Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины

 
  • Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины
  • Origin:
  • Перевод Р.Облонской
  • Вольный перевод:
  • Дословный перевод:

    * Конкурсные варианты *

  • Михаил Голубев, Сиетл, США (mihagol(a)myprimus.com)
  • Grisha Dashewskiy, dashewsk(a)mtu-net.ru
  • olga(a)inser.loniis.spb.su
  • Юда Бенарье. Израиль. uzqar3(a)yahoo.com. 18.09.2008
  • КОММЕНТАРИИ
  • From: Dmitry Kuzmin (info(a)vavilon.ru)



  •       См. "Мартин Иден"

          Origin: Голосование за лучший перевод стихотворения Суинберна

          См. также: Постоянный конкурс переводов Суинберна


    Origin:



          'From too much love of living,
          From hope and fear set free,
          We thank with brief thanksgiving
          Whatever gods may be
          That no life lives forever;
          That dead men rise up never;
          That even the weariest river
          Winds somewhere safe to sea.'

    Перевод Р.Облонской



          Надежды и тревоги
          Прошли, как облака,
          Благодарим вас, боги,
          Что жить нам не века.
          Что ночь за днем настанет,
          Что мертвый не восстанет,
          Дойдет и в море канет
          Усталая река.

    Конкурс

    художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден"



          Закончился Конкурс Художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден", и мы, организаторы, обнаружили, что не можем определить победителей. Таков разброс голосования, что отдать преимущество кому-то, получившему лишний голос, нам показалось необъективным. Поэтому, наше решение:
          разместить у Максима Мошкова все присланные переводы в разделе Джека Лондона. На этой страничке стихи расположены в порядке их поступления организаторам конкурса.

          Еще раз выражаем искреннюю благодарность всем принявшим участие в конкурсе!Спасибо!

    Максим Мошков.

    Лора Андерсен.




    * Конкурсные варианты *

    Номер 1

    Из яростной жизненной воли,
    отчаянно зря в облака,
    мы славим богов в юдоли,
    из тех, что мы знаем пока,
    
    что жизнь не продлится вечно, что мертвец не восстанет, конечно, что, устав по пути, беспечно утопает в море река.

         

    Кирилл
          Берендеев


          Номер 2

    Чтобы уйти от вожделений,
    от тяги к жизненным дарам,
    мы вознесем благодаренье
    всем существующим богам -
    
    За то, что мертвые не встанут, а жизнь имеет свой конец, и суждено реке усталой найти покой в морской волне.

         

    Мири Яникова


          Номер 3

    Конечно, нету смысла
    За жизнь цепляться нам.
    В молитвах наших чистых -
    Спасибо всем богам,
    
    Что век не вечно тянем, Что как умрем, - не встанем, И реки, хоть не быстро, Находят океан.

         

    Женя
          Чуприна


          Номер 4

    Чтоб от надежд освободиться,
    И страхи чтоб развеять нам,
    Не прекращаем мы молиться
    Всем мыслимым богам.
    
    Спасибо им, что смертен каждый, И мертвым не востать однажды, И что любой ручей уставший Впадает в океан.

         

    Алексей Кравецкий


          Номер 5

    Чтобы отринуть жажду бытия,
    Надежду, страх и умноженье горя,
    Благодарим богов и ты, и я,
    Молитвой, с придыханьем, на повторе.
    
    За то, что жизни выверен финал И что никто из мертвых не восстал; А бег реки, что тяжек и устал, Найдет успокоенье в тихом море.

         

    Светлана Гиренко


          Номер 6

    Чтоб смысл любви монументальной
    К надеждам в страхе, к полой жизни
    Утратить, как вчерашний вечер.
    
    В молитвах из своих страданий Мы тешим душу всем богам. За то, жизнь лишь смерти фон, Что жизнь не вечна - просто тишь, Лишь бесконечно малый сон, Где мертвых жизнью не прельстишь, Не сможешь мертвых воскресить. За то, что можно и не быть.
    Река, уставшая от знанья, того, Что лишь рекой ей жить, - В конце пустого ожиданья, Себя способна в море позабыть.

         

    Кирилл
          Пейсиков


          Номер 7

    Чтобы стать свободным, оторваться
    От надежд и страха, что есть жизнь.
    Мы готовы вечно отделяться
    От своей души, как архаизм.
    
    Чтобы стать свободным, оторваться От любви бесполой, словно гам. Мы в молитве можем оправдаться Всем сверхсуществующим богам. Можем тихо дифирамбы петь им, - Хорошо, что все земное пыль, Хорошо, что эта жизнь не вечна, - Хорошо, что не огонь, а дым.
    Можем громко дифирамбы петь им, - Хорошо, что можем долго плыть, Хорошо, что можем и не петь мы И что мертвых нам не воскресить.
    Бесконечно сонная, усталость пряча, Полая река, как ложь и стон, Свою жизнь закончить очень хочет С морем слившись в вязкий унисон.

         

    Кирилл
          Пейсиков


          Номер 8

    Кто не был щепкой на ветрах Реки
    заброшенной в чернеющее Море,
    тот согласится с участью своей:
    Река, пусть и усталая - сильней,
    
    И где с Рекою спорят дураки, что мертвые не оживают в споре, Богам шепнет, покоясь на просторе: "Благодарю, что я расстался с ней..."

         

    Исаак Керч


          Номер 9

    Оставив за спиною
    любовь и липкий страх,
    молитвой удостоим
    богов на небесах.
    
    За то, что дни мгновенны, за то, что все мы тленны и смерть речною пеной уносит нас в моря.

         

    Алексей
          Никитин


          Номер 10

    Оставив за спиною
    любовь и липкий страх,
    мы просим о покое
    богов на небесах.
    
    Ведь мертвые не встанут, их судьбы в лету канут. Уйдут в нее, как реки теряются в морях.

         

    Женя Чуприна и
          Алексей Никитин


          Номер 11

    У нас ослабнет жизни жажда,
    Уйдут надежда и тревога,
    Когда в молитвах станет каждый
    Благодарить смиренно Бога,
    
    Что жизнь не длится без конца, Что не воскреснуть мертвецам, Что утомленная река В морские входит берега.

         

    Юрий Изотов


          Номер 12

    Устав эту жизнь любить,
    Устав от надежды и страха
    Мы можем богов молить
    Взамен дать свободу праха.
    Как славно, что короток век,
    Что мертвым уже не подняться,
    Что струи усталых рек
    В пучине морской растворятся...

         

    Сергей
          Страхов


          Номер 13

    Прошу я вас, о боги
    Свободу мне дать от любви,
    От страха, надежды, тревоги...
    Как мудро устроили вы,
    
    Что жизнь не начнется сначала, Что к мертвым восход не придет, Река, что стремиться устала, Свой в море покой обретет...

         

    Сергей
          Страхов


          Номер 14

    Сбросив оковы надежды и страха,
    И к жизни любовь поборов,
    Мы в краткой молитве благодарим
    Каких угодно богов.
    За то, что жизнь имеет конец,
    Что никогда не воскреснет мертвец,
    И самый уставший поток речной
    Когда-нибудь в море найдет покой.

         

    Ира Дворкина.


          Номер 15

    Устав от жизненного света,
    И от надежды и тревог,
    Благославляем всех Богов,
    За то, что жизнь - не длится Вечно,
    Что мертвых нам - не воскресить,
    А жизнь уставшего поэта,
    Покоем Вечность наградит.

         

    Лора
          Андерсен


          Номер 16

    Освободившись от надежды,
    От страха, от желанья жить,
    Нам остается как и прежде,
    Чужих богов благодарить,
    
    За то, что жизнь идет до срока, Что не поднимется мертвец, Что растревоженность потока, Находит в море свой конец.

         

    Александр
          Шапиро


          Номер 18

    Устав от вечных упований,
    Устав от радостных пиров,
    Не зная страхов и желаний,
    Благословляем мы богов,
    За то, что сердце в человеке
    Не вечно будет трепетать,
    За то, что все вольются реки
    Когда-нибудь в морскую гладь.

         

    прислал Дмитрий
          Березовский (автор перевода неизвестен)




          Юрий Браженко (yuri(a)mega.ru) Мы любим жизнь со страхом Спаси нас, Бог, невежд! Что кончится все прахом И тщетностью надежд... Что жизнь не будет вечной, Устав грести веслом, Потоком быстротечным Войдешь ты в Море снов

    Михаил Голубев, Сиетл, США (mihagol(a)myprimus.com)


    От жажды в жизнь без срока Дабы свободным стать, Кто б ни был Он, ты Богу Спеши хвалу воздать, Что наша жизнь мгновенна, Что не восстать из тлена: И рек бурлящих пену Поглотит моря гладь...

    Grisha Dashewskiy, dashewsk(a)mtu-net.ru



          Житьем насытясь сладким,
          Без долгих жалких слов
          Благодареньем кратким
          Благодарим богов
          За то, что жизнь прервется,
          Что мертвый не проснется,
          Что в океан вольется
          Слабейший из ручьев.

    olga(a)inser.loniis.spb.su


    Устав от бурной жизни, От страхов и надежд Мы говорим: "Спасибо!" Богам, какие есть. За то, что жизнь не вечна, И мертвые не встанут, И что любая речка, Как сильно не устанет, Всегда и неизменно Покой находит в море.

    Юда Бенарье. Израиль. uzqar3(a)yahoo.com. 18.09.2008


    Мы страх и надежду забыли. Без жажды, чрезмерной, жить, Богов - чем бы боги ни были - Желаем благословить: За то, что живем не вечно, И не воскреснем вовек. И океан бесконечный разгладит изгибы рек.


    КОММЕНТАРИИ


    From: Dmitry Kuzmin (info(a)vavilon.ru)



          Date: 13 Sep 1999

          Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно.
          Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново, потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте далек от оригинала. Что и было сделано.

          Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях.

          Дмитрий Кузьмин