Номер 1 |
|
Из яростной жизненной воли, отчаянно зря в облака, мы славим богов в юдоли, из тех, что мы знаем пока, | |
Кирилл
Берендеев |
|
Номер 2 |
|
Чтобы уйти от вожделений, от тяги к жизненным дарам, мы вознесем благодаренье всем существующим богам - |
|
Мири Яникова | |
Номер 3 |
|
Конечно, нету смысла За жизнь цепляться нам. В молитвах наших чистых - Спасибо всем богам, |
|
Женя
Чуприна |
|
Номер 4 |
|
Чтоб от надежд освободиться, И страхи чтоб развеять нам, Не прекращаем мы молиться Всем мыслимым богам. |
|
Алексей Кравецкий | |
Номер 5 |
|
Чтобы отринуть жажду бытия, Надежду, страх и умноженье горя, Благодарим богов и ты, и я, Молитвой, с придыханьем, на повторе. |
|
Светлана Гиренко | |
Номер 6 |
|
Чтоб смысл любви монументальной К надеждам в страхе, к полой жизни Утратить, как вчерашний вечер. |
|
Кирилл
Пейсиков |
|
Номер 7 |
|
Чтобы стать свободным, оторваться От надежд и страха, что есть жизнь. Мы готовы вечно отделяться От своей души, как архаизм. |
|
Кирилл
Пейсиков |
|
Номер 8 |
|
Кто не был щепкой на ветрах Реки заброшенной в чернеющее Море, тот согласится с участью своей: Река, пусть и усталая - сильней, |
|
Исаак Керч | |
Номер 9 |
|
Оставив за спиною любовь и липкий страх, молитвой удостоим богов на небесах. |
|
Алексей
Никитин |
|
Номер 10 |
|
Оставив за спиною любовь и липкий страх, мы просим о покое богов на небесах. |
|
Женя Чуприна и
Алексей Никитин |
|
Номер 11 |
|
У нас ослабнет жизни жажда, Уйдут надежда и тревога, Когда в молитвах станет каждый Благодарить смиренно Бога, |
|
Юрий Изотов | |
Номер 12 |
|
Устав эту жизнь любить, Устав от надежды и страха Мы можем богов молить Взамен дать свободу праха. Как славно, что короток век, Что мертвым уже не подняться, Что струи усталых рек В пучине морской растворятся... |
|
Сергей
Страхов |
|
Номер 13 |
|
Прошу я вас, о боги Свободу мне дать от любви, От страха, надежды, тревоги... Как мудро устроили вы, |
|
Сергей
Страхов |
|
Номер 14 |
|
Сбросив оковы надежды и страха, И к жизни любовь поборов, Мы в краткой молитве благодарим Каких угодно богов. За то, что жизнь имеет конец, Что никогда не воскреснет мертвец, И самый уставший поток речной Когда-нибудь в море найдет покой. |
|
Ира Дворкина. | |
Номер 15 |
|
Устав от жизненного света, И от надежды и тревог, Благославляем всех Богов, За то, что жизнь - не длится Вечно, Что мертвых нам - не воскресить, А жизнь уставшего поэта, Покоем Вечность наградит. |
|
Лора
Андерсен |
|
Номер 16 |
|
Освободившись от надежды, От страха, от желанья жить, Нам остается как и прежде, Чужих богов благодарить, |
|
Александр
Шапиро |
|
Номер 18 |
|
Устав от вечных упований, Устав от радостных пиров, Не зная страхов и желаний, Благословляем мы богов, За то, что сердце в человеке Не вечно будет трепетать, За то, что все вольются реки Когда-нибудь в морскую гладь. |
|
прислал Дмитрий
Березовский (автор перевода неизвестен) |
Юрий Браженко (yuri(a)mega.ru) Мы любим жизнь со страхом Спаси нас, Бог, невежд! Что кончится все прахом И тщетностью надежд... Что жизнь не будет вечной, Устав грести веслом, Потоком быстротечным Войдешь ты в Море снов
Михаил Голубев, Сиетл, США (mihagol(a)myprimus.com)
От жажды в жизнь без срока Дабы свободным стать, Кто б ни был Он, ты Богу Спеши хвалу воздать, Что наша жизнь мгновенна, Что не восстать из тлена: И рек бурлящих пену Поглотит моря гладь...
Grisha Dashewskiy, dashewsk(a)mtu-net.ru
Житьем насытясь сладким,
Без долгих жалких слов
Благодареньем кратким
Благодарим богов
За то, что жизнь прервется,
Что мертвый не проснется,
Что в океан вольется
Слабейший из ручьев.
olga(a)inser.loniis.spb.su
Устав от бурной жизни, От страхов и надежд Мы говорим: "Спасибо!" Богам, какие есть. За то, что жизнь не вечна, И мертвые не встанут, И что любая речка, Как сильно не устанет, Всегда и неизменно Покой находит в море.
Юда Бенарье. Израиль. uzqar3(a)yahoo.com. 18.09.2008
Мы страх и надежду забыли. Без жажды, чрезмерной, жить, Богов - чем бы боги ни были - Желаем благословить: За то, что живем не вечно, И не воскреснем вовек. И океан бесконечный разгладит изгибы рек.
КОММЕНТАРИИ
From: Dmitry Kuzmin (info(a)vavilon.ru)
Date: 13 Sep 1999
Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно.
Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново, потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте далек от оригинала. Что и было сделано.
Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях.
Дмитрий Кузьмин