aylight across a sea barren of seals, and were now running into the herd. Встав из-за стола, мы поднялись на палубу. Встреча с пароходом сулила какое-то разнообразие в монотонном морском плавании, а предположение, что это Смерть Ларсен на своей "Македонии", особенно взволновало всех. Свежий ветер, поднявший накануне сильную волну, уже с утра начал стихать, и теперь можно было спускать лодки; охота обещала быть удачной. С рассвета мы шли по совершенно пустынному морю, а сейчас перед нами было большое стадо котиков. The smoke was still miles astern, but overhauling us rapidly, when we lowered our boats. They spread out and struck a northerly course across the ocean. Now and again we saw a sail lower, heard the reports of the shot-guns, and saw the sail go up again. The seals were thick, the wind was dying away; everything favoured a big catch. As we ran off to get our leeward position of the last lee boat, we found the ocean fairly carpeted with sleeping seals. They were all about us, thicker than I had ever seen them before, in twos and threes and bunches, stretched full length on the surface and sleeping for all the world like so many lazy young dogs. Дымок парохода по-прежнему виднелся вдали за кормой и, пока мы спускали лодки, стал заметно приближаться к нам. Наши шлюпки рассеялись по океану и взяли курс на север. Время от времени на какой-нибудь из них спускали парус, после чего оттуда доносились звуки выстрелов, а затем парус взвивался снова. Котики шли густо, ветер совсем стих, все благоприятствовало охоте. Выйдя на подветренную сторону от крайней шлюпки, мы обнаружили, что море здесь буквально усеяно телами спящих котиков. Я никогда еще не видел ничего подобного: котики окружали нас со всех сторон и, растянувшись на воде по двое, по трое или небольшими группами, мирно спали, как ленивые щенки. Under the approaching smoke the hull and upper-works of a steamer were growing larger. It was the Macedonia. I read her name through the glasses as she passed by scarcely a mile to starboard. Wolf Larsen looked savagely at the vessel, while Maud Brewster was curious. Дым все приближался, и уже начали вырисовываться корпус парохода и его палубные надстройки. Это была "Македония". Я прочел название судна в бинокль, когда оно проходило справа, всего в какой-нибудь миле от нас. Волк Ларсен бросил злобный взгляд в его сторону, а Мод Брустер с любопытством посмотрела на капитана. "Where is the trouble you were so sure was breezing up, Captain Larsen?" she asked gaily. -- Где же стычка, которую вы предрекали, капитан Ларсен? -- весело спросила она. He glanced at her, a moment's amusement softening his features. Он взглянул на нее с усмешкой, и лицо его на миг смягчилось. "What did you expect? That they'd come aboard and cut our throats?" -- А вы чего ждали? Что они возьмут нас на абордаж и перережут нам глотки? "Something like that," she confessed. "You understand, seal- hunters are so new and strange to me that I am quite ready to expect anything." -- Да, чего-нибудь в этом роде, -- призналась она. -- Я ведь так мало знаю нравы морских охотников, что готова ожидать чего угодно. He nodded his head. "Quite right, quite right. Your error is that you failed to expect the worst." Он кивнул. -- Правильно, правильноВаша ошибка лишь в том, что вы могли ожидать чего-нибудь и похуже. "Why, what can be worse than cutting our throats?" she asked, with pretty naive surprise. -- Как? Что же еще может быть хуже, чем если нам перережут глотки? -- наивно удивилась она. "Cutting our purses," he answered. "Man is so made these days that his capacity for living is determined by the money he possesses." -- Хуже, если у нас взрежут кошелек, -- ответил он. -- В наше время человек устроен так, что его жизнеспособность определяется содержанием его кошелька. "'Who steals my purse steals trash,'" she quoted. -- "Горсть мусора получит тот, кто кошелек мой украдет", -- процитировала она. "Who steals my purse steals my right to live," was the reply, "old saws to the contrary. For he steals my bread and meat and bed, and in so doing imperils my life. There are not enough soup-kitchens and bread-lines to go around, you know, and when men have nothing in their purses they usually die, and die miserably - unless they are able to fill their purses pretty speedily." -- Но кто крадет мой кошелек, крадет мое право на жизнь, -- последовал ответ. -- Старая поговорка наизнанку... Ведь он крадет мой хлеб, и мой кусок мяса, и мою постель и тем самым ставит под угрозу и мою жизнь. Вы же знаете, что того супа и хлеба, которые бесплатно раздают беднякам, хватает далеко не на всех голодных, и, когда у человека пуст кошелек, ему ничего не остается, как умереть собачьей смертью... если он не изловчится тем или иным способом быстро свой кошелек пополнить. "But I fail to see that this steamer has any designs on your purse." -- Но я не вижу, чтобы этот пароход покушался на ваш кошелек. "Wait and you will see," he answered grimly. -- Подождите, еще увидите, -- мрачно промолвил он. We did not have long to wait. Having passed several miles beyond our line of boats, the Macedonia proceeded to lower her own. We knew she carried fourteen boats to our five (we were one short through the desertion of Wainwright), and she began dropping them far to leeward of our last boat, continued dropping them athwart our course, and finished dropping them far to windward of our first weather boat. The hunting, for us, was spoiled. There were no seals behind us, and ahead of us the line of fourteen boats, like a huge broom, swept the herd before it. Ждать нам пришлось недолго. Пройдя на несколько миль вперед за наши шлюпки, "Македония" спустила свои. Мы знали, что на ней четырнадцать шлюпок, а у нас было только пять, после того как на одной удрал Уэйнрайт. "Македония" сначала спустила несколько шлюпок с подветренной стороны и довольно далеко от нашей крайней шлюпки, потом стала спускать их поперек нашего курса и последнюю спустила далеко с наветренной стороны от нашей ближайшей шлюпки. Маневр "Македонии" испортил нам охоту. Позади нас котиков не было, а впереди бороздили море четырнадцать чужих шлюпок и, словно огромная метла, сметали перед собою стадо. Our boats hunted across the two or three miles of water between them and the point where the Macedonia's had been dropped, and then headed for home. The wind had fallen to a whisper, the ocean was growing calmer and calmer, and this, coupled with the presence of the great herd, made a perfect hunting day - one of the two or three days to be encountered in the whole of a lucky season. An angry lot of men, boat-pullers and steerers as well as hunters, swarmed over our side. Each man felt that he had been robbed; and the boats were hoisted in amid curses, which, if curses had power, would have settled Death Larsen for all eternity - "Dead and damned for a dozen iv eternities," commented Louis, his eyes twinkling up at me as he rested from hauling taut the lashings of his boat. Закончив отстрел зверя на узкой полосе в три-четыре мили, -- это было все, что оставила нам для охоты "Македония", -- наши шлюпки вынуждены были вернуться на шхуну. Ветер улегся, еле заметное дуновение проносилось над притихшим океаном. Такая погода при встрече с огромным стадом котиков могла бы обеспечить отличную охоту. Даже в удачный сезон таких дней выпадает немного, и все наши матросы -- и гребцы и рулевые, не говоря уже об охотниках, -- поднимаясь на борт, кипели злобой. Каждый чувствовал себя ограбленным. Пока втаскивали шлюпки, проклятия так и сыпались на голову Смерти Ларсена, и если бы крепкие слова могли убивать, он, верно, был бы обречен на погибель. -- Провалиться бы ему в преисподнюю на веки вечные! -- проворчал Луис, бросая мне многозначительный взгляд и присаживаясь отдохнуть, после того как он принайтовил свою шлюпку. "Listen to them, and find if it is hard to discover the most vital thing in their souls," said Wolf Larsen. "Faith? and love? and high ideals? The good? The beautiful? the true?" -- Вот прислушайтесь-ка к их словам и скажите, что еще могло бы так их взволновать, -- заговорил Волк Ларсен. -- Вера? Любовь? Высокие идеалы? Добро? Красота? Истина? "Their innate sense of right has been violated," Maud Brewster said, joining the conversation. -- В них оскорблено врожденное чувство справедливости, -- заметила Мод Брустер. She was standing a dozen feet away, one hand resting on the main- shrouds and her body swaying gently to the slight roll of the ship. She had not raised her voice, and yet I was struck by its clear and bell-like tone. Ah, it was sweet in my ears! I scarcely dared look at her just then, for the fear of betraying myself. A boy's cap was perched on her head, and her hair, light brown and arranged in a loose and fluffy order that caught the sun, seemed an aureole about the delicate oval of her face. She was positively bewitching, and, withal, sweetly spirituelle, if not saintly. All my old-time marvel at life returned to me at sight of this splendid incarnation of it, and Wolf Larsen's cold explanation of life and its meaning was truly ridiculous and laughable. Она стояла шагах в десяти от нас, придерживаясь одной рукой за грот-ванты и чуть покачиваясь в такт легкой качке шхуны. Она сказала это негромко, но я вздрогнул -- голос ее прозвенел, как чистый колокольчик. Как он ласкал мой слух! Я едва осмелился взглянуть на нее, боясь выдать себя. Светло-каштановые волосы ее, выбиваясь из-под морской фуражки, золотились на солнце и словно ореолом окружали нежный овал лица. Она была очаровательна и полна соблазна, и вместе с тем необычайная одухотворенность ее облика придавала ей что-то неземноеВсе мое прежнее восторженное преклонение перед жизнью воскресло во мне перед столь дивным ее воплощением, и холодные рассуждения Волка Ларсена о смысле жизни показались нелепыми и смешными. "A sentimentalist," he sneered, "like Mr. Van Weyden. Those men are cursing because their desires have been outraged. That is all. What desires? The desires for the good grub and soft beds ashore which a handsome pay-day brings them - the women and the drink, the gorging and the beastliness which so truly expresses them, the best that is in them, their highest aspirations, their ideals, if you please. The exhibition they make of their feelings is not a touching sight, yet it shows how deeply they have been touched, how deeply their purses have been touched, for to lay hands on their purses is to lay hands on their souls." -- Вы сентиментальны, как мистер Ван-Вейден, -- язвительно произнес Ларсен. -- Почему эти люди чертыхаются? Да потому, что кто-то помешал исполнению их желаний. А каковы их желания? Пожрать повкусней да поваляться на мягкой постели, сойдя на берег, после того как им выплатят кругленькую сумму. Женщины и вино, животный разгул -- вот и все их желания, все, чем полны их души, -- их высшие стремления, их идеалы, если хотите. То, как они проявляют свои чувства, зрелище малопривлекательное, зато сейчас очень ясно видно, что они задеты за живое. Растревожить их душу можно сильнее всего, если залезть к ним в карман. "'You hardly behave as if your purse had been touched," she said, smilingly. -- Однако по вашему поведению не видно, чтобы к вам залезли в карман, -- сказала она смеясь. "Then it so happens that I am behaving differently, for my purse and my soul have both been touched. At the current price of skins in the London market, and based on a fair estimate of what the afternoon's catch would have been had not the Macedonia hogged it, the Ghost has lost about fifteen hundred dollars' worth of skins." -- Видимо, я просто веду себя иначе, а мне тоже залезли в карман и, следовательно, растревожили и мою душу. Если подсчитать примерно, сколько шкур украла у нас сегодня "Македония", то, учитывая последние цены на котиковые шкуры на лондонском рынке, "Призрак" потерял тысячи полторы долларов, никак не меньше. "You speak so calmly - " she began. -- Вы говорите об этом так спокойно... -- начала она. "But I do not feel calm; I could kill the man who robbed me," he interrupted. "Yes, yes, I know, and that man my brother - more sentiment! Bah!" -- Но я совсем не спокоен, -- перебил он. -- Я мог бы убить того, кто меня ограбил. Да, да, я знаю -- он мой брат! ВздорСантименты! His face underwent a sudden change. His voice was less harsh and wholly sincere as he said: Внезапно выражение его лица изменилось, и он проговорил менее резко и с ноткой искренности в голосе: "You must be happy, you sentimentalists, really and truly happy at dreaming and finding things good, and, because you find some of them good, feeling good yourself. Now, tell me, you two, do you find me good?" -- Вы, люди сентиментальные, должны быть счастливы, поистине счастливы, мечтая о чем-то своем и находя в жизни что-то хорошее. Найдете что-нибудь хорошее и, глядишь, сами себя чувствуете хорошими. А вот скажите-ка мне, вы оба, есть что-нибудь хорошее во мне? "You are good to look upon - in a way," I qualified. -- Внешне вы, по-своему, совсем неплохи, -- определил я. "There are in you all powers for good," was Maud Brewster's answer. -- В вас заложено все, чтобы творить добро, -- отвечала Мод Брустер. "There you are!" he cried at her, half angrily. "Your words are empty to me. There is nothing clear and sharp and definite about the thought you have expressed. You cannot pick it up in your two hands and look at it. In point of fact, it is not a thought. It is a feeling, a sentiment, a something based upon illusion and not a product of the intellect at all." -- Так я и знал! -- сердито воскликнул он. -- Ваши слова для меня пустой звук. В том, как вы выразили свою мысль, нет ничего ясного, четкого, определенного. Ее нельзя взять в руки и рассмотреть. Собственно говоря, это даже не мысль. Это впечатление, сантимент, выросший из иллюзии, но вовсе не плод разума. As he went on his voice again grew soft, and a confiding note came into it. "Do you know, I sometimes catch myself wishing that I, too, were blind to the facts of life and only knew its fancies and illusions. They're wrong, all wrong, of course, and contrary to reason; but in the face of them my reason tells me, wrong and most wrong, that to dream and live illusions gives greater delight. And after all, delight is the wage for living. Without delight, living is a worthless act. To labour at living and be unpaid is worse than to be dead. He who delights the most lives the most, and your dreams and unrealities are less disturbing to you and more gratifying than are my facts to me." Понемногу его голос смягчился, и в нем снова прозвучала искренняя нотка. -- Видите ли, я тоже порой ловлю себя на желании быть слепым к фактам жизни и жить иллюзиями и вымыслами. Они лживы, насквозь лживы, они противоречат здравому смыслу. И, несмотря на это, мой разум подсказывает мне, что высшее наслаждение в том и состоит, чтобы мечтать и жить иллюзиями, хоть они и лживы. А ведь в конце-то концов наслаждение -- единственная наша награда в жизни. Не будь наслаждения -- не стоило бы и жить. Взять на себя труд жить и ничего от жизни не получать -- да это же хуже, чем быть трупом. Кто больше наслаждается, тот и живет полнее, а вас все ваши вымыслы и фантазии огорчают меньше, а тешат больше, чем меня -- мои факты. He shook his head slowly, pondering. Он медленно, задумчиво покачал головой. "I often doubt, I often doubt, the worthwhileness of reason. Dreams must be more substantial and satisfying. Emotional delight is more filling and lasting than intellectual delight; and, besides, you pay for your moments of intellectual delight by having the blues. Emotional delight is followed by no more than jaded senses which speedily recuperate. I envy you, I envy you." -- Часто, очень часто я сомневаюсь в ценности человеческого разума. Мечты, вероятно, дают нам больше, чем разум, приносят больше удовлетворения. Эмоциональное наслаждение полнее и длительнее интеллектуального, не говоря уж о том, что за мгновения интеллектуальной радости потом расплачиваешься черной меланхолией. А эмоциональное удовлетворение влечет за собой лишь легкое притупление чувств, которое скоро проходит. Я завидую вам, завидую вам! He stopped abruptly, and then on his lips formed one of his strange quizzical smiles, as he added: Он внезапно оборвал свою речь, и по губам его скользнула знакомая мне странная усмешка. "It's from my brain I envy you, take notice, and not from my heart. My reason dictates it. The envy is an intellectual product. I am like a sober man looking upon drunken men, and, greatly weary, wishing he, too, were drunk." -- Но я завидую вам умом, а не сердцем, заметьте. Зависть -- продукт мозга, ее диктует мне мой разум. Так трезвый человек, которому надоела его трезвость, жалеет, глядя на пьяных, что он сам не пьян. "Or like a wise man looking upon fools and wishing he, too, were a fool," I laughed. -- Вы хотите сказать: так умник глядит на дураков и жалеет, что он сам не дурак, -- засмеялся я. "Quite so," he said. "You are a blessed, bankrupt pair of fools. You have no facts in your pocketbook." -- Вот именно, -- отвечал он. -- Вы пара блаженных, обанкротившихся дураков. У вас нет ни одного факта за душой. "Yet we spend as freely as you," was Maud Brewster's contribution. -- Однако мы живем на свои ценности не хуже вас, -- возразила Мод Брустер. "More freely, because it costs you nothing." -- Даже лучше, потому что вам это ничего не стоит. "And because we draw upon eternity," she retorted. -- И еще потому, что мы берем в долг у вечности. "Whether you do or think you do, it's the same thing. You spend what you haven't got, and in return you get greater value from spending what you haven't got than I get from spending what I have got, and what I have sweated to get." -- Так ли это, или вы только воображаете, что это так, -- не имеет значения. Все равно вы тратите то, чего у вас нет, а взамен приобретаете большие ценности, чем я, тратящий то, что у меня есть и что я добыл в поте лица своего. "Why don't you change the basis of your coinage, then?" she queried teasingly. -- Почему же вы не переведете свой капитал в другую валюту? -- насмешливо спросила она. He looked at her quickly, half-hopefully, and then said, all regretfully: "Too late. I'd like to, perhaps, but I can't. My pocketbook is stuffed with the old coinage, and it's a stubborn thing. I can never bring myself to recognize anything else as valid." Он быстро, с тенью надежды, взглянул на нее и, помолчав, ответил со вздохом: -- Поздно. Я бы и рад, пожалуй, да не могу. Весь мой капитал -- в валюте старого выпуска, и мне от нее не избавиться. Я не могу заставить себя признать ценность какой-либо другой валюты, кроме моей. He ceased speaking, and his gaze wandered absently past her and became lost in the placid sea. The old primal melancholy was strong upon him. He was quivering to it. He had reasoned himself into a spell of the blues, and within few hours one could look for the devil within him to be up and stirring. I remembered Charley Furuseth, and knew this man's sadness as the penalty which the materialist ever pays for his materialism. Он умолк. Взгляд его, рассеянно скользнув по ее лицу, затерялся где-то в синей морской дали. Звериная тоска снова овладела им; по телу его пробежала дрожь. Своими рассуждениями он довел себя до приступа хандры, и можно было ждать, что часа через два она найдет себе разрядку в какой-нибудь дьявольской выходке. Мне вспомнился Чарли Фэрасет, и я подумал, что эта тоска -- кара, которая постигает каждого материалиста. CHAPTER XXV ГЛАВА XXV "You've been on deck, Mr. Van Weyden," Wolf Larsen said, the following morning at the breakfast-table, "How do things look?" Утром во время завтрака Волк Ларсен обратился ко мне с вопросом: уже поднимались на палубу, мистер ВанВейден? Какая сегодня погода? "Clear enough," I answered, glancing at the sunshine which streamed down the open companion-way. "Fair westerly breeze, with a promise of stiffening, if Louis predicts correctly." -- Довольно ясно, -- ответил я, бросая взгляд на солнечный луч, играющий на ступеньке трапа. -- Ветер западный, свежий и, кажется, будет еще крепчать, если верить прогнозу Луиса. He nodded his head in a pleased way. "Any signs of fog?" Капитан кивнул с довольным видом. -- Туман не предвидится? "Thick banks in the north and north-west." -- На севере и на северо-западе густая пелена. He nodded his head again, evincing even greater satisfaction than before. Он снова кивнул и, казалось, остался еще более доволен, услышав это. "What of the Macedonia?" -- А что "Македония"? "Not sighted," I answered. -- Ее нигде не видно, -- отвечал я. I could have sworn his face fell at the intelligence, but why he should be disappointed I could not conceive. Я йог бы поклясться, что при этом сообщении лицо у него вытянулось, но почему это так его разочаровало, было мне непонятно. I was soon to learn. "Smoke ho!" came the hail from on deck, and his face brightened. Вскоре все разъяснилось. -- Дым впереди! -- донеслось с палубы, и лицо Ларсена снова оживилось. "Good!" he exclaimed, and left the table at once to go on deck and into the steerage, where the hunters were taking the first breakfast of their exile. -- Превосходно! -- воскликнул он. Вскочив из-за стола, он поднялся на палубу и направился к изгнанным из кают-компании охотникам, которые вкушали свой первый завтрак у себя в кубрике. Maud Brewster and I scarcely touched the food before us, gazing, instead, in silent anxiety at each other, and listening to Wolf Larsen's voice, which easily penetrated the cabin through the intervening bulkhead. He spoke at length, and his conclusion was greeted with a wild roar of cheers. The bulkhead was too thick for us to hear what he said; but whatever it was it affected the hunters strongly, for the cheering was followed by loud exclamations and shouts of joy. Ни Мод Брустер, ни я почти не притронулись к еде. Мы переглянулись тревожно, в полном молчании прислушиваясь к голосу капитана, доносившемуся сквозь переборку. Говорил он долго, и конец его речи был встречен одобрительным ревом. Переборка была толстая, и мы не могли разобрать слов, но они явно произвели большое впечатление на охотников. Рев стих и перешел в оживленный говор и веселые возгласы. From the sounds on deck I knew that the sailors had been routed out and were preparing to lower the boats. Maud Brewster accompanied me on deck, but I left her at the break of the poop, where she might watch the scene and not be in it. The sailors must have learned whatever project was on hand, and the vim and snap they put into their work attested their enthusiasm. The hunters came trooping on deck with shot-guns and ammunition-boxes, and, most unusual, their rifles. The latter were rarely taken in the boats, for a seal shot at long range with a rifle invariably sank before a boat could reach it. But each hunter this day had his rifle and a large supply of cartridges. I noticed they grinned with satisfaction whenever they looked at the Macedonia's smoke, which was rising higher and higher as she approached from the west. Вскоре на палубе поднялись шум и возня, и я понял, что матросы вызваны наверх и готовятся спускать шлюпки. Мод Брустер вышла вместе со мной на палубу, и я покинул ее у края юта, откуда она могла видеть все и в то же время оставаться в стороне. Матросы, должно быть, тоже были посвящены в замыслы капитана, так как работали с необыкновенным рвением. Охотники, прихватив дробовики, ящики с патронами и -- что было совсем необычно -- винтовки, высыпали на палубу. Они почти никогда не брали с собой винтовок, так как котики, убитые пулей с дальнего расстояния, неизменно тонули, прежде чем подоспеет шлюпка. Но сегодня каждый охотник взял с собой винтовку и большой запас патронов. Я заметил, как они довольно ухмылялись, поглядывая на дымок "Македонии", который поднимался все выше и выше, по мере того как пароход приближался к нам с запада. The five boats went over the side with a rush, spread out like the ribs of a fan, and set a northerly course, as on the preceding afternoon, for us to follow. I watched for some time, curiously, but there seemed nothing extraordinary about their behaviour. They lowered sails, shot seals, and hoisted sails again, and continued on their way as I had always seen them do. The Macedonia repeated her performance of yesterday, "hogging" the sea by dropping her line of boats in advance of ours and across our course. Fourteen boats require a considerable spread of ocean for comfortable hunting, and when she had completely lapped our line she continued steaming into the north-east, dropping more boats as she went. Все пять шлюпок были быстро спущены на воду. Как и накануне, они разошлись веером в северном направлении. Мы следовали поодаль. Я с любопытством наблюдал за ними, но все шло, как обычно. Охотники спускали паруса, били зверя, снова ставили паруса и продолжали свой путь, как делалось это изо дня в день. "Македония" повторила свой вчерашний маневр -- начала спускать свои шлюпки впереди, поперек нашего курка, с целью "подмести" море. Четырнадцать шлюпок "Македонии" для успешной охоты должны были рассеяться на довольно обширном пространстве, и пароход, перерезав нам путь, продолжал двигаться на северо-восток, спуская шлюпки. "What's up?" I asked Wolf Larsen, unable longer to keep my curiosity in check. -- Что вы будете делать? -- спросил я Волка Ларсена, снедаемый любопытством. "Never mind what's up," he answered gruffly. "You won't be a thousand years in finding out, and in the meantime just pray for plenty of wind." -- Вас это не касается, -- грубо ответил он. -- Узнаете в свое время. А пока что молитесь о хорошем ветре. "Oh, well, I don't mind telling you," he said the next moment. "I'm going to give that brother of mine a taste of his own medicine. In short, I'm going to play the hog myself, and not for one day, but for the rest of the season, - if we're in luck." -- Впрочем, могу сказать, -- добавил он, помолчав. -- Я намерен угостить братца по его же рецепту. Короче говоря, "подметать" море теперь буду я, и не один день, а до конца сезона, если нам повезет. "And if we're not?" I queried. -- А если нет? "Not to be considered," he laughed. "We simply must be in luck, or it's all up with us." -- Это исключается, -- рассмеялся он. -- Нам должно повезти, иначе мы пропали. He had the wheel at the time, and I went forward to my hospital in the forecastle, where lay the two crippled men, Nilson and Thomas Mugridge. Nilson was as cheerful as could be expected, for his broken leg was knitting nicely; but the Cockney was desperately melancholy, and I was aware of a great sympathy for the unfortunate creature. And the marvel of it was that still he lived and clung to life. The brutal years had reduced his meagre body to splintered wreckage, and yet the spark of life within burned brightly as ever. Он стоял на руле, а я пошел в матросский кубрик проведать своих пациентов -- Нилсона и Магриджа. У Нилсона переломанная нога хорошо срасталась, и он был довольно бодр и весел, но кок пребывал в черной меланхолии, и мне невольно стало искренне жаль этого горемыку. Казалось поразительным, что после всего перенесенного он все еще жив и продолжает цепляться за жизнь. Судьба не щадила беднягу: калеча его из года в год, она превратила его тщедушное тело в какой-то обломок кораблекрушения, но искорка жизни упрямо тлела в нем. "With an artificial foot - and they make excellent ones - you will be stumping ships' galleys to the end of time," I assured him jovially. -- С хорошим протезом, какие теперь делают, ты сможешь топтаться в камбузах до скончания века, -- подбодрил я его. But his answer was serious, nay, solemn. "I don't know about wot you s'y, Mr. Van W'yden, but I do know I'll never rest 'appy till I see that 'ell-'ound bloody well dead. 'E cawn't live as long as me. 'E's got no right to live, an' as the Good Word puts it, ''E shall shorely die,' an' I s'y, 'Amen, an' damn soon at that.'" Он ответил мне очень серьезно, даже торжественно: -- Не знаю, о каких вы там протезах толкуете, мистер Ван-Вейден, только я не умру спокойно, пока не увижу, что эта скотина издохла, будь он проклят! Ему не пережить меня, нет! Он не имеет права жить и, как сказано в священном писании: "И окончит дни свои в муках". А я добавлю: аминь, и чтоб он сдох поскорей! When I returned on deck I found Wolf Larsen steering mainly with one hand, while with the other hand he held the marine glasses and studied the situation of the boats, paying particular attention to the position of the Macedonia. The only change noticeable in our boats was that they had hauled close on the wind and were heading several points west of north. Still, I could not see the expediency of the manoeuvre, for the free sea was still intercepted by the Macedonia's five weather boats, which, in turn, had hauled close on the wind. Thus they slowly diverged toward the west, drawing farther away from the remainder of the boats in their line. Our boats were rowing as well as sailing. Even the hunters were pulling, and with three pairs of oars in the water they rapidly overhauled what I may appropriately term the enemy. Вернувшись на палубу, я увидел, что Волк Ларсен одной рукой вертит штурвал, а в другой держит морской бинокль, изучая расположение шлюпок и внимательно?" следя за движением "Македонии". Я заметил, что наши а шлюпки привалились к ветру и взяли курс на северо-запад, но смысл этого маневра был мне не ясен, так как: впереди их находилось пять шлюпок "Македонии", которые, в свою очередь, тоже взяли круче к ветру. Таким образом, они все более уклонялись на запад, постепенно удаляясь от остальных шлюпок. Наши шлюпки шли и под парусами и на веслах. Подгоняемая каждая тремя парами весел -- даже охотники гребли, -- они быстро догоняли "неприятеля". Дым парохода таял вдали, превращаясь в едва различимое пятнышко на северо-востоке. Самого судна уже не было видно. The smoke of the Macedonia had dwindled to a dim blot on the north- eastern horizon. Of the steamer herself nothing was to be seen. We had been loafing along, till now, our sails shaking half the time and spilling the wind; and twice, for short periods, we had been hove to. But there was no more loafing. Sheets were trimmed, and Wolf Larsen proceeded to put the Ghost through her paces. We ran past our line of boats and bore down upon the first weather boat of the other line. До сих пор мы еле-еле продвигались вперед, и паруса почти все время полоскались на ветру; раза два мы даже ненадолго ложились в дрейф. Но теперь все изменилось. Шкоты были выбраны, и Волк Ларсен повел "Призрак" полным ходом. Мы промчались мимо наших шлюпок и стали приближаться к ближайшей шлюпке с "Македонии". "Down that flying jib, Mr. Van Weyden," Wolf Larsen commanded. "And stand by to back over the jibs." -- Отдайте бом-кливер, мистер Ван-Вейден, -- скомандовал Волк Ларсен, -- и приготовьтесь выбрать кливер и стаксель! I ran forward and had the downhaul of the flying jib all in and fast as we slipped by the boat a hundred feet to leeward. The three men in it gazed at us suspiciously. They had been hogging the sea, and they knew Wolf Larsen, by reputation at any rate. I noted that the hunter, a huge Scandinavian sitting in the bow, held his rifle, ready to hand, across his knees. It should have been in its proper place in the rack. When they came opposite our stern, Wolf Larsen greeted them with a wave of the hand, and cried: "Come on board and have a 'gam'!" Я побежал исполнять команду, и когда мы медленно скользили мимо шлюпки в каких-нибудь ста футах от нее с подветренной стороны, нирал блом-кливера был уже выбран и закреплен. Трое людей на шлюпке подозрительно поглядывали в нашу сторону. Они не могли не знать Волка Ларсена, хотя бы понаслышке, а ведь они только что "подметали" море перед нашими шлюпками. Я обратил внимание на то, что охотник -- здоровенный малый скандинавского типа, сидевший на носу, -- держит на коленях винтовку, что, казалось, было сейчас совсем ни к чему, -- винтовка могла бы лежать на месте. Когда мы поравнялись с ними. Волк Ларсен помахал им рукой и крикнул: -- Поднимайтесь к нам "подрейфовать"! "To gam," among the sealing-schooners, is a substitute for the verbs "to visit," "to gossip." It expresses the garrulity of the sea, and is a pleasant break in the monotony of the life. Слово "подрейфовать" на языке промысловых шхун заменяет сразу два глагола: "навестить" и "поболтать".Оно отражает общительность моряков и сулит приятное разнообразие в их монотонной жизни. The Ghost swung around into the wind, and I finished my work forward in time to run aft and lend a hand with the mainsheet. "Призрак" привелся к ветру, и я, закончив свою работу на баке, побежал на корму помочь матросам управиться с гротом. "You will please stay on deck, Miss Brewster," Wolf Larsen said, as he started forward to meet his guest. "And you too, Mr. Van Weyden." -- Прошу вас оставаться на палубе, мисс Брустер, -- сказал Волк Ларсен, направляясь встречать гостей. -- И вас тоже, мистер Ван-Вейден. The boat had lowered its sail and run alongside. The hunter, golden bearded like a sea-king, came over the rail and dropped on deck. But his hugeness could not quite overcome his apprehensiveness. Doubt and distrust showed strongly in his face. It was a transparent face, for all of its hairy shield, and advertised instant relief when he glanced from Wolf Larsen to me, noted that there was only the pair of us, and then glanced over his own two men who had joined him. Surely he had little reason to be afraid. He towered like a Goliath above Wolf Larsen. He must have measured six feet eight or nine inches in stature, and I subsequently learned his weight - 240 pounds. And there was no fat about him. It was all bone and muscle. Матросы на шлюпке, спустив парус, подвели ее к борту шхуны. Охотник, похожий на золотобородого викинга, перелез через планшир и спрыгнул на палубу. Я заметил, что этот богатырь держится настороженно. Сомнение и недоверие были ясно написаны на его лице. Это было открытое лицо, хотя густая борода и придавала ему несколько свирепый вид. Однако, когда охотник перевел взгляд с капитана на меня и увидел, что нас только двое, а потом поглядел на своих двух матросов, которые поднялись на борт следом за ним, лицо его просветлело. Бояться не было причины. Он, как Голиаф, возвышался над Волком Ларсеном. Ростом он был никак не меньше шести футов и восьми дюймов, а весил -- это я узнал впоследствии -- двести сорок фунтов. И притом ни капли жира, только кости и мышцы. A return of apprehension was apparent when, at the top of the companion-way, Wolf Larsen invited him below. But he reassured himself with a glance down at his host - a big man himself but dwarfed by the propinquity of the giant. So all hesitancy vanished, and the pair descended into the cabin. In the meantime, his two men, as was the wont of visiting sailors, had gone forward into the forecastle to do some visiting themselves. Но тревога снова промелькнула в его глазах, когда Волк Ларсен, остановившись у трапа, пригласил его спуститься в кают-компанию. Впрочем, он тут же приободрился, еще раз окинув взглядом капитана: Волк Ларсен был крупный мужчина, но рядом с ним казался карликом. Это положило конец колебаниям гостя, и он начал спускаться по трапу. Ларсен последовал за ним. Тем временем оба гребца направились, согласно обычаю, на бак -- в гости к матросам. Suddenly, from the cabin came a great, choking bellow, followed by all the sounds of a furious struggle. It was the leopard and the lion, and the lion made all the noise. Wolf Larsen was the leopard. Внезапно из кают-компании донеслись страшные звуки, подобные рычанию льва, и шум яростной схватки. Это сцепились лев с леопардом. Волк Ларсен -- леопард -- напал на льва, и лев рычал. "You see the sacredness of our hospitality," I said bitterly to Maud Brewster. -- Вот вам святость нашего гостеприимства! -- с горечью обратился я к Мод Брустер. She nodded her head that she heard, and I noted in her face the signs of the same sickness at sight or sound of violent struggle from which I had suffered so severely during my first weeks on the Ghost. Она утвердительно кивнула; мучительное отвращение исказило ее лицо, и я вспомнил, как я сам страдал при виде физического насилия, когда впервые попал на "Призрак". "Wouldn't it be better if you went forward, say by the steerage companion-way, until it is over?" I suggested. -- Не лучше ли вам уйти подальше, ну хотя бы на бак, пока все это не кончится? -- предложил я. She shook her head and gazed at me pitifully. She was not frightened, but appalled, rather, at the human animality of it. Но она отрицательно покачала головой, глядя на меня жалобными глазами. И в них не было страха, хотя я видел, что она потрясена этим новым проявлением зверства. "You will understand," I took advantage of the opportunity to say, "whatever part I take in what is going on and what is to come, that I am compelled to take it - if you and I are ever to get out of this scrape with our lives." "It is not nice - for me," I added. -- Прошу вас, поймите, -- сказал я, воспользовавшись случаем, -- какую бы роль ни приходилось мне играть в том, что здесь происходит или может еще произойти, я не могу поступать иначе... если только мы хотим выбраться отсюда живыми. Мне тоже нелегко, -- добавил я. "I understand," she said, in a weak, far-away voice, and her eyes showed me that she did understand. -- Я понимаю, -- отозвалась она. Голос ее звучал слабо, словно доносился издалека, но взгляд подтвердил, что она понимает меня. The sounds from below soon died away. Then Wolf Larsen came alone on deck. There was a slight flush under his bronze, but otherwise he bore no signs of the battle. Внизу все стихло, и Волк Ларсен поднялся на палубу. Лицо его под бронзовым загаром слегка покраснело, но других следов борьбы не было заметно. "Send those two men aft, Mr. Van Weyden," he said. -- Пришлите сюда тех двоих, мистер ВанВейден! -- сказал он. I obeyed, and a minute or two later they stood before him. "Hoist in your boat," he said to them. "Your hunter's decided to stay aboard awhile and doesn't want it pounding alongside." "Hoist in your boat, I said," he repeated, this time in sharper tones as they hesitated to do his bidding. "Who knows? you may have to sail with me for a time," he said, quite softly, with a silken threat that belied the softness, as they moved slowly to comply, "and we might as well start with a friendly understanding. Lively now! Death Larsen makes you jump better than that, and you know it!" Я повиновался, и через минуту они стояли перед ним. -- Поднимите шлюпку, -- обратился он к матросам. -- Ваш охотник решил немного задержаться и не хочет, чтоб ее зря колотило о борт. Поднять шлюпку, говорю я! -- повторил он более резко, заметив, что они колеблются. -- Почем знать, может, вам придется некоторое время поплавать со мной, -- продолжал он, в то время как матросы нерешительно принялись выполнять приказание. Он говорил, не повышая голоса, но в тоне его слышалась угроза. -- Так что лучше уж начнем по-хорошему. А ну живей! У Смерти Ларсена, небось, проворнее поворачивались, сами знаете! Their movements perceptibly quickened under his coaching, and as the boat swung inboard I was sent forward to let go the jibs. Wolf Larsen, at the wheel, directed the Ghost after the Macedonia's second weather boat. Его окрик заставил матросов поторопиться. В то время, как шлюпку заваливали на палубу, я получил приказание отдать кливера. Став к штурвалу, Волк Ларсен направил "Призрак" ко второй с наветренной стороны шлюпке "Македонии". Under way, and with nothing for the time being to do, I turned my attention to the situation of the boats. The Macedonia's third weather boat was being attacked by two of ours, the fourth by our remaining three; and the fifth, turn about, was taking a hand in the defence of its nearest mate. The fight had opened at long distance, and the rifles were cracking steadily. A quick, snappy sea was being kicked up by the wind, a condition which prevented fine shooting; and now and again, as we drew closer, we could see the bullets zip-zipping from wave to wave. Покончив с парусами, я стал высматривать шлюпки. Третья шлюпка была атакована двумя нашими, четвертая -- остальными тремя, а пятая, повернув, шла на выручку соседней. Перестрелка завязалась с дальнего расстояния, и до нас доносилась беспрерывная трескотня винтовок. Порывистый ветер, поднявший короткую волну, мешал точному прицеливанию, и, подойдя ближе, Мы увидели, как пули то тут, то там прыгают рикошетом с волны на волну. The boat we were pursuing had squared away and was running before the wind to escape us, and, in the course of its flight, to take part in repulsing our general boat attack. -- Шлюпка, за которой мы гнались, спустилась под ветер и сделала попытку ускользнуть от нас и прийти на Помощь своим. Attending to sheets and tacks now left me little time to see what was taking place, but I happened to be on the poop when Wolf Larsen ordered the two strange sailors forward and into the forecastle. They went sullenly, but they went. He next ordered Miss Brewster below, and smiled at the instant horror that leapt into her eyes. Я не мог следить за тем, что происходило дальше, пока возился с парусами, а вернувшись на ют, услышал, как Ларсен приказывает матросам "Македонии" отправиться в кубрик на баке. Они угрюмо подчинились. Затем капитан предложил мисс Брустер спуститься в кают-компанию и улыбнулся, заметив промелькнувший в ее глазах ужас. "You'll find nothing gruesome down there," he said, "only an unhurt man securely made fast to the ring-bolts. Bullets are liable to come aboard, and I don't want you killed, you know." -- Ничего страшного там нет, -- сказал он. -- Человек этот цел и невредим и связан по рукам и ногам. Сюда же могут залететь пули, а мне совсем не хочется потерять вас. Even as he spoke, a bullet was deflected by a brass-capped spoke of the wheel between his hands and screeched off through the air to windward. И почти в ту же минуту шальная пуля царапнула медную ручку штурвала, которую держал Ларсен, и рикошетом отскочила в сторону. "You see," he said to her; and then to me, "Mr. Van Weyden, will you take the wheel?" -- Вот видите, -- сказал он и повернулся ко мне: -- Мистер Ван-Вейден, станьте-ка на руль. Maud Brewster had stepped inside the companion-way so that only her head was exposed. Wolf Larsen had procured a rifle and was throwing a cartridge into the barrel. I begged her with my eyes to go below, but she smiled and said: Мод Брустер спустилась по трапу всего на несколько ступенек. Волк Ларсен взял винтовку и дослал патрон в ствол. Я глазами молил мисс Брустер уйти, но она только улыбнулась и сказала: "We may be feeble land-creatures without legs, but we can show Captain Larsen that we are at least as brave as he." -- Может, мы и не умеем стоять на ногах, но мы покажем капитану Ларсену, что хилые сухопутные людишки не трусливее его. He gave her a quick look of admiration. Ларсен бросил на нее восхищенный взгляд. "I like you a hundred per cent. better for that," he said. "Books, and brains, and bravery. You are well-rounded, a blue-stocking fit to be the wife of a pirate chief. Ahem, we'll discuss that later," he smiled, as a bullet struck solidly into the cabin wall. -- Вы нравитесь мне все больше, -- сказал он. -- Ум, талант, отвагаНеплохое сочетаниеТакой синий чулок, как вы, мог бы стать женой предводителя пиратов... Но придется нам продолжить разговор в другой раз, -- усмехнулся он, когда еще одна пуля вонзилась в стенку рубки. I saw his eyes flash golden as he spoke, and I saw the terror mount in her own. И я снова увидел золотистые искорки в его глазах и ужас в глазах Мод Брустер. "We are braver," I hastened to say. "At least, speaking for myself, I know I am braver than Captain Larsen." -- Мы даже храбрее его, -- поспешно проговорил я. -- По крайней мере про себя могу сказать, что я храбрее капитана Ларсена. It was I who was now favoured by a quick look. He was wondering if I were making fun of him. I put three or four spokes over to counteract a sheer toward the wind on the part of the Ghost, and then steadied her. Wolf Larsen was still waiting an explanation, and I pointed down to my knees. Тот резко обернулся ко мне -- уж не смеюсь ли я над ним? Я немного переложил штурвал, чтобы не дать шхуне привестись к ветру, а затем снова лег на курс, и, видя, что Волк Ларсен все еще ждет объяснения, показал на свои колени. "You will observe there," I said, "a slight trembling. It is because I am afraid, the flesh is afraid; and I am afraid in my mind because I do not wish to die. But my spirit masters the trembling flesh and the qualms of the mind. I am more than brave. I am courageous. Your flesh is not afraid. You are not afraid. On the one hand, it costs you nothing to encounter danger; on the other hand, it even gives you delight. You enjoy it. You may be unafraid, Mr. Larsen, but you must grant that the bravery is mine." -- Вглядитесь-ка, -- сказал я, -- и вы заметите легкую дрожь. Это значит, что я боюсь, плоть моя боится. Я боюсь разумом, потому что не хочу умирать. Но дух мой одолевает дрожащую плоть и напуганное сознание. Это больше, чем храбрость. Это мужество. Ваша же плоть ничего не боится, и вы ничего не боитесь. Значит, вам и нетрудно встречаться с опасностью лицом к лицу. Вам это даже доставляет удовольствие, вы упиваетесь опасностью. Вы можете быть бесстрашны, мистер Ларсен, но согласитесь, что из нас двоих по-настоящему храбр -- я. "You're right," he acknowledged at once. "I never thought of it in that way before. But is the opposite true? If you are braver than I, am I more cowardly than you?" -- Вы правы, -- сразу признал он. -- В таком свете мне это еще не представлялось. Но тогда верно и обратное Если вы храбрее меня, значит, я трусливее вас? We both laughed at the absurdity, and he dropped down to the deck and rested his rifle across the rail. The bullets we had received had travelled nearly a mile, but by now we had cut that distance in half. He fired three careful shots. The first struck fifty feet to windward of the boat, the second alongside; and at the third the boat-steerer let loose his steering-oar and crumpled up in the bottom of the boat. Мы оба рассмеялись над этим странным выводом, и Ларсен, опустившись на одно колено, опер ствол винтовки о планшир. В начале перестрелки мы находились от шлюпок примерно в одной миле, но сейчас это расстояние уже сократилось вдвое. Ларсен выстрелил три раза, тщательно прицеливаясь. Первая пуля пролетела в пяти -- десяти футах от шлюпки, вторая -- у самого борта, третья угодила в рулевого, и он, выпустив из рук кормовое весло, свалился на дно шлюпки. "I guess that'll fix them," Wolf Larsen said, rising to his feet. "I couldn't afford to let the hunter have it, and there is a chance the boat-puller doesn't know how to steer. In which case, the hunter cannot steer and shoot at the same time" -- Хватит с них, -- сказал Волк Ларсен, поднимаясь на ноги. -- Охотником пожертвовать нельзя, да он никак и не сможет одновременно и править и стрелять, а гребец, надеюсь, править не умеет. His reasoning was justified, for the boat rushed at once into the wind and the hunter sprang aft to take the boat-steerer's place. There was no more shooting, though the rifles were still cracking merrily from the other boats. Его расчет полностью оправдался. Шлюпку завертело на волнах, и охотник бросился на корму сменить рулевого. С этой шлюпки больше не стреляли, но на остальных винтовки продолжали трещать. The hunter had managed to get the boat before the wind again, but we ran down upon it, going at least two feet to its one. A hundred yards away, I saw the boat-puller pass a rifle to the hunter. Wolf Larsen went amidships and took the coil of the throat-halyards from its pin. Then he peered over the rail with levelled rifle. Twice I saw the hunter let go the steering-oar with one hand, reach for his rifle, and hesitate. We were now alongside and foaming past. Охотнику удалось снова увалить шлюпку под ветер, но мы шли в два раза быстрее и догоняли ее. Когда мы были от нее примерно в ста ярдах, я увидел, как гребец передал охотнику винтовку. Волк Ларсен отошел на середину палубы и взял бухту гафель-гардели. Потом, снова утвердив винтовку на планшире, прицелился в шлюпку. Раза два охотник хотел было бросить кормовое весло и схватить винтовку, но все не решался. Мы были уже борт о борт со шлюпкой и обгоняли ее. "Here, you!" Wolf Larsen cried suddenly to the boat-puller. "Take a turn!" -- Эй, ты! -- неожиданно крикнул Волк Ларсен гребцу. -- Возьми конец за банку! At the same time he flung the coil of rope. It struck fairly, nearly knocking the man over, but he did not obey. Instead, he looked to his hunter for orders. The hunter, in turn, was in a quandary. His rifle was between his knees, but if he let go the steering-oar in order to shoot, the boat would sweep around and collide with the schooner. Also he saw Wolf Larsen's rifle bearing upon him and knew he would be shot ere he could get his rifle into play. И в ту же секунду он бросил конец. Он попал прямо в матроса, чуть не сбив его с банки, но матрос не послушался. Он вопросительно посмотрел на охотника, а тот, как видно, сам не знал, что делать. Винтовка была зажата у него между колен, но стоило ему выпустить руль, и шлюпка, повернувшись, могла столкнуться со шхуной. Кроме того, он видел направленную на него винтовку Волка Ларсена и понимал, что тот выстрелит раньше, чем он успеет прицелиться. "Take a turn," he said quietly to the man. -- Прими, -- тихо сказал он матросу. The boat-puller obeyed, taking a turn around the little forward thwart and paying the line as it jerked taut. The boat sheered out with a rush, and the hunter steadied it to a parallel course some twenty feet from the side of the Ghost. Гребец повиновался и захлестнул конец за переднюю банку, а когда конец натянулся, стал его травить. Шлюпку быстро отвело от борта шхуны, после чего охотник положил ее на курс параллельно "Призраку", футах в двадцати от него. "Now, get that sail down and come alongside!" Wolf Larsen ordered. -- Убирайте парус и подходите к борту, -- скомандовал Волк Ларсен. He never let go his rifle, even passing down the tackles with one hand. When they were fast, bow and stern, and the two uninjured men prepared to come aboard, the hunter picked up his rifle as if to place it in a secure position. Держа одной рукой винтовку, он начал спускать шлюпочные тали. Когда тали были заложены на носу и на корме шлюпки и оба моряка уже готовились подняться на борт, охотник взял в руку винтовку, как бы желая положить ее на стойку. "Drop it!" Wolf Larsen cried, and the hunter dropped it as though it were hot and had burned him. -- Брось! -- крикнул Волк Ларсен, и охотник выронил винтовку, словно она обожгла ему руку. Once aboard, the two prisoners hoisted in the boat and under Wolf Larsen's direction carried the wounded boat-steerer down into the forecastle. Поднявшись на палубу вместе со своим раненым товарищем, охотник и гребец, по приказу Волка Ларсена, втащили на борт шлюпку, а затем отнесли рулевого в матросский кубрик. "If our five boats do as well as you and I have done, we'll have a pretty full crew," Wolf Larsen said to me. -- Если все наши пять шлюпок справятся со своим делом не хуже нас, экипаж шхуны будет укомплектован полностью, -- сказал мне Волк Ларсен. "The man you shot - he is - I hope?" Maud Brewster quavered. -- А человек, в которого вы стреляли... он... я надеюсь... -- Голос Мод Брустер дрогнул. "In the shoulder," he answered. "Nothing serious, Mr. Van Weyden will pull him around as good as ever in three or four weeks." "But he won't pull those chaps around, from the look of it," he added, pointing at the Macedonia's third boat, for which I had been steering and which was now nearly abreast of us. "That's Horner's and Smoke's work. I told them we wanted live men, not carcasses. But the joy of shooting to hit is a most compelling thing, when once you've learned how to shoot. Ever experienced it, Mr. Van Weyden?" -- Ранен в плечо, -- отвечал капитан. -- Ничего серьезного. Мистер Ван-Вейден приведет его в порядок в две-три недели. Вот для тех парней ему навряд ли удастся что-нибудь сделать, -- добавил он, указывая на третью шлюпку "Македонии", к которой я направлял в это время шхуну. -- Тут поработали Хорнер и Смок. Говорил ведь я им, что нам нужны живые люди, а не трупы. Но стоит человеку научиться стрелять, его так и тянет бить прямо в цель. Вы когда-нибудь испытывали это чувство, мистер Ван-Вейден? I shook my head and regarded their work. It had indeed been bloody, for they had drawn off and joined our other three boats in the attack on the remaining two of the enemy. The deserted boat was in the trough of the sea, rolling drunkenly across each comber, its loose spritsail out at right angles to it and fluttering and flapping in the wind. The hunter and boat-puller were both lying awkwardly in the bottom, but the boat-steerer lay across the gunwale, half in and half out, his arms trailing in the water and his head rolling from side to side. Я покачал головой и посмотрел на "работу" наших охотников. Они действительно "били в цель" и теперь, покинув жертвы этой кровавой стычки, присоединились к остальным нашим шлюпкам и уже атаковали последние две шлюпки "Македонии". Оставленная шлюпка беспомощно качалась на волнах; никем не управляемый парус торчал вбок под прямым углом и хлопал на ветру. Охотник и гребец лежали в неестественных позах на дне лодки, а рулевой -- поперек планшира, наполовину свесившись за борт. Руки его бороздили воду, а голова моталась из стороны в сторону. "Don't look, Miss Brewster, please don't look," I had begged of her, and I was glad that she had minded me and been spared the sight. -- Не глядите туда, мисс Брустер, прошу вас, -- взмолился я; к моей радости, она послушно отвернулась и была избавлена от этого страшного зрелища. "Head right into the bunch, Mr. Van Weyden," was Wolf Larsen's command. -- Держите прямо туда, мистер Ван-Вейден, -- распорядился Волк Ларсен, указывая на сбившиеся в кучу шлюпки. As we drew nearer, the firing ceased, and we saw that the fight was over. The remaining two boats had been captured by our five, and the seven were grouped together, waiting to be picked up. Когда мы приблизились к ним, стрельба стихла. Бой был окончен. Последние две шлюпки уже сдались нашим пяти, и теперь все семь шлюпок ждали, чтобы их взяли на борт. "Look at that!" I cried involuntarily, pointing to the north-east. -- Посмотрите! -- невольно вскрикнул я, показывая на северо-восток. The blot of smoke which indicated the Macedonia's position had reappeared. На горизонте снова появилось темное пятнышко -- дымок "Македонии". "Yes, I've been watching it," was Wolf Larsen's calm reply. He measured the distance away to the fog-bank, and for an instant paused to feel the weight of the wind on his cheek. "We'll make it, I think; but you can depend upon it that blessed brother of mine has twigged our little game and is just a-humping for us. Ah, look at that!" -- Да, я слежу за ней, -- хладнокровно отозвался Волк Ларсен. Он измерил взглядом расстояние до пелены тумана, потом подставил щеку ветру, проверяя его силу. -- Думаю, что доберемся вовремя. Но можете не сомневаться, что мой драгоценный братец раскусил нашу игру и прет сюда во весь дух. Ага, что я вам говорил! The blot of smoke had suddenly grown larger, and it was very black. Пятно дыма быстро росло, становясь густо-черным. "I'll beat you out, though, brother mine," he chuckled. "I'll beat you out, and I hope you no worse than that you rack your old engines into scrap." -- Все равно я тебя обставлю, о брат мой! -- усмехнулся Волк Ларсен. -- Непременно обставлю! И надеюсь, что твоя старая машина развалится на части!.. When we hove to, a hasty though orderly confusion reigned. The boats came aboard from every side at once. As fast as the prisoners came over the rail they were marshalled forward to the forecastle by our hunters, while our sailors hoisted in the boats, pell-mell, dropping them anywhere upon the deck and not stopping to lash them. We were already under way, all sails set and drawing, and the sheets being slacked off for a wind abeam, as the last boat lifted clear of the water and swung in the tackles. Мы легли в дрейф, после чего на шхуне поднялась изрядная суматоха, в которой вместе с тем был свой порядок. Шлюпки поднимали одновременно с обоих бортов. Как только пленники ступали на палубу, наши охотники отводили их на бак, а матросы втаскивали шлюпки на палубу и оставляли их где попало, не теряя времени на то, чтобы принайтовить. Едва последняя шлюпка отделилась от воды и закачалась на талях, как мы уже понеслись вперед на всех парусах с потравленными шкотами. There was need for haste. The Macedonia, belching the blackest of smoke from her funnel, was charging down upon us from out of the north-east. Neglecting the boats that remained to her, she had altered her course so as to anticipate ours. She was not running straight for us, but ahead of us. Our courses were converging like the sides of an angle, the vertex of which was at the edge of the fog-bank. It was there, or not at all, that the Macedonia could hope to catch us. The hope for the Ghost lay in that she should pass that point before the Macedonia arrived at it. Да, нам надо было спешить. Извергая из трубы клубы черного дыма, "Македония" мчалась к нам с северовостока. Не обращая внимания на свои оставшиеся шлюпки, она изменила курс, надеясь перехватить нас. Она шла не прямо на нас, а туда, где наши пути должны были сойтись, как стороны угла, у края тумана. Только там "Македония" могла бы еще поймать "Призрак". А для "Призрака" спасение заключалось в том, чтобы достигнуть этой точки раньше "Македонии". Wolf Larsen was steering, his eyes glistening and snapping as they dwelt upon and leaped from detail to detail of the chase. Now he studied the sea to windward for signs of the wind slackening or freshening, now the Macedonia; and again, his eyes roved over every sail, and he gave commands to slack a sheet here a trifle, to come in on one there a trifle, till he was drawing out of the Ghost the last bit of speed she possessed. All feuds and grudges were forgotten, and I was surprised at the alacrity with which the men who had so long endured his brutality sprang to execute his orders. Strange to say, the unfortunate Johnson came into my mind as we lifted and surged and heeled along, and I was aware of a regret that he was not alive and present; he had so loved the Ghost and delighted in her sailing powers. Волк Ларсен сам стоял у штурвала, горящими глазами следя за всем, от чего зависел исход этого состязания. Он то оборачивался и оглядывал море, проверяя, слабеет или крепнет ветер, то присматривался к "Македонии", то окидывал взором паруса и приказывал выбрать один шкот или потравить другой и выжимал из "Призрака" все, на что тот был способен. Ненависть и озлобление были на время забыты, и я дивился тому, с какой готовностью бросались исполнять приказания капитана те самые матросы, которые столько натерпелись от него. И вот, когда мы стремительно неслись вперед, ныряя по волнам, я вдруг вспомнил беднягу Джонсона и пожалел, что его нет среди нас: он так любил эту шхуну и так восхищался всегда ее быстроходностью. "Better get your rifles, you fellows," Wolf Larsen called to our hunters; and the five men lined the lee rail, guns in hand, and waited. -- Приготовьте-ка на всякий случай винтовки, ребята! -- крикнул Волк Ларсен охотникам, и тотчас все пятеро, с винтовками в руках, стали у подветренного борта. The Macedonia was now but a mile away, the black smoke pouring from her funnel at a right angle, so madly she raced, pounding through the sea at a seventeen-knot gait - "'Sky-hooting through the brine," as Wolf Larsen quoted while gazing at her. We were not making more than nine knots, but the fog-bank was very near. "Македония" была теперь всего в миле от нас. Она мчалась с такой скоростью, что черный дым из ее трубы стлался совершенно горизонтально; она делала не меньше семнадцати узлов. "Сквозь хляби мчит, взывая к небу", -- продекламировал Волк Ларсен, бросив взгляд в ее сторону. Мы делали не больше девяти узлов, но стена тумана была уже близко. A puff of smoke broke from the Macedonia's deck, we heard a heavy report, and a round hole took form in the stretched canvas of our mainsail. They were shooting at us with one of the small cannon which rumour had said they carried on board. Our men, clustering amidships, waved their hats and raised a derisive cheer. Again there was a puff of smoke and a loud report, this time the cannon- ball striking not more than twenty feet astern and glancing twice from sea to sea to windward ere it sank. Вдруг над палубой "Македонии" поднялось облачко дыма. Выстрел прокатился над морем, и в нашем гроте образовалась круглая дыра. Они палили из маленькой пушки, -- мы уже слышали, что таких пушек там было несколько. Наши матросы, толпившиеся у грот-мачты, ответили на это насмешливыми криками. Снова над "Македонией" показался дымок, и снова прогремел выстрел. На этот раз ядро упало всего в двадцати футах за кормой и перескочило с волны на волну, прежде чем затонуть. But there was no rifle-firing for the reason that all their hunters were out in the boats or our prisoners. When the two vessels were half-a-mile apart, a third shot made another hole in our mainsail. Then we entered the fog. It was about us, veiling and hiding us in its dense wet gauze. Из винтовок с "Македонии" не палили, -- все ее охотники находились либо у нас на борту, либо далеко в море на своих шлюпках. Когда расстояние между двумя судами сократилось до полумили, третьим выстрелом пробило еще одну дыру в нашем гроте. Но тут шхуна вошла в полосу тумана. Мы вдруг погрузились в него, и он скрыл нас, окутав своей влажной, плотной завесой. The sudden transition was startling. The moment before we had been leaping through the sunshine, the clear sky above us, the sea breaking and rolling wide to the horizon, and a ship, vomiting smoke and fire and iron missiles, rushing madly upon us. And at once, as in an instant's leap, the sun was blotted out, there was no sky, even our mastheads were lost to view, and our horizon was such as tear-blinded eyes may see. The grey mist drove by us like a rain. Every woollen filament of our garments, every hair of our heads and faces, was jewelled with a crystal globule. The shrouds were wet with moisture; it dripped from our rigging overhead; and on the underside of our booms drops of water took shape in long swaying lines, which were detached and flung to the deck in mimic showers at each surge of the schooner. I was aware of a pent, stifled feeling. As the sounds of the ship thrusting herself through the waves were hurled back upon us by the fog, so were one's thoughts. The mind recoiled from contemplation of a world beyond this wet veil which wrapped us around. This was the world, the universe itself, its bounds so near one felt impelled to reach out both arms and push them back. It was impossible, that the rest could be beyond these walls of grey. The rest was a dream, no more than the memory of a dream. Внезапность перемены была поразительна. Секунду назад мы мчались в ярких солнечных лучах, над нами было ясное небо, и далеко-далеко, до самого горизонта, море шумело и катило свои волны, а за нами бешено гнался корабль, изрыгая дым, пламя и чугунные ядра. И вдруг, в мгновение ока, солнце точно загасили, небо исчезло, даже верхушки мачт пропали из виду, и на глаза наши, словно их заволокло слезами, опустилась серая пелена. Сырая мгла стояла вокруг нас, как стена дождя. Волосы, одежда -- все покрылось алмазными блестками. С намокших вант и снастей вода стекала на палубу. Под гиками капельки воды висели длинными гирляндами, и когда шхуна взмывала на гребень волны, ветер сдувал их и они летели нам в лицо. Грудь моя стеснилась, мне было трудно дышать. Туман глушил звуки, притуплял чувства, и сознание отказывалось признать, что где-то за этой влажной серой стеной, надвинувшейся на нас со всех сторон, существует другой мир. Весь мир, вся вселенная как бы замкнулись здесь, и границы их так сузились, что невольно хотелось упереться в эти стены руками и раздвинуть их. И то, что осталось там, за ними, казалось, было лишь сном, вернее -- воспоминанием сна. It was weird, strangely weird. I looked at Maud Brewster and knew that she was similarly affected. Then I looked at Wolf Larsen, but there was nothing subjective about his state of consciousness. His whole concern was with the immediate, objective present. He still held the wheel, and I felt that he was timing Time, reckoning the passage of the minutes with each forward lunge and leeward roll of the Ghost. В наступившей перемене было нечто таинственное и колдовское. Я посмотрел на Мод Брустер и убедился, что она испытывает то же, что и я. Потом я перевел взгляд на Волка Ларсена; но он ничем не проявлял своих ощущений. Он все так же стоял у штурвала и, казалось, был всецело поглощен своей задачей. Я почувствовал, что он измеряет ход времени, отсчитывает секунды, всякий раз как "Призрак" то стремительно взлетит на гребень волны, то накренится от бортовой качки. "Go for'ard and hard alee without any noise," he said to me in a low voice. "Clew up the topsails first. Set men at all the sheets. Let there be no rattling of blocks, no sound of voices. No noise, understand, no noise." -- Ступайте на бак и приготовьтесь к повороту, -- сказал он мне, понизив голос. -- Прежде всего возьмите топселя на гитовы. Поставьте людей на все шкоты. Но чтобы ни один блок не загремел и чтобы никто ни звука. Понимаете -- ни звука! When all was ready, the word "hard-a-lee" was passed forward to me from man to man; and the Ghost heeled about on the port tack with practically no noise at all. And what little there was, - the slapping of a few reef-points and the creaking of a sheave in a block or two, - was ghostly under the hollow echoing pall in which we were swathed. Когда все стали по местам, команда была передана от человека к человеку, и "Призрак" почти бесшумно сделал поворот. Если где-нибудь и хлопнул риф-штерт или скрипнул блок, звуки эти казались какими-то странными, призрачными, и обступивший нас туман тотчас поглощал их. We had scarcely filled away, it seemed, when the fog thinned abruptly and we were again in the sunshine, the wide-stretching sea breaking before us to the sky-line. But the ocean was bare. No wrathful Macedonia broke its surface nor blackened the sky with her smoke. Но как только мы легли на другой галс, туман начал редеть, и вскоре "Призрак" снова летел вперед под ярким солнцем, и снова до самого горизонта бурлили и пенились волны. Но океан был пуст. Разгневанная "Македония" нигде не бороздила больше его поверхности и не пятнала небо своим черным дымом. Wolf Larsen at once squared away and ran down along the rim of the fog-bank. His trick was obvious. He had entered the fog to windward of the steamer, and while the steamer had blindly driven on into the fog in the chance of catching him, he had come about and out of his shelter and was now running down to re-enter to leeward. Successful in this, the old simile of the needle in the haystack would be mild indeed compared with his brother's chance of finding him. He did not run long. Jibing the fore- and main-sails and setting the topsails again, we headed back into the bank. As we entered I could have sworn I saw a vague bulk emerging to windward. I looked quickly at Wolf Larsen. Already we were ourselves buried in the fog, but he nodded his head. He, too, had seen it - the Macedonia, guessing his manoeuvre and failing by a moment in anticipating it. There was no doubt that we had escaped unseen. Волк Ларсен тут же спустился под ветер и повел шхуну по самому краю тумана. Его уловка была ясна. Он вошел в туман с наветренной стороны от парохода и, когда "Македония" вслепую ринулась вослед, еще надеясь поймать шхуну, сделал поворот, вышел из своего укрытия и теперь намеревался войти в туман с подветренной стороны. Если бы ему это удалось, его брату было бы так же трудно найти нас в тумане, как -- по старой поговорке -- иголку в стоге сена. Мы недолго шли по краю тумана. Перекинув фок и грот и снова поставив топселя, мы опять нырнули в туман, и в этот миг я был готов поклясться, что видел смутные очертания парохода, выходившего из полосы тумана с наветренной стороны. Я быстро взглянул на Волка Ларсена. Он кивнул головой. Да, он тоже видел -- это была "Македония". На ней, вероятно, разгадали наш маневр, но не успели нас перехитрить. Не было сомнений в том, что мы ускользнули незамеченными. "He can't keep this up," Wolf Larsen said. "He'll have to go back for the rest of his boats. Send a man to the wheel, Mr. Van Weyden, keep this course for the present, and you might as well set the watches, for we won't do any lingering to-night." -- Он не может долго продолжать эту игру, -- сказал Волк Ларсен. -- Ему придется вернуться за своими шлюпками. Поставьте кого-нибудь на руль, мистер Ван-Вейден, -- курс держать тот же, -- и назначьте вахты: мы будем идти под всеми парусами до утра. "I'd give five hundred dollars, though," he added, "just to be aboard the Macedonia for five minutes, listening to my brother curse." -- Эх, не пожалел бы я и полтысячи долларов, -- добавил он, -- чтобы хоть на минуту попасть на "Македонию" и послушать, как там чертыхается мой братец! "And now, Mr. Van Weyden," he said to me when he had been relieved from the wheel, "we must make these new-comers welcome. Serve out plenty of whisky to the hunters and see that a few bottles slip for'ard. I'll wager every man Jack of them is over the side to- morrow, hunting for Wolf Larsen as contentedly as ever they hunted for Death Larsen." -- Теперь, мистер Ван-Вейден, -- сказал он, когда его сменили у штурвала, -- нам следует оказать гостеприимство нашему пополнению. Выставите охотникам вдоволь виски и пошлите несколько бутылочек на бак. Держу пари, что завтра наши гости все до единого выйдут в море и будут охотиться для Волка Ларсена не хуже, чем для Смерти Ларсена. "But won't they escape as Wainwright did?" I asked. -- А они не сбегут, как Уэйнрайт? -- спросил я. He laughed shrewdly. "Not as long as our old hunters have anything to say about it. I'm dividing amongst them a dollar a skin for all the skins shot by our new hunters. At least half of their enthusiasm to-day was due to that. Oh, no, there won't be any escaping if they have anything to say about it. And now you'd better get for'ard to your hospital duties. There must be a full ward waiting for you." Он усмехнулся. -- Не сбегут, потому что наши старые охотники этого не допустят. Я уже пообещал им по доллару с каждой шкуры, добытой новыми. Отчасти поэтому они так и старались сегодня. О нет, они не дадут им сбежать! А теперь вам не мешает наведаться в свой лазарет. Там, надо полагать, полным-полно пациентов. CHAPTER XXVI ГЛАВА XXVI Wolf Larsen took the distribution of the whisky off my hands, and the bottles began to make their appearance while I worked over the fresh batch of wounded men in the forecastle. I had seen whisky drunk, such as whisky-and-soda by the men of the clubs, but never as these men drank it, from pannikins and mugs, and from the bottles - great brimming drinks, each one of which was in itself a debauch. But they did not stop at one or two. They drank and drank, and ever the bottles slipped forward and they drank more. Волк Ларсен освободил меня от обязанности раздавать виски и принялся за дело сам. Пока я возился в матросском кубрике с новой партией раненых, бутылки уже заходили по рукам. Мне, конечно, доводилось видеть, как пьют виски, например, в клубах, где принято пить виски с содовой, но чтобы пить так, как пили здесь, -- этого я еще не видывал. Пили из кружек, из мисок и прямо из бутылок; наливали до краев и осушали залпом; одной такой порции было достаточно, чтобы захмелеть, но им все казалось мало. Они пили и пили, и новые бутылки все прибывали в кубрик, и этому не было конца. Everybody drank; the wounded drank; Oofty-Oofty, who helped me, drank. Only Louis refrained, no more than cautiously wetting his lips with the liquor, though he joined in the revels with an abandon equal to that of most of them. It was a saturnalia. In loud voices they shouted over the day's fighting, wrangled about details, or waxed affectionate and made friends with the men whom they had fought. Prisoners and captors hiccoughed on one another's shoulders, and swore mighty oaths of respect and esteem. They wept over the miseries of the past and over the miseries yet to come under the iron rule of Wolf Larsen. And all cursed him and told terrible tales of his brutality. Пили все. Пили раненые. Пил Уфти-Уфти, помогавший мне делать перевязки. Один Луис воздерживался: раза два отхлебнул немного -- и все; зато и шумел и буянил он не меньше других. Это была настоящая сатурналия. Все галдели, орали, обсуждали минувшее сражение, спорили. А потом вдруг, размякнув, начинали брататься со своими недавними врагами. Победители и побежденные икали друг у друга на плече и торжественно клялись в вечной дружбе и уважении. Они оплакивали невзгоды, перенесенные ими в прошлом и ожидавшие их в будущем в железных тисках Волка Ларсена, и, хором проклиная его, рассказывали всякие ужасы о его жестокости. It was a strange and frightful spectacle - the small, bunk-lined space, the floor and walls leaping and lurching, the dim light, the swaying shadows lengthening and fore-shortening monstrously, the thick air heavy with smoke and the smell of bodies and iodoform, and the inflamed faces of the men - half-men, I should call them. I noted Oofty-Oofty, holding the end of a bandage and looking upon the scene, his velvety and luminous eyes glistening in the light like a deer's eyes, and yet I knew the barbaric devil that lurked in his breast and belied all the softness and tenderness, almost womanly, of his face and form. And I noticed the boyish face of Harrison, - a good face once, but now a demon's, - convulsed with passion as he told the newcomers of the hell-ship they were in and shrieked curses upon the head of Wolf Larsen. Это было дикое и страшное зрелище; тесный кубрик, загроможденный койками, качающиеся переборки, вздымающийся пол, тусклый свет лампы, колеблющиеся тени, то чудовищно вырастающие, то съеживающиеся, разгоряченные лица, потерявшие человеческий облик... И над всем этим -- дым, испарения тел, запах йодоформа... Я наблюдал за Уфти-Уфти, -- он держал в руках конец бинта и взирал на эту сцену своими красивыми, бархатистыми, как у оленя, глазами, в которых играли отблески света от раскачивающейся лампы. Я знал, что, несмотря на всю мягкость и даже женственность его лица и фигуры, в нем дремлют грубые инстинкты дикаря. Мне бросилось в глаза мальчишеское лицо Гаррисона, всегда такое доброе и открытое, теперь искаженное яростью, похожее на дьявольскую маску; он рассказывал захваченным в плен матросам, на какой адский корабль они попали, и истошным голосом обрушивал проклятия на голову Волка Ларсена. Wolf Larsen it was, always Wolf Larsen, enslaver and tormentor of men, a male Circe and these his swine, suffering brutes that grovelled before him and revolted only in drunkenness and in secrecy. And was I, too, one of his swine? I thought. And Maud Brewster? No! I ground my teeth in my anger and determination till the man I was attending winced under my hand and Oofty-Oofty looked at me with curiosity. I felt endowed with a sudden strength. What of my new-found love, I was a giant. I feared nothing. I would work my will through it all, in spite of Wolf Larsen and of my own thirty-five bookish years. All would be well. I would make it well. And so, exalted, upborne by a sense of power, I turned my back on the howling inferno and climbed to the deck, where the fog drifted ghostly through the night and the air was sweet and pure and quiet. Волк ЛарсенСнова и снова Волк Ларсен! Поработитель и мучитель, Цирцея в мужском облике. А они -- стадо его свиней, замученные скоты, придавленные к земле, способные бунтовать только исподтишка да в пьяном виде. "А я? Тоже один из его стада? -- подумалось мне. -- А Мод Брустер? Нет!" Гнев закипел во мне, я скрипнул зубами и, забывшись, видимо, причинил боль матросу, которому делал перевязку, так как он передернулся. А Уфти-Уфти посмотрел на меня с любопытством. Я почувствовал внезапный прилив сил. Любовь делала меня могучим гигантом. Я ничего не боялся. Моя воля победит все препятствия -- вопреки Волку Ларсену, вопреки тридцати пяти годам, проведенным среди книг. Все будет хорошо. Я добьюсь этого. И, воодушевленный сознанием своей силы, я повернулся спиной к этому разбушевавшемуся аду и поднялся на палубу, где туман серыми призрачными тенями лежал во мраке, а воздух был чист, ароматен и тих. The steerage, where were two wounded hunters, was a repetition of the forecastle, except that Wolf Larsen was not being cursed; and it was with a great relief that I again emerged on deck and went aft to the cabin. Supper was ready, and Wolf Larsen and Maud were waiting for me. В кубрике у охотников тоже было двое раненых, и там шла такая же оргия, как и у матросов, -- только здесь не проклинали Волка Ларсена, Очутившись снова на палубе, я облегченно вздохнул и отправился на корму, в кают-компанию. Ужин был готов; Волк Ларсен и Мод поджидали меня. While all his ship was getting drunk as fast as it could, he remained sober. Not a drop of liquor passed his lips. He did not dare it under the circumstances, for he had only Louis and me to depend upon, and Louis was even now at the wheel. We were sailing on through the fog without a look-out and without lights. That Wolf Larsen had turned the liquor loose among his men surprised me, but he evidently knew their psychology and the best method of cementing in cordiality, what had begun in bloodshed. Пока весь экипаж спешил напиться, сам капитан оставался трезв. Он не выпил ни капли вина. Он не мог себе этого позволить, ведь, кроме меня и Луиса, ему ни на кого нельзя было положиться, а Луис к тому же стоял у штурвала. Мы шли в тумане наудачу, без сигнальщика, без огней. Меня очень удивило сперва, что Волк Ларсен разрешил матросам и охотникам эту пьяную оргию, но он, очевидно, хорошо знал их нрав и умел спаять дружбой то, что началось с кровопролития. His victory over Death Larsen seemed to have had a remarkable effect upon him. The previous evening he had reasoned himself into the blues, and I had been waiting momentarily for one of his characteristic outbursts. Yet nothing had occurred, and he was now in splendid trim. Possibly his success in capturing so many hunters and boats had counteracted the customary reaction. At any rate, the blues were gone, and the blue devils had not put in an appearance. So I thought at the time; but, ah me, little I knew him or knew that even then, perhaps, he was meditating an outbreak more terrible than any I had seen. Победа над Смертью Ларсеном, казалось, необычайно благотворно подействовала на него. Вчера вечером он своими рассуждениями довел себя до хандры, и я каждый миг ждал очередной вспышки ярости. Но пока все шло гладко, Ларсен был в великолепном настроении. Быть может, обычную реакцию предотвратило то, что он захватил так много охотников и шлюпок. Во всяком случае, хандру как рукой сняло, и дьявол в нем не просыпался. Так мне казалось тогда, но -- увы! -- как мало я его знал. Не в ту ли самую минуту он уже замышлял самое черное свое дело! As I say, he discovered himself in splendid trim when I entered the cabin. He had had no headaches for weeks, his eyes were clear blue as the sky, his bronze was beautiful with perfect health; life swelled through his veins in full and magnificent flood. While waiting for me he had engaged Maud in animated discussion. Temptation was the topic they had hit upon, and from the few words I heard I made out that he was contending that temptation was temptation only when a man was seduced by it and fell. Итак, войдя в кают-компанию, я застал капитана в прекрасном расположении духа. Приступы головной боли уже давно не мучили его, и глаза его были ясны, как голубое небо. Жизнь мощным потоком бурлила в его жилах, и от бронзового лица веяло цветущим здоровьем. В ожидании меня он занимал Мод Брустер беседой. Темой этой беседы был соблазн, и из нескольких слов, брошенных Ларсеном, я понял, что он признает истинным соблазном лишь тот, перед которым человек не смог устоять и пал. "For look you," he was saying, "as I see it, a man does things because of desire. He has many desires. He may desire to escape pain, or to enjoy pleasure. But whatever he does, he does because he desires to do it." -- Ну, посудите сами, -- говорил он. -- Ведь человек действует, повинуясь своим желаниям. Желаний у него много. Он может желать избегнуть боли или насладиться удовольствием. Но что бы он ни делал, его поступки продиктованы желанием. "But suppose he desires to do two opposite things, neither of which will permit him to do the other?" Maud interrupted. -- А если, предположим, у него возникли два взаимно исключающие Друг друга желания? -- прервала его Мод Брустер. "The very thing I was coming to," he said. -- Вот к этому-то я и веду, -- ответил капитан, но она продолжала: "And between these two desires is just where the soul of the man is manifest," she went on. "If it is a good soul, it will desire and do the good action, and the contrary if it is a bad soul. It is the soul that decides." -- Душа человека как раз и проявляет себя в борьбе этих двух желаний. И, если душа благородна, она последует доброму побуждению и заставит человека совершить доброе дело; если же она порочна -- он поступит дурно. И в том и в другом случае решает душа. "Bosh and nonsense!" he exclaimed impatiently. "It is the desire that decides. Here is a man who wants to, say, get drunk. Also, he doesn't want to get drunk. What does he do? How does he do it? He is a puppet. He is the creature of his desires, and of the two desires he obeys the strongest one, that is all. His soul hasn't anything to do with it. How can he be tempted to get drunk and refuse to get drunk? If the desire to remain sober prevails, it is because it is the strongest desire. Temptation plays no part, unless - " he paused while grasping the new thought which had come into his mind - "unless he is tempted to remain sober. "Ha! ha!" he laughed. "What do you think of that, Mr. Van Weyden?" -- Чушь и бессмыслица! -- нетерпеливо воскликнул Волк Ларсен. -- Решает желание. Вот, скажем, человек, которому хочется напиться. И вместе с тем он не хочет напиваться. Что же он делает, как он поступает? Он марионетка, раб своих желаний и просто повинуется более сильному из этих двух желаний, вот и все. Душа тут ни при чем. Если у него появилось искушение напиться, то как он может устоять против него? Для этого должно возобладать желание остаться трезвым. Но, значит, это желание было более сильным, только и всего, соблазн не играет никакой роли, если, конечно... -- он остановился, обдумывая мелькнувшую у него мысль, и вдруг расхохотался, -- если это не соблазн остаться трезвым! Что вы на это скажете, мистер Ван-Вейден? "That both of you are hair-splitting," I said. "The man's soul is his desires. Or, if you will, the sum of his desires is his soul. Therein you are both wrong. You lay the stress upon the desire apart from the soul, Miss Brewster lays the stress on the soul apart from the desire, and in point of fact soul and desire are the same thing. -- Скажу, что вы оба спорите совершенно напрасно. Душа человека -- это его желание. Или, если хотите, совокупность желаний -- это и есть его душа. Поэтому вы оба не правы. Вы, Ларсен, ставите во главу угла желание, отметая в сторону душу. Мисс Брустер ставит во главу угла душу, отметая желания. А в сущности, душа и желание -- одно и то же. "However," I continued, "Miss Brewster is right in contending that temptation is temptation whether the man yield or overcome. Fire is fanned by the wind until it leaps up fiercely. So is desire like fire. It is fanned, as by a wind, by sight of the thing desired, or by a new and luring description or comprehension of the thing desired. There lies the temptation. It is the wind that fans the desire until it leaps up to mastery. That's temptation. It may not fan sufficiently to make the desire overmastering, but in so far as it fans at all, that far is it temptation. And, as you say, it may tempt for good as well as for evil." -- Однако, -- продолжал я, -- мисс Брустер права, утверждая, что соблазн остается соблазном, независимо от того, устоял человек или нет. Ветер раздувает огонь, и он вспыхивает жарким пламенем. Желание подобно огню. Созерцание предмета желания, новое заманчивое описание его, новое постижение этого предмета разжигают желание, подобно тому как ветер раздувает огонь. И в этом заключен соблазн. Это ветер, который раздувает желание, пока оно не разгорится в пламя и не поглотит человека. Вот что такое соблазн! Иногда он недостаточно силен, чтобы сделать желание всепожирающим, но если он хоть в какой-то мере разжигает желание, это все равно соблазн. И, как вы сами говорите, он может толкнуть человека на добро, так же как и на зло. I felt proud of myself as we sat down to the table. My words had been decisive. At least they had put an end to the discussion. Я был горд собой. Мои доводы решили спор или по крайней мере положили ему конец, и мы сели за стол. But Wolf Larsen seemed voluble, prone to speech as I had never seen him before. It was as though he were bursting with pent energy which must find an outlet somehow. Almost immediately he launched into a discussion on love. As usual, his was the sheer materialistic side, and Maud's was the idealistic. For myself, beyond a word or so of suggestion or correction now and again, I took no part. Но Волк Ларсен был в этот день необычайно словоохотлив, -- я еще не видал его таким. Казалось, накопившаяся в нем энергия ищет выхода. Почти сразу же он затеял спор о любви. Как и всегда, он подходил к вопросу грубо материалистически, а Мод Брустер отстаивала идеалистическую точку зрения. Прислушиваясь к их спору, я лишь изредка высказывал какое-нибудь соображение или вносил поправку, но больше молчал. He was brilliant, but so was Maud, and for some time I lost the thread of the conversation through studying her face as she talked. It was a face that rarely displayed colour, but to-night it was flushed and vivacious. Her wit was playing keenly, and she was enjoying the tilt as much as Wolf Larsen, and he was enjoying it hugely. For some reason, though I know not why in the argument, so utterly had I lost it in the contemplation of one stray brown lock of Maud's hair, he quoted from Iseult at Tintagel, where she says: Ларсен говорил с подъемом; Мод Брустер тоже воодушевилась. По временам я терял нить разговора, изучая ее лицо. Ее щеки редко покрывались румянцем, но сегодня они порозовели, лицо оживилось. Она дала волю своему остроумию и спорила с жаром, а Волк Ларсен прямо упивался спором. По какому-то поводу -- о чем шла речь, не припомню, так как был увлечен в это время созерцанием каштанового локона, выбившегося из прически Мод, -- Ларсен процитировал слова Изольды, которые она произносит, будучи в Тинтагеле: "Blessed am I beyond women even herein, That beyond all born women is my sin, And perfect my transgression." Средь смертных жен я взыскана судьбой. Так согрешить, как я, им не дано, И грех прекрасен мой... As he had read pessimism into Omar, so now he read triumph, stinging triumph and exultation, into Swinburne's lines. And he read rightly, and he read well. He had hardly ceased reading when Louis put his head into the companion-way and whispered down: Если раньше, читая Омара Хайама, он вкладывал в его стихи пессимистическое звучание, то сейчас, читая Суинберна, он заставил его строки звучать восторженно, даже ликующе. Читал он правильно и хорошо. Едва он умолк, как Луис просунул голову в люк и сказал негромко: "Be easy, will ye? The fog's lifted, an' 'tis the port light iv a steamer that's crossin' our bow this blessed minute." -- Нельзя ли потише? Туман поднялся, а пароход, будь он неладен, пересекает сейчас наш курс по носу. Виден левый бортовой огонь! Wolf Larsen sprang on deck, and so swiftly that by the time we followed him he had pulled the steerage-slide over the drunken clamour and was on his way forward to close the forecastle-scuttle. The fog, though it remained, had lifted high, where it obscured the stars and made the night quite black. Directly ahead of us I could see a bright red light and a white light, and I could hear the pulsing of a steamer's engines. Beyond a doubt it was the Macedonia. Волк Ларсен так стремительно выскочил на палубу, что, когда мы присоединились к нему, он уже успел, задвинув крышку люка, заглушить пьяный рев, несшийся из кубрика охотников, и спешил на бак, чтобы закрыть люк там. Туман рассеялся не вполне -- он поднялся выше, закрыв собою звезды, и сделал мрак совсем непроницаемым. И прямо впереди из мрака на меня глянули два огня, красный и белый, и я услышал мерное постукивание машины парохода. Несомненно, это была "Македония". Wolf Larsen had returned to the poop, and we stood in a silent group, watching the lights rapidly cross our bow. Волк Ларсен вернулся на ют, и мы стояли в полном молчании, следя за быстро скользившими мимо нас огнями. "Lucky for me he doesn't carry a searchlight," Wolf Larsen said. -- На мое счастье, у него нет прожектора, -- промолвил Волк Ларсен. "What if I should cry out loudly?" I queried in a whisper. -- А что, если я закричу? -- шепотом спросил я. "It would be all up," he answered. "But have you thought upon what would immediately happen?" -- Тогда все пропало, -- отвечал он. -- Но вы подумали о том, что сразу же за этим последует? Before I had time to express any desire to know, he had me by the throat with his gorilla grip, and by a faint quiver of the muscles - a hint, as it were - he suggested to me the twist that would surely have broken my neck. The next moment he had released me and we were gazing at the Macedonia's lights. Прежде чем я успел выразить какое-либо любопытство по этому поводу, он уже держал меня за горло своей обезьяньей лапой. Его мускулы едва заметно напряглись, и это был весьма выразительный намек на то, что ему ничего не стоит свернуть мне шею. Впрочем, он тут же отпустил меня, и мы снова стали следить за огнями "Македонии". "What if I should cry out?" Maud asked. -- А если бы крикнула я? -- спросила Мод. "I like you too well to hurt you," he said softly - nay, there was a tenderness and a caress in his voice that made me wince. "But don't do it, just the same, for I'd promptly break Mr. Van Weyden's neck." -- Я слишком расположен к вам, чтобы причинить вам боль, -- мягко сказал он, и в его голосе прозвучали такая нежность и ласка, что меня передернуло. -- Но лучше не делайте этого, потому что я тут же сверну шею мистеру Ван-Вейдену, -- добавил он. "Then she has my permission to cry out," I said defiantly. -- В таком случае я разрешаю ей крикнуть, -- вызывающе сказал я. "I hardly think you'll care to sacrifice the Dean of American Letters the Second," he sneered. -- Навряд ли мисс Брустер захочет пожертвовать жизнью "наставника американской литературы номер два", -- с издевкой проговорил Волк Ларсен. We spoke no more, though we had become too used to one another for the silence to be awkward; and when the red light and the white had disappeared we returned to the cabin to finish the interrupted supper. Больше мы не обменялись ни словом; впрочем, мы уже настолько привыкли друг к другу, что не испытывали неловкости от наступившего молчания. Когда красный и белый огни исчезли вдали, мы вернулись в кают-компанию, чтобы закончить прерванный ужин. Again they fell to quoting, and Maud gave Dowson's "Impenitentia Ultima." She rendered it beautifully, but I watched not her, but Wolf Larsen. I was fascinated by the fascinated look he bent upon Maud. He was quite out of himself, and I noticed the unconscious movement of his lips as he shaped word for word as fast as she uttered them. He interrupted her when she gave the lines: Ларсен снова процитировал какие-то стихи, а Мод прочла "Impenitentia Ultima" Даусона. Она читала превосходно, но я наблюдал не за нею, а за Волком Ларсеном. Я не мог оторвать от него глаз, так поразил меня его взгляд, прикованный к ее лицу. Я видел, что он совершенно поглощен ею; губы его бессознательно шевелились, неслышно повторяя за ней слова: "And her eyes should be my light while the sun went out behind me, And the viols in her voice be the last sound in my ear." ... И когда погаснет солнце, Пусть ее глаза мне светят, Скрипки в голосе любимой Пусть поют в последний час... "There are viols in your voice," he said bluntly, and his eyes flashed their golden light. -- В вашем голосе поют скрипки! -- неожиданно произнес он, и в глазах его опять сверкнули золотые искорки. I could have shouted with joy at her control. She finished the concluding stanza without faltering and then slowly guided the conversation into less perilous channels. And all the while I sat in a half-daze, the drunken riot of the steerage breaking through the bulkhead, the man I feared and the woman I loved talking on and on. The table was not cleared. The man who had taken Mugridge's place had evidently joined his comrades in the forecastle. Я готов был громко возликовать при виде проявленного ею самообладания... Она без запинки дочитала заключительную строфу, а затем постепенно перевела разговор в более безопасное русло. Я был как в дурмане. Сквозь переборку кубрика доносились звуки пьяного разгула, а мужчина, который внушал мне ужас, и женщина, которую я любил, сидели передо мной и говорили, говорили... Никто не убирал со стола. Матрос, заменявший Магриджа, очевидно, присоединился к своим товарищам в кубрике. If ever Wolf Larsen attained the summit of living, he attained it then. From time to time I forsook my own thoughts to follow him, and I followed in amaze, mastered for the moment by his remarkable intellect, under the spell of his passion, for he was preaching the passion of revolt. It was inevitable that Milton's Lucifer should be instanced, and the keenness with which Wolf Larsen analysed and depicted the character was a revelation of his stifled genius. It reminded me of Taine, yet I knew the man had never heard of that brilliant though dangerous thinker. Если Волк Ларсен был когда-либо всецело упоен минутой, так это сейчас. Временами я отвлекался от своих мыслей, с изумлением прислушиваясь к его словам, поражаясь незаурядности его ума и силе страсти, с которой он отдавался проповеди мятежа. Разговор коснулся Люцифера из поэмы Мильтона, и острота анализа, который давал этому образу Волк Ларсен, и красочность некоторых его описаний показывали, что он загубил в себе несомненный талант. Мне невольно пришел на память Тэн, хотя я и знал, что Ларсен никогда не читал этого блестящего, но опасного мыслителя. "He led a lost cause, and he was not afraid of God's thunderbolts," Wolf Larsen was saying. "Hurled into hell, he was unbeaten. A third of God's angels he had led with him, and straightway he incited man to rebel against God, and gained for himself and hell the major portion of all the generations of man. Why was he beaten out of heaven? Because he was less brave than God? less proud? less aspiring? No! A thousand times no! God was more powerful, as he said, Whom thunder hath made greater. But Lucifer was a free spirit. To serve was to suffocate. He preferred suffering in freedom to all the happiness of a comfortable servility. He did not care to serve God. He cared to serve nothing. He was no figure-head. He stood on his own legs. He was an individual." -- Он возглавил борьбу за дело, обреченное на неудачу, и не устрашился громов небесных, -- говорил Ларсен. -- Низвергнутый в ад, он не был сломлен. Он увел за собой треть ангелов, взбунтовал человека против бога и целые поколения людей привлек на свою сторону и обрек аду. Почему был он изгнан из рая? Был ли он менее отважен, менее горд, менее велик в своих замыслах, чем господь бог? НетТысячу раз нет! Но бог был могущественнее. Как это сказано? "Он возвеличился лишь силою громов". Но Люцифер -- свободный дух. Для н