You've got spunk, as you Yanks s'y, an' I like yer in a w'y. So come on an' shyke." -- К чему нам потешать этих скотов? -- сказал он. -- Они будут только рады, если мы перережем друг другу глотки. Ты не такая уж дрянь, Хэмп! В тебе есть огонек, как говорите вы, янки. Ей-ей, ты не плохой парень. Ну, иди сюда, давай руку! Coward that I might be, I was less a coward than he. It was a distinct victory I had gained, and I refused to forego any of it by shaking his detestable hand. Каким бы я ни был трусом, он в этом отношении перещеголял меня. Это была явная победа, и я не хотел умалить ее, пожав его мерзкую лапу. "All right," he said pridelessly, "tyke it or leave it, I'll like yer none the less for it." And to save his face he turned fiercely upon the onlookers. "Get outa my galley-doors, you bloomin' swabs!" -- Ну ладно, -- необидчиво заметил кок, -- не хочешь, не надо. Все равно, ты славный парень! -- И, чтобы скрыть смущение, он яростно накинулся на зрителей: -- Вон отсюда, пошли вон! This command was reinforced by a steaming kettle of water, and at sight of it the sailors scrambled out of the way. This was a sort of victory for Thomas Mugridge, and enabled him to accept more gracefully the defeat I had given him, though, of course, he was too discreet to attempt to drive the hunters away. Чтобы приказ возымел лучшее действие, кок схватил кастрюлю кипятку, и матросы поспешно отступили. Таким образом Томас Магридж одержал победу, которая смягчила ему тяжесть нанесенного мною поражения Впрочем, он был достаточно осторожен, чтобы, прогнав матросов, не тронуть охотников. "I see Cooky's finish," I heard Smoke say to Horner. -- Ну, коку пришел конец, -- поделился Смок своими соображениями с Хорнером. "You bet," was the reply. "Hump runs the galley from now on, and Cooky pulls in his horns." -- Верно, -- ответил тот. -- Теперь Хэмп -- хозяин в камбузе, а коку придется поджать хвост. Mugridge heard and shot a swift glance at me, but I gave no sign that the conversation had reached me. I had not thought my victory was so far-reaching and complete, but I resolved to let go nothing I had gained. As the days went by, Smoke's prophecy was verified. The Cockney became more humble and slavish to me than even to Wolf Larsen. I mistered him and sirred him no longer, washed no more greasy pots, and peeled no more potatoes. I did my own work, and my own work only, and when and in what fashion I saw fit. Also I carried the dirk in a sheath at my hip, sailor-fashion, and maintained toward Thomas Mugridge a constant attitude which was composed of equal parts of domineering, insult, and contempt. Магридж услыхал это и метнул на меня быстрый взгляд, но я и ухом не повел, будто разговор этот не долетел до моих ушей. Я не считал свою победу окончательной и полной, но решил не уступать ничего из своих завоеваний. Впрочем, пророчество Смока сбылось. Кок с той поры стал держаться со мной даже более заискивающе и подобострастно, чем с самим Волком Ларсеном. А я больше не величал его ни "мистером", ни "сэром", не мыл грязных кастрюль и не чистил картошки. Я исполнял свою работу, и только. И делал ее, как сам находил нужным. Тесак я носил в ножнах у бедра, на манер кортика, а в обращении с Томасом Магриджем придерживался властного, грубого и презрительного тона. CHAPTER X ГЛАВА X My intimacy with Wolf Larsen increases - if by intimacy may be denoted those relations which exist between master and man, or, better yet, between king and jester. I am to him no more than a toy, and he values me no more than a child values a toy. My function is to amuse, and so long as I amuse all goes well; but let him become bored, or let him have one of his black moods come upon him, and at once I am relegated from cabin table to galley, while, at the same time, I am fortunate to escape with my life and a whole body. Моя близость с Волком Ларсеном возрастает, если только слово "близость" применимо к отношениям между господином и слугой или, еще лучше, между королем и шутом. Я для него не более как забава, и ценит он меня не больше, чем ребенок игрушку. Моя обязанность -- развлекать его, и пока ему весело, все идет хорошо. Но стоит только ему соскучиться в моем обществе или впасть в мрачное настроение, как я мигом оказываюсь изгнанным из кают-компании в камбуз, и хорошо еще, что мне удается пока уходить целым и невредимым. The loneliness of the man is slowly being borne in upon me. There is not a man aboard but hates or fears him, nor is there a man whom he does not despise. He seems consuming with the tremendous power that is in him and that seems never to have found adequate expression in works. He is as Lucifer would be, were that proud spirit banished to a society of soulless, Tomlinsonian ghosts. Я начинаю понимать, насколько он одинок. На всей шхуне нет человека, который не боялся бы его и не испытывал бы к нему ненависти. И точно так же нет ни одного, которого бы он, в свою очередь, не презирал. Его словно пожирает заключенная в нем неукротимая сила, не находящая себе применения. Таким был бы Люцифер, если бы этот гордый дух был изгнан в мир бездушных призраков, подобных Томлинсону. This loneliness is bad enough in itself, but, to make it worse, he is oppressed by the primal melancholy of the race. Knowing him, I review the old Scandinavian myths with clearer understanding. The white-skinned, fair-haired savages who created that terrible pantheon were of the same fibre as he. The frivolity of the laughter-loving Latins is no part of him. When he laughs it is from a humour that is nothing else than ferocious. But he laughs rarely; he is too often sad. And it is a sadness as deep-reaching as the roots of the race. It is the race heritage, the sadness which has made the race sober-minded, clean-lived and fanatically moral, and which, in this latter connection, has culminated among the English in the Reformed Church and Mrs. Grundy. Такое одиночество тягостно само по себе, у Ларсена же оно усугубляется исконной меланхоличностью его расы. Узнав его, я начал лучше понимать древние скандинавские мифы. Белолицые, светловолосые дикари, создавшие этот ужасный мир богов, были сотканы из той же ткани, что и этот человек. В нем нет ни капли легкомыслия представителей латинской расы. Его смех -- порождение свирепого юмора. Но смеется он редко. Чаще он печален. И печаль эта уходит корнями к истокам его расы. Она досталась ему в наследство от предков. Эта задумчивая меланхолия выработала в его народе трезвый ум, привычку к опрятной жизни и фанатическую нравственность, которая у англичан нашла впоследствии свое завершение в пуританизме и в миссис Грэнди [9]. In point of fact, the chief vent to this primal melancholy has been religion in its more agonizing forms. But the compensations of such religion are denied Wolf Larsen. His brutal materialism will not permit it. So, when his blue moods come on, nothing remains for him, but to be devilish. Were he not so terrible a man, I could sometimes feel sorry for him, as instance three mornings ago, when I went into his stateroom to fill his water-bottle and came unexpectedly upon him. He did not see me. His head was buried in his hands, and his shoulders were heaving convulsively as with sobs. He seemed torn by some mighty grief. As I softly withdrew I could hear him groaning, "God! God! God!" Not that he was calling upon God; it was a mere expletive, but it came from his soul. Но, в сущности, главный выход эта меланхолия находила в религии, в ее наиболее изуверских формах. Однако Волку Ларсену не дано и этого утешения. Оно несовместимо с его грубым материализмом. Поэтому, когда черная тоска одолевает его, она находит исход только в диких выходках. Будь этот человек не так ужасен, я мог бы порой проникнуться жалостью к нему. Так, например, три дня сказал я зашел налить ему воды в графин и застал его в каюте. Он не видел меня. Он сидел, обхватив голову руками, и плечи его судорожно вздрагивали от сдержанных рыданий. Казалось, какое-то острое горе терзает его. Я тихонько вышел, но успел услыхать, как он простонал: "Господи, господи!" Он, конечно, не призывал бога, -- это восклицание вырвалось у него бессознательно. At dinner he asked the hunters for a remedy for headache, and by evening, strong man that he was, he was half-blind and reeling about the cabin. За обедом он спрашивал охотников, нет ли у них чего-нибудь от головной боли, а вечером этот сильный человек, с помутившимся взором, метался из угла в угол по кают-компании. "I've never been sick in my life, Hump," he said, as I guided him to his room. "Nor did I ever have a headache except the time my head was healing after having been laid open for six inches by a capstan-bar." -- Я никогда не хворал, Хэмп, -- сказал он мне, когда я отвел его в каюту. -- Даже головной боли прежде не испытывал, раз только, когда мне раскроили череп вымбовкой и рана начала заживать. For three days this blinding headache lasted, and he suffered as wild animals suffer, as it seemed the way on ship to suffer, without plaint, without sympathy, utterly alone. Три дня мучили его эти нестерпимые головные боли, и он страдал безропотно и одиноко, как страдают дикие звери и как, по-видимому, принято страдать на корабле. This morning, however, on entering his state-room to make the bed and put things in order, I found him well and hard at work. Table and bunk were littered with designs and calculations. On a large transparent sheet, compass and square in hand, he was copying what appeared to be a scale of some sort or other. Но, войдя сегодня утром в его каюту, чтобы прибрать ее, я застал его здоровым и погруженным в работу. Стол и койка были завалены расчетами и чертежами. С циркулем и угольником в руках он наносил на большой лист кальки какой-то чертеж. "Hello, Hump," he greeted me genially. "I'm just finishing the finishing touches. Want to see it work?" -- А, Хэмп! -- приветствовал он меня. -- Я как раз заканчиваю эту штуку. Хотите посмотреть, как получается? "But what is it?" I asked. -- А что это такое? "A labour-saving device for mariners, navigation reduced to kindergarten simplicity," he answered gaily. "From to-day a child will be able to navigate a ship. No more long-winded calculations. All you need is one star in the sky on a dirty night to know instantly where you are. Look. I place the transparent scale on this star-map, revolving the scale on the North Pole. On the scale I've worked out the circles of altitude and the lines of bearing. All I do is to put it on a star, revolve the scale till it is opposite those figures on the map underneath, and presto! there you are, the ship's precise location!" -- Это приспособление, сберегающее морякам труд и упрощающее кораблевождение до детской игры, -- весело отвечал он. -- Отныне и ребенок сможет вести корабль. Долой бесконечные вычисленияДаже в туманную ночь достаточно одной звезды в небе, чтобы сразу определить, где вы находитесь. Вот поглядитеЯ накладываю эту штуку на карту звездного неба и, совместив полюса, вращаю ее вокруг Северного полюса. На кальке обозначены круги высот и линии пеленгов. Я устанавливаю кальку по звезде и поворачиваю ее, пока она не окажется против цифр, нанесенных на краю карты. И готово! Вот вам точное место корабля! There was a ring of triumph in his voice, and his eyes, clear blue this morning as the sea, were sparkling with light. В его голосе звучало торжество, глаза -- голубые в это утро, как море, -- искрились. "You must be well up in mathematics," I said. "Where did you go to school?" -- Вы, должно быть, сильны в математике, -- заметил я. -- Где вы учились? "Never saw the inside of one, worse luck," was the answer. "I had to dig it out for myself." -- К сожалению, нигде, -- ответил он. -- Мне до всего пришлось доходить самому. "And why do you think I have made this thing?" he demanded, abruptly. "Dreaming to leave footprints on the sands of time?" He laughed one of his horrible mocking laughs. "Not at all. To get it patented, to make money from it, to revel in piggishness with all night in while other men do the work. That's my purpose. Also, I have enjoyed working it out." -- А как вы думаете, для чего я изобрел это? -- неожиданно спросил он. -- Хотел оставить "след свой на песке времен"? -- Он насмешливо расхохотался. -- Ничего подобногоПросто хочу взять патент, получить за него деньги и предаваться всякому свинству, пока другие трудятся. Вот моя цель. Кроме того, сама работа над этой штукой доставляла мне радость. "The creative joy," I murmured. -- Радость творчества, -- вставил я. "I guess that's what it ought to be called. Which is another way of expressing the joy of life in that it is alive, the triumph of movement over matter, of the quick over the dead, the pride of the yeast because it is yeast and crawls." -- Вероятно, так это называется. Еще один из способов проявления радости жизни, торжества движения над материей, живого над мертвым, гордость закваски, чувствующей, что она бродит. I threw up my hands with helpless disapproval of his inveterate materialism and went about making the bed. He continued copying lines and figures upon the transparent scale. It was a task requiring the utmost nicety and precision, and I could not but admire the way he tempered his strength to the fineness and delicacy of the need. Я всплеснул руками, беспомощно протестуя против его закоренелого материализма, и принялся застилать койку. Он продолжал наносить линии и цифры на чертеж. Это требовало чрезвычайной осторожности и точности, и я поражался, как ему удается умерять свою силищу при исполнении столь тонкой работы. When I had finished the bed, I caught myself looking at him in a fascinated sort of way. He was certainly a handsome man - beautiful in the masculine sense. And again, with never-failing wonder, I remarked the total lack of viciousness, or wickedness, or sinfulness in his face. It was the face, I am convinced, of a man who did no wrong. And by this I do not wish to be misunderstood. What I mean is that it was the face of a man who either did nothing contrary to the dictates of his conscience, or who had no conscience. I am inclined to the latter way of accounting for it. He was a magnificent atavism, a man so purely primitive that he was of the type that came into the world before the development of the moral nature. He was not immoral, but merely unmoral. Кончив заправлять койку, я невольно засмотрелся на него. Он был, несомненно, красив, -- настоящей мужской красотой. Снова я с удивлением отметил, что в его лице нет ничего злобного или порочного. Можно было поклясться, что человек этот не способен на зло. Но я боюсь быть превратно понятым. Я хочу сказать только, что это было лицо человека, никогда не идущего вразрез со своей совестью, или же человека, вовсе лишенного совести. И я склоняюсь к последнему предположению. Это был великолепный образчик атавизма -- человек настолько примитивный, что в нем как бы воскрес его первобытный предок, живший на земле задолго до развития нравственного начала в людях. Он не был аморален, -- к нему было просто неприменимо понятие морали. As I have said, in the masculine sense his was a beautiful face. Smooth-shaven, every line was distinct, and it was cut as clear and sharp as a cameo; while sea and sun had tanned the naturally fair skin to a dark bronze which bespoke struggle and battle and added both to his savagery and his beauty. The lips were full, yet possessed of the firmness, almost harshness, which is characteristic of thin lips. The set of his mouth, his chin, his jaw, was likewise firm or harsh, with all the fierceness and indomitableness of the male - the nose also. It was the nose of a being born to conquer and command. It just hinted of the eagle beak. It might have been Grecian, it might have been Roman, only it was a shade too massive for the one, a shade too delicate for the other. And while the whole face was the incarnation of fierceness and strength, the primal melancholy from which he suffered seemed to greaten the lines of mouth and eye and brow, seemed to give a largeness and completeness which otherwise the face would have lacked. Как я уже сказал, его лицо отличалось мужественной красотой. Оно было гладко выбрито, и каждая черта выделялась четко, как у камеи. От солнца и соленой морской воды кожа его потемнела и стала бронзовой, и это придавало его красоте дикарский вид, напоминая о долгой и упорной борьбе со стихиями. Полные губы были очерчены твердо и даже резко, что характерно скорее для тонких губ. В таких же твердых и резких линиях подбородка, носа и скул чувствовалась свирепая неукротимость самца. Нос напоминал орлиный клюв, -- в нем было что-то хищное и властное. Его нельзя было назвать греческим -- для этого он был слишком массивен, а для римского -- слишком тонок. Все лицо в целом производило впечатление свирепости и силы, но тень извечной меланхолии, лежавшая на нем, углубляла складки вокруг рта и морщины на лбу и придавала ему какое-то величие и законченность. And so I caught myself standing idly and studying him. I cannot say how greatly the man had come to interest me. Who was he? What was he? How had he happened to be? All powers seemed his, all potentialities - why, then, was he no more than the obscure master of a seal-hunting schooner with a reputation for frightful brutality amongst the men who hunted seals? Итак, я поймал себя на том, что стоял и праздно изучал Ларсена. Трудно передать, как глубоко интересовал меня этот человек. Кто он? Что он за существо? Как сложился этот характер? Казалось, в нем были заложены неисчерпаемые возможности. Почему же оставался он безвестным капитаном какой-то зверобойной шхуны, прославившимся среди охотников только своей необычайной жестокостью? My curiosity burst from me in a flood of speech. Мое любопытство прорвалось наружу целым потоком слов. "Why is it that you have not done great things in this world? With the power that is yours you might have risen to any height. Unpossessed of conscience or moral instinct, you might have mastered the world, broken it to your hand. And yet here you are, at the top of your life, where diminishing and dying begin, living an obscure and sordid existence, hunting sea animals for the satisfaction of woman's vanity and love of decoration, revelling in a piggishness, to use your own words, which is anything and everything except splendid. Why, with all that wonderful strength, have you not done something? There was nothing to stop you, nothing that could stop you. What was wrong? Did you lack ambition? Did you fall under temptation? What was the matter? What was the matter?" -- Почему вы не совершили ничего значительного? Заложенная в вас сила могла бы поднять такого, как вы, на любую высоту. Лишенный совести и нравственных устоев, вы могли бы положить себе под ноги мир. А я вижу вас здесь, в расцвете сил, которые скоро пойдут на убыль. Вы ведете безвестное и отвратительное существование, охотитесь на морских животных, которые нужны только для удовлетворения тщеславия женщин, погрязших в свинстве, по вашим же собственным словам. Вы ведете жизнь, в которой нет абсолютно ничего высокого. Почему же при всей вашей удивительной силе вы ничего не совершили? Ничто не могло остановить вас или помешать вам. В чем же дело? У вас не было честолюбия? Или вы пали жертвой какого-то соблазна? В чем дело? В чем дело? He had lifted his eyes to me at the commencement of my outburst, and followed me complacently until I had done and stood before him breathless and dismayed. He waited a moment, as though seeking where to begin, and then said: Когда я заговорил, он поднял на меня глаза и спокойно ждал конца моей вспышки. Наконец я умолк, запыхавшийся и смущенный. Помолчав минуту, словно собираясь с мыслями, он сказал: "Hump, do you know the parable of the sower who went forth to sow? If you will remember, some of the seed fell upon stony places, where there was not much earth, and forthwith they sprung up because they had no deepness of earth. And when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away. And some fell among thorns, and the thorns sprung up and choked them." -- Хэмп, знаете ли вы притчу о сеятеле, который вышел на ниву? Ну-ка, припомните: "Иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. Когда же взошло солнце, его обожгло, и, не имея корня, оно засохло; иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его". "Well?" I said. -- Ну, и что же? -- сказал я. "Well?" he queried, half petulantly. "It was not well. I was one of those seeds." -- Что же? -- насмешливо переспросил он. -- Да ничего хорошего. Я был одним из этих семян. He dropped his head to the scale and resumed the copying. I finished my work and had opened the door to leave, when he spoke to me. Он наклонился над чертежом и снова принялся за работу. Я закончил уборку и взялся уже за ручку двери, но он вдруг окликнул меня: "Hump, if you will look on the west coast of the map of Norway you will see an indentation called Romsdal Fiord. I was born within a hundred miles of that stretch of water. But I was not born Norwegian. I am a Dane. My father and mother were Danes, and how they ever came to that bleak bight of land on the west coast I do not know. I never heard. Outside of that there is nothing mysterious. They were poor people and unlettered. They came of generations of poor unlettered people - peasants of the sea who sowed their sons on the waves as has been their custom since time began. There is no more to tell." -- Хэмп, если вы посмотрите на карту западного берега Норвегии, вы найдете там залив, называемый Ромсдаль-фьорд. Я родился в ста милях оттуда. Но я не норвежец. Я датчанин. Мои родители оба были датчане, и я до сих пор не знаю, как они попали в это унылое место на западном берегу Норвегии. Они никогда не говорили об этом. Во всем остальном в их жизни не было никаких тайн. Это были бедные неграмотные люди, и их отцы и деды были такие же простые неграмотные люди, пахари моря, посылавшие своих сыновей из поколения в поколение бороздить волны морские, как повелось с незапамятных времен. Вот и все, больше мне нечего рассказать. "But there is," I objected. "It is still obscure to me." -- Нет, не все, -- возразил я. -- Ваша история все еще темна для меня. "What can I tell you?" he demanded, with a recrudescence of fierceness. "Of the meagreness of a child's life? of fish diet and coarse living? of going out with the boats from the time I could crawl? of my brothers, who went away one by one to the deep-sea farming and never came back? of myself, unable to read or write, cabin-boy at the mature age of ten on the coastwise, old-country ships? of the rough fare and rougher usage, where kicks and blows were bed and breakfast and took the place of speech, and fear and hatred and pain were my only soul-experiences? I do not care to remember. A madness comes up in my brain even now as I think of it. But there were coastwise skippers I would have returned and killed when a man's strength came to me, only the lines of my life were cast at the time in other places. I did return, not long ago, but unfortunately the skippers were dead, all but one, a mate in the old days, a skipper when I met him, and when I left him a cripple who would never walk again." -- Что же еще я могу рассказать вам? -- сказал он мрачно и со злобой. -- О перенесенных в детстве лишениях? О скудной жизни, когда нечего есть, кроме рыбы? О том, как я, едва научившись ползать, выходил с рыбаками в море? О моих братьях, которые один за другим уходили в море и больше не возвращались? О том, как я, не умея ни читать, ни писать, десятилетним юнгою плавал на старых каботажных судах? О грубой пище и еще более грубом обращении, когда пинки и побои с утра и на сон грядущий заменяют слова, а страх, ненависть и боль -- единственное, что питает душу? Я не люблю вспоминать об этом! Эти воспоминания и сейчас приводят меня в бешенство. Я мог бы убить кое-кого из этих каботажных шкиперов, когда стал взрослым, да только судьба закинула меня в другие края. Не так давно я побывал там, но, к сожалению, все шкиперы поумирали, кроме одного. Он был штурманом, когда я был юнгою, и стал капитаном к тому времени, когда мы встретились вновь. Я оставил его калекой; он никогда уже больше не сможет ходить. "But you who read Spencer and Darwin and have never seen the inside of a school, how did you learn to read and write?" I queried. -- Вы не посещали школы, а между тем прочли Спенсера и Дарвина. Как же вы научились читать и писать? "In the English merchant service. Cabin-boy at twelve, ship's boy at fourteen, ordinary seamen at sixteen, able seaman at seventeen, and cock of the fo'c'sle, infinite ambition and infinite loneliness, receiving neither help nor sympathy, I did it all for myself - navigation, mathematics, science, literature, and what not. And of what use has it been? Master and owner of a ship at the top of my life, as you say, when I am beginning to diminish and die. Paltry, isn't it? And when the sun was up I was scorched, and because I had no root I withered away." -- На английских торговых судах. В двенадцать лет я был кают-юнгой, в четырнадцать -- юнгой, в шестнадцать -- матросом, в семнадцать -- старшим матросом и первым забиякой на баке. Беспредельные надежды и беспредельное одиночество, никакой помощи, никакого сочувствия, -- я до всего дошел сам: сам учился навигации и математике, естественным наукам и литературе А к чему все это? Чтобы в расцвете сил, как вы изволили выразиться, когда жизнь моя начинает понемногу клониться к закату, стать хозяином шхуны? Жалкое достижение, не правда ли? И когда солнце встало -- меня обожгло, и я засох, так как рос без корней. "But history tells of slaves who rose to the purple," I chided. -- Но история знает рабов, достигших порфиры, -- заметил я. "And history tells of opportunities that came to the slaves who rose to the purple," he answered grimly. "No man makes opportunity. All the great men ever did was to know it when it came to them. The Corsican knew. I have dreamed as greatly as the Corsican. I should have known the opportunity, but it never came. The thorns sprung up and choked me. And, Hump, I can tell you that you know more about me than any living man, except my own brother." -- История отмечает также благоприятные обстоятельства, способствовавшие такому возвышению, -- мрачно возразил он. -- Никто не создает эти обстоятельства сам Все великие люди просто умели ловить счастье за хвост Так было и с Корсиканцем И я носился с не менее великими мечтами. И не упустил бы благоприятной возможности, но она мне так и не представилась. Терние выросло и задушило меня. Могу вам сказать, Хэмп, что ни одна душа на свете, кроме моего братца, не знает обо мне того, что знаете теперь вы. "And what is he? And where is he?" -- А где ваш брат? Что он делает? "Master of the steamship Macedonia, seal-hunter," was the answer. "We will meet him most probably on the Japan coast. Men call him 'Death' Larsen." -- Он хозяин промыслового парохода "Македония" и охотится на котиков. Мы, вероятно, встретимся с ним у берегов Японии. Его называют Смерть Ларсен. "Death Larsen!" I involuntarily cried. "Is he like you?" -- Смерть Ларсен? -- невольно вырвалось у меня. -- Он похож на вас? "Hardly. He is a lump of an animal without any head. He has all my - my - " -- Не очень. Он просто тупая скотина. В нем, как и во мне, много... много... "Brutishness," I suggested. -- Зверского? -- подсказал я. "Yes, - thank you for the word, - all my brutishness, but he can scarcely read or write." -- Вот именно, благодарю вас. В нем не меньше зверского, чем во мне, но он едва умеет читать и писать. "And he has never philosophized on life," I added. -- И никогда не философствует о жизни? -- добавил я. "No," Wolf Larsen answered, with an indescribable air of sadness. "And he is all the happier for leaving life alone. He is too busy living it to think about it. My mistake was in ever opening the books." -- О нет, -- ответил Волк Ларсен с горечью. -- И в этом его счастье. Он слишком занят жизнью, чтобы думать о ней. Я сделал ошибку, когда впервые открыл книгу. CHAPTER XI ГЛАВА XI The Ghost has attained the southernmost point of the arc she is describing across the Pacific, and is already beginning to edge away to the west and north toward some lone island, it is rumoured, where she will fill her water-casks before proceeding to the season's hunt along the coast of Japan. The hunters have experimented and practised with their rifles and shotguns till they are satisfied, and the boat-pullers and steerers have made their spritsails, bound the oars and rowlocks in leather and sennit so that they will make no noise when creeping on the seals, and put their boats in apple-pie order - to use Leach's homely phrase. "Призрак" достиг самой южной точки той дуги, которую он описывает по Тихому океану, и уже начинает забирать к северо-западу, держа курс, как говорят, на какой-то уединенный островок, где мы должны запастись пресной водой, прежде чем направиться бить котиков к берегам Японии. Охотники упражняются в стрельбе из винтовок и дробовиков, а матросы готовят паруса для шлюпок, обивают весла кожей и обматывают уключины плетенкой, чтобы бесшумно подкрадываться к котикам, -- вообще "наводят глянец", по выражению Лича. His arm, by the way, has healed nicely, though the scar will remain all his life. Thomas Mugridge lives in mortal fear of him, and is afraid to venture on deck after dark. There are two or three standing quarrels in the forecastle. Louis tells me that the gossip of the sailors finds its way aft, and that two of the telltales have been badly beaten by their mates. He shakes his head dubiously over the outlook for the man Johnson, who is boat- puller in the same boat with him. Johnson has been guilty of speaking his mind too freely, and has collided two or three times with Wolf Larsen over the pronunciation of his name. Johansen he thrashed on the amidships deck the other night, since which time the mate has called him by his proper name. But of course it is out of the question that Johnson should thrash Wolf Larsen. Рука у Лича, кстати сказать, заживает, но шрам, как видно, останется на всю жизнь. Томас Магридж боится этого парня до смерти и, как стемнеет, не решается носа высунуть на палубу. На баке то и дело вспыхивают ссоры. Луис говорит, что кто-то наушничает капитану на матросов, и двоим доносчикам уже здорово накостыляли шею. Луис боится, что Джонсону, гребцу из одной с ним шлюпки, несдобровать. Джонсон говорит все слишком уж напрямик, и раза два у него уже были столкновения с Волком Ларсеном из-за того, что тот неправильно произносит его фамилию. А Иогансена он как-то вечером изрядно поколотил, и с тех пор помощник не коверкает больше его фамилии. Но смешно думать, чтобы Джонсон мог поколотить Волка Ларсена. Louis has also given me additional information about Death Larsen, which tallies with the captain's brief description. We may expect to meet Death Larsen on the Japan coast. "And look out for squalls," is Louis's prophecy, "for they hate one another like the wolf whelps they are." Death Larsen is in command of the only sealing steamer in the fleet, the Macedonia, which carries fourteen boats, whereas the rest of the schooners carry only six. There is wild talk of cannon aboard, and of strange raids and expeditions she may make, ranging from opium smuggling into the States and arms smuggling into China, to blackbirding and open piracy. Yet I cannot but believe for I have never yet caught him in a lie, while he has a cyclopaedic knowledge of sealing and the men of the sealing fleets. Услышал я от Луиса кое-что и о другом Ларсене, прозванном Смерть. Рассказ Луиса вполне совпадает с краткой характеристикой, данной капитаном своему брату. Мы, вероятно, встретимся с ним у берегов Японии. "Ждите шквала, -- предрекает Луис, -- они ненавидят друг друга, как настоящие волки". Смерть Ларсен командует "Македонией", единственным пароходом во всей промысловой флотилии; на пароходе четырнадцать шлюпок, тогда как на шхунах их бывает всего шесть. Поговаривают даже о пушках на борту и о странных экспедициях этого судна, начиная от контрабандного ввоза опиума в Соединенные Штаты и оружия в Китай и кончая торговлей рабами и открытым пиратством. Я не могу не верить Луису, он как будто не любит привирать, и к тому же этот малый -- ходячая Энциклопедия по части котикового промысла и всех, кто этим занимается. As it is forward and in the galley, so it is in the steerage and aft, on this veritable hell-ship. Men fight and struggle ferociously for one another's lives. The hunters are looking for a shooting scrape at any moment between Smoke and Henderson, whose old quarrel has not healed, while Wolf Larsen says positively that he will kill the survivor of the affair, if such affair comes off. He frankly states that the position he takes is based on no moral grounds, that all the hunters could kill and eat one another so far as he is concerned, were it not that he needs them alive for the hunting. If they will only hold their hands until the season is over, he promises them a royal carnival, when all grudges can he settled and the survivors may toss the non-survivors overboard and arrange a story as to how the missing men were lost at sea. I think even the hunters are appalled at his cold-bloodedness. Wicked men though they be, they are certainly very much afraid of him. Такие же стычки, как в матросском кубрике и в камбузе, происходят и в кубрике охотников этого поистине дьявольского корабля. Там тоже драки и все готовы перегрызть друг другу глотку. Охотники ежемиминутно ждут, что Смок и Гендерсон, которые до сих пор не уладили своей старой ссоры, сцепятся снова, а Волк Ларсен заявил, что убьет того, кто выйдет живым из этой схватки. Он не скрывает, что им руководят отнюдь не моральные соображения. Ему совершенно наплевать, хоть бы все охотники перестреляли друг друга, но они нужны ему для дела, и поэтому он обещает им царскую потеху, если они воздержатся от драк до конца промысла: они смогут тогда свести все свои счеты, выбросить трупы за борт и потом придумать для этого какие угодно изъяснения. Мне кажется, что даже охотники изумлены его хладнокровной жестокостью. Несмотря на всю свою свирепость, они все-таки боятся его. Thomas Mugridge is cur-like in his subjection to me, while I go about in secret dread of him. His is the courage of fear, - a strange thing I know well of myself, - and at any moment it may master the fear and impel him to the taking of my life. My knee is much better, though it often aches for long periods, and the stiffness is gradually leaving the arm which Wolf Larsen squeezed. Otherwise I am in splendid condition, feel that I am in splendid condition. My muscles are growing harder and increasing in size. My hands, however, are a spectacle for grief. They have a parboiled appearance, are afflicted with hang-nails, while the nails are broken and discoloured, and the edges of the quick seem to be assuming a fungoid sort of growth. Also, I am suffering from boils, due to the diet, most likely, for I was never afflicted in this manner before. Томас Магридж пресмыкается передо мной, как собачонка, а я, в глубине души, побаиваюсь его. Ему свойственно мужество страха -- как это бывает, я хорошо знаю по себе, -- и в любую минуту оно может взять в нем верх и заставить его покуситься на мою жизнь. Состояние моего колена заметно улучшилось, хотя временами нога сильно ноет. Онемение в руке, которую сдавил мне Волк Ларсен, понемногу проходит тоже. Вообще же я окреп. Мускулы увеличились и стали тверже. Вот только руки являют самое жалкое зрелище. У них такой вид, словно их ошпарили кипятком, а ногти все поломаны и черны от грязи, на пальцах -- заусеницы, на ладонях -- мозоли. Кроме того, у меня появились фурункулы, что я приписываю корабельной пище, так как никогда раньше этим не страдал. I was amused, a couple of evenings back, by seeing Wolf Larsen reading the Bible, a copy of which, after the futile search for one at the beginning of the voyage, had been found in the dead mate's sea-chest. I wondered what Wolf Larsen could get from it, and he read aloud to me from Ecclesiastes. I could imagine he was speaking the thoughts of his own mind as he read to me, and his voice, reverberating deeply and mournfully in the confined cabin, charmed and held me. He may be uneducated, but he certainly knows how to express the significance of the written word. I can hear him now, as I shall always hear him, the primal melancholy vibrant in his voice as he read: На днях Волк Ларсен позабавил меня: я застал его вечером за чтением библии, которая после бесплодных поисков, уже описанных мною в начале плавания, отыскалась в сундуке покойного помощника. Я недоумевал, что Волк Ларсен может в ней для себя найти, и он прочел мне вслух из Экклезиаста. При этом мне казалось, что он не читает, а высказывает собственные мысли, и голос его, гулко и мрачно раздававшийся в каюте, зачаровывал меня и держал в оцепенении. Хоть он и необразован, а читает хорошо. Я как сейчас слышу его меланхолический голос: "I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. "Собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих -- разные музыкальные орудия. "So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom returned with me. И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме, и мудрость моя пребыла со мною... "Then I looked on all the works that my hands had wrought and on the labour that I had laboured to do; and behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, все -- суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!.. "All things come alike to all; there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. Всему и всем -- одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. "This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all; yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. "For to him that is joined to all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. "For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению. "Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun." И любовь их, и ненависть их, и ревность их уже исчезла, и нет им более доли вовеки ни в чем, что делается под солнцем". "There you have it, Hump," he said, closing the book upon his finger and looking up at me. "The Preacher who was king over Israel in Jerusalem thought as I think. You call me a pessimist. Is not this pessimism of the blackest? - 'All is vanity and vexation of spirit,' 'There is no profit under the sun,' 'There is one event unto all,' to the fool and the wise, the clean and the unclean, the sinner and the saint, and that event is death, and an evil thing, he says. For the Preacher loved life, and did not want to die, saying, 'For a living dog is better than a dead lion.' He preferred the vanity and vexation to the silence and unmovableness of the grave. And so I. To crawl is piggish; but to not crawl, to be as the clod and rock, is loathsome to contemplate. It is loathsome to the life that is in me, the very essence of which is movement, the power of movement, and the consciousness of the power of movement. Life itself is unsatisfaction, but to look ahead to death is greater unsatisfaction." -- Так-то, Хэмп, -- сказал он, заложив пальцем книгу и взглянув на меня. -- Мудрец, который царил над народом Израиля в Иерусалиме, мыслил так же, как я. Вы называете меня пессимистом. Разве это не самый черный пессимизм? "Все -- суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем! ", "Всему и всем -- одно" -- глупому и умному, чистому и нечистому, грешнику и святому. Эта участь -- смерть, и она зло, по его словам. Этот мудрец любил жизнь и, видно, не хотел умирать, если говорил: "... так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву". Он предпочитал суету сует тишине и неподвижности могилы. Так же и я. Ползать по земле -- это свинство. Но не ползать, быть неподвижным, как прах или камень, -- об этом гнусно и подумать. Это противоречит жизни во мне, сама сущность которой есть движение, сила движения, сознание силы движения. Жизнь полна неудовлетворенности, но еще меньше может удовлетворить нас мысль о предстоящей смерти. "You are worse off than Omar," I said. "He, at least, after the customary agonizing of youth, found content and made of his materialism a joyous thing." -- Вам еще хуже, чем Омару Хайаму, -- заметил я. -- Он по крайней мере после обычных сомнений юности нашел какое-то удовлетворение и сделал свой Материализм источником радости. "Who was Omar?" Wolf Larsen asked, and I did no more work that day, nor the next, nor the next. -- Кто это -- Омар Хайам? -- спросил Волк Ларсен, и ни в этот день, ни в следующие я уже не работал. In his random reading he had never chanced upon the Rubeiyet, and it was to him like a great find of treasure. Much I remembered, possibly two-thirds of the quatrains, and I managed to piece out the remainder without difficulty. We talked for hours over single stanzas, and I found him reading into them a wail of regret and a rebellion which, for the life of me, I could not discover myself. Possibly I recited with a certain joyous lilt which was my own, for - his memory was good, and at a second rendering, very often the first, he made a quatrain his own - he recited the same lines and invested them with an unrest and passionate revolt that was well- nigh convincing. В своем беспорядочном чтении Ларсену не довелось напасть на "Рубайат", и теперь это было для него драгоценной находкой. Большую часть стихов я знал на память и без труда припомнил остальные. Часами обсуждали мы отдельные четверостишия, и он усматривал в них проявления скорбного и мятежного духа, у который сам я совершенно не мог уловить. Возможно, что я вносил в мою декламацию несвойственную этим стихам жизнерадостность, а он, обладая прекрасной памятью и запомнив многие строфы при первом же чтении, вкладывал в них страстность и тревогу, убеждавшие слушателя. I was interested as to which quatrain he would like best, and was not surprised when he hit upon the one born of an instant's irritability, and quite at variance with the Persian's complacent philosophy and genial code of life: Меня интересовало, какое четверостишие понравится ему больше других, и я не был удивлен, когда он остановил свой выбор на том, где отразилось случайное раздражение поэта, шедшее вразрез с его спокойной философией и благодушным взглядом на жизнь: "What, without asking, hither hurried WHENCE? And, without asking, WHITHER hurried hence! Oh, many a Cup of this forbidden Wine Must drown the memory of that insolence!" Влетел вопрос: "Зачем на свете ты?" За ним другой: "К чему твои мечты?" О, дайте мне запретного вина -- Забыть назойливость их суеты! "Great!" Wolf Larsen cried. "Great! That's the keynote. Insolence! He could not have used a better word." -- Замечательно! -- воскликнул Волк Ларсен. -- Замечательно! Этим сказано все. НазойливостьОн не мог употребить лучшего слова. In vain I objected and denied. He deluged me, overwhelmed me with argument. Напрасно я отрицал и протестовал. Он подавил меня своими аргументами. "It's not the nature of life to be otherwise. Life, when it knows that it must cease living, will always rebel. It cannot help itself. The Preacher found life and the works of life all a vanity and vexation, an evil thing; but death, the ceasing to be able to be vain and vexed, he found an eviler thing. Through chapter after chapter he is worried by the one event that cometh to all alike. So Omar, so I, so you, even you, for you rebelled against dying when Cooky sharpened a knife for you. You were afraid to die; the life that was in you, that composes you, that is greater than you, did not want to die. You have talked of the instinct of immortality. I talk of the instinct of life, which is to live, and which, when death looms near and large, masters the instinct, so called, of immortality. It mastered it in you (you cannot deny it), because a crazy Cockney cook sharpened a knife. -- Жизнь, по своей природе, не может быть иной. Жизнь, предвидя свой конец, всегда восстает. Она не может иначе. Библейский мудрец нашел, что жизнь и дела житейские -- суета сует, сплошное зло. Но смерть, прекращение суеты, он находил еще большим злом. От стиха к стиху он скорбит, оплакивает участь, которая одинаково ожидает всех. Так же смотрит на это и Омар Хайам, и я, и вы, даже вы -- ведь возмутились же вы против смерти, когда кок начал точить на вас нож. Вы боялись умереть. Жизнь внутри вас, которая составляет вас и которая больше вас, не желала умирать. Вы толковали мне об инстинкте бессмертия. А я говорю об инстинкте жизни, которая хочет жить, и, когда ей грозит смерть, инстинкт жизни побеждает то, что вы называете инстинктом бессмертия. Он победил и в вас -- вы не станете этого отрицать, -- победил, когда какой-то сумасшедший кок стал точить на вас нож. "You are afraid of him now. You are afraid of me. You cannot deny it. If I should catch you by the throat, thus," - his hand was about my throat and my breath was shut off, - "and began to press the life out of you thus, and thus, your instinct of immortality will go glimmering, and your instinct of life, which is longing for life, will flutter up, and you will struggle to save yourself. Eh? I see the fear of death in your eyes. You beat the air with your arms. You exert all your puny strength to struggle to live. Your hand is clutching my arm, lightly it feels as a butterfly resting there. Your chest is heaving, your tongue protruding, your skin turning dark, your eyes swimming. 'To live! To live! To live!' you are crying; and you are crying to live here and now, not hereafter. You doubt your immortality, eh? Ha! ha! You are not sure of it. You won't chance it. This life only you are certain is real. Ah, it is growing dark and darker. It is the darkness of death, the ceasing to be, the ceasing to feel, the ceasing to move, that is gathering about you, descending upon you, rising around you. Your eyes are becoming set. They are glazing. My voice sounds faint and far. You cannot see my face. And still you struggle in my grip. You kick with your legs. Your body draws itself up in knots like a snake's. Your chest heaves and strains. To live! To live! To live - " Вы и теперь боитесь кока. И этого вы тоже не станете отрицать. Если я схвачу вас за горло, вот так, -- рука его внезапно сжала мне горло, и дыхание мое прервалось, -- и начну выжимать из вас жизнь, вот так, вот так! -- то ваш инстинкт бессмертия съежится, а инстинкт жизни вспыхнет и вы будете бороться, чтобы спастись. Ну чтоЯ читаю страх смерти в ваших глазах. Вы бьете руками по воздуху. В борьбе за жизнь вы напрягаете все ваши жалкие силенки. Вы вцепились в мою руку, а для меня это то же самое, как если бы на нее села бабочка. Ваша грудь судорожно вздымается, язык высунулся наружу, лицо побагровело, глаза мутнеют... "Жить! ЖитьЖить!" -- вопите вы. И вы хотите жить здесь и сейчас" а не потом. Теперь вы уже сомневаетесь в своем бессмертии? Вот как! Вы уже не уверены в нем. Вы не хотите рисковать. Только эта жизнь, в которой вы уверены, реальна. А в глазах у вас все темнеет и темнеет. Это мрак смерти, прекращение бытия, ощущений, дыхания. Он сгущается вокруг, надвигается на вас, стеной вырастает кругом. Ваши глаза остановились, они остекленели. Мой голос доносится к вам слабо, будто издалека. Вы не видите моего лица. И все-таки вы барахтаетесь в моей руке. Вы брыкаетесь. Извиваетесь ужом. Ваша грудь содрогается, вы задыхаетесь. Жить! ЖитьЖить!.. I heard no more. Consciousness was blotted out by the darkness he had so graphically described, and when I came to myself I was lying on the floor and he was smoking a cigar and regarding me thoughtfully with that old familiar light of curiosity in his eyes. Больше я ничего не слышал. Сознание вытеснил мрак, который он так живо описал. Очнулся я на полу. Ларсен курил сигару, задумчиво глядя на меня, с уже знакомым мне огоньком любопытства в глазах. "Well, have I convinced you?" he demanded. "Here take a drink of this. I want to ask you some questions." -- Ну что, убедил я вас? -- спросил он. -- Нате, выпейте вот это. Я хочу спросить вас кое о чем. I rolled my head negatively on the floor. Я отрицательно помотал головой, не поднимая ее с пола. "Your arguments are too - er -- forcible," I managed to articulate, at cost of great pain to my aching throat. -- Ваши доводы слишком... сильны, -- с трудом пробормотал я, так как мне было больно говорить. "You'll be all right in half-an-hour," he assured me. "And I promise I won't use any more physical demonstrations. Get up now. You can sit on a chair." -- Через полчаса все пройдет, -- успокоил он меня. -- Обещаю в дальнейшем воздерживаться от практических экспериментов. Теперь вставайте. Садитесь на стул. And, toy that I was of this monster, the discussion of Omar and the Preacher was resumed. And half the night we sat up over it. И так как я был игрушкой в руках этого чудовища, беседа об Омаре Хайаме и Экклезиасте возобновилась, и мы засиделись до глубокой ночи. CHAPTER XII ГЛАВА XII The last twenty-four hours have witnessed a carnival of brutality. From cabin to forecastle it seems to have broken out like a contagion. I scarcely know where to begin. Wolf Larsen was really the cause of it. The relations among the men, strained and made tense by feuds, quarrels and grudges, were in a state of unstable equilibrium, and evil passions flared up in flame like prairie- grass. Целые сутки на шхуне царила какая-то вакханалия зверства; она вспыхнула сразу от кают-компании до бака, словно эпидемия. Не знаю, с чего и начать. Истинным виновником всего был Волк Ларсен. Отношения между людьми, напряженные, насыщенные враждой, перемежавшиеся непрестанными стычками и ссорами, находились в состоянии неустойчивого равновесия, и злые страсти заполыхали пламенем, как трава в прериях. Thomas Mugridge is a sneak, a spy, an informer. He has been attempting to curry favour and reinstate himself in the good graces of the captain by carrying tales of the men forward. He it was, I know, that carried some of Johnson's hasty talk to Wolf Larsen. Johnson, it seems, bought a suit of oilskins from the slop-chest and found them to be of greatly inferior quality. Nor was he slow in advertising the fact. The slop-chest is a sort of miniature dry-goods store which is carried by all sealing schooners and which is stocked with articles peculiar to the needs of the sailors. Whatever a sailor purchases is taken from his subsequent earnings on the sealing grounds; for, as it is with the hunters so it is with the boat-pullers and steerers - in the place of wages they receive a "lay," a rate of so much per skin for every skin captured in their particular boat. Томас Магридж -- проныра, шпион, доносчик. Он пытался снова втереться в милость к капитану, наушничая на матросов. Я уверен, что это он передал капитану неосторожные слова Джонсона. Тот взял в корабельной лавке клеенчатую робу. Роба оказалась никуда не годной, и Джонсон не скрывал своего неудовольствия. Корабельные лавки существуют на всех промысловых шхунах -- в них матросы могут купить то, что им необходимо в плавании. Стоимость взятого в лавке вычитается впоследствии из заработка на промыслах, так как гребцы и рулевые, наравне с охотниками, получают вместо жалованья известную долю доходов -- по числу шкур, добытых той или иной шлюпкой. But of Johnson's grumbling at the slop-chest I knew nothing, so that what I witnessed came with a shock of sudden surprise. I had just finished sweeping the cabin, and had been inveigled by Wolf Larsen into a discussion of Hamlet, his favourite Shakespearian character, when Johansen descended the companion stairs followed by Johnson. The latter's cap came off after the custom of the sea, and he stood respectfully in the centre of the cabin, swaying heavily and uneasily to the roll of the schooner and facing the captain. Я не слыхал, как Джонсон ворчал по поводу своей неудачной покупки, и все последующее явилось для меня полной неожиданностью. Я только что кончил подметать пол в кают-компании и был вовлечен Волком Ларсеном в разговор о Гамлете, его любимом шекспировском герое, как вдруг по трапу спустился Иогансен в сопровождении Джонсона. Последний, по морскому обычаю, снял шапку и скромно остановился посреди каюты, покачиваясь в такт качке судна и глядя капитану в лицо. "Shut the doors and draw the slide," Wolf Larsen said to me. -- Закрой дверь на задвижку, -- сказал мне Волк Ларсен. As I obeyed I noticed an anxious light come into Johnson's eyes, but I did not dream of its cause. I did not dream of what was to occur until it did occur, but he knew from the very first what was coming and awaited it bravely. And in his action I found complete refutation of all Wolf Larsen's materialism. The sailor Johnson was swayed by idea, by principle, and truth, and sincerity. He was right, he knew he was right, and he was unafraid. He would die for the right if needs be, he would be true to himself, sincere with his soul. And in this was portrayed the victory of the spirit over the flesh, the indomitability and moral grandeur of the soul that knows no restriction and rises above time and space and matter with a surety and invincibleness born of nothing else than eternity and immortality. Исполняя приказание, я заметил выражение тревоги в глазах Джонсона, но не понял, в чем дело. Мне и в голову ничего не приходило, пока все это не разыгралось у меня на глазах. Джонсон же, по-видимому, знал, что ему предстоит, и покорно ждал своей участи. В том, как он держался, я вижу полное опровержение грубого материализма Волка Ларсена. Матроса Джонсона одушевляла идея, принцип, убежденность в своей правоте. Он был прав, он знал, что прав, и не боялся. Он готов был умереть за истину, но остался бы верен себе и ни на минуту не дрогнул. Здесь воплотились победа духа над плотью, неустрашимость и моральное величие души, которая не знает преград и в своем бессмертии уверенно и непобедимо возвышается над временем, пространством и материей. But to return. I noticed the anxious light in Johnson's eyes, but mistook it for the native shyness and embarrassment of the man. The mate, Johansen, stood away several feet to the side of him, and fully three yards in front of him sat Wolf Larsen on one of the pivotal cabin chairs. An appreciable pause fell after I had closed the doors and drawn the slide, a pause that must have lasted fully a minute. It was broken by Wolf Larsen. Однако вернемся к рассказу. Я заметил тревогу в глазах Джонсона, но принял ее за врожденную робость и смущение. Помощник Иогансен стоял сбоку в нескольких шагах от матроса, а прямо перед Джонсоном, ярдах в трех, восседал на вращающемся каютном стуле сам Волк Ларсен. Когда я запер дверь, наступило молчание, длившееся целую минуту. Его нарушил Волк Ларсен. "Yonson," he began. -- Ионсон, -- начал он. "My name is Johnson, sir," the sailor boldly corrected. -- Меня зовут Джонсон, сэр, -- смело поправил матрос. "Well, Johnson, then, damn you! Can you guess why I have sent for you?" -- Ладно. Пусть будет Джонсон, черт побериТы знаешь, зачем я тебя позвал? "Yes, and no, sir," was the slow reply. "My work is done well. The mate knows that, and you know it, sir. So there cannot be any complaint." -- И да и нет, сэр, -- последовал неторопливый ответ. -- Свою работу я исполняю исправно. Помощник знает это, да и вы знаете, сэр. Тут не может быть жалоб. "And is that all?" Wolf Larsen queried, his voice soft, and low, and purring. -- И это все? -- спросил Волк Ларсен негромко и вкрадчиво. "I know you have it in for me," Johnson continued with his unalterable and ponderous slowness. "You do not like me. You - you - " -- Я знаю, что вы имеете что-то против меня, -- с той же тяжеловесной медлительностью продолжал Джонсон. -- Я вам не по душе. Вы... вы... "Go on," Wolf Larsen prompted. "Don't be afraid of my feelings." -- Ну, дальше, -- подстегнул его Ларсен. -- Не бойся задеть мои чувства. "I am not afraid," the sailor retorted, a slight angry flush rising through his sunburn. "If I speak not fast, it is because I have not been from the old country as long as you. You do not like me because I am too much of a man; that is why, sir." -- Я и не боюсь, -- возразил матрос, и краска досады проступила сквозь загар на его щеках. -- Я покинул родину не так давно, как вы, потому и говорю медленно. А вам я не по душе, потому что уважаю себя. Вот в чем дело, сэр! "You are too much of a man for ship discipline, if that is what you mean, and if you know what I mean," was Wolf Larsen's retort. -- Ты хочешь сказать, что слишком уважаешь себя, чтобы уважать судовую дисциплину, так, что ли? Тебе понятно, что я говорю? "I know English, and I know what you mean, sir," Johnson answered, his flush deepening at the slur on his knowledge of the English language. -- Я ведь тоже говорю по-английски и понимаю ваши слова, сэр, -- ответил Джонсон, краснея еще гуще при этом намеке на плохое знание им языка. "Johnson," Wolf Larsen said, with an air of dismissing all that had gone before as introductory to the main business in hand, "I understand you're not quite satisfied with those oilskins?" -- Джонсон, -- продолжал Волк Ларсен, считая, повидимому, предисловие оконченным и переходя к делу, -- я слышал, ты взял робу и, кажется, не совсем ею доволен? "No, I am not. They are no good, sir." -- Да, недоволен. Плохая роба, сэр. "And you've been shooting off your mouth about them." -- И ты все время кричишь об этом? "I say what I think, sir," the sailor answered courageously, not failing at the same time in ship courtesy, which demanded that "sir" be appended to each speech he made. -- Я говорю то, что думаю, сэр, -- храбро возразил матрос, не забывая вместе с тем прибавлять, как положено, "сэр" после каждой фразы. It was at this moment that I chanced to glance at Johansen. His big fists were clenching and unclenching, and his face was positively fiendish, so malignantly did he look at Johnson. I noticed a black discoloration, still faintly visible, under Johansen's eye, a mark of the thrashing he had received a few nights before from the sailor. For the first time I began to divine that something terrible was about to be enacted, - what, I could not imagine. В этот миг я случайно взглянул на Иогансена. Он то сжимал, то разжимал свои огромные кулачищи и с дьявольской злобой посматривал на Джонсона. Я заметил синяк у него под глазом -- это Джонсон разукрасил его на днях. И только тут предчувствие чего-то ужасного закралось мне в душу, но что это будет -- я не мог себе вообразить. "Do you know what happens to men who say what you've said about my slop-chest and me?" Wolf Larsen was demanding. -- Ты знаешь, что ждет того, кто говорит такие вещи про мою лавку и про меня? -- спросил Волк Ларсен. "I know, sir," was the answer. -- Знаю, сэр, -- последовал ответ. "What?" Wolf Larsen demanded, sharply and imperatively. -- А что именно? -- Вопрос прозвучал резко и повелительно. "What you and the mate there are going to do to me, sir." -- Да то, что вы и помощник собираетесь сделать со мной, сэр. "Look at him, Hump," Wolf Larsen said to me, "look at this bit of animated dust, this aggregation of matter that moves and breathes and defies me and thoroughly believes itself to be compounded of something good; that is impressed with certain human fictions such as righteousness and honesty, and that will live up to them in spite of all personal discomforts and menaces. What do you think of him, Hump? What do you think of him?" -- Погляди на него, Хэмп, -- обратился Волк Ларсен ко мне. -- Погляди на эту частицу живого праха, на это скопление материи, которое движется, и дышит, и осмеливается оскорблять меня, и даже искренне уверено, что оно представляет собой какую-то ценность. Руководствуясь ложными понятиями права и чести, оно готово отстаивать их, невзирая на грозящие ему неприятности. Что ты думаешь о нем, Хэмп? Что ты думаешь о нем? "I think that he is a better man than you are," I answered, impelled, somehow, with a desire to draw upon myself a portion of the wrath I felt was about to break upon his head. "His human fictions, as you choose to call them, make for nobility and manhood. You have no fictions, no dreams, no ideals. You are a pauper." -- Я думаю, что он лучше вас, -- ответил я, охваченный бессознательным желанием хоть отчасти отвлечь на себя гнев, готовый обрушиться на голову Джонсона. -- Его "ложные понятия", как вы их называете, говорят о его благородстве и мужестве. У вас же нет ни морали, ни иллюзий, ни идеалов. Вы нищий! He nodded his head with a savage pleasantness. "Quite true, Hump, quite true. I have no fictions that make for nobility and manhood. A living dog is better than a dead lion, say I with the Preacher. My only doctrine is the doctrine of expediency, and it makes for surviving. This bit of the ferment we call 'Johnson,' when he is no longer a bit of the ferment, only dust and ashes, will have no more nobility than any dust and ashes, while I shall still be alive and roaring." Он кивнул головой со свирепым удовольствием. -- Совершенно верно, Хэмп, совершенно верно! У меня нет иллюзий, свидетельствующих о благородстве и мужестве. Живая собака лучше мертвого льва, -- говорю я вместе с Экклезиастом. Моя единственная доктрина -- это целесообразность. Она помогает выжить. Когда эта частица жизненной закваски, которую мы называем "Джонсон", перестанет быть частицей закваски и обратится в прах и тлен, в ней будет не больше благородства, чем во всяком прахе и тлене, а я по-прежнему буду жить и бушевать. "Do you know what I am going to do?" he questioned. Он помолчал и спросил: -- Ты знаешь, что я сейчас сделаю? I shook my head. Я покачал головой. "Well, I am going to exercise my prerogative of roaring and show you how fares nobility. Watch me." -- Я использую свою возможность бушевать и покажу тебе, что происходит с благородством. Смотри! Three yards away from Johnson he was, and sitting down. Nine feet! And yet he left the chair in full leap, without first gaining a standing position. He left the chair, just as he sat in it, squarely, springing from the sitting posture like a wild animal, a tiger, and like a tiger covered the intervening space. It was an avalanche of fury that Johnson strove vainly to fend off. He threw one arm down to protect the stomach, the other arm up to protect the head; but Wolf Larsen's fist drove midway between, on the chest, with a crushing, resounding impact. Johnson's breath, suddenly expelled, shot from his mouth and as suddenly checked, with the forced, audible expiration of a man wielding an axe. He almost fell backward, and swayed from side to side in an effort to recover his balance. Он находился в трех ярда с от Джонсона, то есть в девяти футах! И он сидел; и одним гигантским прыжком; даже не вставая на ноги, покрыл это расстояние. Он прыгнул, как тигр, и Джонсон, прикрывая одной рукой живот, а другой -- голову, напрасно пытался защититься от обрушившейся на него лавины ярости. Волк Ларсен свой первый сокрушительный удар направил прямо в грудь матросу. Дыхание Джонсона внезапно пресеклось, и изо рта у него вырвался хриплый звук, словно он с силой взмахнул топором. Он зашатался и чуть не опрокинулся навзничь. I cannot give the further particulars of the horrible scene that followed. It was too revolting. It turns me sick even now when I think of it. Johnson fought bravely enough, but he was no match for Wolf Larsen, much less for Wolf Larsen and the mate. It was frightful. I had not imagined a human being could endure so much and still live and struggle on. And struggle on Johnson did. Of course there was no hope for him, not the slightest, and he knew it as well as I, but by the manhood that was in him he could not cease from fighting for that manhood. Не могу передать подробности последовавшей затем гнусной сцены. Это было нечто чудовищное; даже сейчас меня начинает мутить, стоит мне вспомнить об этом. Джонсон мужественно защищался, но где же ему было устоять против Волка Ларсена, а тем более против Волка Ларсена и помощникаЗрелище этой борьбы было ужасно. Я не представлял себе, что человеческое существо может столько вытерпеть и все же продолжать жить и бороться. А Джонсон боролся. У него не было ни малейшей надежды справиться с ними, и он знал это не хуже меня, но он был человек мужественный и не мог сдаться без борьбы. It was too much for me to witness. I felt that I should lose my mind, and I ran up the companion stairs to open the doors and escape on deck. But Wolf Larsen, leaving his victim for the moment, and with one of his tremendous springs, gained my side and flung me into the far corner of the cabin. Я не в состоянии был смотреть на это. Я чувствовал, что схожу с ума, и бросился к трапу, чтобы убежать на палубу. Но Волк Ларсен, оставив на миг свою жертву, одним могучим прыжком догнал меня и отшвырнул в противоположный угол каюты. "The phenomena of life, Hump," he girded at me. "Stay and watch it. You may gather data on the immortality of the soul. Besides, you know, we can't hurt Johnson's soul. It's only the fleeting form we may demolish." -- Это одно из проявлений жизни, -- с усмешкой бросил он мне. -- Оставайся и наблюдай. Вот тебе случай собрать данные о бессмертии души. Кроме того, ты ведь знаешь, что душе Джонсона мы не можем причинить вреда. Мы можем разрушить только ее бренную оболочку. It seemed centuries - possibly it was no more than ten minutes that the beating continued. Wolf Larsen and Johansen were all about the poor fellow. They struck him with their fists, kicked him with their heavy shoes, knocked him down, and dragged him to his feet to knock him down again. His eyes were blinded so that he could not set, and the blood running from ears and nose and mouth turned the cabin into a shambles. And when he could no longer rise they still continued to beat and kick him where he lay. Мне казалось, что прошли века, хотя на самом деле избиение продолжалось не дольше десяти минут. Волк Ларсен и помощник смертным боем избивали беднягу. Они молотили его кулаками и пинали своими тяжелыми башмаками, сшибали с ног и поднимали, чтобы повалить снова. Джонсон уже ничего не видел, кровь хлестала у него из ушей, из носа и изо рта, превращая каюту в лавку мясника. Когда он уже не мог подняться, они продолжали избивать лежачего. "Easy, Johansen; easy as she goes," Wolf Larsen finally said. -- Легче, Иогансен, малый ход! -- произнес наконец Волк Ларсен. But the beast in the mate was up and rampant, and Wolf Larsen was compelled to brush him away with a back-handed sweep of the arm, gentle enough, apparently, but which hurled Johansen back like a cork, driving his head against the wall with a crash. He fell to the floor, half stunned for the moment, breathing heavily and blinking his eyes in a stupid sort of way. Но в помощнике проснулся зверь, и он не хотел отпустить своей добычи. Волку Ларсену пришлось оттолкнуть его локтем. От этого, казалось бы, легкого толчка Иогансен отлетел в сторону, как пробка, и голова его с треском ударилась о переборку. Оглушенный, он свалился на пол, тяжело дыша и очумело моргая глазами. "Jerk open the doors, - Hump," I was commanded. -- Отвори дверь, Хэмп! -- услышал я приказ. I obeyed, and the two brutes picked up the senseless man like a sack of rubbish and hove him clear up the companion stairs, through the narrow doorway, and out on deck. The blood from his nose gushed in a scarlet stream over the feet of the helmsman, who was none other than Louis, his boat-mate. But Louis took and gave a spoke and gazed imperturbably into the binnacle. Я повиновался, и эти звери подняли бесчувственное тело и, словно мешок с тряпьем, поволокли его по узкому трапу на палубу. У штурвала стоял Луис, товарищ Джонсона по шлюпке, и кровь алой струей брызнула ему на сапоги. Но Луис невозмутимо вертел штурвал, не отрывая глаз от компаса. Not so was the conduct of George Leach, the erstwhile cabin-boy. Fore and aft there was nothing that could have surprised us more than his consequent behaviour. He it was that came up on the poop without orders and dragged Johnson forward, where he set about dressing his wounds as well as he could and making him comfortable. Johnson, as Johnson, was unrecognizable; and not only that, for his features, as human features at all, were unrecognizable, so discoloured and swollen had they become in the few minutes which had elapsed between the beginning of the beating and the dragging forward of the body. Совсем иначе повел себя бывший юнга Джордж Лич. Вся шхуна от бака до юта была изумлена его поведением. Он самовольно отправился на корму и перетащил Джонсона на бак, где принялся, как умел, перевязывать его раны и хлопотать около него. Джонсон был изуродован до неузнаваемости. За несколько минут лицо его так посинело и распухло, что потеряло всякий человеческий облик. But of Leach's behaviour - By the time I had finished cleansing the cabin he had taken care of Johnson. I had come up on deck for a breath of fresh air and to try to get some repose for my overwrought nerves. Wolf Larsen was smoking a cigar and examining the patent log which the Ghost usually towed astern, but which had been hauled in for some purpose. Suddenly Leach's voice came to my ears. It was tense and hoarse with an overmastering rage. I turned and saw him standing just beneath the break of the poop on the port side of the galley. His face was convulsed and white, his eyes were flashing, his clenched fists raised overhead. Но я хотел рассказать о Личе К тому времени, как я закончил уборку каюты, Лич уже сделал для Джонсона все, что мог. Я поднялся на палубу, чтобы подышать свежим воздухом и хоть немного успокоиться. Волк Ларсен курил сигару и осматривал механический лаг, который обычно был опущен за кормой, а теперь для какой-то цели поднят на борт. Вдруг до меня долетел голос Лича -- хриплый, дрожащий от сдерживаемой ярости. Я повернулся и увидел, что Лич стоит на палубе перед самым ютом. Лицо его было бледно и перекошено от бешенства, глаза сверкали, он потрясал сжатыми кулаками над головой. "May God damn your soul to hell, Wolf Larsen, only hell's too good for you, you coward, you murderer, you pig!" was his opening salutation. -- Пусть господь бог пошлет твою душу в ад, Волк ЛарсенДа и ад еще слишком хорош для тебя! Трус, вот ты кто! УбийцаСвинья! -- так поносил матрос Лич капитана. I was thunderstruck. I looked for his instant annihilation. But it was not Wolf Larsen's whim to annihilate him. He sauntered slowly forward to the break of the poop, and, leaning his elbow on the corner of the cabin, gazed down thoughtfully and curiously at the excited boy. Я стоял, словно громом пораженный. Я думал, что Лич будет сейчас же убит на месте. Но у Волка Ларсена в эту минуту не было, как видно, охоты убивать его. Он не спеша подошел к краю юта и, прислонившись к углу рубки, с задумчивым любопытством поглядел на взбешенного парня. And the boy indicted Wolf Larsen as he had never been indicted before. The sailors assembled in a fearful group just outside the forecastle scuttle and watched and listened. The hunters piled pell-mell out of the steerage, but as Leach's tirade continued I saw that there was no levity in their faces. Even they were frightened, not at the boy's terrible words, but at his terrible audacity. It did not seem possible that any living creature could thus beard Wolf Larsen in his teeth. I know for myself that I was shocked into admiration of the boy, and I saw in him the splendid invincibleness of immortality rising above the flesh and the fears of the flesh, as in the prophets of old, to condemn unrighteousness. А тот бросал капитану в лицо обвинения, каких никто еще не решался ему предъявить. Матросы боязливо жались у бака, прислушиваясь к происходящему. Охотники, балагуря, высыпали на палубу; но я заметил, что веселость слетела с их лиц, когда они услышали выкрики Лича. Даже они были испуганы необычайной смелостью матроса. Казалось невероятным, чтобы ктонибудь мог бросить Волку Ларсену подобные оскорбления. Должен сказать, что я сам был удивлен и восхищен поступком Лича и видел в нем блестящее доказательство непобедимости бессмертного духа, который выше плоти и ее страха смерти. Этот юноша напомнил мне древних пророков, обличавших людские грехи. And such condemnation! He haled forth Wolf Larsen's soul naked to the scorn of men. He rained upon it curses from God and High Heaven, and withered it with a heat of invective that savoured of a mediaeval excommunication of the Catholic Church. He ran the gamut of denunciation, rising to heights of wrath that were sublime and almost Godlike, and from sheer exhaustion sinking to the vilest and most indecent abuse. И как он обличал Волка Ларсена! Он обнажал его душу и выставлял напоказ всю ее низость. Он призывал на его голову проклятия бога и небес и делал это с жаром, напоминавшим сцены отлучения от церкви в средние века. В своем гневе он то поднимался до грозных высот, то опускался до грязной площадной брани. His rage was a madness. His lips were flecked with a soapy froth, and sometimes he choked and gurgled and became inarticulate. And through it all, calm and impassive, leaning on his elbow and gazing down, Wolf Larsen seemed lost in a great curiosity. This wild stirring of yeasty life, this terrific revolt and defiance of matter that moved, perplexed and interested him. Ярость Лича граничила с безумием. На губах его выступила пена, он задыхался, в горле у него клокотало, и временами речь становилась нечленораздельной. А Волк Ларсен все так же холодно и спокойно слушал его, прислонившись к углу рубки, и, казалось, был охвачен любопытством. Это дикое проявление жизненного брожения, этот буйный мятеж и вызов, брошенный ему движущейся материей, поразили и заинтересовали его. Each moment I looked, and everybody looked, for him to leap upon the boy and destroy him. But it was not his whim. His cigar went out, and he continued to gaze silently and curiously. Каждый миг и я и все присутствующие ждали, что он бросится на молодого матроса и одним ударом прикончит его. Но по какому-то странному капризу он этого не делал. Его сигара потухла, а он все смотрел вниз с безмолвным любопытством. Leach had worked himself into an ecstasy of impotent rage. Лич в своем неистовстве дошел до предела. "Pig! Pig! Pig!" he was reiterating at the top of his lungs. "Why don't you come down and kill me, you murderer? You can do it! I ain't afraid! There's no one to stop you! Damn sight better dead and outa your reach than alive and in your clutches! Come on, you coward! Kill me! Kill me! Kill me!" -- Свинья! СвиньяСвинья! -- выкрикивал он, не помня себя. -- Почему же ты не сойдешь вниз и не прикончишь меня, убийца? Ты легко можешь сделать этоНикто не остановит тебя! Но я тебя не боюсьВ тысячу раз лучше быть мертвым и избавиться от тебя, чем остаться живым в твоих когтяхИди же, трусУбей меня! УбейУбей! It was at this stage that Thomas Mugridge's erratic soul brought him into the scene. He had been listening at the galley door, but he now came out, ostensibly to fling some scraps over the side, but obviously to see the killing he was certain would take place. He smirked greasily up into the face of Wolf Larsen, who seemed not to see him. But the Cockney was unabashed, though mad, stark mad. He turned to Leach, saying: Как раз в эту минуту грешная душа Томаса Магриджа вытолкнула его на сцену. Он все время слушал, стоя у двери камбуза, но теперь высунулся вперед, как бы для того, чтобы выбросить за борт какие-то очистки, на самом же деле, чтобы не прозевать убийства, которое, по его мнению, неминуемо должно было сейчас произойти. Он заискивающе улыбнулся Волку Ларсену, но тот, казалось, даже не заметил его. Однако это не смутило кока. Он тоже был как бы не в себе; повернувшись к Личу, он крикнул: "Such langwidge! Shockin'!" -- Что ты ругаешься? Постыдился бы! Leach's rage was no longer impotent. Here at last was something ready to hand. And for the first time since the stabbing the Cockney had appeared outside the galley without his knife. The words had barely left his mouth when he was knocked down by Leach. Three times he struggled to his feet, striving to gain the galley, and each time was knocked down. Бессильная ярость Лича наконец нашла себе выход. В первый раз после их стычки кок вышел из камбуза без ножа. И не успели слова слететь с его губ, как кулак Лича сбил его с ног. Трижды поднимался кок на ноги, стараясь удрать в камбуз, и всякий раз молодой матрос одним ударом валил его на палубу. "Oh, Lord!" he cried. "'Elp! Elp! Tyke 'im aw'y, carn't yer? Tyke 'im aw'y!" -- Помогите! -- завопил Магридж. -- ПомогитеПомогитеУберите его! Что вы глядите, уберите его! The hunters laughed from sheer relief. Tragedy had dwindled, the farce had begun. The sailors now crowded boldly aft, grinning and shuffling, to watch the pummelling of the hated Cockney. And even I felt a great joy surge up within me. I confess that I delighted in this beating Leach was giving to Thomas Mugridge, though it was as terrible, almost, as the one Mugridge had caused to be given to Johnson. But the expression of Wolf Larsen's face never changed. He did not change his position either, but continued to gaze down with a great curiosity. For all his pragmatic certitude, it seemed as if he watched the play and movement of life in the hope of discovering something more about it, of discerning in its maddest writhings a something which had hitherto escaped him, - the key to its mystery, as it were, which would make all clear and plain. Охотники только смеялись с чувством облегчения. Трагедия кончилась, начинался фарс. Матросы осмелели и, ухмыляясь, пододвинулись ближе, чтобы лучше видеть, как будут бить ненавистного кока. И даже я возликовал в душе. Признаюсь, я испытывал удовлетворение, глядя, как Лич избивает Магриджа, хотя это было почти столь же ужасное избиение, как то, которое только что, по вине самого Магриджа, выпало на долю Джонсона. Но лицо Волка Ларсена оставалось невозмутимым. Он даже не переменил позы и с тем же любопытством следил за избиением. Казалось, он, несмотря на свой отъявленный прагматизм, наблюдает за игрой и движением жизни в надежде узнать о ней что-нибудь новое, различить в ее безумных корчах что-то ускользавшее до сих пор от его внимания -- ключ к тайне жизни, который поможет ему эту тайну раскрыть. But the beating! It was quite similar to the one I had witnessed in the cabin. The Cockney strove in vain to protect himself from the infuriated boy. And in vain he strove to gain the shelter of the cabin. He rolled toward it, grovelled toward it, fell toward it when he was knocked down. But blow followed blow with bewildering rapidity. He was knocked about like a shuttlecock, until, finally, like Johnson, he was beaten and kicked as he lay helpless on the deck. And no one interfered. Leach could have killed him, but, having evidently filled the measure of his vengeance, he drew away from his prostrate foe, who was whimpering and wailing in a puppyish sort of way, and walked forward. Ну и досталось же коку! Да, это избиение мало чем отличалось от виденного мною в каюте. Магридж напрасно старался спастись от разъяренного матроса. Напрасно пытался он укрыться в каюту. Когда Лич сбивал его с ног, Магридж делал попытки докатиться до нее, добраться до нее ползком, старался падать в сторону каюты, но удар следовал за ударом с непостижимой быстротой. Лич швырял кока, как мяч, пока наконец Магридж не растянулся недвижимый на палубе. Но и после этого он еще продолжал получать удары и пинки. Никто не заступился за него. Лич мог бы убить кока, но, очевидно, гнев его иссяк. Он повернулся и ушел, оставив своего врага распростертым на палубе; кок лежал и повизгивал, как щенок. But these two affairs were only the opening events of the day's programme. In the afternoon Smoke and Henderson fell foul of each other, and a fusillade of shots came up from the steerage, followed by a stampede of the other four hunters for the deck. A column of thick, acrid smoke - the kind always made by black powder - was arising through the open companion-way, and down through it leaped Wolf Larsen. The sound of blows and scuffling came to our ears. Both men were wounded, and he was thrashing them both for having disobeyed his orders and crippled themselves in advance of the hunting season. In fact, they were badly wounded, and, having thrashed them, he proceeded to operate upon them in a rough surgical fashion and to dress their wounds. I served as assistant while he probed and cleansed the passages made by the bullets, and I saw the two men endure his crude surgery without anaesthetics and with no more to uphold them than a stiff tumbler of whisky. Но эти два происшествия послужили только прелюдией к другим событиям того же дня. Под вечер произошла стычка между Смоком и Гендерсоном. В кубрике внезапно раздались выстрелы, и остальные четверо охотников выскочили на палубу. Столб густого, едкого дыма -- какой всегда бывает от черного пороха -- поднялся из открытого люка. Волк Ларсен бросился туда и исчез в этом дыму. До нас долетели звуки ударов. Смок и Гендерсон -- оба были ранены, а капитан вдобавок еще избил их за то, что они ослушались его приказа и изувечили друг друга перед началом охоты. Раны оказались серьезными, и, отколотив охотников, Волк Ларсен тут же принялся лечить их, как умел, и делать перевязки. Я помогал ему, когда он зондировал и промывал раны, и оба молодца стоически переносили эту грубую хирургию без всякого наркоза, подкрепляя свои силы только добрым стаканом виски. Then, in the first dog-watch, trouble came to a head in the forecastle. It took its rise out of the tittle-tattle and tale- bearing which had been the cause of Johnson's beating, and from the noise we heard, and from the sight of the bruised men next day, it was patent that half the forecastle had soundly drubbed the other half. Затем во время первой вечерней полувахты поднялась драка на баке. Причиной ее послужили сплетни и наушничество, из-за которых был избит Джонсон. Шум, доносившийся с бака, и синяки, разукрасившие физиономии матросов, свидетельствовали о том, что одна половина команды изрядно отделала другую. The second dog-watch and the day were wound up by a fight between Johansen and the lean, Yankee-looking hunter, Latimer. It was caused by remarks of Latimer's concerning the noises made by the mate in his sleep, and though Johansen was whipped, he kept the steerage awake for the rest of the night while he blissfully slumbered and fought the fight over and over again. Вторая вечерняя полувахта ознаменовалась новой дракой -- на этот раз между Иогансеном и тощим, похожим на янки охотником Лэтимером. Повод к ней подало замечание Лэтимера, что помощник, дескать, храпит и разговаривает во сне. В результате последний получил изрядную трепку, после чего снова не давал никому спать, без конца переживая -- во сне все подробности драки. As for myself, I was oppressed with nightmare. The day had been like some horrible dream. Brutality had followed brutality, and flaming passions and cold-blooded cruelty had driven men to seek one another's lives, and to strive to hurt, and maim, and destroy. My nerves were shocked. My mind itself was shocked. All my days had been passed in comparative ignorance of the animality of man. In fact, I had known life only in its intellectual phases. Brutality I had experienced, but it was the brutality of the intellect - the cutting sarcasm of Charley Furuseth, the cruel epigrams and occasional harsh witticisms of the fellows at the Bibelot, and the nasty remarks of some of the professors during my undergraduate days. Меня тоже всю ночь мучили кошмары. Этот день был похож на страшный сон. Одна зверская сцена сменялась другой, разбушевавшиеся страсти и хладнокровная жестокость заставляли людей покушаться на жизнь своих ближних, бить, калечить, уничтожать. Нервы мои были потрясены. Ум возмущался. До этой поры жизнь моя протекала в относительном неведении зверской стороны человеческой природы. Ведь я всегда жил чисто интеллектуальной жизнью. Я сталкивался с жестокостью, но только с жестокостью духовной -- с колким сарказмом Чарли Фэрасета, с безжалостными эпиграммами и остротами приятелей по клубу и ядовитыми замечаниями некоторых профессоров в мои студенческие годы. That was all. But that men should wreak their anger on others by the bruising of the flesh and the letting of blood was something strangely and fearfully new to me. Not for nothing had I been called "Sissy" Van Weyden, I thought, as I tossed restlessly on my bunk between one nightmare and another. And it seemed to me that my innocence of the realities of life had been complete indeed. I laughed bitterly to myself, and seemed to find in Wolf Larsen's forbidding philosophy a more adequate explanation of life than I found in my own. Вот и все. Но чтобы люди могли вымещать свой гнев на ближних, проливая кровь и калеча Друг друга, -- это было для меня внове и повергало в ужас. Не напрасно называли меня "неженка Ван-Вейден", думал я и беспокойно ворочался на койке, терзаемый кошмарами. Я дивился своему полному незнанию жизни и горько смеялся над собой; казалось, я уже готов был признать, что отталкивающая философия Волка Ларсена дает более правильное объяснение жизни, чем моя. And I was frightened when I became conscious of the trend of my thought. The continual brutality around me was degenerative in its effect. It bid fair to destroy for me all that was best and brightest in life. My reason dictated that the beating Thomas Mugridge had received was an ill thing, and yet for the life of me I could not prevent my soul joying in it. And even while I was oppressed by the enormity of my sin, - for sin it was, - I chuckled with an insane delight. I was no longer Humphrey Van Weyden. I was Hump, cabin-boy on the schooner Ghost. Wolf Larsen was my captain, Thomas Mugridge and the rest were my companions, and I was receiving repeated impresses from the die which had stamped them all. Такое направление мыслей испугало меня. Я чувствовал, что окружающее зверство оказывает на меня развращающее влияние, омрачая все, что есть хорошего и светлого на свете. Я отдавал себе отчет в том, что избиение Томаса Магриджа -- скверное, злое дело, и тем не менее не мог не ликовать при мысли об этом происшествии. И, сознавая, что я грешу, что такие мысли чудовищны, я все же захлебывался от бессмысленного злорадства. Я больше не был Хэмфри ВанВейденом. Я был Хэмпом, юнгой на шхуне "Призрак". Волк Ларсен был моим капитаном, Томас Магридж и остальные -- моими товарищами, и печать, которой они были отмечены, уже начинала проступать и на моей шкуре. CHAPTER XIII ГЛАВА XIII For three days I did my own work and Thomas Mugridge's too; and I flatter myself that I did his work well. I know that it won Wolf Larsen's approval, while the sailors beamed with satisfaction during the brief time my REGIME lasted. Три дня я работал и за себя и за Томаса Магриджа и могу с гордостью сказать, что справлялся с делами неплохо. Я знаю, что заслужил одобрение Волка Ларсена, да и матросы были довольны мною во время моего краткого правления в камбузе. "The first clean bite since I come aboard," Harrison said to me at the galley door, as he returned the dinner pots and pans from the forecastle. "Somehow Tommy's grub always tastes of grease, stale grease, and I reckon he ain't changed his shirt since he left 'Frisco." -- В первый раз ем чистую пищу, с тех пор как попал на борт, -- сказал мне Гаррисон, просунув в дверь камбуза обеденную посуду с бака. -- Стряпня Томми почему-то всегда отдавала тухлым жиром, и сдается мне, что он ни разу не сменил рубашки, как отплыл из Фриско. "I know he hasn't," I answered. -- Так оно и есть, -- подтвердил я. "And I'll bet he sleeps in it," Harrison added. -- Небось, и спит в ней? -- продолжал Гаррисон. "And you won't lose," I agreed. "The same shirt, and he hasn't had it off once in all this time." -- Будь уверен, -- сказал я. -- На нем все та же рубашка, и он ее ни разу не снимал. But three days was all Wolf Larsen allowed him in which to recover from the effects of the beating. On the fourth day, lame and sore, scarcely able to see, so closed were his eyes, he was haled from his bunk by the nape of the neck and set to his duty. He sniffled and wept, but Wolf Larsen was pitiless. Но только три дня дал капитан коку на поправку после нанесенных ему побоев. На четвертый день его за шиворот стащили с койки, и он, хромая и шатаясь от слабости, приступил к исполнению своих обязанностей. Глаза у него так отекли, что он почти ничего не видел. Он хныкал и вздыхал, но Волк Ларсен был неумолим. "And see that you serve no more slops," was his parting injunction. "No more grease and dirt, mind, and a clean shirt occasionally, or you'll get a tow over the side. Understand?" -- Смотри, чтоб не было помоев! -- напутствовал он кока. -- И грязи я больше не потерплюИзволь также иногда менять рубашку, не то я тебя выкупаю. Понял? Thomas Mugridge crawled weakly across the galley floor, and a short lurch of the Ghost sent him staggering. In attempting to recover himself, he reached for the iron railing which surrounded the stove and kept the pots from sliding off; but he missed the railing, and his hand, with his weight behind it, landed squarely on the hot surface. There was a sizzle and odour of burning flesh, and a sharp cry of pain. Томас Магридж с трудом ковылял по камбузу, и первый же резкий крен "Призрака" чуть не свалил его с ног. Стараясь сохранить равновесие, он хотел схватиться за железные прутья, предохраняющие кастрюли от падения, но промахнулся и оперся рукой о раскаленную плиту. Раздалось шипение, потянуло запахом горелого мяса, и кок взвыл от боли. "Oh, Gawd, Gawd, wot 'ave I done?" he wailed; sitting down in the coal-box and nursing his new hurt by rocking back and forth. "W'y 'as all this come on me? It mykes me fair sick, it does, an' I try so 'ard to go through life 'armless an' 'urtin' nobody." -- Господи, господи, вот еще беда-то! -- причитал он, усевшись на угольный ящик и размахивая обожженной рукой. -- Что ж это за напасть такаяПрямо тошно становитсяИ за что мне это? Уж я ли не стараюсь жить со всеми в ладу! The tears were running down his puffed and discoloured cheeks, and his face was drawn with pain. A savage expression flitted across it. Слезы струились по его опухшим, покрытым кровоподтеками щекам, лицо было перекошено от боли, но сквозь боль проглядывала затаенная злоба. "Oh, 'ow I 'ate 'im! 'Ow I 'ate 'im!" he gritted out. -- Как я ненавижу его! Как ненавижу! -- пробормотал он, скрипнув зубами. "Whom?" I asked; but the poor wretch was weeping again over his misfortunes. Less difficult it was to guess whom he hated than whom he did not hate. For I had come to see a malignant devil in him which impelled him to hate all the world. I sometimes thought that he hated even himself, so grotesquely had life dealt with him, and so monstrously. At such moments a great sympathy welled up within me, and I felt shame that I had ever joyed in his discomfiture or pain. Life had been unfair to him. It had played him a scurvy trick when it fashioned him into the thing he was, and it had played him scurvy tricks ever since. What chance had he to be anything else than he was? And as though answering my unspoken thought, he wailed: -- Кого это? -- спросил я, но бедняга уже опять начал оплакивать свои невзгоды. Впрочем, угадать, кого он ненавидит, было нетрудно, -- труднее было бы предположить, что он кого-нибудь любит. В этом человеке сидел какой-то бес, заставлявший его ненавидеть весь мир. Мне казалось порой, что Магридж ненавидит даже самого себя, -- так нелепо и уродливо сложилась его жизнь. В такие минуты во мне пробуждалось горячее сочувствие к нему и становилось стыдно, что я мог радоваться его страданиям и бедам. Жизнь подло обошлась с Томасом Магриджем. Она сыграла с ним скверную штуку, вылепив из него то, чем он был, и не переставала издеваться над ним. Мог ли он быть иным? И, будто в ответ на мои невысказанные мысли, кок прохныкал: "I never 'ad no chance, not 'arf a chance! 'Oo was there to send me to school, or put tommy in my 'ungry belly, or wipe my bloody nose for me, w'en I was a kiddy? 'Oo ever did anything for me, heh? 'Oo, I s'y?" -- Мне всегда, всегда не везло. Некому было послать меня в школу, некому было меня покормить или вытереть мне разбитый нос, когда я был мальчонкойРазве кто-нибудь заботился обо мне? Кто, когда, спрашиваю я? "Never mind, Tommy," I said, placing a soothing hand on his shoulder. "Cheer up. It'll all come right in the end. You've long years before you, and you can make anything you please of yourself." -- Не огорчайся, Томми, -- сказал я, успокаивающе кладя ему руку на плечо. -- Не унывай! Все наладится. У тебя еще много впереди, ты всего можешь добиться. "It's a lie! a bloody lie!" he shouted in my face, flinging off the hand. "It's a lie, and you know it. I'm already myde, an' myde out of leavin's an' scraps. It's all right for you, 'Ump. You was born a gentleman. You never knew wot it was to go 'ungry, to cry yerself asleep with yer little belly gnawin' an' gnawin', like a rat inside yer. It carn't come right. If I was President of the United Stytes to-morrer, 'ow would it fill my belly for one time w'en I was a kiddy and it went empty? -- ВраньеПодлое вранье! -- заорал он мне в лицо, стряхивая мою руку. -- Вранье, сам знаешь. Меня не переделатьМеня уже сделали -- из всяких отбросовТакие рассуждения хороши для тебя, Хэмп. Ты родился джентльменом. Ты никогда не знал, что значит ходить голодным и засыпать в слезах оттого, что голод грызет твое пустое брюхо, точно крыса. Нет, мое дело пропащее. Да если даже я проснусь завтра президентом Соединенных Штатов, разве я отъемся за то время, когда бегал по улицам голодным щенком? Разве это исправишь? "'Ow could it, I s'y? I was born to sufferin' and sorrer. I've had more cruel sufferin' than any ten men, I 'ave. I've been in orspital arf my bleedin' life. I've 'ad the fever in Aspinwall, in 'Avana, in New Orleans. I near died of the scurvy and was rotten with it six months in Barbadoes. Smallpox in 'Onolulu, two broken legs in Shanghai, pnuemonia in Unalaska, three busted ribs an' my insides all twisted in 'Frisco. An' 'ere I am now. Look at me! Look at me! My ribs kicked loose from my back again. I'll be coughin' blood before eyght bells. 'Ow can it be myde up to me, I arsk? 'Oo's goin' to do it? Gawd? 'Ow Gawd must 'ave 'ated me w'en 'e signed me on for a voyage in this bloomin' world of 'is!" Не в добрый час я родился, вот на мою долю и выпало столько бед, что хватило бы на десятерых. Полжизни я провалялся по больницам. Хворал лихорадкой в Аспинвале, в Гаване, в Нью-Орлеане. На Барбадосе полгода мучился от цинги и чуть не сдох. В Гонолулу -- оспа. В Шанхае -- перелом обеих ног. В Уналашке -- воспаление легких. Три сломанных ребра во Фриско. А теперьВзгляни на меняВзгляни! Ведь опять все ребра переломалиИ посмотришь -- буду харкать кровью. Кто же мне возместит все это, спрашиваю я? Кто? Бог, что ли? Видно, он здорово невзлюбил меня, когда отправил в плавание по этому про