ust prepare to winter here. Our food will not last, but there are the seals. They go away in the fall, so I must soon begin to lay in a supply of meat. Then there will be huts to build and driftwood to gather. Also we shall try out seal fat for lighting purposes. Altogether, we'll have our hands full if we find the island uninhabited. Which we shall not, I know." -- Если вы правы, -- сказал я, -- нужно готовиться к зимовке. Наших запасов нам, конечно, не хватит, но тут выручат котики. Однако осенью они откочуют, так что надо уже сейчас начать запасаться мясом. Кроме того, нужно будет построить хижины и насобирать побольше дров. Для освещения попытаемся использовать котиковый жир. Словом, если остров окажется необитаемым, хлопот у нас будет по горло. Впрочем, не думаю, чтобы здесь не было людей. But she was right. We sailed with a beam wind along the shore, searching the coves with our glasses and landing occasionally, without finding a sign of human life. Yet we learned that we were not the first who had landed on Endeavour Island. High up on the beach of the second cove from ours, we discovered the splintered wreck of a boat - a sealer's boat, for the rowlocks were bound in sennit, a gun-rack was on the starboard side of the bow, and in white letters was faintly visible Gazelle No. 2. The boat had lain there for a long time, for it was half filled with sand, and the splintered wood had that weather-worn appearance due to long exposure to the elements. In the stern-sheets I found a rusty ten- gauge shot-gun and a sailor's sheath-knife broken short across and so rusted as to be almost unrecognizable. Но она оказалась права. В полветра мы обходили на шлюпке остров, рассматривали в бинокль каждую бухточку и кое-где приставали к берегу, но нигде не обнаружили человеческого жилья. Правда, мы убедились, что люди уже побывали на Острове Усилий. Во второй от нас бухте мы нашли разбитую шлюпку, выброшенную волной на берег. Это была промысловая шлюпка: уключины у нее были оплетены, на носу правого борта имелась стойка для ружья, а на корме я разобрал полустершуюся надпись, выведенную белой масляной краской: "Газель. N 2". Шлюпка лежала здесь давно, так как ее наполовину занесло песком, а растрескавшиеся доски почернели от непогоды. В кормовой части я нашел заржавленный дробовик десятого калибра и матросский нож. Лезвие ножа было обломано почти у рукоятки и тоже изъедено ржавчиной. "They got away," I said cheerfully; but I felt a sinking at the heart and seemed to divine the presence of bleached bones somewhere on that beach. -- Им удалось выбраться отсюда! -- бодро сказал я, хотя сердце у меня сжалось при мысли, что где-нибудь на берегу мы можем наткнуться на побелевшие человеческие кости. I did not wish Maud's spirits to be dampened by such a find, so I turned seaward again with our boat and skirted the north-eastern point of the island. There were no beaches on the southern shore, and by early afternoon we rounded the black promontory and completed the circumnavigation of the island. I estimated its circumference at twenty-five miles, its width as varying from two to five miles; while my most conservative calculation placed on its beaches two hundred thousand seals. The island was highest at its extreme south-western point, the headlands and backbone diminishing regularly until the north-eastern portion was only a few feet above the sea. With the exception of our little cove, the other beaches sloped gently back for a distance of half-a-mile or so, into what I might call rocky meadows, with here and there patches of moss and tundra grass. Here the seals hauled out, and the old bulls guarded their harems, while the young bulls hauled out by themselves. Мне не хотелось, чтобы настроение Мод было омрачено подобной находкой, поэтому я поспешил оттолкнуть нашу шлюпку от берега и направил ее вокруг северо-восточной оконечности острова. На южном берегу отлогих спусков не было совсем, и, обогнув выступавший в море черный мыс, мы вскоре после полудня закончили объезд острова. Я прикинул, что окружность его составляет примерно двадцать пять миль, а диаметр -- от двух до пяти миль. И по самым скромным подсчетам на нем было не меньше двухсот тысяч котиков. Возвышенная часть острова находилась у его юго-западной оконечности и постепенно понижалась к северо-востоку, где суша лишь на несколько футов выдавалась из воды. Во всех бухтах, кроме нашей, песчаный берег поднимался полого, переходя на расстоянии полумили от моря в каменистые площадки, кое-где поросшие мхом и другой растительностью, напоминавшей тундру. Сюда и выходили стада котиков; старые самцы стерегли свои гаремы, молодые держались особняком. This brief description is all that Endeavour Island merits. Damp and soggy where it was not sharp and rocky, buffeted by storm winds and lashed by the sea, with the air continually a-tremble with the bellowing of two hundred thousand amphibians, it was a melancholy and miserable sojourning-place. Maud, who had prepared me for disappointment, and who had been sprightly and vivacious all day, broke down as we landed in our own little cove. She strove bravely to hide it from me, but while I was kindling another fire I knew she was stifling her sobs in the blankets under the sail-tent. Остров Усилий навряд ли заслуживает более подробного описания. Местами скалистый, местами болотистый, повсюду открытый штормовым ветрам, омываемый бурным прибоем и вечно потрясаемый ревом двухсот тысяч морских животных, он представлял собой весьма унылое, безрадостное прибежище. Мод, которая сама готовила меня к возможному разочарованию и весь день сохраняла бодрое, жизнерадостное настроение, теперь, когда мы вернулись в свою бухточку, пала духом. Она мужественно старалась скрыть это от меня, но, разжигая костер, я слышал приглушенные рыдания и знал, что она плачет, уткнувшись в одеяла в своей палатке. It was my turn to be cheerful, and I played the part to the best of my ability, and with such success that I brought the laughter back into her dear eyes and song on her lips; for she sang to me before she went to an early bed. It was the first time I had heard her sing, and I lay by the fire, listening and transported, for she was nothing if not an artist in everything she did, and her voice, though not strong, was wonderfully sweet and expressive. Настал мой черед проявить бодрость. Я старался играть свою роль как можно лучше, и мне это, повидимому, удалось, так как вскоре Мод уже снова смеялась и даже распевала. Она рано легла спать, но перед сном спела для меня. Я впервые слышал ее пение и с упоением внимал ему, лежа у костра. Во всем, что она делала, сказывалась артистичность ее натуры, а голос ее, хотя и не сильный, был удивительно нежен и выразителен. I still slept in the boat, and I lay awake long that night, gazing up at the first stars I had seen in many nights and pondering the situation. Responsibility of this sort was a new thing to me. Wolf Larsen had been quite right. I had stood on my father's legs. My lawyers and agents had taken care of my money for me. I had had no responsibilities at all. Then, on the Ghost I had learned to be responsible for myself. And now, for the first time in my life, I found myself responsible for some one else. And it was required of me that this should be the gravest of responsibilities, for she was the one woman in the world - the one small woman, as I loved to think of her. Я по-прежнему спал в лодке и в эту ночь долго лежал без сна. Я глядел на звезды, которых так давно не было видно, и размышлял. Я понимал, что на мне лежит огромная ответственность, а это было совершенно для меня непривычно. Волк Ларсен оказался прав: прежде я не стоял на своих ногах. Мои адвокаты и поверенные управляли за меня состоянием, доставшимся мне от отца, сам же я не знал никаких забот. Только на "Призраке" научился я отвечать за себя. А теперь, впервые в жизни, должен был нести ответственность за другого человека. И это была величайшая ответственность, какая может выпасть на долю мужчины, ведь я отвечал за судьбу женщины, которая была для меня единственной в мире, -- за судьбу "моей малышки", как я любовно называл ее в своих мечтах. CHAPTER XXX ГЛАВА XXX No wonder we called it Endeavour Island. For two weeks we toiled at building a hut. Maud insisted on helping, and I could have wept over her bruised and bleeding hands. And still, I was proud of her because of it. There was something heroic about this gently-bred woman enduring our terrible hardship and with her pittance of strength bending to the tasks of a peasant woman. She gathered many of the stones which I built into the walls of the hut; also, she turned a deaf ear to my entreaties when I begged her to desist. She compromised, however, by taking upon herself the lighter labours of cooking and gathering driftwood and moss for our winter's supply. Немудрено, что мы назвали наш остров Островом Усилий. Две недели трудились мы над возведением хижины. Мод непременно хотела помогать мне, и я чуть не плакал, глядя на ее исцарапанные в кровь руки. Вместе с тем я не мог не гордиться ею. Было поистине что-то героическое в том, как эта изнеженная женщина переносила столь тяжкие лишения и невзгоды и напрягала все свои слабые силы, стараясь выполнять тяжелую работу. Она таскала камни, помогая мне строить хижину, и слушать не хотела, когда я молил ее предоставить это дело мне. Еле-еле удалось мне уговорить ее взять на себя более легкие обязанности -- готовить пищу и собирать дрова и мох на зиму. The hut's walls rose without difficulty, and everything went smoothly until the problem of the roof confronted me. Of what use the four walls without a roof? And of what could a roof be made? There were the spare oars, very true. They would serve as roof- beams; but with what was I to cover them? Moss would never do. Tundra grass was impracticable. We needed the sail for the boat, and the tarpaulin had begun to leak. Стены хижины росли довольно быстро, и все шло как по маслу, пока передо мной не встал вопрос: из чего делать крышу? Без крыши и стены ни к чему! У нас, правда, были запасные весла, и они могли послужить стропилами, но чем их покрыть? Трава для этого не годилась, мох тоже, парус необходимо было сохранить для шлюпки, а брезент уже прохудился. "Winters used walrus skins on his hut," I said. -- Винтере пользовался шкурами моржей, -- заметил я. "There are the seals," she suggested. -- А у нас есть котики, -- подсказала Мод. So next day the hunting began. I did not know how to shoot, but I proceeded to learn. And when I had expended some thirty shells for three seals, I decided that the ammunition would be exhausted before I acquired the necessary knowledge. I had used eight shells for lighting fires before I hit upon the device of banking the embers with wet moss, and there remained not over a hundred shells in the box. И на следующий день началась охота. Стрелять я не умел -- пришлось учиться. Однако, изведя тридцать патронов на трех котиков, я решил, что наши боеприпасы иссякнут, прежде чем я постигну это искусство. К тому же я уже потратил восемь патронов на разжигание костра, прежде чем догадался сберегать огонь, прикрывая тлеющие угли сырым мхом. Теперь в ящике оставалось не больше сотни патронов. "We must club the seals," I announced, when convinced of my poor marksmanship. "I have heard the sealers talk about clubbing them." -- Придется бить зверя дубинкой, -- заявил я, окончательно убедившись, что стрелок из меня не получится. Я слышал от охотников, что так делают. "They are so pretty," she objected. "I cannot bear to think of it being done. It is so directly brutal, you know; so different from shooting them." -- Как это можно! -- запротестовала Мод. -- Эти животные так красивы! Это же просто зверство. Стрелять еще куда ни шло... "That roof must go on," I answered grimly. "Winter is almost here. It is our lives against theirs. It is unfortunate we haven't plenty of ammunition, but I think, anyway, that they suffer less from being clubbed than from being all shot up. Besides, I shall do the clubbing." -- Нам нужна крыша, -- сурово возразил я. -- Зима уже на носу. Или мы, или они -- другого выбора нет. Жаль, конечно, что у нас мало патронов, но я думаю, что от удара дубинкой они будут даже меньше страдать, чем от пуль. И уж, конечно, бить их я пойду один. "That's just it," she began eagerly, and broke off in sudden confusion. -- Вот в том-то и дело, -- взволнованно начала она и вдруг смутилась и замолчала. "Of course," I began, "if you prefer - " -- Конечно, -- сказал я, -- если вы предпочитаете... "But what shall I be doing?" she interrupted, with that softness I knew full well to be insistence. -- Ну, а чем я буду заниматься? -- спросила она мягко, что, как я знал по опыту, означало настойчивость. "Gathering firewood and cooking dinner," I answered lightly. -- Вы будете собирать дрова и варить обед, -- не раздумывая долго, отвечал я. She shook her head. "It is too dangerous for you to attempt alone." Она покачала головой. -- Нет, вам нельзя идти одному, это слишком опасно. "I know, I know," she waived my protest. "I am only a weak woman, but just my small assistance may enable you to escape disaster." Знаю, знаю, -- поспешно продолжала она, заметив, что я собираюсь возражать. -- Я слабая женщина, пусть так. Но может статься, что именно моя маленькая помощь и спасет вас от беды. "But the clubbing?" I suggested. -- Помощь? Ведь их надо бить дубинкой, -- напомнил я. "Of course, you will do that. I shall probably scream. I'll look away when - " -- Конечно, это будете делать вы. А я, верно, буду визжать и отворачиваться, как только... "The danger is most serious," I laughed. -- Как только появится опасность? -- пошутил я. "I shall use my judgment when to look and when not to look," she replied with a grand air. -- Это уж позвольте мне решать самой, когда отворачиваться, а когда нет, -- с величественным видом отрезала она. The upshot of the affair was that she accompanied me next morning. I rowed into the adjoining cove and up to the edge of the beach. There were seals all about us in the water, and the bellowing thousands on the beach compelled us to shout at each other to make ourselves heard. Разумеется, дело кончилось тем, что на следующее утро Мод отправилась со мной. Сев на весла, я привел шлюпку в соседнюю бухту. Вода вокруг нас кишела котиками, и на берегу их были тысячи; они ревели так, что нам приходилось кричать, чтобы услышать друг друга. "I know men club them," I said, trying to reassure myself, and gazing doubtfully at a large bull, not thirty feet away, upreared on his fore-flippers and regarding me intently. "But the question is, How do they club them?" -- Я знаю, что их бьют дубинками, -- сказал я, стараясь приободриться и с сомнением поглядывая на огромного самца, приподнявшегося на ластах примерно в тридцати футах от берега и смотревшего прямо на меня. -- Весь вопрос в том, как это делается? "Let us gather tundra grass and thatch the roof," Maud said. -- Давайте лучше наберем для крыши травы, -- сказала Мод. She was as frightened as I at the prospect, and we had reason to be gazing at close range at the gleaming teeth and dog-like mouths. Она была напугана не меньше меня, да и немудрено было испугаться, увидав вблизи эти сверкающие клыки и пасти, похожие на собачьи. "I always thought they were afraid of men," I said. "How do I know they are not afraid?" I queried a moment later, after having rowed a few more strokes along the beach. "Perhaps, if I were to step boldly ashore, they would cut for it, and I could not catch up with one." -- А я всегда думал, что они боятся людей, -- заметил я. -- Впрочем, с чего я взял, что они не боятся? -- добавил я, продолжая грести вдоль пляжа. -- Быть может, стоит мне только смело выйти на берег, как они обратятся в бегство и покажут такую прыть, что я еще, пожалуй, и не догоню их. And still I hesitated. И все ж я медлил. "I heard of a man, once, who invaded the nesting grounds of wild geese," Maud said. "They killed him." -- Мне рассказывали, как один человек забрел на гнездовье диких гусей, -- сказала Мод. -- Они заклевали его. "The geese?" -- Гуси? "Yes, the geese. My brother told me about it when I was a little girl." -- Да, гуси. Я слышала об этом от своего брата, когда была маленькой. "But I know men club them," I persisted. -- Но я же знаю, что котиков бьют дубинками! -- настаивал я. "I think the tundra grass will make just as good a roof," she said. -- А я думаю, что из травы крыша получится ничуть не хуже, -- сказала Мод. Far from her intention, her words were maddening me, driving me on. I could not play the coward before her eyes. "Here goes," I said, backing water with one oar and running the bow ashore. Сама того не желая, она только подзадорила меня. Не мог же я показать себя трусом. -- Была не была! -- воскликнул я и, табаня одним веслом, начал причаливать к берегу. I stepped out and advanced valiantly upon a long-maned bull in the midst of his wives. I was armed with the regular club with which the boat-pullers killed the wounded seals gaffed aboard by the hunters. It was only a foot and a half long, and in my superb ignorance I never dreamed that the club used ashore when raiding the rookeries measured four to five feet. The cows lumbered out of my way, and the distance between me and the bull decreased. He raised himself on his flippers with an angry movement. We were a dozen feet apart. Still I advanced steadily, looking for him to turn tail at any moment and run. Выпрыгнув из шлюпки, я смело пошел на гривастого секача, окруженного своими многочисленными самками. Я прихватил с собой обыкновенную дубинку, какою гребцы добивают раненых котиков, вытащенных из воды охотниками. Она была всего в полтора фута длиной, и я в своем неведении даже не подозревал, что при набегах на лежбища применяются дубинки длиною в четыре-пять футов. Самки расползались при моем приближении; расстояние между мной и секачом все уменьшалось. Он сердито приподнялся на ластах. Я был от него уже футах в двенадцати и продолжал идти вперед, ожидая, что он вот-вот пустится от меня наутек... At six feet the panicky thought rushed into my mind, What if he will not run? Why, then I shall club him, came the answer. In my fear I had forgotten that I was there to get the bull instead of to make him run. And just then he gave a snort and a snarl and rushed at me. His eyes were blazing, his mouth was wide open; the teeth gleamed cruelly white. Without shame, I confess that it was I who turned and footed it. He ran awkwardly, but he ran well. He was but two paces behind when I tumbled into the boat, and as I shoved off with an oar his teeth crunched down upon the blade. The stout wood was crushed like an egg-shell. Maud and I were astounded. A moment later he had dived under the boat, seized the keel in his mouth, and was shaking the boat violently. Сделав еще несколько шагов, я испугался: а вдруг он не побежит? Ну что ж, тогда я стукну его дубинкой, -- решил я. Со страху я даже позабыл, что моя цель -- убить зверя, а не обратить его в бегство. Но в эту минуту он фыркнул, взревел и бросился на меня. Глаза его сверкали, пасть была широко разинута, и в ней зловеще белели клыки. Без ложного стыда должен признаться, что в бегство обратился не он, а я. Он преследовал меня неуклюже, но весьма проворно и был всего в двух шагах, когда я прыгнул в шлюпку. Я оттолкнулся от берега веслом, но он успел вцепиться в него зубами. Крепкое дерево хрустнуло и раскололось, как яичная скорлупа. Мы с Мод были ошеломлены. А секач нырнул под шлюпку и принялся с силой трясти ее, ухватившись зубами за киль. "My!" said Maud. "Let's go back." -- Боже мой! -- вскричала Мод. -- Лучше вернемся. I shook my head. "I can do what other men have done, and I know that other men have clubbed seals. But I think I'll leave the bulls alone next time." Я покачал головой. -- То, что делают другие, могу сделать и я, а я знаю наверное, что котиков бьют дубинками. Но секачей придется оставить в покое. "I wish you wouldn't," she said. -- Лучше бы вам их всех оставить в покое! -- сказала Мод. "Now don't say, 'Please, please,'" I cried, half angrily, I do believe. -- Только не вздумайте говорить: "Пожалуйста, прошу вас!" -- воскликнул я и, боюсь, довольно сердито. She made no reply, and I knew my tone must have hurt her. Она промолчала, но я понял, что мой тон задел ее. "I beg your pardon," I said, or shouted, rather, in order to make myself heard above the roar of the rookery. "If you say so, I'll turn and go back; but honestly, I'd rather stay." -- Простите! -- сказал или, вернее, прокричал я, чтобы покрыть стоявший над лежбищем рев. -- Если вы будете настаивать, мы, конечно, вернемся, но, честно говоря, я бы этого не хотел. "Now don't say that this is what you get for bringing a woman along," she said. She smiled at me whimsically, gloriously, and I knew there was no need for forgiveness. -- Только не вздумайте говорить: "Вот что значит брать с собою женщину!" -- сказала она с обворожительной лукавой улыбкой, и я понял, что прощен. I rowed a couple of hundred feet along the beach so as to recover my nerves, and then stepped ashore again. Проплыв еще немного вдоль берега, чтобы собраться с духом, я снова причалил и вышел из шлюпки. "Do be cautious," she called after me. -- Будьте осторожны! -- крикнула мне вслед Мод. I nodded my head and proceeded to make a flank attack on the nearest harem. All went well until I aimed a blow at an outlying cowls head and fell short. She snorted and tried to scramble away. I ran in close and struck another blow, hitting the shoulder instead of the head. Я кивнул ей и предпринял фланговую атаку на ближайший гарем. Все шло хорошо, пока я, подобравшись к одной из самок, лежавшей в стороне, не сделал попытку ударить ее по голове. Я промахнулся, а она зафыркала и проворно поползла прочь. Я подбежал ближе, замахнулся вторично, но угодил не в голову, а в плечо. "Watch out!" I heard Maud scream. -- Берегитесь! -- услышал я отчаянный крик Мод. In my excitement I had not been taking notice of other things, and I looked up to see the lord of the harem charging down upon me. Again I fled to the boat, hotly pursued; but this time Maud made no suggestion of turning back. Увлеченный охотой, я не глядел по сторонам и, обернувшись, увидел, что меня атакует сам владыка гарема. Преследуемый по пятам, я снова бросился к шлюпке. Но на этот раз Мод уже не предлагала мне отказаться от моей затеи. "It would be better, I imagine, if you let harems alone and devoted your attention to lonely and inoffensive-looking seals," was what she said. "I think I have read something about them. Dr. Jordan's book, I believe. They are the young bulls, not old enough to have harems of their own. He called them the holluschickie, or something like that. It seems to me if we find where they haul out - " -- Я думаю, вам лучше не трогать гаремы, а заняться одинокими котиками, -- сказала она. -- Эти как-то безобиднее. Помнится, я даже где-то читала про это. У доктора Джордана как будто. Это молодые самцы, недостаточно возмужавшие, чтобы иметь свои гаремы. Джордан, кажется, называет их "холостяками". Нужно только найти, где у них лежбище, и тогда... "It seems to me that your fighting instinct is aroused," I laughed. -- В вас, я вижу, пробудился охотничий инстинкт! -- рассмеялся я. She flushed quickly and prettily. "I'll admit I don't like defeat any more than you do, or any more than I like the idea of killing such pretty, inoffensive creatures." Она мило вспыхнула. -- Я, так же как и вы, не люблю признавать себя побежденной, хотя мне и очень не по душе, что вы будете убивать этих красивых безобидных созданий. "Pretty!" I sniffed. "I failed to mark anything pre-eminently pretty about those foamy-mouthed beasts that raced me." -- Красивых! -- усмехнулся я. -- Что-то я не заметил ничего красивого в этих чудовищах, которые гнались за мной, оскалив клыки. "Your point of view," she laughed. "You lacked perspective. Now if you did not have to get so close to the subject - " -- Все зависит от точки зрения, -- рассмеялась она. -- Вам не хватает перспективы. К наблюдаемому предмету не рекомендуется подходить слишком близко... "The very thing!" I cried. "What I need is a longer club. And there's that broken oar ready to hand." -- Вот именно! -- воскликнул я. -- Что мне нужно -- так это дубинку подлиннее. Кстати, можно воспользоваться сломанным веслом. "It just comes to me," she said, "that Captain Larsen was telling me how the men raided the rookeries. They drive the seals, in small herds, a short distance inland before they kill them." -- Я припоминаю... -- сказала она. -- Капитан Ларсен рассказывал, как охотятся на лежбищах. Загоняют небольшую часть стада подальше от берега и там убивают. "I don't care to undertake the herding of one of those harems," I objected. -- Ну, у меня нет особого желания загонять "небольшую часть стада", -- возразил я. "But there are the holluschickie," she said. "The holluschickie haul out by themselves, and Dr. Jordan says that paths are left between the harems, and that as long as the holluschickie keep strictly to the path they are unmolested by the masters of the harem." -- Есть еще "холостяки", -- сказала она. -- Они держатся особняком. Доктор Джордан говорит, что между гаремами остаются дорожки, и, пока "холостяки" не сходят с этих дорожек, повелители гаремов не трогают их. "There's one now," I said, pointing to a young bull in the water. "Let's watch him, and follow him if he hauls out." -- Вот как раз плывет один из них, -- указал я на молодого "холостяка", подплывавшего к берегу. -- Будем наблюдать за ним, и, если он выйдет из воды, я пойду следом. He swam directly to the beach and clambered out into a small opening between two harems, the masters of which made warning noises but did not attack him. We watched him travel slowly inward, threading about among the harems along what must have been the path. Котик выбрался на берег в свободном пространстве между двумя гаремами, повелители которых грозно заворчали, но не тронули его, и стал медленно удаляться, пробираясь по "дорожке". "Here goes," I said, stepping out; but I confess my heart was in my mouth as I thought of going through the heart of that monstrous herd. -- Ну попытаемся! -- бодро сказал я, выскакивая из шлюпки, но, признаюсь, сердце у меня ушло в пятки при мысли о том, что мне придется пройти сквозь все это громадное стадо. "It would be wise to make the boat fast," Maud said. -- Не мешало бы закрепить шлюпку, -- сказала Мод. She had stepped out beside me, and I regarded her with wonderment. Она уже стояла на берегу рядом со мной, и я с изумлением посмотрел на нее. She nodded her head determinedly. "Yes, I'm going with you, so you may as well secure the boat and arm me with a club." Она решительно кивнула. -- Ну да, я пойду с вами. Втащите шлюпку повыше на берег и вооружите меня какой-нибудь дубинкой. "Let's go back," I said dejectedly. "I think tundra grass, will do, after all." -- Давайте лучше вернемся назад, -- уныло проговорил я. -- Обойдемся в конце концов и травой. "You know it won't," was her reply. "Shall I lead?" -- Вы же знаете, что трава не годится, -- последовал ответ. -- Может быть, мне пойти вперед? With a shrug of the shoulders, but with the warmest admiration and pride at heart for this woman, I equipped her with the broken oar and took another for myself. It was with nervous trepidation that we made the first few rods of the journey. Once Maud screamed in terror as a cow thrust an inquisitive nose toward her foot, and several times I quickened my pace for the same reason. But, beyond warning coughs from either side, there were no signs of hostility. It was a rookery which had never been raided by the hunters, and in consequence the seals were mild-tempered and at the same time unafraid. Я пожал плечами, но в глубине души был восхищен ее смелостью и горд за нее. Я дал ей сломанное весло, а сам взял другое. Не без страха двинулись мы вперед. Мод испуганно вскрикнула, когда какая-то любопытная самка потянулась носом к ее ноге, да и я не раз ускорял шаги по той же причине. Из обоих гаремов доносилось предостерегающее ворчание, но других признаков враждебности мы не замечали. Это лежбище еще не видало охотников, и поэтому котики здесь были не напуганы и довольно добродушны. In the very heart of the herd the din was terrific. It was almost dizzying in its effect. I paused and smiled reassuringly at Maud, for I had recovered my equanimity sooner than she. I could see that she was still badly frightened. She came close to me and shouted: В гуще стада шум стоял неимоверный. От него голова шла кругом. Я приостановился и ободряюще улыбнулся Мод. Мне удалось быстрее преодолеть свою боязнь, она же все еще не могла побороть страха и, подойдя ко мне ближе, крикнула: "I'm dreadfully afraid!" -- Я боюсь, ужасно боюсь! And I was not. Though the novelty had not yet worn off, the peaceful comportment of the seals had quieted my alarm. Maud was trembling. А я не боялся. Мне еще было не по себе, однако мирное поведение котиков значительно умерило мою тревогу. Но Мод вся дрожала. "I'm afraid, and I'm not afraid," she chattered with shaking jaws. "It's my miserable body, not I." -- Я боюсь и не боюсь, -- лепетала она трясущимися губами. -- Это мое жалкое тело боится, а не я. "It's all right, it's all right," I reassured her, my arm passing instinctively and protectingly around her. -- Ничего, ничего! -- ободрял я ее, инстинктивно обняв за плечи в стремлении защитить. I shall never forget, in that moment, how instantly conscious I became of my manhood. The primitive deeps of my nature stirred. I felt myself masculine, the protector of the weak, the fighting male. And, best of all, I felt myself the protector of my loved one. She leaned against me, so light and lily-frail, and as her trembling eased away it seemed as though I became aware of prodigious strength. I felt myself a match for the most ferocious bull in the herd, and I know, had such a bull charged upon me, that I should have met it unflinchingly and quite coolly, and I know that I should have killed it. Никогда не забуду, какой прилив мужества я тогда ощутил. Изначальные инстинкты заговорили во мне, и я почувствовал себя мужчиной, защитником слабых, борющимся самцом. Но драгоценнее всего было сознание, что я защищаю любимое существо. Мод опиралась на меня, нежная и хрупкая, как цветок, и дрожь ее утихала, а я чувствовал, как крепнут мои силы. Я готов был сразиться с самым свирепым самцом из стада, и если бы в ту минуту он набросился на меня, я встретил бы его бестрепетно и наверняка одолел бы. "I am all right now," she said, looking up at me gratefully. "Let us go on." -- Все в порядке, -- проговорила Мод, с благодарностью подняв на меня глаза. -- Пойдемте дальше! And that the strength in me had quieted her and given her confidence, filled me with an exultant joy. The youth of the race seemed burgeoning in me, over-civilized man that I was, and I lived for myself the old hunting days and forest nights of my remote and forgotten ancestry. I had much for which to thank Wolf Larsen, was my thought as we went along the path between the jostling harems. И сознание, что она почерпнула силы во мне и полагается на меня, наполнило мое сердце ликованием. Сквозь все наслоения цивилизации во мне все отчетливее звучало что-то унаследованное от моих далеких и забытых предков, живших на заре человечества, бивших зверя и спавших под открытым небом. А ведь мне, пожалуй, следует благодарить за это Волка Ларсена, подумал я, пробираясь вместе с Мод по дорожке между гаремами. A quarter of a mile inland we came upon the holluschickie - sleek young bulls, living out the loneliness of their bachelorhood and gathering strength against the day when they would fight their way into the ranks of the Benedicts. Углубившись на четверть мили от берега, мы дошли до лежбища "холостяков" -- молодых самцов с гладкой лоснящейся шерстью, -- которые в одиночестве копили здесь силы в ожидании того дня, когда они с боем проложат себе дорогу в ряды счастливцев. Everything now went smoothly. I seemed to know just what to do and how to do it. Shouting, making threatening gestures with my club, and even prodding the lazy ones, I quickly cut out a score of the young bachelors from their companions. Whenever one made an attempt to break back toward the water, I headed it off. Maud took an active part in the drive, and with her cries and flourishings of the broken oar was of considerable assistance. I noticed, though, that whenever one looked tired and lagged, she let it slip past. But I noticed, also, whenever one, with a show of fight, tried to break past, that her eyes glinted and showed bright, and she rapped it smartly with her club. Теперь у меня все сразу пошло на лад. Можно было подумать, что я всю жизнь только тем и занимался, что бил котиков. Крича, угрожающе размахивая дубинкой и даже подталкивая ею более медлительных, я быстро отогнал в сторону десятка два "холостяков". Когда какой-либо из них пытался прорваться назад к морю, я преграждал ему путь. Мод принимала в этом самое деятельное участие и помогала мне, крича и размахивая сломанным веслом. Я заметил, однако, что наиболее тщедушным и неповоротливым она позволяла ускользнуть. Но я видел также, что, когда какой-нибудь особенно воинственно настроенный зверь делал попытку прорваться, глаза у нее вспыхивали и она ловко ударяла его дубинкой. "My, it's exciting!" she cried, pausing from sheer weakness. "I think I'll sit down." -- А ведь это увлекает! -- воскликнула она, останавливаясь в изнеможении, чтобы передохнуть. -- Но я, кажется, должна присесть. I drove the little herd (a dozen strong, now, what of the escapes she had permitted) a hundred yards farther on; and by the time she joined me I had finished the slaughter and was beginning to skin. An hour later we went proudly back along the path between the harems. And twice again we came down the path burdened with skins, till I thought we had enough to roof the hut. I set the sail, laid one tack out of the cove, and on the other tack made our own little inner cove. Пока она отдыхала, я отогнал маленькое стадо, в котором, по мягкосердечию Мод, осталось около двенадцати голов, шагов на сто дальше. Когда она присоединилась ко мне, я уже кончил бой и начал свежевать туши. Час спустя, нагруженные шкурами, мы гордо шествовали назад по дорожке между гаремами и дважды еще спускались к морю, сгибаясь под тяжестью своей ноши, после чего я решил, что на крышу нам теперь шкур хватит. Я поднял парус, вывел шлюпку из бухты, лег на другой галс и ввел судно в нашу бухточку. "It's just like home-coming," Maud said, as I ran the boat ashore. -- Точно в родной дом возвращаемся! -- проговорила Мод, когда шлюпка врезалась в берег. I heard her words with a responsive thrill, it was all so dearly intimate and natural, and I said: Ее слова взволновали меня -- они прозвучали так естественно и вместе с тем интимно, -- и я сказал: "It seems as though I have lived this life always. The world of books and bookish folk is very vague, more like a dream memory than an actuality. I surely have hunted and forayed and fought all the days of my life. And you, too, seem a part of it. You are - " I was on the verge of saying, "my woman, my mate," but glibly changed it to - "standing the hardship well." -- А мне уже кажется, что я никогда и не жил другой жизнью. Мир книг и книжников припоминается мне сейчас так смутно, словно это был сон, а на самом деле я всю жизнь только и делал, что охотился и совершал набеги на лежбища зверей. И словно вы тоже всегда участвовали в этой жизни. Вы... -- я чуть не произнес: "моя жена, моя подруга", но вовремя спохватился и закончил: -- отлично переносите трудности. But her ear had caught the flaw. She recognized a flight that midmost broke. She gave me a quick look. Но чуткое ухо Мод уловило фальшь в моем голосе. Она поняла, что я думал о чем-то другом, и бросила на меня быстрый взгляд. "Not that. You were saying - ?" -- Это не то. Вы хотели сказать... "That the American Mrs. Meynell was living the life of a savage and living it quite successfully," I said easily. -- ...что американская миссис Мейнелл ведет жизнь дикарки, и притом довольно успешно, -- непринужденно произнес я. "Oh," was all she replied; but I could have sworn there was a note of disappointment in her voice. -- О! -- протянула она, но я мог бы поклясться, что вид у нее был разочарованный. But "my woman, my mate" kept ringing in my head for the rest of the day and for many days. Yet never did it ring more loudly than that night, as I watched her draw back the blanket of moss from the coals, blow up the fire, and cook the evening meal. It must have been latent savagery stirring in me, for the old words, so bound up with the roots of the race, to grip me and thrill me. And grip and thrill they did, till I fell asleep, murmuring them to myself over and over again. Слова эти -- "моя жена, моя подруга" -- звучали в моей душе весь день и еще много дней. Но никогда не звучали они так настойчиво, как в тот вечер, когда я, сидя у очага, наблюдал, как Мод снимает мох с углей, раздувает огонь и готовит ужин. Верно, крепка была моя связь с моим первобытным предком, если эти древние слова, прозвучавшие впервые в глубине веков, так захватили и взволновали меня. А они звучали во мне все громче и громче, и, засыпая, я повторял их про себя. CHAPTER XXXI ГЛАВА XXXI "It will smell," I said, "but it will keep in the heat and keep out the rain and snow." -- Да, от шкур будет попахивать, -- сказал я, -- зато они сохранят в хижине тепло и укроют вас от дождя и снега. We were surveying the completed seal-skin roof. Мы стояли и рассматривали крышу из котиковых шкур, которая наконец была готова. "It is clumsy, but it will serve the purpose, and that is the main thing," I went on, yearning for her praise. -- Она неказиста, но своей цели послужит, а это главное, -- продолжал я, жаждая услышать похвалу из уст Мод. And she clapped her hands and declared that she was hugely pleased. Она захлопала в ладоши и объявила, что страшно довольна. "But it is dark in here," she said the next moment, her shoulders shrinking with a little involuntary shiver. -- Но ведь внутри совсем темно, -- добавила она секунду спустя и невольно передернула плечами. "You might have suggested a window when the walls were going up," I said. "It was for you, and you should have seen the need of a window." -- Почему же вы не предложили сделать окно, когда мы складывали стены? -- сказал я. -- Хижина строилась для вас, и вы могли бы подумать о том, что вам нужен свет. "But I never do see the obvious, you know," she laughed back. "And besides, you can knock a hole in the wall at any time.' -- Но я как-то не привыкла задумываться над тем, что кажется очевидным, -- засмеялась она в ответ. -- А кроме того, в стене ведь можно пробить дыру в любое время. "Quite true; I had not thought of it," I replied, wagging my head sagely. "But have you thought of ordering the window-glass? Just call up the firm, - Red, 4451, I think it is, - and tell them what size and kind of glass you wish." -- Совершенно верно. Вот об этом я не подумал, -- отозвался я, глубокомысленно покачивая головой. -- Ну, а вы позаботились уже заказать оконные стекла? Позвоните в магазин -- Рэд-44-51, если не ошибаюсь, -- и скажите, какой сорт и размер вам нужен. "That means - " she began. -- Это значит?.. -- начала она. "No window." -- Это значит, что окна не будет. It was a dark and evil-appearing thing, that hut, not fit for aught better than swine in a civilized land; but for us, who had known the misery of the open boat, it was a snug little habitation. Following the housewarming, which was accomplished by means of seal-oil and a wick made from cotton calking, came the hunting for our winter's meat and the building of the second hut. It was a simple affair, now, to go forth in the morning and return by noon with a boatload of seals. And then, while I worked at building the hut, Maud tried out the oil from the blubber and kept a slow fire under the frames of meat. I had heard of jerking beef on the plains, and our seal-meat, cut in thin strips and hung in the smoke, cured excellently. Темно и неприглядно было в этой хижине. В цивилизованных условиях такое сооружение могло бы послужить разве лишь свиным хлевом, но нам, познавшим все тяготы скитаний на шлюпке, оно казалось весьма уютным пристанищем. Отпраздновав новоселье при свете пенькового фитиля, плававшего в вытопленном котиковом жире, мы занялись заготовлением мяса на зиму и постройкой второй хижины. Охота казалась нам теперь простым делом. С утра мы выезжали на шлюпке, а к полудню возвращались с грузом котиковых туш. Затем, пока я трудился над постройкой хижины. Мод вытапливала жир и поддерживала огонь в очаге, над которым коптилось мясо. Я слышал о том, как коптят говядину в центральных штатах, и мы делали так же: нарезали мясо котиков длинными тонкими ломтями, подвешивали их над костром, и они превосходно коптились. The second hut was easier to erect, for I built it against the first, and only three walls were required. But it was work, hard work, all of it. Maud and I worked from dawn till dark, to the limit of our strength, so that when night came we crawled stiffly to bed and slept the animal-like sleep exhaustion. And yet Maud declared that she had never felt better or stronger in her life. I knew this was true of myself, but hers was such a lily strength that I feared she would break down. Often and often, her last- reserve force gone, I have seen her stretched flat on her back on the sand in the way she had of resting and recuperating. And then she would be up on her feet and toiling hard as ever. Where she obtained this strength was the marvel to me. Складывать вторую хижину было легче, так как я пристраивал ее к первой и для нее требовалось только три стены. Но и на это надо было употребить много упорного, тяжелого труда. Мы с Мод работали весь день дотемна, не щадя сил, а с наступлением ночи еле добирались до своих постелей и засыпали как убитые. И все же Мод уверяла меня, что никогда в жизни не чувствовала себя такой здоровой и сильной. Про себя я мог сказать то же самое, но Мод была хрупкая, как цветок, и я все время боялся, что ее здоровье не выдержит такого напряжения. Сколько раз видел я, как она в полном изнеможении ложилась навзничь на песок, раскинув руки, чтобы лучше отдохнуть, а потом вскакивала и трудилась с прежним упорством, и не переставал дивиться, откуда только берутся у нее силы. "Think of the long rest this winter," was her reply to my remonstrances. "Why, we'll be clamorous for something to do." -- Ну, нам еще надоест отдыхать зимой, -- отвечала она на все мои уговоры поберечь себя. -- Да мы будем изнывать от безделья и радоваться любой работе! We held a housewarming in my hut the night it was roofed. It was the end of the third day of a fierce storm which had swung around the compass from the south-east to the north-west, and which was then blowing directly in upon us. The beaches of the outer cove were thundering with the surf, and even in our land-locked inner cove a respectable sea was breaking. No high backbone of island sheltered us from the wind, and it whistled and bellowed about the hut till at times I feared for the strength of the walls. The skin roof, stretched tightly as a drumhead, I had thought, sagged and bellied with every gust; and innumerable interstices in the walls, not so tightly stuffed with moss as Maud had supposed, disclosed themselves. Yet the seal-oil burned brightly and we were warm and comfortable. В тот вечер, когда и над моей хижиной появилась крыша, мы вторично отпраздновали новоселье. Третий день яростно бушевал шторм; он шел с юго-востока, постепенно перемещаясь к северо-западу, и сейчас дул на нас прямо с моря. Прибой грохотал на отлогом берегу внешней бухты, и даже в нашем маленьком глубоком заливчике гуляли изрядные волны. Скалистый хребет острова не защищал нас от ветра, который так ревел и завывал вокруг хижины, что я опасался за ее стены. Крыша, натянутая, казалось мне, туго, как барабан, прогибалась и ходила ходуном при каждом порыве ветра; в стенах, плотно, как полагала Мод, проконопаченных мхом, открылись бесчисленные щели. Но внутри ярко горела плошка с котиковым жиром, и нам было тепло и уютно. It was a pleasant evening indeed, and we voted that as a social function on Endeavour Island it had not yet been eclipsed. Our minds were at ease. Not only had we resigned ourselves to the bitter winter, but we were prepared for it. The seals could depart on their mysterious journey into the south at any time, now, for all we cared; and the storms held no terror for us. Not only were we sure of being dry and warm and sheltered from the wind, but we had the softest and most luxurious mattresses that could be made from moss. This had been Maud's idea, and she had herself jealously gathered all the moss. This was to be my first night on the mattress, and I knew I should sleep the sweeter because she had made it. Это был удивительно приятный вечер, и мы с Мод единогласно решили, что ни одно из наших светских мероприятий на Острове Усилий еще не проходило столь успешно. На душе у нас было спокойно. Мы не только примирились с мыслью о предстоявшей нам суровой зиме, но и подготовились к ней. Котики могли теперь в любой день отправляться в свое таинственное путешествие на юг -- что нам до того! Да и бури нас не страшили. Мы не сомневались, что нам будет сухо и тепло под нашим кровом, а у нас к тому же имелись еще роскошные, мягкие тюфяки, изготовленные из мха. Это было изобретение Мод, и она сама ревностно собирала для них мох. Мне предстояло сегодня впервые за много ночей спать на тюфяке, и я знал, что сон мой будет еще слаще оттого, что тюфяк этот сделан руками Мод. As she rose to go she turned to me with the whimsical way she had, and said: Направляясь к себе в хижину. Мод обернулась ко мне и неожиданно произнесла следующие загадочные слова: "Something is going to happen - is happening, for that matter. I feel it. Something is coming here, to us. It is coming now. I don't know what, but it is coming." -- Что-то должно произойтиВернее, уже происходит. Я чувствую. Что-то приближается сюда, к нам. Вот в эту самую минуту. Я не знаю, что это, но оно идет сюда. "Good or bad?" I asked. -- Хорошее или плохое? -- спросил я. She shook her head. "I don't know, but it is there, somewhere." Она покачала головой. -- Не знаю, но оно где-то там. She pointed in the direction of the sea and wind. И она указала в ту сторону, откуда ветер рвался к нам с моря. "It's a lee shore," I laughed, "and I am sure I'd rather be here than arriving, a night like this." -- Там море и шторм, -- рассмеялся я, -- и не позавидуешь тому, кто вздумает высадиться на этот берег в такую ночь. "You are not frightened?" I asked, as I stepped to open the door for her. -- Вы не боитесь? -- спросил я, провожая ее до двери. Her eyes looked bravely into mine. Вместо ответа она смело и прямо посмотрела мне в глаза. "And you feel well? perfectly well?" -- А как вы себя чувствуете? Вполне хорошо? "Never better," was her answer. -- Никогда не чувствовала себя лучше, -- отвечала она. We talked a little longer before she went. Мы поговорили еще немного, и она ушла. "Good-night, Maud," I said. -- Спокойной ночи. Мод! -- крикнул я ей вслед. "Good-night, Humphrey," she said. -- Спокойной ночи, Хэмфри! -- откликнулась она. This use of our given names had come about quite as a matter of course, and was as unpremeditated as it was natural. In that moment I could have put my arms around her and drawn her to me. I should certainly have done so out in that world to which we belonged. As it was, the situation stopped there in the only way it could; but I was left alone in my little but, glowing warmly through and through with a pleasant satisfaction; and I knew that a tie, or a tacit something, existed between us which had not existed before. Не сговариваясь, мы назвали друг друга по имени, и это вышло совсем просто и естественно. Я знал, что в эту минуту я мог бы обнять ее и привлечь к себе. В привычной для нас обоих обстановке я бы, несомненно, так и поступил. Но здесь наши отношения не могли перейти известной грани, и я остался один в своей маленькой хижине, согретый сознанием, что между мною и Мод возникли какие-то новые узы, какое-то новое молчаливое взаимопонимание. CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII I awoke, oppressed by a mysterious sensation. There seemed something missing in my environment. But the mystery and oppressiveness vanished after the first few seconds of waking, when I identified the missing something as the wind. I had fallen asleep in that state of nerve tension with which one meets the continuous shock of sound or movement, and I had awakened, still tense, bracing myself to meet the pressure of something which no longer bore upon me. Мое пробуждение сопровождалось странным гнетущим ощущением беспокойства. Словно мне чего-то недоставало, словно исчезло что-то привычное. Но это ощущение скоро прошло, и я понял, что ничто не изменилось, -- не было только ветра. Когда я засыпал, нервы у меня были напряжены, как бывает всегда при длительном воздействии на них звука или движения, и, пробудясь, я в первое мгновение все еще находился в этом состоянии напряжения, стараясь противостоять силе, которая уже перестала действовать. It was the first night I had spent under cover in several months, and I lay luxuriously for some minutes under my blankets (for once not wet with fog or spray), analysing, first, the effect produced upon me by the cessation of the wind, and next, the joy which was mine from resting on the mattress made by Maud's hands. When I had dressed and opened the door, I heard the waves still lapping on the beach, garrulously attesting the fury of the night. It was a clear day, and the sun was shining. I had slept late, and I stepped outside with sudden energy, bent upon making up lost time as befitted a dweller on Endeavour Island. Впервые за долгие месяцы я провел ночь под кровлей, и мне хотелось понежиться еще под сухими одеялами, не ощущая на лице ни тумана, ни морских брызг. Я лежал, размышляя над тем, как странно подействовало на меня прекращение ветра, и испытывая блаженство от сознания, что я покоюсь на тюфяке, сделанном руками Мод. Одевшись и выглянув наружу, я услышал шум прибоя, который все еще бился о берег и свидетельствовал о недавно пронесшемся шторме. День был яркий и солнечный. Я изрядно заспался и теперь с внезапным приливом энергии шагнул за порог. Я был исполнен решимости наверстать упущенное время, как и подобало обитателю Острова Усилий. And when outside, I stopped short. I believed my eyes without question, and yet I was for the moment stunned by what they disclosed to me. There, on the beach, not fifty feet away, bow on, dismasted, was a black-hulled vessel. Masts and booms, tangled with shrouds, sheets, and rent canvas, were rubbing gently alongside. I could have rubbed my eyes as I looked. There was the home-made galley we had built, the familiar break of the poop, the low yacht-cabin scarcely rising above the rail. It was the Ghost. Но, выйдя из хижины, я остановился как вкопанный. Я не мог поверить своим глазам; то, что я увидел, ошеломило меня. На берегу, в каких-нибудь пятидесяти футах от хижины, уткнувшись носом в песок, лежал лишенный мачт черный корпус судна. Мачты и гики, перепутавшись с вантами и разодранными парусами, свисали с его борта. Я был поражен и глядел во все глаза. Вот он, камбуз, который мы сами построили, а вот и знакомый уступ юта и невысокая палуба рубки, едва возвышающаяся над бортом. Это был "Призрак". What freak of fortune had brought it here - here of all spots? what chance of chances? I looked at the bleak, inaccessible wall at my back and know the profundity of despair. Escape was hopeless, out of the question. I thought of Maud, asleep there in the hut we had reared; I remembered her "Good-night, Humphrey"; "my woman, my mate," went ringing through my brain, but now, alas, it was a knell that sounded. Then everything went black before my eyes. Possibly it was the fraction of a second, but I had no knowledge of how long an interval had lapsed before I was myself again. There lay the Ghost, bow on to the beach, her splintered bowsprit projecting over the sand, her tangled spars rubbing against her side to the lift of the crooning waves. Something must be done, must be done. Какой каприз судьбы занес его именно сюда, в этот крохотный уголок земли? Что за чудовищное совпадение? Я оглянулся на неприступную каменную стену за моей спиной, и безысходное отчаяние охватило меня. Бежать было некуда, абсолютно некуда. Я подумал о Мод, спящей в хижине, построенной нашими руками, вспомнил, как она сказала: "Спокойной ночи, Хэмфри", и слова "моя жена, моя подруга" вновь зазвенели в моем мозгу, но теперь -- увы! -- они звучали погребальным звоном. У меня потемнело в глазах. Быть может, это продолжалось лишь долю секунды -- не знаю. Когда я очнулся, передо мною по-прежнему чернел корпус шхуны; ее расколотый бушприт торчал над песчаным берегом, а обломанные части рангоута со скрипом терлись о борт при каждом всплеске волны. Я понял, что надо что-то предпринять. Надо было немедленно что-то предпринять! It came upon me suddenly, as strange, that nothing moved aboard. Wearied from the night of struggle and wreck, all hands were yet asleep, I thought. My next thought was that Maud and I might yet escape. If we could take to the boat and make round the point before any one awoke? I would call her and start. My hand was lifted at her door to knock, when I recollected the smallness of the island. We could never hide ourselves upon it. There was nothing for us but the wide raw ocean. I thought of our snug little huts, our supplies of meat and oil and moss and firewood, and I knew that we could never survive the wintry sea and the great storms which were to come. Внезапно меня поразило, что на шхуне незаметно никаких признаков жизни. Это было странно. Видимо, команда, измученная борьбой со штормом и перенесенным кораблекрушением, все еще спит. У меня мелькнула мысль, что мы с Мод можем спастись, если успеем сесть на шлюпку и обогнуть мыс, прежде чем на шхуне кто-нибудь проснется. Надо разбудить Мод и тотчас двинуться в путь! Я уже готов был постучаться к ней, но тут же вспомнил, как ничтожно мал наш островок. Нам негде будет укрыться на нем. Нет, у нас не было выбора -- только безбрежный, суровый океан. Я подумал о наших уютных маленьких хижинах, о наших запасах мяса и жира, мха и дров и понял, что мы не выдержим путешествие по океану зимой в бурную штормовую погоду. So I stood, with hesitant knuckle, without her door. It was impossible, impossible. A wild thought of rushing in and killing her as she slept rose in my mind. And then, in a flash, the better solution came to me. All hands were asleep. Why not creep aboard the Ghost, - well I knew the way to Wolf Larsen's bunk, - and kill him in his sleep? After that - well, we would see. But with him dead there was time and space in which to prepare to do other things; and besides, whatever new situation arose, it could not possibly be worse than the present one. В нерешительности, с поднятой рукой, я застыл у двери Мод. Нет, это невозможно, совершенно невозможноБезумная мысль пронеслась в моем мозгу -- ворваться к Мод и убить ее во сне. И сейчас же возникла другая: на шхуне все спят; что мешает мне проникнуть туда -- прямо в каюту к Волку Ларсену -- и убить его? А там... Там видно будет. Главное -- убрать его с дороги, после чего можно будет подумать и об остальном. Все равно, что бы ни случилось потом, хуже, чем сейчас, не будет. My knife was at my hip. I returned to my hut for the shot-gun, made sure it was loaded, and went down to the Ghost. With some difficulty, and at the expense of a wetting to the waist, I climbed aboard. The forecastle scuttle was open. I paused to listen for the breathing of the men, but there was no breathing. I almost gasped as the thought came to me: What if the Ghost is deserted? I listened more closely. There was no sound. I cautiously descended the ladder. The place had the empty and musty feel and smell usual to a dwelling no longer inhabited. Everywhere was a thick litter of discarded and ragged garments, old sea-boots, leaky oilskins - all the worthless forecastle dunnage of a long voyage. Нож висел у меня на поясе. Я вернулся в хижину за дробовиком, проверил, заряжен ли он, и направился к шхуне. Не без труда, промокнув по пояс, взобрался я на борт. Люк матросского кубрика был открыт. Я прислушался, но снизу не доносилось ни звука -- я не услышал даже дыхания спящих людей. Неожиданная мысль поразила меня: неужели команда бросила корабль? Я снова напряженно прислушался. Нет, ни звука. Я начал осторожно спускаться по трапу. Кубрик был пуст, и в нем стоял затхлый запах покинутого жилья. Кругом в беспорядке валялась рваная одежда, старые резиновые сапоги, дырявые клеенчатые куртки -- весь тот негодный хлам, который скопляется в кубриках за долгое плавание. Abandoned hastily, was my conclusion, as I ascended to the deck. Hope was alive again in my breast, and I looked about me with greater coolness. I noted that the boats were missing. The steerage told the same tale as the forecastle. The hunters had packed their belongings with similar haste. The Ghost was deserted. It was Maud's and mine. I thought of the ship's stores and the lazarette beneath the cabin, and the idea came to me of surprising Maud with something nice for breakfast. Я поднялся на палубу, не сомневаясь больше в том, что команда покинула шхуну второпях. Надежда вновь ожила в моей груди, и я уже спокойнее огляделся кругом. Я заметил, что на борту нет ни одной шлюпки. В кубрике охотников моим глазам предстала та же картина, что и у матросов. Охотники, по-видимому, собирали свои вещи в такой же спешке. "Призрак" был брошен. Теперь он принадлежал Мод и мне. Я подумал о судовых запасах, о кладовой под кают-компанией, и у меня явилась мысль сделать Мод сюрприз -- раздобыть что-нибудь вкусное к завтраку. The reaction from my fear, and the knowledge that the terrible deed I had come to do was no longer necessary, made me boyish and eager. I went up the steerage companion-way two steps at a time, with nothing distinct in my mind except joy and the hope that Maud would sleep on until the surprise breakfast was quite ready for her. As I rounded the galley, a new satisfaction was mine at thought of all the splendid cooking utensils inside. I sprang up the break of the poop, and saw - Wolf Larsen. What of my impetus and the stunning surprise, I clattered three or four steps along the deck before I could stop myself. He was standing in the companion-way, only his head and shoulders visible, staring straight at me. His arms were resting on the half-open slide. He made no movement whatever - simply stood there, staring at me. После пережитого волнения я ощутил вдруг необычайный прилив сил, а при мысли о том, что страшное дело, которое привело меня сюда, стало теперь ненужным, развеселился, как мальчишка. Перепрыгивая через ступеньку, я поднялся по трапу, думая только о том, что нужно успеть приготовить завтрак, пока Мод спит, если я хочу, чтобы мой сюрприз удался на славу. Огибая камбуз, я с удовлетворением вспомнил о замечательной кухонной посуде, которую я там найду. Я взбежал на ют и увидел... Волка Ларсена! От неожиданности я пробежал с разгона еще несколько шагов, грохоча башмаками, прежде чем смог остановиться. Ларсен стоял на трапе кают-компании, -- над дверцей возвышались только его голова и плечи, -- и в упор смотрел на меня. Обеими руками он упирался в полуоткрытую дверцу и стоял совершенно неподвижно. Стоял и смотрел на меня. I began to tremble. The old stomach sickness clutched me. I put one hand on the edge of the house to steady myself. My lips seemed suddenly dry and I moistened them against the need of speech. Nor did I for an instant take my eyes off him. Neither of us spoke. There was something ominous in his silence, his immobility. All my old fear of him returned and by new fear was increased an hundred- fold. And still we stood, the pair of us, staring at each other. Я задрожал. Снова, как прежде, томительно засосало под ложечкой. Я ухватился рукой за край рубки, ища опоры. Губы у меня сразу пересохли, и я несколько раз провел по ним языком. Я не сводил глаз с Волка Ларсена, и оба мы не произносили ни слова. Что-то зловещее было в его молчании и в этой полной неподвижности. Весь мой прежний страх перед ним вернулся ко мне с удесятеренной силой. И так мы стояли и смотрели Друг на друга. I was aware of the demand for action, and, my old helplessness strong upon me, I was waiting for him to take the initiative. Then, as the moments went by, it came to me that the situation was analogous to the one in which I had approached the long-maned bull, my intention of clubbing obscured by fear until it became a desire to make him run. So it was at last impressed upon me that I was there, not to have Wolf Larsen take the initiative, but to take it myself. Я чувствовал, что надо действовать, но прежняя беспомощность овладела мной, и я ждал, что сделает он. Секунды летели, и вдруг все происходящее напомнило мне о том, как я, подойдя к гривастому секачу, позабыл от страха, что должен убить его, и только помышлял, как бы обратить его в бегство. Но ведь и сюда я пришел не за тем, чтобы ждать, что предпримет Волк Ларсен, а действовать. I cocked both barrels and levelled the shot-gun at him. Had he moved, attempted to drop down the companion-way, I know I would have shot him. But he stood motionless and staring as before. And as I faced him, with levelled gun shaking in my hands, I had time to note the worn and haggard appearance of his face. It was as if some strong anxiety had wasted it. The cheeks were sunken, and there was a wearied, puckered expression on the brow. And it seemed to me that his eyes were strange, not only the expression, but the physical seeming, as though the optic nerves and supporting muscles had suffered strain and slightly twisted the eyeballs. Я взвел оба курка двустволки и вскинул ее к плечу. Если б он попытался спуститься вниз, если бы он только шелохнулся, я, без сомнения, застрелил бы его. Но он стоял совершенно неподвижно и смотрел на меня. Дрожащими руками сжимая двустволку и целясь в него, я успел заметить, как осунулось его лицо. Какие-то тяжелые потрясения оставили на нем свой след. Щеки впали, на лбу залегли морщины, а глаза производили странное впечатление. Казалось, его глазные нервы и мышцы были не в порядке и глаза смотрели напряженно и слегка косили. И выражение их было тоже какое-то странное. All this I saw, and my brain now working rapidly, I thought a thousand thoughts; and yet I could not pull the triggers. I lowered the gun and stepped to the corner of the cabin, primarily to relieve the tension on my nerves and to make a new start, and incidentally to be closer. Again I raised the gun. He was almost at arm's length. There was no hope for him. I was resolved. There was no possible chance of missing him, no matter how poor my marksmanship. And yet I wrestled with myself and could not pull the triggers. Я глядел на него, и мозг мой лихорадочно работал. Тысячи мыслей проносились у меня в голове, но я не мог нажать на спусковой крючок. Я опустил двустволку и двинулся к углу рубки, стараясь собраться с духом и снова -- с более близкого расстояния -- попытаться выстрелить в него. Я вскинул двустволку к плечу. Я находился теперь в каких-нибудь двух шагах от Волка Ларсена. Ему не было спасения. Я больше не колебался. Промахнуться я не мог, как бы плохо я ни стрелял. Но я не мог заставить себя спустить курок. "Well?" he demanded impatiently. -- Ну? -- неторопливо промолвил он. I strove vainly to force my fingers down on the triggers, and vainly I strove to say something. Тщетно пытался я нажать на спуск, тщетно пытался что-нибудь сказать. "Why don't you shoot?" he asked. -- Почему вы не стреляете? -- спросил он. I cleared my throat of a huskiness which prevented speech. "Hump," he said slowly, "you can't do it. You are not exactly afraid. You are impotent. Your conventional morality is stronger than you. You are the slave to the opinions which have credence among the people you have known and have read about. Their code has been drummed into your head from the time you lisped, and in spite of your philosophy, and of what I have taught you, it won't let you kill an unarmed, unresisting man." Я откашлялся, но не смог выговорить ни слова. -- Хэмп, -- медленно произнес Ларсен, -- ничего у вас не выйдет! Не потому, чтобы вы боялись, но вы бессильны. Ваша насквозь условная мораль сильнее вас. Вы -- раб предрассудков, которыми напичканы люди вашего круга и ваши книги. Вам вбивали их в голову чуть ли не с колыбели, и вопреки всей вашей философии и моим урокам они не позволяют вам убить безоружного человека, который не оказывает вам сопротивления. "I know it," I said hoarsely. -- Знаю, -- хрипло отозвался я. "And you know that I would kill an unarmed man as readily as I would smoke a cigar," he went on. "You know me for what I am, - my worth in the world by your standard. You have called me snake, tiger, shark, monster, and Caliban. And yet, you little rag puppet, you little echoing mechanism, you are unable to kill me as you would a snake or a shark, because I have hands, feet, and a body shaped somewhat like yours. Bah! I had hoped better things of you, Hump." -- А мне, -- и это вы тоже знаете, -- убить безоружного так же просто, как выкурить сигару, -- продолжал он. -- Вы знаете меня и знаете, чего я стою, если подходить ко мне с вашей меркой. Вы называли меня змеей, тигром, акулой, чудовищем, Калибаном. Но вы -- жалкая марионетка, механически повторяющая чужие слова, и вы не можете убить меня, как убили бы змею или акулу, не можете только потому, что у меня есть руки и ноги и тело мое имеет некоторое сходство с вашим. Эх! Я ожидал от вас большего, Хэмп! He stepped out of the companion-way and came up to me. Он поднялся по трапу и подошел ко мне. "Put down that gun. I want to ask you some questions. I haven't had a chance to look around yet. What place is this? How is the Ghost lying? How did you get wet? Where's Maud? - I beg your pardon, Miss Brewster - or should I say, 'Mrs. Van Weyden'?" -- Опустите ружье. Я хочу задать вам несколько вопросов. Я еще не успел осмотреться. Что это за место? Как стоит "Призрак"? Почему вы так вымокли? Где Мод?.. Виноват, мисс Брусгер... Или, быть может, следует спросить -- где миссис Ван-Вейден? I had backed away from him, almost weeping at my inability to shoot him, but not fool enough to put down the gun. I hoped, desperately, that he might commit some hostile act, attempt to strike me or choke me; for in such way only I knew I could be stirred to shoot. Я пятился от него, чуть не плача от своего бессилия, оттого что не мог застрелить его, но все же был не настолько глуп, чтобы опустить ружье. Мне отчаянно хотелось, чтобы он сделал попытку напасть на меня -- попытался ударить меня или схватить за горло, -- тогда я нашел бы в себе силы выстрелить в него. "This is Endeavour Island," I said. -- Это Остров Усилий, -- ответил я на его вопрос. "Never heard of it," he broke in. -- Никогда не слыхал о таком острове. "At least, that's our name for it," I amended. -- По крайней мере мы так называем его. "Our?" he queried. "Who's our?" -- Мы? -- переспросил он. -- Кто это мы? "Miss Brewster and myself. And the Ghost is lying, as you can see for yourself, bow on to the beach." -- Мисс Брустер и я. А "Призрак", как вы сами видите, лежит, зарывшись носом в песок. "There are seals here," he said. "They woke me up with their barking, or I'd be sleeping yet. I heard them when I drove in last night. They were the first warning that I was on a lee shore. It's a rookery, the kind of a thing I've hunted for years. Thanks to my brother Death, I've lighted on a fortune. It's a mint. What's its bearings?" -- Здесь есть котики, -- сказал он. -- Они разбудили меня своим ревом, а то я бы еще спал. Я слышал их и вчера, когда нас прибило сюда. Я сразу понял тогда, что попал на подветренный берег. Здесь лежбище -- как раз то, что я ищу уже много лет. Спасибо моему братцу, благодаря ему я наткнулся на это богатство. Это же клад! Каковы координаты острова? "Haven't the least idea," I said. "But you ought to know quite closely. What were your last observations?" -- Не имею ни малейшего представления, -- ответил я. -- Но вы сами должны знать их достаточно точно. Какие координаты вы определяли в последний раз? He smiled inscrutably, but did not answer. Он как-то странно улыбнулся и ничего не ответил. "Well, where's all hands?" I asked. "How does it come that you are alone?" -- А где же команда? -- спросил я. -- Как это случилось, что вы остались один? I was prepared for him again to set aside my question, and was surprised at the readiness of his reply. Я ожидал, что он отклонит и этот вопрос, но, к моему удивлению, он сразу ответил: "My brother got me inside forty-eight hours, and through no fault of mine. Boarded me in the night with only the watch on deck. Hunters went back on me. He gave them a bigger lay. Heard him offering it. Did it right before me. Of course the crew gave me the go-by. That was to be expected. All hands went over the side, and there I was, marooned on my own vessel. It was Death's turn, and it's all in the family anyway." -- Мой брат поймал меня меньше чем через двое суток, впрочем, не по моей вине. Взял меня на абордаж, когда на палубе не было никого, кроме вахтенных. Охотники тут же предали меня. Он предложил им большую долю в доходах по окончании охоты, чем они имели на "Призраке". Я слышал, как он предлагал им это -- при мне, без малейшего стеснения. Словом, вся команда перешла к нему, чего и следовало ожидать. В один миг спустили шлюпки и махнули за борт, а я остался на своей шхуне один, как на необитаемом острове. На этот раз Смерть Ларсен взял верх, ну, да это -- дело семейное. "But how did you lose the masts?" I asked. -- Но как же вы потеряли мачты? "Walk over and examine those lanyards," he said, pointing to where the mizzen-rigging should have been. -- Подойдите и осмотрите вон те талрепы, -- сказал он, указывая туда, где должны были находиться гротванты. "They have been cut with a knife!" I exclaimed. -- Перерезаны ножом! -- воскликнул я. "Not quite," he laughed. "It was a neater job. Look again." -- Но не до конца, -- усмехнулся он. -- Тут тонкая работаПосмотрите-ка внимательнее. I looked. The lanyards had been almost severed, with just enough left to hold the shrouds till some severe strain should be put upon them Я осмотрел талрепы еще раз. Они были надрезаны так, чтобы держать ванты лишь до первого сильного напряжения. "Cooky did that," he laughed again. "I know, though I didn't spot him at it. Kind of evened up the score a bit." -- Это дело рук кока! -- со смехом сказал Волк Ларсен. -- Знаю наверняка, хотя и не накрыл его. Всетаки ему удалось немного поквитаться со мной. "Good for Mugridge!" I cried. -- Молодец Магридж! -- воскликнул я. "Yes, that's what I thought when everything went over the side. Only I said it on the other side of my mouth." -- Примерно то же самое сказал и я, когда мачты полетели за борт, но, разумеется, мне было не так весело, как вам. "But what were you doing while all this was going on?" I asked. -- Что же вы предпринимали, когда все это происходило? -- спросил я. "My best, you may be sure, which wasn't much under the circumstances." -- Все, что от меня зависело, можете быть уверены. Но при сложившихся обстоятельствах -- не очень-то много... I turned to re-examine Thomas Mugridge's work. Я снова стал рассматривать работу Томаса Магриджа. "I guess I'll sit down and take the sunshine," I heard Wolf Larsen saying. -- Я, пожалуй, присяду, погреюсь на солнышке, -- услышал я голос Волка Ларсена. There was a hint, just a slight hint, of physical feebleness in his voice, and it was so strange that I looked quickly at him. His hand was sweeping nervously across his face, as though he were brushing away cobwebs. I was puzzled. The whole thing was so unlike the Wolf Larsen I had known. Едва уловимая нотка физической слабости прозвучала в этих словах, и это было так странно, что я быстро обернулся к нему. Он нервно проводил рукой по лицу, словно сметая с него паутину. Я был озадачен. Все это так мало вязалось с его обликом. "How are your headaches?" I asked. -- Как ваши головные боли? -- спросил я. "They still trouble me," was his answer. "I think I have one coming on now." -- Мучают по временам, -- отвечал он. -- Кажется, и сейчас начинается. He slipped down from his sitting posture till he lay on the deck. Then he rolled over on his side, his head resting on the biceps of the under arm, the forearm shielding his eyes from the sun. I stood regarding him wonderingly. Он прилег на палубу. Повернувшись на бок, он подложил руку под голову, а другой рукой прикрыл глаза от солнца. Я стоял и с недоумением смотрел на него. "Now's your chance, Hump," he said. -- Вот вам удобный случай, Хэмп! -- сказал он. "I don't understand," I lied, for I thoroughly understood. -- Не понимаю, -- солгал я, хотя прекрасно понял, что он хотел сказать. "Oh, nothing," he added softly, as if he were drowsing; "only you've got me where you want me." -- Ну ладно, -- тихо, словно сквозь дремоту, проговорил он. -- Я ведь сейчас в ваших руках, что вам, собственно, и нужно. "No, I haven't," I retorted; "for I want you a few thousand miles away from here." -- Ничего подобного, -- возразил я. -- Мне нужно, чтобы вы были не в моих руках, а за тысячу миль отсюда. He chuckled, and thereafter spoke no more. He did not stir as I passed by him and went down into the cabin. I lifted the trap in the floor, but for some moments gazed dubiously into the darkness of the lazarette beneath. I hesitated to descend. What if his lying down were a ruse? Pretty, indeed, to be caught there like a rat. I crept softly up the companion-way and peeped at him. He was lying as I had left him. Again I went below; but before I dropped into the lazarette I took the precaution of casting down the door in advance. At least there would be no lid to the trap. But it was all needless. I regained the cabin with a store of jams, sea-biscuits, canned meats, and such things, - all I could carry, - and replaced the trap-door. Ларсен усмехнулся и больше не прибавил ни слова. Он даже не шелохнулся, когда я прошел мимо него и спустился в кают-компанию. Подняв крышку люка, я остановился в нерешительности, глядя в глубь темной кладовой. Я колебался -- спускаться ли? А что если Ларсен только притворяется? Попадешься здесь, как крыса в ловушку! Я тихонько поднялся по трапу и выглянул на палубу. Ларсен лежал все в том же положении, в каком я его оставил. Я снова спустился в кают-компанию, но, прежде чем спрыгнуть в кладовую, сбросил туда крышку люка. По крайней мере ловушка не захлопнется. Но это была излишняя предосторожность. Захватив с собой джема, галет, мясных консервов -- словом, все, что можно было сразу унести, -- я выбрался назад в кают-компанию и закрыл за собою люк. A peep at Wolf Larsen showed me that he had not moved. A bright thought struck me. I stole into his state-room and possessed myself of his revolvers. There were no other weapons, though I thoroughly ransacked the three remaining state-rooms. To make sure, I returned and went through the steerage and forecastle, and in the galley gathered up all the sharp meat and vegetable knives. Then I bethought me of the great yachtsman's knife he always carried, and I came to him and spoke to him, first softly, then loudly. He did not move. I bent over and took it from his pocket. I breathed more freely. He had no arms with which to attack me from a distance; while I, armed, could always forestall him should he attempt to grapple me with his terrible gorilla arms. Выйдя на палубу, я увидел, что Волк Ларсен так и не пошевельнулся. Внезапно меня озарила новая мысль. Я прокрался в каюту и завладел его револьверами. Другого оружия я нигде не нашел, хотя тщательно обшарил и остальные три каюты и спустился еще раз в кубрик охотников и в матросский кубрик. Я даже забрал из камбуза все кухонные ножи. Потом я вспомнил о большом складном ноже, который капитан всегда носил при себе. Я подошел к Ларсену и заговорил с ним -- сперва вполголоса, потом громко. Он не шелохнулся. Тогда я осторожно вытащил нож у него из кармана, после чего вздохнул с облегчением. У него не оставалось теперь никакого оружия, и он не мог напасть на меня с расстояния, я же был хорошо вооружен и сумел бы оказать ему сопротивление, если бы он попытался схватить меня за горло своими страшными ручищами. Filling a coffee-pot and frying-pan with part of my plunder, and taking some chinaware from the cabin pantry, I left Wolf Larsen lying in the sun and went ashore. Присоединив к моей добыче кофейник и сковороду и захватив из буфета кают-компании кое-какую посуду, я оставил Волка Ларсена на залитой солнцем палубе и спустился на берег. Maud was still asleep. I blew up the embers (we had not yet arranged a winter kitchen), and quite feverishly cooked the breakfast. Toward the end, I heard her moving about within the hut, making her toilet. Just as all was ready and the coffee poured, the door opened and she came forth. Мод еще спала. Кухню на зиму мы не успели построить, и я поспешил разжечь костер и принялся готовить завтрак. Дело у меня подходило к концу, когда я услышал, что Мод встала и ходит по хижине, занимаясь своим туалетом. Когда же она появилась на пороге, у меня уже все было готово, и я наливал кофе в чашки. "It's not fair of you," was her greeting. "You are usurping one of my prerogatives. You know you I agreed that the cooking should be mine, and - " -- Это нечестно! -- приветствовала она меня. -- Мы же договорились, что стряпать буду я... "But just this once," I pleaded. -- Один раз не в счет, -- оправдывался я. "If you promise not to do it again," she smiled. "Unless, of course, you have grown tired of my poor efforts." -- Но обещайте, что это не повторится! -- улыбнулась она. -- Конечно, если вам не надоела моя жалкая стряпня. To my delight she never once looked toward the beach, and I maintained the banter with such success all unconsciously she sipped coffee from the china cup, ate fried evaporated potatoes, and spread marmalade on her biscuit. But it could not last. I saw the surprise that came over her. She had discovered the china plate from which she was eating. She looked over the breakfast, noting detail after detail. Then she looked at me, and her face turned slowly toward the beach. К моему удовольствию. Мод ни разу не взглянула на берег, а я так удачно отвлекал ее внимание своей болтовней, что она машинально ела сушеный картофель, который я размочил и поджарил на сковородке, прихлебывала кофе из фарфоровой чашки и намазывала джемом галеты. Но долго это продолжаться не могло. Я увидел, как на лице ее внезапно изобразилось удивление. Фарфоровая тарелка, с которой она ела, бросилась ей в глаза. Она окинула взглядом все, что было приготовлено к завтраку, глаза ее перебегали с предмета на предмет. Потом она посмотрела на меня и медленно обернулась к берегу. "Humphrey!" she said. -- Хэмфри! -- с трудом произнесла она. The old unnamable terror mounted into her eyes. Невыразимый ужас снова, как прежде, отразился в ее глазах. "Is - he?" she quavered. -- Неужели... он?.. -- упавшим голосом проговорила она. I nodded my head. Я кивнул головой. CHAPTER XXXIIII ГЛАВА XXXIIII We waited all day for Wolf Larsen to come ashore. It was an intolerable period of anxiety. Each moment one or the other of us cast expectant glances toward the Ghost. But he did not come. He did not even appear on deck. Весь день мы ждали, что Волк Ларсен спустится на берег. Это были тревожные, мучительные часы. Мы с Мод поминутно бросали взгляды в сторону "Призрака". Но Волка Ларсена не было видно. Он даже ни разу не показался на палубе. "Perhaps it is his headache," I said. "I left him lying on the poop. He may lie there all night. I think I'll go and see." -- Верно, у него опять приступ головной боли, -- сказал я. -- Когда я уходил оттуда, он лежал на юте. Он может пролежать так всю ночь. Пойду взгляну. Maud looked entreaty at me. Она умоляюще посмотрела на меня. "It is all right," I assured her. "I shall take the revolvers. You know I collected every weapon on board." -- Не бойтесь ничего, -- заверил я ее. -- Я возьму с собой револьверы. Я ведь говорил вам, что забрал все оружие, какое только было на борту. "But there are his arms, his hands, his terrible, terrible hands!" she objected. And then she cried, "Oh, Humphrey, I am afraid of him! Don't go - please don't go!" -- А его руки! Его страшные, чудовищные руки! О Хэмфри, -- воскликнула она, -- я так боюсь его! Не ходите, пожалуйста, не ходите! She rested her hand appealingly on mine, and sent my pulse fluttering. My heart was surely in my eyes for a moment. The dear and lovely woman! And she was so much the woman, clinging and appealing, sunshine and dew to my manhood, rooting it deeper and sending through it the sap of a new strength. I was for putting my arm around her, as when in the midst of the seal herd; but I considered, and refrained. Она с мольбой положила свою руку на мою, и сердце у меня забилось. Думаю, что все мои чувства можно было в этот миг прочесть в моих глазах. Милая, любимая мояКак чисто по-женски уговаривала она меня и льнула ко мне!.. Она была для меня солнечным лучом и живительной росой, источником, из которого я черпал мужество и силы. Неудержимое желание обнять ее, -- как я уже сделал однажды посреди стада котиков, -- охватило меня, но я сдержался. "I shall not take any risks," I said. "I'll merely peep over the bow and see." -- Я не буду рисковать, -- сказал я. -- Только загляну на палубу и посмотрю, что он там делает. She pressed my hand earnestly and let me go. But the space on deck where I had left him lying was vacant. He had evidently gone below. That night we stood alternate watches, one of us sleeping at a time; for there was no telling what Wolf Larsen might do. He was certainly capable of anything. Она взволнованно сжала мою руку и отпустила меня. Но на палубе, где я оставил Волка Ларсена, его не оказалось. Он, очевидно, спустился к себе в каюту. В эту ночь мы с Мод установили дежурства, так как нельзя было предвидеть, что может выкинуть Волк Ларсен. Он был способен на все. The next day we waited, and the next, and still he made no sign. Мы прождали день и другой, но Ларсен не показывался. "These headaches of his, these attacks," Maud said, on the afternoon of the fourth day; "Perhaps he is ill, very ill. He may be dead." -- Эти головные боли... припадки... -- сказала Мод на четвертый день. -- Быть может, он болен, тяжело болен. Быть может, умер. "Or dying," was her afterthought when she had waited some time for me to speak. Она ждала от меня ответа, но я молчал, и она добавила: -- Или умирает... "Better so," I answered. -- Тем лучше, -- скачал я. "But think, Humphrey, a fellow-creature in his last lonely hour." -- Но подумайте, Хэмфри. Ведь он тоже человек. И умирает совсем один. "Perhaps," I suggested. -- Очень возможно... -- проворчал я. "Yes, even perhaps," she acknowledged. "But we do not know. It would be terrible if he were. I could never forgive myself. We must do something." -- Да, возможно, -- продолжала она. -- Конечно, мы ничего не знаем наверное. Но если он действительно умирает, ужасно бросить его так. Я бы никогда этого не простила себе. Мы должны что-то сделать. "Perhaps," I suggested again. I waited, smiling inwardly at the woman of her which compelled a solicitude for Wolf Larsen, of all creatures. Where was her solicitude for me, I thought, - for me whom she had been afraid to have merely peep aboard? -- Да, возможно, -- повторил я. Я ждал, улыбаясь про себя, и думал: как это по-женски -- проявлять беспокойство даже о Волке ЛарсенеКуда девалось ее беспокойство за меня! А ведь еще недавно она так испугалась, когда я хотел только заглянуть на палубу. She was too subtle not to follow the trend of my silence. And she was as direct as she was subtle. Мод разгадала смысл моего молчания -- она была достаточно умна и чутка. А прямота ее равнялась ее уму. "You must go aboard, Humphrey, and find out," she said. "And if you want to laugh at me, you have my consent and forgiveness." -- Вы должны подняться на борт, Хэмфри, и узнать, в чем там дело, -- сказала она. -- А если вам хочется посмеяться надо мной, что ж, вы имеете на это право. Я заранее прощаю вас. I arose obediently and went down the beach. Я послушно встал и направился к берегу. "Do be careful," she called after me. -- Только будьте осторожны! -- крикнула она мне вслед. I waved my arm from the forecastle head and dropped down to the deck. Aft I walked to the cabin companion, where I contented myself with hailing below. Wolf Larsen answered, and as he started to ascend the stairs I cocked my revolver. I displayed it openly during our conversation, but he took no notice of it. He appeared the same, physically, as when last I saw him, but he was gloomy and silent. In fact, the few words we spoke could hardly be called a conversation. I did not inquire why he had not been ashore, nor did he ask why I had not come aboard. His head was all right again, he said, and so, without further parley, I left him. Я помахал ей рукой с полубака и соскочил на палубу. Подойдя к трапу в кают-компанию, я окликнул Волка Ларсена. Он ответил мне. Когда он начал подниматься по трапу, я взвел курок револьвера, и все время, пока мы разговаривали, открыто держал револьвер в руке, но Ларсен не обращал на это никакого внимания. Внешне он не изменился за эти дни, но был мрачен и молчалив. Вряд ли можно назвать беседой те несколько слов, которыми мы обменялись. Я не спросил его, почему он не сходит на берег, и он не спросил, почему я не показывался на шхуне. Он сказал, что головная боль у него прошла, и я, не вступая в дальнейшие разговоры, ушел. Maud received my report with obvious relief, and the sight of smoke which later rose in the galley put her in a more cheerful mood. The next day, and the next, we saw the galley smoke rising, and sometimes we caught glimpses of him on the poop. But that was all. He made no attempt to come ashore. This we knew, for we still maintained our night-watches. We were waiting for him to do something, to show his hand, so to say, and his inaction puzzled and worried us. Мод выслушала мое сообщение и облегченно вздохнула, а когда над камбузом показался дымок, это, видимо, окончательно ее успокоило. Дымок вился над камбузом и последующие дни, а порой и сам Волк Ларсен ненадолго появлялся на юте. Но это было все. Он не делал попыток спуститься на берег, -- нам это было известно, так как мы следили за ним и продолжали дежурить по ночам. Мы ждали, что он что-нибудь предпримет, откроет, так сказать, свою игру. Его бездействие сбивало нас с толку и вызывало тревогу. A week of this passed by. We had no other interest than Wolf Larsen, and his presence weighed us down with an apprehension which prevented us from doing any of the little things we had planned. Так прошла неделя. Все наши мысли были теперь сосредоточены на Волке Ларсене. Его присутствие угнетало нас и мешало нам заниматься нашими обычными делами. But at the end of the week the smoke ceased rising from the galley, and he no longer showed himself on the poop. I could see Maud's solicitude again growing, though she timidly - and even proudly, I think - forbore a repetition of her request. After all, what censure could be put upon her? She was divinely altruistic, and she was a woman. Besides, I was myself aware of hurt at thought of this man whom I had tried to kill, dying alone with his fellow- creatures so near. He was right. The code of my group was stronger than I. The fact that he had hands, feet, and a body shaped somewhat like mine, constituted a claim which I could not ignore. Но к концу недели дымок перестал виться над камбузом, и Волк Ларсен больше не появлялся на юте. Я видел, что Мод снова начинает беспокоиться, но из робости, а может быть, и из гордости не повторяет своей просьбы. А в чем, в сущности, мог я упрекнуть ее? Она была женщиной и к тому же глубоко альтруистической натурой. Признаться, мне самому было как-то не по себе, когда я думал о том, что этот человек, которого я пытался убить, быть может, умирает здесь, возле нас, брошенный всеми. Он оказался прав. Нравственные правила, привитые мне в моем кругу, были сильнее меня. То, что у него такие же руки и ноги, как у меня, и тело имеет некоторое сходство с моим, накладывало на меня обязательства, которыми я не мог пренебречь. So I did not wait a second time for Maud to send me. I discovered that we stood in need of condensed milk and marmalade, and announced that I was going aboard. I could see that she wavered. She even went so far as to murmur that they were non-essentials and that my trip after them might be inexpedient. And as she had followed the trend of my silence, she now followed the trend of my speech, and she knew that I was going aboard, not because of condensed milk and marmalade, but because of her and of her anxiety, which she knew she had failed to hide. Поэтому я не стал ждать, когда Мод вторично пошлет меня на шхуну. "У нас осталось мало сгущенного молока и джема, -- заявил я, -- надо подняться на борт". Я видел, что Мод колеблется. Она даже пробормотала, что все это не так уж нам необходимо и мне незачем ходить туда. Однако подобно тому, как раньше она сумела разгадать, что таится за моим молчанием, так и теперь она сразу поняла истинный смысл моих слов, поняла, что я иду туда не за молоком и джемом, а ради нее, -- иду, чтобы избавить ее от беспокойства, которое она не сумела от меня скрыть. I took off my shoes when I gained the forecastle head, and went noiselessly aft in my stocking feet. Nor did I call this time from the top of the companion-way. Cautiously descending, I found the cabin deserted. The door to his state-room was closed. At first I thought of knocking, then I remembered my ostensible errand and resolved to carry it out. Carefully avoiding noise, I lifted the trap-door in the floor and set it to one side. The slop-chest, as well as the provisions, was stored in the lazarette, and I took advantage of the opportunity to lay in a stock of underclothing. Поднявшись на судно, я снял башмаки и в одних носках бесшумно прокрался на корму. На этот раз я не стал окликать Волка Ларсена. Осторожно спустившись по трапу, я обнаружил, что в кают-компании никого нет. Дверь в каюту капитана была закрыта. Я уже хотел было постучать, но передумал, решив сперва заняться тем, что якобы и привело меня сюда. Стараясь поменьше шуметь, я поднял крышку люка и отставил ее в сторону. Товары судовой лавки находились в той же кладовой, и мне захотелось заодно запастись и бельем. As I emerged from the lazarette I heard sounds in Wolf Larsen's state-room. I crouched and listened. The door-knob rattled. Furtively, instinctively, I slunk back behind the table and drew and cocked my revolver. The door swung open and he came forth. Never had I seen so profound a despair as that which I saw on his face, - the face of Wolf Larsen the fighter, the strong man, the indomitable one. For all the world like a woman wringing her hands, he raised his clenched fists and groaned. One fist unclosed, and the open palm swept across his eyes as though brushing away cobwebs. Когда я выбрался из кладовой, в каюте Волка Ларсена раздался шум. Я замер и прислушался. Звякнула дверная ручка. Я инстинктивно отпрянул в сторону. Притаившись за столом, я выхватил револьвер и взвел курок. Дверь распахнулась, и показался Волк Ларсен. Некогда не видел я такого отчаяния, какое было написано на его лице -- на лице сильного, неукротимого Волка Ларсена. Он стонал, как женщина, и потрясал сжатыми кулаками над головой. Потом провел ладонью по глазам, словно сметая с них невидимую паутину. "God! God!" he groaned, and the clenched fists were raised again to the infinite despair with which his throat vibrated. -- Господи, господи! -- хрипло простонал он и в беспредельном отчаянии снова потряс кулаками. It was horrible. I was trembling all over, and I could feel the shivers running up and down my spine and the sweat standing out on my forehead. Surely there can be little in this world more awful than the spectacle of a strong man in the moment when he is utterly weak and broken. Это было страшно. Я задрожал, по спине у меня пробежали мурашки, и холодный пот выступил на лбу. Вряд ли есть на свете зрелище более ужасное, чем вид сильного человека в минуту крайней слабости и упадка духа. But Wolf Larsen regained control of himself by an exertion of his remarkable will. And it was exertion. His whole frame shook with the struggle. He resembled a man on the verge of a fit. His face strove to compose itself, writhing and twisting in the effort till he broke down again. Once more the clenched fists went upward and he groaned. He caught his breath once or twice and sobbed. Then he was successful. I could have thought him the old Wolf Larsen, and yet there was in his movements a vague suggestion of weakness and indecision. He started for the companion-way, and stepped forward quite as I had been accustomed to see him do; and yet again, in his very walk, there seemed that suggestion of weakness and indecision. Но огромным усилием воли Волк Ларсен взял себя в руки. Поистине это стоило ему колоссального усилия. Все тело его сотрясалось от напряжения. Казалось, его вот-вот хватит удар. Лицо его страшно исказилось -- видно было, как он старается овладеть собой. Потом силы снова оставили его. Вновь сжатые кулаки поднялись над головой, он застонал, судорожно вздохнул раз, другой, и из груди его вырвались рыдания. Наконец ему удалось овладеть собой. Я опять увидел прежнего Волка Ларсена, хотя какая-то слабость и нерешительность все еще проскальзывали в его движениях. Энергично, как всегда, он шагнул к трапу, но все же в его походке чувствовалась эта слабость и нерешительность. I was now concerned with fear for myself. The open trap lay directly in his path, and his discovery of it would lead instantly to his discovery of me. I was angry with myself for being caught in so cowardly a position, crouching on the floor. There was yet time. I rose swiftly to my feet, and, I know, quite unconsciously assumed a defiant attitude. He took no notice of me. Nor did he notice the open trap. Before I could grasp the situation, or act, he had walked right into the trap. One foot was descending into the opening, while the other foot was just on the verge of beginning the uplift. But when the descending foot missed the solid flooring and felt vacancy beneath, it was the old Wolf Larsen and the tiger muscles that made the falling body spring across the opening, even as it fell, so that he struck on his chest and stomach, with arms outstretched, on the floor of the opposite side. The next instant he had drawn up his legs and rolled clear. But he rolled into my marmalade and underclothes and against the trap- door. Признаться, тут уж я испугался -- незакрытый люк находился как раз на его пути и выдавал мое присутствие. Но вместе с тем мне стало досадно, что он может поймать меня в такой трусливой позе -- скорчившимся позади стола, -- и я решил, пока не поздно, появиться перед ним, что тут же и сделал, бессознательно приняв вызывающую позу. Но Волк Ларсен не замечал ни меня, ни открытого люка. Прежде чем я успел понять, в чем дело, и что-либо предпринять, он уже занес ногу над люком и готов был ступить в пустоту. Однако, не ощутив под ногой твердой опоры, он мгновенно преобразился. Да, это был уже прежний Волк Ларсен. Вторая нога его еще не успела оторваться от пола, как он одним могучим прыжком перенес свое начавшее падать тело через люк. Широко раскинув руки, он плашмя -- грудью и животом -- упал на пол по ту сторону люка и тут же, подтянув ноги, откатился в сторону, прямо в сложенные мною около крышки люка продукты и белье.