клятому свету! This tirade against destiny went on for an hour or more, and then he buckled to his work, limping and groaning, and in his eyes a great hatred for all created things. His diagnosis was correct, however, for he was seized with occasional sicknesses, during which he vomited blood and suffered great pain. And as he said, it seemed God hated him too much to let him die, for he ultimately grew better and waxed more malignant than ever. Это возмущение против судьбы продолжалось больше часа, после чего кок снова принялся за работу, хромая, охая и дыша ненавистью ко всему живущему. Его диагноз оказался правильным, так как время от времени ему становилось дурно, он начинал харкать кровью и очень страдал. Но бог, казалось, и вправду возненавидел его и не хотел прибрать. Мало-помалу кок оправился и стал еще злее прежнего. Several days more passed before Johnson crawled on deck and went about his work in a half-hearted way. He was still a sick man, and I more than once observed him creeping painfully aloft to a topsail, or drooping wearily as he stood at the wheel. But, still worse, it seemed that his spirit was broken. He was abject before Wolf Larsen and almost grovelled to Johansen. Not so was the conduct of Leach. He went about the deck like a tiger cub, glaring his hatred openly at Wolf Larsen and Johansen. Прошло несколько дней, и Джонсон тоже выполз на палубу и кое-как принялся за работу. Но ему было еще далеко до поправки, и я нередко наблюдал украдкой, как он с трудом взбирается по вантам или устало склоняется над штурвалом. А хуже всего было то, что он совсем пал духом. Он пресмыкался перед Волком Ларсеном и перед помощником. Вот Лич -- тот держался совсем иначе. Расхаживал по палубе, как молодой тигр, и не скрывал своей ненависти к капитану и к Иогансену. "I'll do for you yet, you slab-footed Swede," I heard him say to Johansen one night on deck. -- Я еще разделаюсь с тобой, косолапый швед! -- услышал я как-то ночью на палубе его слова, обращенные к помощнику. The mate cursed him in the darkness, and the next moment some missile struck the galley a sharp rap. There was more cursing, and a mocking laugh, and when all was quiet I stole outside and found a heavy knife imbedded over an inch in the solid wood. A few minutes later the mate came fumbling about in search of it, but I returned it privily to Leach next day. He grinned when I handed it over, yet it was a grin that contained more sincere thanks than a multitude of the verbosities of speech common to the members of my own class. Иогансен выбранился в темноте, и в тот же миг что-то с силой ударилось о переборку камбуза. Снова послышалась ругань, потом насмешливый хохот, а когда все стихло, я вышел на палубу и увидел тяжелый нож, вонзившийся в переборку на целый дюйм. Почти тогда же появился помощник и принялся искать нож, но я уже завладел им и на следующее утро тайком вернул его Личу. Матрос только осклабился при этом, но в его улыбке было больше искренней благодарности, чем в многословных излияниях, присущих представителям моего класса. Unlike any one else in the ship's company, I now found myself with no quarrels on my hands and in the good graces of all. The hunters possibly no more than tolerated me, though none of them disliked me; while Smoke and Henderson, convalescent under a deck awning and swinging day and night in their hammocks, assured me that I was better than any hospital nurse, and that they would not forget me at the end of the voyage when they were paid off. (As though I stood in need of their money! I, who could have bought them out, bag and baggage, and the schooner and its equipment, a score of times over!) But upon me had devolved the task of tending their wounds, and pulling them through, and I did my best by them. В противоположность остальным членам команды, я теперь ни с кем не был в ссоре, более того, отлично ладил со всеми. Охотники относились ко мне, должно быть, со снисходительным презрением, но, во всяком случае, не враждебно. Смок и Гендерсон, которые понемногу залечивали свои раны и целыми днями качались в подвесных койках под тентом, уверяли, что я ухаживаю за ними лучше всякой сиделки и что они не забудут меня в конце плавания, когда получат расчет. (Как будто мне нужны были их деньги! Я мог купить их со всеми их пожитками, мог купить всю шхуну, даже двадцать таких шхун!) Но мне выпала задача ухаживать за ними, перевязывать их раны, и я делал все, что мог. Wolf Larsen underwent another bad attack of headache which lasted two days. He must have suffered severely, for he called me in and obeyed my commands like a sick child. But nothing I could do seemed to relieve him. At my suggestion, however, he gave up smoking and drinking; though why such a magnificent animal as he should have headaches at all puzzles me. У Волка Ларсена снова был приступ головной боли, длившийся два дня. Должно быть, он жестоко страдал, так как позвал меня и подчинялся моим указаниям, как больной ребенок. Но ничто не помогает ему. По моему совету он бросил курить и пить. Мне казалось просто невероятным, что это великолепное животное может страдать такими головными болями. "'Tis the hand of God, I'm tellin' you," is the way Louis sees it. "'Tis a visitation for his black-hearted deeds, and there's more behind and comin', or else - " -- Это божья кара, уверяю вас, -- высказался по этому поводу Луис. -- Кара за его черные дела. И это еще не все, иначе... "Or else," I prompted. -- Иначе что? -- спросил я. "God is noddin' and not doin' his duty, though it's me as shouldn't say it." -- Иначе бог, видать, только грозится, а дела не делает. Эх, вот слетит с языка... I was mistaken when I said that I was in the good graces of all. Not only does Thomas Mugridge continue to hate me, but he has discovered a new reason for hating me. It took me no little while to puzzle it out, but I finally discovered that it was because I was more luckily born than he - "gentleman born," he put it. Нет, зря я сказал, что нахожусь в добрых отношениях со всеми. Томас Магридж не только по-прежнему ненавидит меня, но даже нашел для своей ненависти новый повод. Я долго не понимал, в чем дело, но наконец догадался: он не мог простить мне, что я родился "джентльменом", как он выражается, то есть под более счастливой звездой, нежели он. "And still no more dead men," I twitted Louis, when Smoke and Henderson, side by side, in friendly conversation, took their first exercise on deck. -- А покойников что-то не видать! -- поддразнил я Луиса, когда Смок и Гендерсон, дружески беседуя, прогуливались рядом по палубе в первый раз после выздоровления. Louis surveyed me with his shrewd grey eyes, and shook his head portentously. Луис поднял на меня хитрые серые глазки и зловеще покачал головой. "She's a-comin', I tell you, and it'll be sheets and halyards, stand by all hands, when she begins to howl. I've had the feel iv it this long time, and I can feel it now as plainly as I feel the rigging iv a dark night. She's close, she's close." -- Шквал налетит, говорю вам, и тогда берите все рифы и держитесь крепче. Я чую, давно чую -- быть буре. Я ее вижу -- вот как такелаж над головой в темную ночь. Она уже близко, близко! "Who goes first?" I queried. -- И кто же будет первой жертвой? -- спросил я. "Not fat old Louis, I promise you," he laughed. "For 'tis in the bones iv me I know that come this time next year I'll be gazin' in the old mother's eyes, weary with watchin' iv the sea for the five sons she gave to it." -- Только не старый толстый Луис, за это я поручусь, -- рассмеялся он. -- Я чую нутром, что через год буду глядеть в глаза моей старой матушке; ведь она заждалась своих сыновей -- все пятеро ушли в море. "Wot's 'e been s'yin' to yer?" Thomas Mugridge demanded a moment later. -- Что он говорил тебе? -- спросил меня потом Томас Магридж. "That he's going home some day to see his mother," I answered diplomatically. -- Что он когда-нибудь съездит домой повидаться с матерью, -- осторожно отвечал я. "I never 'ad none," was the Cockney's comment, as he gazed with lustreless, hopeless eyes into mine. -- У меня никогда не было матери, -- заявил кок, уставив на меня унылый взгляд своих тусклых, бесцветных глаз. CHAPTER XIV ГЛАВА XIV It has dawned upon me that I have never placed a proper valuation upon womankind. For that matter, though not amative to any considerable degree so far as I have discovered, I was never outside the atmosphere of women until now. My mother and sisters were always about me, and I was always trying to escape them; for they worried me to distraction with their solicitude for my health and with their periodic inroads on my den, when my orderly confusion, upon which I prided myself, was turned into worse confusion and less order, though it looked neat enough to the eye. I never could find anything when they had departed. But now, alas, how welcome would have been the feel of their presence, the frou- frou and swish-swish of their skirts which I had so cordially detested! I am sure, if I ever get home, that I shall never be irritable with them again. They may dose me and doctor me morning, noon, and night, and dust and sweep and put my den to rights every minute of the day, and I shall only lean back and survey it all and be thankful in that I am possessed of a mother and some several sisters. Думаю о том, что никогда не умел понастоящему ценить женское общество, хотя почти всю свою жизнь провел в окружении женщин. Я жил с матерью и сестрами и всегда старался освободиться от их опеки. Они доводили меня до отчаяния своими заботами о моем здоровье и вторжениями в мою комнату, где неизменно нарушали тот систематизированный хаос, который был предметом моей гордости и в котором я отлично разбирался, и учиняли еще больший, с моей точки зрения, хаос, хотя комната и приобретала более опрятный вид. После их ухода я никогда ничего не мог найти. Но, увы, как рад был бы я теперь ощутить возле себя их присутствие, услышать шелест их юбок, который так докучал мне подчас! Я уверен, что никогда не буду ссориться с ними, если только мне удастся попасть домой. Пусть с утра до ночи пичкают меня, чем хотят, пусть весь день вытирают пыль в моем кабинете и подметают пол -- я буду спокойно взирать на все это и благодарить судьбу за то, что у меня есть мать и сестры. All of which has set me wondering. Where are the mothers of these twenty and odd men on the Ghost? It strikes me as unnatural and unhealthful that men should be totally separated from women and herd through the world by themselves. Coarseness and savagery are the inevitable results. These men about me should have wives, and sisters, and daughters; then would they be capable of softness, and tenderness, and sympathy. As it is, not one of them is married. In years and years not one of them has been in contact with a good woman, or within the influence, or redemption, which irresistibly radiates from such a creature. There is no balance in their lives. Their masculinity, which in itself is of the brute, has been over- developed. The other and spiritual side of their natures has been dwarfed - atrophied, in fact. Подобные воспоминания заставляют меня задуматься о другом. Где матери всех этих людей, плавающих на "Призраке"? И противоестественно и нездорово, что все эти мужчины совершенно оторваны от женщин и одни скитаются по белу свету. Грубость и дикость только неизбежный результат этого. Всем этим людям следовало бы тоже иметь жен, сестер, дочерей. Тогда они были бы мягче, человечнее, были бы способны на сочувствие. А ведь никто из них даже не женат. Годами никому из них не приходится испытывать на себе влияния хорошей женщины, ее смягчающего воздействия. Жизнь их однобока. Их мужественность, в которой есть нечто животное, чрезмерно развилась в них за счет духовной стороны, притупившейся, почти атрофированной. They are a company of celibates, grinding harshly against one another and growing daily more calloused from the grinding. It seems to me impossible sometimes that they ever had mothers. It would appear that they are a half-brute, half-human species, a race apart, wherein there is no such thing as sex; that they are hatched out by the sun like turtle eggs, or receive life in some similar and sordid fashion; and that all their days they fester in brutality and viciousness, and in the end die as unlovely as they have lived. Это компания холостых мужчин. Жизнь их протекает в грубых стычках, от которых они еще более черствеют. Порой мне просто не верится, что их породили на свет женщины. Кажется, что это какая-то полузвериная, получеловеческая порода, особый вид живых существ, не имеющих пола, что они вылупились, как черепахи, из согретых солнцем яиц или получили жизнь какимнибудь другим необычным способом. Дни они проводят среди грубости и зла, и в конце концов умирают столь же скверно, как и жили. Rendered curious by this new direction of ideas, I talked with Johansen last night - the first superfluous words with which he has favoured me since the voyage began. He left Sweden when he was eighteen, is now thirty-eight, and in all the intervening time has not been home once. He had met a townsman, a couple of years before, in some sailor boarding-house in Chile, so that he knew his mother to be still alive. Под влиянием таких мыслей я разговорился вчера вечером с Иогансеном. Это была первая неофициальная беседа, которой он удостоил меня с начала путешествия. Иогансен покинул Швецию, когда ему было восемнадцать лет; теперь ему тридцать восемь, и за все это время он ни разу не был дома. Года два назад в Чили он встретил в каком-то портовом трактире земляка и узнал от него, что его мать еще жива. "She must be a pretty old woman now," he said, staring meditatively into the binnacle and then jerking a sharp glance at Harrison, who was steering a point off the course. -- Верно, уж порядком состарилась теперь, -- сказал он, задумчиво глянув на компас и тотчас метнув колючий взгляд на Гаррисона, отклонившегося на один румб от курса. "When did you last write to her?" He performed his mental arithmetic aloud. -- Когда вы в последний раз писали ей? Он принялся высчитывать вслух. "Eighty-one; no - eighty-two, eh? no - eighty-three? Yes, eighty-three. Ten years ago. From some little port in Madagascar. I was trading. "You see," he went on, as though addressing his neglected mother across half the girth of the earth, "each year I was going home. So what was the good to write? It was only a year. And each year something happened, and I did not go. But I am mate, now, and when I pay off at 'Frisco, maybe with five hundred dollars, I will ship myself on a windjammer round the Horn to Liverpool, which will give me more money; and then I will pay my passage from there home. Then she will not do any more work." -- В восемьдесят первом... нет, в восемьдесят втором, кажется. Или в восемьдесят третьем? Да, в восемьдесят третьем. Десять лет назад. Из какого-то маленького порта на Мадагаскаре. Я служил тогда на торговом судне. Видишь ты, -- продолжал он, будто обращаясь через океан к своей забытой матери, -- ведь каждый год собирался домой. Так стоило ли писать? Через год, думаю, попаду. Да всякий раз что-нибудь мешало. Теперь вот стал помощником, так дело пойдет подругому. Как получу расчет во Фриско -- может, набежит долларов пятьсот, -- так наймусь на какое-нибудь парусное судно, махну вокруг мыса Горн в Ливерпуль и зашибу еще. А оттуда уж поеду домой на свои денежки. Вот тогда моей старушке не придется больше работать! "But does she work? now? How old is she?" -- Неужто она еще работает? Сколько же ей лет? "About seventy," he answered. And then, boastingly, "We work from the time we are born until we die, in my country. That's why we live so long. I will live to a hundred." -- Под семьдесят, -- ответил он. И добавил хвастливо: -- У нас на родине работают с рождения и до самой смерти, поэтому мы и живем так долго. Я дотяну до ста. I shall never forget this conversation. The words were the last I ever heard him utter. Perhaps they were the last he did utter, too. Никогда не забуду я этого разговора. То были последние слова, которые я от него слышал, и, быть может, вообще последние его слова. For, going down into the cabin to turn in, I decided that it was too stuffy to sleep below. It was a calm night. We were out of the Trades, and the Ghost was forging ahead barely a knot an hour. So I tucked a blanket and pillow under my arm and went up on deck. В тот вечер, спустившись в каюту, я решил, что там слишком душно спать. Ночь была тихая. Мы вышли из полосы пассатов, и "Призрак" еле полз вперед, со скоростью не больше одного узла. Захватив под мышку подушку и одеяло, я поднялся на палубу. As I passed between Harrison and the binnacle, which was built into the top of the cabin, I noticed that he was this time fully three points off. Thinking that he was asleep, and wishing him to escape reprimand or worse, I spoke to him. But he was not asleep. His eyes were wide and staring. He seemed greatly perturbed, unable to reply to me. Проходя мимо Гаррисона, я взглянул на компас, установленный на палубе рубки, и заметил, что на этот раз рулевой отклонился от курса на целых три румба. Думая, что он заснул, и желая спасти его от взбучки, а то и от чего-нибудь похуже, я заговорил с ним. Но он не спал, глаза его были широко раскрыты и устремлены в даль. Казалось, он был так чем-то взволнован, что не мог ответить мне. "What's the matter?" I asked. "Are you sick?" -- В чем дело? -- спросил я. -- Ты болен? He shook his head, and with a deep sign as of awakening, caught his breath. Он покачал головой и глубоко вздохнул, словно пробуждаясь от сна. "You'd better get on your course, then," I chided. -- Так держи курс получше, -- посоветовал я. He put a few spokes over, and I watched the compass-card swing slowly to N.N.W. and steady itself with slight oscillations. Он перехватил ручки штурвала; стрелка компаса медленно поползла к северо-западу и установилась там после нескольких отклонений. I took a fresh hold on my bedclothes and was preparing to start on, when some movement caught my eye and I looked astern to the rail. A sinewy hand, dripping with water, was clutching the rail. A second hand took form in the darkness beside it. I watched, fascinated. What visitant from the gloom of the deep was I to behold? Whatever it was, I knew that it was climbing aboard by the log-line. I saw a head, the hair wet and straight, shape itself, and then the unmistakable eyes and face of Wolf Larsen. His right cheek was red with blood, which flowed from some wound in the head. Я уже собрался пойти дальше и поднял свои вещи, как вдруг что-то необычное за бортом привлекло мое внимание. Чья-то жилистая мокрая рука ухватилась за планшир. Потом из темноты появилась другая. Я смотрел, разинув рот. Что это за гость из морской глубины? Кто бы это ни был, я знал, что он взбирается на борт, держась за лаглинь. Появилась голова с мокрыми взъерошенными волосами, и я увидел лицо Волка Ларсена. Его правая щека была в крови, струившейся из раны на голове. He drew himself inboard with a quick effort, and arose to his feet, glancing swiftly, as he did so, at the man at the wheel, as though to assure himself of his identity and that there was nothing to fear from him. The sea-water was streaming from him. It made little audible gurgles which distracted me. As he stepped toward me I shrank back instinctively, for I saw that in his eyes which spelled death. Сильным рывком он перекинул тело через фальшборт и, очутившись на палубе, метнул быстрый взгляд на рулевого, словно проверяя, кто стоит у штурвала и не грозит ли с этой стороны опасность. Вода ручьями стекала с его одежды, и я бессознательно прислушивался к ее журчанию. Когда он двинулся ко мне, я невольно отступил: я отчетливо прочел слово "смерть" в его взгляде. "All right, Hump," he said in a low voice. "Where's the mate?" -- Стой, Хэмп, -- тихо сказал он. -- Где помощник? I shook my head. Я с недоумением покачал головой. "Johansen!" he called softly. "Johansen!" "Where is he?" he demanded of Harrison. -- Иогансен! -- негромко позвал капитан. -- ИогансенГде помощник? -- спросил он у Гаррисона. The young fellow seemed to have recovered his composure, for he answered steadily enough, "I don't know, sir. I saw him go for'ard a little while ago." Молодой матрос уже успел прийти в себя и довольно спокойно ответил: -- Не знаю, сэр. Недавно он прошел на бак. "So did I go for'ard. But you will observe that I didn't come back the way I went. Can you explain it?" -- Я тоже шел на бак, но ты, верно, заметил, что вернулся я с противоположной стороны. Как это могло получиться, а? "You must have been overboard, sir." -- Вы, верно, были за бортом, сэр. "Shall I look for him in the steerage, sir?" I asked. -- Посмотреть, нет ли его в кубрике, сэр? -- предложил я. Wolf Larsen shook his head. Ларсен покачал головой. "You wouldn't find him, Hump. But you'll do. Come on. Never mind your bedding. Leave it where it is." -- Ты не найдешь его там, Хэмп. Идем, ты мне нуженОставь вещи здесь. I followed at his heels. There was nothing stirring amidships. Я последовал за ним. На палубе было тихо. "Those cursed hunters," was his comment. "Too damned fat and lazy to stand a four-hour watch." -- Проклятые охотники, -- проворчал он. -- Так разленились, что не могут выстоять четыре часа на вахте! But on the forecastle-head we found three sailors asleep. He turned them over and looked at their faces. They composed the watch on deck, and it was the ship's custom, in good weather, to let the watch sleep with the exception of the officer, the helmsman, and the look-out. На полубаке мы нашли трех спящих матросов! Капитан перевернул их на спину и заглянул им в лицо. Они несли вахту на палубе, а по корабельным правилам все, за исключением старшего вахтенного, рулевого и сигнальщика, в хорошую погоду имели право спать. "Who's look-out?" he demanded. -- Кто сигнальщик? -- спросил капитан. "Me, sir," answered Holyoak, one of the deep-water sailors, a slight tremor in his voice. "I winked off just this very minute, sir. I'm sorry, sir. It won't happen again." -- Я, сэр, -- с легкой дрожью в голосе ответил Холиок, один из старых матросов. -- Я только на минуту задремал сэр. Простите, сэр! Больше этого не будет. "Did you hear or see anything on deck?" -- Ты ничего не заметил на палубе? "No, sir, I - " -- Нет, сэр, я... But Wolf Larsen had turned away with a snort of disgust, leaving the sailor rubbing his eyes with surprise at having been let of so easily. Но Волк Ларсен уже отвернулся, презрительно буркнув что-то, и оставил матроса с раскрытым ртом, -- кто мог думать, что он так дешево отделается! "Softly, now," Wolf Larsen warned me in a whisper, as he doubled his body into the forecastle scuttle and prepared to descend. -- Тише теперь, -- шепотом предупредил меня Волк Ларсен, спускаясь по трапу в кубрик. I followed with a quaking heart. What was to happen I knew no more than did I know what had happened. But blood had been shed, and it was through no whim of Wolf Larsen that he had gone over the side with his scalp laid open. Besides, Johansen was missing. С бьющимся сердцем я последовал за ним. Я не знал, что нас ожидает, как не знал и того, что уже произошло. Но я видел, что была пролита кровь. И уж, конечно, не по своей воле Волк Ларсен очутился за бортом. Странно было и отсутствие Иогансена. It was my first descent into the forecastle, and I shall not soon forget my impression of it, caught as I stood on my feet at the bottom of the ladder. Built directly in the eyes of the schooner, it was of the shape of a triangle, along the three sides of which stood the bunks, in double-tier, twelve of them. It was no larger than a hall bedroom in Grub Street, and yet twelve men were herded into it to eat and sleep and carry on all the functions of living. My bedroom at home was not large, yet it could have contained a dozen similar forecastles, and taking into consideration the height of the ceiling, a score at least. Я впервые спускался в матросский кубрик и не скоро забуду то зрелище, которое предстало предо мной, когда я остановился внизу у трапа. Кубрик занимал треугольное помещение на самом носу шхуны и был не больше обыкновенной дешевой каморки на Грабстрит. Вдоль трех его стен в два яруса тянулись койки. Их было двенадцать. Двенадцать человек ютились в этой тесноте -- и спали и ели здесь. Моя спальня дома была невелика, но все же она могла вместить дюжину таких кубриков, а если принять во внимание высоту потолка, то и все двадцать. It smelled sour and musty, and by the dim light of the swinging sea-lamp I saw every bit of available wall-space hung deep with sea-boots, oilskins, and garments, clean and dirty, of various sorts. These swung back and forth with every roll of the vessel, giving rise to a brushing sound, as of trees against a roof or wall. Somewhere a boot thumped loudly and at irregular intervals against the wall; and, though it was a mild night on the sea, there was a continual chorus of the creaking timbers and bulkheads and of abysmal noises beneath the flooring. Тут пахло плесенью и чем-то кислым, и при свете качающейся лампы я разглядел переборки, сплошь увешанные морскими сапогами, клеенчатой одеждой и всевозможным тряпьем -- чистым и грязным вперемешку. Все это раскачивалось взад и вперед с шуршащим звуком, напоминавшим стук веток о стену дома или о крышу. Время от времени какой-нибудь сапог глухо ударялся о переборку. И хотя море было тихое, балки и доски скрипели неумолчным хором, а из-под настила неслись какие-то странные звуки. The sleepers did not mind. There were eight of them, - the two watches below, - and the air was thick with the warmth and odour of their breathing, and the ear was filled with the noise of their snoring and of their sighs and half-groans, tokens plain of the rest of the animal-man. But were they sleeping? all of them? Or had they been sleeping? This was evidently Wolf Larsen's quest - to find the men who appeared to be asleep and who were not asleep or who had not been asleep very recently. And he went about it in a way that reminded me of a story out of Boccaccio. Все это нисколько не мешало спящим. Их было восемь человек -- две свободные от вахты смены, -- и спертый воздух был согрет их дыханием; слышались вздохи, храп, невнятное бормотание -- звуки, сопровождавшие сон этих людей, спящих в своей берлоге. Но в самом ли деле все они спали? И давно ли? Вот что, по-видимому, интересовало Волка Ларсена. И, чтобы разрешить свои сомнения, он прибег к приему, напомнившему мне одну из новелл Боккаччо. He took the sea-lamp from its swinging frame and handed it to me. He began at the first bunks forward on the star-board side. In the top one lay Oofty-Oofty, a Kanaka and splendid seaman, so named by his mates. He was asleep on his back and breathing as placidly as a woman. One arm was under his head, the other lay on top of the blankets. Wolf Larsen put thumb and forefinger to the wrist and counted the pulse. In the midst of it the Kanaka roused. He awoke as gently as he slept. There was no movement of the body whatever. The eyes, only, moved. They flashed wide open, big and black, and stared, unblinking, into our faces. Wolf Larsen put his finger to his lips as a sign for silence, and the eyes closed again. Ларсен вынул лампу из ее качающейся оправы и подал мне. Свой обход он начал с первой койки по правому борту. Наверху лежал канак [10], красавец матрос, которого товарищи называли Уфти-Уфти. Он спал, лежа на спине, и дышал тихо, как женщина. Одну руку он подложил под голову, другая покоилась поверх одеяла. Волк Ларсен взял его за руку и начал считать пульс. Это разбудило матроса. Он проснулся так же спокойно, как спал, и даже не пошевельнулся при этом. Он только широко открыл свои огромные черные глаза и, не мигая, уставился на нас. Волк Ларсен приложил палец к губам, требуя молчания, и глаза снова закрылись. In the lower bunk lay Louis, grossly fat and warm and sweaty, asleep unfeignedly and sleeping laboriously. While Wolf Larsen held his wrist he stirred uneasily, bowing his body so that for a moment it rested on shoulders and heels. His lips moved, and he gave voice to this enigmatic utterance: На нижней койке лежал Луис, толстый, распаренный. Он спал непритворным, тяжелым сном. Когда Волк Ларсен взял его за руку, он беспокойно заерзал и вдруг изогнулся так, что тело его какую-то секунду опиралось только на плечи и пятки. Губы его зашевелились, и он изрек следующую загадочную фразу: "A shilling's worth a quarter; but keep your lamps out for thruppenny-bits, or the publicans 'll shove 'em on you for sixpence." -- Кварта -- шиллинг. Но гляди в оба, не то трактирщик мигом всучит тебе трехпенсовую за твои шесть пенсов. Then he rolled over on his side with a heavy, sobbing sigh, saying: Затем он повернулся набок и с тяжелым вздохом произнес: "A sixpence is a tanner, and a shilling a bob; but what a pony is I don't know." -- Шесть пенсов -- "теннер", а шиллинг -- "боб". А вот что такое "пони" [11] -- я не знаю. Satisfied with the honesty of his and the Kanaka's sleep, Wolf Larsen passed on to the next two bunks on the starboard side, occupied top and bottom, as we saw in the light of the sea-lamp, by Leach and Johnson. Удостоверившись, что Луис и канак не прикидываются спящими. Волк Ларсен перешел к следующим двум койкам, по правому борту, занятым -- как мы увидели, осветив их лампой, -- Личем и Джонсоном. As Wolf Larsen bent down to the lower bunk to take Johnson's pulse, I, standing erect and holding the lamp, saw Leach's head rise stealthily as he peered over the side of his bunk to see what was going on. He must have divined Wolf Larsen's trick and the sureness of detection, for the light was at once dashed from my hand and the forecastle was left in darkness. He must have leaped, also, at the same instant, straight down on Wolf Larsen. Когда капитан нагнулся над нижней койкой, чтобы прощупать пульс Джонсону, я, стоя с лампой в руках, заметил, что Лич на верхней койке приподнял голову и осторожно глянул вниз. Должно быть, он разгадал хитрость капитана и понял, что сейчас будет уличен, так как лампа внезапно была выбита у меня из рук, и кубрик погрузился в темноту. В тот же миг Лич спрыгнул вниз, прямо на Волка Ларсена. The first sounds were those of a conflict between a bull and a wolf. I heard a great infuriated bellow go up from Wolf Larsen, and from Leach a snarling that was desperate and blood-curdling. Johnson must have joined him immediately, so that his abject and grovelling conduct on deck for the past few days had been no more than planned deception. Звуки, доносившиеся из мрака, напоминали схватку волка с быком. Ларсен взревел, как разъяренный зверь, и Лич зарычал тоже. От этих звуков кровь стыла в жилах. Джонсон, должно быть, тотчас вмешался в драку. Я понял, что его униженное поведение все последние дни было лишь хорошо обдуманным притворством. I was so terror-stricken by this fight in the dark that I leaned against the ladder, trembling and unable to ascend. And upon me was that old sickness at the pit of the stomach, caused always by the spectacle of physical violence. In this instance I could not see, but I could hear the impact of the blows - the soft crushing sound made by flesh striking forcibly against flesh. Then there was the crashing about of the entwined bodies, the laboured breathing, the short quick gasps of sudden pain. Эта схватка в темноте казалась столь ужасной, что я, весь дрожа, прислонился к трапу, не в силах сдвинуться с места. Я снова испытал знакомое сосущее ощущение под ложечкой, всегда появлявшееся у меня при виде физического насилия. Правда, в этот миг я ничего не мог видеть, но до меня долетали звуки ударов и глухой стук сталкивающихся тел. Койки трещали, слышно было тяжелое дыхание, короткие возгласы боли. There must have been more men in the conspiracy to murder the captain and mate, for by the sounds I knew that Leach and Johnson had been quickly reinforced by some of their mates. Должно быть, в покушении на жизнь капитана и помощника участвовало несколько человек, так как по возросшему шуму я догадался, что Лич и Джонсон уже получили подкрепление со стороны своих товарищей. "Get a knife somebody!" Leach was shouting. -- Эй, кто-нибудь, дайте нож! -- кричал Лич. "Pound him on the head! Mash his brains out!" was Johnson's cry. -- Двинь его по башкеВышиби из него мозги! -- орал Джонсон. But after his first bellow, Wolf Larsen made no noise. He was fighting grimly and silently for life. He was sore beset. Down at the very first, he had been unable to gain his feet, and for all of his tremendous strength I felt that there was no hope for him. The force with which they struggled was vividly impressed on me; for I was knocked down by their surging bodies and badly bruised. But in the confusion I managed to crawl into an empty lower bunk out of the way. Но Волк Ларсен больше не издал ни звука. Он молча и свирепо боролся за свою жизнь. Ему приходилось туго. Сразу же сбитый с ног, он не мог подняться, и мне казалось, что, несмотря на его чудовищную силу, положение его безнадежно. О ярости этой борьбы я получил весьма наглядное представление, так как сам был сбит с ног сцепившимися телами и, падая, сильно ушибся. Однако среди общей свалки мне как-то удалось заползти на одну из нижних коек и таким образом убраться с дороги. "All hands! We've got him! We've got him!" I could hear Leach crying. -- Все сюда! Мы держим егоПопался! -- слышал я выкрики Лича. "Who?" demanded those who had been really asleep, and who had wakened to they knew not what. -- Кого? -- спрашивал кто-то, разбуженный шумом, не понимая, что происходит. "It's the bloody mate!" was Leach's crafty answer, strained from him in a smothered sort of way. -- Кровопийцу помощника! -- хитро ответил Лич, с трудом выговаривая слова. This was greeted with whoops of joy, and from then on Wolf Larsen had seven strong men on top of him, Louis, I believe, taking no part in it. The forecastle was like an angry hive of bees aroused by some marauder. Его сообщение было встречено восторженными возгласами, и с этой минуты Волку Ларсену пришлось отбиваться от семерых дюжих матросов, наседавших на него. Луис, я полагаю, не принимал участия в драке. Кубрик гудел, как потревоженный улей. "What ho! below there!" I heard Latimer shout down the scuttle, too cautious to descend into the inferno of passion he could hear raging beneath him in the darkness. -- Эй вы, что там у вас такое? -- донесся с палубы крик Лэтимера. Он был слишком осторожен, чтобы спуститься в этот ад кипевших во мраке страстей. "Won't somebody get a knife? Oh, won't somebody get a knife?" Leach pleaded in the first interval of comparative silence. -- У кого есть нож? Дайте нож! -- снова услышал я голос Лича, когда шум на мгновение затих. The number of the assailants was a cause of confusion. They blocked their own efforts, while Wolf Larsen, with but a single purpose, achieved his. This was to fight his way across the floor to the ladder. Though in total darkness, I followed his progress by its sound. No man less than a giant could have done what he did, once he had gained the foot of the ladder. Step by step, by the might of his arms, the whole pack of men striving to drag him back and down, he drew his body up from the floor till he stood erect. And then, step by step, hand and foot, he slowly struggled up the ladder. Многочисленность нападавших повредила им. Они мешали друг другу, а у Волка Ларсена была только одна цель -- пробраться ползком к трапу, -- и он в конце концов достиг своего. Несмотря на полный мрак, я следил за его передвижением по звукам. И только такой силач мог сделать то, что сделал он, когда дополз все же до трапа. Хватаясь за ступеньки руками, он мало-помалу выпрямился во весь рост и начал взбираться наверх, невзирая на то, что целая куча людей старалась стащить его вниз. The very last of all, I saw. For Latimer, having finally gone for a lantern, held it so that its light shone down the scuttle. Wolf Larsen was nearly to the top, though I could not see him. All that was visible was the mass of men fastened upon him. It squirmed about, like some huge many-legged spider, and swayed back and forth to the regular roll of the vessel. And still, step by step with long intervals between, the mass ascended. Once it tottered, about to fall back, but the broken hold was regained and it still went up. Конец этой сцены я не только слышал, но и видел, так как Лэтимер принес фонарь и осветил им люк. Волк Ларсен -- его едва можно было разглядеть под уцепившимися за него матросами -- уже почти добрался до верха трапа. Этот клубок сплетенных тел напоминал огромного многолапого паука и раскачивался взад и вперед в такт ритмичной качке шхуны. И медленно, с большими остановками, вся эта копошащаяся масса тел неуклонно ползла кверху. Раз она дрогнула, застыла на месте и чуть не покатилась вниз, но равновесие восстановилось, и она снова поползла по трапу. "Who is it?" Latimer cried. -- Что тут такое? -- крикнул Лэтимер. In the rays of the lantern I could see his perplexed face peering down. При свете фонаря я увидел его склоненное над люком испуганное лицо. "Larsen," I heard a muffled voice from within the mass. -- Это я, Ларсен, -- донесся приглушенный голос. Latimer reached down with his free hand. I saw a hand shoot up to clasp his. Latimer pulled, and the next couple of steps were made with a rush. Then Wolf Larsen's other hand reached up and clutched the edge of the scuttle. The mass swung clear of the ladder, the men still clinging to their escaping foe. They began to drop of, to be brushed off against the sharp edge of the scuttle, to be knocked off by the legs which were now kicking powerfully. Leach was the last to go, falling sheer back from the top of the scuttle and striking on head and shoulders upon his sprawling mates beneath. Wolf Larsen and the lantern disappeared, and we were left in darkness. Лэтимер протянул руку. Снизу быстро высунулась рука Ларсена. Лэтимер схватил ее и стал тянуть кверху, и следующие две ступеньки были пройдены быстро. Показалась другая рука Ларсена и ухватилась за комингс люка. Клубок тел отделился от трапа, но матросы все еще цеплялись за своего ускользавшего врага. Однако один за другим они начали скатываться вниз. Ларсен сбрасывал их, ударяя о закраину люка, пиная ногами. Последним был Лич: он свалился с самого верха вниз головой прямо на своих товарищей. Волк Ларсен и фонарь исчезли, и мы остались в темноте. CHAPTER XV ГЛАВА XV There was a deal of cursing and groaning as the men at the bottom of the ladder crawled to their feet. По стонами, с ругательствами матросы стали подниматься на ноги. "Somebody strike a light, my thumb's out of joint," said one of the men, Parsons, a swarthy, saturnine man, boat-steerer in Standish's boat, in which Harrison was puller. -- Зажгите лампу, я вывихнул большой палец, -- крикнул Парсонс, смуглый, мрачный парень, рулевой из шлюпки Стэндиша, где Гаррисон был гребцом. "You'll find it knockin' about by the bitts," Leach said, sitting down on the edge of the bunk in which I was concealed. -- Лампа где-то тут, на полу, -- сказал Лич, опускаясь на край койки, на которой притаился я. There was a fumbling and a scratching of matches, and the sea-lamp flared up, dim and smoky, and in its weird light bare-legged men moved about nursing their bruises and caring for their hurts. Oofty-Oofty laid hold of Parsons's thumb, pulling it out stoutly and snapping it back into place. I noticed at the same time that the Kanaka's knuckles were laid open clear across and to the bone. He exhibited them, exposing beautiful white teeth in a grin as he did so, and explaining that the wounds had come from striking Wolf Larsen in the mouth. Послышался шорох, чирканье спички, потом тускло вспыхнула коптящая лампа, и при ее неверном свете босоногие матросы принялись обследовать свои ушибы и раны. Уфти-Уфти завладел пальцем Парсонса, сильно дернул его и вправил сустав. В то же время я заметил, что у самого канака суставы пальцев разбиты в кровь. Он показывал их всем, скаля свои великолепные белые зубы, и хвалился, что своротил скулу Волку Ларсену. "So it was you, was it, you black beggar?" belligerently demanded one Kelly, an Irish-American and a longshoreman, making his first trip to sea, and boat-puller for Kerfoot. -- Так это ты, черное пугало, постарался? -- воинственно вскричал Келли, американец ирландского происхождения, бывший грузчик, первый раз выходивший в море и состоявший гребцом при Керфуте. As he made the demand he spat out a mouthful of blood and teeth and shoved his pugnacious face close to Oofty-Oofty. The Kanaka leaped backward to his bunk, to return with a second leap, flourishing a long knife. Он выплюнул выбитые зубы и с перекощенным от бешенства лицом двинулся на Уфти-Уфти. Канак отпрыгнул к своей койке и выхватил длинный нож. "Aw, go lay down, you make me tired," Leach interfered. He was evidently, for all of his youth and inexperience, cock of the forecastle. "G'wan, you Kelly. You leave Oofty alone. How in hell did he know it was you in the dark?" -- А, бросьНадоел! -- вмешался Лич. Очевидно, при всей своей молодости и неопытности он был коноводом в кубрике. -- Ступай прочь, Келли, оставь Уфти в покоеКак, черт подери, мог он узнать тебя в темноте? Kelly subsided with some muttering, and the Kanaka flashed his white teeth in a grateful smile. He was a beautiful creature, almost feminine in the pleasing lines of his figure, and there was a softness and dreaminess in his large eyes which seemed to contradict his well-earned reputation for strife and action. Келли нехотя повиновался, а Уфти-Уфти благодарно сверкнул своими белыми зубами. Он был красив. В линиях его фигуры была какая-то женственная мягкость, а большие глаза смотрели мечтательно, что странно противоречило его репутации драчуна и забияки. "How did he get away?" Johnson asked. -- Как ему удалось уйти? -- спросил Джонсон. He was sitting on the side of his bunk, the whole pose of his figure indicating utter dejection and hopelessness. He was still breathing heavily from the exertion he had made. His shirt had been ripped entirely from him in the struggle, and blood from a gash in the cheek was flowing down his naked chest, marking a red path across his white thigh and dripping to the floor. Все еще тяжело дыша, он сидел на краю своей койки; вся его фигура выражала крайнее разочарование и уныние. Во время борьбы с него сорвали рубашку; кровь "в раны на щеке капала на обнаженную грудь и красной струйкой стекала на пол. "Because he is the devil, as I told you before," was Leach's answer; and thereat he was on his feet and raging his disappointment with tears in his eyes. -- Удалось, потому что он дьявол. Я ведь говорил вам, -- отозвался Лич, вскочив с койки; в глазах у него блеснули слезы отчаяния. -- И ни у кого из вас вовремя не нашлось ножа! -- простонал он. "And not one of you to get a knife!" was his unceasing lament. Но никто не слушал его; в матросах уже проснулся страх перед ожидавшей их карой. But the rest of the hands had a lively fear of consequences to come and gave no heed to him. -- А как он узнает, кто с ним дрался? -- спросил Келли и, свирепо оглянувшись кругом, добавил: -- Если, Конечно, никто не донесет. "How'll he know which was which?" Kelly asked, and as he went on he looked murderously about him - "unless one of us peaches." -- Да стоит ему только поглядеть на нас... -- пробормотал Парсонс. -- Взглянет хоть на тебя, и все! "He'll know as soon as ever he claps eyes on us," Parsons replied. "One look at you'd be enough." -- Скажи ему, что палуба встала дыбом и дала тебе по зубам, -- усмехнулся Луис. "Tell him the deck flopped up and gouged yer teeth out iv yer jaw," Louis grinned. He was the only man who was not out of his bunk, and he was jubilant in that he possessed no bruises to advertise that he had had a hand in the night's work. "Just wait till he gets a glimpse iv yer mugs to-morrow, the gang iv ye," he chuckled. Он один не слезал во время драки с койки и торжествовал, что у него нет ни ран, ни синяков -- никаких следов участия в ночном побоище. -- Ну и достанется вам завтра, когда Волк увидит ваши рожи! -- хмыкнул он. "We'll say we thought it was the mate," said one. -- Ну и достанется вам завтра, когда Волк увидит ваши рожи! -- хмыкнул он. And another, "I know what I'll say - that I heered a row, jumped out of my bunk, got a jolly good crack on the jaw for my pains, and sailed in myself. Couldn't tell who or what it was in the dark and just hit out." А другой добавил: -- А я скажу, что услышал шум, соскочил с койки и сразу же получил по морде за любопытство. Ну и, понятно, не остался в долгу. А кто там был -- я и не разобрал в этой темнотище. "An' 'twas me you hit, of course," Kelly seconded, his face brightening for the moment. -- И съездил мне в зубы! -- дополнил Келли и даже просиял на миг. Leach and Johnson took no part in the discussion, and it was plain to see that their mates looked upon them as men for whom the worst was inevitable, who were beyond hope and already dead. Leach stood their fears and reproaches for some time. Then he broke out: Лич и Джонсон не принимали участия в этом разговоре, и было ясно, что товарищи смотрят на них, как на обреченных. Лич некоторое время молчал, но наконец его взорвало. "You make me tired! A nice lot of gazabas you are! If you talked less with yer mouth and did something with yer hands, he'd a-ben done with by now. Why couldn't one of you, just one of you, get me a knife when I sung out? You make me sick! A-beefin' and bellerin' 'round, as though he'd kill you when he gets you! You know damn well he wont. Can't afford to. No shipping masters or beach-combers over here, and he wants yer in his business, and he wants yer bad. Who's to pull or steer or sail ship if he loses yer? It's me and Johnson have to face the music. Get into yer bunks, now, and shut yer faces; I want to get some sleep." -- Тошно слушатьСлюнтяиЕсли бы вы поменьше мололи языком да побольше работали руками, ему бы уже была крышка. Почему ни один из вас не дал мне ножа, когда я просил? Черт бы вас побрал! И чего вы нюни распустили -- убьет он вас, что ли? Сами знаете, что не убьет. Он не может себе этого позволить. Здесь нет корабельных агентов, чтобы подыскать других бродяг на ваше место. Кто без вас будет грести, и править на шлюпках, и работать на его чертовой шхуне? А теперь нам с Джонсоном придется расплачиваться за все. Ну, лезьте на койки и заткнитесь. Я хочу спать. "That's all right all right," Parsons spoke up. "Mebbe he won't do for us, but mark my words, hell 'll be an ice-box to this ship from now on." -- Что верно, то верно! -- отозвался Парсонс. -- Убить он нас, пожалуй, не убьет. Но уж житья нам теперь тоже не будет на этой шхуне! All the while I had been apprehensive concerning my own predicament. What would happen to me when these men discovered my presence? I could never fight my way out as Wolf Larsen had done. And at this moment Latimer called down the scuttles: А я все это время с тревогой думал о своем собственном незавидном положении. Что произойдет, когда они заметят меня? Мне-то не пробиться наверх, как Волку Ларсену. И в эту минуту Лэтимер крикнул с палубы: "Hump! The old man wants you!" -- ХэмпКапитан зовет! "He ain't down here!" Parsons called back. -- Его здесь нет! -- отозвался Парсонс. "Yes, he is," I said, sliding out of the bunk and striving my hardest to keep my voice steady and bold. -- Нет, я здесь! -- крикнул я, спрыгивая с койки и стараясь придать своему голосу твердость. The sailors looked at me in consternation. Fear was strong in their faces, and the devilishness which comes of fear. Матросы ошеломленно уставились на меня. Я читал на их лицах страх. Страх и злобу, порождаемую страхом. "I'm coming!" I shouted up to Latimer. -- Иду! -- крикнул я Лэтимеру. "No you don't!" Kelly cried, stepping between me and the ladder, his right hand shaped into a veritable strangler's clutch. "You damn little sneak! I'll shut yer mouth!" -- Нет, врешь! -- заорал Келли, становясь между мной и трапом и пытаясь схватить меня за горло. -- Ах ты, подлая гадина! Я тебе заткну глотку! "Let him go," Leach commanded. -- Пусти его! -- приказал Лич. "Not on yer life," was the angry retort. -- Черта с два! -- последовал сердитый ответ. Leach never changed his position on the edge of the bunk. "Let him go, I say," he repeated; but this time his voice was gritty and metallic. Лич, сидевший на краю койки, даже не шевельнулся. -- Пусти его, говорю я! -- повторил он, но на этот раз голос его прозвучал решительно и жестко. The Irishman wavered. I made to step by him, and he stood aside. When I had gained the ladder, I turned to the circle of brutal and malignant faces peering at me through the semi-darkness. A sudden and deep sympathy welled up in me. I remembered the Cockney's way of putting it. How God must have hated them that they should be tortured so! Ирландец колебался. Я шагнул к нему, и он отступил в сторону. Дойдя до трапа, я повернулся и обвел глазами круг свирепых и озлобленных лиц, глядевших на меня из полумрака. Внезапно глубокое сочувствие пробудилось во мне. Я вспомнил слова кока. Как бог должен ненавидеть их, если обрекает на такие муки! "I have seen and heard nothing, believe me," I said quietly. -- Будьте покойны, я ничего не видел и не слышал, -- негромко произнес я. "I tell yer, he's all right," I could hear Leach saying as I went up the ladder. "He don't like the old man no more nor you or me." -- Говорю вам, он не выдаст, -- услышал я, поднимаясь по трапу, голос Лича. -- Он любит капитана не больше, чем мы с вами. I found Wolf Larsen in the cabin, stripped and bloody, waiting for me. He greeted me with one of his whimsical smiles. Я нашел Волка Ларсена в его каюте. Обнаженный, весь в крови, он ждал меня и приветствовал обычной иронической усмешкой: "Come, get to work, Doctor. The signs are favourable for an extensive practice this voyage. I don't know what the Ghost would have been without you, and if I could only cherish such noble sentiments I would tell you her master is deeply grateful." -- Приступайте к работе, докторПо-видимому, в этом плавании вам предстоит обширная практика. Не знаю, как "Призрак" обошелся бы без вас. Будь я способен на столь благородные чувства, я бы сказал, что его хозяин глубоко вам признателен. I knew the run of the simple medicine-chest the Ghost carried, and while I was heating water on the cabin stove and getting the things ready for dressing his wounds, he moved about, laughing and chatting, and examining his hurts with a calculating eye. I had never before seen him stripped, and the sight of his body quite took my breath away. It has never been my weakness to exalt the flesh - far from it; but there is enough of the artist in me to appreciate its wonder. Я уже был хорошо знаком с нашей нехитрой судовой аптечкой и, пока кипятилась на печке вода, стал приготовлять все нужное для перевязок. Ларсен тем временем, смеясь и болтая, расхаживал по каюте и хладнокровно рассматривал свои раны. Я впервые увидел его обнаженным и был поражен. Культ тела никогда не был моей слабостью, но я обладал все же достаточным художественным чутьем, чтобы оценить великолепие этого тела. I must say that I was fascinated by the perfect lines of Wolf Larsen's figure, and by what I may term the terrible beauty of it. I had noted the men in the forecastle. Powerfully muscled though some of them were, there had been something wrong with all of them, an insufficient development here, an undue development there, a twist or a crook that destroyed symmetry, legs too short or too long, or too much sinew or bone exposed, or too little. Oofty- Oofty had been the only one whose lines were at all pleasing, while, in so far as they pleased, that far had they been what I should call feminine. Должен признаться, что я был зачарован совершенством этих линий, этой, я бы сказал, свирепой красотой. Я видел матросов на баке. Многие из них поражали своими могучими мускулами, но у всех имелся какойнибудь недостаток: одна часть тела была слишком сильно развита, другая слишком слабо, или же какоенибудь искривление нарушало симметрию: у одних были слишком длинные ноги, у других -- слишком короткие; одних портила излишняя жилистость. Других -- костлявость. Только Уфти-Уфти отличался безупречным сложением, однако в красоте его было что-то женственное. But Wolf Larsen was the man-type, the masculine, and almost a god in his perfectness. As he moved about or raised his arms the great muscles leapt and moved under the satiny skin. I have forgotten to say that the bronze ended with his face. His body, thanks to his Scandinavian stock, was fair as the fairest woman's. I remember his putting his hand up to feel of the wound on his head, and my watching the biceps move like a living thing under its white sheath. It was the biceps that had nearly crushed out my life once, that I had seen strike so many killing blows. I could not take my eyes from him. I stood motionless, a roll of antiseptic cotton in my hand unwinding and spilling itself down to the floor. Но Волк Ларсен являлся воплощением мужественности и сложен был почти как бог. Когда он ходил или поднимал руки, мощные мускулы напрягались и играли под атласной кожей. Я забыл сказать, что бронзовым загаром были покрыты только его лицо и шея. Кожа у него была белой, как у женщины, что напомнило мне о его скандинавском происхождении. Когда он поднял руку, чтобы пощупать рану на голове, бицепсы, как живые, заходили под этим белым покровом. Эти самые бицепсы на моих глазах наносили столько страшных ударов и не так давно чуть не отправили меня на тот свет. Я не мог оторвать от Ларсена глаз и стоял, как пригвожденный к месту. Бинт выпал у меня из рук и, разматываясь, покатился по полу. He noticed me, and I became conscious that I was staring at him. Капитан заметил, что я смотрю на него. "God made you well," I said. -- Бог хорошо слепил вас, -- сказал я. "Did he?" he answered. "I have often thought so myself, and wondered why." -- Вы находите? -- отозвался он. -- Я сам так считаю и часто думаю, к чему это? "Purpose - " I began. -- Предназначение... -- начал было я. "Utility," he interrupted. "This body was made for use. These muscles were made to grip, and tear, and destroy living things that get between me and life. But have you thought of the other living things? They, too, have muscles, of one kind and another, made to grip, and tear, and destroy; and when they come between me and life, I out-grip them, out-tear them, out-destroy them. Purpose does not explain that. Utility does." -- Приспособленность! -- прервал он меня. -- Все в этом теле приспособлено для дела. Эти мускулы созданы для того, чтобы хватать и рвать, уничтожать все живое, что станет на моем пути. Но подумали ли вы о других живых существах? У них тоже как-никак есть мускулы, также предназначенные для того, чтобы хватать, рвать, уничтожать. И когда они становятся на моем жизненном пути, я хватаю лучше их, рву лучше, уничтожаю лучше. В чем же тут предназначение? Приспособленность -- больше ничего. "It is not beautiful," I protested. -- Это некрасиво, -- возразил я. "Life isn't, you mean," he smiled. "Yet you say I was made well. Do you see this?" -- Вы хотите сказать, что жизнь некрасива? -- улыбнулся он. -- Однако вы говорите, что я неплохо сложен. А теперь поглядите. He braced his legs and feet, pressing the cabin floor with his toes in a clutching sort of way. Knots and ridges and mounds of muscles writhed and bunched under the skin. Он широко расставил ноги, будто прирос к полу, вцепившись в него пальцами, как когтями. Узлы, клубки, бугры мускулов забегали под кожей. "Feel them," he commanded. -- Пощупайте! -- приказал он. They were hard as iron. And I observed, also, that his whole body had unconsciously drawn itself together, tense and alert; that muscles were softly crawling and shaping about the hips, along the back, and across the shoulders; that the arms were slightly lifted, their muscles contracting, the fingers crooking till the hands were like talons; and that even the eyes had changed expression and into them were coming watchfulness and measurement and a light none other than of battle. Мускулы были тверды, как сталь, и я заметил, что все тело у него подобралось и напряглось. Мускулы мягко округлились на бедрах, на спине, вдоль плеч. Он слегка приподнял руки, мышцы сократились, пальцы согнулись, напоминая когти. Даже глаза изменили выражение -- в них появились настороженность, расчет и хищный огонек. "Stability, equilibrium," he said, relaxing on the instant and sinking his body back into repose. "Feet with which to clutch the ground, legs to stand on and to help withstand, while with arms and hands, teeth and nails, I struggle to kill and to be not killed. Purpose? Utility is the better word." -- Устойчивость, равновесие, -- сказал он и, вмиг расслабив мышцы, принял более спокойную позу. -- Ноги для того, чтобы упираться в землю, а руки, зубы и ногти, чтобы бороться и убивать, стараясь не быть убитым. Предназначение? Приспособленность -- самое верное слово. I did not argue. I had seen the mechanism of the primitive fighting beast, and I was as strongly impressed as if I had seen the engines of a great battleship or Atlantic liner. Я не спорил. Предо мной был организм хищника, первобытного хищника, и это произвело на меня столь сильное впечатление, как если бы я увидел машины огромного броненосца или трансатлантического парохода. I was surprised, considering the fierce struggle in the forecastle, at the superficiality of his hurts, and I pride myself that I dressed them dexterously. With the exception of several bad wounds, the rest were merely severe bruises and lacerations. The blow which he had received before going overboard had laid his scalp open several inches. This, under his direction, I cleansed and sewed together, having first shaved the edges of the wound. Then the calf of his leg was badly lacerated and looked as though it had been mangled by a bulldog. Some sailor, he told me, had laid hold of it by his teeth, at the beginning of the fight, and hung on and been dragged to the top of the forecastle ladder, when he was kicked loose. Вспоминая жестокую схватку в кубрике, я дивился тому, как это Ларсену удалось так легко отделаться. Могу не без гордости сказать, что перевязку я, кажется, сделал ему неплохо. Впрочем, серьезных повреждений было немного, остальное -- просто кровоподтеки и ссадины. Первый полученный им удар, тот, от которого он упал за борт, рассек ему кожу на голове. Эту рану -- длиной в несколько дюймов -- я, по его указаниям, промыл и зашил, предварительно выбрив вокруг нее волосы. Помимо этого, одна икра у него была разодрана, словно его искусал бульдог. Ларсен объяснил мне, что какой-то матрос вцепился в нее зубами еще в начале схватки, да так и висел на ней. Лишь на верху трапа Ларсену удалось стряхнуть его с себя. "By the way, Hump, as I have remarked, you are a handy man," Wolf Larsen began, when my work was done. "As you know, we're short a mate. Hereafter you shall stand watches, receive seventy-five dollars per month, and be addressed fore and aft as Mr. Van Weyden." -- Кстати, Хэмп, я заметил, что вы толковый малый, -- сказал Волк Ларсен, когда я кончил перевязки. -- Как вы знаете, я остался без помощника. Отныне вы будете стоять на вахте, получать семьдесят пять долларов в месяц, и всем будет приказано называть вас "мистер Ван-Вейден". "I - I don't understand navigation, you know," I gasped. -- Но я же ничего не смыслю в навигации, -- изумился я. "Not necessary at all." -- Этого и не требуется. "I really do not care to sit in the high places," I objected. "I find life precarious enough in my present humble situation. I have no experience. Mediocrity, you see, has its compensations." -- И я вовсе не стремлюсь к такому высокому весту, -- продолжал я протестовать. -- Жизнь моя и в вчерешнем моем скромном положении достаточно подвержена всяким превратностям, к тому же у меня нет никакого опыта. Посредственность, знаете ли, тоже имеет свои преимущества. He smiled as though it were all settled. Но он только улыбнулся, словно вопрос уже был решен. "I won't be mate on this hell-ship!" I cried defiantly. -- Да не хочу я быть помощником на этом дьявольском корабле! -- с возмущением вскричал я. I saw his face grow hard and the merciless glitter come into his eyes. He walked to the door of his room, saying: Его лицо сразу стало жестким, глаза холодно блеснули. Он подошел к двери каюты и сказал: "And now, Mr. Van Weyden, good-night." -- Ну, мистер Ван-Вейден, доброй ночи! "Good-night, Mr. Larsen," I answered weakly. -- Доброй ночи, мистер Ларсен, -- чуть слышно пробормотал я. CHAPTER XVI ГЛАВА XVI I cannot say that the position of mate carried with it anything more joyful than that there were no more dishes to wash. I was ignorant of the simplest duties of mate, and would have fared badly indeed, had the sailors not sympathized with me. I knew nothing of the minutiae of ropes and rigging, of the trimming and setting of sails; but the sailors took pains to put me to rights, - Louis proving an especially good teacher, - and I had little trouble with those under me. Не могу сказать, чтобы положение помощника было мне хоть сколько-нибудь приятно, хотя я и избавился от мытья посуды. Я не знал самых элементарных обязанностей штурмана, и мне пришлось бы туго, не будь матросы расположены ко мне. Я ничего не смыслил в оснастке судна и не понимал, как надо ставить паруса. Но матросы старались подучить меня, и особенно хорошим учителем оказался Луис. Столкновений с моими подчиненными у меня не было. With the hunters it was otherwise. Familiar in varying degree with the sea, they took me as a sort of joke. In truth, it was a joke to me, that I, the veriest landsman, should be filling the office of mate; but to be taken as a joke by others was a different matter. I made no complaint, but Wolf Larsen demanded the most punctilious sea etiquette in my case, - far more than poor Johansen had ever received; and at the expense of several rows, threats, and much grumbling, he brought the hunters to time. I was "Mr. Van Weyden" fore and aft, and it was only unofficially that Wolf Larsen himself ever addressed me as "Hump." Другое дело -- охотники. Все они были более или менее знакомы с морем и смотрели на мое назначение, как на шутку. Мне и самому было смешно, что я, сухопутная крыса, исполнял обязанности помощника, однако быть посмешищем в глазах других мне вовсе не хотелось. Я не жаловался, но Волк Ларсен сам требовал по отношению ко мне соблюдения самого строгого морского этикета, чего никогда не удостаивался бедный Иогансен. Ценою неоднократных стычек и угроз он привел недовольных охотников к повиновению. От носа до кормы меня титуловали "мистер Ван-Вейден", и только в неофициальных беседах Волк Ларсен называл меня Хэмпом. It was amusing. Perhaps the wind would haul a few points while we were at dinner, and as I left the table he would say, "Mr. Van Weyden, will you kindly put about on the port tack." And I would go on deck, beckon Louis to me, and learn from him what was to be done. Then, a few minutes later, having digested his instructions and thoroughly mastered the manoeuvre, I would proceed to issue my orders. I remember an early instance of this kind, when Wolf Larsen appeared on the scene just as I had begun to give orders. He smoked his cigar and looked on quietly till the thing was accomplished, and then paced aft by my side along the weather poop. Это было забавно. Иной раз, пока мы обедали, ветер менял направление на несколько румбов, и когда я вставал из-за стола, капитан говорил: "Мистер ВанВейден, будьте добры лечь на левый галс". Я выходил на палубу, подзывал Луиса и спрашивал у него, что нужно делать. Через несколько минут, усвоив его указания и уяснив себе сущность маневра, я начинал отдавать распоряжения. Помнится, однажды Волк Ларсен появился на палубе как раз в ту минуту, когда я отдавал команду. Он остановился с сигарой в зубах и принялся спокойно наблюдать за выполнением маневра. Затем поднялся ко мне на ют. "Hump," he said, "I beg pardon, Mr. Van Weyden, I congratulate you. I think you can now fire your father's legs back into the grave to him. You've discovered your own and learned to stand on them. A little rope-work, sail-making, and experience with storms and such things, and by the end of the voyage you could ship on any coasting schooner." -- Хэмп, -- сказал он. -- Виноват, мистер Ван-Вейден. Поздравляю вас! Сдается мне, что отцовские ноги вам теперь больше не понадобятся. Вы, кажется, уже научились стоять на своих собственных. Немного практики в такелажных работах и с парусами, небольшой шторм, и к концу плавания вы сумеете наняться на любую каботажную шхуну. It was during this period, between the death of Johansen and the arrival on the sealing grounds, that I passed my pleasantest hours on the Ghost. Wolf Larsen was quite considerate, the sailors helped me, and I was no longer in irritating contact with Thomas Mugridge. And I make free to say, as the days went by, that I found I was taking a certain secret pride in myself. Fantastic as the situation was, - a land-lubber second in command, - I was, nevertheless, carrying it off well; and during that brief time I was proud of myself, and I grew to love the heave and roll of the Ghost under my feet as she wallowed north and west through the tropic sea to the islet where we filled our water-casks. В этот период моего плавания на "Призраке" -- после смерти Иогансена и вплоть до прибытия к месту охоты -- я чувствовал себя не так уж плохо. Волк Ларсен был ко мне не слишком строг, матросы мне помогали, и я был избавлен от неприятного общества Томаса Магриджа. Должен признаться, что мало-помалу я начал даже втайне гордиться собой. Как ни фантастично было мое положение -- я, сухопутная крыса, вдруг занял второе по рангу место на судне! -- Однако справлялся я с делом неплохо. И я был доволен собой и даже полюбил плавное покачивание под ногами палубы "Призрака", который все так же держал курс от тропиков на северо-запад, к тому островку, где нам предстояло пополнить запас пресной воды. But my happiness was not unalloyed. It was comparative, a period of less misery slipped in between a past of great miseries and a future of great miseries. For the Ghost, so far as the seamen were concerned, was a hell-ship of the worst description. They never had a moment's rest or peace. Wolf Larsen treasured against them the attempt on his life and the drubbing he had received in the forecastle; and morning, noon, and night, and all night as well, he devoted himself to making life unlivable for them. Но это было лишь время сравнительного благополучия. Такие же муки, какие я испытал вначале, ждали Меня и впереди. А для команды, особенно для матросов, "Призрак" по-прежнему оставался ужасным, сатанинским кораблем. Никто не знал на нем ни минуты покоя. Волк Ларсен не простил матросам покушения на его жизнь и трепки, которую они задали ему в кубрике. И днем и ночью он всячески старался отравить им существование. He knew well the psychology of the little thing, and it was the little things by which he kept the crew worked up to the verge of madness. I have seen Harrison called from his bunk to put properly away a misplaced paintbrush, and the two watches below haled from their tired sleep to accompany him and see him do it. A little thing, truly, but when multiplied by the thousand ingenious devices of such a mind, the mental state of the men in the forecastle may be slightly comprehended. Он хорошо понимал психологическое значение мелочей и умел мелкими придирками доводить матросов до Исступления. Я видел, как он поднял Гаррисона с койки, как тот убрал валявшуюся не на месте малярную кисть. Но и этого ему показалось мало, и он разбудил еще всех подвахтенных и велел им пойти за Гаррисоном и поглядеть, как он будет это делать. Это был, конечно, пустяк, но его изобретательный ум придумывал их тысячи, и легко можно себе представить, какое настроение царило на баке. Of course much grumbling went on, and little outbursts were continually occurring. Blows were struck, and there were always two or three men nursing injuries at the hands of the human beast who was their master. Concerted action was impossible in face of the heavy arsenal of weapons carried in the steerage and cabin. Leach and Johnson were the two particular victims of Wolf Larsen's diabolic temper, and the look of profound melancholy which had settled on Johnson's face and in his eyes made my heart bleed. Понятно, что команда роптала, и отдельные столкновения повторялись снова и снова. Капитан продолжал избивать матросов, и ежедневно двое-трое из них врачевали, как могли, нанесенные им увечья. Однако на решительное выступление они не отваживались, так как, в кубрике у охотников и в кают-компании хранился большой запас оружия. Больше всего доставалось от Волка Ларсена Личу и Джонсону: на них он вымещал свою дьявольскую злобу, и глубокая тоска, которую я читал в глазах Джонсона, заставляла сжиматься мое сердце. With Leach it was different. There was too much of the fighting beast in him. He seemed possessed by an insatiable fury which gave no time for grief. His lips had become distorted into a permanent snarl, which at mere sight of Wolf Larsen broke out in sound, horrible and menacing and, I do believe, unconsciously. I have seen him follow Wolf Larsen about with his eyes, like an animal its keeper, the while the animal-like snarl sounded deep in his throat and vibrated forth between his teeth. Лич относился к своему положению иначе. Он был затравлен, но не сдавался. Он весь горел неукротимой яростью, не оставлявшей места для скорби. На его губах застыла злобная усмешка, и при виде Волка Ларсена с них всякий раз -- как видно, бессознательно -- срывалось угрожающее ворчание. Он следил глазами за капитаном, как зверь следит из клетки за своим стражем, и злоба, клокотавшая в его груди, рвалась наружу сквозь стиснутые зубы. I remember once, on deck, in bright day, touching him on the shoulder as preliminary to giving an order. His back was toward me, and at the first feel of my hand he leaped upright in the air and away from me, snarling and turning his head as he leaped. He had for the moment mistaken me for the man he hated. Помню, как однажды на палубе я средь бела дня тронул его за плечо, собираясь отдать какое-то приказание. Он стоял ко мне спиной, и, когда моя рука коснулась его, отпрянул с диким возгласом. Он принял меня за ненавистного ему человека. Both he and Johnson would have killed Wolf Larsen at the slightest opportunity, but the opportunity never came. Wolf Larsen was too wise for that, and, besides, they had no adequate weapons. With their fists alone they had no chance whatever. Time and again he fought it out with Leach who fought back always, like a wildcat, tooth and nail and fist, until stretched, exhausted or unconscious, on the deck. And he was never averse to another encounter. All the devil that was in him challenged the devil in Wolf Larsen. They had but to appear on deck at the same time, when they would be at it, cursing, snarling, striking; and I have seen Leach fling himself upon Wolf Larsen without warning or provocation. Once he threw his heavy sheath-knife, missing Wolf Larsen's throat by an inch. Another time he dropped a steel marlinspike from the mizzen crosstree. It was a difficult cast to make on a rolling ship, but the sharp point of the spike, whistling seventy-five feet through the air, barely missed Wolf Larsen's head as he emerged from the cabin companion-way and drove its length two inches and over into the solid deck-planking. Still another time, he stole into the steerage, possessed himself of a loaded shot-gun, and was making a rush for the deck with it when caught by Kerfoot and disarmed. Лич и Джонсон убили бы Волка Ларсена при первой возможности, только она им никогда не представлялась, -- Волк Ларсен был слишком хитер. К тому же у них не было сподручного оружия. На одни кулаки им никак не приходилось рассчитывать. Время от времени капитан показывал свою силу Личу, и тот всегда давал сдачи и кидался на него, как дикая кошка, пуская в ход и зубы, и ногти, и кулаки, но в конце концов всякий раз падал на палубу без сил и часто даже без сознания. И все же он никогда не старался избежать схватки. Дьявол, сидевший в нем, бросал вызов дьяволу в Волке Ларсене. Стоило им только столкнуться на палубе, и поднималась драка. Мне случалось видеть, как Лич кидался на Волка Ларсена без всякого предупреждения или внешнего повода. Однажды от метнул в капитана тяжелый кортик и промахнулся всего на какой-нибудь дюйм, а еще как-то уронил на него с салинга стальную свайку. Не простая это была задача -- попасть в цель при качке, с высоты семидесяти пяти футов, но острие инструмента, просвистав в воздухе, мелькнуло почти у самой головы Волка Ларсена, когда тот показался из люка, и вонзилось на целых два дюйма в толстые доски палубы. В другой раз Лич пробрался в кубрик охотников, завладел чьим-то заряженным дробовиком и уже хотел выскочить с ним на палубу, но тут его перехватил и обезоружил Керфут. I often wondered why Wolf Larsen did not kill him and make an end of it. But he only laughed and seemed to enjoy it. There seemed a certain spice about it, such as men must feel who take delight in making pets of ferocious animals. Я часто задавал себе вопрос, почему Волк Ларсен не убьет Лича и не положит этому конец. Но он только смеялся и, казалось, наслаждался опасностью. В этой игре была для него особая прелесть; быть может, он чувствовал себя в роли укротителя диких зверей. "It gives a thrill to life," he explained to me, "when life is carried in one's hand. Man is a natural gambler, and life is the biggest stake he can lay. The greater the odds, the greater the thrill. Why should I deny myself the joy of exciting Leach's soul to fever-pitch? For that matter, I do him a kindness. The greatness of sensation is mutual. He is living more royally than any man for'ard, though he does not know it. For he has what they have not - purpose, something to do and be done, an all-absorbing end to strive to attain, the desire to kill me, the hope that he may kill me. Really, Hump, he is living deep and high. I doubt that he has ever lived so swiftly and keenly before, and I honestly envy him, sometimes, when I see him raging at the summit of passion and sensibility." -- Жизнь получает особую остроту, -- объяснял он мне, -- когда висит на волоске. Человек по природе игрок, а жизнь -- самая крупная его ставка. Чем больше риск, тем острее ощущение. Зачем мне отказывать себе в удовольствии доводить Лича до белого каления? Этим я ему же оказываю услугу. Мы оба испытываем весьма сильные ощущения. Его жизнь богаче, чем у любого матроса на баке, хотя он этого и не сознает. Он имеет то, чего нет у них, -- цель, поглощающую его: он стремится убить меня и не теряет надежды, что это ему удастся. Право, Хэмп, он живет полной, насыщенной жизнью. Я сомневаюсь, чтобы когда-либо его жизнь протекала так напряженно и остро, и порой искренне завидую ему, когда вижу его на вершине страсти и исступления. "Ah, but it is cowardly, cowardly!" I cried. "You have all the advantage." -- Но ведь это низостьНизость! -- воскликнул я. -- Все преимущества на вашей стороне. "Of the two of us, you and I, who is the greater coward?" he asked seriously. "If the situation is unpleasing, you compromise with your conscience when you make yourself a party to it. If you were really great, really true to yourself, you would join forces with Leach and Johnson. But you are afraid, you are afraid. You want to live. The life that is in you cries out that it must live, no matter what the cost; so you live ignominiously, untrue to the best you dream of, sinning against your whole pitiful little code, and, if there were a hell, heading your soul straight for it. Bah! I play the braver part. I do no sin, for I am true to the promptings of the life that is in me. I am sincere with my soul at least, and that is what you are not." -- Кто из нас двоих, вы или я, более низок? -- нахмурившись, спросил он. -- Попадая в неприятное положение, вы вступаете в компромисс с вашей совестью. Если бы вы действительно были на высоте и оставались верны себе, вы должны были бы объединиться с Личем и Джонсоном. Но вы боитесь, боитесь! Вы хотите жить. Жизнь в вас кричит, что она хочет жить, чего бы это ни стоило. Вы влачите презренное существование, изменяете вашим идеалам, грешите против своей жалкой морали и, если есть ад, прямым путем ведете туда свою душу. Я выбрал себе более достойную роль. Я не грешу, так как остаюсь верен велениям жизни во мне. Я по крайней мере не поступаю против совести, чего вы не можете сказать о себе. There was a sting in what he said. Perhaps, after all, I was playing a cowardly part. And the more I thought about it the more it appeared that my duty to myself lay in doing what he had advised, lay in joining forces with Johnson and Leach and working for his death. Right here, I think, entered the austere conscience of my Puritan ancestry, impelling me toward lurid deeds and sanctioning even murder as right conduct. I dwelt upon the idea. It would be a most moral act to rid the world of such a monster. Humanity would be better and happier for it, life fairer and sweeter. В том, что он говорил, была неприятная правда. Быть может, я и в самом деле праздновал труса. Чем больше я размышлял об этом, тем яснее сознавал, что мой долг перед самим собой -- сделать то, к чему Ларсен подстрекает меня, то есть примкнуть к Джонсону и Личу и вместе с ними постараться убить его. В этом, мне кажется, сказалось наследие моих суровых предков пуритан, оправдывавших даже убийство, если оно совершается для благой цели. Я не мог отделаться от этих мыслей. Освободить мир от такого чудовища казалось мне актом высшей морали. Человечество станет от этого только лучше и счастливее, а жизнь чище и приятнее. I pondered it long, lying sleepless in my bunk and reviewing in endless procession the facts of the situation. I talked with Johnson and Leach, during the night watches when Wolf Larsen was below. Both men had lost hope - Johnson, because of temperamental despondency; Leach, because he had beaten himself out in the vain struggle and was exhausted. But he caught my hand in a passionate grip one night, saying: Я раздумывал об этом, ворочаясь на своей койке в долгие бессонные ночи, и снова и снова перебирал в уме все события. Во время ночных вахт, когда Волк Ларсен был внизу, я беседовал с Джонсоном и Личем. Оба они потеряли всякую надежду: Джонсон -- по мрачному складу своего характера, а Лич -- потому, что истощил силы в тщетной борьбе. Однажды он взволнованно схватил мою руку и сказал: "I think yer square, Mr. Van Weyden. But stay where you are and keep yer mouth shut. Say nothin' but saw wood. We're dead men, I know it; but all the same you might be able to do us a favour some time when we need it damn bad." -- Вы честный человек, мистер Ван-ВейденНо оставайтесь на своем месте и помалкивайте. Наша песенка спета, я знаю. И все-таки в трудную минуту вы, может, сумеете помочь нам. It was only next day, when Wainwright Island loomed to windward, close abeam, that Wolf Larsen opened his mouth in prophecy. He had attacked Johnson, been attacked by Leach, and had just finished whipping the pair of them. На следующий день, когда на траверзе у нас с наветренной стороны вырос остров Уэнрайт, Волк Ларсен изрек пророческие слова. Он только что поколотил Джонсона, а заодно и Лича, который пришел товарищу на подмогу. "Leach," he said, "you know I'm going to kill you some time or other, don't you?" -- Лич, -- сказал он, -- ты знаешь, что я когда-нибудь убью тебя? A snarl was the answer. Матрос в ответ только зарычал. "And as for you, Johnson, you'll get so tired of life before I'm through with you that you'll fling yourself over the side. See if you don't." -- А тебе, Джонсон, так в конце концов осточертеет жизнь, что ты сам бросишься за борт, не ожидая, чтобы я тебя прикончил. Помяни мое слово! "That's a suggestion," he added, in an aside to me. "I'll bet you a month's pay he acts upon it." -- Это -- внушение, -- добавил он, обращаясь ко мне. -- Держу пари на ваше месячное жалованье, что он так и сделает. I had cherished a hope that his victims would find an opportunity to escape while filling our water-barrels, but Wolf Larsen had selected his spot well. The Ghost lay half-a-mile beyond the surf- line of a lonely beach. Here debauched a deep gorge, with precipitous, volcanic walls which no man could scale. And here, under his direct supervision - for he went ashore himself - Leach and Johnson filled the small casks and rolled them down to the beach. They had no chance to make a break for liberty in one of the boats. Я питал надежду, что его жертвы найдут случай бежать, когда мы будем наполнять водой бочонки, но Волк Ларсен хорошо выбрал место, где бросить якорь. "Призрак" лег в дрейф в полумиле за линией прибоя, окаймлявшей пустынный берег. Здесь открывалось глубокое ущелье, окруженное отвесными скалами вулканического происхождения, по которым невозможно было вскарабкаться наверх. И здесь, под непосредственным наблюдением самого капитана, съехавшего на берег, Лич и Джонсон наполняли пресной водой бочонки и скатывали их к берегу. Удрать на шлюпке у них не было никакой возможности. Harrison and Kelly, however, made such an attempt. They composed one of the boats' crews, and their task was to ply between the schooner and the shore, carrying a single cask each trip. Just before dinner, starting for the beach with an empty barrel, they altered their course and bore away to the left to round the promontory which jutted into the sea between them and liberty. Beyond its foaming base lay the pretty villages of the Japanese colonists and smiling valleys which penetrated deep into the interior. Once in the fastnesses they promised, and the two men could defy Wolf Larsen. Но Гаррисон и Келли сделали такую попытку. На их обязанности лежало курсировать на своей шлюпке между шхуной и берегом, перевозя каждый раз по одному бочонку. Перед самым обедом, двинувшись с пустым бочонком к берегу, они внезапно изменили курс и отклонились влево, стремясь обогнуть мыс, далеко выступавший в море и отделявший их от свободы. Там, за белыми пенистыми бурунами, раскинулись живописные деревушки японских колонистов и приветливые долины, уходящие в глубь острова. Если бы матросам удалось скрыться туда. Волк Ларсен был бы им уже не страшен. I had observed Henderson and Smoke loitering about the deck all morning, and I now learned why they were there. Procuring their rifles, they opened fire in a leisurely manner, upon the deserters. It was a cold-blooded exhibition of marksmanship. At first their bullets zipped harmlessly along the surface of the water on either side the boat; but, as the men continued to pull lustily, they struck closer and closer. Однако Гендерсон и Смок все утро бродили по палубе: и теперь я понял, с какой целью. Достав винтовки, они неторопливо открыли огонь по беглецам. Это была хладнокровная демонстрация меткой стрельбы. Сначала их пули, не нанося вреда, шлепались в воду по обеим сторонам шлюпки. Но матросы продолжали грести изо всех сил, и тогда пули начали ложиться все ближе и ближе. "Now, watch me take Kelly's right oar," Smoke said, drawing a more careful aim. -- Смотрите, сейчас я прострелю правое весло Келли, -- сказал Смок и прицелился более тщательно. I was looking through the glasses, and I saw the oar-blade shatter as he shot. Henderson duplicated it, selecting Harrison's right oar. The boat slewed around. The two remaining oars were quickly broken. The men tried to row with the splinters, and had them shot out of their hands. Kelly ripped up a bottom board and began paddling, but dropped it with a cry of pain as its splinters drove into his hands. Then they gave up, letting the boat drift till a second boat, sent from the shore by Wolf Larsen, took them in tow and brought them aboard. Я увидел в бинокль, как лопасть весла разлетелась в щепы. Гендерсон проделал то же самое с правым веслом Гаррисона. Шлюпку завертело на месте. Два остальных весла быстро подверглись той же участи. Матросы пытались грести обломками, но и те были выбиты у них из рук. Тогда Келли оторвал доску от дна шлюпки и начал было грести этой доской, но тут же выронил ее, вскрикнув от боли: пуля расщепила доску, и заноза вонзилась ему в руку. Тогда беглецы покорились своей доле, и шлюпку носило по волнам, пока вторая шлюпка, посланная Волком Ларсеном, не взяла ее на буксир и не доставила беглецов на борт. Late that afternoon we hove up anchor and got away. Nothing was before us but the three or four months' hunting on the sealing grounds. The outlook was black indeed, and I went about my work with a heavy heart. An almost funereal gloom seemed to have descended upon the Ghost. Wolf Larsen had taken to his bunk with one of his strange, splitting headaches. Harrison stood listlessly at the wheel, half supporting himself by it, as though wearied by the weight of his flesh. The rest of the men were morose and silent. I came upon Kelly crouching to the lee of the forecastle scuttle, his head on his knees, his arms about his head, in an attitude of unutterable despondency. К вечеру мы снялись с якоря. Теперь нам предстояло целых три или четыре месяца охотиться на котиков. Мрачная перспектива, и я с тяжелым сердцем занимался своим делом. На "Призраке" царило похоронное настроение. Волк Ларсен валялся на койке: у него опять был один из этих странных мучительных приступов головной боли. Гаррисон с унылым видом стоял у штурвала, навалившись на него всем телом, словно ноги не держали его. Остальные хранили угрюмое молчание. Я наткнулся на Келли: он сидел с подветренной стороны у люка матросского кубрика в позе безысходного отчаяния, уронив голову в колени и охватив ее руками. Johnson I found lying full length on the forecastle head, staring at the troubled churn of the forefoot, and I remembered with horror the suggestion Wolf Larsen had made. It seemed likely to bear fruit. I tried to break in on the man's morbid thoughts by calling him away, but he smiled sadly at me and refused to obey. Джонсон растянулся на самом носу и следил, как пенятся волны у форштевня. Я с ужасом вспомнил пророчество Волка Ларсена, и у меня мелькнула мысль, что его внушение начинает действовать. Мне захотелось отвлечь Джонсона от его дум, и я окликнул его, но он только грустно улыбнулся мне и не тронулся с места. Leach approached me as I returned aft. На корме ко мне подошел Лич. "I want to ask a favour, Mr. Van Weyden," he said. "If it's yer luck to ever make 'Frisco once more, will you hunt up Matt McCarthy? He's my old man. He lives on the Hill, back of the Mayfair bakery, runnin' a cobbler's shop that everybody knows, and you'll have no trouble. Tell him I lived to be sorry for the trouble I brought him and the things I done, and - and just tell him 'God bless him,' for me." -- Я хочу попросить вас кое о чем, мистер ВанВейден, -- сказал он. -- Если вам повезет и вы вернетесь во Фриско, не откажите разыскать Матта Мак-Карти. Это мой старик. Он сапожник, живет на горе, за пекарней Мейфера. Его там все знают, и вам не трудно будет его найти. Скажите старику, что не хотел огорчать его и жалею о том, что я наделал, и... и скажите ему еще так от меня: "Да хранит тебя бог". I nodded my head, but said, "We'll all win back to San Francisco, Leach, and you'll be with me when I go to see Matt McCarthy." Я кивнул и прибавил: -- Мы все вернемся в Сан-Франциско, Лич, и я вместе с вами пойду повидать Матта Мак-Карти. "I'd like to believe you," he answered, shaking my hand, "but I can't. Wolf Larsen 'll do for me, I know it; and all I can hope is, he'll do it quick." -- Хорошо, кабы так, -- отвечал он, пожимая мне руку. -- Да не верю я в это. Волк Ларсен прикончит меня, я знаю. Да пусть бы уж поскорее! And as he left me I was aware of the same desire at my heart. Since it was to be done, let it be done with despatch. The general gloom had gathered me into its folds. The worst appeared inevitable; and as I paced the deck, hour after hour, I found myself afflicted with Wolf Larsen's repulsive ideas. What was it all about? Where was the grandeur of life that it should permit such wanton destruction of human souls? It was a cheap and sordid thing after all, this life, and the sooner over the better. Over and done with! I, too, leaned upon the rail and gazed longingly into the sea, with the certainty that sooner or later I should be sinking down, down, through the cool green depths of its oblivion. Он ушел, а я почувствовал, что и сам желаю того же. Пусть неизбежное случится поскорее. Общая подавленность передалась и мне. Гибель казалась неотвратимой. И час за часом шагая по палубе, я чувствовал все отчетливее, что начинаю поддаваться отвратительным идеям Волка Ларсена. К чему ведет все на свете? Где величие жизни, раз она допускает такое разрушение человеческих душ по какому-то бессмысленному капризу? Жизнь -- дешевая и скверная штука, и чем скорее придет ей конец, тем лучше. Покончить с ней, и бастаПо примеру Джонсона я перегнулся через борт и не отрывал глаз от моря, испытывая глубокую уверенность в том, что рано или поздно буду опускаться вниз, вниз, вниз, в холодные зеленые пучины забвения. CHAPTER XVII ГЛАВА XVII Strange to say, in spite of the general foreboding, nothing of especial moment happened on the Ghost. We ran on to the north and west till we raised the coast of Japan and picked up with the great seal herd. Coming from no man knew where in the illimitable Pacific, it was travelling north on its annual migration to the rookeries of Bering Sea. And north we travelled with it, ravaging and destroying, flinging the naked carcasses to the shark and salting down the skins so that they might later adorn the fair shoulders of the women of the cities. Как ни странно, но, несмотря на мрачные предчувствия, овладевшие всеми, на "Призраке" пока никаких особенных событий еще не произошло. Мы плыли на северо-запад, пока не достигли берегов Японии и не наткнулись на большое стадо котиков. Явившись сюда откуда-то из безграничных Просторов Тихого океана, они совершали свое ежегодное переселение на север, к лежбищам у берегов Берингова моря. Повернули за ними к северу и мы, свирепствуя и истребляя, бросая ободранные туши акулам и засаливая шкуры, которые впоследствии должны были украсить прелестные плечи горожанок. It was wanton slaughter, and all for woman's sake. No man ate of the seal meat or the oil. After a good day's killing I have seen our decks covered with hides and bodies, slippery with fat and blood, the scuppers running red; masts, ropes, and rails spattered with the sanguinary colour; and the men, like butchers plying their trade, naked and red of arm and hand, hard at work with ripping and flensing-knives, removing the skins from the pretty sea-creatures they had killed. Это было безжалостное избиение, совершавшееся во славу женщин. Мяса и жира никто не ел. После дня успешной охоты наши палубы были завалены тушами и шкурами, скользкими от жира и крови, и в шпигаты стекали алые ручейки. Мачты, снасти и борта -- все было забрызгано кровью. А люди с обнаженными окровавленными руками, словно мясники, усердно работали ножами, сдирая шкуры с убитых ими красивых морских животных. It was my task to tally the pelts as they came aboard from the boats, to oversee the skinning and afterward the cleansing of the decks and bringing things ship-shape again. It was not pleasant work. My soul and my stomach revolted at it; and yet, in a way, this handling and directing of many men was good for me. It developed what little executive ability I possessed, and I was aware of a toughening or hardening which I was undergoing and which could not be anything but wholesome for "Sissy" Van Weyden. На моей обязанности лежало считать шкуры, поступавшие на борт со шлюпок, и наблюдать за тем, как ведется свежеванье и последующая уборка палуб. Невеселое занятие! Все во мне возмущалось против него. Но вместе с тем мне еще никогда не приходилось распоряжаться столькими людьми, и это развивало мои довольно слабые административные способности. Я чувствовал, что становлюсь тверже и решительнее, и это не могло не пойти на пользу "неженке Ван-Вейдену". One thing I was beginning to feel, and that was that I could never again be quite the same man I had been. While my hope and faith in human life still survived Wolf Larsen's destructive criticism, he had nevertheless been a cause of change in minor matters. He had opened up for me the world of the real, of which I had known practically nothing and from which I had always shrunk. I had learned to look more closely at life as it was lived, to recognize that there were such things as facts in the world, to emerge from the realm of mind and idea and to place certain values on the concrete and objective phases of existence. Я начинал понимать, что мне никогда уже не стать прежним Хэмфри Ван-Вейденом. Хотя моя вера в человека и в жизнь все еще противилась разрушительной критике Волка Ларсена, кое в чем он все же успел сильно повлиять на меня. Он открыл мне реальный мир, с которым я практически не был знаком, так как всегда стоял от него в стороне. Теперь я научился ближе присматриваться к окружающему, спустился из мира отвлеченностей в мир фактов. I saw more of Wolf Larsen than ever when we had gained the grounds. For when the weather was fair and we were in the midst of the herd, all hands were away in the boats, and left on board were only he and I, and Thomas Mugridge, who did not count. But there was no play about it. The six boats, spreading out fan-wise from the schooner until the first weather boat and the last lee boat were anywhere from ten to twenty miles apart, cruised along a straight course over the sea till nightfall or bad weather drove them in. It was our duty to sail the Ghost well to leeward of the last lee boat, so that all the boats should have fair wind to run for us in case of squalls or threatening weather. С тех пор как началась охота, мне больше чем когда-либо приходилось проводить время в обществе Волка Ларсена. Когда погода бывала хороша и мы оказывались посреди стада, весь экипаж был занят в шлюпках, а на борту оставались только мы с ним да Томас Магридж, который в счет не шел. Впрочем, мы тоже не сидели без дела. Шесть шлюпок веером расходились от шхуны, пока расстояние между первой наветренной и последней подветренной шлюпками не достигало десяти, а то и двадцати миль. Потом они плыли прямым курсом, и только ночь или плохая погода загоняли их обратно. Мы же должны были направлять "Призрак" в подветренную сторону, к крайней шлюпке, для того чтобы остальные могли с попутным ветром подойти к нам в случае шквала или угрозы шторма. It is no slight matter for two men, particularly when a stiff wind has sprung up, to handle a vessel like the Ghost, steering, keeping look-out for the boats, and setting or taking in sail; so it devolved upon me to learn, and learn quickly. Steering I picked up easily, but running aloft to the crosstrees and swinging my whole weight by my arms when I left the ratlines and climbed still higher, was more difficult. This, too, I learned, and quickly, for I felt somehow a wild desire to vindicate myself in Wolf Larsen's eyes, to prove my right to live in ways other than of the mind. Nay, the time came when I took joy in the run of the masthead and in the clinging on by my legs at that precarious height while I swept the sea with glasses in search of the boats. Нелегкая это задача для двух человек, особенно при свежем ветре, справляться с таким судном, как "Призрак": управлять рулем, следить за шлюпками, ставить или убирать паруса. Я должен был овладеть всем этим, и овладеть быстро. Управление рулем далось мне легко. Но взбираться наверх на салинг и подтягиваться на руках, когда нужно было лезть еще выше, уже без выбленок, оказалось потруднее. Однако я скоро научился и этому, так как чувствовал какое-то необъяснимое желание поднять себя в глазах Волка Ларсена, доказать свое право на жизнь и доказать не путем одних только рассуждении. И настало время, когда мне даже доставляло радость взбираться на самую верхушку мачты и, охватив ее ног