-- начал было ‘елим.
          -- «амолчи, дурень! Ќе суйс€, куда не надо. Ќе твоего ума это дело. ѕойдем со мной,-- сказал он, отход€ и увлекал за собой ирландца.-- я хочу, чтобы ты со мной немножко прошелс€. я убил гремучку, когда поднималс€ вверх по ручью, и оставил ее там. «ахвати ее домой, если только кака€-нибудь тварь уже не утащила ее. ј то мне, может, и не удастс€ подстрелить индюка.
          -- √ремучка? √ремуча€ зме€?
          -- ¬от именно.
          -- Ќо вы же не станете есть змею, мистер —тумп? ¬едь эдак можно отравитьс€.
          -- ћного ты понимаешь! “ам €да уже не осталось. я отрубил ей голову, а вместе с ней и весь €д.
          -- ‘у! я все равно лучше с голоду помру, чем возьму в рот хоть кусочек!
          -- Ќу, и помирай себе на здоровье!  то теб€ просит ее есть? я только хочу, чтобы ты принес змею домой. Ќу, идем, и делай, что тебе вел€т. ј то € заставлю теб€ съесть ее голову вместе с €дом и с €довитым зубом!
          -- „естное слово, мистер —тумп, € совсем не хотел вас ослушатьс€! я сделаю все, что вы скажете. я готов даже проглотить змею целиком! —в€той ѕатрик, прости мен€, грешника!
          --   черту твоего —в€того ѕатрика! »дем!
          ‘елим больше не спорил и покорно отправилс€ за охотником в лес.
          »сидора вошла в хижину и наклонилась над постелью больного. —трастными поцелу€ми покрыла она его гор€чий лоб и запекшиес€ губы. » вдруг отшатнулась, точно ужаленна€ скорпионом.
          “о, что заставило ее отшатнутьс€, было хуже, чем €д скорпиона. Ёто было всего лишь одно слово -- одно коротенькое слово.
          —тоит ли этому удивл€тьс€!  ак часто от короткого слова "да" зависит счастье всей жизни! » часто, слишком часто, такое же короткое "нет" влечет за собой страшное горе.

    √лава LIX. ¬—“–≈„ј ¬ ’ј јЋ≈




          ƒень, когда Ћуиза ѕойндекстер освободила ћигуэл€ ƒиаса, был дл€ нее мрачным днем -- веро€тно, самым мрачным во всей ее жизни.
          Ќакануне печаль о потер€нном брате сливалась с тревогой о любимом. Ќо теперь это горе усугубилось черной ревностью.
          √оре, страх, ревность -- не слишком ли это много дл€ одного сердца?
          ¬от что испытывала Ћуиза ѕойндекстер, прочт€ письмо, содержавшее доказательства измены ее возлюбленного.
          ѕравда, письмо было написано не им, и доказательства нельз€ было считать пр€мыми.
          ќднако в порыве гнева молода€ креолка об этом сначала не подумала. —уд€ по письму, отношени€ между ћорисом ƒжеральдом и мексиканкой были более нежными, чем он говорил. «начит, ћорис обманывал ее.
          »наче зачем бы эта женщина стала с такой дерзкой откровенностью писать о своих чувствах, о его "красивых, выразительных глазах"?
          Ёто письмо не было дружеским -- оно дышало страстью. “ак пон€ла эти строки креолка -- ведь и ее сердце сгорало от любви.
          », кроме того, в нем говорилось о свидании! ѕравда, мексиканка только просила о нем. Ќо это лишь форма, кокетство уверенной в себе женщины. «аканчивалось письмо уже не просьбой, а приказанием: "ѕриходите же, € жду вас".
          ѕрочт€ эти строки, Ћуиза судорожно см€ла письмо. ¬ этом жесте чувствовалась не только ревность, но и жажда мести.
          -- ƒа, теперь мне все €сно! -- воскликнула она с горечью.-- Ќе впервые он получает такое письмо, они уже встречались на этом месте. "Ќа вершине холма, за домом моего д€ди", -- достаточно такого не€сного указани€! «начит, он часто бывал там.
          Ќо скоро гнев сменилс€ глубоким отча€нием. ≈е чувство было см€то, растоптано, как листок бумаги, вал€вшийс€ у ее ног.
          ≈ю овладели грустные думы. ¬ см€тении она принимала самые мрачные решени€. ќна вспомнила любимую Ћуизиану и захотела вернутьс€ туда, чтобы похоронить свое тайное горе в монастыре. ≈сли бы в этот час глубокой скорби монастырь был поблизости, она, веро€тно, ушла бы из отцовского дома, чтобы искать приюта в его св€щенных стенах. Ёто был действительно самый мрачный день в жизни Ћуизы.
          ѕосле долгих часов отча€ни€ она немного успокоилась и стала рассуждать разумнее. ќна снова перечитала письмо, обдумыва€ каждое слово.
          ” нее возникла надежда, что ћориса ƒжеральда не было в поселке. “акое предположение казалось едва ли веро€тным. —транно, если бы этого не знала женщина, котора€ назначала свидание и так уверенно ждала своего возлюбленного. Ќо все-таки он мог уехать -- он ведь собиралс€ уехать.
          ѕроверить свои сомнени€ дл€ Ћуизы ѕойндекстер, дочери гордого плантатора, было очень трудно, но другого выхода не оставалось. », когда сумерки сгустились, она проехала на своем крапчатом мустанге по улицам поселка и остановилась у дверей гостиницы на том самом месте, где всего лишь несколько часов назад сто€л серый жеребец »сидоры.
          ѕоселок в этот вечер был совершенно безлюден. ќдни отправились на поиски преступника, другие -- в поход против команчей. ќбердофер был единственным свидетелем неосторожного поступка Ћуизы. ¬прочем, хоз€ин гостиницы не увидел в нем ничего предосудительного; ему казалось вполне естественным, что сестра убитого юноши хочет узнать новости; именно этим он объ€снил себе ее по€вление.
          “уповатый немец и не подозревал, с каким удовлетворением слушала Ћуиза ѕойндекстер его ответы в начале разговора; еще меньше мог он догадатьс€, какую боль причинил ей случайным замечанием, положившим конец их разговору.
          ”слышав, что не она перва€ наводит справки о ћорисе-мустангере, что еще одна женщина уже задавала те же вопросы, Ћуиза, снова охваченна€ отча€нием, повернула свою лошадь обратно к  аса-дель- орво.
          ¬сю ночь металась Ћуиза в бессоннице и не могла найти поко€. ¬ короткие минуты забыть€ ее мучили кошмарные сновидени€.
          ”тро не принесло ей успокоени€, но с ним пришла решимость -- тверда€, смела€, почти дерзка€.
          ѕоехать одной к берегам јламо -- значило дл€ Ћуизы ѕойндекстер нарушить все правила приличи€. Ќо именно это она намеревалась сделать.
          Ќекому было удержать ее, запретить ей эту поездку. ѕоиски продолжались всю ночь, и отр€д еще не вернулс€, в  аса-дель- орво о нем не было никаких известий. ћолода€ креолка была полной хоз€йкой асиенды и своих поступков, и только она сама знала, что толкнуло ее на этот отча€нный шаг.
          Ќо об этом нетрудно было догадатьс€.
          Ћуиза ѕойндекстер была не из тех, кто может оставатьс€ в неуверенности. ƒаже любовь, подчин€юща€ самых сильных, не могла сделать ее покорной. ќна должна узнать правду! ћожет быть, ее ждет счастье, а может быть, гибель всех ее надежд. ƒаже последнее казалось ей лучше мучительных сомнений.
          ќна рассуждала почти так же, как и ее соперница!
          –азубеждать Ћуизу было бы бесполезно. ƒаже слово отца не могло бы ее остановить.


          «ар€ застала Ћуизу в седле. ¬ыехав из ворот  аса-дель- орво, она направилась в прерию по уже знакомой тропе.
          —ердце ее не раз трепетало от сладостных воспоминаний, когда она проезжала по знакомым и дорогим местам.
          ¬ такие минуты она забывала о муках, заставивших ее предприн€ть эту поездку, думала только о свидании с любимым и мечтала спасти его от врагов, которые, быть может, уже окружили его.
          Ќесмотр€ на тревогу о возлюбленном, это были счастливые минуты, особенно если сравнить их с теми часами, когда ее терзали мысли о его измене.
          ƒвадцать миль отдел€ли  аса-дель- орво от уединенной хижины мустангера.
          “акое рассто€ние могло показатьс€ целым путешествием дл€ человека, привыкшего к европейской верховой езде. Ќо дл€ жителей прерии нетрудно преодолеть это рассто€ние за два часа -- они мчатс€ так, словно гон€тс€ за лисой или оленем.
          “акое путешествие не скучно даже на ленивом коне, но на быстроногой крапчатой красавице Ћуне, котора€ рвалась в родную прерию, оно кончилось быстро -- быть может, слишком быстро, к несчастью дл€ нашей наездницы.  ак ни была измучена Ћуиза, она теперь не испытывала отча€ни€ -- в ее печальном сердце си€л луч надежды.
          Ќо он погас, едва она ступила на порог хакале. ѕодавленный крик вырвалс€ из ее уст -- казалось, сердце ее разорвалось.
          ¬ хижине была женщина!
          «а мгновение перед этим у нее тоже вырвалс€ крик, и возглас Ћуизы показалс€ его эхом -- так похожа была звучавша€ в них боль.
          » словно второе, более отчетливое эхо, раздалс€ новый крик »сидоры: обернувшись, она увидела женщину, чье им€ только что произнес больной, -- ту "Ћуизу", которую он звал с любовью и нежностью в бреду жестокой гор€чки.
          ƒл€ молодой креолки все стало €сно, мучительно €сно. ѕеред ней была женщина, написавша€ любовное письмо. —видание все-таки состо€лось! Ѕыть может, в той ссоре на пол€не участвовал еще и третий -- ћорис ƒжеральд? Ќе этим ли объ€сн€етс€ его состо€ние: Ћуиза успела увидеть, что ћорис, весь забинтованный, лежит в постели.
          ƒа, это она написала записку, это она называла его "дорогой" и восторгалась его глазами, это она звала его на свидание; а теперь она около него, нежно ухаживает за ним -- значит, он принадлежит ей. ќ, эта мысль была слишком мучительна, чтобы выразить ее словами!
          Ќе менее €сны и не менее мучительны были и выводы »сидоры. ќна уже знала, что дл€ нее нет надежды. —лишком долго ловила она бессв€зные речи больного, чтобы сомневатьс€ в горькой правде. Ќа пороге сто€ла соперница, котора€ вытеснила ее из сердца мустангера.
          Ћицом к лицу, со сверкающими глазами сто€ли они друг перед другом, взволнованные одним и тем же чувством, потр€сенные одной и той же мыслью.
          ќбе влюбленные в одного и того же человека, обе терзаемые ревностью, они сто€ли около него -- а он, увы, не сознавал присутстви€ ни той, ни другой.
           ажда€ считала другую своей счастливой соперницей. Ћуиза не слыхала тех слов, которые утешили бы ее, тех слов, которые до сих пор звучали в ушах »сидоры, терза€ ее душу. ќбеих переполн€ла ненависть, безмолвна€ и потому еще более страшна€. ќни не обмен€лись ни словом. Ќи одна из них не просила объ€снений, ни одна из них не нуждалась в объ€снении. Ѕывают минуты, когда слова излишни. Ёто было столкновение оскорбленных чувств, выраженное только ненавид€щими взгл€дами и презрительным изгибом губ.
          Ќо они сто€ли так лишь одно мгновение.
          ѕотом Ћуиза ѕойндекстер повернулась и направилась к выходу. ¬ хижине ћориса ƒжеральда нет места дл€ нее!
          »сидора тоже вышла, почти наступа€ на шлейф своей соперницы. “а же мысль гнала и ее: в хижине ћориса ƒжеральда нет места дл€ нее!
           азалось, они обе торопились как можно скорее покинуть то место, где разбились их сердца.
          —ера€ лошадь сто€ла ближе, крапчата€ -- дальше. »сидора перва€ вскочила в седло.  огда она проезжала мимо Ћуизы, та тоже уже садилась на лошадь.
          —нова соперницы обмен€лись взгл€дами -- ни один из них нельз€ было назвать торжествующим, но в них не видно было и прощени€. ¬згл€д креолки был полон грусти, гнева и удивлени€. ѕоследний же взгл€д »сидоры, сопровождавшийс€ вульгарным ругательством, был полон бессильной злобы.

    √лава LX. ѕ–≈ƒј“≈Ћ№Ќ»÷ј




          ≈сли бы можно было сравнивать €влени€ внешнего мира с переживани€ми человека, то трудно было бы найти более резкий контраст, чем ослепительный блеск солнца над јламо и мрак в душе »сидоры, когда она покидала хакале мустангера. Ѕешеные страсти бушевали в ее груди, и сильнее всех была жажда мести. ¬ ней она находила какое-то горькое удовольствие -- это чувство снасало ее от отча€ни€. »наче т€жесть ее гор€ была бы невыносима.
          “ерзаема€ мрачными мысл€ми, ехала она в тени деревьев. » они не стали радостней, когда, подъехав к обрыву, она увидела си€ющее голубое небо -- ей показалось, что оно смеетс€ над ней.
          »сидора остановилась у подножи€ склона. Ќад ней простирались огромные темные ветви кипариса. »х густа€ тень была ближе тоскующему сердцу, чем радостные лучи солнца.
          Ќо не это заставило ее остановить кон€. ¬ голове ее мелькнула мысль чернее тени кипариса. ќб этом можно было судить по ее нахмурившемус€ лбу, по сдвинутым бров€м над черными сверкающими глазами и по злобному выражению лица.
          -- ѕочему € не убила ее на месте? -- прошептала она. -- ћожет быть, еще не поздно вернутьс€? Ќо что изменитс€, если € убью ее? ¬едь этим не вернешь его сердца. ќно дл€ мен€ потер€но, потер€но навсегда! ¬едь эти слова вырвались из глубины его души. “олько она живет в его мечтах! ƒл€ мен€ не осталось надежды! Ќет, это он должен умереть! Ёто он сделал мен€ несчастной... Ќо, если € убью его, что тогда? ¬о что превратитс€ мо€ жизнь? ¬ нестерпимую пытку!.. ј разве сейчас это не пытка? я не могу больше выносить эти мучени€! » мне нет другого утешени€, кроме мести. Ќе только она, но и он -- оба должны умереть! Ќо не сейчас, а тогда, когда он сможет пон€ть, от чьей руки он гибнет! —в€та€ ƒева, дай мне силы отомстить!
          »сидора шпорит лошадь и быстро поднимаетс€ по крутому откосу.
          ¬ыехав на верхнюю равнину, она не останавливаетс€ и не дает лошади отдохнуть, а мчитс€ бешеным галопом по прерии, по-видимому сама не зна€ куда. Ќи голос, ни поводь€ не управл€ют лошадью, и только шпоры гон€т ее вперед.
          ѕредоставленный самому себе, конь мчитс€ по той же дороге, по которой прискакал сюда. ќна ведет к Ћеоне. Ќо туда ли он должен нести свою хоз€йку?
          ¬саднице, кажетс€, все равно. ќпустив голову, погрузившись в глубокие думы, она не замечает ничего, даже бешеного галопа своей лошади. Ќе замечает она и приближающейс€ к ней темной вереницы всадников, пока конь, фыркнув, не останавливаетс€ как вкопанный. “огда она видит в прерии конный отр€д.
          »ндейцы? Ќет, белые -- суд€ не столько по цвету кожи, сколько по седлам и посадке; это подтверждаетс€ и бородами, но цвета кожи нельз€ разобрать под густым слоем пыли.
          -- “ехасцы,-- бормочет »сидора.-- Ќаверно, отр€д, разыскивающий команчей... Ќо индейцев здесь нет. ≈сли в поселке говор€т правду, они уже далеко отсюда.
          ћексиканке не хочетс€ с ними встречатьс€. ¬ другое врем€ она не стала бы избегать их, но в минуту гор€ ей непри€тны вопросы и любопытные взгл€ды.
          ≈сть врем€ скрытьс€. ќна все еще находитс€ среди кустов. ѕо-видимому, всадники не вид€т ее. —вернув в заросли, можно остатьс€ незамеченной.
          Ќо не успела »сидора этого сделать, как ее конь громко заржал. ƒвадцать других лошадей отвечают ему.
          ¬се же еще можно ускакать. ≈е, несомненно, будут преследовать. Ќо догон€т ли, особенно по этим извилистым тропинкам, так хорошо ей знакомым?
          — этой мыслью она уже поворачивает лошадь, но тотчас снова останавливает ее и спокойно ожидает несущийс€ к ней отр€д. ≈е слова объ€сн€ют, почему она это сделала.
          -- ќни слишком хорошо одеты дл€ простых охотников. Ёто, должно быть, отр€д, о котором € слышала,-- во главе с отцом... ƒа-да, это они. ¬от возможность отомстить! Ёто вол€ Ѕожь€.
          ¬место того чтобы свернуть в заросли, »сидора выезжает на открытое место и с решительным видом направл€етс€ навстречу всадникам. ќна нат€гивает поводь€ и ждет их приближени€. ” нее созрел предательский план.
          „ерез минуту мексиканку со всех сторон окружают всадники.
          »х человек сто, они вооружены самым разнообразным оружием, одеты пестро. ≈динственно, что делает их похожими друг на друга,-- это налет бурой пыли на их одежде и суровое выражение лица, едва см€гченное чуть заметным любопытством.
          ќчутившись в таком обществе, кто угодно испугалс€ бы, тем более женщина, но »сидора не про€вл€ет и тени страха. ќна не считает опасными людей, которые так бесцеремонно окружили ее. Ќекоторых из них она знает по виду. Ќо пожилого человека, который, должно быть, возглавл€ет отр€д и сейчас обращаетс€ к ней с вопросом, она никогда раньше не видела, хот€ догадываетс€, кто он. Ёто, веро€тно, отец убитого юноши, отец девушки, которую она хотела бы видеть убитой или, во вс€ком случае, опозоренной.
           акой благопри€тный случай!
          -- ¬ы говорите по-французски, мадемуазель? -- спрашивает ее ¬удли ѕойндекстер, полага€, что этот €зык она скорее поймет.
          -- ќчень немного, сеньор. Ћучше говорите по-английски.
          -- ѕо-английски? “ем лучше дл€ нас. —кажите мне, мисс, вы никого не видели здесь? я хочу сказать -- не встретили ли вы какого-нибудь всадника или, быть может, вы заметили чей-нибудь лагерь?
          »сидора либо колеблетс€, либо обдумывает свой ответ.
          ѕлантатор вежливо продолжает свои расспросы:
          -- –азрешите спросить вас, где вы живете?
          -- Ќа –ио-√ранде, сеньор.
          -- ¬ы сейчас пр€мо оттуда?
          -- Ќет, с Ћеоны.
          -- — Ћеоны!
          -- Ёто плем€нница старого ћартинеса, -- объ€сн€ет один из присутствуюивнх. -- ≈го плантации граничат с вашими, мистер ѕойндекстер.
          -- ƒа-да, это верно. я плем€нница дона —ильвио ћартинеса.
          -- ¬ы едете пр€мо из его асиенды? ѕростите мою настойчивость, но поверьте, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства. Ќас побуждают к этому очень серьезные причины.
          -- ƒа, € еду пр€мо из асиенды ћартинеса, -- отвечает »сидора, словно не заметив его последних слов. -- я выехала из дома моего д€ди ровно два часа назад.
          -- “огда, без сомнени€, вы слыхали, что совершено убийство?
          -- ƒа, сеньор. ¬чера в доме д€ди —ильвио об этом говорили.
          -- Ќо сегодн€, когда вы выехали, не было ли каких-нибудь свежих новостей в поселке? ” нас были вести оттуда, но более ранние. ¬ы ничего не слышали, мисс?
          -- я слышала только, что на розыски убийцы поехал отр€д. ¬аш отр€д, сеньор?
          -- ƒа-да, наверно, они имели в виду нас... ¬ы больше ничего не слышали?
          -- ќ да, но только очень странное, сеньоры, настолько странное, что вы подумаете -- € шучу.
          -- „то же такое? -- спрашивают человек двадцать одновременно, с напр€женным любопытством гл€д€ на прелестную всадницу.
          -- √овор€т, что видели кого-то без головы... на лошади... где-то тут... √осдоди помилуй! ћы, должно быть, поблизости от этого места. Ёто где-то около Ќуэсес, недалеко от брода, где дорога поворачивает на –ио-√ранде. “ак говорили вакеро.
          -- јх, так, значит, его видели какие-то вакеро?
          -- ƒа, сеньоры, их было трое, и они кл€нутс€, что видели его.
          »сидору несколько удивл€ет то странное спокойствие, с каким выслушали техасцы ее рассказ.  то-то объ€сн€ет причину этого:
          -- ћы тоже его видели, этого всадника без головы, только издалека. ј ваши вакеро близко его видели -- они разобрали, что это такое?
          -- —в€та€ мадонна, нет!
          -- ј вы этого не знаете, мисс?
          -- „то вы, нет! я только слышала об этом, как уже сказала. Ќо что оно такое, кто знает!
          Ќекоторое врем€ все молчат, задумавшись.
          ѕотом плантатор продолжает расспросы:
          -- ¬ы никого не встретили в этих местах, мисс?
          -- Ќет, встретила.
          --  ого же? Ќе будете ли вы так добры описать...
          -- ∆енщину.
          -- ∆енщину? -- повтор€ют несколько голосов.
          -- ƒа, сеньоры.
          --  акую женщину?
          -- јмериканку.
          -- јмериканку? «десь? ќдну?
          -- ƒа.
          --  то же это?
          --  то знает!
          -- ¬ы не знаете ее? ј как она выгл€дит?
          --  ак она выгл€дит?
          -- ƒа, как она была одета?
          -- ¬ костюм дл€ верховой езды.
          -- «начит, она ехала верхом?
          -- ƒа.
          -- √де же вы ее встретили?
          -- Ќедалеко отсюда, по ту сторону зарослей.
          -- ¬ каком направлении она ехала? “ам есть какое-нибудь жилище?
          -- “олько одно хакале.
          ѕойндекстер поворачиваетс€ к одному из членов отр€да, знающему испанский €зык:
          -- „то такое хакале?
          -- ќни так называют свои лачуги.
          --  ому принадлежит это хакале?
          -- ƒону ћорисио, мустангеру.
          “оржествующий гул раздаетс€ в толпе. ѕосле двухдневных неустанных поисков, столь же бесплодных, как и упорных, они наконец напали на след убийцы.
          “е, кто сошел с лошадей, снова вскакивают в седла, готовые двинутьс€ в путь.
          -- ѕрошу прощени€, мисс ћартинес, но вы должны показать нам дорогу к этому месту.
          -- ћне придетс€ сделать дл€ этого крюк. Ќу хорошо, едемте! я провожу вас, если вы этого хотите.
          ¬ сопровождении ста всадников »сидора снова пересекает полосу зарослей.
          ќна останавливаетс€ на западной опушке. ћежду ними и јламо простираетс€ открыта€ прери€.
          -- ¬он там,-- говорит »сидора, -- видите черную точку на горизонте? Ёто макушка кипариса. ќн растет в долине јламо. ѕоезжайте туда. –€дом с ним откос, по которому вы сможете спуститьс€ с обрыва. Ќемного дальше вы найдете хакале, о котором € говорила.
          ƒальнейшие указани€ не требуютс€. ѕочти забыв о той, котора€ показала им дорогу, всадники мчатс€ по прерии, направл€€сь к кипарису.
          “олько один не двинулс€ с места: не тот, кто возглавл€ет отр€д, но человек, который не меньше его заинтересован в происход€щем, -- и даже больше, когда речь зашла о женщине, которую видела »сидора. ќн знает €зык »сидоры так же хорошо, как свой родной.
          -- —кажите мне, сеньорита,--обращаетс€ он к мексиканке почти умол€ющим тоном,-- заметили вы лошадь, на которой ехала эта женщина?
          --  онечно?  то бы мог ее не заметить!
          -- ≈е масть? -- спрашивает он, задыха€сь от волнени€.
          --  рапчатый мустанг.
          --  рапчатый мустанг? ќ Ѕоже! -- со стоном восклицает  ассий  олхаун и мчитс€ догон€ть отр€д.
          »сидоре становитс€ €сно, что eще одно сердце охвачено тем неугасимым пламенем, перед которым все бессильно, кроме смерти.

    √лава LXI. јЌ√≈Ћ, —ќЎ≈ƒЎ»… Ќј «≈ћЋё




          Ѕыстрое и неожиданное бегство соперницы поразило Ћуизу ѕойндекстер. ќна уже готова была пришпорить Ћуну, но задержалась в нерешительности, ошеломленна€ происшедшим.
          “олько минуту назад, загл€нув в хижину, она увидела эту женщину, котора€, по-видимому, чувствовала себ€ там хоз€йкой.
           ак пон€ть ее внезапное бегство? „ем объ€снить этот взгл€д, полный злобной ненависти? ѕочему в нем не было торжествующей уверенности, сознани€ своей победы?
          ¬згл€д »сидоры не оскорбил креолку -- наоборот, он внушил ей тайную радость. », вместо того чтобы умчатьс€ в прерию, Ћуиза ѕойндекстер снова соскользнула с седла и вошла в хижину.
          ”видев бледность мустангера, его дико блуждающие глаза, креолка на врем€ забыла свою обиду.
          -- Ѕоже мой! -- воскликнула она, подбега€ к постели. -- ќн ранен... умирает...  то это сделал?
          ≈динственным ответом было какое-то бессв€зное бормотанье.
          -- ћорис! ћорис! ќтветь мне! “ы не узнаешь мен€? Ћуизу! “вою Ћуизу! “ы ведь называл мен€ так!
          -- јх, как вы прекрасны, ангелы небес! ѕрекрасны... ƒа-да, такими вы кажетесь, когда смотришь на вас. Ќо не говорите, что нет подобных вам на земле; это неправда. “ам много красавиц, но € знаю одну, котора€ еще более прекрасна, чем вы, ангелы небесные! я говорю о красоте; доброта -- это другое дело; о доброте € нe думаю -- нет-нет!
          -- ћорис, дорогой ћорис, почему ты так говоришь? “ы ведь не на небесах. “ы здесь со мной -- с твоей Ћуизой.
          -- я на небесах... да, на небесах! Ќо € не хочу оставатьс€ на небесах, если ее здесь нет. Ёто, может быть, и при€тное место, но только не тогда, когда ее нет со мной. ≈сли бы она была здесь, мне ничего больше не было бы нужно. ѕослушайте, ангелы, вы, что кружитесь вокруг мен€! ¬ы прекрасны, € этого не отрицаю; но нет ни одного среди вас прекраснее ее -- моего ангела! ќ, € знаю и дь€вола, красивого дь€вола. Ќо € мечтаю только об ангеле прерий.
          -- ѕомнишь ли ты ее им€?
          Ќаверно, никто еще не ждал с таким волнением ответа от человека, который бредил в т€жком забытьи. Ћуиза наклонилась над ним и, не свод€ с него глаз, вс€ обратилась в слух.
          -- »м€? »м€?  ак будто кто-то из вас спросил об имени? –азве у вас есть имена? јх, да, вспоминаю: ћихаил, √авриил, јзраил -- мужские, все мужские имена. јнгелы, но не такие, как мой ангел,--она женщина. ≈е зовут...
          --  ак?
          -- Ћуиза... Ћуиза... Ћуиза... «ачем мне скрывать, ведь вам известно все, что делаетс€ на земле. ¬ы, конечно, знаете ее -- Ћуизу? ¬ы должны ее знать: ее нельз€ не любить всем сердцем, как €... всем, всем сердцем...
          Ќикогда еще слова любви не доставл€ли Ћуизе столько радости. ƒаже когда она услышала их впервые под тенью акаций, когда они были произнесены в полном сознании,-- даже тогда они не были ей так дороги. ќ, как она была счастлива!
          —нова нежные поцелуи покрыли гор€чий лоб больного и его запекшиес€ губы. Ќо на этот раз над ним склонилась та, котора€ не могла услышать ничего, что заставило бы ее отшатнутьс€.
          Ћуиза только выпр€милась; торжеству€, сто€ла она, прижав руку к сердцу, словно стара€сь успокоить его биение. ќна бо€лась только, чтобы эти счастливые минуты не пролетели слишком быстро.
          ”вы, ее опасени€ оправдались -- на порог упала тень. Ёто была тень человека; через минуту сам человек уже сто€л в двер€х.
          ¬ наружности вошедшего не было ничего страшного.
          Ќаоборот, его лицо, фигура, костюм были просто смешны -- и особенно по контрасту с несчасть€ми последних дней. Ётот чудак держал в одной руке томагавк, а в другой -- огромную змею; какую -- нетрудно было определить по хвосту, оканчивавшемус€ роговыми трещотками.
           омическое впечатление еще усиливалось благодар€ выражению растер€нности и удивлени€, которое по€вилось на его лице, когда, переступа€ порог хижины, он увидел новую гостью.
          -- √осподи! -- воскликнул он, рон€€ змею и томагавк и широко открыв глаза.-- я, наверно, сплю! “ак оно и есть! ¬едь не может же быть, что это вы, мисс ѕойндекстер? Ќе может этого быть!
          -- Ќо это так и есть, мистер ќ'Ќил.  ак нелюбезно с вашей стороны забыть мен€ так скоро!
          -- «абыть вас? „то вы, мисс! ¬ этом мен€ невозможно обвинить. Ќаш брат ирландец не из таких; если хоть разок взгл€нул на ваше красивое лицо, не забудет до гробовой доски. «ачем далеко ходить! ¬от он, например, только и бредит вами.
          ‘елим многозначительно посмотрел на кровать. Ћуиза затрепетала от радости.
          -- Ќо что же это означает? -- продолжал ‘елим, вспомнив о загадочном превращении.-- ј где же этот паренек или женщина, кто бы это ни был? ¬ы здесь видели женщину, мисс ѕойндекстер?
          -- ¬идела.
          -- ƒа? ј где же она?
          -- ”ехала.
          -- ”ехала! «начит, она сама не знает, чего хочет. я оставил ее в хижине только дес€ть минут назад. ќна сн€ла свою шл€пку... что €! -- мужскую шл€пу -- и расположилась здесь вроде надолго. “ак вы сказали, она уехала? ¬от счастье-то! я совсем не жалею об этом! ќт такой женщины лучше быть подальше. ¬ы не поверите, мисс ѕойндекстер, ведь она подставила свой револьвер пр€мо мне под нос!
          -- ѕочему?
          -- “олько потому, что € не пускал ее в хижину. Ќо она все равно вошла.  огда вернулс€ «еб, он не стал ей преп€тствовать. ќна сказала, что мистер ƒжеральд ее друг и что она хочет ухаживать за ним.
          -- јх, вот как? Ёто странно, очень странно, -- пробормотала креолка в раздумье.
          -- ѕравильно вы сказали. «десь происходит много странного.  онечно, это не о вас, мисс. я очень рад, что вы здесь; € уверен, что и хоз€ин очень обрадуетс€.
          -- ћилый ‘елим, расскажите же мне, что случилось?
          -- Ћадно, мисс, но дл€ этого вам придетс€ сн€ть шл€пку и остатьс€ здесь подольше. я до ночи не успею рассказать всего, что произошло с позавчерашнего дн€.
          --  то здесь был за это врем€?
          --  то здесь был?
          --  роме...
          --  роме этого парн€-женщины?
          -- ƒа, был ли еще кто-нибудь здесь?
          -- ќ, много еще вс€кого народу! » кого только тут не было! ¬о-первых, был один, который направилс€ было сюда, но до хижины не доехал. я боюсь рассказывать вам про него. Ёто может вас испугать, мисс.
          -- –асскажите. я не боюсь.
          -- Ќу хорошо, только € сам не могу разобратьс€, что такое это было: человек верхом на лошади, но без головы.
          -- Ѕез головы?!
          -- ј что всего удивительнее, -- продолжал ирландец, -- он был вылитый мастер ћорис. ќн был верхом на его лошади, и мексиканское оде€ло было на плечах -- все, как всегда, когда он выезжает. ≈сли бы вы только знали, как € испугалс€ -- душа в п€тки ушла!
          -- Ќо где же вы его видели, мистер ќ'Ќил?
          -- ¬он там, на обрыве. я вышел встречать хоз€ина -- он обещал вернутьс€ в то утро из поселка. —начала € думал, что это он и едет. » вдруг подъезжает этот... без головы... останавливаетс€ на минутку, а потом мчитс€ галопом как сумасшедший, а “ара с воем -- за ним. “ак и мчались они по равнине, пока не скрылись с моих глаз. “огда € вернулс€ сюда, в хижину, заперс€ и лег спать. » вдруг -- как раз когда € заснул и мне приснилось, как... »звините, мисс, вы ведь устали, даже на минутку не присели -- все врем€ на ногах. —нимите вашу красивую шл€пку с пером и садитесь на сундучок -- это будет поудобнее, чем на табурете. —адитесь, прошу вас, ведь € еще не все рассказал.
          -- Ќе беспокойтесь обо мне. ѕродолжайте.  то ж еще, кроме этого странного всадника, был здесь? Ёто наверно, кто-нибудь подшутил над вам€?
          -- ѕодшутил? “о же самое сказал мне и старик «еб.
          -- «начит, и он был здесь?
          -- ƒа, но только после того, как сюда приходили другие...
          -- ƒругие?
          -- ƒа, мисс. «еб пришел только вчера утром. ќни же навестили мен€ в ночь накануне, в очень поздний час. ѕонимаете ли, € спал сладким сном, а они пришли и разбудили мен€.
          -- Ќо кто они, эти "другие"?
          -- ƒа индейцы же!
          -- »ндейцы?
          -- Ќу да! ÷елое плем€! ѕредставьте себе, мисс, как € уже вам сказал, € спал сладким сном. ¬друг слышу -- кто-то разговаривает в хижине пр€мо над моей головой, потом шелест бумаги, как будто кто-то тасует карты... —в€той ѕатрик, а это что?
          -- „то?
          -- –азве вы ничего не слышали?.. ¬от и оп€ть! “опот лошадей! ќни около хижины...
          ‘елим бросилс€ к двери.
          -- —в€той ѕатрик! Ќас окружили со всех сторон всадники. »х цела€ тыс€ча, и еще подъезжают... Ёто, наверно те, о которых «еб... Ќадо, значит, его вызвать. ќ √осподи! “ого и гл€ди, не успею!
          »рландец схватил ветку кактуса, которую дл€ удобства принес с собой, и выбежал из хижины.
          -- Ax! -- воскликнула креолка. -- Ёто они! ћой отец, а € здесь... „то сказать? —в€та€ ƒева, охрани мен€ от позора!
          Ћуиза инстинктивно бросилась к двери и заперла ее, но тут же пон€ла, что это бесполезно. “ех, кто был снаружи, подобное преп€тствие вр€д ли могло остановить. ќна заметила в стене щель. Ѕежать?
          ѕоздно! “опот копыт уже раздавалс€ позади хижины. ¬садники окружили хакале со всех сторон.
          ƒа и все равно ее крапчатый мустанг прив€зан около хакале; не узнать его они не могли.
          Ќо и друга€, более великодушна€ мысль удерживала девушку от бегства: ее возлюбленному грозит опасность, от которой его не спасет даже бессознательное состо€ние; кто, кроме нее, может его защитить?
          "ѕусть € потер€ю свое доброе им€, -- подумала креолка, -- потер€ю отца, друзей, всех -- только не его! Ёто мо€ судьба. ѕусть позор, но € буду ему верна".
          Ћуиза встала около постели больного, готова€ пожертвовать ради него даже жизнью.

    √лава LXII. Ќјѕ–я∆≈ЌЌќ≈ ќ∆»ƒјЌ»≈




          Ќикогда еще около хижины мустангера не раздавалось такого топота копыт -- даже в дни, когда его кораль был полон только что пойманными дикими лошадьми.
          ‘елима, выбежавшего из двери, останавливают несколько дес€тков голосов.
          —амый громкий и властный принадлежит, по-видимому, предводителю отр€да:
          -- ќстановись, негод€й! Ѕежать бесполезно! ≈ще один шаг -- и ты будешь убит! ќстановись, говор€т тебе!
          »рландцу, который кинулс€ к кобыле «еба —тумпа, прив€занной по ту сторону пол€ны, пришлось остановитьс€.
          -- ѕоверьте, джентльмены, € совсем не собиралс€ бежать,-- произносит он дрожащим голосом при виде свирепых лиц и наведенных на него ружей. -- ” мен€ таких намерений вовсе не было. я только хотел...
          -- ...сбежать, если тебе удастс€. Ќачал ты неплохо... —юда, ƒик “реси! —в€жи-ка его!.. ѕомоги ему, Ўелтон! „ерт побери, уж больно чудаковат этот простофил€! ¬р€д ли это тот, которого мы ищем.
          --  онечно, нет! Ёто его слуга.
          -- Ёй, вы там, за хижиной! Ќе спускайте с нее глаз. ћы его еще не поймали. —мотрите лучше, чтобы и мышь не проскочила... ј теперь отвечай: кто там внутри?
          -- ¬нутри? ¬ хижине, что ли?
          -- ќтвечай, дурак! -- говорит “реси, хлестнув ирландца веревкой.--  то внутри хижины?
          -- ќ √осподи! “ут уж не до шуток. Ќу ладно. ¬о-первых, мой хоз€ин...
          -- —транно... „то это такое? -- спрашивает только что подъехавший ¬удли ѕойндекстер, заметив крапчатого мустанга. -- ¬едь это... лошадь Ћуизы?
          -- ƒа, это она, д€д€,--отвечает  ассий  олхаун, который подъезжает вместе с плантатором.
          --  то же привел ее сюда?
          -- Ќаверно, сама Ћу.
          -- „то за ерунда! “ы шутишь.  аш?
          -- Ќет, д€д€, € говорю совершенно серьезно.
          -- “ы хочешь сказать, что мо€ дочь была здесь?
          -- Ѕыла? ќна и теперь здесь -- € в этом не сомневаюсь.
          -- Ќевозможно!
          -- ѕосмотрите-ка туда!
          ƒверь только что взломали. ¬ хижине видна женска€ фигура.
          -- ћо€ дочь!
          ѕойндекстер быстро соскакивает с лошади и поспешно направл€етс€ к хакале.  олхаун следует за ним. ќба вход€т в хижину.
          -- Ћуиза, что это значит?.. –аненый?  то это? √енри?
          ѕрежде чем ему успевают ответить, плантатор замечает шл€пу и плащ √енри.
          -- Ёто он! ќн жив! —лава Ѕогу!
          ѕойндекстер бросаетс€ к постели.
          –адость его мгновенно угасла. Ѕледное лицо на подушке -- не лицо его сына. ѕлантатор со стоном отшатнулс€.
           олхаун, кажетс€, взволнован не меньше. ” него вырываетс€ крик ужаса. —ъежившись, он потихоньку выходит из хижины.
          -- ќ Ѕоже! „то же это? -- шепчет плантатор. -- „то же это? ћожешь ли ты мне объ€снить, Ћуиза?
          -- Ќет, отец. я здесь всего несколько минут. я нашла его уже в таком состо€нии. ќн бредит, ты сам слышишь.
          -- ј... а... √енри?
          -- я ничего не узнала. ћистер ƒжеральд был один, когда € вошла. ≈го слуги не было, он только что вернулс€. я еще не успела расспросить его.
          -- Ќо... но... как ты сюда попала?
          -- я не могла оставатьс€ дома. Ќеизвестность была слишком мучительна. ѕодумай -- совсем одна, терзаема мыслью, что мой несчастный брат...
          ѕойндекстер смотрит на дочь растер€нным и все еще вопрошающим взгл€дом.
          -- я подумала, что √енри, может быть, здесь.
          -- «десь! Ќо откуда ты знала об этой хижине?  то указал тебе дорогу? “ы ведь здесь одна!
          -- я знала дорогу. “ы помнишь день охоты, когда мен€ понес мустанг? Ќа обратном пути мистер ƒжеральд показал мне, где он живет. » € решила, что смогу снова отыскать это место.
            недоумению ѕойндекстера примешиваетс€ новое чувство: он угрюмо хмуритс€. Ќо что его встревожило, он не говорит.
          -- Ёто был неосмотрительный поступок, дочь мо€, легкомысленный и даже опасный. “ы вела себ€, как глупа€ девчонка. ”езжай, скорее уезжай! «десь не место дл€ девушки. —адись на свою лошадь и возвращайс€ домой. “еб€ кто-нибудь проводит. “ы можешь увидеть здесь неподход€щие дл€ теб€ вещи. Ќу, иди же!
          ќтец выходит из хижины, дочь следует за ним с €вной неохотой. “ак же неохотно она подходит к лошади.
          ¬садники уже спешились и толп€тс€ на пол€не перед хижиной. «десь собрались все.  олхаун рассказал им о положении дел. ¬ часовых нет необходимости.
          ќни сто€т кучками; некоторые молчат, другие разговаривают. ћногие толп€тс€ около ‘елима, который лежит на земле св€занный. ≈го расспрашивают, но, кажетс€, не особенно ему вер€т.
          ѕри по€влении отца с дочерью все поворачиваютс€ в их сторону, но молчат, хот€ сгорают от нетерпени€ узнать, что же происходит.
          Ѕольшинство из них знают девушку в лицо. ¬сем известно ее им€, многие слышали о ее красоте. ¬се удивлены, больше того -- поражены, увидев ее здесь. —естра убитого в доме убийцы!
          “еперь больше чем когда-либо все они убеждены, что виновник преступлени€ -- мустангер.  олхаун рассказал о шл€пе и плаще, найденных в хакале, и о самом убийце, раненном в смертельной схватке.
          Ќо почему же Ћуиза ѕойндекстер здесь и одна? ѕочему ее не сопровождает ни слуга, ни кто-нибудь из родственников? ќна здесь гость€ -- так, по крайней мере, это выгл€дит.
          ≈е двоюродный брат ничего не объ€сн€ет -- должно быть, он не может объ€снить. ј отец -- может ли он? —уд€ по его смущенному лицу -- вр€д ли.
          ¬ толпе начинают шептатьс€, но ни одна догадка не высказываетс€ вслух. ƒаже эти грубые люди бо€тс€ оскорбить отцовские чувства, и все терпеливо ждут объ€снений.
          -- —адись на лошадь, Ћуиза. ћистер янси проводит теб€ домой.
          ћолодой плантатор, к которому обращаютс€ с этой просьбой, очень обрадован. ќн -- один из тех, кто особенно завидует мнимому счастью  асси€  олхауна.
          -- Ќо, отец,-- возражает девушка,-- почему мне не подождать теб€? ¬едь ты же долго здесь не останешьс€?
          янси начинает беспокоитьс€.
          -- я так хочу, Ћуиза, и этого достаточно.
          Ћуиза подчин€етс€ -- правда, очень неохотно и даже не пыта€сь скрыть свое недовольство от любопытных зрителей.
          Ќаконец они уезжают; молодой плантатор едет впереди, Ћуиза медленно следует за ним. янси едва сдерживает свою радость, она -- свою печаль.
          янси скорее огорчен, чем обижен грустным настроением своей спутницы. ¬едь у нее такое горе!
          Ќо он ошибаетс€, полага€, что знает его причину. ≈сли бы он посмотрел внимательнее в глаза Ћуизы ѕойндекстер, то прочел бы в них страх перед будущим, а не печаль о прошлом.
          ќни едут между деревь€ми, но до них еще донос€тс€ голоса с пол€ны.
          ¬друг лицо креолки про€сн€етс€ -- оно словно озар€етс€ какой-то радостной мыслью или, быть может, надеждой.
          Ћуиза в задумчивости останавливает лошадь. ≈е спутник вынужден сделать то же.
          -- ћистер янси,-- говорит девушка после некоторого молчани€, -- у моего седла ослабла подпруга. ћне неудобно сидеть. Ѕудьте добры, подт€ните ее.
          янси соскакивает с лошади и провер€ет подпругу. ≈му кажетс€, что туже зат€гивать ее незачем. Ќо он этого не говорит, раст€гивает пр€жку и начинает изо всех сил зат€гивать ремень.
          -- ѕогодите,-- говорит всадница.-- ƒайте € сойду, вам будет удобнее.
          Ќе дожида€сь помощи, Ћуиза соскакивает на землю и становитс€ около мустанга.
          ћолодой человек продолжает изо всей силы зат€гивать ремень. ѕосле продолжительных усилий, весь красный от напр€жени€, он наконец застегивает ремень на следующую дырочку.
          -- “еперь, мисс ѕойндекстер, мне кажетс€, все хорошо.
          -- ƒа, так будет хорошо,-- отвечает она, положив руку на седло и подергав его. -- ѕо правде сказать, жаль уезжать отсюда так скоро. я только что сюда приехала и мчалась во весь опор; мо€ бедна€ Ћуна еще не успела отдышатьс€. ƒавайте остановимс€ здесь ненадолго, а она тем временем отдохнет. ¬едь жестоко заставл€ть ее скакать обратно без передышки.
          -- Ќо ваш отец... его желание было, чтобы вы...
          -- „тобы € сейчас же вернулась домой? ѕуст€ки. ≈му просто не хотелось, чтобы € оставалась среди этой грубой толпы. ¬от и все. “еперь, раз € уехала с пол€ны, он не будет ничего иметь против нашей задержки...  ак здесь красиво! » так прохладно в тени деревьев! ј в прерии солнечный зной нестерпим. ѕобудем здесь немного и дадим Ћуне отдохнуть... јх, мистер янси, посмотрите, какие красивые рыбки в реке! ¬он там, видите, с серебристой чешуей?
          ћолодой плантатор польщен. ѕочему его прелестна€ спутница захотела побыть с ним? ≈му кажетс€, что он знает ответ на этот вопрос.
          ќн не заставл€ет себ€ долго упрашивать:
          -- ѕриказывайте, мисс ѕойндекстер. я с радостью побуду здесь, сколько вам захочетс€.
          -- “олько до тех пор, пока Ћуна отдохнет. я едва успела сойти с лошади, когда подъехал ваш отр€д. ѕосмотрите на Ћуну -- бедн€жка все еще т€жело дышит после долгой скачки.
          янси совершенно безразлично, как дышит крапчатый мустанг, но он рад исполнить малейшее желание своей спутницы.
          ќни останавливаютс€ на берегу ручь€.
          ћолодой плантатор немного удивлен, заметив, что его спутница совсем не обращает внимани€ ни на рыбок, ни на крапчатого мустанга; это только радовало бы его, если бы она была внимательнее к нему. ќднако Ћуиза не смотрит на него и не слушает его слов. ≈е глаза устремлены в пространство, а слух напр€женно ловит каждый звук, донос€щийс€ с пол€ны.
          » янси тоже невольно прислушиваетс€ к голосам. ќн знает, что около хижины начинаетс€ суд Ћинча с "регул€рниками" в роли прис€жных.
          »з-за деревьев донос€тс€ возбужденные голоса. ¬ них звучит жестока€ решимость.
          ќба прислушиваютс€; молода€ креолка -- как трагическа€ актриса за кулисами театра, ожидающа€ своего выхода.
          ƒонос€тс€ речи; можно различить несколько мужских голосов; потом еще один, который говорит дольше других.
          Ћуиза узнает этот голос. Ёто голос ее кузена  асси€: он на чем-то гневно настаивает, а потом словно убеждает своих слушателей сделать что-то, чего они не хот€т.
          Ќо вот он кончил. “отчас же раздаютс€ бурные возгласы одобрени€; один зловещий голос звучит громче других.
          ѕрислушива€сь, янси забывает о присутствии своей прелестной спутницы.
          ќн вспоминает о ней, только когда видит, что она неожиданно вскакивает с места и стремительно бежит к хакале.

    √лава LXIII. —”ƒ Ћ»Ќ„ј




          √ромкий крик, заставивший молодую креолку так внезапно покинуть своего спутника, был одновременно и решением прис€жных и приговором.
          —лово "повесить" звучало у нее в ушах, когда она бросилась к хижине мустангера.
          Ќаблюда€ с притворным интересом за игрой серебристых рыбок, она думала только о том, что в эту минуту происходило перед хакале. ’от€ деревь€ заслон€ли от нее пол€ну, она знала, кто находитс€ на ней, и могла по доносившимс€ оттуда словам представить себе ход событий.
          ѕриблизительно в ту минуту, когда она соскочила с лошади, перед хакале разыгралась сцена, которую следует вкратце описать.
          Ћюди, оставшиес€ на пол€не, уже не сто€ли отдельными кучками -- они столпились в круг.
          ¬ центре толпы возвышалась внушительна€ фигура начальника "регул€рников" и около него три или четыре его помощника; р€дом с ними сто€ли ¬удли ѕойндекстер и  ассий  олхаун. ѕоследние присутствовали, по-видимому, лишь как свидетели развертывающейс€ драмы; решающее слово принадлежало другим. Ёто было судебное разбирательство по обвинению в убийстве -- суд Ћинча. ¬ качестве судьи выступал начальник "регул€рников". ¬с€ толпа, за исключением двух обвин€емых, играла роль прис€жных.
          ќбвин€емые -- ћорис ƒжеральд и его слуга ‘елим. ќни -- внутри круга. » тот и другой лежат на траве, св€занные сыром€тными ремн€ми по рукам и ногам. »х даже лишили возможности говорить. ‘елима заставили замолчать угрозами, а его хоз€ин молчит потому, что в рот ему вставили дерев€нный кл€п. Ёто сделано дл€ того, чтобы он своим безумным бредом не мешал говорить другим. “уго ст€нутые ремни не могут парализовать движений больного. ƒва человека держат ћориса за плечи, третий сидит на его ногах. “олько его глаза могут свободно двигатьс€; он вращает ими, бросает на свою стражу дикие безумные взгл€ды, которые трудно выдержать.
          ¬ убийстве обвин€етс€ только один из пленников; другого считают просто соучастником, и то под сомнением.
          ƒопрашивают одного слугу. ≈му предлагают сообщить все, что он знает, и все, что он может сказать в свою защиту.
          –ассказ ‘елима слишком неправдоподобен, чтобы ему можно было поверить; хот€ самое неправдоподобное в нем -- упоминание о всаднике без головы -- вызывает наименьшие сомнени€.
          ‘елим не может объ€снить это загадочное €вление; его показани€ лишь подтверждают предположение, что этот призрак как-то св€зан с убийством. ≈го рассказ об индейцах и схватке с €гуаром называют "сплошной выдумкой, сочиненной с целью ввести суд в заблуждение".
          —удебное разбирательство длитс€ не больше дес€ти минут, но прис€жные уже составили свое мнение.
          Ѕольшинство окончательно убеждаютс€ в том, что √енри ѕойндекстер убит и что ћорис ƒжеральд ответствен за его смерть.
           аждое обсто€тельство, уже ранее известное, вновь обсуждено и взвешено; к ним присоедин€ютс€ новые улики, только что обнаруженные в хакале: там найдены плащ и шл€па.
          ќбъ€снени€ ‘елима, сбивчивые и нескладные, не внушают довери€. ћожет ли быть иначе? ¬едь это вымысел соучастника. Ќекоторые просто не хот€т слушать -- это те, кто кричит в нетерпении: "ѕовесить убийцу!"
          ƒолжно быть, приговор уже предрешен. Ќа земле лежит веревка с петлей на одном конце. ѕравда, это только лассо, но дл€ такой цели оно подходит как нельз€ лучше. √оризонтальный сук растущей вблизи смоковницы вполне может заменить виселицу.
          ѕроизводитс€ опрос прис€жных. ¬осемьдес€т из ста за€вл€ют, что ћорис ƒжеральд должен умереть. ≈го час, по-видимому, пробил...
          » все же приговор не приводитс€ в исполнение. Ћассо лежит в бездействии на траве.
          ѕочему все сторон€тс€ этого кожаного ремн€, словно он €довита€ зме€, до которой никто не смеет дотронутьс€?
          Ѕольшинство высказались за смертный приговор. Ќекоторые подкрепили свое решение грубыми ругательствами. ѕочему же приговор не приводитс€ в исполнение?
          ѕочему? ƒа потому, что нет полного единодуши€. Ќе все согласны с приговором.
          —реди прис€жных есть и такие, которые против казни ћориса. »х меньшинство, однако они сказали свое "нет" с не меньшей решительностью.
          »з-за этого-то и произошла задержка казни.
          —реди меньшинства и сам судь€ -- —эм ћэнли, начальник "регул€рников". ќн еще не произнес приговора и даже не прин€л решени€ прис€жных.
          -- —ограждане! --- кричит он толпе, воспользовавшись моментом, когда его могут услышать. -- ћне кажетс€, что у нас нет достаточных доказательств. Ќадо выслушать обвин€емого -- конечно, когда он будет в состо€нии говорить. —ейчас, как вы сами видите, допрашивать его бесполезно. ѕоэтому € предлагаю отложить разбирательство этого дела до...
          -- „то за смысл откладывать? -- прерывает его громкий протестующий голос  асси€  олхауна.-- ¬ам хорошо разглагольствовать, —эм ћэнли! Ќо, если бы подло убили вашего друга, сына или брата, вы рассуждали бы иначе. „то вам еще нужно, чтобы убедитьс€ в виновности этого негод€€? ƒополнительные доказательства?
          -- ¬от именно, капитан  олхаун.
          -- ≈сть ли они у вас, мистер  ассий  олхаун? -- спрашивает из толпы чей-то голос с сильным ирландским акцентом.
          -- ћожет быть, и есть.
          -- “огда поделитесь с нами.
          -- ¬идит Ѕог, доказательств больше чем достаточно. ƒаже прис€жные из его собственных глупых соотечественников...
          -- ¬озьмите свои слова обратно! -- кричит тот же голос.-- ѕомните, мистер  олхаун, вы в “ехасе, а не на ћиссисипи! ”помните это, или ваш €зык не доведет вас до добра!
          -- я вовсе не хотел кого-нибудь оскорбить,-- говорит  олхаун, стара€сь выйти из непри€тного положени€, в которое попал из-за своей антипатии к ирландцам, -- даже англичанина, если здесь есть англичане.
          -- Ёто -- дело другое! -- отвечает несколько успокоенный ирландец.
          -- »так, € говорил, что доказательств достаточно, даже больше, чем надо. Ќо, если вам их мало, € могу представить и другие.
          -- ƒавайте выкладывайте! -- кричат несколько дес€тков голосов, потому что  олхаун, кажетс€, все еще колеблетс€.
          -- ƒжентльмены! -- говорит наконец  олхаун, обраща€сь к толпе, как будто он собираетс€ произнести речь. -- “о, что € скажу сейчас, € мог бы сказать вам давно. Ќо € наде€лс€, что это не понадобитс€. ¬ы все хорошо знаете, что произошло между этим человеком и мной, и € не хотел, чтобы мен€ сочли злопам€тным. я не таков. » если бы € не был уверен, что именно он совершил убийство, так же как уверен в том, что мо€ голова у мен€ на плечах...
           олхаун начинает запинатьс€, вид€, что невольно сорвавша€с€ фраза произвела странное впечатление на окружающих; да и ему самому становитс€ не по себе.
          -- ≈сли бы,-- продолжает он,-- € не был в этом уверен, € ничего не сказал бы о том, что видел или, вернее, слышал -- ведь дело было ночью.
          -- „то же вы слышали, мистер  олхаун? -- спрашивает —эм ћэнли, возвраща€сь к об€занност€м судьи. -- ¬аша ссора с обвин€емым, о которой, мне кажетс€, все присутствующие знают, не имеет никакого отношени€ к вашим показани€м. Ќикто не собираетс€ обвинить вас из-за этого в лжесвидетельстве. ѕожалуйста, продолжайте. „то вы слышали, когда и где?
          -- Ќачну с указани€ времени. Ёто было в ту ночь, когда пропал мой двоюродный брат, но, пон€тно, мы не обнаружили этого до утра. ¬ ночь на среду.
          -- ¬ ночь на среду? ƒальше.
          -- я уже пошел к себе в комнату: € думал, что и √енри пошел в свою. Ѕыло нестерпимо жарко, одолевали москиты, спать было невозможно. я встал, зажег сигару, покурил немного в комнате, но потом решил выйти на крышу. ¬ы, наверно, знаете, что на старой асиенде плоска€ крыша? ¬от € и пошел туда, чтобы побыть на свежем воздухе. Ёто было около полуночи или немного раньше -- точно не могу сказать, так как € довольно долго ворочалс€ на постели и не следил за временем. “олько € успел выкурить сигару и уже хотел было достать другую, как услыхал со стороны реки голоса. ƒва голоса. ќни доносились с того берега -- как мне показалось, с дороги, ведущей в поселок. я, наверно, не услышал бы их и не смог бы отличить один от другого, если бы они говорили спокойно. Ќо это был громкий, раздраженный разговор; €сно было, что происходит ссора. я подумал, что это пь€ницы, возвращающиес€ из бара ќбердофера, и перестал обращать на них внимание. ќднако, прислушива€сь, € узнал один из голосов, а затем другой. ѕервый был голос моего двоюродного брата √енри, второй -- вот этого человека, убийцы...
          -- ѕродолжайте, мистер  олхаун. ћы хотим сначала выслушать ваши показани€, а свое мнение вы выскажете потом.
          -- ¬ы понимаете, джентльмены, что € был немало удивлен, услышав голос моего двоюродного брата: € думал, что он давно уже спит. ќднако € был уверен, что это именно он, и даже не пошел в его комнату проверить. Ќе менее €сно было дл€ мен€ и то, что вторым из споривших был этот мустангер. ћне показалось особенно странным, что √енри, против обыкновени€, вышел в такой поздний час. Ќо факт оставалс€ фактом, ошибки тут быть не могло. я стал прислушиватьс€, чтобы узнать, о чем они спор€т. √олоса доносились слабо, и € не мог пон€ть, о чем они говорили. ћне удалось разобрать только, что √енри ругает мустангера, словно тот оскорбил его первым, потом отчетливо донеслись угрозы мустангера.  аждый громко назвал другого по имени, и тут уж у мен€ не осталось никаких сомнений, что это именно они. ћне следовало бы пойти туда и вы€снить, в чем дело, но € был в ночных туфл€х; и, пока € надевал сапоги, все уже стихло. я ждал √енри около получаса, но он не возвращалс€. “огда € решил, что он отправилс€ в бар, где мог встретить знакомых из форта и просидеть долго, и лег спать... »так, джентльмены, € рассказал вам все, что знаю. Ѕедный √енри не вернулс€ в  аса-дель- орво: никогда больше он не ложилс€ в свою постель. ≈го постелью в ту ночь была прери€ или заросли, а где именно -- знает только этот человек!
          ƒраматическим жестом он указал на мустангера. ј тот только повел дикими, блуждающими глазами, про€вл€€ полное безразличие к ужасному обвинению и не чувству€ на себе гневных взгл€дов, обращенных на него со всех сторон.
          ќбсто€тельна€ речь  олхауна произвела впечатление. Ќикто больше не сомневалс€ в том, что мустангер виновен. ѕоследовал новый взрыв негодовани€.
          -- ѕовесить! ѕовесить! -- кричат со всех сторон.
          ƒаже сам судь€, кажетс€, начинает колебатьс€. ¬озражающих становитс€ еще меньше. ”же не восемьдес€т, а дев€носто из ста повтор€ют роковое требование. ¬олна озлобленных голосов заглушает более спокойные.
          ѕо толпе проходит движение. Ќапр€жение растет, скоро оно достигает предела.
           акой-то негод€й кидаетс€ к веревке. ќн только что отошел от  олхауна, пошептавшись с ним, хот€ этого никто не заметил. ќн берет лассо, наклон€етс€ и быстро надевает петлю на шею по-прежнему ничего не сознающему осужденному.
          Ќикто не вмешиваетс€. ” этого человека за по€сом торчат кинжал и револьверы, и ему предоставлена свобода действий; у него нашлись и помощники из таких же негод€ев, как и он, -- из тех, кто только что стерег пленника.
          ќстальные спокойно сто€т и смотр€т на происход€щее -- большинство с немым одобрением, некоторые же даже подбадривают палачей злобными возгласами: "¬здерни его! ¬ешай!"
          Ќекоторые ошеломлены; несколько человек жалеют мустангера, но никто не осмеливаетс€ встать на его защиту.
          Ќа его шею накинута петл€. ƒругой конец веревки уже заброшен на сук...
          —коро ћорис ƒжеральд расстанетс€ с жизнью!

    √лава LXIV. Ќ≈ѕ–≈ƒ¬»ƒ≈ЌЌјя «јƒ≈–∆ ј




          "—коро ћорис ƒжеральд расстанетс€ с жизнью!" -- так думал каждый из участников трагедии, разыгравшейс€ на лесной пол€не. Ќикто не сомневалс€, что пройдет еще одна минута -- и они увид€т, как его тело повиснет на суку смоковницы.
          Ќо тут произошла непредвиденна€ задержка.
          ќдновременно и, можно сказать, на той же сцене был разыгран и фарс. Ќо благодар€ тому, что на этот раз трагеди€ всецело завладела вниманием присутствующих, комеди€ осталась без зрителей.
          “ем не менее артисты фарса отнеслись к своим рол€м вполне серьезно. »х было двое: человек и кобыла. ‘елим снова сыграл сцену, поразившую »сидору.
          ƒоводы  олхауна еще более разожгли жажду мести и сосредоточили внимание толпы только на главном преступнике. —луга никого не интересовал, никто не думал, был он или не был сообщником,-- все смотрели только на мустангера.
          ј когда палачи стали прилаживать веревку, о ‘елиме совсем забыли, и он не преминул этим воспользоватьс€.
           ата€сь по траве, он ослабил ст€гивавшую его веревку, освободилс€ от нее и потихоньку прополз между ног зрителей.
          Ќикто не заметил его маневра. ¬ страшном возбуждении люди толкали друг друга, не отрыва€ глаз от смоковницы. ћожно было подумать, что ‘елим, воспользовавшись удобным случаем, спасает свою жизнь и уже больше не заботитс€ о хоз€ине. ѕравда, он не мог ему ничем помочь и знал это. ќн высказал в защиту хоз€ина все доводы, какие у него были; дальнейшее вмешательство с его стороны не только было бы бесполезно, но могло еще больше раздражить обвинителей. ≈го бегство никто не назвал бы предательством -- его гнал инстинкт самосохранени€. “ак рассуждал бы случайный свидетель.
          Ќо он был бы неправ. ѕреданный слуга вовсе не собиралс€ предоставить своего хоз€ина его судьбе. Ќаоборот, он снова пыталс€ спасти ћориса ƒжеральда от неминуемой смерти. ќн знал, что один ничего не сможет сделать. ¬се надежды он возлагал на «еба —тумпа и потому решил вызвать его как можно скорее уже известным нам способом, который оказалс€ таким удачным.
          ¬ыбравшись из толпы, ‘елим тихонько скользнул в лес и, пр€чась за деревь€ми, стал пробиратьс€ к месту, где паслась стара€ кобыла.
          ¬доль всей опушки леса к деревь€м были прив€заны верховые лошади. ќни загораживали ‘елима, и ему удалось добратьс€ до кобылы незамеченным.
          Ќо здесь он обнаружил, что не захватил с собой необходимых приспособлений. ќн выронил ветку кактуса, когда его схватили, и она так и вал€лась под ногами толпы. ќтправитьс€ за ней было бы слишком рискованно. ” него не было ни ножа, ни другого оруди€, чтобы срезать еще одну ветку кактуса.
          ќн остановилс€ в печальном раздумье, не зна€, что предприн€ть. Ќо только на мгновение: времени тер€ть быдо нельз€.  ажда€ минута промедлени€ могла стать роковой дл€ его хоз€ина. ≈го надо было спасти во что бы то ни стало. — этой мыслью ‘елим бросилс€ к кактусу и голыми руками отломил одну из его колючих ветвей.
          ≈го пальцы были изодраны в кровь. Ќо можно ли было обращать внимание на такие пуст€ки, когда дело шло о жизни его молочного брата! »рландец помчалс€ к кобыле и, риску€, что она его л€гнет, сунул ей под хвост орудие пытки.
            этому времени петл€ была уже надета на шею мустангера и тщательно проверена; другой конец веревки, переброшенный через сук смоковницы, держали добровольные палачи, у которых, казалось, руки чесались скорее дернуть ее. ¬ их взгл€дах и позах чувствовалась жестока€ решимость. ќни ждали только команды.
          —обственно, никто не имел права отдать такую команду. »з-за этого-то и произошла задержка. Ќикто не хотел брать на себ€ ответственность за роковой сигнал. ’от€ все они считали осужденного преступником и верили, что он убийца, но вз€ть на себ€ об€занности шерифа никто не решалс€. ƒаже  олхаун отступил.
          Ёто происходило не из-за недостатка злой воли -- в этом нельз€ было упрекнуть ни отставного капитана, ни многих из присутствующих. «адержка объ€сн€лась отсутствием соответствующего исполнител€. Ёто было лишь затишье во врем€ грозы -- затишье перед новым сильным ударом грома.
          ¬оцарилась гробова€ тишина. ¬се знали, что они перед лицом смерти -- смерти в ее самой ужасной и отвратительной личине. Ѕольшинство чувствовали себ€ причастными к ней, и никто не сомневалс€, что она близка.
          ќни сто€ли молча и неподвижно, ожида€ разв€зки.
          Ќо, вместо того чтобы увидеть, как ћорис ƒжеральд повиснет на суку, они стали свидетел€ми совсем другого зрелища; оно было настолько нелепым, что нарушило мрачную торжественность минуты и задержало казнь.
          —тара€ кобыла -- все знали, что она принадлежит «ебу —тумпу, -- вдруг словно взбесилась. ќна начала пл€сать по траве, высоко подбрасыва€ задние ноги и оглаша€ пол€ну неистовым ржанием. —то€вша€ р€дом сотн€ лошадей вторила ей, подража€ ее бешеной пл€ске.
          —цена веред хижиной изменилась как будто по мановению волшебной палочки. Ќе только казнь мустангера была приостановлена, но им вообще на врем€ перестали интересоватьс€.
          ќднако в происшедшей перемене не было ничего комичного. Ќаоборот, на всех лицах отразилась тревога, раздались испуганные крики.
          "–егул€рники" бросились кто к оружию, кто к лошад€м.
          -- »ндейцы!
          Ёто восклицание было у всех на устах, хот€ его нельз€ было расслышать из-за шума. “олько нападение команчей могло вызвать такое см€тение.
          Ќекоторое врем€ люди с криками метались из стороны в сторону по пол€не или сто€ли молча с испуганными лицами. ћногие, отв€зав своих лошадей, укрылись за ними от индейских стрел.
          “олько немногим из присутствующих приходилось попадать в подобные переделки; большинство же, неискушенные в таких делах, были охвачены ужасом.
          —м€тение длилось до тех пор, пока все лошади не попали в руки к хоз€евам и не успокоились. “олько одна продолжала ржать -- стара€ кобыла, котора€ начала концерт. “огда и обнаружили насто€щую причину тревоги, а кроме того, заметили, что ‘елим исчез.
          ќн предусмотрительно спр€талс€ в кустах, и это его спасло.
          „еловек двадцать с возмущением схватились за ружь€ и прицелились в виновницу переполоха. Ќо, раньше чем они успели спустить курки, кто-то из сто€вших поблизости набросил лассо на шею лошади и заставил ее замолчать.
          —покойствие восстанавливаетс€, и все возвращаютс€ туда, где лежит осужденный. “олпа по-прежнему озлоблена. Ќелепое происшествие не показалось им смешным -- совсем наоборот.
          Ќекоторые стыд€тс€ малодуши€, про€вленного ими во врем€ ложной тревоги. ƒругие недовольны тем, что были прерваны мрачные приготовлени€.
          ќни возобновл€ютс€, раздаютс€ ругательства и гневные возгласы.
          ∆аждуща€ мести толпа смыкаетс€ вокруг осужденного -- актеры страшной трагедии оп€ть зан€ли свои места.
          —нова добровольные палачи берутс€ за веревку, оп€ть у каждого из присутствующих мелькает одна и та же мысль:
          "—коро ћорис ƒжеральд расстанетс€ с жизнью!"
          ќ счастье! ”жасна€ церемони€ снова прервана.  ак не похожа на смерть светла€ стройна€ фигура, вырвавша€с€ из-под тени деревьев на €ркий солнечный свет.
          ∆енщина! ѕрелестна€ женщина!
          Ёто только мелькнувша€ мысль; никто не решаетс€ заговорить. ¬се по-прежнему сто€т неподвижно, но выражение их лиц как-то странно изменилось. ƒаже самые грубые считаютс€ с присутствием этой незваной гостьи. ќни смущены и словно чувствуют себ€ виноватыми.
          ќна пробегает сквозь толпу молча, не гл€д€ ни на кого, и наклон€етс€ над осужденным, все еще распростертым на траве.
          Ѕыстрым движением она хватает лассо обеими руками и вырывает его у растер€вшихс€ палачей.
          -- “ехасцы! “русы! -- кричит она, гл€д€ на толпу.-- ѕозор!
          ¬се словно съеживаютс€ от ее гневного упрека.
          -- » это, по-вашему, суд? ќбвин€емый осужден без защитника, не получив возможности сказать ни одного слова в свое оправдание. » это вы называете правосудием! “ехасским правосудием! ¬ы не люди, а звери! ”бийцы!
          -- „то это значит? -- негодует ѕойндекстер. ќн бросаетс€ вперед и хватает дочь за руку.-- “ы лишилась рассудка, Ћу!  ак ты попала сюда? –азве € не приказал тебе ехать домой? ”езжай, сию же минуту уезжай! » не вмешивайс€ в то, что теб€ не касаетс€!
          -- ќтец, это мен€ касаетс€!
          -- “еб€ касаетс€?  ак?.. јх, правда, ты сестра. Ётот человек -- убийца твоего брата.
          -- я не верю, € не могу поверить... Ёто неправда! „то могло его толкнуть на преступление?.. “ехасцы, если вы люди, то не поступайте, как звери. ѕусть будет справедливый суд, а тогда... тогда...
          -- Ќад ним был справедливый суд! -- кричит какой-то верзила, очевидно кем-то подученный. -- ¬ его виновности сомневатьс€ не приходитс€. Ёто он убил вашего брата. » очень нехорошо, мисс ѕойндекстер,-- простите, что € так говорю, -- но нехорошо, что вы заступаетесь за него.
          -- ѕравильно! -- присоедин€ютс€ несколько голосов.
          -- ƒа свершитс€ правосудие! -- выкрикивает кто-то торжественную судебную формулу.
          -- ƒа свершитс€! -- подхватывают остальные.
          -- ѕростите, мисс, но мы должны просить вас удалитьс€ отсюда... ћистер ѕойндекстер, пожалуй, вам следует увести вашу дочь.
          -- ѕойдем, Ћу! «десь не место дл€ теб€. “ы должна уйти... “ы отказываешьс€? Ѕоже милостивый! “ы отказываешьс€ мне повиноватьс€?..  ассий, возьми ее за руку и уведи прочь... ≈сли ты не уйдешь добровольно, нам придетс€ увести теб€ силой. Ќу будь же умницей! —делай то, о чем € теб€ прошу. ”ходи же!
          -- Ќет, отец! я не хочу. я не уйду до тех пор, пока ты мне не пообещаешь, пока все не пообещают...
          -- ћы ничего не можем обещать вам, мисс, как бы нам этого ни хотелось. ƒа и вообще это не женское дело. —овершено преступление, убийство, вы это сами знаете. ”бийце нет пощады!
          -- Ќет пощады! -- повтор€ют двадцать гневных голосов.-- ѕовесить его! ѕовесить!
          ѕрисутствие женщины больше не сдерживает толпу. Ѕыть может, все происшедшее даже приблизило роковую минуту. “еперь мустангера ненавидит не только  ассий  олхаун. «авиду€ счастью охотника за лошадьми, его возненавидели и другие.
           ассий  олхаун, повину€сь распор€жению ѕойндекстера, уводит или, вернее, тащит Ћуизу прочь с пол€ны. ќна вырываетс€ из рук, которые так ненавидит, заливаетс€ слезами и громко протестует против бесчеловечной казни.
          -- »зверги! ”бийцы! -- срываетс€ у нее с уст.
          ќна не может вырватьс€, ее никто не слушает. ≈е вывод€т из толпы, и она тер€ет надежду помочь человеку, за которого готова отдать жизнь.
           олхауну приходитс€ выслушать много горького: она осыпает его словами, полными ненависти.
          ”веренность в мести -- плохое утешение дл€ него. ≈го соперник скоро умрет; но разве от этого что-нибудь изменитс€? ќн может убить возлюбленного Ћуизы, но его она никогда не полюбит.

    √лава LXV. ≈ў≈ ќƒЌј Ќ≈ѕ–≈ƒ¬»ƒ≈ЌЌјя «јƒ≈–∆ ј




          ¬ третий раз зрители и актеры страшной трагедии занимают свои места.
          Ћассо снова забрасываетс€ на сук смоковницы. “е же два палача хватают свободный конец. “еперь они туго его нат€гивают.
          ¬ третий раз у всех мелькает мысль:
          "—коро ћорис ƒжеральд расстанетс€ с жизнью!"
          —мерть мустангера кажетс€ неминуемой. ƒаже любовь не сумела спасти его.  ака€ же еще сила может предотвратить роковой конец?
          —пасти его невозможио -- дл€ этого уже нет времени. ¬ суровых взгл€дах зрителей не видно сострадани€ -- одно нетерпение. ѕалачи тоже тороп€тс€, словно бо€сь новой задержки. ќни орудуют веревкой с ловкостью опытных профессионалов. —уд€ по их физиономи€м, дл€ них это дело привычное.
          Ќе пройдет и шестидес€ти секунд, как все будет кончено.
          -- Ёй, Ѕилл, ты готов? -- спрашивает один палач другого, по-видимому, решив не дожидатьс€ команды.
          -- ƒа,-- отвечает Ѕилл.-- ¬здернем этого негод€€!
          ¬еревку дергают, но недостаточно сильно, чтоби подн€ть с земли тело осужденного. ѕетл€ зат€гиваетс€ вокруг его шеи, немного приподнимает его голову -- и все. “олько один из палачей пот€нул веревку.
          -- “ащи же ты, прокл€тый! -- кричит Ѕилл, удивленный бездействием своего помощника. -- „его зеваешь?
          Ѕилл стоит спиной к лесу и не замечает по€вившегос€ из-за деревьев человека, увидев которого, другой палач выпускает веревку и застывает на месте.
          -- Ќу, давай! -- кричит Ѕилл. -- –аз, два -- т€ни!
          -- Ќе выйдет! -- раздаетс€ громовой голос; высокий человек с ружьем в руке вышел из-за деревьев, и через мгновение он уже в самой гуще толпы. -- Ќе выйдет! -- повтор€ет он, наклон€сь над распростертым человеком и направл€€ дуло своего длинного ружь€ в сторону палачей. -- ≈ще чуть-чуть рано, по моим расчетам. Ёй, Ѕилл √риффин, если ты зат€нешь эту петлю хоть на одну восьмую дюйма, то получишь свинцовую пилюлю пр€мо в живот, и вр€д ли ты ее переваришь! ќтпустите, вам говор€т!
          ƒаже дикий визг старой кобылы не произвел на толпу такого сильного впечатлени€, как по€вление ее хоз€ина -- «еба —тумпа. ≈го знали почти все присутствующие; его уважали и многие бо€лись.
            последним относились Ѕилл √риффин и его помощник.  огда раздалось приказание: "ќтпустите!" -- они сразу пон€ли опасность и бросили лассо; теперь оно вал€етс€ на траве.
          -- „то вы за ерунду зате€ли, реб€та? -- продолжает охотник, обраща€сь к онемевшей от удивлени€ толпе. -- Ќеужели вы всерьез собрались его вешать? Ќе может этого быть!
          -- »менно это мы и хотели сделать, -- раздаетс€ суровый голос.
          -- ј почему бы и нет? -- спрашивает другой.
          -- ѕочему бы и нет? ѕочему бы вам не повесить без суда гражданина “ехаса?
          -- ≈сли уж на то пошло -- он не техасец! ƒа и, кроме того, его судили, судили по всем правилам.
          -- ¬от как! „еловек, лишенный рассудка, приговорен к смерти! ќтправл€ют его на тот свет, когда он ничего не сознает! » это вы называете -- судить по всем правилам?
          -- Ќу и что? ћы же знаем, что он виноват. ћы все в этом уверены.
          -- ”верены? ¬от как! — тобой, ƒжим —тордас, не стоит говорить. Ќо ты, —эм ћэнли, и вы, мистер ѕойндекстер, -- не может быть, чтобы вы согласились на это. ¬едь это же, попросту говор€, убийство...
          -- “ы не все знаешь, «еб —тумп,-- перебивает его —эм ћэнли, жела€ оправдать свое согласие на казнь. -- »звестны факты...
          --   черту ваши факты! ј также и выдумки. я не хочу ничего слышать! ” нас хватит времени в этом разобратьс€, когда будет насто€щий суд, против которого, конечно, никто возражать не станет: парень все равно бежать не может.  то-нибудь против?
          -- ¬ы слишком много берете на себ€, «еб —тумп, -- возражает  ассий  олхаун. -- » какое вам до этого дело, хотел бы € знать? ”битый не был вам ни сыном, ни братом, ни даже двоюродным братом, а то вы, веро€тно, заговорили бы иначе. Ќе вижу, каким образом это вас касаетс€.
          -- «ато € вижу, как оно мен€ касаетс€; во-первых, этот парень -- мой друг, хот€ он и недавно поселилс€ в наших кра€х, и, во-вторых, «еб —тумп не потерпит подлости, хот€ бы и в прери€х “ехаса.
          -- ѕодлости? ¬ы называете это подлостью?.. “ехасцы, неужели же вы робеете перед этим болтуном? ѕора довести дело до конца.  ровь убитого взывает о мести. Ѕеритесь за веревку!
          -- “олько попробуйте!  л€нусь, что первый, кто посмеет, свалитс€ прежде, чем успеет схватитьс€ за нее! ¬ы можете повесить несчастного так высоко, как вам нравитс€, но не раньше, чем «ебулон —тумп свалитс€ мертвым на траву и несколько человек из вас р€дом с ним. ј ну-ка!  то первый возьметс€ за веревку?
          ѕосле слов «еба наступает гробова€ тишина. Ћюди не двигаютс€ с места -- отчасти опаса€сь прин€ть вызов, отчасти из уважени€ к мужеству и великодушию охотника. ћногие все-таки сомневаютс€ в справедливости того, на что подстрекает их  олхаун.
          —тарый охотник умело использует их настроение.
          -- Ќазначьте над парнем справедливый суд, -- требует он. -- ƒавайте отвезем его в поселок, и пусть его суд€т там. ” вас нет неопровержимых доказательств, что он участвовал в этом гр€зном деле, и будь € прокл€т, если € поверю этому, не убедившись собственными глазами! я знаю, как он относилс€ к молодому ѕойндекстеру. ќн вовсе не был его врагом -- наоборот, всегда говорил о нем с восхищением, хот€ и повздорил немного с его двоюродным братом.
          -- ¬ы не знаете, мистер —тумп,-- возражает —эм ћэнли, -- того, что нам недавно рассказали.
          -- „то же это?
          -- ѕоказани€, которые свидетельствуют как раз об обратном. ” нас есть доказательства не только того, что между ƒжеральдом и молодым ѕойндекстером была вражда, но что была ссора, котора€ произошла именно в эту ночь.
          --  то это сказал, —эм ћэнли?
          -- я сказал это! -- отвечает  олхаун, выступа€ вперед, чтобы «еб его заметил.
          -- јх, это вы, мистер  ассий  олхаун? ¬ы знаете, что между ними была вражда. ј вы видели ссору, о которой рассказывали?
          -- я этого не говорил. ј кроме того, € вовсе не собираюсь отвечать на ваши вопросы, «еб —тумп. я дал свои показани€ тем, кто имел право их требовать, и этого достаточно... я думаю, джентльмены, вы все согласны с вынесенным решением. я не понимаю, почему этот старый дурень вмешиваетс€...
          -- "—тарый дурень"! -- кричит охотник. -- ¬ы называете мен€ старым дурнем?  л€нусь, что вам еще придетс€ вз€ть эти слова обратно! Ёто говорит «ебулон —тумп из  ентукки. Ќу, да всему свое врем€. ѕридет и ваш черед, мистер  ассий  олхаун, и, может быть, раньше, чем вы думаете... ј что касаетс€ ссоры между √енри ѕойндекстером и этим парнем,-- продолжает «еб, обраща€сь к —эму ћэнли, -- € не верю ни одному слову. » никогда не поверю, пока не будет более убедительных доказательств, чем пуста€ болтовн€ мистера  олхауна. ≈го слова противоречат тому, что € знаю. ¬ы говорите, у вас есть новые факты? ” мен€ они тоже есть. » факты, которые, мне кажетс€, могут пролить некоторый свет на это таинственное дело.
          --  акие факты? -- спрашивает —эм ћэнли. -- √овори, —тумп.
          -- »х несколько. ѕрежде всего вы сами видите, что парень ранен. я не говорю о царапинах. Ёто его потрепали койоты, почу€в, что он ранен. Ќо посмотрите на его колено. Ёто уж никак не работа койотов. „то ты думаешь по этому поводу, —эм ћэнли?
          -- Ёто... –еб€та думают, что это случилось во врем€ схватки между ним и...
          -- ћежду ним и кем? -- резко спрашивает «еб.
          -- » человеком, который пропал.
          -- ƒа, таково наше мнение,-- говорит один из "регул€рников".-- ћы все знаем, что √енри ѕойндекстер не позволил бы себ€ убить, как теленка. ћежду ними была драка, и мустангер ударилс€ коленом о камень. ¬от оно и распухло.  роме того, на лбу у него син€к--похоже, что от руко€тки револьвера. ј откуда царапины, мы не знаем -- может, от колючек или от когтей койотов, как ты говоришь. Ётот дурак плел тут что-то о €гуаре, но нас не проведешь.
          -- ќ каком дураке ты говоришь? ќб ирландце ‘елиме? ј где он?
          -- ”драл, спаса€ свою шкуру. ћы разыщем его, как только покончим с этим делом. Ќакинем на него петлю, и тогда он скажет правду.
          -- ≈сли о €гуаре, то вы ничего нового не узнаете. я сам видел эту тварь и едва поспел, чтобы спасти парн€ от его когтей. Ќо не в этом дело. „то еще рассказывал ‘елим?
          -- ƒлинную историю про каких-то индейцев. Ќо кто этому поверит!
          -- „то же, он и мне рассказал то же самое. ¬се это похоже на правду. ќн говорил, что они играли в карты. ¬от смотрите, € нашел полную колоду в хижине на полу. Ёто испанские карты.
          «еб вытаскивает из кармана колоду карт и прот€гивает ее —эму ћэнли.
           арты оказываютс€ мексиканскими, какие обычно употребл€ютс€ дл€ игры в монте: дамы на них изображены верхом, пики обозначаютс€ мечом, а трефы -- огромным молотом.
          -- √де это слыхано, чтобы команчи играли в карты? -- раздалс€ голос, который высме€л показани€ об индейцах. -- „ушь!
          -- „ушь, по-твоему? -- отзываетс€ один из старых oxотников, которому пришлось пробыть около года в плену у команчей. -- ћожет быть, это и чушь, но тем не менее это правда. Ќе раз мне приходилось видеть, как они играли в карты на шкуре бизона вместо стола. »грали в это самое мексиканское монте, которому они, наверно, научились у своих пленников -- их насчитываетс€ до трех тыс€ч в разных племенах.  ак бы то ни было, -- заканчивает старик,-- команчи играют в карты, это истинна€ правда.
          «еб —тумп рад этому за€влению -- оно на пользу обвин€емому. “от факт, что в окрестност€х побывали индейцы, мен€ет дело. ƒо сих пор все думали, что они разбойничают далеко от поселка.
          --  онечно, это так,-- подхватывает «еб, использу€ этот аргумент, чтобы убедить присутствующих в необходимости отложить судебное разбирательство. -- «десь были индейцы или, во вс€ком случае, кто-то сильно на них похожий... »осафат! ќткуда это она скачет?
          ¬ это мгновение со стороны обрыва отчетливо доносилс€ топот копыт.
          ƒл€ всех теперь €сно, почему «еб прервал свою речь: вдоль обрыва во весь карьер мчитс€ лошадь. ¬ерхом на ней женщина -- ее волосы развеваютс€, шл€па болтаетс€ за спиной на шнуре.
          Ћошадь мчитс€ таким бешеным галопом и так близко от кра€ обрыва, словно всадница не может с ней справитьс€. Ќо нет. —уд€ по поведению всадницы, это не так -- eе, по-видимому, не удовлетвор€ет эта скорость, и она то и дело подгон€ет своего кон€ хлыстом, шпорами и окриками.
          Ёто €сно дл€ зрителей внизу на пол€не, но они не понимают, почему она скачет над самым обрывом. ќни сто€т в молчаливом изумлении -- но не потому, что не знают, кто это. ¬се узнали ее с первого взгл€да. —мела€ всадница -- та сама€ женщина, котора€ указала им путь к хижине.

    √лава LXVI. ѕ–≈—Ћ≈ƒ”≈ћјя  ќћјЌ„јћ»




          Ёто »сидора по€вилась так неожиданно и так странно. „то заставило ее вернутьс€? » почему она скакала таким бешеным галопом?
          „тобы объ€снить это, мы должны вернутьс€ к ее мрачным размышлени€м, которые были прерваны встречей с техасцами.
           огда »сидора галопом удал€лась от берегов јламо, она и не думала огл€дыватьс€, чтобы проверить, следует ли за ней кто-нибудь. ѕоглощенна€ мрачными мысл€ми о мести, она продолжала свой путь и ни разу не обернулась.
          “о, что Ћуиза ѕойндекстер как будто тоже собиралась покинуть хакале, мало утешало мексиканку. — женской проницательностью она угадывала причину, но сама-то она слишком хорошо знала, что это лишь недоразумение. » »сидора злорадствовала при мысли, что ее соперница, не зна€ своего счасть€, страдает так же, как и она сама.
           роме того, у нее по€вилась надежда, что все случившеес€ может оттолкнуть сердце гордой креолки от человека, к которому она снизошла, но это была слаба€, шатка€ надежда. ѕо собственному опыту она знала, что дл€ любви не существует сословных преград. ќна сама была тому примером. Ќо »сидора наде€лась, что их встреча в хакале причинила боль ненавистной сопернице и может разрушить ее счастье.
          ћексиканка с мрачной радостью думала об этом, когда встретила отр€д.
           огда она повернула обратно вместе с ними, настроение ее изменилось. Ћуиза должна была возвращатьс€ той же дорогой, что и она. Ќо на тропе никого не было видно.
           реолка, наверно, передумала и осталась в хижине и, возможно, сейчас ухаживает за больным, о чем так мечтала сама »сидора.
          “еперь мексиканка утешала себ€ мыслью, что уже близка минута, когда она опозорит соперницу, отн€вшую ее счастье.
          ¬опросы, которые задавали ей ѕойндекстер и его спутники, многое объ€снили »сидоре, и все стало окончательно €сно после расспросов  олхауна.  огда отр€д удалилс€, она некоторое врем€ оставалась на опушке зарослей, колебл€сь, ехать ли ей на Ћеону или вернутьс€ к хакале и самой быть свидетельницей той бурной сцены, котора€ благодар€ ее содействию должна была там разыгратьс€.


          »сидора на опушке зарослей, в тени деревьев. ќна сидит на серой лошади; ноздри мустанга раздуваютс€, он косит испуганным глазом вслед только что уехавшему отр€ду, который догон€ет одинокий всадник. ћустанг, быть может, недоумевает, почему ему приходитс€ сказать то туда, то обратно; впрочем, он привык к капризам своей хоз€йки.
          » она смотрит в ту же сторону -- на вершину кипариса, поднимающуюс€ над обрывом долины јламо.
          ќна видит, как отр€д спускаетс€ в лощину и последним -- человек, который так подробно расспрашивал ее.  огда его голова скрываетс€ за краем обрыва, »сидоре кажетс€, что она осталась одна среди этих просторов.
          Ќо она ошибаетс€.
          Ќекоторое врем€ она в нерешительности остаетс€ на месте.
          ¬р€д ли можно позавидовать ее мысл€м. ћожет быть, она уже отомщена, но это ее не радует. ѕусть она унизила соперницу, которую ненавидит, но ведь она, быть может, погубила человека, которого любит. Ќесмотр€ на все, что произошло, она по-прежнему любит его.
          -- ѕресв€та€ ƒева! -- шепчет она в лихорадочной тревоге. -- „то € сделала? ≈сли только эти свирепые судьи признают его виновным, чем это кончитс€? ≈го смертью! ѕресв€та€ ƒева, € не хочу этого! “олько не от их руки! Ќет-нет!  акие у них жестокие, суровые лица!  огда € показала им дорогу, как быстро бросились они вперед, сразу позабыв обо мне! ќни уже заранее решили, что дон ћорисио должен умереть. ќн здесь всем чужой, уроженец другой страны. ќдин, без друзей, окруженный только врагами... „то мне пришло в голову! “от, который последним остановил мен€, -- не двоюродный ли брат убитого? “еперь € понимаю, почему он мен€ расспрашивал. ≈го сердце жаждало мщени€ -- так же как и мое...
          ¬зор девушки блуждает по прерии. —ерый мустанг по-прежнему неспокоен, хот€ отр€д уже давно исчез из виду. ќн чувствует, что его всадница чем-то встревожена.  онь первый замечает опасность -- он вдруг тихонько ржет и поворачивает голову в сторону зарослей, как будто указыва€, что враги приближаютс€ оттуда.
           то же это?
          ќбеспокоенна€ поведением мустанга, »сидора тоже оборачиваетс€ и всматриваетс€ в тропинку, по которой только что проехала. Ёто дорога на Ћеону. ќна видна только на двести €рдов, и затем ее заслон€ет кустарник. Ќа нем никого не видно, кроме двух или трех тощих койотов, которые жмутс€ в тени деревьев, обнюхива€ следы лошадей, наде€сь найти что-нибудь съедобное. Ќет, не они встревожили серого кон€. ќн видит их, но что из этого? ¬олк прерий дл€ него -- слишком обычное зрелище. ќн почу€л или услышал что-то другое.
          »сидора прислушиваетс€, но пока нет ничего тревожного. ќтрывисто лает койот -- это тоже не страшно, особенно среди бела дн€. Ѕольше она ничего не слышит.
          ≈е мысли снова возвращаютс€ к техасцам. » особенно к тому, кто последним оставил ее. ќна задумываетс€, зачем он так подробно ее расспрашивал, но конь прерывает ее размышлени€. ѕочему же ее мустанг про€вл€ет нетерпение, не хочет сто€ть на месте, храпит и, наконец, ржет громче, чем раньше?
          Ќа этот раз ему отвечает ржание нескольких лошадей, которые, по-видимому, скачут по дороге, но пока они все еще скрыты заросл€ми. “ут же доноситс€ их топот.
          ѕотом снова все затихает. Ћошади либо остановились, либо пошли шагом.
          »сидора предполагает первое. ќна думает, что всадники остановили лошадей, услышав ржание ее кон€. ќна успокаивает его и прислушиваетс€. »з зарослей долетает какой-то слабый гул. ћожно различить несколько приглушенных мужских голосов.
          ¬скоре они замолкают, и в заросл€х оп€ть воцар€етс€ тишина. ¬садники, кто бы они ни были, наверно, остановились в нерешительности.
          »сидору это не удивл€ет и не тревожит.
           то-нибудь едет на –ио-√ранде или, быть может, это отставшие всадники отр€да техасцев. ќни услышали ржание лошадей и остановились -- наверно, из осторожности; это пон€тно: известно, что индейцы сейчас на тропе войны.
          ¬полне естественно, что и ей надо быть осторожной, кто бы ни были эти неизвестные всадники. — этой мыслью »сидора тихо отъезжает в сторону и останавливаетс€ под прикрытием акации. «десь она оп€ть прислушиваетс€. ¬скоре она замечает, что всадники приближаютс€ к ней, но не по дороге, а через чащу зарослей.  ажетс€, они разделились и стараютс€ ее окружить. ќна догадываетс€ об этом потому, что тихий топот копыт доноситс€ с разных сторон; всадники сохран€ют глубокое молчание --это либо предосторожность, либо хитрость. Ќет ли у них враждебных намерений?
          Ѕыть может, они тоже заметили ее, услышали ржание ее мустанга? ќни, должно быть, окружают, чтобы наверн€ка захватить ее.
          ќткуда ей знать, какие у них намерени€?
          ” нее есть враги, и особенно опасен один из них -- дон ћигуэль ƒиас.  роме того, и команчей всегда следует опасатьс€, тем более что они на тропе войны.
          »сидору охватывает тревога. ƒо сих пор она была спокойна, но теперь поведение всадников кажетс€ ей подозрительным. Ѕудь это обыкновенные путники, они продолжали бы ехать по дороге, а не подкрадывались бы через заросли.
          ќна осматривает место, в котором притаилась: легка€ периста€ листва акации не скроет ее, если они проедут близко.
          ѕо топоту копыт €сно, что всадники приближаютс€. —ейчас они ее увид€т...
          »сидора шпорит лошадь, выезжает из зарослей и мчитс€ по открытой прерии к јламо.
          ќна решила отъехать на двести -- триста €рдов, чтобы ее не могли достать ни стрела, ни пул€, и тогда остановитьс€, чтобы узнать, кто приближаетс€ -- друзь€ или враги.
          », если это окажутс€ враги, она положитс€ на своего быстроногого мустанга, который примчит ее под защиту техасцев.
          Ќо она не останавливаетс€: всадники вырываютс€ из зарослей; они показались в разных местах, но все мчатс€ пр€мо к ней.
          ќбернувшись, она видит бронзовую кожу полуобнаженных тел, военную раскраску на лицах и огненные перь€ в волосах.
          -- »ндейцы...-- шепчет мексиканка, еще сильнее шпорит кон€ и во весь опор мчитс€ к кипарису.
          Ѕыстрый взгл€д через плечо убеждает ее, что за ней гон€тс€, хот€ она и так уже знает это. ќни уже близко -- настолько близко, что, вопреки своему обычаю, не оглашают воздух военным кличем.
          »х молчание свидетельствует о том, что они хот€т вз€ть ее в плен и договорились об этом заранее.
          ƒо сих пор »сидора почти не бо€лась встречи с индейцами. ¬ течение р€да лет они жили в мире как с техасцами, так и с мексиканцами. Ќо теперь перемирие кончилось. »сидоре грозит смерть.


          ¬перед по открытой равнине мчитс€ »сидора; восклицани€ми, хлыстом, шпорами гонит она своего кон€.
          —лышен только ее голос. “е, кто гонитс€ за ней, безмолвны, как призраки.
          ќна огл€дываетс€ второй раз. »х всего только четверо; но четверо против одного -- это слишком много, и особенно против одной женщины.
          ≈динственна€ надежда -- техасцы.
          »сидора мчитс€ к кипарису.

    √лава LXVII. »Ќƒ≈…÷џ




          ¬садница, преследуема€ индейцами, уже на рассто€нии трехсот €рдов от кра€ обрыва, над которым возвышаетс€ кипарис.
          ќна снова огл€дываетс€.
          "я пропала! —пасень€ нет!"
          »ндеец, скачущий впереди, снимает лассо с луки седла и вертит им над головой.
          ѕрежде чем девущка достигнет лощины, петл€ лассо обовьетс€ вокруг ее шеи. » тогда...
          ¬друг счастлива€ мысль осен€ет »сидору.
          ƒо спуска еще далеко, но обрыв р€дом. ќна вспоминает, что он виден из хижины.
          ¬садница быстро дергает поводь€ и резко мен€ет направление; вместо того чтобы ехать к кипарису, она скачет пр€мо к обрыву.
          ≈е преследователи озадачены и в то же врем€ рады -- они хорошо знают местность и теперь уверены, что девушка от них не ускользнет.
          √лаварь снова беретс€ за лассо, не не бросает его, так как уверен в успехе,
          --  арамба! -- бормочет он. -- ≈ще немного -- и она сорветс€ в пропасть!
          Ќо он ошибаетс€: »сидора не срываетс€ в пропасть. ќна снова резко дергает поводь€, делает еще один быстрый поворот и вот уже мчитс€ вдоль обрыва настолько близко к самому краю, что привлекает внимание техасцев; тогда-то «еб и восклицает в волнении: "»осафат!"
          », словно в ответ на это восклицание старого охотника или, вернее, на следующий за ним вопрос, до них доноситс€ крик смелой всадницы:
          -- »ндейцы! »ндейцы!
          “от, кто пробыл хот€ бы три дн€ в южном “ехасе, понимал эти слова, на каком бы €зыке они ни были произнесены. Ёто сигнал тревоги, который вот уже в течение трехсот лет раздаетс€ на прот€жении трех тыс€ч миль пограничной полосы на трех разных €зыках -- французском, испанском и английском. "Les Indiens!", "Los Indios!", "The Indians!"
          “олько глухой или очень глупый человек не пон€л бы этих слов, не почувствовал бы скрывающейс€ за ними опасности.
          ƒл€ тех, кто стоит внизу у дверей хакале и слышит этот возглас, перевода не требуетс€. ќни сразу пон€ли, что женщину, у которой вырвалс€ этот крик, преследуют индейцы.
          ≈два успели они осознать это, как до них снова донесс€ тот же голос:
          -- “ехасцы! ƒрузь€! —пасите! —пасите! ћен€ преследуют индейцы! ќни совсем близко!
          ’от€ она и продолжает кричать, но различить ее слов уже нельз€. Ќо больше и нет нужды объ€сн€ть, что происходит на верхней равнине.
          ¬след за всадницей в просвете между вершинами деревьев по€вл€етс€ мчащийс€ бешеным галопом индеец. Ќа фоне синего неба четко вырисовываетс€ его силуэт.
           ак пращу, кружит он петлю лассо над своей головой. ќн так поглощен преследованием, что, кажетс€, не обратил внимани€ на слова девушки, -- ведь, когда она звала техасцев на помощь, она не задержала кон€. ќн мог подумать, что эти слова обращены к нему, что это ее последн€€ мольба о пощаде, произнесенна€ на непон€тном ему €зыке.
          ќн догадываетс€, что ошибс€, когда снизу доноситс€ резкий треск ружейного выстрела, а может быть, немного раньше, -- когда жгуча€ боль в руке заставл€ет его выронить лассо и в недоумении огл€нутьс€ вокруг.
          ќн замечает в долине облачко порохового дыма. ќдного взгл€да достаточно, чтобы изменить поведение индейца. ќн видит сотню вооруженных людей.
          ≈го три товарища замечают их одновременно с ним.
          “очно сговорившись, все четверо поворачивают лошадей и мчатс€ прочь с такой же быстротой, с какой прискакали сюда.
          --  ака€ досада! -- говорит «еб —тумп, вновь зар€жа€ ружье.-- ≈сли бы ей не грозила смерть, € дал бы им спуститьс€ к нам. ѕопадись они в плен, мы могли бы кое-что узнать относительно нашего загадочного дела. Ќо теперь их уже не догнать.


          ѕо€вление индейцев мен€ет настроение толпы, наход€щейс€ около хижины мустангера.
          “е, кто считает ћориса ƒжеральда убийцей, теперь остаютс€ в меньшинстве. Ќаиболее уважаемые из присутствующих думают, что oн невиновен.
           олхаун и его сообщники уже больше не хоз€ева положени€. ѕо предложению —эма ћэнли суд откладываетс€.
          ќчень быстро составл€етс€ новый план действий. ќбвин€емого перевезут в поселок, и там будет проведено судебное разбирательство согласно законам страны.
          ј теперь пора зан€тьс€ индейцами, так внезапно опрокинувшими все планы и изменившими настроение собравшихс€.
          ѕреследовать их? –азумеетс€.
          Ќо когда? —ейчас?
          ќсторожность подсказывает, что нет.
          ¬идели только четверых, но они могли быть авангардом четырех сотен.
          -- ѕодождем, пока к нам спуститс€ женщина, -- советует кто-то из более робких.-- ќни ведь не преследуют ее больше.  ажетс€, € слышу топот копыт ее лошади -- наверно, она спускаетс€ по склону. ќна должна хорошо знать дорогу -- ведь она же сама нам ее указала.
          Ётот совет кажетс€ разумным большинству из присутствующих. ќни не трусы. ќднако лишь некоторые из них участвовали в насто€щих схватках с индейцами; многие вообще видели только тех индейцев, которые приезжали торговать в форт.
          »так, предложение прин€то. ¬се ждут »сидору. ¬се уже около своих лошадей. Ќекоторые пр€чутс€ за деревь€ми, опаса€сь, что вместе с мексиканкой или вслед за ней может по€витьс€ отр€д команчей.
          “ем временем «еб —тумп вынимает кл€п изо рта временно помилованного пленника и разв€зывает туго зат€нутую веревку.
          Ћуиза с напр€женным вниманием следит за ним, но она не помогает ему. ќна уже сделала все, что могла, -- быть может, слишком открыто. ќна больше не хочет привлекать к себе внимание.
          Ќо где же плем€нница дона —ильвио ћартинеса?
          ≈е все еще нет. Ќе слышно больше стука копыт ее лошади. ” нее было достаточно -- более чем достаточно -- времени, чтобы доскакать до хакале.
          Ёто вызывает удивление, тревогу, страх.
          Ќа многих мексиканка произвела сильное впечатление, это и неудивительно: в толпе есть и ее старые поклонники, и те, кто увидел ее впервые.
          Ќеужели ее захватили в плен?
          Ётот вопрос возникает у всех, но никто не может на него ответить.
          “ехасцы чувствуют упреки совести. ¬едь это к их благородству и мужеству взывала девушка: "“ехасцы! ƒрузь€! —пасите!"
          Ќеужели же эта красавица в плену у дикарей?
          ќни напр€женно прислушиваютс€; у многих сердце сжимаетс€ от тревоги.
          Ќо ничего не слышно. Ќи топота копыт, ни женского голоса -- ничего, кроме зв€кань€ уздечек их собственных лошадей.
          Ќеужели ее захватили в плен?
          ¬есь гнев, скопившийс€ в их груди, направлен теперь не на мустангера, а на исконных врагов.
          Ќаиболее молодые и пылкие не могут больше пребывать в неизвестности; они вскакивают в седла и громогласно объ€вл€ют о своем решении отыскать девушку, спасти ее или погибнуть.
           то станет возражать им? “е, кто преследовал девушку, могут оказатьс€ теми, кого они разыскивают, -- убийцами √енри ѕойндекстера.
          Ќикто их не останавливает. ќни отправл€ютс€ искать »сидору -- преследовать разбойников прерий.
          ¬озле хижины остаютс€ немногие; среди них «еб —тумп.
          —тарый охотник не высказал своего мнени€, стоит ли преследовать индейцев: он промолчал.  ажетс€, что его единственна€ забота -- помочь больному, который все еще без сознани€ и которого все еще стерегут "регул€рники".
          Ќо не только «еб остаетс€ верен мустангеру в его несчастье. ≈му верны еще двое. ѕрелестна€ девушка по-прежнему не спускает с него глаз, хот€ и принуждена скрывать свое гор€чее участие. ¬торой -- неуклюжий, забавный человек у изголовь€ больного, которого он называет мастером ћорисом: это ‘елим. ¬се это врем€ он просидел, пр€чась в густой листве развесистого дуба, молча наблюда€ за всем происход€щим. »зменение обстановки позволило ему наконец без риска спуститьс€ на землю, и он начинает ухаживать за хоз€ином, вместе с которым пересек јтлантический океан.
          ƒальнейшие событи€ будут развиватьс€ уже далеко от берегов јламо. „ерез час хижина опустеет, и ћорису-мустангеру, быть может, никогда уже не придетс€ жить под ее гостеприимным кровом.

    √лава LXVIII. ƒ¬ќ…Ќќ≈ –ј«ќ„ј–ќ¬јЌ»≈




          ѕоход против команчей длилс€ очень недолго -- не больше трех или четырех дней. —казалось, что индейцы вовсе и не собирались начинать войну. Ќабег был совершен отр€дом юношей, которых должны были прин€ть в число воинов; они хотели отпраздновать это событие, добыв несколько скальпов и угнав какое-нибудь стадо или табун.
          “акие мелкие нападени€ краснокожих -- довольно обычное €вление в “ехасе. „асто они устраиваютс€ без ведома вожд€ и старейшин племени, подобно тому как молодой офицер может уйти тайком из лагер€ вместе с дюжиной товарищей и захватить в плен вражеский патруль. Ёти набеги обычно совершают молодые воины, отправившиес€ на охоту, когда им хочетс€ вернутьс€ домой не только с дичью, но и с другими трофе€ми; об их похождени€х остальные воины чаще всего узнают только много времени спуст€. ¬ противном случае, их остановили бы старейшины, которые, как правило, против таких разбойничьих набегов, потому что считают их не только неразумными, но и опасными дл€ всего племени, хот€ и готовы их одобрить в случае благополучного исхода.
          Ќа этот раз молодых команчей перехватил эскадрон конных стрелков среди холмов —ан-—аба. ќни были вынуждены бросить угнанный скот, но сами спаслись, ускакав в ущель€ Ћь€но-Ёстакадо.
          ѕреследовать индейцев на этом бесплодном плоскогорье представл€лось рискованным, так как трудно было наладить снабжение войск, и, хот€ родные погибших требовали немедленной мести, им отвечали, что к карательной эспедиции надо хорошенько подготовитьс€. ѕоскольку команчи отступили за пределы нейтральной полосы, войскам оставалось только вернутьс€ в свои лагер€ и ждать дальнейших распор€жений командовани€.
          ¬ойска форта »ндж, охран€вшие пограничную полосу вплоть до реки Ќуэсес, вернувшись в лагерь, с удивлением узнали, что могли бы встретитьс€ с индейцами, никуда не уезжа€. ћолодые офицеры, жаждущие подвигов -- в том числе √енкок,-- которые не находили себе места от досады, услышав, что за Ћеоной видели краснокожих, воспр€нули духом.
          Ќо их постигло еще одно разочарование: в этот же день вернулс€ собранный из штатских отр€д, преследовавший замеченных вблизи јламо команчей, и сообщил, что никаких индейцев там и не бывало.
          »х за€вление подтверждалось вещественными доказательствами -- париками из конского волоса, петушиными перь€ми, выкрашенными в зеленый и красный цвет, штанами из оленьей шкуры, мокасинами и несколькими пакетиками красок. ¬се это было найдено в дупле старого топол€.
          ќ новом походе против индейцев нечего было и мечтать. »скател€м геройских подвигов пришлось смирить свои порывы и удовлетворитьс€ мирной жизнью, тем более что за последнее врем€ даже в этой глуши произошло немало интересных и таинственных событий, о которых можно было подумать и поговорить. ѕрежде всего -- недавний приезд на Ћеону замечательной красавицы; затем--таинственное исчезновение и предполагаемое убийство ее брата; далее -- еще более таинственное по€вление всадника без головы; очередна€ истори€ о белых, переодетых индейцами, и, наконец, последн€€ новость -- заподозренный в убийстве √енри ѕойндекстера человек пойман и находитс€ на их же гауптвахте в состо€нии буйного помешательства.
          –азочарованным воинам рассказали и другие интересные новости, так что жаловатьс€ на скуку им не приходилось. »м€ »сидоры  оварубио де Ћос-Ћь€нос, этой коварной красавицы, тоже все врем€ упоминалось в разговорах. ’одили слухи, что она имеет какое-то отношение к тайне, занимавшей все умы.
          ¬се разыгравшиес€ на јламо событи€ -- захват больного мустангера в его хижине, решение повесить его, вмешательство Ћуизы ѕойндекстер, предсто€щий пересмотр дела, отложенного благодар€ отважному заступничеству «еба —тумпа,-- все это дало повод к нескончаемым пересудам и сплетн€м.
          ќднако наиболее оживленные споры разгорелись вокруг вопроса о виновности мустангера, обвин€емого в убийстве √енри ѕойндекстера.
          -- ”бийство, -- сказал философски настроенный капитан —лоумен,-- это преступление, на которое, по-моему, ћорис-мустангер не способен. ћне кажетс€, € его достаточно хорошо знаю, чтобы утверждать это.
          -- ¬ы не можете отрицать,-- возразил  россмен, -- что все улики против него. ≈го виновность почти несомненна.
           россмен никогда не был расположен к молодому ирландцу. ≈му однажды показалось, что плем€нница интенданта, красавица форта, слишком благосклонно посмотрела на этого безвестного искател€ приключений.
          -- я не считаю, что эти улики достаточны, -- ответил —лоумен.
          -- Ќо ведь не приходитс€ сомневатьс€ в том, что молодой ѕойндекстер убит. Ёто бесспорно. “ак кто же еще мог это сделать?  олхаун кл€нетс€, что он слышал, как его кузен поссорилс€ с ƒжеральдом.
          -- ћилейший  олхаун покл€нетс€ в чем угодно, если только ему это выгодно,-- вмешалс€ драгун √енкок. --  роме того, у него были недоразумени€ с мустангером, и поэтому его показани€ не заслуживают особого довери€. Ќе так ли?
          -- ѕредположим, что между молодым ѕойндекстером и мустангером произошла ссора,-- продолжал пехотный офицер. -- „то же из этого следует? Ёто еще не доказывает, что мы имеем дело с убийством.
          -- «начит, вы предполагаете, что у мустангера с ѕойндекстером была дуэль?
          -- „то-нибудь в этом роде возможно и даже веро€тно. Ётого € не отрицаю.
          -- Ќо из-за чего у них могла произойти ссора? -- спросил √енкок. -- я слышал, что молодой ѕойндекстер хорошо относилс€ к мустангеру, хот€ тот и ранил  олхауна. »з-за чего они могли поспорить?
          -- » это спрашиваете вы, лейтенант √енкок? -- многозначительно сказал —лоумен.-- –азве мужчины ссор€тс€ из-за чего-нибудь, кроме...
          -- ...кроме как из-за женщины? -- вмешалс€ драгун. -- Ќо из-за какой женщины, € не могу пон€ть. Ќе из-за сестры же ѕойндекстера!
          --  то знает! -- ответил —лоумен, пожима€ плечами.
          --  ака€ нелепость! -- воскликнул  россмен. -- ќхотник за лошадьми посмел мечтать о мисс ѕойндекстер? Ќеверо€тно!
          --  акой вы €рый аристократ,  россмен. –азве вы не знаете, что любовь по самой своей природе -- демократка, что она смеетс€ над вашими надуманными теори€ми о социальном неравенстве? ¬ данном случае € не берусь ничего утверждать. ¬едь ссора могла произойти и не из-за мисс ѕойндекстер. Ќа Ћеоне немало и других девушек, которые сто€т ссоры, не говор€ уж о дамах нашего форта...
          --  апитан —лоумен! -- сердито прервал его  россмен. -- ћен€ удивл€ют ваши рассуждени€. Ќаши дамы вр€д ли будут вам признательны за такие оскорбительные намеки.
          --  акие намеки, сэр?
          -- Ќеужели вы думаете, что хот€ бы одна из них снизошла бы до разговора с этим человеком?
          -- — каким? я назвал двоих.
          -- ¬ы мен€ достаточно хорошо понимаете, —лоумен, а € вас. Ќаши дамы, несомненно, будут весьма польщены тем, что их имена упоминаютс€ р€дом с именем этого темного авантюриста-конокрада, подозреваемого в убийстве.
          -- ћориса-мустангера подозревают в убийстве, но все остальное к нему не относитс€. ќн не конокрад и не авантюрист. „то же касаетс€ вашего утверждени€, будто ни одна из наших дам не снизойдет до разговора с ним, то в этом -- как и во многом другом -- вы ошибаетесь, мистер  россмен. я его лучше знаю, и € утверждаю, что он воспитан не хуже любого из нас. Ќашим дамам незачем бо€тьс€ знакомства с ним; и, раз уж вы коснулись этой темы, могу добавить, что вр€д ли они -- по крайней мере, некоторые из них -- испугались бы этого. ћорис-мустангер, как € сам видел, в присутствии наших дам всегда помнил свое место. ј кроме того, € сильно сомневаюсь, что его интересует кака€-нибудь из них.
          -- ¬ самом деле?  акое счастье дл€ того, кто мог бы оказатьс€ его соперником!
          -- ѕожалуй,-- спокойно ответил —лоумен.
          -- ј может быть...-- сказал √енкок, жела€ зам€ть непри€тный разговор, -- может быть, причина этой предполагаемой ссоры была прекрасна€ сеньорита, о которой сейчас так много говор€т? я ее никогда не видел, но то, что € о ней слышал, позвол€ет думать, что из-за нее могла бы произойти не одна дуэль.
          -- ¬се может быть...--прот€нул  россмен, обрадованный предположением, что красивый ирландец мечтает вовсе не о плем€ннице интенданта.
          -- ≈го заперли на гауптвахте,-- сообщил √енкок новость, которую он только что узнал (разговор этот происходил вскоре после их возвращени€ из похода против команчей).-- — ним его чудак слуга. ћайор отдал распор€жение удвоить охрану. „то это значит, капитан —лоумен? ¬ы, наверно, это можете объ€снить лучше других. ¬едь не ждут же, что он попытаетс€ бежать!
          -- Ќе думаю,-- ответил —лоумен,-- особенно если прин€ть во внимание, что он не знает, где находитс€. я только что был там, чтобы посмотреть на него. ” него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себ€ в зеркале.
          -- ѕомрачен рассудок?.. „то вы хотите этим сказать? -- спросили √енкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегос€.
          -- ” него гор€чка -- он бредит.
          -- Ќеужели же из-за этого усилена охрана? „ертовски странно! ƒолжно быть, сам майор немного помешалс€.
          -- ћожет быть, это предложение или, вернее, распор€жение майорши? ’а-ха-ха!
          -- Ќо что это означает? Ќеужели наш старик действительно опасаетс€, что мустангер сбежит оттуда?
          -- ѕо-моему, дело не в этом. ќн, по-видимому, больше опасаетс€, что кто-нибудь ворветс€ туда.
          -- јх, вот как!
          -- ƒа, дл€ ћориса-мустангера безопаснее находитьс€ под замком. ѕо поселку брод€т подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Ћинча. Ћибо "регул€рники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера. ≈му повезло, что старый охотник вступилс€ за него и что мы вернулись воврем€. ≈ще один день -- и мы не застали бы ћориса ƒжеральда в живых. “еперь, во вс€ким случае, бедн€гу будут судить честно.
          --  огда же суд?
          --  ак только к нему вернетс€ сознание.
          -- Ётого, может быть, придетс€ ждать целый мес€ц, если не больше.
          -- ј может быть, все пройдет через несколько дней или даже часов. –аны его, по-видимому, не так уж серьезны. Ѕольше пострадал его рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то душевного потр€сени€. ¬се может изменитьс€ за один день. », насколько мне известно, "регул€рники" требуют, чтобы его судили немедленно, как только он придет в себ€. ∆дать, когда у него заживут раны, они не намерены.
          -- ћожет быть, ему удастс€ оправдатьс€? Ќадеюсь, так и будет, -- сказал √енкок.
          -- Ќе думаю,-- ответил  россмен, покачав головой. -- ѕоживем -- увидим.
          -- ј € в этом уверен,-- сказал —лоумен. Ќо в тоне eго слышалась не столько уверенность, сколько желание, чтобы это было так.

    √лава LXIX. “ј…Ќј » “–ј”–




          ¬ асиенде  аса-дель- орво царит печаль. ћежду членами семьи -- какие-то загадочные отношени€.
          »х осталось только трое. ¬ид€тс€ они гораздо реже, чем раньше, а при встречах держатс€ очень холодно. ќни вид€тс€ только за столом и говор€т тогда только о самом необходимом.
          ѕон€ть причину этой печали нетрудно; до некоторой степени пон€тна и их молчаливость.
          —мерть, в которой больше уже никто не сомневаетс€, -- смерть единственного сына, единственного брата, неожиданна€ и загадочна€,-- страшный удар и дл€ отца и дл€ сестры.
          Ёта же смерть может объ€снить и мрачное уныние  асси€  олхауна, двоюродного брата убитого.
          Ќо дело не только в этом. ќни сдержанны друг с другом даже в тех редких случа€х, когда им приходитс€ говорить о семейной трагедии.
          ѕомимо общего гор€, у каждого из них есть еще кака€-то сво€ тайна€ печаль, которой он не делитс€ и не может поделитьс€ с остальными.
          √ордый плантатор не выходит теперь из дому. ќн часами шагает по комнатам и коридорам. “€жесть гор€ сломила его гордость и грозит разбить сердце. ќднако старика гнетет не только тоска о погибшем сыне; невн€тные прокл€ти€, срывающиес€ порой с его губ, выдают и другие чувства.
           олхаун все врем€ куда-то уезжает, как и раньше; он по€вл€етс€, только когда надо садитьс€ за стол или ложитьс€ спать, -- и то не всегда.
           ак-то раз он отсутствовал весь день и почти всю ночь. Ќикто не знает, где он был; и ни у кого нет права спрашивать его об этом.
          Ћуиза почти все врем€ проводит в своей комнате. »ногда, правда, она поднимаетс€ на асотею и стоит там одна, о чем-то размышл€€.
          “ам, под сводом синего неба, ей легче переносить свои страдани€ -- тоску о погибшем брате, страх потер€ть любимого и, быть может, непри€тные мысли о скандале, уже св€занном с ее именем.
          ѕоследнее меньше всего беспокоит ее. Ѕольше всего ее волнует страх за любимого; печаль о погибшем брате, така€ мучительна€ вначале, стала понемногу утихать.
          Ќо тревога о возлюбленном с каждым часом становитс€ сильнее.
          Ћуиза знает, что ћорис ƒжеральд заперт в крепких стенах военной гауптвахты.
          “о, что эти стены неприступны, ее не беспокоит; наоборот, она боитс€, что они недостаточно крепки. ƒл€ этого у Ћуизы есть основани€. ƒо нее дошли ужасные слухи.
          ѕоговаривают о новом суде Ћинча; на этот раз в качестве судьи выступит не —эм ћэнли и прис€жными будут не "регул€рники", а негод€и, не знающие, что такое совесть, которых всегда можно найти в пограничных селени€х, особенно вблизи военного поста.
          ” многих эти разговоры вызывают удивление. “рудно пон€ть, почему арестованного должны снова судить не по закону.
          ‘акты, вы€снившиес€ за последнее врем€, не мен€ют дела; во вс€ком случае, нет никаких новых доказательств его виновности.
          ’от€ четыре всадника и не были индейцами -- что доказано находкой в дупле,-- тем не менее вполне возможно, что в смерти √енри ѕойндекстера повинны они.  роме того, нет ни малейшей св€зи между ними и мустангером -- не больше, чем если бы они были насто€щими команчами.
          ѕочему же тогда оп€ть вспыхнула эта непри€знь к арестованному?
          ¬се это настолько странно, что многих ставит у тупик.
          Ћишь немногие знают или подозревают разгадку этой страшной тайны; пожалуй, всего только трое: «еб —тумп и Ћуиза ѕойндекстер; третий --  ассий  олхаун.
          Ќаблюдательный охотник заметил кое-что подозрительное в поведении ћигуэл€ ƒиаса и его при€телей, которые неожиданно зав€зали дружбу с дес€тком таких же отпетых негод€ев -- "грозы" поселка. «еб вы€снил также, что их подстрекатель -- отставной капитан волонтеров  ассий  олхаун.
          «еб —тумп поделилс€ своими открыти€ми с молодой креолкой, котора€ пон€ла всю их важность; это-то и вызвало в ней мучительную тревогу.
          ∆адно ловит она новые слухи, напр€женно гл€дит на дорогу, ведущую к форту, точно ждет вестника, который принесет ей оттуда либо смертный приговор, либо надежду на жизнь.
          ќна не смеет показыватьс€ около гауптвахты. ¬ход туда охран€етс€ часовым, а кругом люди -- толпа праздных зевак, которые во всех странах наход€т какое-то мрачное удовольствие быть вблизи тех, кто совершил преступление.
          ј этот осужденный вызывает особый интерес, потому что он сумасшедший, или хот€ бы временно лишилс€ рассудка.
          ƒверь гауптвахты, несмотр€ на присутствие часовых, все врем€ осаждаетс€ бездельниками, прислушивающимис€ к бреду безумца. ѕройти сквозь эту толпу под огнем любопытных взгл€дов -- значит дл€ Ћуизы ѕойндекстер рисковать своей репутацией.
          ≈сли бы Ћуиза была предоставлена самой себе, это соображение, возможно, ее не остановило бы, но за ней следит отец, у которого и так уже возникли подозрени€. A кроме того, еще один родственник не менее рь€но оберегает ее честь в глазах общества. ≈й не позвол€т это сделать.
          ≈й остаетс€ только сидеть дома; то, запершись в своей комнате, она ищет утешени€ в воспоминани€х о словах, которые она слышала на јламо у постели больного; то на асотее перебирает в пам€ти счастливые минуты, проведенные среди акаций; то снова горюет при мысли, что тот, кто покорил ее гордое сердце, теперь унижен, опозорен, брошен в тюрьму и, быть может, выйдет оттуда лишь дл€ того, чтобы умереть.
           ак счастлива была Ћуиза, когда на четвертый день утром в  аса-дель- орво по€вилс€ «еб —тумп и принес известие, что "отр€д вернулс€ в форт"!
          ј это говорило о многом. “еперь уже не надо было опасатьс€ жестокого намерени€ вырвать арестованного у стражи -- не дл€ того, чтобы спасти его, а дл€ того, чтобы погубить.
          -- ћожете больше не беспокоитьс€, -- сказал «еб с уверенностыо в голосе.-- “еперь эта опасность миновала, мисс Ћуиза, -- € прин€л меры.
          -- ћеры? Ќо какие, «еб?
          -- ѕрежде всего € повидалс€ с майором сразу же, как только он вериулс€, и мы поговорили с ним по душам. я рассказал ему всю эту историю, все, что мне самому известно.   счастью, он не настроен против мистера ћориса, а, сдаетс€ мне, по-прежнему хорошо к нему относитс€. ѕотом € рассказал про эту гр€зную банду американцев, мексиканцев и прочих. Ќе забыл и про негод€€ ƒиаса -- пожалуй, caмого опасного из них. » вот майор распор€дилс€ удвоить oxpaну.
          --  ак € рада! “ак вы думаете, что теперь их можно больше не опасатьс€?
          -- ≈сли вы говорите о шайке мистера ћигуэл€ ƒиаса, то могу покл€стьс€, что нет. ѕусть он сам сначала выберетс€ из тюрьмы.
          -- „то? ƒиас в тюрьме?  ак?  огда? √де?
          -- ¬ы задали мне сразу три вопроса, мисс Ћуиза. Ќу что ж! ƒл€ удобства давайте начнем с последнего. «начит, вы спрашиваете -- где? ¬ этих местах только одна тюрьма, другой нет. я хочу сказать, что это гауптвахта форта. ќн там.
          -- ¬месте с...
          -- я знаю, кого вы хотели назвать. ƒа, вы угадали. ќни в одном доме, хот€ и не в одной комнате. ћежду ними перегородка, но через нее все слышно; можно было бы переговариватьс€, если бы только они захотели. ¬месте с мексиканцем сид€т и трое его ока€нных при€телей. Ќу, уж эти-то, наверно, найдут о чем потолковать.
          -- Ёто хороша€ новость, «еб. ¬ы вчера мне сказали, что ƒиас изо всех сил старалс€...
          -- ...сам угодить в тюрьму. Ёто ему здорово удалось. »ли кто-нибудь ему помог.
          -- Ќо скажите же: как, когда?
          -- ќх, как вы торопитесь, мисс Ћуиза! ƒайте хоть дух перевести. ¬аш второй вопрос -- когда? » на это нетрудно ответить. Ётого негод€€ поймали и посадили час назад. я видел, как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. ѕосле этого € пр€мо направилс€ сюда.
          -- Ќо вы еще не сказали, почему его арестовали.
          -- Ќе успел еще, мисс Ћуиза. Ёто длинна€ истори€ -- ее не скоро расскажешь. ’отите ли выслушать теперь или после...
          -- ѕосле чего, мистер —тумп?
          --  ак вам сказать... мисс Ћуиза, € думал... после того, как € отведу в конюшню свою старую кобылу. ≈й, видно, хочетс€ немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и хлебнуть какого-нибудь пойла. ћы ведь с ней долго были в пути и только час назад вернулись в форт.
          -- ѕростите мен€, дорогой мистер —тумп! я не подумала об этом... ѕлутон, отведи лошадь мистера —тумпа в конюшню и смотри накорми ее хорошенько... ‘лоринда! ‘лоринда!.. ј что можно вам предложить, мистер —тумп?
          -- Ќе беспокойтесь обо мне, мисс Ћуиза, спасибо вам большое. я думал только о кобыле. „то же касаетс€ мен€, то часика два € еще могу обойтись без еды. Ќо, если в вашем доме есть что-нибудь вроде мононгахильского виски, это было бы мне, старику, очень полезно дл€ поддержани€ духа.
          -- ћононгахильского виски? —колько угодно. Ќо, может быть, вас угостить чем-нибудь получше?
          -- Ћучше мононгахильского виски?!
          -- ƒа. Ќе хотите ли хересу, шампанского или конь€ка? ≈сли вы его предпочитаете.
          -- Ќет, не надо мне этих французских вин, пусть их пьют, кому нравитс€. ћожет, у французов и есть вкусные вина,-- а уж если есть, € уверен, что они найдутс€ в доме ѕойндекстера, -- но € пробовал только те, которыми угощает маркитант в форте. Ѕудь это лекарство -- дело другое: они могут вывернуть все кишки у крокодила. Ќет, будь она прокл€та, эта французска€ бурда и особенно конь€к! » что может быть лучше чистого кукурузного сока, который привоз€т из ѕиттсбурга на реке ћононгахиле!
          -- ‘лоринда! ‘лоринда!
          √орничной можно было и не говорить, зачем ее звали. ѕрисутствие «еба —тумпа достаточно красноречиво указывало, зачем ее зовут. Ќе дожида€сь распор€жени€, она вышла и через минуту вернулась с графином, наполненным тем, что старый охотник называл "чистым кукурузным соком", но что на самом деле было продуктом переработки ржи.
          «еб не заставил себ€ упрашивать. —коро жидкость в графине убыла на одну треть. ƒве трети он оставил дл€ того, чтобы освежатьс€ во врем€ длинного рассказа, к которому уже готов был приступить.

    √лава LXX. "»ƒ»“≈, «≈Ѕ, » ƒј ѕќћќ∆≈“ ¬јћ Ѕќ√!"




          —тарый охотник не любил ничего делать второп€х. Ёто сказывалось даже в его манере пить; и теперь, как всегда, он медленно смаковал свое виски.
           реолка, сгора€ от нетерпени€, не стала дожидатьс€, пока он сам заговорит.
          -- —кажите, милый «еб,-- сказала она, отослав служанку,-- почему арестовали этого мексиканца? ћитуэл€ ƒиаса, € хочу сказать. ћне кажетс€, что € кое-что о нем знаю.
          -- Ќе вы одна, мисс Ћуиза,-- многие знают проделки этого негод€€. ¬аш брат... Ќо об этом пока не будем говорить. ј «еб —тумп знает или сильно подозревает, что ћигуэль ƒиас имел какое-то отношение к... ¬ы понимаете, о чем € говорю?
          -- ѕродолжайте, мистер —тумп!
          -- “ак вот. ¬скоре после того, как мы вернулись с јламо, €вились и парни, которые поскакали в погоню за индейцами; они обнаружили, что это были вовсе не индейцы. ¬ы это, конечно, слыхали, мисс Ћуиза. ¬ещи, найденные в дупле дерева, €сно говор€т, что те, кого мы видели над обрывом, не были краснокожими. я и сам об этом подумал, когда нашел в хижине карты.
          -- «начит, это они €вились ночью в хакале, это их видел ‘елим?
          -- Ѕез сомнени€. Ёто те же самые мексиканцы.
          -- ј почему вы думаете, что они мексиканцы?
          -- ќчень просто. я сам убедилс€ в этом. я выследил, куда скрылс€ каждый из этой шайки.
          ћолода€ креолка больше не задавала вопросов. –ассказ «еба пробудил в ней новую надежду. ќна терпеливо ждала его продолжени€.
          -- ¬идите ли, мисс Ћуиза, карты и некоторые их слова, которые ‘елим повторил мне как сумел, навели мен€ на мысль, что эти люди -- мексиканцы. ”бедившись в этом, € уже легко мог догадатьс€, откуда приблизительно они могли €витьс€. я достаточно хорошо знаю местных мексиканцев, чтобы по описанию узнать каждого из четверки. »х индейские тр€пки мен€ не провели.  роме того, одному из них € поставил свою метку.
          -- ¬ашу метку?  ак же это, «еб?
          -- ѕомните, € выстрелил?
          -- я видела, как вы спустили курок, но тех, в кого вы стрел€ли, не видела,-- € ведь сто€ла за деревь€ми.
          -- “ак вот, мисс Ћуиза, когда старик —тумп спускает курок, пул€ редко летит мимо цели. я знал, что попал в этого прохвоста. —трел€ть-то пришлось издалека, и пул€ была уже на излете, но € знал, что она его зацепила. я видел, как он дернулс€, и подумал: "≈сли только в той шкуре не пробито дыры, то € готов помен€тьс€ с ним своей". ѕосле этого вернулись наши молодцы и рассказали нам о белых, а не о краснокожих. я уже знал, кто были эти индейцы, и мог бы изловить их, но € этого нe сделал.
          -- Ќо почему же, мистер —тумп? ¬едь, может быть, это те же люди, которые убили моего бедного брата!
          -- ¬от именно потому-то € их пока и не трогал. Ѕыла еще и друга€ причина. ћне не хотелось уходить далеко от форта -- € бо€лс€, как бы в мое отсутствие не произошло чего плохого. ¬ы понимаете? ƒа и помимо всего, € считал, что еще рано доводить дело до конца. ћне хотелось сделать это без промаха.
          -- » вы это сделали?
          -- ≈ще бы! ¬идите ли, погода сто€ла суха€, и € особенно не торопилс€ сделать то, что решил. »так, € дождалс€ возвращени€ солдат и тогда мог спокойно оставить мистера ћориса под надежной охраной. “олько после этого € оседлал свой старую кобылу и отправилс€ туда, где нашли все эти парики и перь€. я легко нашел это место по описани€м тех, кто там побывал. »х вел этот желторотый —пенглер, и € знал, что они и половины следов не заметили, так что дл€ мен€ там тоже достаточно осталось. я не ошибс€. Ћюбой дурак, который когда-нибудь был в прерии, мог бы найти обратные следы этих фальшивых команчей. Ћюбой лавочник смог бы проследить их по прерии, а вот мистер —пенглер и остальные не смогли. я шут€ все проверил, хот€ следы были сильно затоптаны. я проследил путь каждой из четырех лошадей до ее конюшни.
          -- ј потом?
          -- ѕотом € поговорил с майором, и через полчаса все четыре красавца очутились за решеткой. √лавар€ схватили первым, иначе он мог бы улизнуть. я был прав, утвержда€, что оставил на мистере ћигуэле ƒиасе свою метку. ѕул€ попала ему в правую руку. ѕоэтому-то он и выронил лассо.
          -- «начит, это был он? -- невольно сорвалось у Ћуизы, и она задумалась.-- ќчень странно,-- продолжала она тихо, как будто разговарива€ сама с собой.-- ¬едь это его € видела на пол€не в заросл€х. ƒа, без сомнени€. ј эта мексиканка -- »сидора... јх! «десь кроетс€ кака€-то темна€ тайна!  то сможет ее разгадать?.. —кажите мне, милый «еб, -- обратилась Ћуиза к охотнику, подойд€ к нему поближе, -- эта мексиканка... эта сеньорита, € хочу сказать... котора€ была там... часто она бывала у него?
          -- ” кого? ѕро кого вы спрашиваете, мисс Ћуиза?
          -- ” мистера ƒжеральда.
          -- ћожет быть, и часто, а может быть, и нет -- ни то, ни другое мне не известно. я ведь и сам редко там бывал. я охочусь обычно не в тех местах. “олько иногда, бывало, забреду туда дл€ разнообрази€, подстрелить дикого индюка или олен€ -- на этой речке их много водитс€. ≈сли вы спрашиваете мое мнение, так € думаю, что эта девица никогда раньше там не бывала. ѕо крайней мере, € об этом ничего не слыхал. ј ‘елим, уж наверно, проболталс€ бы. я слыхал только об одной особе женского пола, котора€ приезжала в гости в эту хибарку.
          --  то? -- быстро спросила креолка и сейчас же пожалела об этом. ярка€ краска выступила у нее на щеках, когда она заметила многозначительный взгл€д «еба.-- Ќо это неважно,-- продолжала она, не дожида€сь ответа. -- “ак вы думаете, «еб, что эти люди, эти мексиканцы, замешаны в убийстве моего брата?
          -- —казать вам правду, мисс Ћуиза, € просто не знаю, что и думать... ¬ прери€х eщe никогда не случалось такого таинственного происшестви€. »ногда мне кажетс€, что это работа мексиканцев; иногда в голову приход€т другие мысли, и тогда мне кажетс€, что к этому черному делу приложил руку кто-то другой. я пока не скажу, кто.
          -- “олько не он, «еб, только не он!
          -- Ќет, это не мустангер -- он тут совсем ни при чем. ’от€ очень многое и говорит против него, € ни на минуту не усомнилс€ в его невиновности.
          -- ƒа, но как он сможет это доказать? √овор€т, что все улики против него. » никто не хочет сказать ни слова в его защиту.
          -- Ќет, это не совсем так. ћне еще не удалось как следует вы€снить это дело -- все времени не хватало: не спускал глаз с тюрьмы и со всех прочих, -- но теперь у мен€ есть эта возможность, и € ее не упущу. ѕрери€ -- это больша€ книга, мисс ѕойндекстер, интересна€ больша€ книга, надо только уметь читать по ней. ’от€ «еб —тумп и не слишком большой грамотей, но эту премудрость он постиг; ему, может быть, удастс€ найти свидетельства, разбросанные по траве прерии. ћожет быть, удастс€ что-нибудь узнать на берегах јламо...
          -- ¬ы думаете, что сможете найти какие-нибудь следы?
          -- Ќадо будет съездить и хорошенько везде погл€деть -- особенно на том месте, где € нашел мустангера в когт€х €гуара. —ледовало бы отправитьс€ туда еще раньше, но € уже сказал вам, почему не мог этого сделать. —лава Ѕогу, что за это врем€ не было ни капли дожд€, и даже следы, сделанные неделю назад, можно будет прочитать так же легко, как вчерашние.  онечно, не вс€кий в них разберетс€... Ќу, а теперь мне пора в путь, мисс Ћуиза. я заехал к вам на минуточку -- рассказать, что делаетс€ в форте. Ќельз€ тер€ть времени. ћен€ пустили сегодн€ утром к мистеру ћорису; у него в голове начинает про€сн€тьс€. Ётого только и ждут, чтобы потребовать суда. ћожет быть, это произойдет через каких-нибудь три дн€. ј мне необходимо вернутьс€ к началу суда.
          -- »дите, «еб, и да поможет вам Ѕог в этом добром деле! ¬озвращайтесь с доказательствами его невиновности. я буду вечно вам благодарна, как за... нет, больше, чем за спасение моей жизни.

    √лава LXXI. –џ∆»…  ќЌ№




          ¬оодушевленный этими гор€чими словами, охотник поспешил к конюшне, где сто€ла его неуклюжа€ кобыла. ќна жевала кукурузу, на которую ѕлутон не поскупилс€.
          » ѕлутон был здесь же, возле лошади. ќбычно разговорчивый, грум был на этот раз очень молчалив. ѕо-видимому, он был чем-то удручен.
          ѕон€ть его состо€ние было нетрудно. ѕотер€ гор€чо любимого молодого хоз€ина, горе молодой хоз€йки, которой он также был очень предан, презрительные насмешки ‘лоринды, за последнее врем€ то и дело бранившей его, и, веро€тно, удар сапогом  асси€  олхауна, который теперь вел себ€ так, словно асиенда принадлежала ему, -- все это вполне могло объ€снить грустное настроение ѕлутона.
          «еб был так зан€т собственными мысл€ми, что не заметил унылой физиономии невольника. ¬тороп€х он даже не дал своей кобыле как следует подкрепитьс€ кукурузой. —хватив лошадь за морду, «еб вставил ей между зубами ржавые удила, просунул ее длинные уши сквозь потрескавшиес€ ремешки оголовь€, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни.
           обыла упиралась -- редко когда ей приходилось жевать такой вкусный корм, -- и «ебу пришлось изо всей силы дернуть ремешок уздечки, чтобы отвести упр€мое животное от кормушки.
          -- ќй-ой, масса —тумп, -- вмешалс€ ѕлутон, -- почему вы так торопитесь? Ѕедна€ кобыла еще голодна€. ѕусть бы наелась досыта кукурузы. Ёто ей не повредило бы.
          -- ” мен€ нет времени, € отправл€юсь в далекий путь. ћне надо проскакать миль сто, а времени остаетс€ меньше двух часов.
          -- „то вы, масса —тумп! Ѕольно шибко скакать придетс€. ¬ы не шутите?
          -- Ќет, € говорю серьезно.
          -- ”дивительно, до чего быстро езд€т по этим прери€м! ¬от и та лошадка, наверно, проскакала миль двести за одну ночь.
          --  ака€ лошадка?
          -- ј вот рыжа€, та, что стоит дальше всех от дверей. Ћошадь массы  олхауна.
          -- ѕочему ты думаешь, что она проскакала двести миль?
          -- ѕотому что она была вс€ в мыле. ќна очень устала, еле плелась за мной, когда € повел ее поить к речке. —потыкалась, как новорожденный теленок. ќй, как она была измучена!
          --  огда это было, ѕлутон?
          --  огда? ƒайте подумать... Ќу да, конечно, это было, когда пропал масса √енри, -- рано утром, через час, как солнце показалось на небе. я не видел рыжего раньше -- € вышел на рассвете. ј когда пришел в конюшню, увидел лошадь всю мокрую, точно она переплыла речку, и всю в пене; и она задыхалась так сильно, как будто только что пробежала четыре мили на скачках в Ќовом ќрлеане.
          --  то же ездил на ней в ту ночь?
          -- Ќе знаю, масса —тумп. “олько никто на ней не ездит, кроме массы  олхауна. ’о, хо! Ќикто не смеет даже сесть на нее.
          -- «начит, он и ездил на ней?
          -- я не знаю, масса —тумп, ничего не знаю. Ќе видел, чтоб капитан ее выводил, не видел, как она обратно попала.
          -- ≈сли ты только говоришь, что она была вс€ взмыленна€, значит, кто-то должен был на ней ездить.
          -- ƒа-да!  то-то ездил.
          -- ѕослушай, ѕлутон. я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на рыжем в ту ночь. Ќо как тебе кажетс€, кто бы это мог быть? “ы ведь знаешь, что мистер ѕойндекстер мой друг, и € не хочу, чтобы кто-то без спросу брал его лошадей, так же как и лошадей капитана  олхауна. Ёто кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек. ¬едь правда?
          -- Ќет, масса —тумп, негр не думает, чтоб это было так. Ќеграм с плантаций сюда ходить запрещено. ќни не посмели бы войти в конюшню. Ќикакой негр с плантаций не уводил рыжего.
          -- „ерт побери, кто же на нем ездил? ћожет быть, это был надсмотрщик? „то ты на это скажешь?
          -- Ќет, и не он.
          -- “ак, значит, это сам хоз€ин кон€, больше некому. ≈сли так, тогда мне нечего беспокоитьс€. ќн имеет право скакать на своей лошади куда ему вздумаетс€. Ёто уж не мое дело.
          -- » не мое, масса —тумп. ќх, как жалко, что мне это не пришло в голову сегодн€ утром!
          -- ѕочему ты жалеешь об этом? „то такое случилось сегодн€ утром?
          -- ќх, что случилось сегодн€ утром! Ѕольшое несчастье с этим негром! ќчень большое несчастье?
          -- ƒа что такое?
          -- јх, масса —тумп, мен€ пнули сегодн€.  ак раз через часок после полудн€.
          -- ѕнули?
          -- “ак, что € полетел по всей конюшне.
          -- ј, понимаю: теб€ л€гнула лошадь.  отора€?
          -- Ќе угадали. ¬овсе не лошадь, а ее хоз€ин -- хоз€ин всех лошадей в этой конюшне, кроме вот этой крапчатой. Ёто масса  олхаун мен€ бил ногой.
          -- »з-за чего же, черт побери? “ы, наверно, чего-нибудь натворил, дружище?
          -- Ќегр не сделал ничего плохого. ќн только спросил капитана, что случилось с его лошадью тогда ночью; спросил, почему она пришла така€ измученна€. ј он сказал, что не мое дело, и дал мне пинка; потом стал стегать плетью; потом он мне грозил. —казал, что если € еще заикнусь об этом, то он даст мне сто ударов бичом. ќн ругалс€. ќх, как он ругалс€! ѕлутон никогда еще не видел массы  олхауна таким сердитым, никогда в жизни!
          -- √де же он сейчас? ≈го нигде не видно сегодн€. ј раз рыжий здесь, значит, он никуда не уехал.
          -- ≈й-богу, масса —тумп, его сейчас нет здесь; он только что уехал. ќн теперь все врем€ куда-то уезжает и долго не возвращаетс€.
          -- ¬ерхом?
          -- ƒа. ќн ездит теперь на сером. –ыжего больше не берет. — той самой ночи он только один раз ездил на нем. ћожет быть, он хочет, чтобы рыжий отдохнул.
          -- ѕослушай-ка, ѕлутон, -- сказал «еб после нескольких минут раздумь€, -- пожалуй, действительно будет лучше, если мо€ стара€ кобыла еще немного подкрепитс€ кукурузой. Ќедаром говор€т: "“ише едешь -- дальше будешь". ѕускай поест в свое удовольствие. ј пока она жует, и € могу зан€тьс€ тем же. —бегай-ка на кухню и посмотри, не найдетс€ ли чего закусить.  усок холодного м€са и ломоть хлеба -- больше ничего и не надо. “во€ хоз€йка хотела угостить мен€, но € бо€лс€ опоздать и отказалс€. ј теперь вот, пока поджидаю свою скотинку, могу и € поглодать косточку -- веселее будет.
          -- ѕравильно, масса —тумп, € сбегаю в одну секунду. — этими словами ѕлутон поспешил через двор на кухню. «еб —тумп осталс€ один в конюшне.
           ак только негр вышел, на лице старого охотника не осталось и тени того безразличи€, с каким он закончил разговор. Ёто было напускное безразличие, о чем нетрудно было догадатьс€, гл€д€ теперь на его сосредоточенное лицо.
          «еб прошел по каменным плитам конюшни до стойла, где был рыжий жеребец.
           онь бросилс€ в сторону и, дрожа всем телом, прижалс€ к стене -- наверно, он испугалс€ того решительного вида, с каким охотник приблизилс€ к нему.
          -- —той спокойно, глупа€ ты скотина! -- заворчал «еб.-- я не сделаю тебе ничего дурного. ј норов-то у теб€ совсем как у твоего хоз€ина! “ихо, € тебе говорю! ƒай осмотреть твои подковы.
          —казав это, «еб наклонилс€ и попробовал подн€ть переднюю ногу лошади. Ёто ему не удалось: лошадь вдруг начала бить копытами и фыркать, словно чего-то опаса€сь.
          -- Ѕудь ты прокл€т, урод ты этакий! -- сердито закричал «еб. -- Ќе можешь посто€ть минуту спокойно! Ќикто не собираетс€ теб€ обижать. Ќу-ну, не балуй, милый! -- заговорил он ласково.-- я только посмотрю, как ты подкован.
          ќн снова попыталс€ подн€ть ногу жеребца, но тот не далс€.
          -- ¬от уж этого € никак не ждал, -- пробормотал «еб, огл€дыва€сь кругом, словно в надежде найти выход из затруднени€.-- „то делать? ѕозвать на помощь негра нельз€. ќн ничего не должен знать об этом. Ќадо поторопитьс€, чтобы он не застал мен€ врасплох, а то он обо всем догадаетс€. „ерт бы побрал эту скотину!  ак же мне осмотреть ее ноги?
          Ќесколько минут охотник просто€л молча -- он был сильно озадачен.
          -- Ѕудь она прокл€та, эта негодна€ тварь! -- снова воскликнул он.-- “ак и хочетс€ убить ее на месте?.. ј, есть! ѕридумал! “олько бы негр мне не помешал. Ѕудем наде€тьс€, что ‘лоринда его задержит. Ќу, подожди ты у мен€, € теб€ заставлю сто€ть спокойно или придушу! — этим ошейником ты у мен€ не очень-то повертишьс€!
          √овор€ это, «еб сн€л со своего седла лассо и набросил петлю на шею рыжего жеребца. ѕотом он сильно пот€нул веревку за другой конец.
          Ћошадь захрапела и стала битьс€ в стойле. Ќо скоро храп перешел в свист€щий звук, с трудом вылетавший из ее ноздрей. ярость лошади перешла в ужас.
          «еб мог теперь спокойно войти в стойло. ѕрив€зав покрепче конец веревки, он стал быстро, но внимательно осматривать каждое копыто. ќн замечал форму копыт, подковы, количество и взаимное расположение гвоздей -- короче говор€, все, что могло бы помочь ему распознать следы этой лошади.
           огда очередь дошла до левой задней ноги, которую «еб осматривал последней, он вдруг вскрикнул от удивлени€ и радости. Ёто восклицание вырвалось у старого охотника при виде поломанной подковы: почти целой четверти ее не хватало на копыте -- подкова переломилась на втором гвозде.
          -- ≈сли бы € знал, что ты така€,-- пробормотал он, обраща€сь к поломанной подкове,-- € бы не стал утруждать себ€ и не изучал бы другие. ¬р€д ли можно не узнать твои отпечатки. Ќо все же, чтобы действовать наверн€ка, € захвачу теб€ с собой.
          ѕри этих словах «еб вытащил свой огромный охотничий нож, подсунул его под подкову, сн€л ее и вместе со всеми гвозд€ми положил в один из бездонных карманов своей куртки. «атем проворным движением охотник разв€зал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно.
          ћинуту спуст€ по€вилс€ ѕлутон с обильным обедом. Ќа подносе красовалс€ и стакан виски. «еб немедленно прин€лс€ за еду, не заикнувшись о том, что произошло в конюшне, пока ѕлутон отсутствовал.
          ќднако тот сразу заметил, что с рыжим творитс€ что-то неладное: он сто€л, дрожа всем телом, и испуганно огл€дывалс€ кругом.
          -- ќй-ой!--воскликнул негр.--„то же это с ним такое? ѕохоже, что он боитс€ вас, масса —тумп.
          -- ћожет быть... -- прот€нул «еб с показным равнодушием.-- ѕожалуй, он немного побаиваетс€ мен€. ќн попробовал укусить мою старую кобылу, а € за это хлестнул его разок-другой веревкой. ¬от это ему и не понравилось.
          ѕлутон был вполне удовлетворен таким объ€снением, и разговор на эту тему закончилс€.
          -- —кажи-ка, ѕлутон, -- снова заговорил «еб, -- кто подковывает ваших лошадей? Ќаверно, у вас работают свои кузнецы?
          --  ак же -- свои работают. ∆елтый ƒжек подковывает их. ј почему вы это спрашиваете, масса —тумп?
          -- ƒа мне надо подковать мою старую кобылу. Ќаверно, ƒжек не откажетс€ это сделать дл€ мен€?
          -- ≈ще бы, конечно.
          -- —колько времени, ты думаешь, понадобитс€, чтобы подковать ее на две ноги?
          -- ќ, совсем немного, масса —тумп! ƒжек--хороший кузнец, это все говор€т.
          -- ј готовые подковы у него есть? ƒавно он подковывал ваших лошадей?
          -- ”же больше недели прошло с тех пор, масса «еб. —амой последней он подковал лошадь мисс Ћуизы, крапчатую красавицу. Ќо это ничего не значит--у него еще есть готовые подковы. я это знаю хорошо, -- ведь ему надо подковать рыжего. ” него одна подкова поломана. ”же дес€ть дней, как это случилось. ћастер  олхаун велел, чтобы сн€ли эту подкову. —егодн€ утром € слышал, как он говорил ƒжеку.
          -- ѕожалуй, у мен€ действительно маловато времени, -- сказал «еб, как бы внезапно мен€€ свое намерение. -- Ћучше отложим это дело с подковами до моего возвращени€. јвось мо€ старуха и так обойдетс€. ћы поедем по прерии, дорога там м€гка€, и с ней ничего не случитс€.
          «еб вышел из конюшни во двор и посмотрел на небо:
          -- ƒа, пора двигатьс€. Ќельз€ тер€ть ни минуты. Ќу, теперь, голубушка, довольно жевать! ѕридетс€ вместо кукурузы вз€ть в зубы эту железку. ¬от молодчина!
          –азговарива€ так то с ѕлутоном, то с лошадью, «еб снова надел уздечку, вывел лошадь за ворота, вскочил в седло и тронул поводь€.

    √лава LXXII. «≈Ѕ —“”ћѕ »ƒ≈“ ѕќ —Ћ≈ƒ”




          ¬ыехав из ворот  аса-дель- орво, старый охотник отправилс€ вверх по берегу реки в сторону форта.
          Ќе прошло и четверти часа, как он уже был там. —оскочив с седла, «еб пошел по направлению к квартире майора.
          —тарому охотнику нетрудно было добитьс€ свидани€ с комендантом форта »ндж. ¬оенные относились к «ебу —тумпу с уважением и вход дл€ него был открыт в любой час -- он мог войти без парол€ и не соблюда€ других формальностей, установленных дл€ посторонних. „асовые пропустили его, как своего. — дежурным офицером он обмен€лс€ приветствием; адъютант же немедленно доложил о нем майору.
          ѕо первым же словам, с которыми майор обратилс€ к охотнику, видно было, что он его ждал:
          -- ј, мистер —тумп! –ад вас видеть так скоро. –азобрались ли вы в этом странном деле? —уд€ по вашему быстрому возвращению, € догадываюсь, что есть новости. Ќадеюсь, что-нибудь благопри€тное дл€ этого несчастного молодого человека? Ќесмотр€ на то что многое говорит против него, € все же придерживаюсь своего прежнего мнени€ -- он не виновен. “ак что же вы узнали?
          -- ƒолжен вам сказать, майор, -- произнес «еб, -- что никаких особых новостей у мен€ пока еще нет, но все же € счел нужным завернуть в форт, хот€ и не собиралс€ этого делать, пока не поезжу по прерии. я зашел поговорить с вами.
          -- ќчень хорошо сделали. я вас слушаю.
          -- я хочу просить вас, чтобы вы отт€нули, насколько возможно, начало судебного разбирательства. я знаю, что тут кое-кто будет торопить вас, но € также знаю, что это в вашей власти и что вы будете рады это сделать.
          -- ¬ы правы: € буду рад сделать все, что в моих силах, мистер —тумп. Ќо ведь вы знаете, что в нашем государстве военные власти всегда подчин€ютс€ гражданским, за исключением тех случаев, когда вводитс€ военное положение; от этого же сохрани нас Ѕог даже и здесь, в “ехасе. я имею право преп€тствовать нарушению законов, но не могу идти против самого закона.
          -- ¬овсе и не надо, чтобы вы нарушали закон. Ќичего такого не надо, майор. Ќужно только, чтобы вы пошли против тех, кто хочет забрать закон в свои руки и извратить его в свою пользу. ј у нас в поселке такие люди есть, и, если им не помешать, они наверн€ка это сделают. ќсобенно опасен один, и € знаю, кто он, -- во вс€ком случае, € догадываюсь.
          --  то же это?
          -- я знаю, майор, что на вас можно положитьс€.
          -- ћистер —тумп, можете быть уверены, что все останетс€ между нами. √оворите спокойно.
          -- “ак вот, € думаю, что человек, который совершил это убийство, -- не ћорис-мустангер.
          --  ак вы уже знаете, это и мое мнение. Ёто все, что вы можете мне сообщить?
          -- я мог бы и еще кое-что добавить, майор. Ќо, думаетс€, что пока не стоит -- ведь это только мои предположени€, они могут оказатьс€ ошибкой. Ћучше будет, если € промолчу о них, пока не съезжу на Ќуэсес. ѕосле этого € с радостью расскажу вам все то, что знаю теперь, и то, что мне, быть может, удастс€ узнать в прерии.
          -- „то касаетс€ мен€, € охотно соглашусь ждать вашего возвращени€, тем более что вы действуете в интересах справедливости. Ќо чего вы от мен€ хотите?
          -- “олько задержать начало суда, майор, больше ничего.
          -- Ќа сколько? ¬ы знаете, что судебное разбирательство должно идти своим законным пор€дком. я не могу ничего приказывать окружному судье, хот€, веро€тно, он прислушаетс€ к моему мнению. Ќо на него могут повли€ть те, кто требует скорее покончить с этим делом.
          -- я знаю, о ком вы говорите. «наю их вожака; и, может быть, раньше, чем окончитс€ суд, он сам окажетс€ на скамье подсудимых.
          -- ¬от как! ¬ы, значит, не думаете, что эти четверо мексиканцев... совершили это...
          -- я не могу еще сказать, майор, так это или нет. я знаю только, что они причастны к этому делу, но не думаю, чтобы они были главар€ми. √лавар€-то € и хочу найти. ћожете ли вы обещать мне три дн€?
          -- “ри дн€? ƒл€ чего?
          -- ќтт€нуть на три дн€ начало суда.
          -- я думаю, что мне удастс€ это сделать. ќн арестован военными власт€ми. ≈сли бы даже верховный суд потребовал, чтобы мустангер был выдан гражданским власт€м, на три дн€ € всегда смогу это задержать. я вам это обещаю.
          -- ѕоговоришь с вами, майор, и пр€мо хочетс€, чтобы было введено военное положение! Ѕывают случаи, когда это лучше всего, хот€ нам, свободным гражданам, оно и не нравитс€. ћне остаетс€ вам сказать, что если вы задержите суд дн€ на три, то на скамью подсудимых может сесть не тот, кто сейчас арестован, а кто-то другой, хоть он пока и не знает, что его подозревают. Ќе спрашивайте мен€, кто это. “олько скажите, дадите ли вы мне три дн€?
          -- я вам это обещаю, мистер —тумп. ƒаже если это будет грозить мне отставкой, даю вам слово офицера, что в течение трех дней ћорис-мустангер не выйдет с гауптвахты. ¬иновен он или нет, но это врем€ он будет под моей защитой.
          -- ¬ы хороший человек, майор! » провались € на этом месте, если когда-нибудь не докажу, насколько € вам благодарен! ћне больше нечего сказать вам, только прошу вас--сохраните все в тайне. ≈сть люди, которые, если только узнают, что € собираюсь делать, перевернут небо и землю, чтобы помешать мне.
          -- ќт мен€ они ничего не узнают, мистер —тумп. ¬ы можете спокойно положитьс€ на мое слово.
          -- я знаю, майор, € знаю это. —пасибо вам за доброе участие! ѕобольше бы в “ехасе таких, как вы!
          ѕростившись с майором, охотник вышел на площадь, где его ждала стара€ кобыла.
          ¬ыехав из поселка, он свернул на ту же дорогу, по которой приехал сюда.
          Ќедалеко от границы плантаций ѕойндекстера «еб, оставив позади долину Ћеоны, подн€лс€ по крутому склону на верхнюю равнину.
          ќн доехал до опушки зарослей и остановилс€ там в тени акации. ќхотник не слез с лошади и как будто не собиралс€ этого сделать. —ид€ в седле, он наклонилс€ немного вперед и смотрел на землю тем рассе€нным взгл€дом, каким обычно смотр€т люди в минуту раздумь€.
          -- „ерт побери! -- бормотал он.-- »нтересно... Ћошадь  олхауна отсутствовала в ту ночь и вернулась домой вс€ взмыленна€. „то это означает? Ѕудь € прокл€т, если он не причастен к этому делу! я бы так и подумал, только слишком уж нелепо предполагать, что  олхаун убил своего двоюродного брата.  онечно, он способен на любое злодейство, но только если оно ему выгодно. ј кака€ ему выгода от этого? ≈сли бы асиенда переходила к √енри, то еще можно было бы пон€ть. Ќо это же не так. —тарому ѕойндекстеру не принадлежит больше ни одного акра этой земли, так же как и ни одного негра. Ёто € наверн€ка знаю. ¬се захватил этот мерзавец. ƒл€ чего же ему нужно было отделатьс€ от двоюродного брата? ¬от что вносит путаницу в мои предположени€. Ќасколько € знаю, между ними никогда не было вражды. ƒевица-то его, конечно, недолюбливает, и это ему не нравитс€. Ќо зачем бы ему убивать ее брата? ј тут еще замешалс€ мустангер, потом ссора, о которой Ћуиза мне сказала, фальшивые индейцы, эта мексиканска€ девица, всадник без головы и черт знает что еще! »осафат! Ёто может запутать мозги самому лучшему адвокату “ехаса... ќднако нельз€ тер€ть времени. — этой подковой в руках мне, может быть, удастс€ найти ключ к разгадке кровавой истории. Ќо куда ехать? --- «еб посмотрел кругом, как будто ища ответа.-- Ќет смысла начинать поиски в окрестност€х форта или поселка. “ам вс€ земл€ изрыта копытами лошадей, как в загоне. Ћучше всего сразу отправитьс€ в прерию и выехать к дороге на –ио-√ранде. “ам € могу наткнутьс€ на след, который ищу. ƒа, это будет лучше всего.
           ак будто вполне удовлетворенный этим решением, старый охотник подобрал поводь€ и поехал по краю зарослей.
          ѕроехав около мили в сторону реки Ќуэсес, «еб круто повернул на запад; сделал он это со спокойствием, говорившим, что он действует по заранее обдуманному плану.
          “еперь его путь пересекал под пр€мым углом все тропинки, которые вели к –ио-√ранде.
          ¬ то же врем€ изменились и поза охотника, и выражение его лица. ќн больше не смотрел рассе€нно по сторонам. Ќаклонившись, «еб внимательно всматривалс€ в траву перед собой.
          ќн проехал так около мили, как вдруг что-то заставило его встрепенутьс€ и быстро нат€нуть поводь€.
           обыла с удовольствием остановилась. «еб соскочил с седла, сделал два шага вперед и опустилс€ на колени. ѕотом, вынув из кармана подкову, он приложил ее к отпечатку копыта, отчетливо выдел€вшемус€ на траве.
          -- “очь-в-точь!--воскликнул охотник торжествующе, взмахнув рукой.--„ерт возьми, если это не так!..  ак раз! -- продолжал он после того, как приложил сломанную подкову к неполному отпечатку и снова подн€л ее. -- “ак вот они, следы предател€, а может быть, и убийцы!

    √лава LXXIII. ќ—“–ќ¬ќ  ¬ ѕ–≈–»»




          “абун в сто, а иногда и больше голов, привольно пасущийс€ в прерии,-- зрелище, конечно, великолепное, но оно не удивит и не поразит пограничного жител€ “ехаса. Ќаоборот, он был бы удивлен гораздо больше, если бы увидел, что в прерии пасетс€ одинока€ лошадь. ¬ первом случае он просто подумал бы: "“абун мустангов". ¬о втором у него возникла бы цела€ вереница недоуменных мыслей. Ёто может быть либо дикий жеребец, изгнанный из табуна, либо верхова€ лошадь, ушедша€ далеко от сто€нки какого-нибудь путника.
          ќпытный житель прерии сразу определит, что это за лошадь.
          ≈сли она пасетс€ с удилами во рту и с седлом на спине, тогда сомнений не будет. ≈му придетс€ задуматьс€ только над тем, как ей удалось убежать от своего хоз€ина.
          Ќо, если всадник сидит в седле, а лошадь все-таки пасетс€, тогда остаетс€ только подумать: он -- просто садова€ голова и лент€й, который не догадаетс€ сойти, чтобы не мешать своей лошади пастись.
          ќднако если окажетс€, что у всадника нет никакой головы, даже и садовой, тогда возникает тыс€ча предположений, из которых ни одно, наверно, не будет близко к истине.
          »менно така€ лошадь и такой всадник по€вились в прери€х юго-западного “ехаса в 185... году. “очный год неизвестен, но, во вс€ком случае, это было в 50-х годах.
          ћесто можно указать более точно: его встречали в заросл€х и на открытой прерии, примерно в границах площади в двадцать на двадцать миль между Ћеоной и –ио-де-Ќуэсес.
          ¬садника без головы видели многие люди и в разное врем€. ¬о-первых, те, кто искал √енри ѕойндекстера и его предполагаемого убийцу. ¬о-вторых, слуга ћориса-мустангера. ¬-третьих,  ассий  олхаун во врем€ своих ночных скитаний в лесных заросл€х. ¬-четвертых, мнимые индейцы -- той же ночью. », наконец, «еб —тумп -- в следующую ночь.
          Ќо были и другие люди, которые видели всадника без головы в других местах и при других обсто€тельствах: охотники, пастухи, объездчики. ¬сем этот загадочный всадник внушал ужас, дл€ всех он был необъ€снимой тайной.
          ќ нем говорили не только на Ћеоне, но и в более отдаленных местах. —лухи распространились на юг, до берегов –ио-√ранде, а на север -- до —абайнала. Ќикто не сомневалс€ в том, что странного всадника действительно видели. —омневатьс€ в этом -- значило бы отвергать свидетельство двухсот людей, которые готовы были покл€стьс€, что это правда, а не игра воображени€. Ќикто и не отрицал, что его действительно видели. ќставалось только найти объ€снение этому странному и противоестественному €влению.
          ¬ысказывалось множество догадок, более или менее правдоподобных, более или менее нелепых. ќдни считали это "хитростью индейцев", другие -- чучелом; некоторые думали, что это насто€щий всадник, чь€ голова спр€тана под серапе, в котором проделаны две дырочки дл€ глаз. ј кое-кто упорно держалс€ мнени€, что всадник без головы сам дь€вол.
           роме попыток объ€снить это загадочное €вление, передавали еще вс€кие подробности. ќдним казалось, что им удалось увидеть голову или очертани€ ее на груди под серапе. ƒругие утверждали, что они разгл€дели голову в руке всадника; а некоторые добавл€ли, что на ней была шл€па -- черное гл€нцевое сомбреро, обшитое золотым позументом.
           роме того, многие пытались разгадать, кака€ св€зь существует между по€влением всадника и таинственным убийством молодого ѕойндекстера.
          ѕочти все были уверены, что св€зь между этими двум€ тайнами, безусловно, есть, но кака€ -- объ€снить не мог никто. ј тот, кто мог пролить на это некоторый свет, все еще был в гор€чке.
          ¬ таких пересудах прошла недел€, в течение которой призрачного всадника видели еще много раз: то он мчалс€ быстрым галопом, то ехал тихим шагом по открытой прерии: его лошадь то останавливалась и осматривалась, то опускала голову и усердно щипала сочную траву.
          ќ всаднике без головы рассказывали много самых фантастических и нелепых историй, повтор€ть которые нет нужды; однако следует привести один истинный эпизод, весьма существенный дл€ нашего странного повествовани€.


          —реди простора открытой прерии виднеетс€ небольша€, в три-четыре акра, дубрава. ∆итель прерии назовет ее островком; и, гл€д€ на огромный зеленый океан вокруг этого клочка леса, нельз€ не согласитьс€, что это сравнение удачно.
          Ќедалеко от дубравы, на рассто€нии каких-нибудь двухсот €рдов, спокойно пасетс€ лошадь. Ёто та сама€ лошадь, на которой ездит всадник без головы; таинственный наездник по-прежнему сидит на ней; с тех пор как его видели впервые, ни в его костюме, ни в позе как будто бы не произошло никаких перемен. ѕолосатое серапе по-прежнему спускаетс€ с его плеч; на ногах по-прежнему гетры из шкуры €гуара.
          ќн сидит, слегка наклонившись вперед, словно дл€ того, чтобы лошади удобнее было щипать траву. ѕоводь€, которые всадник не то держит в руке, не то зацепил за луку седла, достаточно длинны, чтобы не мешать ей.
          “е, кто увер€л, что видели его голову, говорили правду; правы также и те, кто утверждал, что на ней черное сомбреро, отделанное золотым позументом.
          √олова прижата к левому бедру всадника, подбородком она почти касаетс€ его колена. ≈е можно видеть, только гл€д€ на всадника слева, и то не всегда, так как иногда голову прикрывает край серапе.
          »ногда можно видеть и лицо. „ерты его красивы, но выражение ужасно; посиневшие губы полуоткрытого рта застыли в жуткой улыбке, обнажив два р€да белых зубов.
          ’от€ внешность самого всадника как будто осталась прежней, но тем не менее что-то изменилось.
          ƒо сих пор он ездил один, теперь у него по€вились спутники.
          ¬р€д ли их можно назвать при€тной компанией -- дес€ток койотов сопровождает его по п€там, прыга€ около него.
          Ќет сомнени€, что это не нравитс€ лошади: она фыркает и бьет копытом, когда кто-нибудь из них подходит слишком близко.
          Ќо всадник не обращает на них внимани€, так же как и на стаю больших черных птиц, кружащих над его плечами. ƒаже когда сама€ дерзка€ из них осмелилась сесть на него, он и тогда не подн€л руки, чтобы се прогнать.
          “ри раза эта птица садилась на него: сначала на правое плечо, потом на левое и, наконец, посредине, на том месте, где должна была быть голова.
          ѕтица недолго остаетс€ на этом странном насесте. ¬садник к этому равнодушен, но лошадь встает на дыбы и неистовым ржанием отгон€ет грифов -- правда, ненадолго.
          Ќа коне, то спокойно пощипывающем сочную траву прерии, то нетерпеливо отгон€ющем волков и коршунов, безучастный ко всему, медленно объезжает дубраву всадник без головы.

    √лава LXXIV. ѕ–≈—Ћ≈ƒќ¬јЌ»≈




          —транное зрелище, о котором только что шла речь, было настолько страшным, что не казалось нелепым. Ќа него нельз€ было смотреть без содрогани€ и ужаса.
          ј смотрел ли на него кто-нибудь, кроме койотов на земле и коршунов в небе?
          ƒа. ≈го видел человек, который -- единственный во всем “ехасе -- отчасти уже разгадал эту тайну.
          Ќо и дл€ него не все еще было €сно. ќн знал только, что всадник без головы не был ни чучелом, ни дь€волом. Ќо и этот человек испытывал ужас при виде страшного всадника. ќн знал, кто перед ним, и все-таки дрожал.
          ќн смотрел на всадника без головы с опушки лесного островка, пр€чась в тени деревьев.
          Ќесмотр€ на страх и желание остатьс€ незамеченным, он, словно прит€гиваемый каким-то магнитом, все врем€ следовал за всадником без головы по внутреннему кругу, не обгон€€ и не отстава€.
          Ѕолее того, ведь он увидел страшного всадника до того, как сам въехал в дубраву. ќн заметил его издалека и мог бы легко избежать встречи с ним. Ќо вместо этого он решительно повернул к нему.
          ќн продвигалс€ осторожно, держась за деревь€ми, словно охотник, выслеживающий пугливого олен€, с той только разницей, что охотник за оленем никогда не испытывает такого страха. ќчутившись среди деревьев, он, несмотр€ на свой страх, вздохнул с облегчением -- теперь он, по крайней мере, перестал бо€тьс€ неудачи.
          ¬р€д ли он проехал дес€ть миль по прерии без вс€кой цели; недаром он продвигалс€ столь осторожно, по самой м€гкой траве, под прикрытием кустов чапарал€ -- так, чтобы никому не попастьс€ на глаза и не выдать своего присутстви€ хрустом веток.
          —тоило немного понаблюдать за человеком, передвигавшимс€ по опушке лесного островка, чтобы пон€ть смысл его поведени€. ≈го глаза были устремлены на всадника без головы, он напр€женно следил за его передвижени€ми и сообразовалс€ с ними.
          —начала казалось -- его главным чувством был страх. „ерез некоторое врем€ страх сменилс€ нетерпением, которое заставило его действовать смелее. “ака€ перемена в настроении человека, пр€тавшегос€ в дубраве, произошла оттого, что всадник без головы упорно не приближалс€ к ее опушке ближе чем на двести €рдов.
          Ёто настолько раздражало преследовател€, что он то и дело начинал бормотать ругательства. ¬прочем, он всегда уснащал ими свою речь.
          -- јх ты, чертова тварь! ѕодойди она поближе хот€ бы на двадцать €рдов, € бы мог в нее попасть. ¬ыстрелить сейчас -- значит только спугнуть ее, а второго такого случа€ может никогда больше не представитьс€. „ерт побери! ≈сли бы не эти двадцать €рдов!
           ак будто жела€ проверить свой расчет, говор€щий еще раз прикинул рассто€ние, отдел€вшее его от всадника без головы. —вое короткое охотничье ружье он все врем€ держал наготове со взведенным курком.
          -- Ќет смысла, -- пробормотал он после некоторого размышлени€.--ѕул€ будет на излете и не ранит лошадь, а только испугает ее. Ќадо набратьс€ терпени€ и подождать, пока она подойдет поближе. ѕрокл€тые волки! ¬се из-за них... ƒо тех пор, пока они ход€т за ней, лошадь будет держатьс€ вдали от леса. “акова повадка всех техасских мустангов, черт бы их побрал!.. ј нельз€ ли ее как-нибудь приманить? -- продолжал он, немного помолчав.-- ћожет быть, она пойдет на мой зов?.. —омнительно. «а последнее врем€ она отвыкла от звука человеческого голоса и только испугаетс€, пожалуй. » от моей лошади она тоже шарахнетс€, как в тот раз. ѕравда, тогда это было при лунном свете, и, кроме того, за ней гналась собака. Ќе мудрено, что лошадь одичала, таска€ на себе черт знает что. ¬едь это же не может... нет! ¬ конце концов, это чь€-то проделка... чь€-то дь€вольска€ проделка!
          ѕри этих словах говоривший нат€нул поводь€. Ќаклонившись вперед, чтобы лучше видеть, он продолжал всматриватьс€ в странного всадника, медленно огибавшего дубраву.
          -- Ёто, несомненно, его лошадь. ≈го седло, серапе -- все его.  ак же они попали к другому?
          ѕосле нескольких минут молчани€ он снова заговорил:
          -- ‘окус или нет, но дело плохо. “от, кто это подстроил, должен знать все, что произошло тогда ночью. ≈сли пул€ там, ее надо достать.  акой € был дурак, что хвастал этим! ¬от уж действительно везет, как утопленнику... Ќет, она ближе не подойдет. ќна €вно боитс€ леса. ¬се мустанги чувствуют себ€ увереннее на открытом месте. „то же делать? ћожет быть, лошади все же при€тно будет услышать человеческий голос? ≈сли бы только она подошла на двадцать €рдов ближе, все было бы в пор€дке. „ерт побери, попробую...
          ѕодъехав немного ближе к опушке, он стал подзывать лошадь:
          -- ѕоди-ка, умница! ѕодойди, хороша€ лошадка!
          »з этого ничего не вышло -- лошадь не только не подошла, а, наоборот, испугалась; едва она услышала этот зов, как выронила траву изо рта, затр€сла головой и испуганно захрапела; казалось, она бо€лась этого звука гораздо больше, чем койотов и коршунов.
          ¬едь она была мустангом, и дл€ нее человек был злейшим врагом -- особенно человек верхом на лошади; и теперь она почу€ла близость этого врага.
          ќна не остановилась, чтобы рассмотреть, что это за человек и что это за лошадь. ƒл€ нее это были враги.
          ѕо-видимому, и всадник думал так же, потому что он не нат€нул поводь€ и не остановил ее; предоставленна€ самой себе, она умчалась в прерию.
          — грубым ругательством незадачливый преследователь выехал из дубравы.
          ќн снова выругалс€, увидев, что выпущенна€ им пул€ не попала в цель, а всадник без головы уже вне дос€гаемости.

    √лава LXXV. ѕќ —Ћ≈ƒ”




          «еб —тумп недолго оставалс€ на том месте, где обнаружил отпечатки сломанной подковы.
          Ўести секунд ему оказалось достаточно, дл€ того чтобы сличить подкову с отпечатком. «атем он сейчас же подн€лс€ на ноги и пошел по следу. ќн шел пешком. —тара€ кобыла послушно следовала за ним на почтительном рассто€нии.
          «еб прошел больше мили, замедл€€ шаг там, где отпечатки были мало заметны, и оп€ть ускор€€ его, когда следы становились €снее.
           ак археолог, найд€ в развалинах древнего города глин€ную табличку, читает иероглифы, которые пон€тны только ему, так и «еб —тумп читал таинственные знаки на земле прерии.
          ѕоглощенный этим зан€тием, охотник, казалось, ничего не замечал. ќн не смотрел ни на безграничную зеленую саванну вокруг, ни на синее, безоблачное небо над головой. ќн сосредоточенно вгл€дывалс€ в траву под ногами.
          ¬незапно раздавшийс€ звук заставил его подн€ть голову.
          Ёто был выстрел из ружь€, но настолько далекий, что прозвучал он как осечка.
          «еб инстинктивно остановилс€ и подн€л глаза, но не выпр€милс€.
          —тарый охотник быстрым взгл€дом осмотрел горизонт в той стороне, откуда донесс€ звук.
          √олубоватый дымок, все еще сохран€€ шарообразную форму, медленно поднималс€ к небу. ѕод ним темнела полоска далекой дубравы.
          — того места, где сто€л «еб, и темное п€тно леса, и дымок от выстрела, и звук его могли быть замечены только опытным следопытом.
          Ќо «еб видел дымок и слышал выстрел.
          -- „ертовски странно! -- пробормотал он, продолжа€ сто€ть в позе огородника, сажающего капустную рассаду. -- „ертовски странно, чтобы не сказать больше. » кому это вздумалось охотитьс€ в таком месте? ¬едь там же никакой дичи не водитс€ -- не оправдаешь пороху и на один выстрел. я бывал в этом леске.  роме койотов, там ничего нет. » чем только они там питаютс€?.. ј-а! -- продолжал он после некоторого молчани€. --  акой-нибудь лавочник из поселка, уехавший в "экскурсию", как они выражаютс€, лупит по этим твар€м, а потом будет хвастать, что охотилс€ на волков. „то ж, пусть охотитс€ -- это мен€ не касаетс€... Ё! —юда кто-то едет! Ўпорит лошадь, словно за ним черти гон€тс€... „то? — места не сойти, это безголовый!
          —тарый охотник был прав. » кто не узнал бы всадника, который только что отделилс€ от облачка порохового дыма и скакал во весь опор к тому месту, где сто€л «еб!
          Ёто был не кто иной, как всадник без головы.
          » не было сомнений, что он скачет пр€мо к «ебу, словно увидел его.
          ¬ пределах “ехаса едва ли можно было найти более отважного человека, чем старый охотник. ќн не бо€лс€ встречи ни с €гуаром, ни с пумой, ни с медведем, ни с бизоном; не пугали его и индейцы. ќн, пожалуй, не растер€лс€ бы при встрече с отр€дом команчей, но при виде этого одинокого всадника «еб потер€л самообладание.
          «акаленный жизнью среди дикой природы, верный ученик этого мудрого учител€, «еб —тумп, однако, не был лишен некоторых суеверных предрассудков. » у кого их нет!
          —тарый охотник не бо€лс€ ни человека, ни звер€, но перед сверхъестественным он отступил. ƒа и кто угодно испугалс€ бы призрачного всадника, который неудержимо мчалс€ вперед, словно нес€ с собой смерть.
          «еб —тумп не просто отступил -- дрожа от ужаса, он стал искать, где бы спр€татьс€.
          «адолго до того, как всадник без головы мог его заметить, он укрылс€ в росших неподалеку кустах.
          Ќо ведь его могла выдать оседланна€ кобыла. Ќет, прежде чем скорчитьс€ в своем убежище, «еб прин€л меры предосторожности.
          -- Ћожись! -- крикнул он своей верной лошади, котора€ хот€ и не умела говорить, зато прекрасно понимала его. -- Ќа землю, живо, а то смотри провалишьс€ в преисподнюю!
          —ловно испугавшись этой угрозы, кобыла сразу же опустилась на передние колени, а затем, подобрав задние ноги, улеглась на траве, словно расположившись на отдых после трудового дн€.
          ≈два только «еб и его лошадь успели спр€татьс€, как мимо них галопом проскакал таинственный всадник.
          ќн мчалс€ во весь опор и, по-видимому, не собиралс€ останавливатьс€, чему «еб был очень рад.
          ¬садник без головы поехал в этом направлении совершенно случайно, а вовсе не потому, что увидел охотника или его тощую кобылу.
          Ќо, как ни испугалс€ «еб, он все же успел рассмотреть загадочного всадника, прежде чем тот скрылс€ из виду.
          » то, что было тайной дл€ всех, перестало быть тайной дл€ «еба —тумпа.
           огда лошадь поравн€лась с кустами, где спр€талс€ «еб, ветер отогнул край серапе, и под ним охотник увидел хорошо знакомый ему костюм. Ёто была голуба€ блуза со складками на груди; несмотр€ на покрывавшие ее багровые п€тна, старый охотник узнал эту блузу.
          Ќо он не был уверен, что узнал лицо, упиравшеес€ подбородком в бедро всадника.
          ¬ этом не было ничего странного. ƒаже люб€ща€ мать, так часто любовавша€с€ прекрасным лицом сына, теперь не узнала бы его.
          «еб тоже не узнал его -- он догадалс€. Ћошадь, седло, полосатое серапе, небесно-голуба€ куртка и такие же брюки, даже шл€па на голове -- все это было знакомо ему; он узнал и фигуру всадника, который сидел, выпр€мившись в седле. √олова должна была принадлежать этому же человеку, несмотр€ на свое непон€тное смещение.
          Ёто не было мимолетным видением -- «еб хорошо рассмотрел страшного всадника; хот€ он мчалс€ галопом, но зато проехал всего в дес€ти шагах от старого охотника.
          Ќо он ни словом, ни движением не попыталс€ остановить удал€вшегос€ всадника; только потом, пон€в, кто этот всадник, он с грустью прошептал:
          -- »осафат! “ак, значит, это правда! Ѕедный паренек! ”бит!

    √лава LXXVI. ¬ ћ≈Ћќ¬ќ… ѕ–≈–»»




          ƒолго следил «еб —тумп из своего убежища за удал€вшимс€ всадником, который продолжал мчатьс€ галопом. », лишь когда он скрылс€ за группой акаций, старый охотник подн€лс€ на ноги и выпр€милс€ во весь рост.
          ќн просто€л так секунду или две, обдумыва€, что делать дальше.
          Ёто страшное и неожиданное происшествие сбило его с толку.
          Ќадо ли идти дальше по следу сломанной подковы или же за всадником без головы?
          ѕервый след может открыть многое; второй как будто обещает еще больше.
          Ѕыть может, ему удастс€ захватить всадника и узнать тайну его скитаний.
          –азмышл€€ таким образом, «еб чуть было не забыл про облачко дыма и про выстрел, который раздалс€ в прерии.
          Ќо скоро его мысли снова обратились к ним.
          ѕогл€дев туда, где он видел дымок, охотник заметил нечто такое, что вновь заставило его пригнутьс€ и с особой тщательностью укрытьс€ под акаци€ми; стара€ кобыла продолжала лежать, и о ней можно было не беспокоитьс€.
          Ќа этот раз «еб увидел человека верхом на лошади -- насто€щего всадника, с головой на плечах.
          ќн все еще был далеко и едва ли успел заметить среди акаций высокую фигуру охотника и тем более кобылу, лежащую на земле. ќн их и не заметил -- во вс€ком случае, суд€ по его поведению.
          ¬садник сидел, наклонившись вперед, и внимательно всматривалс€ в землю.
          Ќетрудно было определить, чем он был зан€т. «еб —тумп догадалс€ об этом с первого взгл€да: неизвестный ехал по следу всадника без головы.
          -- јх, вот оно что! -- прошептал «еб.-- Ќе мне одному хочетс€ разгадать эту тайну.  ому же еще?
          «ебу недолго пришлось тер€тьс€ в догадках. ¬садник ехал рысью, так как следы были свежие и очень заметные; вскоре он подъехал так близко, что охотник без труда мог его разгл€деть.
          -- »осафат! -- пробормотал «еб. --  ак же € не догадалс€ об этом раньше! », если € не ошибаюсь, это еще одно звено, которое поможет мне собрать всю цепь необходимых доказательств... Ћежи смирно, скотинка! ѕопробуй только шевельнись! ≈сли ты задрыгаешь своими длинными ногами, € перережу тебе глотку!
          ѕосле этого обращени€ к кобыле «еб умолк и, спр€тав голову в зелени акации, стал внимательно следить из-за перистой листвы за приближающимс€ всадником.
          Ёто был человек, которого, раз увидев, трудно было забыть. ’от€ ему едва исполнилось тридцать лет, на его лице уже лежала неизгладима€ печать дурных страстей. —ейчас он выгл€дел озабоченным -- очевидно, кака€-то мучительна€ тревога давно уже не давала ему поко€, хот€ он не тер€л надежды избавитьс€ от нее.
          Ћицо его можно было бы назвать красивым, если бы не печать порочности, котора€ выдавала в нем негод€€.
           остюм? Ќо стоит ли вообще описывать его! —иний суконный сюртук полувоенного покро€, фуражка, по€с, на котором висели охотничий нож и два револьвера,-- обо всем этом уже упоминалось при описании костюма и оружи€ капитана  асси€  олхауна.
          Ёто был он.
          «еб уклонилс€ от встречи с  олхауном не потому, что тот был вооружен; хот€ старый охотник и питал к нему непри€знь, но у отставного капитана не было никаких оснований считать его своим врагом. «еб оставалс€ в тени деревьев только дл€ того, чтобы лучше видеть все происход€щее.
          ѕродолжа€ всматриватьс€ в след всадника без головы,  олхаун проехал мимо.
          Ќе выход€ из своего укрыти€, «еб —тумп провожал его взгл€дом до тех пор, пока те же акации, за которыми исчез первый всадник, не заслонили своей ажурной зеленью и капитана.


          Ќовые мысли зароились в голове старого охотника -- ему нужно было заново взвесить все обсто€тельства.
          ≈сли и раньше были основани€ ехать по следу всадника без головы, то теперь их стало вдвое больше.
          «еб раздумывал недолго. ќн стал собиратьс€, чтобы последовать за  ассием  олхауном. —боры были несложны: «еб вз€л в руки поводь€ и пнул ногой старую кобылу, после чего она сразу подн€лась на ноги. ќхотник сто€л около нее, готовый вскочить в седло и выехать на открытую пол€ну, как только  олхаун скроетс€ из виду.
          «еб, и не вид€  олхауна, мог легко узнать, куда тот направилс€. ƒвух свежих следов ему было вполне достаточно -- он мог ехать по ним с такой же уверенностью, как если бы скакал бок о бок со всадником без головы или со всадником без сердца.
          ѕолага€сь на свой опыт, старый охотник вышел из своего убежища и отправилс€ вслед за  ассием  олхауном.


          ќднако на этот раз «еб —тумп ошибс€. ќн пон€л это, когда обогнул рощу акаций, за которой скрылись оба всадника.
          ƒальше простиралась полоса меловой прерии, которую всадник без головы уже успел миновать.
          «еб догадалс€ об этом, увидев, что  олхаун едет зигзагами, словно пойнтер, рыскающий по жнивью в поисках куропатки.  апитан потер€л след и пыталс€ найти его.
          ќхотник из-за акаций украдкой следил за каждым его движением.
          ѕопытка капитана не увенчалась успехом. Ќа меловой прерии ничего нельз€ было прочесть -- по крайней мере, такому неопытному следопыту, как  ассий  олхаун.
          »зъездив этот участок вдоль и поперек, он, по-видимому, решил отказатьс€ от своего намерени€ и, сердито пришпорив кон€, умчалс€ в сторону Ћеоны.
           ак только  олхаун скрылс€ из виду, «еб тоже прин€лс€ искать потер€нный след, но, несмотр€ на все свое искусство, он должен был сдатьс€.
          «алита€ солнцем бела€ поверхность прерии слепила глаза, и разобрать что-нибудь было невозможно.
          ƒелать было нечего, -- старый охотник решил повернуть обратно и снова зан€тьс€ тем следом, который он на врем€ оставил.
          “еперь он был уже совершенно уверен, что его ждут интересные открыти€.
          —коро «еб вернулс€ к следу сломанной подковы.
          Ќе тер€€ времени, он быстрым шагом пошел вперед.  обыла по-прежнему следовала за ним.
          “олько один раз «еб остановилс€ -- это было на месте, где к следу, по которому он шел, присоединилс€ след двух других лошадей.
          — этого места все три следа то шли параллельно на рассто€нии около двадцати €рдов, то сходились и перекрывали друг друга.
          ¬се лошади были подкованы; охотник остановилс€, чтобы присмотретьс€ к отпечаткам. »з двух новых лошадей одна была американской породы, друга€ -- мустанг, хот€ и очень крупный: его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади.
          «еб не сомневалс€, что знает этих лошадей. ≈му не пришлось ломать голову, чтобы догадатьс€, кака€ из них прошла здесь первой. ƒл€ него это так было €сно, словно он сам их видел. ќн знал, что мустанг был впереди остальных двух -- на каком именно рассто€нии, он пока еще не мог определить, но безусловно дальше, чем это бывает во врем€ прогулки верхом в компании друзей. јмериканска€ лошадь прошла второй, и последним был конь со сломанной подковой -- тоже американский.
          ¬се три лошади прошли здесь в разное врем€ и поодиночке. «еб —тумп определил это с такой же легкостью и точностью, с какой мы определ€ем врем€ по часам или температуру по термометру.
          -- Ќеплохо,-- сказал «еб и с довольным видом отправилс€ дальше.
          —тара€ кобыла брела за ним по п€там, словно стара€сь идти с ним в ногу.
          -- «десь они разошлись,-- сказал охотник, оп€ть останавлива€сь и рассматрива€ землю под ногами.-- ћустанг и американска€ лошадь пошли вместе -- то есть в одном направлении. —ломанна€ подкова свернула в сторону. »нтересно знать: дл€ чего? Ќикогда в жизни € не видел таких запутанных следов. ќни поставили бы в тупик самого ƒаниэл€ Ѕуна44. ѕо какому пойти сперва? ≈сли € пойду по этим двум, то мне уже заранее известно, куда они приведут -- к той самой луже крови. ѕосмотрим, не приведет ли туда же и третий... Ќаправо, старушка, и держись ближе ко мне, а то потер€ешьс€, и койоты пожив€тс€ твоим жирком!
          ”пом€нув о "жирке" старой кобылы, охотник расхохоталс€ и пошел по следу третьей лошади.
          —лед т€нулс€ вдоль опушки зарослей, к которым все три переплетающихс€ следа приблизились как раз там, где находилась хорошо знакома€ читателю широка€ просека.
          ¬ двухстах €рдах от нее след сломанной подковы сворачивал в чащу, и, пройд€ еще шагов п€тьдес€т, «еб нашел место, где лошадь была прив€зана к дереву.
          ќн увидел, что дальше лошадь не ходила; отсюда же шел и обратный след к прерии, хот€ и в несколько ином направлении.
          Ќо ее хоз€ин отправилс€ дальше пешком. —леды человеческих ног были отчетливо видны в русле пересохшего ручь€, около которого и была прив€зана лошадь.
          ќставив свою старую кобылу в этой же "конюшне", охотник пошел по следу спешившегос€ человека.
          —коро он обнаружил, что их было два: один вел вперед, другой--обратно.
          «еб пошел по первому.
          ќн нисколько не был удивлен, когда след вывел его на просеку неподалеку от места, где раньше была лужа крови, теперь уже давно вылизанна€ койотами.
          —лед, веро€тно, доходил до самой лужи, но теперь земл€ на просеке была изрыта сотн€ми лошадиных копыт.
          Ќо, прежде чем «еб пошел дальше, он сделал еще одно очень важное открытие. ¬ густых кустах он заметил место, где, по-видимому, довольно долго просто€л какой-то человек. “равы там не было, и рыхла€ земл€ была совершенно утоптана, суд€ по всему -- подошвами сапог или ботинок.
          ќтпечатки этих же подошв вели отсюда к луже крови -- один след шел туда, другой, такой же, обратно. ј на ветке дерева поблизости «еб нашел то, чего не удалось обнаружить ни отр€ду майора, ни их проводнику —пенглеру: это был клочок бумаги, закопченный и наполовину обгоревший, -- по-видимому, пыж.
          ќн повис на ветке акации, зацепившись за шип.
          —тарый охотник сн€л бумажку с колючки, расправил ее на своей мозолистой ладони и прочел на изм€том и обгоревшем листке хорошо знакомое им€, фамилию и чин, которые начинались с букв: " .  .  .".

    √лава LXXVII. ≈ў≈ ќƒЌќ «¬≈Ќќ




           огда «еб —тумп разбирал то, что было написано на бумаге, на его лице отразилось не столько удивление, сколько удовлетворение.
          -- Ёто клочок конверта,-- пробормотал «еб,-- он говорит о многом. »з него можно узнать больше, чем из того, что было внутри. »спользован вместо пыжа... Ќу что же, так ему, подлецу, и надо! ѕусть знает, как употребл€ть вс€кий хлам вместо куска промасленной оленьей кожи, которым пользуютс€ все пор€дочные люди... ѕочерк женский, -- продолжал охотник, снова всматрива€сь в бумажку.-- Ёто ничего не значит. јдресовано-то ему -- значит, ему и принадлежит. Ёту штучку надо сохранить!
          ѕри этих словах старый охотник вынул из кармана кожаный кисет, где хранилось его огниво, и бережно спр€тал туда найденную бумажку.
          -- Ќу что ж, старина «ебулон —тумп, -- снова заговорил он,-- похоже на то, что тебе удастс€ неплохо разобратьс€ в этой таинственной путанице. ’от€ кое-что и остаетс€ еще не€сным, кое-где обрываютс€ нити, но это ничего. „еловек, которого убили, кто бы он ни был, лежал вон там, где была лужа крови. „еловек же, который убил, кто бы он ни был, сто€л за этой акацией. ≈сли бы не напортили эти молокососы, мне удалось бы узнать еще кое-что. “еперь же ничего не поделаешь -- все следы затоптаны. »дти дальше в этом направлении незачем. Ћучше всего будет теперь пойти по обратному следу, если это только возможно, и узнать, куда лошадь со сломанной подковой отвезла своего хоз€ина после охоты. »так, старина —тумп, вам придетс€ направитьс€ по следу сапог.
          » с этими словами старый охотник пошел назад по тем же следам, которые привели его на просеку. ќтпечатков почти не было видно, но «ебу они уже не были нужны.
          ќн успел еще раньше заметить, что человек, которому принадлежал след, в конце концов вернулс€ к месту, где была прив€зана его лошадь.
          ќднако в одном месте эти два следа расходились: на пути попалось непроходимое сплетение кустов, и предполагаемому убийце пришлось его обогнуть. ѕотом оба следа оп€ть сошлись, но только после того, как обратный след вывел охотника на большую пол€ну, которую «еб внимательно осмотрел.
          Ќа ней он заметил €сные следы, но уже совсем другие. Ёто была хорошо протоптанна€ тропинка, котора€ пересекала пол€ну.
          «еб увидел, что по ней несколько дней назад прошли подкованные лошади; их-то следы и привлекли его внимание.
          ќн мог бы без ошибки сказать не только в какой день, но даже в какой час прошли здесь лошади; чтобы узнать это, ему достаточно было бы внимательно взгл€нуть на отпечатки копыт.
          Ќо на этот раз ему и так все было €сно. ќн знал, что это были следы лошадей небольшого отр€да, оставшегос€ со —пенглером, когда майор со своими драгунами вернулс€ в форт.
          «еб yжe слышал об этом дополнительном исследовании, о том, как —пенглер и его товарищи проследили обратный путь лошади √енри ѕойндекстера до того места, где негр поймал ее на границе плантации.
          Ѕольшинству людей вторичное исследование показалось бы излишним, но «еб —тумп придерживалс€ другого мнени€. ќн сто€л в нерешительности, погл€дыва€ на следы.
          -- ≈сли бы € только знал, что у мен€ хватит на это времени, -- пробормотал он,-- € бы сначала проверил этот след.  ак знать... может, тут еще что-нибудь интересное найдетс€. Ќо едва ли € успею, а поэтому лучше сразу зан€тьс€ лошадью со сломанной подковой.
          «еб уже повернулс€, чтобы уйти с пол€ны, когда его остановила нова€ мысль:
          -- ¬ конце концов, € легко найду его в любое врем€. я и так знаю, куда он ведет, словно сам ехал р€дом с негод€ем, который его оставил,-- пр€мо в конюшню  аса-дель- орво. „ертовски обидно оставл€ть вот этот след, раз € уже здесь! ќн может заставить мен€ пропутешествовать еще дес€ть миль, а на это вр€д ли хватит времени. „ерт побери, все же надо пройти хоть немного! ѕусть стара€ кобыла подождет, пока € вернусь.
          » «еб отправилс€ по следу лошадей —пенглера и его спутников.
          Ќо не их следы он изучал. ¬се его внимание было сосредоточено на следах лошади √енри ѕойндекстера. », хот€ отр€д проехал здесь позже и местами сильно затоптал след, который так интересовал охотника, тем не менее он без особого труда различал его.  ак сказал бы он сам, любой молокосос смог бы сделать то же. Ћошадь молодого плантатора скакала галопом. —ледопыты ехали шагом.
          Ќасколько «еб —тумп смог разобратьс€, лошади отр€да не останавливались и не отъезжали в сторону. Ћошадь √енри ѕойндекстера в одном месте сошла с тропы.
          Ёто было в трех четверт€х мили от просеки.
          ћчавша€с€ галопом лошадь не остановилась, но метнулась в сторону, словно чего-то испугалась -- волка, €гуара, пумы или другого хищника.
          ƒальше она по-прежнему мчалась галопом.
          ќтр€д —пенглера проехал дальше, не остановившись, чтобы узнать, почему лошадь бросилась в сторону.
          Ќо «еб —тумп был более любознателен и задержалс€ здесь.
          Ёто был песчаный участок, усе€нный камн€ми и лишенный травы. Ќад ним возвышалось огромное дерево с горизонтально выт€нутыми ветв€ми. ќдин сук нависал над тропинкой так низко, что всаднику нельз€ было бы проехать, не нагнув головы. «еб —тумп внимательно осмотрел его. ќн заметил, что на нем повреждена кора; хот€ ссадина была невелика, она, по-видимому, возникла от удара какого-то твердого тела.
          -- Ёто сделано человеческой головой,-- заметил охотник.-- ѕо эту сторону сука на лошади сидел человек, по ту его уже на ней не было. Ќикто не смог бы выдержать такого удара и остатьс€ в седле.
          -- ”ра! -- торжествующе воскликнул он после того, как внимательно осмотрел землю под деревом. -- я так и думал. ¬от и отпечаток на том месте, где он упал. ј вот здесь он полз. “еперь € понимаю, откуда эта загадочна€ шишка. я знал, что она не от когтей хищников; и не похоже было, что она от удара камнем или палкой. ¬от обо что он ее набил!
          ѕроси€в от радости, «еб легкой походкой направилс€ дальше, но не по тропе, а по следу человека, выбитого из седла.
          «еб следовал указани€м -- может быть, незаметным дл€ непосв€щенного, но дл€ него столь же €сным, как надписи на придорожных столбах. Ќадломленна€ ветка, оборванные усики ползучих растений, борозды на земле -- все говорило о том, что здесь пробиралс€ человек. Ѕолее того, след €сно показывал, что человек не мог идти и полз.
          «еб —тумп проследил путь несчастного до берега ручь€.
          ƒальше идти не было нужды. ќн св€зал еще одну оборванную нить. ≈ще немного -- и все доказательства будут в его руках.

    √лава LXXVIII. ћ≈Ќј ЋќЎјƒ№ћ»




          –азочарованный  олхаун угрюмо выругалс€ и повернул кон€ от меловой прерии, где затер€лись следы всадника без головы.
          " акой смысл ехать дальше? Ќеизвестно, куда он ускакал. ”вижу ли € его снова или нет -- это дело случа€. Ѕыть может, встречу его оп€ть у речки? Ќо что толку? ћустанг все равно мен€ к себе не подпускает, как будто догадываетс€ о моих намерени€х. ќн хитрее даже диких мустангов -- наверно, хоз€ин научил его этим повадкам. ќдин удачный выстрел -- и € прекратил бы его странстви€. ѕодкрастьс€ к нему, по-видимому, невозможно. ј разве догонишь его в открытой прерии на этом неуклюжем муле? –ыжий, правда, выносливее, но едва ли быстрее. Ќадо будет испытать его завтра -- с новой подковой... ≈сли бы € только мог достать такого быстроногого кон€, который догнал бы мустанга, € не пожалел бы денег. ¬ поселке наверн€ка есть что-нибудь подход€щее. Ќадо разузнать. ѕусть он обойдетс€ в двести, даже в триста долларов!"
          –ассужда€ сам с собой,  олхаун покинул меловую прерию,-- его мрачное лицо удивительно контрастировало с ее сверкающей белизной.
          ќн ехал быстро, не щад€ своего кон€, уже измученного путешествием, суд€ по хлопь€м пены и истерзанным шпорами бокам, на которых выступили свежие капли крови, когда он ускорил шаг, направл€€сь к  аса-дель- орво.
          Ќе прошло и часа, как он уже въезжал в рощу акаций, примыкающую к плантации ѕойндекстера. Ёто была хорошо знакома€  олхауну тропа -- он проезжал здесь, хот€ и на другой лошади.
          ѕересека€ пересохший от долгой засухи ручей, он очень удивилс€, заметив в илистом русле следы подков, одна из которых была сломана. —лед был старый -- по-видимому, он по€вилс€ здесь дней восемь назад. Ќо  олхаун остановилс€ не дл€ того, чтобы определить, когда именно был оставлен след, -- он мог назвать даже час.
          ќн сошел с лошади, чтобы стереть эти следы. Ћучше было бы дл€ него, если бы он этого не делал. ≈го каблук раздавил засохшую гр€зь, выдав, кто ехал на лошади со сломанной подковой. ј сзади приближалс€ человек, который не упустит эту улику.
          ќтставной капитан вскочил в седло и поехал дальше, очень довольный своей сообразительностью.
          ќт этих при€тных размышлений его отвлек стук лошадиных копыт. —амой лошади еще не было видно за деревь€ми.
          “опот приближалс€. ѕо размеренному ритму можно было догадатьс€, что на лошади кто-то едет.
          „ерез мгновение  олхаун увидел перед собой »сидору  оварубио де Ћос-Ћь€нос. ќна заметила его в ту же секунду.
          Ёта встреча была странной случайностью, и она пробудила в каждом из них странные мысли.
          »сидора вспомнила, что  олхаун влюблен в женщину, которую она ненавидит, а  олхаун -- что »сидора влюблена в человека, которого он не только ненавидит, по решил погубить.
          ќни знали об этом отчасти по слухам, отчасти по личным наблюдени€м и впечатлени€м от двух случайных встреч.  аждый из них хорошо знал о несчастной любви другого, и в то же врем€ каждый думал, что о его чувстве другой не догадываетс€.
           азалось бы, что при таких обсто€тельствах они едва ли могли чувствовать симпатию друг к другу. Ќикому -- будь то мужчина или женщина -- не нравитс€, когда преклон€ютс€ перед его соперником. “олько стремление к мести, рожденное ревностью, могло бы объединить их; но это был бы мрачный союз.
          ƒо сих пор »сидора  оварубио де Ћос-Ћь€нос и  ассий  олхаун не чувствовали друг друга союзниками.
          ќба они, веро€тно, были бы рады избежать этой встречи, особенно »сидора.
          ћексиканка не чувствовала особого расположени€ к отставному кавалерийскому капитану. ѕомимо его любви к ee сопернице, у нее была и друга€ причина не желать встречи с ним.
          ќна вспомнила, как ее преследовали р€женые индейцы и чем все это кончилось. ќна знала, что у техасцев возникло много разных предположений о ее внезапном исчезновении после того, как она позвала их на помощь.
          ќна никому не собиралась рассказывать, что заставило ее так поступить, и ее беспокоило, как бы человек, ехавший ей навстречу, не стал расспрашивать ее об этом.
          »сидора собиралась ограничитьс€ кивком головы, проезжа€ мимо,-- совсем не заметить  олхауна было бы невежливо. » он, веро€тно, сделал бы то же самое, если бы его не осенила совершенно неожиданна€ мысль. Ёта мысль не была св€зана с »сидорой: ее ослепительна€ красота не трогала его.
          ќтставной капитан не собиралс€ ухаживать за »сидорой, когда, загородив ей лошадью дорогу, нат€нул поводь€, сн€л фуражку и, вежливо поклонившись, заговорил с ней.
          »сидоре ничего не оставалось, как ответить.
          -- ѕростите мен€, сеньорита,-- сказал  олхаун, погл€дыва€ не на всадницу, а на лошадь,-- € знаю, что мне, человеку, с которым вы совсем не знакомы, не следовало бы останавливать вас...
          -- ћожете не извин€тьс€, сеньор. ћы ведь с вами как будто уже встречались -- в прерии около Ќуэсес.
          -- ƒа-да... вы правы,-- запина€сь, сказал  олхаун, который предпочел бы, чтобы она забыла об этом. -- я желал бы поговорить с вами не о той встрече, а о том, как вы промчались по краю обрыва. ћы все были поражены вашим внезапным исчезновением.
          -- ¬ этом не было ничего удивительного, кабальеро. ѕул€, пущенна€ кем-то из вас, освободила мен€ от преследователей. я увидела, что они повернули обратно, и решила продолжать свой путь.
           олхаун, по-видимому, не был особенно огорчен ее уклончивым ответом. ќн еще не начинал разговор на интересующую его тему и не тер€л надежды добитьс€ своего.
          ќ чем он собиралс€ говорить, нетрудно было догадатьс€, стоило лишь взгл€нуть, как он смотрел на лошадь »сидоры с видом не то знатока, не то жоке€.
          -- я не говорю, сеньорита, что был одним из тех, кто удивилс€ вашему внезапному исчезновению. я решил, что у вас были на то свои причины. ¬едь € видел, как вы мчались по краю обрыва, и, признаюсь, после этого не беспокоилс€ о вас. ћен€, как и всех остальных, поразило ваше изумительное уменье ездить верхом. » что за лошадь у вас была!  азалось, что она летела, а не скакала. ≈сли € не ошибаюсь, вы и сейчас на ней. ѕростите, что € спрашиваю вас о таких пуст€ках.
          -- Ќа ней? ƒайте вспомнить... € езжу на многих. ƒа, мне кажетс€, вы правы. ƒа-да, конечно. я вспоминаю, как она предала мен€.
          -- ѕредала вас?  ак же так?
          -- ƒаже дважды. ¬ первый раз, когда приближалс€ ваш отр€д. ¬о второй -- когда индейцы... ах, да, не индейцы, как мне потом сказали! -- подкрадывались ко мне через заросли.
          -- Ќо как же она вас предала?
          -- ќна заржала. ќна не должна была этого делать. ≈е достаточно долго учили, что этого делать нельз€... Ќу ничего.  ак только € вернусь на –ио-√ранде, € больше на ней ездить не стану. ѕусть возвращаетс€ на пастбище.
          -- ѕростите мен€, сеньорита, но, по-моему, это очень грустно.
          -- „то грустно?
          -- „то такой великолепный конь не будет больше ходить под седлом. я многое дал бы, чтобы только обладать им.
          -- ¬ы шутите, кабальеро! „то в нем особенного? “олько что он немного красивее и быстрее других мустангов. ” моего отца п€ть тыс€ч таких, и многие из них красивее и, без сомнени€, быстрее его. ќн, правда, вынослив и хорош дл€ больших переездов, поэтому € и еду на нем сейчас -- € возвращаюсь домой на –ио-√ранде. ≈сли бы не это, € с удовольствием отдала бы его вам или любому, кому он так же сильно понравилс€ бы... —той смирно, мо€ лошадка! ѕосмотри, вот человек, которому ты нравишьс€ больше, чем мне.
          ѕоследние слова были обращены к мустангу, который, казалось, как и его хоз€йка, с нетерпением ждал конца разговора.
           олхаун же, наоборот, хотел во что бы то ни стало продолжить этот разговор или, по крайней мере, закончить его не так.
          -- ѕростите мен€, сеньорита...--сказал он, принима€ деловой вид, но с некоторой нерешительностью в голосе. -- ≈сли вы так низко цените вашего серого мустанга, то € охотно обмен€лс€ бы с вами. ѕравда, мо€ лошадь не отличаетс€ красотой, однако наши техасские барышники предлагали за нее хорошую цену. ѕусть она и не из быстрых, но смею уверить, что она благополучно доставит вас до дому и хорошо будет вам служить и дальше.
          -- „то вы, сеньор! -- удивленно воскликнула »сидора.-- ќбмен€ть вашего великолепного американского кон€ на мексиканского мустанга? ¬аше предложение мне кажетс€ просто шуткой. «наете ли вы, что на –ио-√ранде за одну вашу лошадь дадут три, а то и шесть мустангов?
           олхаун знал это очень хорошо. Ќо в то же врем€ он знал, что мустанг »сидоры ему нужнее целой конюшни таких лошадей, как его серый жеребец. ¬едь он сам был свидетелем необыкновенной быстроты этого питомца прерий, не говор€ уже о том, что слыхал о нем от других. » не только своего "великолепного кон€" -- любую сумму денег в придачу готов он был отдать за этого мустанга.
          Ќа его счастье, мексиканке и в голову не пришло "запрашивать" -- »сидору никак нельз€ было назвать корыстолюбивой. ¬ конюшн€х -- вернее, на пастбищах ее отца -- насчитывалось до п€ти тыс€ч лошадей. «ачем же ей отказывать человеку в такой небольшой просьбе, хот€ бы незнакомому и, может быть, даже врагу!
          ќна и не отказала.
          -- ≈сли это не шутка, сеньор, -- сказала она, -- то пожалуйста.
          -- я говорю совершенно серьезно, сеньорита.
          -- “огда берите,-- сказала она, соскакива€ с седла и начина€ расстегивать подпругу.-- —едлами нам нельз€ обмен€тьс€: ваше дл€ мен€ слишком велико.
           олхаун так обрадовалс€, что не находил слов благодарности. ќн поспешил помочь ей сн€ть седло, а потом сн€л свое.
          Ќе прошло и п€ти минут, как мена лошадьми состо€лась. —едла и уздечки остались за старыми хоз€евами.
          »сидоре все это показалось очень забавным. ќна с трудом удерживалась от смеха.
           олхаун же относилс€ к этому совсем иначе -- слишком серьезна была его цель.
          ќни расстались, сказав лишь обычное "до свидани€". »сидора поехала на американской лошади, а капитан продолжал путь к асиенде  аса-дель- орво на сером мустанге.

    √лава LXXIX. Ќ≈”“ќћ»ћџ… —Ћ≈ƒќѕџ“




          «еб вернулс€ к месту, где была прив€зана его кобыла. «аросли были ему хорошо известны, и он пошел к просеке напр€мик.
          ќн снова отправилс€ по следу сломанной подковы, в полной уверенности, что след этот приведет его к  аса-дель- орво.
          —лед шел вдоль дороги, соедин€ющей переправу через –ио-√ранде и форт »ндж. Ёта дорога была шириной в полмили -- €вление, обычное дл€ “ехаса, где каждый путник едет где хочет, придержива€сь лишь общего направлени€.
          Ћошадь со сломанной подковой бежала по краю этой дороги.
          Ќо на рассто€нии четырех-п€ти миль от форта »ндж она вдруг свернула под таким углом, что должна была выйти пр€мо к плантации ѕойндекстера. «еб был в этом настолько уверен, что почти не смотрел на землю, a exaл вперед быстро, как будто его путь был отмечен дорожными столбами.
          ’от€ «еб был убежденным противником верховой езды, на этот раз он не погнушалс€ закончить свой путь в седле -- долгие странствовани€ пешком по прерии и лесным заросл€м сильно утомили его. “олько врем€ от времени бросал oн взгл€д на землю, но не дл€ того, чтобы убедитьс€, не сбилс€ ли он со следа сломанной подковы, а в надежде узнать что-нибудь новое.
          ћестами земл€ в прерии была настолько тверда, что на ней не осталось следов. Ќеопытный человек мог бы подумать, что он первый проезжает здесь. Ќо «еб —тумп был опытным следопытом: он с точностью до дюйма знал, где снова увидит след на более влажной и м€гкое почве.
          ≈сли случалось иногда, что старый охотник тер€л след, он быстро находил его, сделав зигзаг.
          ”веренно, хот€ и осторожно, охотник приблизилс€ к плантации ѕойндекстера. Ќад верхушками акаций показалс€ зубчатый парапет асотеи; и вдруг что-то, что он увидел на дороге, сразу изменило его поведение: вместо того чтобы оставатьс€ на своей кобыле, он соскочил с седла, забросил поводь€ ей на шею и, обогнав ее, отправилс€ по следу пешком.
           обыла, не останавлива€сь, покорно поплелась за ним, как будто она привыкла к таким неожиданным капризам хоз€ина.
          Ќеискушенному глазу трудно было бы определить, почему «ебу понадобилось так неожиданно сойти с лошади. Ёто произошло в месте, где, казалось, не ступала нога ни человека, ни животного. “олько из слов «еба, когда он соскакивал с седла, можно было пон€ть, в чем дело.
          -- ≈го след! ¬озвращаетс€ домой,-- произнес охотник тихим размеренным голосом и медленно пошел по следу.
          —коро след привел его в рощу и еще через несколько минут заставил остановитьс€ так внезапно, словно колючие заросли стали совершенно непроходимыми как дл€ него, так и дл€ его кобылы.
          ќднако это было не так. ѕеред ним по-прежнему была открыта€ дорога -- даже слишком открыта€. »менно это и заставило его остановитьс€.
          ѕеред ним лежала ложбина, в которой виднелось русло почти пересохшего ручь€ -- только кое-где остались небольшие лужи. ѕо гр€зи русла ходил человек, вед€ за уздечку лошадь.
          ¬ поведении лошади не было ничего странного -- она просто следовала за своим спешившимс€ всадником.
          Ќо что делал человек? ≈го движени€ были непон€тными и озадачили бы непосв€щенного зрител€.
          Ќо «еб —тумп не был озадачен -- во вс€ком случае, не больше, чем на одну секунду.
          ќн почти сразу разгадал намерение этого человека и пробормотал:
          -- —тирает след сломанной подковы или же пробует это сделать! Ѕесполезно, мистер  олхаун, совсем бесполезно! ¬замен вы оставили здесь следы своих ног. ћен€ не обманешь. » € пройду по ним хоть до самого ада!
           огда охотник закончил свою речь, тот, к кому она была обращена, кончив свою работу, вскочил в седло и поехал дальше.
          «еб отправилс€ вслед за ним пешком; по-видимому, он не старалс€ держать  олхауна в поле зрени€. ƒл€ старого охотника в этом не было нужды: он был уверен, что не потер€ет след капитана.
          ќхотник шел спокойно, счита€, что теперь уже не придетс€ останавливатьс€ до самой асиенды.
          Ќо «еб —тумп ошибс€.  то мог предвидеть случайную встречу  асси€  олхауна с »сидорой  оварубио де Ћос-Ћь€нос!
          Ќо, несмотр€ на удивление, «еб сумел не выдать своего присутстви€. Ќаоборот, он стал еще более осторожным.
          ќбернувшись, охотник шепнул какое-то заклинание на ухо кобыле и стал тихонько пробиратьс€ вперед под прикрытием акаций.
          ѕослушна€ кобыла бесшумно следовала за ним. —коро «еб остановилс€; остановилась и лошадь, словно его тень.
          √уста€ стена зелени отдел€ла охотника от оживленно беседовавшей пары.
          ќн не мог выгл€нуть из своего укрыти€, бо€сь выдать себ€, но зато слышал все, о чем они говорили.
          ќн оставалс€ на месте, прислушива€сь, пока не состо€лс€ обмен лошадьми, и еще немного после этого. », только когда они поехали каждый в свою сторону, «еб вышел из своей засады.
          ќстановившись на том месте, где только что была заключена сделка, он посмотрел по сторонам и воскликнул:
          -- »осафат! «аключен союз между двум€ дь€волами. ’отел бы € знать, кто из них осталс€ в барыше!

    √лава LXXX. Ѕƒ»“≈Ћ№Ќќ≈ ЌјЅЋёƒ≈Ќ»≈ «ј ¬ќ–ќ“јћ»




          ѕрошло некоторое врем€, прежде чем «еб —тумп показалс€ из чащи, под прикрытием которой он наблюдал за обменом лошадьми. ќн вышел из зарослей только тогда, когда и »сидора и  олхаун скрылись из виду. Ќо «еб не поехал ни за той, ни за другим; он осталс€ на месте, как будто в нерешимости, за кем из них следовать.
          ќднако это было не совсем так: он осталс€ на месте, чтобы "хорошенько все обдумать", как обычно выражаютс€.
          ≈го мысли занимала только что состо€вша€с€ сделка: он слышал весь разговор и просьбу  олхауна. ¬от это-то и озадачило «еба или, вернее, вызвало его размышлени€. «ачем понадобилось  олхауну мен€тьс€ лошадьми?
          «еб знал, что мексиканка говорила правду: действительно, американска€ лошадь стоила гораздо дороже мустанга. ќн также знал, что  ассий  олхаун не из тех, кого можно "надуть" при обмене лошадьми. ѕочему же он пошел на такую невыгодную сделку?
          —тарый охотник сн€л свою войлочную шл€пу и дважды провел рукой по взъерошенным волосам, потом погладил бороду и погл€дел в землю, словно ища ответа в траве.
          -- “ут может быть только одно объ€снение, -- пробормотал он наконец. -- —ерый мустанг быстрее американского кон€, в этом нет никакого сомнени€. » мистер  аш облюбовал его дл€ себ€ именно из-за этого. »наче какого черта понадобилось ему отдавать лошадь, за которую где угодно в “ехасе он может получить четыре мустанга, а в ћексике и вдвое больше? —даетс€ мне, что он вымен€л ее из-за ног. Ќо зачем?.. јх, вот оно что! я уже, кажетс€, догадываюсь. ≈му нужна... хе-хе... да, теперь € пон€л... ему нужна лошадь, котора€ догонит этого безголового. ƒа, это именно то, что ему надо,-- €сно, как Ѕожий день. ќн было попробовал на американской лошади, но она оказалась тихоходом. Ёто € сам видел. “еперь он надеетс€, что догонит его на мустанге, если только тот попадетс€ ему на глаза; наверн€ка  олхаун отправитс€ на поиски. ќн поехал сейчас в  аса-дель- орво -- видно, хочет немного перекусить. ƒолго он там не пробудет. —коро кое-кто увидит его снова здесь в прерии, и это будет не кто иной, как «ебулон —тумп... ј ну, скотинка,-- продолжал он, повернувшись к своей кобыле, -- ты думала, что пойдешь домой? ќшиблась, мила€. “ебе придетс€ попастись здесь еще часок-другой, а может, и всю ночь. Ќу, ничего, мо€ старушка! “рава здесь неплоха€, и у теб€ хватит времени пощипать ее как следует... ¬от так! ѕасись, пока не наешьс€ до отвала.
          — этими словами «еб сн€л с кобылы уздечку и забросил поводь€ на луку седла, чтобы они не мешали ей пастись. ѕотом «еб оставил ее в чаще, там, где он недавно пр€талс€, а сам отправилс€ по следам  олхауна.
          „ерез двести €рдов заросли кончились. «а ними простиралась открыта€ равнина, на противоположном конце которой виднелась асиенда  аса-дель- орво.
          Ќа фоне белого фасада виднелась фигура всадника, через минуту она исчезла в воротах.
          «еб знал, кто это.
          -- ќтсюда,-- пробормотал охотник,-- € смогу увидеть, когда он выедет. я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого утра! Ќу, надо набратьс€ терпени€...
          «еб сначала опустилс€ на колени. ѕотом, поерзав немного, он уселс€, прислонившись спиной к стволу акации. ѕосле этого он вытащил из своего бездонного кармана сумку, в которой были кукурузна€ лепешка, большой кусок жареной свинины и фл€жка--суд€ по запаху, с мононгахильским виски.
          —ъев половину лепешки и свинины, он уложил остальное в сумку и повесил ее на ветку над своей головой. ѕотом глотнул как следует из фл€жки, закурил трубку, снова прислонилс€ спиной к стволу акации и, скрестив на груди руки, стал смотреть на ворота  аса-дель- орво.
          “ак он сидел часа два, не спуска€ глаз с асиенды.
          ¬ воротах мелькали люди -- мужчины и женщины. Ќо даже на рассто€нии по их скудной светлой одежде и темной коже можно было догадатьс€, что это слуги.  роме того, все они были пешие. ј тот, кого ждал «еб, если и по€вилс€ бы, то только верхом на лошади.
          — заходом солнца «еб прервал свои наблюдени€, но только дл€ того, чтобы найти более удобное место.  огда на землю спустились лиловые сумерки, он не тороп€сь подн€лс€ на ноги и прислонилс€ к дереву, как будто в этой позе ему было удобнее думать.
          "ќчень возможно, что эта лиса по€витс€ ночью, -- рассуждал он про себ€,-- или же перед рассветом. ј мне необходимо знать, в каком направлении он поедет... Ќет смысла тащить кобылу за собой,--продолжал он, взгл€нув в том направлении, где оставил лошадь.--ќна будет мне только мешать.  роме того, ночи теперь лунные, и ее может заметить кто-нибудь из негров. Ћучше оставить ее здесь -- безопасней и есть где пастись".
          «еб направилс€ к лошади, сн€л с нее седло, прив€зал ее на длинной веревке к дереву, потом сн€л с седла свое старое оде€ло и, перебросив его через руку, пошел в сторону  аса-дель- орво.
          ќн шел неровным шагом--то быстрее, то медленнее, поджида€, чтобы его скрыли надвигающиес€ ночные тени.
          Ёта предосторожность не была излишней: предсто€ло пересечь открытый луг, где трудно было остатьс€ незамеченным. “ам и с€м виднелись одинокие деревца, но их раздел€ли слишком большие рассто€ни€, и, пока он пробиралс€ к ним, его легко могли увидеть из окон асиенды и тем более с асотеи.
          ¬рем€ от времени он совсем останавливалс€, выжида€, чтобы сгустились сумерки, стало темнее.
           огда погас последний луч заката, «еб был не дальше двухсот €рдов от асиенды.
          —тарый охотник достиг цели своего путешестви€ -- места, где ему, возможно, предсто€ло провести всю ночь.
          Ќеподалеку рос низкий раскидистый куст; раст€нувшись под ним, «еб снова стал следить за воротами  аса-дель  орво.


          «а всю долгую ночь старый охотник ни разу не закрыл обоих глаз одновременно -- какой-нибудь из них об€зательно следил за воротами. » стоило взгл€нуть на необычайно серьезный вид старика, чтобы пон€ть, что он был зан€т очень важным делом.
          ¬начале однообразие его бодрствовани€ нарушалось гомоном голосов и врем€ от времени взрывами смеха, доносившимис€ из хижин невольников. Ќо негры были более сдержанны, чем обычно. Ќе было слышно чистых напевов скрипки и звуков веселого банджо, обычно раздающихс€ по вечерам в негрит€нском поселке.
          ћрачна€ тишина, царивша€ в "большом доме", не могла не подействовать на настроение невольников.
          ќколо полуночи голоса людей замолкли, и покой ночи лишь изредка нарушалс€ лаем собаки, откликавшейс€ на далекий вой койотов.
          «еб провел очень утомительный день, и его одолевал сон. ќдин раз, когда он уже совсем задремал, ему пришлось встать и разм€тьс€; затем он снова лег и, спр€тав голову под куст, закурил свою трубку.
          ¬сю ночь он не сводил глаз с больших ворот асиенды, но они, как он €сно видел при лунном свете, ни разу не открылись.
          ”тренн€€ зар€, как раньше закат, заставила охотника снова переменить наблюдательный пункт.
          ≈два небо на востоке порозовело, «еб тихонько встал, набросил на себ€ оде€ло и, повернувшись спиной к  аса-дель- орво, медленно удалилс€ тем же путем, которым пришел сюда накануне вечером.
          —нова он шел то медленно, то быстро, врем€ от времени останавлива€сь и огл€дыва€сь назад.
          Ќаконец «еб добралс€ до акации, под которой он ужинал. «десь, усевшись, как и накануне, он прин€лс€ за завтрак.
          ¬тора€ половина лепешки и остатки м€са быстро исчезли. «а ними последовало и виски из фл€ги.
          «еб набил трубку и уже собиралс€ было закурить ее, как вдруг быстро положил кремень и огниво в кисет.
          ¬ синей утренней дымке на серой стене  аса-дель- орво по€вилось темное п€тно -- это открыли ворота.
          ѕочти в ту же минуту из них выехал всадник на небольшой серой лошади, и ворота снова закрылись за ним.
          «еба это не интересовало. ќн смотрел только, в каком направлении поедет ранний путник. Ќа это ему не потребовалось и двадцати секунд. √олова лошади и лицо всадника были обращены в его сторону.
          ќн не стал тратить врем€ на то, чтобы разгл€дывать всадника и лошадь. ќн не сомневалс€, что это был тот самый всадник, который проезжал по этому же месту на этой же лошади накануне вечером; он также не сомневалс€, что всадник снова проедет здесь.
          «еб поспешил к своей старой кобыле, быстро оседлал ее и отвел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать, остава€сь незамеченным.
          —пр€тавшись, старый охотник стал ждать приближени€ всадника на сером коне -- он знал, что это  ассий  олхаун.
          » он продолжал сто€ть до тех пор, пока тот не пересек полосу лесных зарослей и не скрылс€ в прерии, окутанной туманным светом раннего утра.
          “олько тогда «еб —тумп вскарабкалс€ в седло и, уколов кобылу ножом, замен€вшим ему шпору, поскакал вперед.
          ќн ехал за  ассием  олхауном, не стара€сь держать его в поле своего зрени€.
          «ачем? ѕокрыта€ росой трава была дл€ старого следопыта чистым листом, а следы серого мустанга -- шрифтом, таким же четким, как строки напечатанной книги.
          » он легко читал эти строки, когда его лошадь бежала рысью и даже галопом.

    √лава LXXXI. ¬¬≈–’ Ќќ√јћ»




           ассий  олхаун выехал из ворот  аса-дель- орво в прерию, не подозрева€, что его видел кто-нибудь, кроме ѕлутона, который оседлал ему серого мустанга.
          ќн ничего не заподозрил и проезжа€ мимо места, где притаилс€ в заросл€х «еб —тумп.  апитан предполагал, что в таком тусклом свете его никто не заметит.
          ¬ыбравшись из зарослей,  олхаун направилс€ к берегам Ќуэсес, его лошадь бежала быстрой рысью, временами переход€ на галоп.
          Ќа прот€жении первых восьми миль он мало интересовалс€ тем, что делалось вокруг.  азалось, его удовлетвор€л случайный взгл€д, брошенный вдаль -- и только вперед. ќн не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз огл€нулс€ назад -- уже после того, как отъехал на некоторое рассто€ние от опушки зарослей.
          ќн еще не видел того, что все врем€ занимало его мысли.
          „то это, знал только он и еще один человек -- «eб —тумп.
           олхауну и в голову не приходило, что кто-то догадывалс€ о цели его ранней поездки.
          ’от€ старый охотник основывалс€ только на своих предположени€х, он был так уверен, словно сам отставной капитан доверил ему свою тайну. ќн знал, что  олхаун отправилс€ на поиски всадника без головы, наде€сь, что на этот раз сможет его догнать.
          Ќесмотр€ на то что серый мустанг мог бежать быстрее техасского олен€,  олхаун далеко не был уверен в успехе. Ѕыло весьма веро€тно, что он не встретит сегодн€ свою дичь; веро€тность, по его расчетам, была один против двух; об этом-то и размышл€л он в пути.
          “ака€ неопределенность беспокоила его; но, вспомина€ происшестви€ последних дней, он продолжал наде€тьс€.
          Ѕыло одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал. ћожет быть, ему повезет еще раз...
          Ёто была зелена€ лужайка на опушке зарослей, недалеко от начала просеки, на которой, как предполагали, произошло убийство.
          " ак странно, что он всегда возвращаетс€ туда! -- думал  олхаун.-- „ертовски странно! —ловно он знает... √лупости! ѕросто там трава сочнее и близко вода. Ќу что же, надеюсь, что и сегодн€ он будет так же настроен и у мен€ будет возможность найти его. ≈сли же нет, то мне придетс€ искать его в заросл€х, а это даже и днем удовольствие небольшое. Ѕр-р-р!.. ј чего мне, собственно, бо€тьс€, раз мустангер уже в тюрьме?  акие улики? ќдин только кусочек свинца. Ќо его € достану, даже если бы мне пришлось загнать кон€ до смерти!"
          -- —илы небесные! „то это там?
          ѕоследние слова  олхаун произнес вслух, нат€гива€ поводь€ так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и гл€д€ вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит.
          » неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в см€тение самого мужественного человека.
          —олнце подн€лось над горизонтом как раз за спиной всадника. ѕр€мо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихс€ от зарослей, к которым он уже приблизилс€. ƒеревь€ были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливалс€ с небесной лазурью.
          Ќа фоне этой пелены или же за ней по€вилась движуща€с€ фигура, настолько странна€, что она показалась бы  олхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше. Ёто был всадник без головы.
          Ќо таким его еще не видел ни  олхаун и никто другой! “еперь всадник выгл€дел совсем иначе. ќчертани€ были те же, но он стал в дес€ть раз больше прежнего.
          Ёто уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт.
          » это было еще не все. ¬ его облике произошла более значительна€ перемена, еще более необъ€снима€. ќн ехал уже не по земле, а по небу; и лошадь и человек передвигались вверх ногами.  опыта кон€ были отчетливо видны на верхнем крае пелены, а плечи всадника (€ чуть было не сказал -- голова) почти касались линии горизонта. —ерапе, наброшенное на плечи, висело правильно по отношению к перевернутой фигуре, но вопреки закону т€готени€. “о же относилось и к поводь€м, и к гриве, и к длинному хвосту лошади.
          ¬начале этот чудовищный образ, более призрачный, чем когда-либо, двигалс€ медленно, неторопливым шагом.  олхаун гл€дел на него, оцепенев от ужаса.
          » вдруг произошла внезапна€ перемена. ќчертани€ чудовищного всадника мгновенно расплылись; лощадь повернула и побежала рысью в противоположном направлении, хот€ копыта ее все еще касались неба.
          ѕризрак испугалс€ и спасалс€ бегством!
           олхаун, оцепеневший от страха, не сдвинулс€ бы с места и дал бы ему ускакать, если бы не его серый мустанг; конь круто повернул, и отставной капитан оказалс€ лицом к лицу с разгадкой.
          ѕослышалс€ легкий удар подковы по траве прерии.  олхаун пон€л, что недалеко насто€щий всадник, если только можно назвать насто€щим всадника, от которого упала така€ чудовищна€ тень.
          -- Ёто мираж! -- воскликнул капитан, выругавшись. --  акой же € дурак, что поддалс€ такому обману! ¬от он, виновник моего испуга! ј ведь € только его и ищу! » так близко! ≈сли бы € знал, € поймал бы его, прежде чем он увидел мен€. Ќу, а теперь -- вдогонку! » пусть мне придетс€ скакать хоть на край “ехаса, но € догоню его!
          ѕонукание, хлыст, шпоры -- все было пущено в ход. » через п€ть минут по прерии во весь опор мчались два всадника. ѕод каждым из них был быстроногий мустанг. ќдин всадник преследовал другого. “от, кого преследовали, был без головы. ј тот, кто преследовал,-- с головой; в этой голове созрело безумное решение.


          ѕогон€ длилась недолго.  олхаун уже предвкушал победу...
          ≈го лошадь бежала быстрее -- быть может, потому, что он ее подгон€л, или же потому, что гнедой не слишком испугалс€ и не напр€гал всех своих сил.
          Ѕыло €сно, что серый мустанг нагон€ет гнедого; наконец рассто€ние сократилось настолько, что  олхаун уже вскинул ружье.
          ќн хотел застрелить гнедого и этим положить конец преследованию.
          ќднако он не стрел€л, бо€сь промахнутьс€. Ќаученный горьким опытом, он не спускал курка, стара€сь подъехать поближе, чтобы бить наверн€ка.
          Ќо, пока он колебалс€, гнедой со всадником без головы круто повернул в заросли.
          ѕреследователь не ожидал этого маневра и отстал; только через полмили ему удалось оп€ть сократить рассто€ние.
          ќн приближалс€ к знакомому -- слишком хорошо знакомому! -- месту, где пролита была кровь.
          ѕри любых других обсто€тельствах он постаралс€ бы объехать его, но теперь он был весь поглощен одной мыслью, котора€ отвлекала его от воспоминаний и наполн€ла холодным страхом перед будущим. “олько захват жуткого всадника мог бы упокоить его -- тогда можно было бы устранить опасность, котора€ так пугала.


           олхаун нагнал всадника без головы. –аздувающиес€ ноздри серого мустанга почти касались хвоста гнедого. –ужье уже было наготове в левой руке  олхауна, палец правой руки лежал на спуске. ќн только выбирал, куда лучше стрел€ть.
          ≈ще мгновение -- и пул€ пронзила бы мчавшуюс€ впереди лошадь; но она, словно почу€в опасность, сделала быстрый скачок в сторону и, л€гнув в морду преследовавшего ее мустанга, с пронзительным злобным ржанием понеслась в другом направлении.
          Ќа минуту  олхаун был сбит с толку, так же как и его лошадь. —ерый конь остановилс€ и отказывалс€ идти дальше, пока удар шпорой не заставил его снова помчатьс€ галопом.
          “еперь  олхаун гнал своего кон€ еще сильнее, чем прежде. Ќо гнедой уже не бежал по тропе, а направилс€ к заросл€м,-- погон€ оп€ть могла кончитьс€ ничем. ƒо сих пор  олхауи наде€лс€ на быстроту своего кон€. ќн не предвидел, что дело может прин€ть такой оборот; в отча€нии он снова схватилс€ за ружье.
            этому времени они уже мчались по опушке, и зеленые ветви наполовину скрывали всадника без головы. Ѕыл виден только круп лошади; в него-то и прицелилс€ преследователь.
          ќблачко дыма вырвалось из дула ружь€; одновременно раздалс€ треск выстрела, и какой-то темный предмет, словно возникнув из этого дыма, с глухим стуком упал на землю.
          ќн подпрыгнул, покатилс€ и остановилс€ пр€мо под ногами лошади  олхауна. ќстановилс€, но продолжал раскачиватьс€ из стороны в сторону -- как волчок, когда он перестает вертетьс€.
          —ерый мустанг захрапел и поп€тилс€. ¬садник закричал от ужаса.
          » неудивительно: внизу на траве лежала голова человека; на ней все еще крепко держалась шл€па, круглые твердые пол€ которой мешали голове прин€ть устойчивое положение. Ћицо было обращено пр€мо к  олхауну, мертвенно бледное, запачканное кровью, сморщенное; глаза были открыты, но мутны и безжизненны, словно стекл€нные. Ѕелые зубы сверкали между посиневшими губами, на которых, казалось, застыла беззаботна€ улыбка.
          ¬от что увидел  ассий  олхаун.
          ќн смотрел, дрожа от страха. Ќо не из-за того, что растер€лс€ перед сверхъестественным, непостижимым а потому, что хорошо знал, в чем дело.
          Ќедолго сто€л он перед этой безмолвной, но так много сказавшей головой. ѕрежде чем она перестала покачиватьс€ в м€гкой траве,  олхаун повернул лошадь, вонзил ей в бока шпоры и понесс€ бешеным галопом.
          ќн не преследовал всадника без головы, который где-то р€дом пробиралс€ через кусты.  олхаун мчалс€ назад, назад к прерии, обратно в  аса-дель- орво!

    √лава LXXXII. —“–јЌЌџ… —¬≈–“ќ 




          ¬ыбравшись из зарослей, старый охотник неторопливо поехал по следу капитана, словно в его распор€жении был целый день и ему незачем было спешить.
          ќднако, внимательно всмотревшись в его лицо, можно было прочесть большое нетерпение и тревогу; он ерзал в седле и то к дело напр€женно вгл€дывалс€ в даль.
          Ќа след  олхауна «еб почти не обращал внимани€: чтобы не сбитьс€ с него, ему достаточно быдо беглого взгл€да. »дти по этому следу могла бы и одна кобыла -- без него.
          ќднако старый охотник медлил не потому, что след был €сен,--наоборот, он предпочел бы не тер€ть  олхауна из виду. Ќо тогда и тот мог бы заметить его, а это помешало бы «ебу достичь своей цели.
          Ёта цель была важнее всего, а о действи€х  олхауна он мог узнать и не вид€ их -- по следам.
          ѕродвига€сь медленно и осторожно, но не останавлива€сь ни на минуту, «еб наконец приехал на то место, где  олхаун видел мираж.
          “еперь дымка уже рассе€лась, мираж исчез, и синий край неба касалс€ зеленой прерии.
          Ќо то, что «еб увидел, заинтересовало его не меньше: два р€да отпечатков копыт, и второй прошла нова€ лошадь  олхауна -- «еб измерил ее следы.
          ≈му нетрудно было догадатьс€, кака€ лошадь прошла первой. ќн знал ее следы так же хорошо, как следы собственной кобылы.
          -- «начит, этому негод€ю все-таки удалось отыскать его,-- сказал «еб, всматрива€сь в двойной след. -- Ќо это еще не значит,-- продолжал он в раздумье,-- что он его поймал. ј впрочем, кто знает? ћустанг мог подпустить его к себе, увидев, что под ним тоже мустанг; а если это так... если это так... Ќо что же € стою здесь? —ейчас не врем€ топтатьс€ на месте! ≈сли  олхаун догнал его и добилс€ чего хотел, тогда -- ищи ветра в поле, мне уж ничего не удастс€ сделать. Ќадо торопитьс€! ѕоехали, мо€ старушка! ѕостарайс€ догнать ту серую лошадь, котора€ пробежала здесь полчасика назад. ѕокажи же, что ты умеешь бегать не хуже, чем она!
          ќднако охотник не пустил в ход ножа, а ударил кобылу в бок своей единственной шпорой, и лошадь побежала спокойной рысью. Ѕольшей скорости от нее пока и не требовалось. «еб ехал по-прежнему осторожно и зорко смотрел вперед.
          -- —уд€ по направлению следа,-- рассуждал старый охотник,-- € могу определить довольно точно, куда он выйдет. —ловно все пути там сход€тс€; туда же ехал и бедн€га, которому не суждено было вернутьс€. Ќу что ж! ≈сли нельз€ воскресить его, то надо отплатить тому негод€ю, который отн€л у него жизнь.  ое-кому, кто об этом еще и не подозревает,-- тому самому... —той! ¬от и он! ј вон и безголовый! ћчатс€ во весь опор! », черт побери, серый нагон€ет! ќни не сюда едут -- нам с тобой не нужно пр€татьс€. Ќо все-таки стой спокойно! ƒвигатьс€ сейчас нельз€, а то он нас заметит. Ќу да, как же! ќн слишком зан€т своей игрой и ничего не видит, кроме того, что пр€мо перед ним... “ак... я этого и ожидал -- пр€мо в просеку. Ќу, мо€ кобылка, поехали дальше!
          Ќе спуска€ глаз с просеки, «еб подъехал к лесу.
          Ќесмотр€ на то что оба всадника уже давно скрылись за поворотом, охотник поехал не посредине просеки, а через кусты, которые ее окаймл€ли.
          ќн ехал так, чтобы видеть дорогу на некоторое рассто€ние вперед, и в то же врем€ так, чтобы его и кобылы не было видно, если бы кто-нибудь поехал навстречу.
          ѕравда, он никого не ожидал здесь встретить и меньше всего -- человека, которого вскоре увидел.
          ”слышав выстрел, «еб не удивилс€ -- он ждал его с той минуты, как увидел погоню: он скорее был удивлен, что не услышал его раньше.  огда раздалс€ треск выстрела, охотник узнал звук охотничьего ружь€, а ему было известно, кому это ружье принадлежало.
          Ќо старый охотник был удивлен, когда владелец ружь€ выехал из-за поворота меньше чем через п€ть минут после выстрела; он мчалс€, словно спаса€сь от опасности.
          -- ¬озвращаетс€, и так скоро.-- пробормотал «еб, заметив  олхауна.-- —транно... „то-то случилось, хе-хе! ”дирает, точно за ним гонитс€ нечиста€ сила! ј может, это безголовый за ним теперь гонитс€? ƒолг платежом красен. ѕохоже на то. я бы не пожалел серебр€ного доллара, чтобы на это посмотреть. ’а-ха-ха!
          ≈ще задолго до этого охотник слез с седла и отвел кобылу подальше в заросли, чтобы их не заметил спасавшийс€ бегством всадник, который скоро должен был проехать мимо.
          Ќо тот промчалс€ в такой панике, что вр€д ли заметил бы «еба, даже если бы он сто€л посреди просеки.
          "»осафат! -- мысленно воскликнул охотник, когда увидел искаженное ужасом лицо  олхауна. -- ≈сли нечиста€ сила и не гонитс€ за ним, то, значит, она в него вселилась. ¬ жизни еще не видел такого страшного лица. ѕлохо придетс€ его жене! Ѕедн€жка мисс ѕойндекстер! јвось ей удастс€ отвертетьс€ и не выйти замуж за такого негод€€... ¬ чем же все-таки дело? Ќикто вроде за ним не гонитс€, а он все еще продолжает улепетывать.  уда это он теперь несетс€? Ќадо проследить".
          -- ј, возвращаетс€ домой! -- воскликнул «еб, выйд€ на опушку и увидев, что  олхаун скачет галопом к асиенде  аса-дель- орво.-- ¬озвращаетс€ домой, это уж наверн€ка!.. ј мы, старушка,-- продолжал «еб, когда сера€ лошадь скрылась из виду,-- поедем в другую сторону и узнаем, зачем он стрел€л.
          ƒес€ть минут спуст€ «еб слез с кобылы и подн€л предмет, до которого без содрогани€ и отвращени€ вр€д ли мог бы дотронутьс€ даже самый храбрый человек.
          Ќо «еба волновали другие чувства. ќн узнал черты знакомого ему лица, хот€ кожа съежилась и засохша€ кровь исказила их выражение; оно было ему дорого, даже мертвое и изуродованное.
          «еб попробовал сн€ть шл€пу с мертвой головы, но, несмотр€ на все усили€, ему это не удалось: так глубоко врезались кра€ шл€пы в распухшую кожу.
          «еб, не выпуска€ голову из рук, долго с нежностью всматривалс€ в лицо погибшего.
          -- ќ √осподи! -- произнес наконец охотник. -- „то за подарок отцу и сестре! ѕожалуй, не стоит везти ее к ним. Ќадо похоронить ее здесь и никому ни слова не говорить... Ќет, так не годитс€. „то это €? ’оть это и не улика, но она может помочь кое в чем разобратьс€. —транный это будет свидетель, если представить ее на суд!
          —казав это, «еб отв€зал от седла старое оде€ло и бережно завернул в него голову вместе со шл€пой.
          ѕотом, повесив этот странный сверток на луку, он сел на свою кобылу и в глубокой задумчивости выехал из леса.

    √лава LXXXIII. ѕ–»≈«∆»≈ ё–»—“џ




          Ќа третий день после того, как ћорис ƒжеральд попал в военную тюрьму, лихорадка у него прошла, а он перестал бредить. Ќа четвертый он был уже почти здоров. Ќа п€тый день было назначено судебное разбирательство.
          “ака€ спешка, которую в любом другом месте сочли бы необычной, была самым заур€дным €влением дл€ “ехаса, где нередко суд€т и вешают убийцу в тот же день, когда было совершено преступление.
          ћногочисленные враги мустангера по каким-то соображени€м требовали назначить день суда как можно скорее; друзь€ же, которых было значительно меньше, не могли выставить достаточно веских оснований, чтобы его отложить.
          Ѕольшинство жителей поселка настаивали на немедленном суде над преступником повтор€€ старую, как мир, фразу: " ровь убитого вопиет об отмщении".
          —торонникам безотлагательного суда помогло случайное обсто€тельство: главный судь€ округа как раз совершал свой объезд и собиралс€ прибыть в форт »ндж на этой неделе.
          ¬от почему дело ћориса ƒжеральда, как вс€кое дело об убийстве, должно было разбиратьс€ в самое ближайшее врем€.
          ј так как никто не возражал, то никто и не попросил об отсрочке. —уд был назначен на п€тнадцатое число текущего мес€ца.
          ќбвин€емый имел право потребовать защитника, но в поселке не было своего адвоката: в этих пограничных област€х адвокаты обычно езд€т вместе с судьей, а судь€ еще не прибыл. ќднако, чтобы защищать мустангера, в поселок €вилс€ известный адвокат из —ан-јнтонио. ќн за€вил, что приехал сюда по собственному почину.
          Ёто могло быть просто великодушием, а может быть, он хотел завоевать попул€рность перед выборами в конгресс; хот€ поговаривали, что приехать его побудило золото, полученное из прекрасных рук.
          "≈сли уж дождь начнетс€, то льет как из ведра". Ёта поговорка, правильно характеризующа€ погоду “ехаса, на этот раз оказалась верной и по отношению к юристам.
          Ќакануне суда в форт »ндж приехал еще один юрист и за€вил, что он тоже будет защищать обвин€емого.
          ќн проделал еще более далекий путь, чем адвокат из —ан-јнтонио, -- он покинул столицу »рландии и пересек јтлантический океан, чтобы повидатьс€ с человеком, которого обвин€ли в убийстве.
          ѕравда, последнего обсто€тельства дублинский юрист не предвидел -- он ехал к мустангеру по другому делу и был немало удивлен, когда в гостинице ќбердофера, где он остановилс€, ему сказали, что ћорис ƒжеральд сидит в тюрьме. ќн еще больше удивилс€, узнав, в чем его обвин€ют.
          --  ак! ѕотомок ƒжеральдов обвин€етс€ в убийстве? ¬ладелец замка Ѕаллах и его чудесного парка! ƒа у мен€ с собой все документы! ѕроводите мен€ к нему! -- потребовал он.
          ’от€ ќбердофер и заподозрил, что его новый посто€лец сумасшедший, он все-таки послал слугу проводить его до гауптвахты.
          ≈сли ирландский юрист и был сумасшедшим, в его безумии была система. ≈му не только не отказали в свидании с заключенным, но, наоборот, разрешили навещать его в любое врем€.
          ќн получил это право, показав майору некоторые документы, которые помогли ему также установить дружеские отношени€ с адвокатом из —ан-јнтонио.
          ѕриезд ирландского юриста в такой напр€женный момент вызвал массу толков в форте, в поселке и на окрестных плантаци€х. ¬ баре ќбердофера строились вс€кие предположени€, так как сведени€, полученные от хоз€ина, только разжигали интерес к ирландскому гостю.
          ќднако заокеанский законник оказалс€ верным традици€м своей профессии. «а исключением вышеописанной маленькой оплошности в самом начале, когда он от удивлени€ сказал лишнее, он замкнулс€, словно устрица во врем€ отлива.
          ¬прочем, у него не было времени дл€ разговоров. ќн приехал как раз накануне суда и считанные часы, которые были в его распор€жении, проводил либо в тюрьме, беседу€ с заключенным, либо наедине с юристом из —ан-јнтонио. ’одили слухи, что ћорис ƒжеральд поведал им какую-то чудовищную историю. Ќо подробностей никто не знал, и все сгорали от любопытства.
          Ёта истори€ была известна только одному человеку -- охотнику «ебу —тумпу, и он мог бы все подтвердить.
          ¬озможно, знал ее и еще один человек, хот€ ни обвин€емый, ни защитники ничего ему не рассказывали.
          «еб тоже не по€вл€лс€ в их обществе. ќн беседовал с ними только один раз. ѕосле этого охотник исчез, и его никто больше не видел ни у гауптвахты, ни в поселке. ¬се думали, что «еб —тумп, как обычно, отправилс€ на охоту. Ќо все ошибались. Ќа этот раз «еб бродил по лесам не в поисках дичи -- он отправилс€ на охоту за всадником без головы.

    √лава LXXXIV. Ќ≈∆Ќџ… ѕЋ≈ћяЌЌ» 




          "—лава Ѕогу, его суд€т завтра! ¬р€д ли кто-нибудь успеет за это врем€ изловить прокл€тую лошадь! Ќадеюсь, ее никогда не поймают. ј больше мне опасатьс€ нечего. Ѕез этого никто не разберетс€, что произошло. ѕусть мен€ повес€т, если € сам что-нибудь понимаю! «наю только... —транно, зачем здесь по€вилс€ этот ирландский крючкотвор? » еще этот--из —ан-јнтонио?  то его вызвал и зачем?  то-то же ему платит! ј впрочем, кака€ разница! я все равно не боюсь!  ак бы они ни вертели, а подозревать, кроме ƒжеральда, некого. ¬се улики против него; все этому вер€т. » его не могут не признать виновным. “олько «еб —тумп думает иначе. ¬ечно эта стара€ лиса сует нос куда не надо! ≈го давно не видно. √де он пропадает? √овор€т, на охоте. Ќо сейчас дл€ этого не врем€. ј что, если он гон€етс€ за ней? „то, если он ее поймает?.. я бы сам попробовал еще раз, но сейчас уже поздно. «автра к вечеру все будет кончено. ј если потом...   черту, сейчас об этом незачем думать. Ќадо только, чтобы все было в пор€дке теперь. ј что будет после -- неважно.  огда его повес€т, вр€д ли будут искать других виновников. ƒаже если и всплывет что-то подозрительное, они постараютс€ это зам€ть. ј то им придетс€ признать, что повесили невиновного...  ажетс€, с "регул€рниками" все в пор€дке. ƒаже —эм ћэнли больше не сомневаетс€. я убедил его, когда рассказал, что слышал той ночью. —лышал-то €, правда, меньше, чем рассказал, но и этого достаточно, чтобы сойти с ума. Ќу, да что думать о прошлом! ќна виделась с ним, и все тут. Ќо больше она никогда его не увидит, разве что на небесах. „то же, это будет зависеть от нее же самой... ј может быть, она его вовсе не... ћожет быть, это была с ее стороны лишь признательность. Ќет-нет! »з чувства простой признательности не встают с постели среди ночи, чтобы идти на свидание в сад. ќна любит его, она любит его! Ќу и пусть любит! ќн никогда не будет ее мужем. ќна никогда не увидит его, разве только если будет продолжать упорствовать; и тогда лишь дл€ того, чтобы помочь его обвинить. ќдно ее слово -- и петл€ зат€нетс€ на его шее. » она произнесет его, если только не скажет другого слова, которого € у нее дважды просил. “ретий раз будет последним. ≈ще один отказ -- и € покажу им свою игру! Ќе только будет казнен этот ирландский авантюрист, но она сама станет виновницей его гибели. ј плантаци€, дом, невольники -- все..."
          –ассуждени€  олхауна были прерваны по€влением плантатора.
          -- ј, д€д€ ¬удли! ¬ы-то мне и нужны.
          ”друченный, безмолвный, бродил ¬удли ѕойндекстер по коридорам  аса-дель- орво. ќн вошел в комнату своего плетм€нника случайно, без вс€кого определенного намерени€.
          -- Ќужен,  ассий? «ачем?
          ”битый горем старик говорил покорно и даже заискивающе. √ордый ѕойндекстер, перед которым трепетали двести невольников, теперь сто€л перед своим собственным повелителем. ѕравда, это был его плем€нник, сын егo сестры. Ќо от этого ему было не легче: он слишком хорошо знал характер  олхауна.
          -- я хотел с вами поговорить относительно Ћу, -- ответил  олхаун.
          Ёто была как раз та тема, которой ¬удли ѕойндекстер вс€чески избегал. ќн бо€лс€ даже думать о ней, а тем более ее обсуждать и особенно с человеком, который начал этот разговор. “ем не менее плантатор не обнаружил удивлени€. ќн и не был удивлен, он ждал этого разговора.
          “он  олхауна не предвещал ничего хорошего. ¬ нем скорее звучало требование, чем просьба.
          -- ќтносительно Ћу? ќ чем именно? -- с притворным спокойствием спросил ѕойндекстер.
          -- “ак вот... -- сказал  олхаун, как будто не реша€сь начать этот разговор или же просто притвор€€сь, что колеблетс€ -- я... € хотел...
          -- я предпочел бы... -- сказал плантатор, воспользовавшись паузой, -- € предпочел бы пока не говорить о ней.
          ќн сказал это почти умол€юще.
          -- Ќо почему же, д€д€? -- спросил  олхаун, которого это возражение рассердило.
          -- “ы сам знаешь, почему,  ассий.
          -- я понимаю, что вам т€жело. Ѕедный √енри пропал, -- предполагают, что он... Ќо он может еще вернутьс€, и все будет хорошо.
          -- Ќикогда! ћы никогда больше не увидим его -- ни живым, ни мертвым. ” мен€ больше нет сына!
          -- Ќо у вас есть дочь, а она...
          -- ќна опозорила мен€!
          -- я этому не верю, нет.
          --  ак же иначе можно объ€снить то, что € слышал, то, что € сам видел? „то могло заставить ее отправитьс€ туда -- за двадцать миль совсем одной, в хижину простого торговца лошадьми и сидеть у его изголовь€? ќ Ѕоже? » почему она вступилась за него -- за убийцу моего сына, своего брата? ќ Ѕоже!
          -- ѕервое, мне кажетс€, она объ€снила удовлетворительно. (Ќо сам  олхаун не верил тому, что говорил.) ¬торое тоже пон€тно.  ажда€ женщина сделала бы то же самое. ¬о вс€ком случае, така€, как Ћу.
          -- “аких, как она, нет! Ёто говорю € -- ее отец! ќ, если бы € только мог поверить твоим словам! ћо€ бедна€ дочь! ј ведь она должна была бы стать моим утешением теперь, когда у мен€ нет сына...
          -- “олько от нее зависит найти вам сына... человека, уже близкого вам, который всеми силами постараетс€ заменить погибшего. я не хочу говорить загадками, д€д€ ¬удли. ¬ы знаете, о чем € думаю. ћое решение твердо: € хочу, чтобы Ћу стала моей женой.
          ”слышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивлени€: он этого ждал. » все же его лицо стало еще более мрачным.
          Ѕыло €сно, что мысль об этом браке ему непри€тна. Ёто могло показатьс€ странным. ƒо последнего времени ѕойндекстер был настроен иначе и неоднократно -- правда, очень осторожно -- пробовал уговаривать свою дочь выйти замуж за кузена.
          ƒо переезда в “ехас ѕойндекстер плохо знал своего плем€нника.
          — тех пор как  олхаун достиг совершеннолети€, он, хот€ и был гражданином штата ћиссисипи, большую часть времени жил в Ќовом ќрлеане, где у него было больше возможностей дл€ кутежей. ќн очень редко заезжал в гости на луизианскую плантацию д€ди; но потом, когда Ћуиза из ребенка превратилась в красавицу девушку,  олхаун стал наезжать все чаще и гостить все дольше.
          «атем  ассий около года воевал в ћексике и получил чин капитана. ѕосле военных подвигов он вернулс€ на родину с твердым намерением одержать победу над сердцем креолки.
          — этих пор  олхаун почти не покидал дома своего д€ди. ≈сли он и не очаровал молодую девушку, то, во вс€ком случае, стал желанным гостем ее отца, потому что обладал верным средством добитьс€ его расположени€.
           огда-то богатый человек, плантатор за последние годы совсем разорилс€. ѕривычка жить на широкую ногу заставила его наделать долгов. ≈го плем€нник, наоборот, из бедн€ка стал богачом. Ётим он был об€зан случаю. ¬полне естественно, что между ними возникли деловые отношени€.
          ¬ Ћуизиане мало кто догадывалс€, что ѕойндекстер -- должник своего плем€нника, там он пользовалс€ всеобщим уважением; это удерживало и  олхауна от про€влени€ его обычной надменности.
          “олько после переезда в “ехас их отношени€ стали принимать те характерные черты, которые обычно складываютс€ между должником и кредитором.
          Ёти отношени€ обострились еще сильнее после того, как  олхаун стал упорно ухаживать за Ћуизой, а она так же упорно отклон€ть его ухаживани€.
          “еперь плантатор получил возможность ближе узнать характер плем€нника; с каждым днем со времени приезда в  аса-дель- орво его разочарование росло все более.
          —сора  олхауна с мустангером и ее разв€зка не увеличили уважени€ ѕойндекстера к плем€ннику, хот€ ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего.
          Ѕыли и другие обсто€тельства, которые усиливали его непри€знь к плем€ннику и делали этот брак нежелательным, несмотр€ на всю его выгоду.
          Ќо, увы, было много причин, не позвол€вших отказать  олхауну наотрез.
          ќтвет ѕойндекстера был продиктован больше нерешительностью, чем горем:
          -- ≈сли € теб€ правильно понимаю,  ассий, ты говоришь о свадьбе. Ќо разве врем€ говорить об этом, когда в доме траур? ѕодумай, что скажут люди!
          -- ¬ы не пон€ли мен€, д€д€. я говорил не о свадьбе. “о есть не о немедленной свадьбе. ћне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и € согласен ждать более подход€щего момента.
          -- я не понимаю теб€,  аш...
          -- ¬ыслушайте мен€, и € вам все объ€сню.
          -- √овори.
          -- Ќу, так вот. я решил женитьс€. ¬ы знаете, что мне уже скоро тридцать. ¬ эти годы человеку надоедает слон€тьс€ по свету. ћне это чертовски надоело, и € хочу обзавестись семьей. я согласен, чтобы моей женой стала Ћуиза. “оропитьс€ с этим не надо. ѕока мне нужно только ее обещание -- твердое и определенное, чтобы не оставалось никаких сомнений.  огда кончатс€ все эти непри€тности, еще будет врем€ поговорить о свадьбе и о прочем.
          —лово "непри€тности", да и вс€ остальна€ речь  олхауна оскорбили слух отца, оплакивающего сына. ¬озмущение пробудило былую гордость ѕойндекстера.
          ќднако ненадолго. — одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой -- бедность, котора€ казалась гибелью.
          Ќо все же он не окончательно сдалс€, о чем можно было судить по его ответу.
          -- „то же,  ассий, надо отдать тебе справедливость, ты говорил достаточно €сно. Ќо € не знаю, расположена ли к тебе мо€ дочь. “ы говоришь, что согласен, чтобы она стала твоей женой. ƒа, но согласна ли она? я думаю, все зависит от этого.
          -- я полагаю, д€д€, это в большой мере зависит от вас. ¬ы отец и можете уговорить ее.
          -- я в этом не уверен. ќна не из тех, кого можно yгoворить. » ты,  ассий, знаешь это не хуже мен€.
          -- я знаю только одно: что € твердо решил обзавестись семьей и хотел бы, чтобы хоз€йкой  аса-дель- орво стала Ћу, а не кака€-нибудь друга€ женщина.
          Ёти грубые слова больно ранили ¬удли ѕойндекстера. ¬ первый раз ему дали пон€ть, что он больше не хоз€ин  аса-дель- орво. ’от€ это был только намек, он прекрасно его пон€л.
          ≈му снова представились плантации, рабы, богатство, видное положение в обществе, и -- бедность с ее невзгодами и унижени€ми.
          Ѕедность казалась ему отвратительной, хот€ и не более отвратительной, чем сто€вший перед ним человек -- его плем€нник, который хотел стать его сыном.
          ƒобро в сердце ѕойндекстера уступило злу. ќн обещал помочь плем€ннику разрушить счастье своей дочери.


          -- Ћу!
          -- „то, отец?
          -- ” мен€ к тебе просьба.
          --  ака€, отец?
          -- “ы знаешь, что твой двоюродный брат  ассий любит теб€. ќн готов умереть за теб€, и больше того -- он хочет на тебе женитьс€.
          -- Ќо € не хочу выходить за него замуж. Ќет, отец! Ћучше умереть! —амонаде€нный негод€й! я предвижу, что это значит. » он передает мне свое предложение через теб€! “ак скажи ему, что € готова бежать в прерию и зарабатывать свой хлеб охотой на диких лошадей, только бы не стать его женой! ѕередай ему это.
          -- ѕодумай сначала, дочка. “ы, наверно, не знаешь...
          -- ...что мой двоюродный брат -- твой кредитор? я знаю это, дорогой отец. Ќо € знаю также, что ты -- ¬удли ѕойндекстер, а € -- тво€ дочь.
          Ётот намек попал в цель. √ордость плантатора снова проснулась, и он ответил:
          -- ћила€ мо€ Ћуиза!  ак ты похожа на мать! ј € сомневалс€ в тебе. ѕрости мен€, мо€ горда€ девочка! «абудем прошлое. –ешай сама. “ы вольна отказать ему.

    √лава LXXXV. ƒќЅ–џ…  ”«≈Ќ




          Ћуиза ѕойндекстер воспользовалась свободой, которую предоставил ей отец. Ќе прошло и часа, как она наотрез отказала  олхауну.
          ќн уже в третий раз делал ей предложение. ѕравда, два первых раза он говорил иносказательно.
          Ёто было в третий раз, и ответ должен быть последним.
          ќн был прост. ќна коротко сказала: "Ќет", и выразительно прибавила: "Ќикогда".
          ќна говорила пр€мо, не стара€сь см€гчить свои слова.  олхаун выслушал ее без удивлени€. ¬еро€тно, он ожидал отказа.
          Ќи один мускул не дрогнул на его лице, он не побледнел и не обнаружил никаких признаков отча€ни€, естественного в такую минуту. ќн сто€л перед красавицей кузиной, словно €гуар, готовый прыгнуть на свою жертву.  азалось, он хотел ей сказать: "Ќе пройдет и минуты, как ты запоешь другое".
          Ќо он сказал:
          -- “ы шутишь, Ћу?
          -- Ќет, сэр. –азве мои слова похожи на шутку?
          -- “ы ответила, совсем не подумав.
          -- ќ чем?
          -- ќ многом.
          -- »менно?
          -- ѕрежде всего о том, как € теб€ люблю.
          Ћуиза промолчала.
          -- я люблю теб€, -- продолжал  олхаун, -- люблю теб€ так, Ћу, как люб€т только раз! Ёта любовь может умереть только вместе со мной. — твоей смертью она не угаснет... ќн замолчал, но ответа не последовало.
          -- «ачем рассказывать тебе историю моей любви! ќна вспыхнула в тот день... нет, в тот час, когда € впервые увидел теб€. ѕомнишь, когда € приехал в дом твоего отца, шесть лет назад!  ак только € соскочил с лошади, ты пригласила мен€ прогул€тьс€ с тобой по саду, пока накрывают на стол. “ы тогда была девочкой, подростком, но так же прекрасна, как теперь! “ы вз€ла мен€ за руку и повела по дорожке, усыпанной гравием, под тень каштанов, не подозрева€, конечно, сколько волнени€ вызвало во мне прикосновение твоей ручки! “во€ мила€ болтовн€ оставила в моем сердце такой глубокий след, что его не могли стереть ни врем€, ни рассто€ние, ни даже кутежи...
           реолка продолжала слушать, но уже не столь безучастно. » едва ли нашлась бы женщина, котора€ не была бы польщена таким красноречивым и гор€чим признанием. ’от€ в ее взгл€де не было поощрени€, но в нем мелькнула жалость. Ќо она ничего не сказала.
           олхаун продолжал:
          -- ƒа, Ћу, это правда. я испробовал и то, и другое, и третье. Ўесть лет -- это достаточно большой срок. ќт ћиссисипи до ћексики -- немалое рассто€ние, а € поехал туда только дл€ того, чтобы забыть теб€. Ќо это не помогло. ¬ернувшись, € предалс€ кутежам. Ќовый ќрлеан это хорошо знает. я не скажу, что чувство мое стало сильнее оттого, что € хотел заглушить его: сильнее оно стать уже не могло. — того самого часа, как ты вз€ла мен€ за руку и назвала кузеном -- красивым кузеном, Ћу! --€ не помню, чтобы оно хоть сколько-нибудь изменилось. “олько разве когда ревность заставила мен€ ненавидеть теб€ так сильно, что € готов был убить теб€!
          --  ак ты можешь так говорить,  ассий! Ёто дико! ƒаже просто глупо!
          -- » в то же врем€ это вполне серьезно. я так ревновал теб€, что порой мне было трудно держать себ€ в руках. —крыть же своего раздражени€ € не мог, и ты это хорошо знаешь.
          -- Ќо чем же € виновата,  ассий? ¬едь € никогда не давала тебе повода думать...
          -- я знaю, чтo ты хочешь сказать. ћожешь не договаривать. я сам договорю за теб€: "думать, что € любила теб€". ¬от что ты хотела сказать. я и не утверждаю этого, -- продолжал он с возрастающим отча€нием. -- я не обвин€ю теб€ в том, что ты кокетничала со мной. ¬иноват Ѕог, который наградил теб€ такой красотой, или дь€вол, который заставил мен€ взгл€нуть на теб€!
          -- “вои слова причин€ют мне только боль. я не думаю, что ты льстишь мне. “ы слишком гор€чо говоришь, чтобы подозревать теб€ в этом. Ќо поверь  ассий, тебе это только кажетс€, и ты легко можешь освободитьс€ от своей фантазии. ¬едь есть же много женщин гораздо красивее мен€, которые были бы польщены таким признанием. ѕочему бы тебе не обратитьс€ к ним?
          -- ѕочему? -- с горечью повторил он. --  акой праздный вопрос!
          -- я повтор€ю его и не считаю праздным. ¬едь € должна честно сказать тебе,  ассий, что не люблю теб€ и никогда не полюблю.
          -- «начит, ты не выйдешь за мен€ замуж?
          -- ¬от это уж совсем нелепый вопрос! я тебе сказала, что не люблю теб€. » этого, мне кажетс€, достаточно.
          -- ј € сказал, что люблю теб€! Ќо это лишь одна из причин, почему € хочу, чтобы ты стала моей женой, -- есть еще и другие. ’очешь ли ты выслушать все?
          “еперь  олхаун уже больше не просил. ќн снова стал похож на €гуара.
          -- “ы сказал, что есть и другие причины? Ќазови их, € ничего не боюсь.
          -- ¬от как! -- усмехнулс€ он. -- “ы не боишьс€?
          -- Ќет, не боюсь. „его мне бо€тьс€?
          --  онечно, бо€тьс€ надо не тебе, а твоему отцу.
          -- √овори. ¬се, что относитс€ к отцу, касаетс€ и мен€. я -- его дочь. “еперь, увы, единственное дит€... ѕродолжай,  ассий. „то за тучи собираютс€ над ним?
          -- Ќе тучи, Ћу, а нечто гораздо более серьезное и реальное. “рудности, с которыми он не в силах справитьс€. “ы заставл€ешь мен€ говорить о вещах, которые тебе вовсе не следует знать.
          -- ќ, неужели? “ы ошибаешьс€, кузен. я все уже знаю. ћне известно, что мой отец запуталс€ в долгах и что его кредитор -- ты.  ак € могла не заметить этого? “а надменность, с какой ты держишьс€ в нашем доме, тво€ заносчивость, даже в присутствии слуг, достаточно €сно показали им, что за этим что-то скрываетс€. “ы хоз€ин  аса-дель- орво, € знаю это. Ќо надо мной ты не властен.
           олхаун был обескуражен этим смелым ответом.  арта, на которую он рассчитывал, по-видимому, не могла принести ему вз€тки. » он не стал с нее ходить. ” него в руках был более сильный козырь.
          -- ¬от как! -- насмешливо ответил он. -- Ќу что же, пусть € не властен над твоим сердцем, но все же твое счастье в моих руках. я знаю, из-за какого презренного негод€€ ты мне отказала...
          -- ќ ком ты говоришь?
          --  ака€ ты недогадлива€!
          -- ƒа. Ќо, может быть, под презренным негод€ем ты подразумеваешь себ€? ¬ таком случае, € догадаюсь легко. ќписание достаточно точное.
          -- ѕусть так, -- ответил  олхаун, побагровев от €рости, но все еще сдержива€сь. -- –аз ты считаешь мен€ презренным негод€ем, то вр€д ли € уроню себ€ в твоих глазах, если расскажу, что € собираюсь с тобой сделать.
          -- —делать со мной? “ы слишком самоуверен, кузен. “ы разговариваешь, словно € тво€ служанка или рабын€.   счастью, это не так!
           олхаун не выдержал ее негодующего взгл€да и промолчал.
          -- „то же ты собираешьс€ сделать со мной? ћне будет интересно это узнать,-- продолжала она.
          -- “ы это узнаешь.
          -- “ы выгонишь мен€ в прерию или запрешь в монастырь? »ли... может быть, в тюрьму?
          -- ѕоследнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что теб€ заперли бы в компании с...
          -- ѕродолжайте, сэр: какова будет мо€ судьба? я сгораю от нетерпени€, -- сказала Ћуиза.
          -- Ќе торопись. ѕервое действие разыграетс€ завтра.
          -- “ак скоро? ј где, можно узнать?
          -- ¬ суде.
          --  аким образом, сэр?
          -- ќчень просто: ты будешь сто€ть перед лицом судьи и двенадцати прис€жных.
          -- ¬ам угодно шутить, капитан  олхаун, но € дoлжнa сказать, что мне не нравитс€ ваше остроумие.
          -- ќстроумие здесь ни при чем... я говорю совершенно серьезно. «автра суд. ћистер ћорис ƒжеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата.
          -- Ёто ложь! ћорис ƒжеральд не...
          -- ...не совершал этого преступлени€? Ёто надо доказать. я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность. » самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению прис€жных.
          “очно испуганна€ газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумени€ и тревоги глазами.
          ѕрошло несколько секунд, прежде чем Ћуиза смогла заговорить. ќна молчала, охваченна€ внезапно нахлынувшими сомнени€ми, подозрени€ми, страхами.
          -- я теб€ не понимаю... -- сказала она наконец. -- “ы говоришь, что мен€ вызовут в суд. ƒл€ чего? ’оть € и сестра того, кто... но € ничего не знаю и не могу ничего прибавить к тому, что известно всем.
          -- “ак ли? Ќет, тебе известно гораздо больше. Ќапример, что в ночь убийства ты назначила ƒжеральду свидание в нашем саду. » никто не знает лучше теб€, что произошло во врем€ этого тайного свидани€.  ак √енри прервал его, как он был вне себ€ от возмущени€ при мысли о позоре, который ложитс€ не только на его сестру, но и на всю семью, как, наконец, он грозил убить виновника и как в этом ему помешало заступничество женщины, увлеченной этим негод€ем. Ќикому также неизвестно, что произошло потом: как √енри сдуру бросилс€ за этим мерзавцем и зачем он это сделал. —видетелей этого было лишь двое.
          -- ƒвое?  то же?
          ¬опрос был задан машинально и поэтому прозвучал почти спокойно.
          ќтвет был не менее хладнокровным:
          -- ќдин был  ассий  олхаун, друга€ -- Ћуиза ѕойндекстер.
          ќна не вздрогнула. ќна не выразила никакого удивлени€. “о, что было уже сказано, подготовило ее к этому.
          ќна только вызывающе бросила:
          -- Ќу?
          -- Ќу, -- подхватил  олхаун, обескураженный тем, что его слова не произвели впечатлени€,-- теперь ты мен€ понимаешь...
          -- Ќе больше, чем прежде.
          -- “ы хочешь, чтобы € объ€снил €снее?
          --  ак угодно.
          -- ’орошо. ≈сть только одна возможность спасти твоего отца от разорени€, а теб€ от позора. “ы понимаешь, о чем € говорю?
          --  ажетс€, понимаю.
          -- “еперь ты не откажешь мне?
          -- “еперь скорее, чем когда-либо.
          -- ѕусть будет так. «начит, завтра... и это не праздные слова, -- завтра в это врем€ ты выступишь свидетелем в суде?
          -- √нусный шпион! ѕрочь с моих глаз! —ию же минуту, или € позову отца!
          -- Ќе утруждай себ€. я не буду больше нав€зывать своего общества, если оно тебе так непри€тно. ќбдумай все хорошенько. ћожет быть, до начала суда ты еще изменишь свое решение. ≈сли так, то, надеюсь, ты дашь мне знать воврем€. —покойной ночи, Ћу! я иду спать с мыслью о тебе.
          — этой насмешкой, почти столь же горькой дл€ него, как и дл€ нее,  олхаун вышел из комнаты. ¬ид у него был далеко не торжествующий.
          Ћуиза прислушивалась, пока звук его шагов не замер.
          ѕотом она беспомощно опустилась в кресло, словно гордые и гневные мысли, которые до сих пор поддерживали ее силы, вдруг исчезли.  репко прижав руки к груди, она старалась успокоить сердце, терзаемое новым страхом.

    √лава LXXXVI. “≈’ј—— »… —”ƒ




          Ќаступает утро следующего дн€. –ум€на€ зар€, подн€вшись из волн јтлантического океана, улыбаетс€ саванне “ехаса.
          ≈е розовые лучи целуют песчаные дюны ћексиканского залива и почти в тот же миг освещают флаг форта »ндж, в ста п€тидес€ти мил€х к востоку от залива ћатагорда.
          ”тренний ветерок разворачивает полотнище поднимающегос€ флага.
          ѕожалуй, впервые звездному флагу предсто€ло развеватьс€ над столь потр€сающим спектаклем.
          ћожно сказать, что в эти ранние часы рассвета действие уже началось.
          ¬месте с первыми лучами зари со всех сторон по€вл€ютс€ всадники, направл€ющиес€ к форту. ќни едут вдвоем, втроем, а иногда и группами по п€ть-шесть человек; прибыв на место, они спешиваютс€ и прив€зывают лошадей к частоколу.
          ѕотом они собираютс€ в кучки на плац-параде и разговаривают или отправл€ютс€ в поселок; все они, раньше или позже, по очереди заход€т в гостиницу, чтобы засвидетельствовать почтение хоз€ину, который встречает их за стойкой бара.
          Ћюди, собравшиес€ здесь, принадлежат к разным национальност€м -- среди них можно встретить представителей почти любой страны ≈вропы. Ѕольшинство из них -- крепкий, рослый народ, потомки первых поселенцев, которые воевали с индейцами, и, вытеснив их с земли, орошенной кровью, построили бревенчатые хижины на месте, где были вигвамы, а потом зан€лись рубкой леса по берегам ћиссисипи. Ќекоторые из присутствующих занимаютс€ возделыванием кукурузы, другие предпочитают хлопок, а многие -- из более южных мест -- перебрались в “ехас, чтобы зан€тьс€ разведением сахарного тростника или табака.
          Ѕольше всего здесь плантаторов по призванию и склонност€м, хот€ вы встретите и скотоводов, и охотников, и лавочников, и вс€ких других торговцев, вплоть до торговцев невольниками.
          ≈сть здесь и юристы, и землемеры, и спекул€нты землей, и вс€ческие любители легкой наживы, готовые вз€тьс€ за любое дело, будь то клеймение скота, поход против команчей или грабеж по ту сторону –ио-√ранде.
          »х костюмы так же разнообразны, как и их зан€ти€. ћы уже описывали их одежду -- это те самые люди, которые собрались несколько дней назад во дворе  аса-дель- орво; разница лишь в том, что сегодн€ толпа многочисленнее.
          ¬прочем, у этого собрани€ есть и еще одна особенность: сегодн€ вместе с мужчинами приехали и женщины -- жены, сестры, дочери. Ќекоторые из них на лошад€х -- они остались в седлах; м€гкие, с опущенными пол€ми шл€пки защищают их глаза от €рких лучей солнца. ƒругие расположились под парусиновыми навесами фургонов или за более элегантными занавесками карет и кол€сок.
          ¬се сгорают от нетерпени€. Ќа сегодн€ назначен суд, о котором так долго говорили во всей округе.
          ѕожалуй, излишне говорить, что судить будут ћориса ƒжеральда, которого обычно называют ћорисом-мустангером.
          Ќе стоит также добавл€ть, что его обвин€ют в убийстве √енри ѕойндекстера.
          ћногочисленна€ толпа собралась не потому, что совершено т€жкое преступление, и не из-за интереса к убитому или предполагаемому убийце, которых почти никто не знает.
          Ётот же суд -- верховный суд округа ”вальд -- не раз разбирал здесь самые разнообразные преступлени€: воровство, мошенничество и, наконец, убийства, -- но присутствовало обычно только несколько дес€тков человек, расходившихс€ еще до вынесени€ приговора.
          „то же привлекло такую большую толпу? ÷елый р€д странных обсто€тельств, загадочных, трагических и, возможно, св€занных с преступлением, о которых так много говорили.
          Ќет необходимости перечисл€ть эти обсто€тельства: они уже известны читателю.
          ¬се собравшиес€ в форте »ндж пришли сюда, наде€сь, что предсто€щий суд бросит свет на еще не разрешенную загадку.
           онечно, и среди этой толпы есть люди, которые пришли сюда не из пустого любопытства, а потому, что они искренне заинтересованы в судьбе обвин€емого. ≈сть здесь и другие, взволнованные более глубоким и скорбным чувством, -- это друзь€ и родственники юноши, которого считают убитым. Ќе надо забывать, что это пока еще не доказано.
          ќднако в этом никто не сомневаетс€. Ќесколько не завис€щих друг от друга обсто€тельств позвол€ют предположить, что преступление было действительно совершено. ¬се убеждены в этом так, словно сами присутствовали при убийстве.
          ќни ждут только, чтобы услышать подробности, узнать, как это случилось, когда и из-за чего.


          ƒес€ть часов. —уд уже началс€.
          ¬ составе толпы не произошло особых перемен, только краски стали немного €рче: среди штатских костюмов показались военные мундиры. –аспущенные после утренней поверки, солдаты решили присоединитьс€ к зрител€м. ќни сто€ли р€дом, солдаты и жители поселка, драгуны, стрелки, пехотинцы, артиллеристы р€дом с плантаторами, охотниками, торговцами и искател€ми приключений, слуша€, как глашатай суда возвещает о начале разбирательства. ќни решили, что не уйдут отсюда, пока судь€ не произнесет последнюю мрачную формулу: "ƒа смилуетс€ Ѕог над вашей душой".
          Ќикто из присутствующих не сомневаетс€, что еще до наступлени€ вечера он услышит эти страшные слова, обрекающие человека на смерть.
          ’от€т этого лишь немногие. ќднако большинство зрителей уверены, что разбирательство окончитс€ осуждением и что еще до захода солнца ћорис ƒжеральд расстанетс€ с жизнью.


          —уд уже началс€.
          ¬ы, веро€тно, представили себе большой зал с помостом и местом, огороженным перилами, внутри которого стоит стол, а с краю -- сооружение, напоминающее кафедру в лекционном зале или в церкви.
          ¬ы видите судей в горностаевых манти€х, адвокатов в седых париках и черных одеждах, секретарей, приставов, репортеров, полисменов в синих мундирах с блест€щими пуговицами, а позади целое море голов и лиц, не всегда причесанных и не всегда чистых.
          ¬ы замечаете, что присутствующие ведут себ€ очень сдержанно -- не столько из вежливости, сколько из бо€зни нарушить пор€док суда.
          Ќо забудьте обо всем этом, если вы хотите иметь представление о суде на границе “ехаса.
          «десь нет специального здани€ суда, хот€, правда, есть комната, в которой обычно происход€т вс€кого рода собрани€; там же устраиваютс€ и заседани€ суда. ƒень обещает быть очень жарким, и суд решил заседать под деревом.
          «аседание происходит под огромным дубом, украшенным бахромой испанского мха; дуб стоит на краю плац-парада, и тень от него падает далеко на зеленую прерию. ѕод ним поставлен большой стол и дес€ток стульев; на столе -- бумага, чернильница, гусиные перь€, два потрепанных тома свода законов, графин с конь€ком, несколько рюмок, €щик гаванских сигар и коробка фосфорных спичек.
          «а столом сидит судь€. Ќа нем нет ни горностаевой мантии, ни даже сюртука: из-за жары он решил слушать дело просто в рубашке. ¬место парика на голове у него сдвинута€ набок панама, а в уголке рта с противоположной стороны лица словно дл€ равновеси€ торчит наполовину выкуренна€, наполовину сжеванна€ сигара.
          ќстальные стуль€ зан€ты людьми, костюмы которых ничего не говор€т об их профессии. Ёто юристы, шериф и его помощник, комендант форта, полковой св€щенник, доктор и несколько офицеров.
          ¬ стороне расположились еще двенадцать человек. ќдни сид€т на грубо сколоченной скамье, другие сид€т или лежат на траве.
          Ёто прис€жные, которые так же об€зательны дл€ техасского суда, как и дл€ английского, но в “ехасе они гораздо более самосто€тельны и не следуют слепо решению судьи, что слишком часто случаетс€ в јнглии.
          ¬округ судьи и прис€жных теснитс€ толпа, которую описать не так-то просто. «десь охотничьи рубашки из оленьей кожи, куртки из оде€л, хот€ день выдалс€ на редкость жаркий, белые полотн€ные блузы, а также грубые хлопчатобумажные рубашки из красной фланели и небеленого холста; драгунские, стрелковые, пехотные и артиллерийские мундиры -- все сливаетс€ и смешиваетс€ в этом пестром собрании.  ое-где видны короткие куртки и широкие сомбреро мексиканцев.


          ¬ большинстве собраний внутренний круг состоит из избранных.
          Ќо в этом собрании получилось наоборот. ћестна€ аристократи€ расположилась по внешнему кругу. ƒамы, разодетые в свои лучшие нар€ды, сто€т в фургонах или же сид€т в более из€щных экипажах, устроившись достаточно высоко, чтобы иметь возможность видеть поверх голов мужчин. »х глаза устремлены не на судью -- на него они бросают лишь мимолетные взгл€ды. ќни смотр€т на группу из трех человек, наход€щихс€ вблизи прис€жных и не очень далеко от ствола дерева. ќдин из них сидит, двое сто€т. “от, который сидит, -- обвин€емый; двое сто€щих -- стража.
          ѕервоначально за это убийство предполагали судить не только ћориса ƒжеральда, но и ћигуэл€ ƒиаса с его товарищами и ‘елима ќ'Ќила.
          ќднако в процессе предварительного следстви€ мексиканец и его три при€тел€ доказали свое алиби45. ќни признались, что перер€дились индейцами. Ётот факт был уже доказан, так что ничего другого им и не оставалось делать. Ќо они выдали все это за шутку. ј так как было установлено, что все четверо были дома в ночь исчезновени€ √енри ѕойндекстера, а ƒиас к тому же мертвецки пь€н, то дальше их и не допрашивали.
          „то же касаетс€ ‘елима, то его не сочли нужным посадить на скамью подсудимых, так как считали, что он будет более полезен в качестве свидетел€.
          »так, на скамье подсудимых только один ћорис ƒжеральд, который был известен большинству присутствующих как ћорис-мустангер.

    √лава LXXXVII. Ћ∆≈—¬»ƒ≈“≈Ћ№




          “олько немногие из присутствующих лично знают обвин€емого. Ќо, с другой стороны, здесь мало людей, которые не слыхали о нем. ¬озможно, таких нет вовсе. ≈го им€ стало широко известным недавно. ƒо дуэли с  олхауном его знали только как хорошего охотника за лошадьми.
          ¬се считали мустангера красивым, отважным юношей, любителем лошадей, всегда готовым оказать услугу хорошенькой девушке, добродушным и острым на €зык, как большинство ирландцев.
          Ќо ни в хорошем, ни в дурном он не доходил до крайностей. ≈го отвага редко бывала безрассудной, а разговоры не превращались в пустую болтовню. ≈го поведение было уравновешенным, так же сдержанна была и его речь, даже за стаканом вина, -- качество, редкое среди ирландцев.
          Ќикому не было известно, откуда он приехал, почему поселилс€ в “ехасе и избрал себе такое малопочтенное зан€тие.
          Ёто казалось особенно странным дл€ тех, кто знал, что он не только образован, но и прирожденный джентльмен, чему, впрочем, не придавали большого значени€ на границах “ехаса, где сплошь и р€дом потомственные аристократы из ‘ранции и јнглии в поте лица добывали свой хлеб.
            чему свидетельства о благородном происхождении, за исключением тех, на которые наложила свою печать сама природа? “аковы настроени€ этой далекой, молодой страны. Ётой печатью прирожденного благородства отмечен ћорис ƒжеральд. ¬р€д ли кто-нибудь мог прин€ть его за глупца или за негод€€.
          » тем не менее ћорис ƒжеральд стоит перед многочисленной толпой, заклейменный позором, обвин€емый в том, что глубокой ночью он пролил невинную кровь -- убил человека!
          Ќеужели это обвинение справедливо? ≈сли это правда, то он погиб.
          ¬от о чем думают зрители.
          Ќекоторые гл€д€т на него с любопытством, другие -- недоумева€, но большинство -- со злобой.
          Ќо вот еще одна пара глаз: они смотр€т совсем не так, как другие, -- в них вы прочтете и тревогу, и нежность, и вместе с тем непоколебимую твердость.
          ћногие заметили этот взгл€д, потому что слишком прекрасно бледное лицо, полускрытое за занавесками кареты, чтобы на него не обратили внимани€.
          Ќо только немногие могут пон€ть, что говорит этот взгл€д. » к ним принадлежит сам обвин€емый.  огда он замечает бледную красавицу и ее взгл€д, его сердце трепещет и переполн€етс€ гордостью; он даже на врем€ забывает свое унизительное положение, гроз€щее ему страшной опасностью. ¬ эту минуту он способен чувствовать только радость. ≈му рассказали многое из того, что произошло, пока его сознание было омрачено. ќн знает теперь, что прелестное, неземное видение было на самом деле прекрасной реальностью.
          ∆енское лицо, си€вшее ему в его бреду, -- это то же лицо, которое он видит за занавесками кареты. » он знает теперь, что среди озлобленной толпы у него есть друг, который будет верен до конца.
          —удебное разбирательство начинаетс€ без особых формальностей. —удь€ снимает панаму и зажигает потухшую сигару. «ат€нувшись раз п€ть-шесть, он вынимает сигару изо рта, кладет ее на край стола и говорит:
          -- √оспода прис€жные! ћы собрались здесь, чтобы рассмотреть дело, подробности которого, надо полагать, вам всем известны. ”бит человек -- сын одного из наших наиболее уважаемых граждан; арестованный, которого вы видите перед собой, обвин€етс€ в этом преступлении. ћо€ об€занность наблюдать за правильным ходом судебной процедуры, а вы должны будете взвесить улики и решить, справедливо ли обвинение.
          «атем обвин€емому задают обычный вопрос:
          -- ѕризнаете ли вы себ€ виновным?
          -- Ќет, -- твердо и с достоинством отвечает тот.
           ассий  олхаун и несколько головорезов, сто€щих р€дом с ним, недоверчиво усмехаютс€.
          —удь€ молча берет сигару. ѕрокурор после нескольких предварительных замечаний приступает к опросу свидетелей обвинени€.
          ѕервым вызывают ‘ранца ќбердофера. ѕосле нескольких формальных вопросов относительно его имени, возраста и профессии ему предлагают рассказать все, что он знает об этом деле.
          ѕоказани€ ќбердофера совпадают с тем, что он уже рассказывал раньше. ¬ ночь, когда пропал молодой ѕойндекстер, ћорис ƒжеральд выехал из его гостиницы после полуночи, заплатив по счету; по-видимому, у него было много денег -- ќбердофер никогда раньше не видел у него такой суммы. ќн направилс€ домой -- к берегам Ќуэсес. Ќо он не сказал, куда едет. ћежду ним и свидетелем не было дружеских отношений. —видетель только предполагает, что мустангер поехал в свою хижину, потому что накануне его слуга забрал вещи и увез их на муле -- все, кроме того, что увез сам мустангер.
          -- „то же он увез с собой?
          —видетель точно не помнит. ќн не уверен, было ли с ним ружье. Ќо, кажетс€, оно было прив€зано сбоку к седлу, по мексиканскому обычаю. ќднако он может с уверенностью сказать, что у него был револьвер в кобуре и охотничий нож за по€сом. Ќа ƒжеральде, как всегда, был мексиканский костюм, на плечи было накинуто полосатое серапе. —видетелю показалось странным, что мустангер уехал так поздно ночью, тем более что сначала он собиралс€ уехать утром.
          ќн отсутствовал весь вечер, но лошадь оставалась в конюшне гостиницы. ¬ернувшись, он немедленно расплатилс€ по счету и уехал. ћустангер был очень возбужден и торопилс€, -- однако он не был пь€н. ќн, правда, наполнил свою фл€гу, но в гостинице ничего не пил. —видетель готов покл€стьс€, что мустангер был совершенно трезв; он пон€л, что тот возбужден, по его поведению. —едла€ кон€, мустангер все врем€ что-то говорил, и казалось, что он сердилс€. —видетель не думает, что мустангер обращалс€ к лошади, -- нет, он полагает, что кто-то рассердил ƒжеральда и он досадовал на что-то, что произошло перед его возвращением в гостиницу.
          —видетель не знал, куда ходил ƒжеральд, только слышал потом, что он прошел по окраине поселка и отправилс€ вдоль реки в направлении к плантации мистера ѕойндекстера. ¬ течение последних трех-четырех дней его часто видели в тех местах -- днем и ночью, верхом на лошади и пешим, по пути туда и обратно.
          ќбердофера спрашивают о √енри ѕойндекстере.
          ёношу он знал мало, так как в гостинице тот почти не бывал. ќн заехал в ночь, когда его видели в последний раз. —видетель был удивлен его по€влением отчасти потому, что не привык видеть его у себ€, отчасти потому, что было уже поздно.
          ћолодой ѕойндекстер не вошел в гостиницу, только загл€нул в бар и вызвал хоз€ина к двер€м.
          ќн хотел видеть мистера ƒжеральда. ќн тоже показалс€ свидетелю трезвым и возбужденным. ј когда он узнал, что мустангер уже уехал, взволновалс€ еше больше. —казал, что ему очень нужно повидатьс€ с ƒжеральдом именно в эту ночь, и спросил, в какую сторону тот поехал. —видетель посоветовал ему придерживатьс€ направлени€ на –ио-√ранде, полага€, что мустангер поехал именно туда.
          ћолодой ѕойндекстер сказал, что он знает дорогу, и сейчас же уехал, по-видимому, намерева€сь догнать мустангера.
          ≈ще несколько вопросов -- и допрос ќбердофера заканчиваетс€.
          ≈го показани€, в общем, неблагопри€тны дл€ обвин€емого; особенно подозрительным выгл€дит то, что ƒжеральд изменил час своего отъезда. ќн казалс€ возбужденным и сердитым, хот€, возможно, человек, который сам наивно призналс€, что недолюбливает обвин€емого, мог и преувеличить, но, как бы то ни было, это произвело особенно неблагопри€тное впечатление на зрителей, суд€ по ропоту, пробежавшему по толпе.
          Ќо почему же √енри ѕойндекстер тоже был возбужден? ѕочему он так торопилс€ догнать ƒжеральда и отправилс€ за ним, невзира€ на поздний час, вопреки своим привычкам?
          ≈сли бы, наоборот, ƒжеральд расспрашивал о юноше, чтобы отправитьс€ вслед за ним, это было бы более пон€тно. Ќо даже и это не объ€снило бы мотива убийства.
          ¬ызывают еще нескольких свидетелей. ќднако их показани€ скорее в пользу обвин€емого. ќни утверждают, что отношени€ между ним и человеком, в убийстве которого он обвин€етс€, были дружескими.
          Ќаконец выступает свидетель, чьи показани€ бросают совсем иной свет на дело. Ёто капитан  ассий  олхаун.
          ≈го рассказ совершенно мен€ет ход следстви€. ќн не только раскрывает мотив убийства, но и усугубл€ет т€жесть преступлени€.
          ѕосле лицемерного вступлени€, в котором  олхаун выражает сожаление, что ему приходитс€ говорить об этом, он рассказывает о свидании в саду, о ссоре, об уходе ƒжеральда, причем за€вл€ет, что он ушел угрожа€; о том, что √енри поехал догон€ть мустангера; он не рассказывает только об истинной причине, заставившей юношу поехать за мустангером, и о своем поведении в ту ночь.
          Ёти скандальные разоблачени€ вызывают общее удивление. ѕоражены все -- судь€, прис€жные и толпы зрителей. Ћюди перешептываютс€, раздаютс€ возгласы возмущени€.
          √нев направлен не на того, кто дает показани€, а на того, кто стоит перед ними, обвиненный теперь в двойном преступлении: он не только убил сына ѕойндекстера, но и опозорил его дочь.
          ¬о врем€ этих страшных показаний раздалс€ стон. ќн вырвалс€ из груди удрученного горем старика, -- все знают, что это отец.
          ќднако глаза зрителей недолго, задерживаютс€ на ѕойндекстере. ¬зоры скольз€т дальше -- к карете, в которой сидит поразивша€ всех красавица.
          Ёто странные взгл€ды -- странные, но все же их можно объ€снить, потому что в экипаже сидит Ћуиза ѕойндекстер.
          »нтересно, по своей ли воле она здесь, по своему ли желанию?
          Ётот вопрос задают себе все, и в толпе снова пробегает ропот.
          Ќедоумевать им приходитс€ недолго. »м отвечает голос глашата€, произнос€щего:
          -- Ћуиза ѕойндекстер!

    √лава LXXXVIII. —¬»ƒ≈“≈Ћ№ ѕќЌ≈¬ќЋ≈




          ѕрежде чем вызов был произнесен в третий раз, Ћуиза ѕойндекстер уже вышла из экипажа.
          ¬ сопровождении судебного пристава она подходит к месту дл€ свидетелей. —мело, без тени страха она поворачиваетс€ к толпе.
          ¬се смотр€т на нее: некоторые вопросительно, немногие, быть может, с презрением, большинство же с €вным восхищением.
          Ќо один человек смотрит на нее не так, как другие. ¬ его взгл€де светитс€ нежна€ любовь и едва уловима€ тревога. Ёто сам обвин€емый. Ќо она не смотрит на него и ни на кого другого.  ажетс€, она считает достойным своего внимани€ только одного человека -- того, чье место она сейчас зан€ла. ќна смотрит на  асси€  олхауна, своего двоюродного брата, так, как будто хочет уничтожить его своим взгл€дом.
          —ъежившись, он скрываетс€ в толпе.


          -- √де вы были, мисс ѕойндекстер, в ночь исчезновени€ вашего брата? -- спрашивает девушку прокурор.
          -- ƒома, в асиенде моего отца.
          -- –азрешите вас спросить, спускались ли вы в ту ночь в сад?
          -- ƒа.
          -- Ќе будете ли вы так добры указать час?
          -- ¬ полночь, если не ошибаюсь.
          -- ¬ы были одни?
          -- Ќе все врем€.
          -- «начит, часть времени кто-то был с вами?
          -- ƒа.
          -- ¬ы так откровенны, мисс ѕойндекстер, что, веро€тно, не откажетесь сообщить суду, кто это был.
          --  онечно.
          -- Ќе назовете ли вы его им€?
          -- »х было двое. ќдин был мой брат.
          -- Ќо до прихода брата был кто-нибудь с вами в саду?
          -- ƒа.
          -- ћы хотели бы услышать его им€. Ќадеюсь, вы его не скроете.
          -- ћне нечего скрывать -- это был мистер ћорис ƒжеральд.
          Ётот ответ вызывает в толпе не только удивление, но и презрение и даже негодование.
          “олько на одного человека эти слова производ€т совсем другое впечатление -- на обвин€емого: у него теперь более торжествующий вид, чем у его обвинителей.
          -- –азрешите вас спросить: была ли эта встреча случайна или же заранее условлена?
          -- ќна была условлена.
          -- ћне придетс€ задать вам нескромный вопрос -- простите мен€, мисс ѕойндекстер, это мой долг.  аков был характер или, лучше сказать, какова была цель вашей встречи?
          —видетельница колеблетс€, но лишь мгновение. ќна выпр€мл€етс€ и, бросив на толпу равнодушный взгл€д, отвечает:
          -- ’арактер или цель -- это в конце концов одно и то же. я не собираюсь ничего скрывать. я вышла в сад, чтобы встретитьс€ с человеком, которого любила и люблю до сих пор, несмотр€ на то, что он стоит здесь перед вами, обвин€емый в преступлении. “еперь, сэр, € надеюсь, вы удовлетворены?
          -- Ќет, это еще не все, -- продолжает допрос прокурор, не обраща€ внимани€ на ропот в толпе. -- ћне надо задать вам еще один вопрос, мисс ѕойндекстер... я несколько отступаю от установленного пор€дка, зато мы выиграем врем€; мне кажетс€, что никто не будет возражать против этого... ¬ы слышали, что говорил свидетель, опрошенный до вас? ѕравда ли, что ваш брат и обвин€емый расстались враждебно?
          -- ѕравда.
          Ётот ответ взволновал толпу -- она негодует. ќтвет подтверждает показани€  олхауна. ћотив убийства €сен. «рители не ждут объ€снений, которые собираетс€ дать свидетельница. —лышатс€ возгласы: "ѕовесить! ѕовесить его тут же на месте!"
          -- —облюдайте пор€док! -- кричит судь€, вынима€ изо рта сигару и броса€ повелительный взгл€д на толпу.
          --  огда мой брат поехал за ним, он не был охвачен гневом. ќн простил мистера ƒжеральда, -- продолжала Ћуиза ѕойндекстер, не дожида€сь вопросов. -- ќн хотел догнать его, чтобы извинитьс€...
          -- я должен кое-что добавить, -- вмешиваетс€  олхаун, наруша€ установленный пор€док. -- ќни поссорились после. я слышал их, сто€ на асотее.
          -- ћистер  олхаун, -- строго останавливает его судь€, -- если прокурор найдет нужным, он снова вызовет вас, а пока будьте добры не мешать.
          ≈ще несколько дополнительных вопросов -- и судь€ отпускает Ћуизу ѕойндекстер.
          ќна возвращаетс€ к своей карете; т€желый гнет лежит на ее сердце. ƒевушка пон€ла, что, рассказав правду, она только повредила тому, кому хотела помочь, и себе самой; проход€ сквозь толпу, она чувствует на себе презрительные взгл€ды.
          ѕоклонники оскорблены ее выбором; ханжи шокированы откровенным признанием о свидании в саду; не обошлось и без зависти к "счастливчику", которого она так смело защищала.


           олхауна вызывают еще раз; новыми ложными показани€ми он еще больше разжигает ненависть к обвин€емому. ¬се его показани€ -- вымысел, но выгл€д€т они правдоподобно.
          —нова взрыв негодовани€. —нова раздаетс€ крик: "ѕовесить!" -- еще настойчивее, с еще большей злобой.
          “еперь, однако, крики сопровождаютс€ действием. ћужчины снимают куртки, подбрасывают в воздух шл€пы.
          ∆енщины в фургонах и даже те, что сид€т в каретах, раздел€ют бешеную злобу против обвин€емого -- все, за исключением одной, скрытой занавесками.
          ќна тоже негодует, но по другой причине. » если она дрожит сейчас, то не от страха, а от горькой мысли, что сама же способствовала этому возмущению толпы. ¬ эти т€желые минуты Ћуиза вспоминает слова  олхауна: ее собственные показани€ докажут, что ћорис ƒжеральд -- убийца.
          Ўум все нарастает. » там и с€м раздаютс€ выкрики -- новые обвинени€ по адресу мустангера; их цель -- разжечь страсти толпы; шум переходит в рев.
          ¬ любую минуту место судьи –обертса может зан€ть "судь€ Ћинч".
          » тогда? “огда с судебным разбирательством будет покончено; а так как приговор уже €сен, то останетс€ только привести его в исполнение. ¬ руках опытных палачей это займет немного времени. Ќесколько минут -- и ћориса-мустангера повес€т на ветке дуба, котора€ простираетс€ над его головой.
          ¬от чего хочет толпа, и не хватает только, чтобы какой-нибудь дерзкий негод€й вз€л на себ€ инициативу.
          Ќо, к счастью дл€ обвин€емого, среди присутствующих есть люди, настроенные иначе. »х немного, но они решили не допустить такого конца.
          Ќесколько военных обмениваютс€ быстрыми фразами. Ёто офицеры форта во главе с комендантом. Ёто совещание длитс€ всего несколько секунд, потом, по распор€жению майора, трубит горн.
          » почти немедленно из-за частокола форта »ндж показываетс€ отр€д из сорока конных стрелков. ¬ыехав из ворот, они направл€ютс€ пр€мо к дубу. ћолча, руководимые инстинктом, они развертываютс€ в цепь и окружают место суда.
          “олпа утихает, ошеломленна€ неожиданностью. “олпа не только замолкла--она стала покорной: все прекрасно понимают значение предосторожности, заранее прин€той майором.
          ясно, что о суде Ћинча теперь нечего и думать и что закон снова вступает в свои права.
          “еперь уже никто не мешает судье –обертсу снова вернутьс€ к исполнению своих об€занностей, от которых его так грубо оторвали.
          -- —ограждане! -- с упреком кричит он толпе. -- Ќужно подчин€тьс€ требовани€м закона. “ехас не составл€ет исключени€ по сравнению с другими штатами. Ќужно ли мне говорить вам об этом? “ак неужели же вы будете вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание! Ёто было бы незаконно, несправедливо, это, попросту говор€, убийство!
          -- ј разве он не совершил убийства? -- кричит один из головорезов, сто€щих вблизи  олхауна. -- Ќадо ему отплатить тем же, что он сделал с молодым ѕойндекстером.
          -- Ёто не доказано. ¬ы еще не слышали всех показаний. Ќадо послушать, что говор€т свидетели другой стороны... √лашатай! -- продолжает он. -- ¬ызовите свидетелей защиты.
          √лашатай вызывает ‘елима ќ'Ќила.
          —бивчивый рассказ слуги мустангера, полный противоречий, местами совершенно неправдоподобный, мало говорит в пользу его хоз€ина.
          јдвокат из —ан-јнтонио стараетс€ сократить его допрос -- он возлагает больше надежд на другого свидетел€.
          ≈го вызывают следующим:
          -- «ебулон —тумп!
          Ќе отзвучал еще голос глашата€, как из толпы по€вл€етс€ огромна€ фигура -- все узнают «еба —тумпа, лучшего на Ћеоне охотника.
          —делав три-четыре шага вперед, «еб занимает место, отведенное дл€ свидетелей.
          ≈му, согласно установленному пор€дку, дают Ѕиблию и предлагают ее поцеловать после того, как он произнесет слова прис€ги.
          «еб чмокает книгу так звучно, что его поцелуй слышен даже тем, кто стоит у внешнего кольца толпы.
          Ќесмотр€ на торжественность момента, раздаютс€ смешки. —удь€ быстро водвор€ет тишину, чему, возможно, способствует сам «еб, который внимательно всматриваетс€ в лица зрителей: не видно ли на чьих-нибудь губах насмешки. ’арактер старого охотника хорошо известен, и все знают, что «еб не позволит сме€тьс€ над собой. ѕод его пытливым взгл€дом толпа снова становитс€ серьезной.
          ѕосле нескольких предварительных вопросов свидетелю предлагают дать показани€ по поводу странных обсто€тельств, которые взволновали всю округу.
          «рители затаили дыхание и обратились в слух. ѕочти все уверены, что «еб —тумп знает разгадку тайны.
          -- Ќу что же, господин судь€,-- начинает старый охотник, гл€д€ ему пр€мо в лицо, -- € готов рассказать все, что знаю об этом деле. Ќо если вы и прис€жные не возражаете, то € предпочел бы, чтобы сначала дал свои объ€снени€ парень. ѕосле этого € дам свои, и это, веро€тно, будет подтверждением его слов.
          -- ќ каком парне вы говорите? -- спрашивает судь€.
          -- ќ мустангере, конечно. ќ том самом, кого вы обвин€ете в убийстве молодого ѕойндекстера.
          -- Ёто несколько нарушит установленный пор€док, -- отвечает судь€, -- хот€, в конце концов, основное дл€ нас -- узнать правду. „то касаетс€ мен€, то € не придаю значени€ формальной стороне дела, и если прис€жные не возражают, то пусть будет по-вашему.
          ƒвенадцать прис€жных выражают согласие через своего старшину. Ќаселение пограничной полосы “ехаса не придает особого значени€ формальност€м: просьба «еба удовлетворена.

    √лава LXXXIX. –ј—— ј« ќЅ¬»Ќя≈ћќ√ќ




          ѕосоветовавшись с защитником, обвин€емый соглашаетс€ воспользоватьс€ словом, которое ему предоставл€ют.
          ѕо знаку судьи он выходит вперед, охрана следует за ним на рассто€нии двух шагов.
          Ќужно ли говорить о том, что водвор€етс€ полное молчание? ƒаже древесные сверчки, которые без умолку стрекотали в зеленой листве дуба, замолкли, как будто испуганные тишиной, котора€ водворилась внизу. ¬се смотр€т на мустангера, не отрыва€ глаз, и, затаив дыхание, напр€гают слух, чтобы уловить первые слова показаний, которые можно назвать исповедью.
          -- √осподин судь€, господа прис€жные! -- говорит ƒжеральд. -- я чрезвычайно признателен, что вы дали мне возможность говорить; воспользовавшись этим правом, € не стану злоупотребл€ть вашим вниманием. ѕрежде всего € должен сказать, что, несмотр€ на р€д упом€нутых здесь обсто€тельств, которые кажутс€ вам странными и даже необъ€снимыми, мой рассказ будет очень прост и поможет кое-что пон€ть. Ќе все, что вы здесь слышали, -- правда. „асть показаний лживы, как лжив и человек, который их давал.
          ќбвин€емый пристально смотрит на  асси€  олхауна; тот весь съежилс€ от этого взгл€да, как будто на него навели дуло револьвера.
          -- я действительно встретилс€ с мисс ѕойндекстер. Ёта благородна€ девушка своим великодушным признанием дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне, иначе € не сказал бы всей правды. ѕрошу вас верить всему, что € буду говорить. ¬ерно также и то, что наше свидание было тайным и что оно было прервано человеком, который уже не может рассказать вам, что произошло дальше. ¬ерно и то, что мы с ним поссорились, или, вернее, он рассердилс€ на мен€. Ќо неверно, что наша ссора потом возобновилась. » тот, кто кл€лс€ в том, не посмел бы этого сказать, если бы € имел возможность ответить ему так, как он того заслуживает.
          —нова глаза обвин€емого устремл€ютс€ на  олхауна, который все еще пр€четс€ в толпе.
          -- Ќаоборот,-- продолжает ƒжеральд,-- когда мы снова встретились с √енри ѕойндекстером, он извинилс€ передо мной; у мен€ же к нему были самые дружеские... € бы сказал -- нежные чувства. ≈го нельз€ было не любить. ѕростил ли € ему те несколько слов, которые вырвались у него сгор€ча? ћне кажетс€, что вр€д ли тут могут быть сомнени€, -- € был от всей души благодарен ему за это примирение...
          -- «начит, было примирение? -- спрашивает судь€, воспользовавшись паузой в рассказе. -- √де оно произошло?
          -- ярдах в четырехстах от места, где было совершено убийство.
          —удь€ вскакивает. ¬скакивают и прис€жные. «рители, которые сто€ли и раньше, выражают свое изумление по-иному; никто еще не упоминал о месте преступлени€ и даже о том, что само преступление было совершено.
          -- ¬ы имеете в виду то место, где была лужа крови? -- недоуменно спрашивает судь€.
          -- я имею в виду то место, где был убит √енри ѕойндекстер.
          Ёти слова вызывают новую волну удивлени€ среди зрителей -- слышатс€ перешептывание и негромкие восклицани€. √ромче других раздаетс€ стон. ќн вырываетс€ из груди ¬удли ѕойндекстера, который больше не может сомневатьс€ в том, что у него нет сына. ƒо этого в сердце отца все еще теплилась надежда, что √енри, может быть, еще жив, что он просто заболел или попал в плен к индейцам. ƒо этой минуты еще не было €вных доказательств смерти его сына, были лишь косвенные и не очень убедительные доводы. Ќо теперь слова самого обвин€емого уничтожают эту надежду.
          -- «начит, вы уверены, что √енри ѕойндекстер мертв? -- спрашивает прокурор.
          -- —овершенно уверен, -- отвечает обвин€емый. -- ≈сли бы вы видели то, что видел €, вы пон€ли бы, насколько бесполезен ваш вопрос.
          -- «начит, вы видели труп?
          -- я должен возразить против такого ведени€ допроса,-- вмешиваетс€ защитник.-- Ёто пр€мое нарушение процессуальных норм.
          -- ” нас этого не допустили бы, -- добавл€ет ирландский юрист.-- ” нас прокурору не разрешили бы говорить до тех пор, пока не наступит врем€ дл€ перекрестного допроса.
          -- “аковы же законы и нашей страны, -- говорит судь€, строго гл€д€ на нарушител€. -- ќбвин€емый, вы можете продолжать рассказ. ѕока вы не кончите, вопросы вам имеет право задавать только ваш защитник. ѕродолжайте. √оворите все, что считаете нужным.
          -- я говорил о примирении, -- продолжает обвин€емый, -- и сказал вам, где оно произошло. я должен теперь объ€снить, почему оно произошло именно там. ¬ы уже знаете, как мы расстались -- мисс ѕойндекстер, ее брат и €. ќставив их, € бросилс€ вплавь через реку, отчасти потому, что был слишком взволнован, чтобы задумыватьс€ над тем, как мне переправитьс€, отчасти потому, что не хотел, чтобы стало известно, как € попал в сад. ” мен€ были дл€ этого свои причины. я пошел вверх по реке -- к поселку. Ќочь была очень теплой, это, наверно, многие из вас помн€т, и, пока € дошел до гостиницы, мо€ одежда почти совсем высохла. Ѕар был еще открыт, и хоз€ин сто€л за стойкой.  ров этот не был дл€ мен€ особенно гостеприимным, и € решил тотчас же выехать на јламо, чтобы воспользоватьс€ прохладными часами ночи. я уже отослал своего слугу вперед, сам же предполагал отправитьс€ на следующее утро; но то, что произошло в  аса-дель- орво, заставило мен€ поторопитьс€ с отъездом, насколько это было возможно. –асплатившись с мистером ќбердофером, € уехал...
          -- ќткуда вы вз€ли деньги, которыми расплатились?.. -- спрашивает прокурор.
          -- я протестую! -- прерывает его защитник.
          -- ¬от так пор€дки! -- восклицает ирландский юрист, вызывающе гл€д€ на прокурора. -- ≈сли бы это происходило в нашем суде, с вами, пожалуй, поговорили бы иначе.
          -- “ише, джентльмены! -- говорит судь€ повелительным тоном.-- ѕусть обвин€емый продолжает.
          -- я ехал медленно. —пешить мне было незачем. —пать мне не хотелось, и было все равно, где провести ночь -- в прерии или под крышей своего хакале. я знал, что к рассвету доберусь до јламо, и это мен€ вполне устраивало. ѕоглощенный своими мысл€ми, € не огл€дывалс€ назад -- по правде сказать, € и не предполагал, что кто-нибудь едет за мной,-- пока не проехал около полумили по лесу и не достиг дороги на –ио-√ранде. “огда € услышал доносившийс€ сзади топот копыт. я только что проехал поворот просеки, и увидеть всадника мне не удалось. Ќо € слышал, что он приближаетс€ рысью. я подумал, что у догон€вшего мен€ человека могут быть враждебные намерени€, хот€ это не особенно мен€ беспокоило. Ѕольше по привычке, выработанной жизнью в прерии, по соседству с индейцами, € скрылс€ в чаще и стал ждать, пока незнакомый всадник не подъедет ближе. —коро он по€вилс€. ћожете представить мое удивление, когда вместо незнакомца € увидел человека, с которым мы только недавно поссорились!  огда € говорил о ссоре, € имею в виду не себ€, а его. я не знаю, в каком настроении он был. ¬озможно, тогда его удержало только присутствие сестры, а теперь он потребует от мен€ удовлетворени€ за воображаемую обиду? √оспода прис€жные, € не буду скрывать, что подумал именно это. я решил, что не стану пр€татьс€, ибо совесть мо€ была чиста. ѕравда, € виделс€ с его сестрой тайно, но в этом были виновны другие, а не € и не она. я любил ее всем сердцем, самой чистой и нежной любовью, как и сейчас люблю...
          ’от€ карета Ћуизы ѕойндекстер стоит за кругом зрителей, девушка слышит каждое слово мустангера, а занавески задернуты неплотно, и она видит его лицо. Ќесмотр€ на печаль, сжимающую ее сердце, лицо девушки озар€етс€ радостью, когда она слушает откровенные признани€ мустангера. Ёто -- отзвук ее чувства. Ќа бледных щеках вспыхнул €ркий рум€нец, но это рум€нец не стыда, а гордого торжества.
          ќна не пытаетс€ скрывать этого. Ќаоборот, гл€д€ на нее, можно подумать, что она вот-вот выскочит из кареты, броситс€ к человеку, которого суд€т за убийство ее брата, и с презрением бросит вызов самым беспощадным обвинител€м.
          “ень грусти снова омрачает ее лицо, но печаль эта вызвана не ревностью, -- Ћуиза слишком хорошо помнит слова, подслушанные у постели больного. ћожно ли в них сомневатьс€? ќн повторил их теперь, когда его сознание не помрачено, когда ему грозит смерть, перед лицом которой не лгут.

    √лава ’—. ¬Ќ≈«јѕЌџ… ѕ≈–≈–џ¬ ¬ «ј—≈ƒјЌ»»




          ѕоследние слова мустангера, которые доставили такую радость Ћуизе ѕойндекстер, на большинство слушателей произвели совсем иное впечатление.
          “акова одна из слабостей человеческой натуры: мы испытываем досаду, сталкива€сь с чужой любовью, особенно если это всепоглощающа€ страсть.
          ќбъ€снить это нетрудно: мы знаем, что влюбленные совсем не интересуютс€ нами. Ёто стара€ истори€ о самолюбии, у€звленном безразличием.
          ƒаже те, кто равнодушен к чарам прелестной креолки, не могут побороть в себе зависть; те же, кто влюблен в нее не на шутку, оскорблены до глубины души тем, что они называют "наглым за€влением".
          ≈сли у обвин€емого нет других доказательств его невиновности, он поступил бы благоразумнее, если бы промолчал. ѕока что своими показани€ми он только подлил масла в огонь и нажил себе новых недоброжелателей.
          —нова ропот в толпе. » оп€ть шум€т сообщники  олхауна.
          —нова кажетс€, что разбушевавша€с€ толпа учинит самосуд над ћорисом ƒжеральдом, что его повес€т, не выслушав до конца.
          Ќо это только кажетс€. ћайор бросает многозначительный взгл€д в сторону своего отр€да. —удь€ властно требует:
          -- “ише!
          Ўум стихает. ќбвин€емый снова получает возможность говорить.
          ќн продолжает свой рассказ:
          -- ”видев, кто это, € выехал из чащи и остановил свою лошадь. Ѕыло достаточно светло, и он сразу узнал мен€. ¬место непри€тной встречи, которой € ожидал -- и думаю, что имел достаточно оснований дл€ этого, -- € был очень обрадован и удивлен его приветливостью. ќн дружески прот€нул мне руку и с первых же слов попросил у мен€ прощени€ за свою несдержанность. Ќужно ли говорить, как гор€чо € пожал его руку! я знал, что это рука верного друга; больше того, € леле€л надежду, что наступит день, когда она станет рукой брата. я пожал ее тогда в предпоследний раз. ¬ последний раз € сделал это очень скоро, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и расстались на лесной тропинке, -- € не думал, что мы расстаемс€ навеки... √оспода прис€жные! я не стану отнимать у вас врем€ пересказом разговора, который произошел между нами, -- он не имеет никакого отношени€ к этому судебному разбирательству. ћы проехали некоторое рассто€ние р€дом, а потом остановились под деревом. “ут мы обмен€лись сигарами и выкурили их. », чтобы закрепить нашу дружбу, мы обмен€лись шл€пами и плащами. — этим обычаем € познакомилс€ у команчей. я отдал √енри ѕойндекстеру свое мексиканское сомбреро и полосатое серапе, а взамен € вз€л его плащ и его панаму. ѕосле этого мы расстались -- он уехал, а € осталс€. я сам не понимаю, почему осталс€ там... —корее всего, потому, что это место стало мне дорого -- ведь там произошло примирение, которое было дл€ мен€ такой радостной неожиданностью. ћне уже не хотелось продолжать свой путь на јламо. я был счастлив, и мне хорошо было под деревом. —оскочив с лошади, € прив€зал ее, потом завернулс€ в плащ и, не снима€ шл€пы, улегс€ на траве. „ерез несколько секунд € заснул. –едко когда сон одолевал мен€ так быстро. ¬сего лишь полчаса назад это было бы невозможно. ћогу приписать это только чувству при€тного успокоени€ после всех пережитых горьких волнений. Ќо спал € не очень крепко и недолго. Ќе прошло и двух минут, как мен€ разбудил ружейный выстрел. ѕравда, € не был вполне уверен, это могло мне показатьс€. Ќо поведение моей лошади доказывало обратное. ќна насторожила уши и захрапела, как будто стрел€ли в нее. я вскочил на ноги и стал прислушиватьс€.
          Ќо так как больше ничего не было слышно и мустанг успокоилс€, € решил, что мы оба ошиблись. я подумал, что лошадь почу€ла близость бродившего в лесу звер€, а то, что показалось мне выстрелом, был просто треск сучка в чаще или, быть может, один из тех таинственных звуков -- таинственных потому, что они остаютс€ необъ€сненными, -- которые так часто слышны в чаще зарослей. я перестал об этом думать, снова лег на траву и снова заснул. Ќа этот раз € проспал до самого утра и проснулс€ лишь от холодной сырости, пронизавшей мен€ до костей. ќставатьс€ дольше под деревом было уже непри€тно. я стал собиратьс€ в путь. ќднако выстрел все еще звучал у мен€ в ушах -- и даже громче, чем когда € слышал его в полусне. ћне казалось, что он донесс€ с той стороны, куда поехал √енри ѕойндекстер. Ѕыло ли это плодом фантазии или нет, но € невольно св€зал этот выстрел с ним и не мог преодолеть в себе желани€ пойти и вы€снить, в чем дело. »дти пришлось недолго. —илы небесные, что € увидел! ѕередо мной был...
          -- ¬садник без головы! -- кричит кто-то в толпе, заставл€€ всех невольно обернутьс€.
          -- ¬садник без головы! -- подхватывают п€тьдес€т голосов.
          „то это, шутка, неуважение к суду?
          Ќикто так не думает: к этому времени все уже увидали всадника без головы, который скачет по прерии.
          -- ¬он он! ¬он он! “уда! “уда!
          -- Ќет, он едет сюда! —мотрите! ќн скачет пр€мо к форту!
          Ёто правда. Ќо уже через мгновение он останавливаетс€ пр€мо против толпы под деревом.
          Ћошади, наверно, не нравитс€ картина, которую она увидела.
          ќна громко храпит, потом еще громче ржет и вот уже мчитс€ во весь опор обратно в прерию.
          Ќапр€женный интерес к показани€м обвин€емого сразу угасает. ¬сем кажетс€, что в таинственном всаднике, случайно представшем перед ними, кроетс€ объ€снение всего происшедшего.
          Ѕольшинство из присутствующих бросаютс€ к своим лошад€м. ƒаже прис€жные не составл€ют исключени€, и по крайней мере шестеро из двенадцати присоедин€ютс€ к погоне.
          ѕреследуема€ лошадь останавливаетс€ только на мгновение -- лишь дл€ того, чтобы взгл€нуть на приближающихс€ всадников. ѕотом она круто поворачивает, дико ржет и во весь опор мчитс€ дальше в прерию.
          ѕреследователи с криками мчатс€ за ней.

    √лава XCI. ѕќ√ќЌя ѕќ «ј–ќ—Ћяћ




          ¬садники мчатс€ через прерию пр€мо к лесу, прот€нувшемус€ мил€х в дес€ти от поселка.
          „ем ближе к лесу, тем больше выт€гиваетс€ толпа преследователей, превраща€сь наконец в вереницу; лошади не выдерживают длительной неистовой скачки, и всадники отстают один за другим.
          Ћишь немногие доезжают до леса, и только двое успели увидеть, в каком месте зарослей исчез всадник без головы.
          Ѕлиже всех к нему всадник на сером мустанге; он гонит своего кон€, не жале€ ни шпор, ни хлыста, ни голоса.
          —ледом за ним, хот€ и сильно отстав, скачет на старой кобыле высокий человек в войлочной шл€пе и куртке из старого оде€ла.
          Ќикто бы не подумал, что его лошадь способна бежать так быстро. Ќе хлыстом, не шпорами, не понуканием гонит ее всадник. ќн прибегает к более жестокому способу: врем€ от времени он вонзает ей в круп лезвие острого ножа.
          Ёти два всадника --  ассий  олхаун и «еб —тумп.
           ассию  олхауну помогает быстрота серого мустанга, которого он погон€ет с такой решимостью, словно от этого зависит его жизнь.
          —тарый охотник, кажетс€, настроен не менее решительно. ¬место того чтобы ехать обычной неторопливой рысью и положитьс€ на свое искусство следопыта, он, по-видимому, с не меньшей решимостью задалс€ целью не выпускать  олхауна из виду.
          —коро они въезжают в заросли; остальные всадники тер€ют их из виду.


          ѕо густым заросл€м мчатс€ три всадника -- не по пр€мой, а по звериным тропам, то описыва€ кривые, то лавиру€ между деревь€ми.
          ¬перед мчатс€ они через кусты и лесные чащи, не бо€сь ничего, не замеча€ колючих шипов кактуса и острых игл акаций.
          ¬етки трещат и ломаютс€ на их пути; а птицы, испуганные таким грубым вторжением, улетают с громким криком в более безопасное место.
          ¬ысоко в небо взвилась ста€ черных грифов, с криком покинувших сухой сук. »нстинкт подсказывает им, что така€ погон€ должна кончитьс€ чьей-нибудь смертью. Ўироко распластав крыль€, черные птицы кружат над всадниками.
          ѕреследуемый всадник теперь в более выгодном положении, чем те, что скачут сзади. ќн сам выбирает свой путь, а они должны следовать за ним.
          ’от€ рассто€ние между всадниками не увеличилось, но среди деревьев преследователи скоро тер€ют его из виду, так же как и друг друга.
          “олько грифы вид€т всех троих сразу.
          Ќаход€сь вне пол€ зрени€ преследователей, преследуемый оказываетс€ в более выгодном положении. ќн может мчатьс€ во весь опор, а они тер€ют врем€ на распознавание следов. ѕока они могут ориентироватьс€ по звукам -- все еще слышен топот копыт и хруст веток; и, несмотр€ на это, передний преследователь начинает отчаиватьс€.
          ≈му кажетс€, что при каждом повороте он проигрывает рассто€ние -- топота копыт впереди уже не слышно.
          -- Ѕудь ты прокл€т! -- восклицает  олхаун с отча€нием. -- ќп€ть уйдет! Ёто бы ничего, если бы, кроме мен€, никого тут не было! Ќо теперь € не один. Ётот старый черт уже в лесу.  огда € въезжал в чащу, он был всего в трехстах €рдах. Ќельз€ ли как-нибудь от него ускользнуть? Ќет, он слишком хороший следопыт... ј ведь, пожалуй, можно!
          ѕри этих словах  олхаун нат€гивает поводь€ и делает полуоборот, внимательно огл€дыва€ тропу, по которой он только что проехал. ќн всматриваетс€ взгл€дом человека, который мысленно начертал план и подыскивает подход€щее место дл€ его выполнени€. Ќервно хватаетс€ он за ружье; во всех его движени€х чувствуетс€ лихорадочное нетерпение. Ќо он продолжает колебатьс€ и после некоторого размышлени€ отказываетс€ от своего намерени€.
          -- Ќет, так не годитс€, -- бормочет он. -- —лишком много народу скачет за мной, кое-кто из них умеет разбиратьс€ в следах. ќни наверн€ка найдут труп, да и выстрел услышат. Ќет! »з этого ничего не выйдет.
          ≈ще некоторое врем€ он остаетс€ на месте и прислушиваетс€. » впереди и позади тихо, и только вверху шуршат крыль€ грифов.