The expression on his face was one of complete comprehension. But before I could guess what he had comprehended, he had dropped the trap-door into place, closing the lazarette. Then I understood. He thought he had me inside. Also, he was blind, blind as a bat. I watched him, breathing carefully so that he should not hear me. He stepped quickly to his state-room. I saw his hand miss the door-knob by an inch, quickly fumble for it, and find it. This was my chance. I tiptoed across the cabin and to the top of the stairs. He came back, dragging a heavy sea-chest, which he deposited on top of the trap. Not content with this he fetched a second chest and placed it on top of the first. Then he gathered up the marmalade and underclothes and put them on the table. When he started up the companion-way, I retreated, silently rolling over on top of the cabin. Я увидел по его лицу, что он все понял. Но прежде, чем я успел что-нибудь сообразить, он уже надвинул на люк крышку. Тут наконец понял все и я. Он думал, что поймал меня в кладовой. Он был слеп -- слеп, -- как летучая мышь! Я следил за ним, затаив дыхание, страшась, как бы он не услышал меня. Он быстро подошел к своей каюте. Я видел, что он не сразу нащупал дверную ручку. Надо было пользоваться случаем, и я быстро, на цыпочках, проскользнул через каюткомпанию и поднялся по трапу. Ларсен вернулся, таща за собой тяжелый морской сундук, и надвинул его на крышку люка. Не удовольствовавшись этим, он приволок второй сундук и взгромоздил его на первый. Затем подобрал с пола мой джем и белье и положил на стол. Когда он направился к трапу, я отступил в сторону и тихонько перекатился через палубу рубки. He shoved the slide part way back and rested his arms on it, his body still in the companion-way. His attitude was of one looking forward the length of the schooner, or staring, rather, for his eyes were fixed and unblinking. I was only five feet away and directly in what should have been his line of vision. It was uncanny. I felt myself a ghost, what of my invisibility. I waved my hand back and forth, of course without effect; but when the moving shadow fell across his face I saw at once that he was susceptible to the impression. His face became more expectant and tense as he tried to analyze and identify the impression. He knew that he had responded to something from without, that his sensibility had been touched by a changing something in his environment; but what it was he could not discover. I ceased waving my hand, so that the shadow remained stationary. He slowly moved his head back and forth under it and turned from side to side, now in the sunshine, now in the shade, feeling the shadow, as it were, testing it by sensation. Ларсен остановился на трапе, опираясь руками о раздвижную дверцу. Он стоял неподвижно и пристально, не мигая, смотрел куда-то в одну точку. Я находился прямо перед ним, футах в пяти, не больше. Мне стало жутко. Я чувствовал себя каким-то призракомневидимкой. Я помахал рукой, но не привлек его внимания. Однако, когда тень от моей руки упала на его лицо, я сразу заметил, что он это почувствовал. Лицо его напряглось; он явно пытался понять и проанализировать неожиданно возникшее ощущение. Он понимал, что это какое-то воздействие извне, какое-то изменение в окружающей среде, воспринятое его чувствами. Я замер с поднятой рукой; тень остановилась. Ларсен начал медленно поворачивать голову то в одну сторону, то в другую, наклонять и поднимать ее, заставляя тень двигаться по его лицу и проверяя свои ощущения. I, too, was busy, trying to reason out how he was aware of the existence of so intangible a thing as a shadow. If it were his eyeballs only that were affected, or if his optic nerve were not wholly destroyed, the explanation was simple. If otherwise, then the only conclusion I could reach was that the sensitive skin recognized the difference of temperature between shade and sunshine. Or, perhaps, - who can tell? - it was that fabled sixth sense which conveyed to him the loom and feel of an object close at hand. Я следил за ним и был, в свою очередь, поглощен желанием выяснить, каким образом удается ему ощутить такую невесомую вещь, как тень. Если б у него были повреждены только глазные яблоки или если б его зрительные нервы были поражены не полностью, все объяснялось бы просто. Но он явно был слеп. Значит, он ощущал разницу в температуре, когда тень падала на его лицо. Или -- почем знать -- это было пресловутое шестое чувство, сообщавшее ему о присутствии постороннего предмета? Giving over his attempt to determine the shadow, he stepped on deck and started forward, walking with a swiftness and confidence which surprised me. And still there was that hint of the feebleness of the blind in his walk. I knew it now for what it was. Отказавшись, как видно, от попыток определить, откуда падает тень, он поднялся на палубу и пошел на бак поразительно уверенно и быстро. И все же было заметно, что идет слепой. Теперь-то я это ясно видел. To my amused chagrin, he discovered my shoes on the forecastle head and brought them back with him into the galley. I watched him build the fire and set about cooking food for himself; then I stole into the cabin for my marmalade and underclothes, slipped back past the galley, and climbed down to the beach to deliver my barefoot report. Он нашел на палубе мои башмаки и унес их с собою в камбуз: мне было и смешно и досадно. Я еще остался посмотреть, как он разводит огонь и варит себе пищу. Потом снова прокрался в кают-компанию, забрал джем и белье, проскользнул мимо камбуза, спустился на берег и босиком отправился к Мод -- дать отчет о своей вылазке. CHAPTER XXXIV ГЛАВА XXXIV "It's too bad the Ghost has lost her masts. Why we could sail away in her. Don't you think we could, Humphrey?" Такое несчастье, что "Призрак" потерял мачты. А то мы могли бы уплыть на нем отсюда. Как вы думаете, Хэмфри? I sprang excitedly to my feet. Я взволнованно вскочил на ноги. "I wonder, I wonder," I repeated, pacing up and down. -- Надо подумать, надо подумать! -- вскричал я и зашагал взад и вперед. Maud's eyes were shining with anticipation as they followed me. She had such faith in me! And the thought of it was so much added power. I remembered Michelet's "To man, woman is as the earth was to her legendary son; he has but to fall down and kiss her breast and he is strong again." For the first time I knew the wonderful truth of his words. Why, I was living them. Maud was all this to me, an unfailing, source of strength and courage. I had but to look at her, or think of her, and be strong again. Глаза Мод расширились, она с надеждой следила за мной. Она так верила в меня! Мысль об этом придавала мне силы. Я вспомнил слова Мишле: "Для мужчины женщина то же, чем была Земля для своего легендарного сына: стоило ему пасть ниц и прикоснуться губами к ее груди, как силы возвращались к нему". Только теперь по-настоящему понял я глубокий смысл этих слов. Нет, мало сказать "понял" -- я ощутил это всем своим существомМод для меня была тем, о чем говорил Мишле: неисчерпаемым источником силы и мужества. Взглянуть на нее, подумать о ней было для меня достаточно, чтобы почувствовать новый прилив сил. "It can be done, it can be done," I was thinking and asserting aloud. "What men have done, I can do; and if they have never done this before, still I can do it." -- Надо попытаться, надо попытаться, -- рассуждал я вслух. -- То, что делали другие, могу сделать и я. А если даже никто этого раньше не делал, все равно я сделаю. "What? for goodness' sake," Maud demanded. "Do be merciful. What is it you can do?" -- Что именно? Ради бога, не томите меня, -- потребовала объяснения Мод. -- Что вы можете сделать? "We can do it," I amended. "Why, nothing else than put the masts back into the Ghost and sail away." -- Не я, а мы, -- поправился я. -- Как что? Ясно -- установить на "Призраке" мачты и уплыть отсюда. "Humphrey!" she exclaimed. -- Хэмфри! -- воскликнула она. And I felt as proud of my conception as if it were already a fact accomplished. Я был так горд своим замыслом, словно уже привел его в исполнение. "But how is it possible to be done?" she asked. -- Но как же это осуществить? -- спросила она. "I don't know," was my answer. "I know only that I am capable of doing anything these days." -- Пока не знаю, -- сказал я. -- Знаю только одно -- я сейчас способен совершить все, что захочу. I smiled proudly at her - too proudly, for she dropped her eyes and was for the moment silent. Я горделиво улыбнулся ей, чрезмерно горделиво, должно быть, потому что она опустила глаза и некоторое время молчала. "But there is Captain Larsen," she objected. -- Но вы забываете, что существует еще капитан Ларсен, -- сказала она. "Blind and helpless," I answered promptly, waving him aside as a straw. -- Слепой и беспомощный! -- не задумываясь, отвечал я, отметая его в сторону, как нечто совсем несущественное. "But those terrible hands of his! You know how he leaped across the opening of the lazarette." -- А его страшные руки! А как он прыгнул через люк -- вы же сами рассказывали! "And you know also how I crept about and avoided him," I contended gaily. -- Но я рассказывал еще и о том, как мне удалось выбраться из кают-компании и удрать от него, -- весело возразил я. "And lost your shoes." -- Босиком, без башмаков! "You'd hardly expect them to avoid Wolf Larsen without my feet inside of them." -- Ну да, башмакам не удалось удрать от него без помощи моих ног! We both laughed, and then went seriously to work constructing the plan whereby we were to step the masts of the Ghost and return to the world. I remembered hazily the physics of my school days, while the last few months had given me practical experience with mechanical purchases. I must say, though, when we walked down to the Ghost to inspect more closely the task before us, that the sight of the great masts lying in the water almost disheartened me. Where were we to begin? If there had been one mast standing, something high up to which to fasten blocks and tackles! But there was nothing. It reminded me of the problem of lifting oneself by one's boot-straps. I understood the mechanics of levers; but where was I to get a fulcrum? Мы рассмеялись, а потом стали уже всерьез обсуждать план установки мачт на "Призраке" и возвращения в цивилизованный мир. У меня еще со школьной скамьи сохранились кое-какие, правда, довольно смутные, познания по части физики, а за последние месяцы я приобрел некоторый практический опыт в использовании механических приспособлений для подъема тяжестей. Однако когда мы подошли к "Призраку", чтобы основательно осмотреть его, то один вид этих огромных мачт, покачивавшихся на волнах, признаюсь, чуть не поверг меня в отчаяние. С чего начать? Если бы держалась хоть одна мачта, чтобы мы могли прикрепить к ней блокиТак ведь нетУ меня было такое ощущение, словно я задумал поднять сам себя за волосы. Я понимал законы рычагов, но где же было взять точку опоры? There was the mainmast, fifteen inches in diameter at what was now the butt, still sixty-five feet in length, and weighing, I roughly calculated, at least three thousand pounds. And then came the foremast, larger in diameter, and weighing surely thirty-five hundred pounds. Where was I to begin? Maud stood silently by my side, while I evolved in my mind the contrivance known among sailors as "shears." But, though known to sailors, I invented it there on Endeavour Island. By crossing and lashing the ends of two spars, and then elevating them in the air like an inverted "V," I could get a point above the deck to which to make fast my hoisting tackle. To this hoisting tackle I could, if necessary, attach a second hoisting tackle. And then there was the windlass! Грот-мачта была длиной футов в шестьдесят -- шестьдесят пять и у основания, там, где она обломилась, имела пятнадцать дюймов в диаметре. Весила она, по моим примерным подсчетам, никак не менее трех тысяч фунтов. Фок-мачта была еще толще и весила верных три с половиной тысячи фунтов. Как же подступиться к этому делу? Мод безмолвно стояла возле меня, а я уже разрабатывал в уме приспособление, которое моряки называют "временной стрелой". Но хотя стрела давно известна морякам, я изобрел ее заново на Острове Усилий. Связав концы двух стеньг, подняв и укрепив их на палубе наподобие перевернутой буквы "V" и привязав к ним блок, я мог получить необходимую мне точку опоры. А к первому блоку можно будет, если потребуется, присоединить и второй. Кроме того, в нашем распоряжении был еще брашпиль! Maud saw that I had achieved a solution, and her eyes warmed sympathetically. Мод видела, что я уже нашел решение, и с горячим одобрением взглянула на меня. "What are you going to do?" she asked. -- Что вы собираетесь делать? -- спросила она. "Clear that raffle," I answered, pointing to the tangled wreckage overside. -- Обрубать снасти! -- ответил я, указывая на перепутавшиеся снасти, висевшие за бортом. Ah, the decisiveness, the very sound of the words, was good in my ears. "Clear that raffle!" Imagine so salty a phrase on the lips of the Humphrey Van Weyden of a few months gone! Мне самому понравились эти слова -- такие звучные и решительные. "Обрубать снасти!" Ну кто бы мог еще полгода назад услышать такую подлинно матросскую фразу из уст Хэмфри Ван-Вейдена! There must have been a touch of the melodramatic in my pose and voice, for Maud smiled. Her appreciation of the ridiculous was keen, and in all things she unerringly saw and felt, where it existed, the touch of sham, the overshading, the overtone. It was this which had given poise and penetration to her own work and made her of worth to the world. The serious critic, with the sense of humour and the power of expression, must inevitably command the world's ear. And so it was that she had commanded. Her sense of humour was really the artist's instinct for proportion. Вероятно, и в голосе моем и в позе было нечто мелодраматическое, так как Мод улыбнулась. Она мгновенно подмечала все нелепое и смешное, безошибочно улавливала малейший оттенок фальши, преувеличения или бахвальства. Это находило отражение и в ее творчестве и придавало ему особую ценность. Серьезный критик, обладающий чувством юмора и силой выражения, всегда заставит себя слушать. И она умела это делать. Ее способность подмечать смешное была не чем иным, как свойственным всякому художнику чувством меры. "I'm sure I've heard it before, somewhere, in books," she murmured gleefully. -- Я припоминаю это выражение, оно попадалось мне в книгах, -- с улыбкой обронила она. I had an instinct for proportion myself, and I collapsed forthwith, descending from the dominant pose of a master of matter to a state of humble confusion which was, to say the least, very miserable. Но чувство меры достаточно развито и у меня, и я сконфузился. У горделивого повелителя стихий вид в эту минуту был, вероятно, самый жалкий. Her hand leapt out at once to mine. Мод с живостью протянула мне руку. "I'm so sorry," she said. -- Не обижайтесь! -- сказала она. "No need to be," I gulped. "It does me good. There's too much of the schoolboy in me. All of which is neither here nor there. What we've got to do is actually and literally to clear that raffle. If you'll come with me in the boat, we'll get to work and straighten things out." -- Нет, вы правы, -- не без усилия промолвил я. -- Это хороший урок. Слишком много во мне мальчишеского. Но это все пустяки. А только нам придется все же обрубать снасти. Если вы сядете вместе со мной в шлюпку, мы подойдем к шхуне и попытаемся распутать этот клубок. "'When the topmen clear the raffle with their clasp-knives in their teeth,'" she quoted at me; and for the rest of the afternoon we made merry over our labour. -- "В зубы нож -- и марсовые лезут снасти обрубать", -- процитировала Мод, и до конца дня мы весело трудились. Her task was to hold the boat in position while I worked at the tangle. And such a tangle - halyards, sheets, guys, down-hauls, shrouds, stays, all washed about and back and forth and through, and twined and knotted by the sea. I cut no more than was necessary, and what with passing the long ropes under and around the booms and masts, of unreeving the halyards and sheets, of coiling down in the boat and uncoiling in order to pass through another knot in the bight, I was soon wet to the skin. Ее задача заключалась в том, чтобы удерживать шлюпку на месте, пока я возился с перепутавшимися снастями. И что там творилосьФалы, ванты, шкоты, ниралы, леера, штаги -- все это полоскалось в воде, и волны все больше и больше переплетали и перепутывали их. Я старался обрубать не больше, чем было необходимо, и мне приходилось то протаскивать длинные концы между гиками и мачтами, то отвязывать фалы и ванты и укладывать их бухтой на дне лодки, то, наоборот, разматывать их, чтобы пропустить сквозь обнаружившийся узел. От этой работы я скоро промок до нитки. The sails did require some cutting, and the canvas, heavy with water, tried my strength severely; but I succeeded before nightfall in getting it all spread out on the beach to dry. We were both very tired when we knocked off for supper, and we had done good work, too, though to the eye it appeared insignificant. Паруса тоже пришлось кое-где разрезать; я с великим трудом справлялся с тяжелой намокшей парусиной, но все же до наступления ночи сумел вытащить все паруса из воды и разложить их на берегу для просушки. Когда пришло время кончать работу и идти ужинать, мы с Мод уже совершенно выбились из сил, но успели сделать немало, хотя с виду это и не было заметно. Next morning, with Maud as able assistant, I went into the hold of the Ghost to clear the steps of the mast-butts. We had no more than begun work when the sound of my knocking and hammering brought Wolf Larsen. На следующее утро мы спустились в трюм шхуны, чтобы очистить степсы от шпоров мачт. Мод очень ловко принялась помогать мне. Но лишь только взялись мы за дело, как на стук моего топора отозвался Волк Ларсен. "Hello below!" he cried down the open hatch. -- Эй там, в трюме! -- долетело к нам с палубы через открытый люк. The sound of his voice made Maud quickly draw close to me, as for protection, and she rested one hand on my arm while we parleyed. При звуке этого голоса Мод инстинктивно придвинулась ко мне, как бы ища защиты, и, пока мы с Ларсеном переговаривались, она стояла рядом, держа Меня за руку. "Hello on deck," I replied. "Good-morning to you." -- Эй там, на палубе! -- крикнул я в ответ. -- Доброе утро! "What are you doing down there?" he demanded. "Trying to scuttle my ship for me?" -- Что вы делаете в трюме? -- спросил Волк Ларсен. -- Хотите затопить мою шхуну? "Quite the opposite; I'm repairing her," was my answer. -- Напротив, хочу привести ее в порядок, -- отвечал я. "But what in thunder are you repairing?" There was puzzlement in his voice. -- Какого дьявола вы там приводите в порядок? -- озадаченно спросил он. "Why, I'm getting everything ready for re-stepping the masts," I replied easily, as though it were the simplest project imaginable. -- Подготавливаю кое-что для установки мачт, -- пояснил я как ни в чем не бывало, словно поставить мачты было для меня сущим пустяком. "It seems as though you're standing on your own legs at last, Hump," we heard him say; and then for some time he was silent. -- Похоже, что вы и впрямь твердо стали на ноги, Хэмп! -- услышали мы его голос, после чего он некоторое время молчал. "But I say, Hump," he called down. "You can't do it." -- Но послушайте, Хэмп, -- окликнул он меня снова. -- Вы не можете этого сделать. "Oh, yes, I can," I retorted. "I'm doing it now." -- Почему же не могу? -- возразил я. -- Не только могу, но уже делаю. "But this is my vessel, my particular property. What if I forbid you?" -- Но это моя шхуна, моя частная собственность. Что, если я не разрешу вам? "You forget," I replied. "You are no longer the biggest bit of the ferment. You were, once, and able to eat me, as you were pleased to phrase it; but there has been a diminishing, and I am now able to eat you. The yeast has grown stale." -- Вы забываете, -- возразил я, -- что вы теперь уже не самый большой кусок закваски. Это было раньше, тогда вы могли, по вашему выражению, сожрать меня. Но за последнее время вы сократились в размерах, и сейчас я могу сожрать вас. Закваска перестоялась. He gave a short, disagreeable laugh. "I see you're working my philosophy back on me for all it is worth. But don't make the mistake of under-estimating me. For your own good I warn you." Он рассмеялся резким, неприятным смехом. -- Ловко вы обратили против меня мою философиюНо смотрите, не ошибитесь, недооценив меня. Предупреждаю вас для вашего же блага! "Since when have you become a philanthropist?" I queried. "Confess, now, in warning me for my own good, that you are very consistent." -- С каких это пор вы стали филантропом? -- осведомился я. -- Согласитесь, что, предупреждая меня для моего же блага, вы проявляете непоследовательность. He ignored my sarcasm, saying, "Suppose I clap the hatch on, now? You won't fool me as you did in the lazarette." Он будто и не заметил моего сарказма и сказал: -- А если я возьму да захлопну люк? Сейчас вы уж меня не проведете, как в тот раз, в кладовой. "Wolf Larsen," I said sternly, for the first time addressing him by this his most familiar name, "I am unable to shoot a helpless, unresisting man. You have proved that to my satisfaction as well as yours. But I warn you now, and not so much for your own good as for mine, that I shall shoot you the moment you attempt a hostile act. I can shoot you now, as I stand here; and if you are so minded, just go ahead and try to clap on the hatch." -- Волк Ларсен, -- решительно сказал я, впервые называя его так, как привык называть за глаза. -- Я не способен застрелить человека, если он беспомощен и не оказывает сопротивления. Вы сами убедили меня в этом -- к нашему взаимному удовлетворению. Но предупреждаю вас, и не столько для вашего блага, сколько для своего собственного, что при первой вашей попытке чем-нибудь повредить мне я застрелю вас. Я и сейчас могу сделать это. А теперь, если вам так хочется, можете попробовать закрыть люк. "Nevertheless, I forbid you, I distinctly forbid your tampering with my ship." -- Так или иначе, я запрещаю вам, решительно запрещаю хозяйничать на моей шхуне! "But, man!" I expostulated, "you advance the fact that it is your ship as though it were a moral right. You have never considered moral rights in your dealings with others. You surely do not dream that I'll consider them in dealing with you?" -- Да что с вами! -- укорил я его. -- Вы все твердите, что это ваш корабль, так, словно это дает вам какие-то моральные права. Однако вы никогда не считались с правами других. Почему же вы думаете, что я буду считаться с вашими? I had stepped underneath the open hatchway so that I could see him. The lack of expression on his face, so different from when I had watched him unseen, was enhanced by the unblinking, staring eyes. It was not a pleasant face to look upon. Я подошел к люку, чтобы увидеть его лицо. Это было совсем не то лицо, которое я видел в последний раз, когда втайне наблюдал за ним: сейчас оно было лишено всякого выражения, и вызываемое им неприятное ощущение еще усиливалось устремленным в одну точку взглядом широко открытых, немигающих глаз. "And none so poor, not even Hump, to do him reverence," he sneered. The sneer was wholly in his voice. His face remained expressionless as ever. -- И даже жалкий червь, как Хэмп, его корит с презреньем!.. -- насмешливо произнес он, но лицо его оставалось бесстрастным. "How do you do, Miss Brewster," he said suddenly, after a pause. -- Как поживаете, мисс Брустер? -- помолчав, неожиданно проговорил он. I started. She had made no noise whatever, had not even moved. Could it be that some glimmer of vision remained to him? or that his vision was coming back? Я вздрогнул. Мод не издала ни звука, даже не шевельнулась. Неужели у него еще сохранились остатки зрения? Или оно снова возвращалось к нему? "How do you do, Captain Larsen," she answered. "Pray, how did you know I was here?" -- Здравствуйте, капитан Ларсен, -- ответила Мод. -- Как вы узнали, что я здесь? "Heard you breathing, of course. I say, Hump's improving, don't you think so?" -- Услышал ваше дыхание. А Хэмп делает успехи, как вы считаете? "I don't know," she answered, smiling at me. "I have never seen him otherwise." -- Не могу судить, -- промолвила она, улыбнувшись мне, -- я никогда не знала его другим. "You should have seen him before, then." -- Жаль, что вы не видали его раньше! "Wolf Larsen, in large doses," I murmured, "before and after taking." -- Я принимал лекарство под названием "Волк Ларсен", и в довольно больших дозах, -- пробормотал я. -- До и после еды. "I want to tell you again, Hump," he said threateningly, "that you'd better leave things alone." -- Я еще раз повторяю, Хэмп, -- угрожающе проговорил он, -- оставьте мою шхуну в покое! "But don't you care to escape as well as we?" I asked incredulously. -- Да разве вам самому не хочется выбраться отсюда? -- удивленно спросил я. "No," was his answer. "I intend dying here." -- Нет, -- ответил он, -- я хочу умереть здесь. "Well, we don't," I concluded defiantly, beginning again my knocking and hammering. -- Ну, а мы не хотим! -- решительно заявил я и снова застучал топором. CHAPTER XXXV ГЛАВА XXXV Next day, the mast-steps clear and everything in readiness, we started to get the two topmasts aboard. The maintopmast was over thirty feet in length, the foretopmast nearly thirty, and it was of these that I intended making the shears. It was puzzling work. Fastening one end of a heavy tackle to the windlass, and with the other end fast to the butt of the foretopmast, I began to heave. Maud held the turn on the windlass and coiled down the slack. На другой день, расчистив степсы и подготовив все необходимое, мы принялись втаскивать на борт обе стеньги, из которых я намеревался соорудить временную стрелу. Грот-стеньга имела в длину более тридцати футов, фор-стеньга была немного короче. Задача предстояла нелегкая. Взяв ходовой конец тяжелых талей на брашпиль, а другим концом прикрепив их к основанию грот-стеньги, я начал вращать рукоятку брашпиля. Мод следила за тем, чтобы трос ровно ложился на барабан, а сходящий конец укладывала в бухту. We were astonished at the ease with which the spar was lifted. It was an improved crank windlass, and the purchase it gave was enormous. Of course, what it gave us in power we paid for in distance; as many times as it doubled my strength, that many times was doubled the length of rope I heaved in. The tackle dragged heavily across the rail, increasing its drag as the spar arose more and more out of the water, and the exertion on the windlass grew severe. Нас поразило, с какой легкостью пошла вверх стеньга. Брашпиль был усовершенствованной системы и давал огромный выигрыш в силе. Но, разумеется, выигрывая в силе, мы теряли в расстоянии. Во сколько раз брашпиль увеличивал мои силы, во столько же раз увеличивалась и длина троса, который я должен был выбрать. Тали медленно ползли через борт, и чем выше поднималась из воды стеньга, тем труднее становилось вертеть рукоятку. But when the butt of the topmast was level with the rail, everything came to a standstill. Но когда шпор стеньги поравнялся с планширом, дело застопорилось. "I might have known it," I said impatiently. "Now we have to do it all over again." -- Как я об этом не подумал! -- вырвалось у меня. -- Теперь придется начинать все сызнова. "Why not fasten the tackle part way down the mast?" Maud suggested. -- А почему не прикрепить тали поближе к середине стеньги? -- спросила Мод. "It's what I should have done at first," I answered, hugely disgusted with myself. -- С этого мне и следовало начать! -- сказал я, крайне недовольный собой. Slipping off a turn, I lowered the mast back into the water and fastened the tackle a third of the way down from the butt. In an hour, what of this and of rests between the heaving, I had hoisted it to the point where I could hoist no more. Eight feet of the butt was above the rail, and I was as far away as ever from getting the spar on board. I sat down and pondered the problem. It did not take long. I sprang jubilantly to my feet. Потравив тали, я спустил стеньгу обратно. Потом прикрепил тали примерно на расстоянии трети ее длины от шпора. Проработав час, с небольшими перерывами на отдых, я снова поднял стеньгу, но она опять застряла на полдороге. Шпор стеньги на восемь футов торчал над планширом, но вытащить ее всю на борт по-прежнему было невозможно. Я сел и стал размышлять над этой задачей. Впрочем, довольно скоро я с торжествующим видом вскочил на ноги. "Now I have it!" I cried. "I ought to make the tackle fast at the point of balance. And what we learn of this will serve us with everything else we have to hoist aboard." -- Знаю теперь, что делать! -- воскликнул я. -- Надо было прикрепить тали у центра тяжести. Ну ничего! Это послужит нам наукой, когда мы будем поднимать на борт все остальное. Once again I undid all my work by lowering the mast into the water. But I miscalculated the point of balance, so that when I heaved the top of the mast came up instead of the butt. Maud looked despair, but I laughed and said it would do just as well. Снова пришлось спустить стеньгу в воду и начать все сначала. Но на этот раз я неправильно рассчитал положение центра тяжести, и когда стал тянуть наверх, вместо шпора стеньги пошла ее верхушка. Мод была в отчаянии, но я засмеялся и сказал, что сойдет и так. Instructing her how to hold the turn and be ready to slack away at command, I laid hold of the mast with my hands and tried to balance it inboard across the rail. When I thought I had it I cried to her to slack away; but the spar righted, despite my efforts, and dropped back toward the water. Again I heaved it up to its old position, for I had now another idea. I remembered the watch- tackle - a small double and single block affair - and fetched it. Показав ей, как держать рукоятку и как по команде потравить тали, я ухватился обеими руками за стеньгу и попытался перевалить ее через борт. Мне показалось, что цель уже достигнута, и я велел Мод травить, но тут стеньга вдруг перевесилась и -- как ни старался я ее удержать -- свалилась за борт. Тогда я снова взялся за рукоятку и вернул стеньгу в прежнее положение. У меня появилась новая мысль. Я вспомнил о хватталях -- небольшом подъемном приспособлении с двушкивным и одношкивным блоками. While I was rigging it between the top of the spar and the opposite rail, Wolf Larsen came on the scene. We exchanged nothing more than good-mornings, and, though he could not see, he sat on the rail out of the way and followed by the sound all that I did. В ту минуту, когда я уже наладил хват-тали, на полубе у противоположного борта появился Волк Ларсен. Мы поздоровались и больше не обменялись ни словом. Он не мог видеть, что мы делаем, но, усевшись в стороне, на слух следил за ходом работы. Again instructing Maud to slack away at the windlass when I gave the word, I proceeded to heave on the watch-tackle. Slowly the mast swung in until it balanced at right angles across the rail; and then I discovered to my amazement that there was no need for Maud to slack away. In fact, the very opposite was necessary. Making the watch-tackle fast, I hove on the windlass and brought in the mast, inch by inch, till its top tilted down to the deck and finally its whole length lay on the deck. Еще раз напомнив Мод, чтобы она потравила трос брашпилем, как только я подам команду, я взялся за хват-тали и принялся тянуть. Стеньга начала медленно наклоняться и скоро легла, покачиваясь, поперек планшира. И тут, к своему удивлению, я обнаружил, что травить незачем, в сущности, требовалось совершенно обратное. Закрепив хват-тали, я перешел к брашпилю и начал вытягивать стеньгу дюйм за дюймом, пока она вся не перевалилась через планшир и не упала на палубу. I looked at my watch. It was twelve o'clock. My back was aching sorely, and I felt extremely tired and hungry. And there on the deck was a single stick of timber to show for a whole morning's work. For the first time I thoroughly realized the extent of the task before us. But I was learning, I was learning. The afternoon would show far more accomplished. And it did; for we returned at one o'clock, rested and strengthened by a hearty dinner. Я посмотрел на часы. Был уже полдень. У меня ломило спину, и я чувствовал себя смертельно усталым и голодным. И за целое утро нам удалось поднять на палубу одну только стеньгу. Только тут я по-настоящему понял, как огромна предстоявшая нам работа. Зато я уже кое-чему научился. После обеда дело будет лучше спориться, решил я. И не ошибся. В час дня, отдохнув и основательно подкрепившись, мы вернулись на шхуну. In less than an hour I had the maintopmast on deck and was constructing the shears. Lashing the two topmasts together, and making allowance for their unequal length, at the point of intersection I attached the double block of the main throat- halyards. This, with the single block and the throat-halyards themselves, gave me a hoisting tackle. To prevent the butts of the masts from slipping on the deck, I nailed down thick cleats. Everything in readiness, I made a line fast to the apex of the shears and carried it directly to the windlass. I was growing to have faith in that windlass, for it gave me power beyond all expectation. As usual, Maud held the turn while I heaved. The shears rose in the air. Меньше чем через час гротстеньга уже лежала на палубе, и я взялся за сооружение стрелы. Связав верхушки обеих стеньг так, что более длинная выступала несколько дальше, я прикрепил в месте соединения двушкивный блок гафель-гарделя. В сочетании с одношкивным блоком и самим гафельгарделем это дало мне подъемные тали. Чтобы шпоры стрелы не разъехались в стороны, я прибил к палубе толстые планки. Когда все было готово, я привязал к верхушке стрелы трос и взял его на брашпиль. Я все больше и больше проникался верой в этот брашпиль -- ведь благодаря ему мои силы неизмеримо возрастали. Как уже повелось. Мод следила за тросом, а я вертел рукоятку. Стрела поднялась. Then I discovered I had forgotten guy-ropes. This necessitated my climbing the shears, which I did twice, before I finished guying it fore and aft and to either side. Twilight had set in by the time this was accomplished. Wolf Larsen, who had sat about and listened all afternoon and never opened his mouth, had taken himself off to the galley and started his supper. I felt quite stiff across the small of the back, so much so that I straightened up with an effort and with pain. I looked proudly at my work. It was beginning to show. I was wild with desire, like a child with a new toy, to hoist something with my shears. Но тут я обнаружил, что забыл закрепить стрелу оттяжками. Пришлось взбираться на верхушку стрелы, что я и проделал дважды. Наконец оттяжки были прикреплены и стрела расчалена к носу, к корме и к бортам. Начинало смеркаться. Волк Ларсен, который все время сидел в отдалении и в полном молчании прислушивался к нашей работе, ушел в камбуз и занялся приготовлением ужина. У меня так разломило поясницу, что я не мог ни согнуться, ни разогнуться, но зато с гордостью смотрел на дело своих рук. Результаты были налицо. Как ребенок, получивший новую игрушку, я сгорал от нетерпения -- мне до смерти хотелось поднять что-нибудь своей стрелой. "I wish it weren't so late," I said. "I'd like to see how it works." -- Жаль, что темнеет, -- сказал я. -- Уж очень хочется поглядеть, как она будет действовать. "Don't be a glutton, Humphrey," Maud chided me. "Remember, to- morrow is coming, and you're so tired now that you can hardly stand." -- Не будьте таким ненасытным, Хэмфри! -- пожурила меня Мод. -- Не забудьте, завтра опять предстоит работа. А ведь вы еле стоите на ногах. "And you?" I said, with sudden solicitude. "You must be very tired. You have worked hard and nobly. I am proud of you, Maud." -- А вы? -- с участием поспешил спросить я. -- Вы, должно быть, страшно устали. МодКак вы работали! Это же поистине геройство. Я горжусь вами. "Not half so proud as I am of you, nor with half the reason," she answered, looking me straight in the eyes for a moment with an expression in her own and a dancing, tremulous light which I had not seen before and which gave me a pang of quick delight, I know not why, for I did not understand it. Then she dropped her eyes, to lift them again, laughing. -- А я вами и подавно. И с большим основанием, -- отозвалась она и посмотрела мне прямо в глаза. Сердце у меня сладко защемило -- ее глаза так ласково лучились, и я уловил в них какое-то новое выражение. Я не понял его, но необъяснимый восторг охватил меня. Мод опустила глаза. А когда она снова подняла их -- они смеялись. "If our friends could see us now," she said. "Look at us. Have you ever paused for a moment to consider our appearance?" -- Если б только наши знакомые могли видеть нас сейчас! -- сказала она. -- Посмотрите, на что мы стали похожи! Вы когда-нибудь задумывались над этим? "Yes, I have considered yours, frequently," I answered, puzzling over what I had seen in her eyes and puzzled by her sudden change of subject. -- О да, и не раз, я же вижу вас перед собой, -- отвечал я, думая о том, что мог означать этот огонек в ее глазах и почему она так внезапно перевела разговор на другую тему. "Mercy!" she cried. "And what do I look like, pray?" -- Помилуйте! -- воскликнула она. -- На что ж я похожа? "A scarecrow, I'm afraid," I replied. "Just glance at your draggled skirts, for instance. Look at those three-cornered tears. And such a waist! It would not require a Sherlock Holmes to deduce that you have been cooking over a camp-fire, to say nothing of trying out seal-blubber. And to cap it all, that cap! And all that is the woman who wrote 'A Kiss Endured.'" -- Боюсь, что на огородное пугало, -- сказал я. -- Посмотрите только на свою юбку: подол в грязи, повсюду дыры! А блузка-то вся в пятнахНе нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы сказать, что вы готовили пищу над костром и вытапливали котиковый жир. А головной убор один чего стоит! И это та самая женщина, которая написала "Вынужденный поцелуй"! She made me an elaborate and stately courtesy, and said, "As for you, sir - " Она сделала мне глубокий, церемонный реверанс и начала, в свою очередь: -- Что касается вас, сэр... And yet, through the five minutes of banter which followed, there was a serious something underneath the fun which I could not but relate to the strange and fleeting expression I had caught in her eyes. What was it? Could it be that our eyes were speaking beyond the will of our speech? My eyes had spoken, I knew, until I had found the culprits out and silenced them. This had occurred several times. But had she seen the clamour in them and understood? And had her eyes so spoken to me? What else could that expression have meant - that dancing, tremulous light, and a something more which words could not describe. And yet it could not be. It was impossible. Besides, I was not skilled in the speech of eyes. I was only Humphrey Van Weyden, a bookish fellow who loved. And to love, and to wait and win love, that surely was glorious enough for me. And thus I thought, even as we chaffed each other's appearance, until we arrived ashore and there were other things to think about. Минут пять мы поддразнивали друг друга, но под этими шутками чувствовалось что-то другое, серьезное, и я невольно связывал это с новым выражением, промелькнувшим в глазах Мод. Что это было? Неужели наши глаза говорили помимо воли? Я знал, что мои глаза уже выдавали меня не раз, хотя я и приказывал им молчать. Неужели Мод все же прочла в них призыв? И неужели ее глаза отозвались на него? Что значил этот теплый мерцающий огонек и то неуловимое, что я почувствовал в них и что нельзя определить Словами? Но нет, это было невозможно! этого не могло быть! Я ведь не был искушен в толковании красноречивых взглядов, я -- Хэмфри Ван-Вейден, книгочей и затворник, влюбившийся нежданно-негаданно. И для меня любить и ждать, стараться заслужить любовь было уже блаженством. Мы сошли на берег, продолжая подшучивать друг над другом, а я все думал свою думу, пока очередные дела не отвлекли меня. "It's a shame, after working hard all day, that we cannot have an uninterrupted night's sleep," I complained, after supper. -- Какая, право, досадаРаботаешь целый день не покладая рук, а потом нельзя даже спокойно поспать ночью! -- посетовал я после ужина. "But there can be no danger now? from a blind man?" she queried. -- Но ведь он же слеп. Какая опасность может нам грозить? "I shall never be able to trust him," I averred, "and far less now that he is blind. The liability is that his part helplessness will make him more malignant than ever. I know what I shall do to- morrow, the first thing - run out a light anchor and kedge the schooner off the beach. And each night when we come ashore in the boat, Mr. Wolf Larsen will be left a prisoner on board. So this will be the last night we have to stand watch, and because of that it will go the easier." -- Я боюсь его и не верю ему. А теперь, когда он ослеп, -- и подавно. Беспомощность только сильнее озлобляет его. Впрочем, я знаю, что надо делать, завтра с утра завезу небольшой якорь и стяну шхуну с берега. Вечером мы будем возвращаться на шлюпке домой, а мистера Ларсена оставлять пленником на шхуне. Сегодня уж отдежурим еще одну ночь -- в последний раз всегда как-то легче. We were awake early and just finishing breakfast as daylight came. Наутро мы поднялись спозаранок, и, когда рассвело, наш завтрак уж подходил к концу. "Oh, Humphrey!" I heard Maud cry in dismay and suddenly stop. -- Ой, Хэмфри! -- с отчаянием воскликнула вдруг Мод. I looked at her. She was gazing at the Ghost. I followed her gaze, but could see nothing unusual. She looked at me, and I looked inquiry back. Я взглянул на нее. Она смотрела на "Призрак". Поглядев туда же, я не заметил ничего необычного. Мод перевела глаза на меня, и я ответил ей недоумевающим взглядом. "The shears," she said, and her voice trembled. -- Стрела!.. -- дрожащим голосом проговорила Мод. I had forgotten their existence. I looked again, but could not see them. О стреле-то я и позабыл! Я взглянул снова -- и не увидел ее на прежнем месте. "If he has - " I muttered savagely. -- Если только он... -- свирепо пробормотал я. She put her hand sympathetically on mine, and said, "You will have to begin over again." Она успокаивающе коснулась моей руки. -- Вам придется начать сызнова. "Oh, believe me, my anger means nothing; I could not hurt a fly," I smiled back bitterly. "And the worst of it is, he knows it. You are right. If he has destroyed the shears, I shall do nothing except begin over again." -- О, не беспокойтесь, я, конечно, бешусь понапраснуЯ ведь и мухи не обижу, -- с горечью улыбнулся я. -- И хуже всего то, что он это знает. Вы правы, если он уничтожил стрелу, я ничего ему не сделаю и начну все сызнова. "But I'll stand my watch on board hereafter," I blurted out a moment later. "And if he interferes - " -- Но теперь уж я буду дежурить на шхуне, -- вырвалось у меня минуту спустя, -- и если только он еще раз попытается что-нибудь сделать... "But I dare not stay ashore all night alone," Maud was saying when I came back to myself. "It would be so much nicer if he would be friendly with us and help us. We could all live comfortably aboard." -- Но я боюсь освавться одна ночью на берегу! -- очнувшись от своих безрадостных мыслей, услышал я голос Мод. -- Если б можно было уговорить его помочь нам... Мы могли бы тогда тоже жить на шхуне -- ведь это куда удобнее. "We will," I asserted, still savagely, for the destruction of my beloved shears had hit me hard. "That is, you and I will live aboard, friendly or not with Wolf Larsen." -- Так оно и будет, -- довольно свирепо заявил я, вне себя от того, что моя драгоценная стрела уничтожена. -- Я хочу сказать, что мы с вами будем жить на шхуне, а понравится это Ларсену или нет, мне все равно. "It's childish," I laughed later, "for him to do such things, and for me to grow angry over them, for that matter." Успокоившись, я рассмеялся: -- Ведь это же сущее ребячество с его стороны. И глупо, конечно, что я злюсь. But my heart smote me when we climbed aboard and looked at the havoc he had done. The shears were gone altogether. The guys had been slashed right and left. The throat-halyards which I had rigged were cut across through every part. And he knew I could not splice. A thought struck me. I ran to the windlass. It would not work. He had broken it. We looked at each other in consternation. Then I ran to the side. The masts, booms, and gaffs I had cleared were gone. He had found the lines which held them, and cast them adrift. Но, когда мы взобрались на борт шхуны и увидели учиненный Волком Ларсеном разгром, сердце у меня заныло. Стрела исчезла бесследно. Правая и левая оттяжки были перерублены, гафель-гардели разрезаны на куски. Ларсен знал, что я не умею сплеснивать концы. Недоброе предчувствие охватило меня. Я бросился к брашпилю. Да, он был выведен из строя. Волк Ларсен сломал его. Мы с Мод обменялись унылым взглядом. Потом я подбежал к борту. Освобожденные мною от обрывков снастей мачты, гики и гафели исчезли. Ларсен нащупал удерживавшие их тросы и отвязал их, чтобы течение унесло весь рангоут в море. Tears were in Maud's eyes, and I do believe they were for me. I could have wept myself. Where now was our project of remasting the Ghost? He had done his work well. I sat down on the hatch-combing and rested my chin on my hands in black despair. Слезы стояли на глазах у Мод, и я понял, что она плачет от огорчения за меня. Я и сам готов был заплакать. Прощай мечта об оснащении "Призрака"Волк Ларсен потрудился на славу! Я сел на комингс люка и, подперев голову руками, предался черной меланхолии. "He deserves to die," I cried out; "and God forgive me, I am not man enough to be his executioner." -- Он заслуживает смерти! -- воскликнул я. -- Но, да простит мне бог, у меня не хватит мужества стать его палачом! But Maud was by my side, passing her hand soothingly through my hair as though I were a child, and saying, "There, there; it will all come right. We are in the right, and it must come right." Мод подошла ко мне и, погладив меня по голове, словно ребенка, сказала: -- Успокойтесь, успокойтесьВсе будет хорошо. Мы взялись за правое дело и своего добьемся. I remembered Michelet and leaned my head against her; and truly I became strong again. The blessed woman was an unfailing fount of power to me. What did it matter? Only a set-back, a delay. The tide could not have carried the masts far to seaward, and there had been no wind. It meant merely more work to find them and tow them back. And besides, it was a lesson. I knew what to expect. He might have waited and destroyed our work more effectually when we had more accomplished. Я вспомнил Мишле и прижался к Мод головой. И в самом деле, через минуту силы вернулись ко мне. Эта женщина была для меня неиссякаемым источником силы. В конце концов стоит ли придавать значение тому, что произошло? Простая задержка, отсрочка. Отлив не мог унести мачты далеко, а ветра не было. Придется только еще повозиться, чтобы найти их и отбуксировать обратно. Но это было для нас уроком. Теперь я знал, чего ожидать от Волка Ларсена. А ведь он мог нанести нам еще больший урон, уничтожив нашу работу, когда она была бы ближе к концу. "Here he comes now," she whispered. -- Вон он идет! -- шепнула мне Мод. I glanced up. He was strolling leisurely along the poop on the port side. Я поднял голову. Волк Ларсен медленно шел по юту вдоль левого борта. "Take no notice of him," I whispered. "He's coming to see how we take it. Don't let him know that we know. We can deny him that satisfaction. Take off your shoes - that's right - and carry them in your hand." -- Не обращайте на него внимания! -- шепнул я. -- Он вышел посмотреть, как все это на нас подействовало. Делайте вид, будто ничего не произошло. Откажем ему хоть в этом удовольствииСнимите туфли и возьмите их в руки. And then we played hide-and-seek with the blind man. As he came up the port side we slipped past on the starboard; and from the poop we watched him turn and start aft on our track. И вот у нас началась игра в жмурки со слепым. Когда он пошел к нам вдоль левого борта, мы проскользнули у правого и стали наблюдать за ним с юта: он повернул и пошел следом за нами на корму. He must have known, somehow, that we were on board, for he said "Good-morning" very confidently, and waited, for the greeting to be returned. Then he strolled aft, and we slipped forward. Но он все же обнаружил наше присутствие, потому что уверенно произнес: "Доброе утро!" -- и стал ждать ответа. Затем он направился на корму, а мы перебрались на нос. "Oh, I know you're aboard," he called out, and I could see him listen intently after he had spoken. -- Да ведь я же знаю, что вы на борту! -- крикнул он, и я видел, как он напряженно прислушивается. It reminded me of the great hoot-owl, listening, after its booming cry, for the stir of its frightened prey. But we did not fir, and we moved only when he moved. And so we dodged about the deck, hand in hand, like a couple of children chased by a wicked ogre, till Wolf Larsen, evidently in disgust, left the deck for the cabin. There was glee in our eyes, and suppressed titters in our mouths, as we put on our shoes and clambered over the side into the boat. And as I looked into Maud's clear brown eyes I forgot the evil he had done, and I knew only that I loved her, and that because of her the strength was mine to win our way back to the world. Он напоминал мне огромного филина, который, испустив свой зловещий крик, слушает, не зашевелится ли вспугнутая добыча. Но мы не шевелились и двигались только тогда, когда двигался он. Так мы и бегали по палубе, взявшись за руки, -- словно двое детей, за которыми гонится великан-людоед, -- пока Волк Ларсен, явно раздосадованный, не скрылся у себя в каюте. Мы давились со смеху и весело переглядывались, обуваясь и перелезая через борт в шлюпку. И, глядя в ясные карие глаза Мод, я забыл все причиненное нам зло и знал одно: что я люблю ее и что с нею найду в себе силы пробиться обратно в мир. CHAPTER XXXVI ГЛАВА XXXVI For two days Maud and I ranged the sea and explored the beaches in search of the missing masts. But it was not till the third day that we found them, all of them, the shears included, and, of all perilous places, in the pounding surf of the grim south-western promontory. And how we worked! At the dark end of the first day we returned, exhausted, to our little cove, towing the mainmast behind us. And we had been compelled to row, in a dead calm, practically every inch of the way. Два дня мы с Мод бороздили на шлюпке море, объезжая остров в поисках пропавшего рангоута. Только на третий день мы нашли его -- весь целиком и даже нашу стрелу. Но, увы, в самом опасном месте -- там, где волны с бешеным ревом разбивались о суровый юго-западный мыс. И как же мы работалиУже смеркалось, когда мы, совершенно обессиленные, причалили к нашей бухточке, таща на буксире гротмачту. Стоял мертвый штиль, и нам пришлось грести весь долгий путь. Another day of heart-breaking and dangerous toil saw us in camp with the two topmasts to the good. The day following I was desperate, and I rafted together the foremast, the fore and main booms, and the fore and main gaffs. The wind was favourable, and I had thought to tow them back under sail, but the wind baffled, then died away, and our progress with the oars was a snail's pace. And it was such dispiriting effort. To throw one's whole strength and weight on the oars and to feel the boat checked in its forward lunge by the heavy drag behind, was not exactly exhilarating. Еще день изнурительной и опасной работы -- и к грот-мачте прибавились обе стеньги. На третий день я, доведенный до отчаяния такой проволочкой, связал вместе фок-мачту, оба гика и оба гафеля наподобие плота. Ветер был попутный, и я надеялся отбуксировать груз под парусом. Но вскоре ветер повернул, а затем и вовсе стих, и мы шли на веслах со скоростью черепахи. Поневоле можно было пасть духом: я что было мочи налегал на весла, но шлюпка почти не двигалась с места из-за тяжелого груза за кормой. Night began to fall, and to make matters worse, the wind sprang up ahead. Not only did all forward motion cease, but we began to drift back and out to sea. I struggled at the oars till I was played out. Poor Maud, whom I could never prevent from working to the limit of her strength, lay weakly back in the stern-sheets. I could row no more. My bruised and swollen hands could no longer close on the oar handles. My wrists and arms ached intolerably, and though I had eaten heartily of a twelve-o'clock lunch, I had worked so hard that I was faint from hunger. Спускалась ночь, и, в довершение всех бед, подул ветер с берега. Мы уже не только не продвигались вперед, но нас стало сносить в открытое море. Я греб из последних сил, пока не выдохся. Бедняжка Мод, которая тоже выбивалась из сил, стараясь мне помочь и не слушая моих уговоров, в изнеможении прилегла на корму. Я больше не мог грести. Натруженные, распухшие руки уже не держали весла. Плечи ломило, и, хотя в полдень я основательно поел, после такой работы у меня голова кружилась от голода. I pulled in the oars and bent forward to the line which held the tow. But Maud's hand leaped out restrainingly to mine. Я убрал весла и нагнулся над буксирным тросом. Но Мод схватила меня за руку. "What are you going to do?" she asked in a strained, tense voice. -- Что вы задумали? -- спросила она с тревогой. "Cast it off," I answered, slipping a turn of the rope. -- Отдать буксир, -- ответил я, отвязывая трос. But her fingers closed on mine. Ее пальцы сжали мою руку. "Please don't," she begged. -- Нет, нет, не надо! -- воскликнула она. "It is useless," I answered. "Here is night and the wind blowing us off the land." -- Да ведь мы все равно ничего не можем сделать! -- сказал я. -- Уже ночь, и нас относит от берега. "But think, Humphrey. If we cannot sail away on the Ghost, we may remain for years on the island - for life even. If it has never been discovered all these years, it may never be discovered." -- Но подумайте, Хэмфри! Если мы не уплывем на "Призраке", нам на долгие годы, быть может, на всю жизнь, придется остаться на этом острове. Раз его до сих пор не открыли, значит, может быть, никогда и не откроют. "You forget the boat we found on the beach," I reminded her. -- Вы забыли о лодке, которую мы нашли на берегу, -- напомнил я. "It was a seal-hunting boat," she replied, "and you know perfectly well that if the men had escaped they would have been back to make their fortunes from the rookery. You know they never escaped." -- Это промысловая шлюпка, -- отвечала она, -- и вы, конечно, понимаете, Хэмфри, что если б люди с нее спаслись, они вернулись бы, чтобы составить себе состояние на этом лежбище. Они погибли, вы сами это знаете. I remained silent, undecided. Я молчал, все еще колеблясь. "Besides," she added haltingly, "it's your idea, and I want to see you succeed." -- А кроме того, -- запинаясь, добавила она, -- это был ваш план, и я хочу, чтобы вам удалось его осуществить. Now I could harden my heart. As soon as she put it on a flattering personal basis, generosity compelled me to deny her. Это придало мне решимости. То, что она сказала, было очень лестно для меня, но из великодушия я все еще упрямился. "Better years on the island than to die to-night, or to-morrow, or the next day, in the open boat. We are not prepared to brave the sea. We have no food, no water, no blankets, nothing. Why, you'd not survive the night without blankets: I know how strong you are. You are shivering now." -- Лучше уж прожить несколько лет на этом острове, чем погибнуть в океане этой ночью или завтра, -- сказал я. -- Мы не подготовлены к плаванию в открытом море. У нас нет ни пищи, ни воды, ни одеял -- ничего! Да вы и одной ночи не выдержите без одеяла. Я знаю ваши силы. Вы и так уже дрожите. "It is only nervousness," she answered. "I am afraid you will cast off the masts in spite of me." -- Это нервы, -- ответила она. -- Я боюсь, что вы не послушаетесь меня и отвяжете мачты. "Oh, please, please, Humphrey, don't!" she burst out, a moment later. -- О, пожалуйста, прошу вас, Хэмфри, не надо! -- взмолилась она через минуту. And so it ended, with the phrase she knew had all power over me. We shivered miserably throughout the night. Now and again I fitfully slept, but the pain of the cold always aroused me. How Maud could stand it was beyond me. I was too tired to thrash my arms about and warm myself, but I found strength time and again to chafe her hands and feet to restore the circulation. And still she pleaded with me not to cast off the masts. About three in the morning she was caught by a cold cramp, and after I had rubbed her out of that she became quite numb. I was frightened. I got out the oars and made her row, though she was so weak I thought she would faint at every stroke. Это решило дело. Она знала, какую власть имеют надо мной эти слова. Мы мучительно дрогли всю ночь. Порой я начинал дремать, но холод был так жесток, что я тут же просыпался. Как Мод могла это вынести, было выше моего понимания. Я так устал, что у меня уже не хватало сил двигаться, чтобы хоть немного согреться, но все же время от времени я растирал Мод руки и ноги, стараясь восстановить в них кровообращение. Под утро у нее начались судороги от холода. Я снова принялся растирать ей руки и ноги; судороги прошли, но я увидел, что она совсем окоченела. Я испугался. Посадив ее на весла, я заставил ее грести, но она так ослабела, что после каждого взмаха веслами едва не теряла сознание. Morning broke, and we looked long in the growing light for our island. At last it showed, small and black, on the horizon, fully fifteen miles away. I scanned the sea with my glasses. Far away in the south-west I could see a dark line on the water, which grew even as I looked at it. Забрезжило, и в предрассветной дымке мы долго искали глазами наш остров. Наконец, мы увидели его -- крошечное темное пятнышко, милях в пятнадцати от нас, на самом горизонте. Я осмотрел море в бинокль. Вдали, на юго-западе, я заметил на воде темную полосу, она явно придвигалась к нам. "Fair wind!" I cried in a husky voice I did not recognize as my own. -- Попутный ветер! -- закричал я хрипло, и мой голос показался мне чужим. Maud tried to reply, but could not speak. Her lips were blue with cold, and she was hollow-eyed - but oh, how bravely her brown eyes looked at me! How piteously brave! Мод хотела что-то сказать и не могла вымолвить ни слова. Губы ее посинели от холода, глаза ввалились, но как мужественно смотрели на меня эти ясные карие глаза! Как жалобно и все же мужественно! Again I fell to chafing her hands and to moving her arms up and down and about until she could thrash them herself. Then I compelled her to stand up, and though she would have fallen had I not supported her, I forced her to walk back and forth the several steps between the thwart and the stern-sheets, and finally to spring up and down. Снова принялся я растирать ей руки, поднимать и опускать их, пока она не почувствовала, что может двигать ими. Потом я заставил ее встать и сделать несколько шагов между средней банкой и кормой, хотя она, верно, упала бы, если бы я не поддерживал ее. Я заставил ее даже попрыгать. "Oh, you brave, brave woman," I said, when I saw the life coming back into her face. "Did you know that you were brave?" -- Ах вы, храбрая маленькая женщина! -- сказал я, увидев, что лицо ее снова оживает. -- Знаете ли вы, какая вы храбрая? "I never used to be," she answered. "I was never brave till I knew you. It is you who have made me brave." -- Никогда я не была храброй, -- промолвила она, -- пока не узнала вас. Это вы сделали меня храброй! "Nor I, until I knew you," I answered. -- Ну, и я не был храбр, пока не узнал вас, -- сказал я. She gave me a quick look, and again I caught that dancing, tremulous light and something more in her eyes. But it was only for the moment. Then she smiled. Она бросила на меня быстрый "взгляд, и я снова уловил этот теплый трепетный огонек Б ее глазах... и еще что-то. Но это длилось всего одно мгновение. Мод улыбнулась. "It must have been the conditions," she said; but I knew she was wrong, and I wondered if she likewise knew. Then the wind came, fair and fresh, and the boat was soon labouring through a heavy sea toward the island. At half-past three in the afternoon we passed the south-western promontory. Not only were we hungry, but we were now suffering from thirst. Our lips were dry and cracked, nor could we longer moisten them with our tongues. Then the wind slowly died down. By night it was dead calm and I was toiling once more at the oars - but weakly, most weakly. At two in the morning the boat's bow touched the beach of our own inner cove and I staggered out to make the painter fast. Maud could not stand, nor had I strength to carry her. I fell in the sand with her, and, when I had recovered, contented myself with putting my hands under her shoulders and dragging her up the beach to the hut. -- Вас-то просто обстоятельства изменили, -- сказала она. Но я знал, что это не так, и, быть может, она сама это понимала. Тут налетел ветер, попутный и свежий, и скоро шлюпка уже прокладывала себе дорогу по высокой волне прямо к острову. После полудня мы миновали юго-западный мыс. Теперь уже не только голод мучил нас -- мы изнемогали от жажды. Губы у нас пересохли и потрескались, и мы тщетно пытались смочить их языком. А затем ветер начал спадать и к ночи стих совсем. Я снова сел на весла, но едва мог грести. В два часа утра нос шлюпки врезался в прибрежный песок нашей маленькой бухточки, и я, шатаясь, выбрался на берег и привязал шлюпку. Мод не стояла на ногах от усталости. Я хотел понести ее, но у меня не хватило сил. Я упал вместе с нею на песок, а когда отдышался, взял ее под мышки и волоком потащил к хижине. The next day we did no work. In fact, we slept till three in the afternoon, or at least I did, for I awoke to find Maud cooking dinner. Her power of recuperation was wonderful. There was something tenacious about that lily-frail body of hers, a clutch on existence which one could not reconcile with its patent weakness. На следующий день мы не работали. Мы проспали до трех часов дня, по крайней мере я. Когда я проснулся, Мод уже стряпала обед. Ее способность быстро восстанавливать силы была поразительна. Это хрупкое, как стебелек цветка, тело обладало изумительной выносливостью. Как ни мало было у нее сил, она цепко держалась за жизнь. "You know I was travelling to Japan for my health," she said, as we lingered at the fire after dinner and delighted in the movelessness of loafing. "I was not very strong. I never was. The doctors recommended a sea voyage, and I chose the longest." -- Вы ведь знаете, что я предприняла путешествие в Японию для укрепления здоровья, -- сказала она, когда мы, пообедав, сидели у костра, наслаждаясь покоем. -- Я никогда не отличалась крепким здоровьем. Врачи рекомендовали мне путешествие по морю, ну я и выбрала самое продолжительное. "You little knew what you were choosing," I laughed. -- Не знали вы, что выбирали! -- рассмеялся я. "But I shall be a different women for the experience, as well as a stronger woman," she answered; "and, I hope a better woman. At least I shall understand a great deal more life." -- Что ж, это очень изменило меня и, надеюсь, -- к лучшему, -- заметила она. -- Я теперь стала крепче, сильнее. И, во всяком случае, больше знаю жизнь. Then, as the short day waned, we fell to discussing Wolf Larsen's blindness. It was inexplicable. And that it was grave, I instanced his statement that he intended to stay and die on Endeavour Island. When he, strong man that he was, loving life as he did, accepted his death, it was plain that he was troubled by something more than mere blindness. There had been his terrific headaches, and we were agreed that it was some sort of brain break- down, and that in his attacks he endured pain beyond our comprehension. Короткий осенний день быстро шел на убыль. Мы разговорились о страшной, необъяснимой слепоте, поразившей Волка Ларсена. Я сказал, что, видимо, дело его плохо, если он заявил, что хочет остаться и умереть на Острове Усилий. Когда такой сильный, так любящий жизнь человек готовится к смерти, ясно, что тут кроется нечто большее, чем слепота. А эти ужасные головные болиПотолковав, мы решили, что он, очевидно, страдает какой-то болезнью мозговых сосудов и во время приступов испытывает нечеловеческую боль. I noticed as we talked over his condition, that Maud's sympathy went out to him more and more; yet I could not but love her for it, so sweetly womanly was it. Besides, there was no false sentiment about her feeling. She was agreed that the most rigorous treatment was necessary if we were to escape, though she recoiled at the suggestion that I might some time be compelled to take his life to save my own - "our own," she put it. Я заметил, что, чем больше говорили мы о тяжелом состоянии Волка Ларсена, тем сильнее прорывалось у Мод сострадание к нему, но это было так трогательно и так по-женски, что лишь сильнее привлекало меня к ней. К тому же всякая фальшивая сентиментальность была ей совершенно чужда. Мод вполне соглашалась со мной, что нам необходимо применить к Волку Ларсену самые суровые меры, если мы хотим уплыть с этого острова, и только мысль о том, что я могу оказаться вынужденным лишить его жизни, чтобы спасти свою (она сказала "нашу") жизнь, пугала ее. In the morning we had breakfast and were at work by daylight. I found a light kedge anchor in the fore-hold, where such things were kept; and with a deal of exertion got it on deck and into the boat. With a long running-line coiled down in the stem, I rowed well out into our little cove and dropped the anchor into the water. There was no wind, the tide was high, and the schooner floated. Casting off the shore-lines, I kedged her out by main strength (the windlass being broken), till she rode nearly up and down to the small anchor - too small to hold her in any breeze. So I lowered the big starboard anchor, giving plenty of slack; and by afternoon I was at work on the windlass. На следующий день мы позавтракали на рассвете и сразу же принялись за работу. В носовом трюме, где хранился судовой инвентарь, я нашел верп и ценой больших усилий вытащил его на палубу и спустил в шлюпку. Сложив бухтой на корме шлюпки длинный трос, я завез якорь подальше от берега и бросил его. Ветра не было, стоял высокий прилив, и шхуна была на плаву. Отдав швартовы, я начал верповать вручную, так как брашпиль был испорчен. Скоро шхуна подошла почти к самому верпу. Он, конечно, был слишком мал, чтобы удержать судно даже при легком бризе, поэтому я отдал большой якорь правого борта, дав побольше слабины. После обеда я взялся восстанавливать брашпиль. Three days I worked on that windlass. Least of all things was I a mechanic, and in that time I accomplished what an ordinary machinist would have done in as many hours. I had to learn my tools to begin with, and every simple mechanical principle which such a man would have at his finger ends I had likewise to learn. And at the end of three days I had a windlass which worked clumsily. It never gave the satisfaction the old windlass had given, but it worked and made my work possible. Целых три дня провозился я с этим брашпилем, хотя любой механик, вероятно, исправил бы его за три часа. Но я в этом ровно ничего не смыслил, и мне приходилось овладевать знаниями, которые являются азбукой для специалиста; да к тому же я должен был еще учиться пользоваться инструментами. Однако к концу третьего дня брашпиль с грехом пополам начал действовать. Он работал далеко не так хорошо, как до поломки, но все же делал свое дело, без него моя задача была бы невыполнима. In half a day I got the two topmasts aboard and the shears rigged and guyed as before. And that night I slept on board and on deck beside my work. Maud, who refused to stay alone ashore, slept in the forecastle. Wolf Larsen had sat about, listening to my repairing the windlass and talking with Maud and me upon indifferent subjects. No reference was made on either side to the destruction of the shears; nor did he say anything further about my leaving his ship alone. But still I had feared him, blind and helpless and listening, always listening, and I never let his strong arms get within reach of me while I worked. Полдня ушло у меня на то, чтобы поднять на борт обе стеньги, поставить стрелу и закрепить ее оттяжками, как и в первый раз. В эту ночь я улегся спать прямо на палубе около стрелы. Мод отказалась ночевать одна на берегу и устроилась в матросском кубрике. Днем Волк Ларсен опять сидел на палубе, прислушиваясь к тому, что мы делаем, и беседовал с нами на посторонние темы. Никто из нас ни словом не обмолвился о произведенных им разрушениях, и он больше не требовал, чтобы я оставил его шхуну в покое. Но я по-прежнему боялся его -- слепого, беспомощного и все время настороженно прислушивающегося. Работая, я старался держаться подальше, чтобы он не мог вцепиться в меня своей мертвой хваткой. On this night, sleeping under my beloved shears, I was aroused by his footsteps on the deck. It was a starlight night, and I could see the bulk of him dimly as he moved about. I rolled out of my blankets and crept noiselessly after him in my stocking feet. He had armed himself with a draw-knife from the tool-locker, and with this he prepared to cut across the throat-halyards I had again rigged to the shears. He felt the halyards with his hands and discovered that I had not made them fast. This would not do for a draw-knife, so he laid hold of the running part, hove taut, and made fast. Then he prepared to saw across with the draw-knife. В эту ночь, заснув возле нашей драгоценной стрелы, я очнулся от звука шагов. Была звездная ночь, и я увидел темную фигуру Волка Ларсена, движущуюся по палубе. Я вылез из-под одеяла и неслышно подкрался к нему. Вооружившись плотничьим скобелем, взятым из ящика с инструментами, он собирался перерезать им гафельгардели, которыми я снова оснастил стрелу. Нащупав веревки, он убедился, что я оставил их ненатянутыми. Тут скобелем ничего нельзя было сделать, и он натянул гафель-гардели и закрепил их. Он уже готов был перепилить их скобелем, когда я произнес негромко: "I wouldn't, if I were you," I said quietly. -- На вашем месте я бы не стал этого делать. He heard the click of my pistol and laughed. Он услышал, как я взвел курок револьвера, и засмеялся. "Hello, Hump," he said. "I knew you were here all the time. You can't fool my ears." -- Хэлло, Хэмп! -- сказал он. -- Я ведь все время знал, что вы здесь. Моих ушей вы не обманете. "That's a lie, Wolf Larsen," I said, just as quietly as before. "However, I am aching for a chance to kill you, so go ahead and cut." -- Лжете, Волк Ларсен, -- сказал я, не повышая голоса. -- Но у меня руки чешутся пристрелить вас, так что делайте свое дело, режьте. "You have the chance always," he sneered. -- У вас всегда есть эта возможность, -- насмешливо сказал он. "Go ahead and cut," I threatened ominously. -- Делайте свое дело! -- угрожающе повторил я. "I'd rather disappoint you," he laughed, and turned on his heel and went aft. -- Предпочитаю доставить вам разочарование, -- со смехом пробормотал он, повернулся на каблуках и ушел на корму. "Something must be done, Humphrey," Maud said, next morning, when I had told her of the night's occurrence. "If he has liberty, he may do anything. He may sink the vessel, or set fire to it. There is no telling what he may do. We must make him a prisoner." Наутро я рассказал Мод об этом ночном происшествии, и она заявила: -- Что-то нужно предпринять, ХэмфриОставаясь на свободе, он может сделать все что угодно. Он способен затопить шхуну, поджечь ее. Неизвестно, что он выкинет. Его нужно посадить под замок. "But how?" I asked, with a helpless shrug. "I dare not come within reach of his arms, and he knows that so long as his resistance is passive I cannot shoot him." -- Но как? -- спросил я, беспомощно пожав плечами. -- Подойти к нему близко я не решаюсь и в то же время не могу заставить себя выстрелить в него, пока его сопротивление остается пассивным. И он это знает. "There must be some way," she contended. "Let me think." -- Должен же быть какой-то способ, -- возразила Мод. -- Дайте мне подумать. "There is one way," I said grimly. -- Способ есть, -- мрачно заявил я. She waited. Она с надеждой поглядела на меня. I picked up a seal-club. Я поднял охотничью дубинку. "It won't kill him," I said. "And before he could recover I'd have him bound hard and fast." -- Убить его она не убьет, -- сказал я, -- а прежде чем он придет в себя, я успею связать его по рукам и ногам. She shook her head with a shudder. "No, not that. There must be some less brutal way. Let us wait." Но Мод с содроганием покачала головой. -- Нет, только не это! Нужно найти какой-нибудь менее зверский способ. Подождем еще. But we did not have to wait long, and the problem solved itself. In the morning, after several trials, I found the point of balance in the foremast and attached my hoisting tackle a few feet above it. Maud held the turn on the windlass and coiled down while I heaved. Had the windlass been in order it would not have been so difficult; as it was, I was compelled to apply all my weight and strength to every inch of the heaving. I had to rest frequently. In truth, my spells of resting were longer than those of working. Maud even contrived, at times when all my efforts could not budge the windlass, to hold the turn with one hand and with the other to throw the weight of her slim body to my assistance. Ждать нам пришлось недолго -- дело решилось само собой. Утром после нескольких неудачных попыток я наконец определил центр тяжести фок-мачты и закрепил несколько выше его подъемные тали. Мод направляла трос на брашпиле и складывала в бухту сбегавший конец. Будь брашпиль в исправности, наша задача была бы несложной, а так мне приходилось со всей силой налегать на рукоятку, чтобы поднять мачту хотя бы на один дюйм. То и дело я присаживался отдохнуть. По правде говоря, я больше отдыхал, чем работал. Когда, невзирая на все мои усилия, рукоятка не подавалась, Мод, держа конец одной рукой, ухитрялась еще помогать мне, налегая на рукоятку своим хрупким телом. At the end of an hour the single and double blocks came together at the top of the shears. I could hoist no more. And yet the mast was not swung entirely inboard. The butt rested against the outside of the port rail, while the top of the mast overhung the water far beyond the starboard rail. My shears were too short. All my work had been for nothing. But I no longer despaired in the old way. I was acquiring more confidence in myself and more confidence in the possibilities of windlasses, shears, and hoisting tackles. There was a way in which it could be done, and it remained for me to find that way. Через час оба блока сошлись у вершины стрелы. Дальше поднимать было некуда, а мачта все еще не перевалилась через борт. Основанием своим она легла на планшир левого борта, в то время как верхушка ее нависала над водой далеко за правым бортом. Стрела оказалась коротка, и вся моя работа свелась к нулю. Но я уже не приходил в отчаяние, как прежде. Я начинал обретать все большую веру в себя и в потенциальную силу брашпилей, стрел и подъемных талей. Способ поднять мачту, несомненно, существовал, и мне оставалось только найти его. While I was considering the problem, Wolf Larsen came on deck. We noticed something strange about him at once. The indecisiveness, or feebleness, of his movements was more pronounced. His walk was actually tottery as he came down the port side of the cabin. At the break of the poop he reeled, raised one hand to his eyes with the familiar brushing gesture, and fell down the steps - still on his feet - to the main deck, across which he staggered, falling and flinging out his arms for support. He regained his balance by the steerage companion-way and stood there dizzily for a space, when he suddenly crumpled up and collapsed, his legs bending under him as he sank to the deck. Пока я размышлял над этой задачей, на ют вышел Волк Ларсен. Нам сразу бросилось в глаза, что с ним творится что-то неладное. Во всех его движениях еще сильнее чувствовалась какая-то нерешительность, расслабленность. Проходя вдоль рубки, он несколько раз споткнулся, а поравнявшись с краем юта, сильно пошатнулся, поднял руку уже знакомым мне жестом, -- словно смахивая паутину с лица, -- и вдруг загремел по ступенькам вниз. Широко расставив руки в поисках опоры, он, шатаясь, пошел по палубе и остановился, покачиваясь из стороны в сторону, у люка кубрика охотников. Потом ноги у него подкосились, и он рухнул на палубу. "One of his attacks," I whispered to Maud. -- Припадок! -- шепнул я Мод. She nodded her head; and I could see sympathy warm in eyes. Она кивнула мне, и я снова прочел сострадание в ее взгляде. We went up to him, but he seemed unconscious, breathing spasmodically. She took charge of him, lifting his head to keep the blood out of it and despatching me to the cabin for a pillow. I also brought blankets, and we made him comfortable. I took his pulse. It beat steadily and strong, and was quite normal. This puzzled me. I became suspicious. Мы подошли к Волку Ларсену. Он, казалось, был без памяти и дышал судорожно, прерывисто. Мод сейчас же взялась за дело -- приподняла ему голову, чтобы предотвратить прилив крови, и послала меня в каюту за подушкой. Я прихватил и одеяла, и мы постарались устроить больного поудобнее. Я нащупал его пульс. Он бился ровно -- не часто и не слишком слабо, словом, совершенно нормально. Это удивило меня и показалось мне подозрительным. "What if he should be feigning this?" I asked, still holding his wrist. -- А что, если он притворяется? -- спросил я, не выпуская его руки. Maud shook her head, and there was reproof in her eyes. But just then the wrist I held leaped from my hand, and the hand clasped like a steel trap about my wrist. I cried aloud in awful fear, a wild inarticulate cry; and I caught one glimpse of his face, malignant and triumphant, as his other hand compassed my body and I was drawn down to him in a terrible grip. Мод покачала головой и посмотрела на меня с упреком. И в ту же секунду рука Волка Ларсена выскользнула из-под моих пальцев и словно в стальных тисках сдавила мое запястье. Я дико вскрикнул от неожиданности и испуга. Злорадная гримаса исказила его лицо, и больше я уже ничего не видел, -- другой рукой он обхватил меня и притянул к себе. My wrist was released, but his other arm, passed around my back, held both my arms so that I could not move. His free hand went to my throat, and in that moment I knew the bitterest foretaste of death earned by one's own idiocy. Why had I trusted myself within reach of those terrible arms? I could feel other hands at my throat. They were Maud's hands, striving vainly to tear loose the hand that was throttling me. She gave it up, and I heard her scream in a way that cut me to the soul, for it was a woman's scream of fear and heart-breaking despair. I had heard it before, during the sinking of the Martinez. Он отпустил мое запястье, но при этом так сдавил меня, обхватив за спину, что я не мог шевельнуться. Свободной рукой он схватил меня за горло, и в это мгновение я испытал весь ужас и всю горечь ожидания смерти -- смерти по собственной вине. Как мог я подойти так близко к его страшным ручищам? Вдруг я ощутил прикосновение других рук -- Мод тщетно пыталась оторвать от моего горла душившую меня лапу. Поняв, что это бесполезно, она отчаянно закричала, и у меня похолодело сердце. Мне был знаком этот душераздирающий вопль, полный ужаса и отчаяния. Так кричали женщины, когда шел ко дну "Мартинес". My face was against his chest and I could not see, but I heard Maud turn and run swiftly away along the deck. Everything was happening quickly. I had not yet had a glimmering of unconsciousness, and it seemed that an interminable period of time was lapsing before I heard her feet flying back. And just then I felt the whole man sink under me. The breath was leaving his lungs and his chest was collapsing under my weight. Whether it was merely the expelled breath, or his consciousness of his growing impotence, I know not, but his throat vibrated with a deep groan. The hand at my throat relaxed. I breathed. It fluttered and tightened again. But even his tremendous will could not overcome the dissolution that assailed it. That will of his was breaking down. He was fainting. Лицо мое было прижато к груди Волка Ларсена, и я ничего не мог видеть, но слышал, как Мод побежала куда-то по палубе. Все произошло с молниеносной быстротой, но мне показалось, что протекла вечность. Сознание мое еще не успело померкнуть, когда я услышал, что Мод бегом возвращается обратно, и в то же мгновение почувствовал, как тело Волка Ларсена подалось назад и обмякло. Дыхание с шумом вырывалось из его груди, на которую я налегал всей своей тяжестью. Раздался сдавленный стон; был ли то возглас бессилия, или его просто исторгло удушье -- не знаю, но пальцы его, вцепившиеся мне в горло, разжались. Я глотнул воздух. Пальцы дрогнули и снова сдавили мне горло. Но даже его чудовищная сила воли уже не могла преодолеть упадка сил. Воля сдавала. Ларсен терял сознание. Maud's footsteps were very near as his hand fluttered for the last time and my throat was released. I rolled off and over to the deck on my back, gasping and blinking in the sunshine. Maud was pale but composed, - my eyes had gone instantly to her face, - and she was looking at me with mingled alarm and relief. A heavy seal-club in her hand caught my eyes, and at that moment she followed my gaze down to it. The club dropped from her hand as though it had suddenly stung her, and at the same moment my heart surged with a great joy. Truly she was my woman, my mate-woman, fighting with me and for me as the mate of a caveman would have fought, all the primitive in her aroused, forgetful of her culture, hard under the softening civilization of the only life she had ever known. Шаги Мод звучали у меня над самым ухом. Пальцы Ларсена в последний раз стиснули мое горло и разжались совсем. Я откатился в сторону. Лежа на спине, я хватал воздух ртом и моргал от солнечного света, бившего мне прямо в лицо. Я отыскал глазами Мод; она была бледна, но внешне спокойна и смотрела на меня со смешанным выражением тревоги и облегчения. Я увидел у нее в руке тяжелую охотничью дубинку. Заметив мой взгляд. Мод выронила дубинку, словно она жгла ей руку, у меня же сердце исполнилось ликованием. Вот она -- моя подруга, готовая биться вместе со мной и за меня, как бились бок о бок со своими мужчинами женщины каменного века! Условности, которым она подчинялась всю жизнь, были забыты, и голос инстинкта, не заглушенный до конца изнеживающим влиянием цивилизации, властно заговорил в ней. "Dear woman!" I cried, scrambling to my feet. -- Родная моя! -- воскликнул я, с трудом поднимаясь на ноги. The next moment she was in my arms, weeping convulsively on my shoulder while I clasped her close. I looked down at the brown glory of her hair, glinting gems in the sunshine far more precious to me than those in the treasure-chests of kings. And I bent my head and kissed her hair softly, so softly that she did not know. В следующую секунду она была в моих объятиях и судорожно всхлипывала, припав к моему плечу. Прижимая ее к себе, я смотрел на ее пышные каштановые волосы; они сверкали на солнце, словно драгоценные камни, и затмевали в моих глазах все сокровища земных царей. Я нагнулся и нежно поцеловал их, так нежно, что она и не заметила. Then sober thought came to me. After all, she was only a woman, crying her relief, now that the danger was past, in the arms of her protector or of the one who had been endangered. Had I been father or brother, the situation would have been in nowise different. Besides, time and place were not meet, and I wished to earn a better right to declare my love. So once again I softly kissed her hair as I felt her receding from my clasp. Но я тут же заставил себя трезво взглянуть на вещи. Естественно, что Мод, как истая женщина, после пережитой опасности проливала слезы облегчения в объятиях своего защитника, чья жизнь, в свою очередь, была под угрозой. Будь я ей отцом или братом, положение ничуть бы не изменилось. К тому же сейчас было не время и не место для любовных признаний, и я хотел прежде заслужить право говорить ей о своей любви. Поэтому я только нежно поцеловал еще раз ее волосы, чувствуя, что она высвобождается из моих объятий. "It was a real attack this time," I said: "another shock like the one that made him blind. He feigned at first, and in doing so brought it on." -- Вот теперь припадок непритворный, -- сказал я. -- После одного из таких припадков он и потерял зрение. Сегодня он сперва притворялся и, быть может, этим и вызвал приступ. Maud was already rearranging his pillow. Мод уже начала поправлять ему подушку. "No," I said, "not yet. Now that I have him helpless, helpless he shall remain. From this day we live in the cabin. Wolf Larsen shall live in the steerage." -- Постойте, -- сказал я. -- Сейчас он беспомощен -- и таким должен оставаться и впредь. Теперь мы займем кают-компанию, а Волка Ларсена поместим в кубрике охотников. I caught him under the shoulders and dragged him to the companion- way. At my direction Maud fetched a rope. Placing this under his shoulders, I balanced him across the threshold and lowered him down the steps to the floor. I could not lift him directly into a bunk, but with Maud's help I lifted first his shoulders and head, then his body, balanced him across the edge, and rolled him into a lower bunk. Я взял его под мышки и потащил к трапу, а Мод по моей просьбе принесла веревку. Обвязав его веревкой под мышками, я спустил его по ступенькам в кубрик. У меня не хватало сил положить его на койку, но с помощью Мод мне удалось сперва приподнять верхнюю часть его туловища, а потом я закинул на койку и его ноги. But this was not to be all. I recollected the handcuffs in his state-room, which he preferred to use on sailors instead of the ancient and clumsy ship irons. So, when we left him, he lay handcuffed hand and foot. For the first time in many days I breathed freely. I felt strangely light as I came on deck, as though a weight had been lifted off my shoulders. I felt, also, that Maud and I had drawn more closely together. And I wondered if she, too, felt it, as we walked along the deck side by side to where the stalled foremast hung in the shears. Но этим нельзя было ограничиться. Я вспомнил, что у Волка Ларсена в каюте хранятся наручники, которыми он пользовался вместо старинных тяжелых судовых кандалов, когда ему нужно было заковать провинившегося матроса. Мы разыскали эти наручники и сковали Ларсена по рукам и ногам. После этого, впервые за много дней, я вздохнул свободно. Выйдя на палубу, я испытал чувство необычайного облегчения -- у меня словно гора с плеч свалилась. Я чувствовал также, что все пережитое нами нынче еще больше сблизило меня с Мод, и, направляясь вместе с ней к стреле, на которой теперь уже висела фок-мачта, мысленно спрашивал себя, ощущает ли Мод эту близость так, как я. CHAPTER XXXVII ГЛАВА XXXVII At once we moved aboard the Ghost, occupying our old state-rooms and cooking in the galley. The imprisonment of Wolf Larsen had happened most opportunely, for what must have been the Indian summer of this high latitude was gone and drizzling stormy weather had set in. We were very comfortable, and the inadequate shears, with the foremast suspended from them, gave a business-like air to the schooner and a promise of departure. Мы тут же перебрались на шхуну и заняли свои прежние каюты. Пищу мы теперь готовили себе в камбузе. Волк Ларсен попал в заточение как нельзя более вовремя. Последние дни в этих широтах стояло, как видно, бабье лето, и теперь оно внезапно пришло к концу, сменившись дождливой и бурной погодой. Но мы на шхуне чувствовали себя вполне уютно, а стрела с подвешенной к ней фок-мачтой придавала всему деловой вид и окрыляла нас надеждой на отплытие. And now that we had Wolf Larsen in irons, how little did we need it! Like his first attack, his second had been accompanied by serious disablement. Maud made the discovery in the afternoon while trying to give him nourishment. He had shown signs of consciousness, and she had spoken to him, eliciting no response. He was lying on his left side at the time, and in evident pain. With a restless movement he rolled his head around, clearing his left ear from the pillow against which it had been pressed. At once he heard and answered her, and at once she came to me. Теперь, когда нам удалось заковать Волка Ларсена в наручники, это оказалось уже ненужным. Второй припадок, подобно первому, вызвал серьезное нарушение жизненных функций. Мод обратила на это внимание, когда пошла под вечер накормить нашего пленника. Он был в сознании, и она заговорила с ним, но не добилась ответа. Он лежал на левом боку и, казалось, очень страдал от боли. Левое ухо его было прижато к подушке. Потом беспокойным движением он повернул голову вправо, и левое ухо его открылось. Только тут он услышал слова Мод, что-то ответил ей, а она бросилась ко мне рассказать о своем наблюдении. Pressing the pillow against his left ear, I asked him if he heard me, but he gave no sign. Removing the pillow and, repeating the question he answered promptly that he did. Прижав, подушку к левому уху Ларсена, я спросил его, слышит ли он меня, но ответа не получил. Убрав подушку, я повторил свой вопрос, и он тотчас ответил. "Do you know you are deaf in the right ear?" I asked. -- А вы знаете, что вы оглохли на правое ухо? -- спросил я. "Yes," he answered in a low, strong voice, "and worse than that. My whole right side is affected. It seems asleep. I cannot move arm or leg." -- Да, -- отвечал он тихо, но твердо. -- Хуже того, у меня поражена вся правая сторона тела. Она словно уснула. Не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. "Feigning again?" I demanded angrily. -- Опять притворяетесь? -- сердито спросил я. He shook his head, his stern mouth shaping the strangest, twisted smile. It was indeed a twisted smile, for it was on the left side only, the facial muscles of the right side moving not at all. Он отрицательно покачал головой, и странная, кривая усмешка перекосила его рот. Усмешка была кривой потому, что двигалась только левая сторона рта, -- правая оставалась совершенно неподвижной. "That was the last play of the Wolf," he said. "I am paralysed. I shall never walk again. Oh, only on the other side," he added, as though divining the suspicious glance I flung at his left leg, the knee of which had just then drawn up, and elevated the blankets. -- Это был последний выход Волка на охоту, -- сказав он. -- У меня паралич, я больше не встану на ноги... О, поражена только та нога, не обе, -- добавил он, словно догадавшись, что я бросил подозрительный взгляд на его левую ногу, которую он в эту минуту согнул в колене, приподняв одеяло. "It's unfortunate," he continued. "I'd liked to have done for you first, Hump. And I thought I had that much left in me." -- Да, не повезло мне! -- продолжал он. -- Я хотел сперва разделаться с вами, Хэмп. Думал, что на это у меня еще хватит пороху. "But why?" I asked; partly in horror, partly out of curiosity. -- Но почему? -- спросил я, охваченный ужасом и любопытством. Again his stern mouth framed the twisted smile, as he said: Его жесткий рот опять покривился в усмешке, и он сказал: "Oh, just to be alive, to be living and doing, to be the biggest bit of the ferment to the end, to eat you. But to die this way." -- Да просто, чтобы чувствовать, что я живу и действую, чтобы до конца быть самым большим куском закваски и сожрать вас!.. Но умереть так... He shrugged his shoulders, or attempted to shrug them, rather, for the left shoulder alone moved. Like the smile, the shrug was twisted. Он пожал плечами, вернее хотел это сделать, -- и двинул одним только левым плечом. Как и его усмешка, это движение получилось странно однобоким. "But how can you account for it?" I asked. "Where is the seat of your trouble?" -- Но чем же вы сами объясняете то, что случилось с вами? Где гнездится болезнь? "The brain," he said at once. "It was those cursed headaches brought it on." -- В мозгу, -- тотчас ответил он. -- Это все от моих проклятых головных болей. "Symptoms," I said. -- Они были только симптомом болезни, -- сказал я. He nodded his head. "There is no accounting for it. I was never sick in my life. Something's gone wrong with my brain. A cancer, a tumour, or something of that nature, - a thing that devours and destroys. It's attacking my nerve-centres, eating them up, bit by bit, cell by cell - from the pain." Он кивнул. -- Все это непонятно. Я ни разу в жизни не болел. Но вот какая-то дрянь завелась в мозгу. Рак или другая какая-нибудь опухоль, но она пожирает и разрушает все, поражает нервные центры и поедает их -- клетку за клеткой... судя по боли, которую я терплю. "The motor-centres, too," I suggested. -- И двигательные центры поражены тоже, -- заметил я. "So it would seem; and the curse of it is that I must lie here, conscious, mentally unimpaired, knowing that the lines are going down, breaking bit by bit communication with the world. I cannot see, hearing and feeling are leaving me, at this rate I shall soon cease to speak; yet all the time I shall be here, alive, active, and powerless." -- По-видимому. И все проклятье в том, что я обречен лежать вот так, в полном сознании, с неповрежденным умом, и отдавать концы один за другим, постепенно порывая всякую связь с миром. Я уже потерял зрение; слух и осязание покидают меня, и если так пойдет дальше, скоро я лишусь речи. И все равно буду пребывать здесь, на этой земле, живой, полный жажды действия, но бессильный. "When you say YOU are here, I'd suggest the likelihood of the soul," I said. -- Когда вы говорите, что будете пребывать здесь, то подразумеваете, надо полагать, вашу душу, -- сказал я. "Bosh!" was his retort. "It simply means that in the attack on my brain the higher psychical centres are untouched. I can remember, I can think and reason. When that goes, I go. I am not. The soul?" -- Чушь! -- возмутился он. -- Я подразумеваю только, что высшие нервные центры еще не поражены болезнью. У меня сохранилась память, я могу мыслить и рассуждать. Когда это исчезнет, исчезну и я. Меня не будет. Душа? He broke out in mocking laughter, then turned his left ear to the pillow as a sign that he wished no further conversation. Он насмешливо рассмеялся и лег левым ухом на подушку, давая понять, что не желает продолжать разговор. Maud and I went about our work oppressed by the fearful fate which had overtaken him, - how fearful we were yet fully to realize. There was the awfulness of retribution about it. Our thoughts were deep and solemn, and we spoke to each other scarcely above whispers. Мы с Мод принялись за работу, подавленные страшной судьбой, постигшей этого человека. Насколько тяжкой была его участь, нам еще предстояло вскоре убедиться. Казалось, это было грозным возмездием за его дела. Мы были настроены торжественно и серьезно и переговаривались друг с другом вполголоса. "You might remove the handcuffs," he said that night, as we stood in consultation over him. "It's dead safe. I'm a paralytic now. The next thing to watch out for is bed sores." -- Можете снять наручники, -- сказал нам Волк Ларсен вечером, когда мы стояли у его койки, обсуждая, как нам с ним быть. -- Это совершенно безопасно -- я ведь паралитик. Теперь остается только ждать пролежней. He smiled his twisted smile, and Maud, her eyes wide with horror, was compelled to turn away her head. Он опять криво усмехнулся, и глаза Мод расширились от ужаса; она невольно отвернулась.