имени персонажа из комедии Мольера "Школа жен". *Приятелю. *Алексееву. Стихотворения обращены к Николаю Степановичу Алексееву, знакомому Пушкина по Кишиневу. Твоя красавица - М. Е. Эйхфельд. Лаура - возлюбленная Петрарки, знаменитого итальянского поэта XIV в., воспетая в его сонетах. Строка Нельзя ль найти подруги нежной - цитата из послания Баратынского "Коншину", напечатанного незадолго до стихотворения Пушкина. "Князь Г. со мною не знаком...". Против кого направлена эпиграмма - неизвестно. * "Хоть, впрочем, он поэт изрядный...". В первой редакции эпиграммы Эмилий назван: Людмилин - намек на автора "Руслана и Людмилы". Против кого из критиков "Руслана и Людмилы" направлена эпиграмма - неизвестно, возможно, против того же лица, которому адресована эпиграмма "Как брань тебе не надоела..." (1820). Эпиграмма ("Лечись - иль быть тебе Панглосом..."). Панглос - персонаж повести Вольтера "Кандид", в результате болезни <сифилиса. - И.П.> он лишился носа. "Тадарашка в вас влюблен...". Тадарашка - Т. Е. Крупенский (см. прим. к стих. "Раззевавшись от обедни...") Обращено, очевидно, к М. Е. Эйхфельд. На Каченовского ("Клеветник без дарованья..."). Повод к эпиграмме неизвестен. Ежемесячное вранье - журнал "Вестник Европы", издававшийся М. Т. Каченовским. * Баратынскому (Из Бессарабии) ("Сия пустынная страна..."). Написано под впечатлением поездки в декабре 1821 г. в Аккерман и в Измаил. Она Державиным воспета. - Имеется в виду "Песнь на взятие Измаила" Державина. Назон - Овидий (см. прим. к стих. "Из письма к Гнедичу", стр. 577). Пушкин называет Е. А. Баратынского Овидием, потому что он был удален из Петербурга. * Друзьям ("Вчера был день разлуки шумной..."). Стихотворение обращено к офицерам Генерального штаба - Валерию Тимофеевичу Кеку, Алексею Павловичу и Михаилу Александровичу Полторацким и Владимиру Петровичу Горчакову. Они занимались в Кишиневе топографическими съемками. У Полторацких был прощальный обед в честь уезжавшего из Кишинева Кека. * Песнь о вещем Олеге. В основе стихотворения лежит летописный рассказ, приведенный Карамзиным в главе V тома I "Истории Государства Российского". Олег - первый князь киевский, правивший в 879-912 гг. и прозванный "вещим" после победоносного похода в 907 г. на греков. Хозары - кочевой народ, некогда обитавший на юге России. Твой щит на вратах Цареграда. - Воины Олега в знак победы над греками повесили свои щиты на вратах Цареграда, столицы Византии. Игорь Рюрикович - великий князь киевский в 912-945 гг. Ольга - жена Игоря, правившая Киевской землей после смерти Игоря. * Гречанке. Гречанка - Калипсо Полихрони (р. 1803), по преданию - возлюбленная Байрона. Она бежала вместе с другими греками из Константинополя (во время войны Турции против восставшей Греции) и жила с середины 1821 г. в Кишиневе. Приглашая Вяземского в Кишинев, Пушкин писал ему весной 1823 г., что познакомит его "с гречанкою, которая целовалась с Байроном". В рукописях поэта сохранилось много рисунков, изображающих Калипсо. Из письма к Я. Н. Толстому ("Горишь ли ты, лампада наша..."). Послание обращено к членам кружка "Зеленая лампа". Пушкин отослал его в письме к Я. Н. Толстому от 26 сентября 1822 г. Желай мне здравия калмык. - Я. Н. Толстой разъяснил этот стих: "Заседания наши ("Зеленой лампы" - Т. Ц.) оканчивались обыкновенно ужином, за которым присутствовал юный калмык, весьма смышленый мальчик. Само собою разумеется, что во время ужина начиналась свободная веселость; всякий болтал, что в голову приходило; остроты, каламбуры лились рекою и как скоро кто-нибудь отпускал пошлое красное словцо, калмык наш улыбался насмешливо, и наконец мы решили, что этот мальчик всякий раз, как услышит пошлое словцо, должен подойти к тому, кто его отпустит, и сказать: "Здравия желаю!" С удивительною сметливостью калмык исполнял свою обязанность. Впрочем, Пушкин ни разу не подвергался калмыцкому желанию здравия. Он иногда говорил: "Калмык меня балует, Азия протежирует Африку"..." (Современник, 1857, э 4, отд. V, стр. 266). Послание цензору. Сатирическое стихотворение, направленное против цензора (с 1821 по 1826 гг.) Александра Степановича Бирукова. Оно распространялось в списках. Гонитель давний мой - Бируков очень придирчиво отнесся к тексту "Кавказского пленника" (1821). Хвостов Дмитрий Иванович - бездарный поэт, автор высокопарных од, написанных архаическим языком. Бунина Анна Петровна (1774-1828) - посредственная поэтесса, почетный член "Беседы любителей русского слова". Куницын Александр Петрович (1783-1840) - профессор нравственных и политических наук в лицее, затем профессор Петербургского университета (см. о нем в стих. "19 октября" 1825 г.). За труд "Право естественное" (СПб., 1818-1820) он был уволен из университета, а книга его изъята. Сам государь велит печатать без тебя. - Без цензуры была напечатана "История Государства Российского" Карамзина. Певец пиров - Баратынский ("Пиры" изданы в 1821 г.). Барков Иван Семенович (1732-1768) - переводчик и автор непристойных стихотворений, распространявшихся в списках. Радищев... цензуры избежал. - "Путешествие из Петербурга в Москву" было напечатано Радищевым в домашней типографии. Пушкина стихи в печати не бывали. - Поэт имеет в виду свои политические стихотворения, широко разошедшиеся по России в рукописных списках. Шаликов Петр Иванович (1768-1852) - сентиментальный поэт и редактор официозной газеты "Московские ведомости". Наказ Екатерины - руководство, составленное Екатериной II, для разработки нового уложения законов (1767). Сатирик превосходный - Фонвизин. Кутейкин - персонаж комедии Фонвизина "Недоросль", семинарист. Хемницер Иван Иванович - баснописец. Наперсник Душеньки - Ипполит Федорович Богданович, автор поэмы "Душенька". Дней Александровых прекрасное начало. - Начало царствования Александра I было отмечено некоторым либерализмом в области внутренней политики, что сказалось и в цензурном уставе 1804 г. Не смел отечество назвать. - По повелению Павла I в 1797 г. "отменялись" тринадцать слов, в том числе слово "отечество", вместо которого предписывалось употреблять слово "государство". Бентам - английский правовед, идеолог буржуазного либерализма. Его сочинения выходили в русском переводе в 1805-1811 гг. Миллот - аббат, французский историк XVIII в., новый перевод "Всеобщей истории" которого был искажен русской цензурой в 1820 г. Хоть умного себе возьми секретаря. - Реминисценция из басни Крылова "Оракул", где говорится о судьях, "которые весьма умны бывали, пока у них был умный секретарь". * Иностранке. В черновом автографе имеется недописанное заглавие: "Гр." - вероятно, "Гречанке". Возможно, что стихотворение обращено к Калипсо Полихрони (см. прим. к стих. "Гречанке"). "Наперсница волшебной старины...". Веселая старушка - вероятно, бабушка Пушкина по матери, Мария Алексеевна Ганнибал. "Недавно я в часы свободы...". Стихотворение написано по поводу вышедшей в свет книги Дениса Давыдова "Опыт теории партизанского действия" (1821). Бурцев Александр Петрович (ум. в 1813 г.) - гусар, приятель Д. Давыдова, по словам современника, "величайший гуляка и самый отчаянный забулдыга из всех гусарских поручиков" (С. П. Жихарев. Записки, 1955, стр. 74). В заключительных стихах - стилизация слога Д. Давыдова. Последняя строка - измененная цитата из его "Песни старого гусара": "Кивер зверски набекрень". * Адели. Посвящено младшей дочери А. Л. и А. А. Давыдовых, девочке лет двенадцати. * Узник. Стихотворение создано в период южной ссылки и выражает душевное состояние поэта, чувствующего себя узником в политической обстановке царской России. Оно написано в то же время под впечатлением некоторых конкретных событий действительности: арест друга Пушкина декабриста В. Ф. Раевского; беседы с арестантами в кишиневском остроге, о посещении которого поэт писал в дневнике 1821 г.; ночное бегство оттуда нескольких человек, один из которых намекал Пушкину о готовящемся побеге; и, наконец, личные ощущения самого Пушкина, находившегося три недели под домашним арестом (см. прим. к стих. "Мой друг, уже три дня..."). * Баратынскому ("Я жду обещанной тетради..."). Переписка Пушкина с Баратынским, которую поэты вели в это время, до нас не дошла. Тетрадь - вероятно, стихов Баратынского, о котором Пушкин писал 2 января 1822 г. Вяземскому: "Но каков Баратынский? Признайся, что он превзойдет и Парни и Батюшкова - если впредь зашагает, как шагал до сих пор - ведь 23 года - счастливцу! Оставим все ему эротическое поприще и кинемся каждый в свою сторону, а то спасенья нет". На А. А. Давыдову ("Иной имел мою Аглаю..."). О Давыдовой см. прим. к стих. "Кокетке". Посылая эпиграмму брату 24 января 1822 г., Пушкин писал ему: "Если хочешь, вот тебе еще эпиграмма, которую ради Христа не распускай, в ней каждый стих - правда". К Наталье. Самое раннее из дошедших до нас стихотворений Пушкина. Обращено к крепостной актрисе домашнего театра гр. В. В. Толстого в Царском Селе. Эпиграф взят из "Послания к Марго" французского писателя Шодерло де Лакло (сатира, высмеивающая любовь французского короля Людовика XV к его фаворитке, мадам Дюбарри, в прошлом публичной женщине). Пушкин же подчеркивает эпиграфом, что, презирая предрассудки, открыто заявляет о своей влюбленности в крепостную девушку. Роли, в которых изображает актрису четырнадцатилетний поэт, говорят о репертуаре, давшем первые театральные впечатления Пушкину: опера композитора Соколовского "Мельник-колдун, обманщик и сват" - либретто Аблесимова, 1779 г. (Филимон и Анюта); опера Саккини "Осмеянный скупец" (Назора); опера Паэзиелло "Севильский цирюльник" (Опекун - доктор Бартоло и Розина); вероятно, опера Моцарта "Похищение из сераля", 1782 (владетель... Сераля); опера В. А. Пашкевича "Февей" (1786) на текст Екатерины II (учтивого китайца); опера композитора Фомина "Американцы", либретто И. А. Крылова и Клушина, 1788 г. (грубого американца); опера неизвестных авторов "Пивовар, или Кроющийся дух", 1789 г. (немчурою... с кружкой, пивом налитою). Я... монах. - Здесь и в других стихотворениях этого времени поэт изображал лицей, закрытое учебное заведение, монастырем. Несчастие Клита. Эпиграмма высмеивала Кюхельбекера. Написана гекзаметром - размером эпических произведений античной литературы. Рифмованный гекзаметр (античное стихосложение не знало рифм) должен был подчеркивать пародийный характер стихотворения. Двум Александрам Павловичам. Эпиграмма на Александра I, которого автор сравнивает с его двойным тезкой, помощником гувернера в лицее А. П. Зерновым. Принадлежность этой лицейской эпиграммы Пушкину установлена не окончательно. * К другу стихотворцу. Первое стихотворение Пушкина, появившееся в печати ("Вестник Европы", 1814, э 13); оно было подписано: Александр Н. к. ш. п. Сатирическое послание написано в традиционной форме - александрийским стихом. Обращено, по-видимому, к Кюхельбекеру. Отец... "Телемахиды" - Василий Кириллович Тредиаковский, стихотворные произведения которого, в особенности поэма "Телемахида", написаны тяжеловесным слогом; современниками Пушкина они расценивались как образцы бездарности. Витгенштейн Петр Христианович - русский генерал, не допустивший в начале Отечественной войны 1812 г. французские войска к Петербургу; его называли "защитником Петрова града". Под именами Рифматова, Графова и Бибруса - подразумеваются Сергей Александрович Ширинский-Шихматов (1783-1837), граф Дмитрий Иванович Хвостов (1757-1835) и Семен Сергеевич Бобров (1767-1810); приверженцы старины, они были постоянной мишенью для эпиграмм представителей нового литературного течения, объединившихся в обществе "Арзамас". Глазунов Иван Петрович - петербургский издатель и книгопродавец. Ювенал - римский поэт-сатирик (I в.). Рамаков - имеется в виду Макаров Петр Иванович (1765-1804), критик, последователь Карамзина, противник А. С. Шишкова. *Кольна. Вольное переложение отрывка из поэмы Оссиана "Кольна-дона", сделанное по прозаическому переводу Кострова. Оссиан - легендарный шотландский поэт, творчество которого относили к III в. Изданные в 1762-1765 гг. под его именем произведения оказались записью народных песен и преданий, сделанной шотландским поэтом XVIII в. Макферсоном, или стилизованными произведениями самого Макферсона. Пушкин поддался всеобщему увлечению Оссианом, пережитому европейскими и русскими поэтами в конце XVIII - начале XIX в. Строки многоточия в тексте "Кольны" воспроизводят оригинал ("Вестник Европы", 1814). Эвлега. Вольный перевод отрывка из оссианической поэмы Парни "Иснель и Аслега" (см. предыдущее прим.). Осгаp. Оригинальное стихотворение Пушкина на мотивы поэм Оссиана. К сестре. Послание обращено к сестре Пушкина Ольге Сергеевне, впоследствии Павлищевой. Вызвано переездом ее с матерью и братом Львом из Москвы в Петербург. Пушкин не видел сестры почти три года, со времени поступления в Царскосельский лицей. Певец Людмилы - Жуковский, автор баллады "Людмила". В подарок пук стихов - цитата из послания Жуковского "К Батюшкову". Жан-Жак - Руссо. Жанлиса - Жанлис (1746-1830), французская писательница, автор сентиментальных нравоучительных повестей для детей. Гамильтон Антуан (1646-1720) - французский писатель, автор "восточных" сказок. Грей Томас (1716-1771) - английский поэт, автор элегий. <Автор "Элегии, написанной на сельском кладбище" ("Elegy Written in a Country Churchyard"). - И.П.> Томсон Джемс (1700-1748) - английский поэт, автор поэмы "Времена года", в которой любовь к природе противопоставляется городской жизни. Строка многоточия в тексте обозначает, что в нем недостает нескольких стихов. Красавице, которая нюхала табак. Стихотворение написано в характерном для литературы начала XIX в. жанре "мадригалов". По преданию, обращено к замужней сестре товарища Пушкина по лицею А. М. Горчакова - Елене Михайловне Кантакузен, у которой Пушкин бывал впоследствии в Кишиневе, находясь там в ссылке. * Казак. В рукописи имеет подзаголовок "Подражание малороссийскому". Написано под впечатлением популярной украинской песни "Ехав казак за Дунай". Стихотворение Пушкина стало впоследствии народной песней. Князю А. М. Горчакову. Первое из трех посланий Пушкина Горчакову. Стихи написаны к именинам Александра Горчакова - 30 августа. Невский герой - Александр Невский. Ершова Евдокия Семеновна - молодая жена генерала Ершова, навещавшая кого-то из лицеистов летом 1814 г. *Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало. Перевод стихотворения Вольтера, являющегося, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Авзония (IV в.). <Греческий первоисточник - эпиграмма Платона (Палатинская антология VI, 1). - И.П.> Сделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Вольтера "Об эпиграмме и надписи древних (Из Лагарпа)", куда входило и это стихотворение. <В действительности статья Пущина - это перевод отрывка из "Лицея" Ж.-Ф. Лагарпа (ч. I, кн. I, гл. IX, раздел III); ср. примеч. к стихотворению "Городок (К ***)". - И.П.> Статья была напечатана в "Вестнике Европы" (1814, э 18). К Наташе ("Вянет, вянет лето красно..."). Стихотворение обращено к горничной фрейлины княжны В. М. Волконской. Двор, приезжавший в Царское Село на летние месяцы, осенью уезжал в Петербург. <Вторая половина августа или сентябрь 1814 г. - датировка стихотворения, предложенная М. А. Цявловским; другие датировки: начало 1815 (Б. В. Томашевский); осень 1816 (В. П. Гаевский). - И.П.> К студентам. Стихотворение было восторженно встречено товарищами Пушкина. Пущин писал в своих воспоминаниях: "Нельзя не вспомнить сцены, когда Пушкин читал нам своих "Пирующих студентов" (так называлась первая редакция стихотворения. - Т. Ц.). Он был в лазарете и пригласил нас прослушать эту пиесу. После вечернего чая мы пошли к нему гурьбой с гувернером Чириковым. Началось чтение... Внимание общее, тишина глубокая по временам только прерывается восклицаниями. Кюхельбекер просил не мешать, он был весь тут, в полном упоении". (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 61.) В стихотворении изображены товарищи Пушкина. Остряк любезный - Алексей Демьянович Илличевский. Красавец молодой - кн. Александр Михайлович Горчаков. Повеса из повес - Иван Васильевич Малиновский, сын первого директора лицея. Товарищ милый, друг прямой - Иван Иванович Пущин. В последних двух стихах высмеивается Кюхельбекер, неизменная жертва лицейских эпиграмм. Vale! - Будь здоров! (лат.) * К Батюшкову ("Философ резвый и пиит..."). Батюшков, участвовавший в военных походах в 1813-1814 гг., некоторое время мало писал и не печатал своих стихов; вернуть его к поэтическому творчеству и было целью настоящего послания, которое юный Пушкин напечатал в "Российском Музеуме" (1815, э 1). Заглавие "К Б - ову" почти не скрывало адресата. Прочтя послание в журнале и узнав, что под псевдонимом скрывается лицеист Пушкин, Батюшков приехал с ним познакомиться - в начале февраля 1815 г. (см. письмо Пушкина к Вяземскому от 27 марта 1816 г.). Певец Тиисский - Анакреон (ок. 570-478 г. до н. э.), крупнейший греческий лирик, воспевавший радости жизни, любовь и вино. Он был родом из Тииса (Теоса) в Ионии. Парни российский. - Именем французского лирического поэта Пушкин называет Батюшкова. * Эпиграмма ("Супругою твоей я так пленился..."). Перевод эпиграммы французского поэта Ж. Б. Руссо (1670-1741), являющейся, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Иоанна Секунда. <В действительности Иоанн Секунд (Ян Эверардс, 1511-1536) - это голландский поэт, писавший на латинском языке. - И.П.> * К Н. Г. Ломоносову. Стихотворение обращено к старшему брату лицейского товарища Пушкина, Николаю Григорьевичу Ломоносову (ум. в 1853). Обстоятельства, вызвавшие стихи, - неизвестны. * На Рыбушкина. Рыбушкин Михаил Сампсонович (1792-1849) - казанский писатель, опубликовавший в 1814 г. свою трагедию "Иоанн, или Взятие Казани". Вскоре появился отрицательный отзыв о ней. Рыбушкин неумело защищался против критической статьи, чем и вызвана эпиграмма Пушкина. Публикуя эту эпиграмму в 1815 г., Пушкин заменил заглавие безличным: "Эпиграмма". * Романс ("Под вечер, осенью ненастной..."). Пушкин предполагал в 1819 г. и в 1825 г. ввести стихотворение в свой печатный сборник и работал над его текстом; однако отказался от мысли включить стихотворение в книгу стихов. Появилось оно впервые в альманахе "Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым", СПб. 1827, - с цензурным искажением. Стихи Закон неправедный, ужасный К страданью присуждает нас - были заменены следующими: Проступок мой, твой рок ужасный К страданью присуждает нас. Тем самым стихотворение лишилось общественного звучания. Оно быстро распространилось, вошло в песенники и трижды при жизни поэта было положено на музыку; его сюжет изображался в лубочных картинках. Успех этого стихотворения объясняется тем, что оно затрагивало волнующую тему о судьбе "незаконнорожденных" детей. <В ранней редакции после 32-го стиха следовали две строфы, впоследствии выпущенные: Быть может, сирота унылый, Узнаешь, обоймешь отца. Увы! где он, предатель милый, Мой незабвенный до конца? Утешь тогда страдальца муки, Скажи: "Ее на свете нет - Лаура не снесла разлуки И бросила пустынный свет". Но что сказала я?.. быть может, Виновную ты встретишь мать - Твой скорбный взор меня встревожит! Возможно ль сына не узнать? Ах, если б рок неумолимый Моею тронулся мольбой... Но, может быть, пройдешь ты мимо - Навек рассталась я с тобой. (А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 79-80). - И.П.> Леда. Тема стихотворения, восходящая к античной мифологии, широко использовалась в литературе и изобразительном искусстве. Stances. Стихотворение обращено, вероятнее всего, к сестре И. И. Пущина, лицейского товарища Пушкина, которую называли на французский лад Eudoxie. Позднее Евдокия Ивановна, по мужу Бароцци, жила в Кишиневе, где Пушкин мог встречаться с ней. Она отличалась большой добротой и, будучи уже замужем, хотела ехать в Сибирь за братом-декабристом, Иваном Ивановичем Пущиным, сосланным "вечно на каторжные работы". <Перевод:> СТАНСЫ. Видали ль вы нежную розу, Любезную дочь ясного дня, Когда весной, едва расцветши, Она являет образ любви? Такою глазам нашим, еще прекраснее, Ныне явилась Евдокия; Не раз видела весна, как она расцветала, Прелестная и юная, подобная ей самой. Но увы! ветры и бури, Эти лютые дети зимы, Скоро заревут над нашими головами, Окуют воду, землю и воздух. И нет более цветов, и нет более розы! Любезная дочь любви, Завянув, падает, едва расцветшая: Миновала пора ясных дней! Евдокия! любите! Время не терпит: Пользуйтесь вашими счастливыми днями! В хладной ли старости Дано нам ведать пыл любви? (франц.) Mon portrait. Вероятно, это поэтическая разработка известной темы "Mon portrait physique et moral" ("Мой внешний и духовный портрет"), задававшейся педагогами по французскому языку. <Перевод:> МОЙ ПОРТРЕТ. Вы просите у меня мой портрет, Но написанный с натуры; Мой милый, он быстро будет готов, Хотя и в миниатюре. Я молодой повеса, Еще на школьной скамье: Не глуп, говорю не стесняясь, И без жеманного кривлянья. Никогда не было болтуна, Ни доктора Сорбонны - Надоедливее и крикливее, Чем собственная моя особа. Мой рост с ростом самых долговязых Не может равняться; У меня свежий цвет лица, русые волосы И кудрявая голова. Я люблю свет и его шум, Уединение я ненавижу; Мне претят ссоры и препирательства, А отчасти и учение. Спектакли, балы мне очень нравятся, И если быть откровенным, Я сказал бы, что я еще люблю... Если бы не был в Лицее. По всему этому, мой милый друг, Меня можно узнать. Да, таким, как бог меня создал, Я и хочу всегда казаться. Сущий бес в проказах, Сущая обезьяна лицом, Много, слишком много ветренности - Да, таков Пушкин (франц.). На Пучкову ("Пучкова, право, не смешна..."). Пучкова Екатерина Наумовна (1792-1867) - писательница, близкая кругам "Беседы любителей русского слова". Эпиграмма связана с тем, что газета "Русский инвалид" помещала воззвания о помощи инвалидам, которые писались патетично и сентиментально. Они печатались анонимно, но, по-видимому, было известно, что автором их является Пучкова. Стихотворение датируется предположительно концом 1814 - началом 1815 г. Гараль и Гальвина. Стихотворение в духе Оссиана. Принадлежность его Пушкину установлена не окончательно. Исповедь бедного стихотворца. Принадлежность этого стихотворения Пушкину установлена не окончательно. "Исповедь" построена на шутливом переосмыслении христианских заповедей. Глазунов - книгоиздатель. Графов - Хвостов. * Городок (К ***). Стихотворение обращено, вероятно, к другу детства Пушкина кн. Николаю Ивановичу Трубецкому (1797-1874). Рифмов - Ширинский-Шихматов (см. прим. "К другу стихотворцу", стр. 588). Фернейский злой крикун - французский писатель Вольтер, живший последние двадцать лет в своем имении Ферней в Швейцарии, где он создавал страстные публицистические произведения. Арьост - итальянский поэт Ариосто (1474-1533), к поэме которого "Неистовый Роланд" восходят позднейшие шутливые поэмы, например "Орлеанская девственница" Вольтера, на которую и намекает Пушкин, называя Вольтера внуком Арьоста. "Кандид" - философско-сатирический роман Вольтера. Наперсник милый // Психеи, златокрылой - поэт Богданович, автор поэмы "Душенька", написанной на сюжет мифа об Амуре и Психее. Грозный Аристарх... в шестнадцати томах - французский драматург и критик Жан-Франсуа Лагарп (1739-1803), автор шестнадцатитомного издания "Лицей, или Курс древней и новой литературы". Визгов - Степан Иванович Висковатов (1786-1831), малоталантливый драматург. Глупон - Николай Михайлович Шатров (1765-1841), стихотворец, автор подражаний псалмам; приверженец школы Шишкова и противник Карамзина. Князь, наперсник муз - кн. Дмитрий Петрович Горчаков (1758-1824), писатель, известный своими сатирическими произведениями. Насмешник смелый - поэт Константин Николаевич Батюшков. В последующих стихах имеется в виду его сатирическая поэма "Видение на берегах Леты", направленная против писателей - членов литературного общества "Беседа любителей русского слова". Буянова певец - Василий Львович Пушкин (дядя Пушкина), поэт, примыкавший к литературной группе Карамзина, автор нескромного рассказа в стихах "Опасный сосед", с главным героем - Буяновым. Шутник бесценный - И. А. Крылов; далее говорится о его сатирическом произведении "Трумф" (или "Подщипа"), написанном в форме шуточной трагедии. Свистов. - Здесь имеется в виду Барков Иван Семенович (1732-1768), поэт и переводчик, особенно известный своими скабрезными стихотворениями; несколько ниже под этим же именем (Свистов), ставшим нарицательным, высмеивается бездарный стихотворец Хвостов (см. о нем прим. к стих. "К другу стихотворцу", стр. 588). Марон - римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон) (70-19 гг. до н. э.). В "Городке" впервые Пушкин прямо говорит о бессмертии своей поэзии (Не весь я предан тленью... и т. д.). * Батюшкову ("В пещерах Геликона..."). Послание написано после первой встречи Пушкина с Батюшковым (см. прим. к стих. "К Батюшкову", стр. 591) и является ответом Батюшкову, который предостерегал молодого поэта от увлечения анакреонтической поэзией и советовал Пушкину обратиться в своем творчестве к более серьезным темам, в частности - военной теме (общение поэтов происходило в годы русского похода в Европу после Отечественной войны 1812 г. <Батюшков вернулся на родину по завершении заграничного похода в 1814 г. - И.П.>). Последний стих - едва измененная цитата из послания Жуковского "К Батюшкову". * Наполеон на Эльбе (1815). Написано вскоре после появления в русских газетах известия о бегстве Наполеона с острова Эльба и о вступлении его в Париж. Полнощи царь младой - Александр I. * К Пущину (4 мая) ("Любезный именинник..."). Написано ко дню семнадцатилетия ближайшего друга Пушкина - И. И. Пущина. * К Галичу ("Когда печальный стихотвор..."). <В первой редакции incipit "Пускай угрюмый рифмотвор...". - И.П.> Галич Александр Иванович (1783-1848) преподавал в 1814-1815 гг. русский и латинский языки в лицее. Лицеисты любили его. Он ободрял юношу-поэта "на поприще, им избранном" (см. Дневник Пушкина 1834 г. в т. 7). Галич - один из тех передовых профессоров Петербургского университета, против которых в 1821 г. было возбуждено дело по обвинению в том, что лекции их представляют собою "обдуманную систему неверия и правил зловредных и разрушительных". В стихотворении отражается мечта Пушкина стать военным, которая владела им недолго (ср. стих. "Мечтатель", 1815 г.). К молодой актрисе. Обращено, по-видимому, к той же крепостной актрисе, которой адресовано первое сохранившееся стихотворение Пушкина "К Наталье" (1813). Клерона - Клара Клерон, знаменитая французская драматическая актриса (XVIII в.). Милон - персонаж оперы Фомина "Клорида и Милон" на либретто Капниста (1800). Воспоминание (К Пущину). В своих "Записках о Пушкине" И. И. Пущин рассказывает о событии, являющемся "ключом к посланию Пушкина": Пущин, Малиновский и Пушкин устроили пирушку, в которой приняли участие и другие лицеисты. "Дежурный гувернер заметил какое-то необыкновенное оживление, шумливость, беготню. Сказал инспектору. Тут же начались опросы, розыски. Мы трое явились и объявили, что это наше дело и что мы одни виноваты. Исправлявший тогда должность директора профессор Гауеншильд донес министру. Разумовский приехал из Петербурга, вызвал нас из класса и сделал нам формальный строгий выговор. Этим не кончилось - дело поступило на решение конференции. Конференция постановила следующее: 1) две недели стоять на коленях во время утренней и вечерней молитвы, 2) сместить нас на последние места за столом, где мы сидели по поведению, и 3) занести фамилии наши, с прописанием виновности и приговора, в черную книгу, которая должна иметь влияние при выпуске. Первый пункт приговора был выполнен буквально. Второй смягчался по усмотрению начальства... Третий пункт, самый важный, остался без всяких последствий" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 56-57). Помнишь ли, мой брат по чаше. - Несколько измененная цитата из стихотворения Батюшкова "Ложный страх". Педант - Гауеншильд. Изменяли час похмелья - то есть обнаруживали, выдавали (от французского глагола trahir). * Послание к Галичу ("Где ты, ленивец мой?.."). О Галиче см. прим. к стих. "К Галичу". Безрифмин - поэт С. С. Бобров, писавший белыми стихами; (см. прим.. к стих. "К другу стихотворцу" - стр. 588); так назван он Батюшковым в "Видениях на берегах Леты". <Имя Безрифмина использовано Батюшковым не в "Видении на берегах Леты", а в "Послании к стихам моим" и в эпиграмме "Безрифмина совет...". - И.П.> Тибурский мудрец - римский поэт Гораций (I в. до н. э.). Баллада - баллада Дельвига "Поляк". К лилии куплет - имеется в виду стихотворение Дельвига "Лилея". Милый остряк и наш песельник - товарищи Пушкина по лицею А. Д. Илличевский и М. Л. Яковлев. К Дельвигу. Ответ ("Послушай, муз невинных..."). Послание написано под впечатлением напечатанного Дельвигом, украдкой от Пушкина, восторженного стихотворения "Пушкину" (1815). Послание Дельвига, сочиненное в связи с огромным успехом "Воспоминаний в Царском Селе", заканчивалось строфой: Пушкин! Он и в лесах не укроется; Лира выдаст его громким пением, И от смертных восхитит бессмертного Аполлон на Олимп торжествующий. (А. А. Дельвиг, Поли. собр. стихотворений. Библиотека поэта, Л. 1934, стр. 191.) А мне прослыть Прадоном отныне суждено. - Прадон - бездарный французский поэт XVII в., литературную карьеру которому делали друзья, искусственно создавая ему репутацию соперника Расина. Графов - Д. И. Хвостов (см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572). *На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году. Написано по поручению директора департамента народного просвещения И. И. Мартынова на ожидавшуюся торжественную встречу Александра I, который возвращался в Петербург после взятия Парижа русскими войсками. В Петербург он приехал ночью (2 декабря 1815 г.), и встреча в Царском Селе не состоялась. В этом стихотворении Пушкин высказывает чувства горечи по поводу того, что ему, мальчику, не суждено было участвовать в Отечественной войне 1812 г. Тема эта, часто повторяющаяся в лирике Пушкина, особенно сильно выражена в "Воспоминаниях в Царском Селе" (1829). Стихотворение было прочитано дядей Пушкина, поэтом В. Л. Пушкиным, в заседании Общества любителей российской словесности 28 апреля 1817 г. и напечатано, вероятно без ведома Пушкина, в "Трудах" Общества в 1818 г. - в тот год, когда он написал свою сатиру на Александра I - "Сказки. Noеl". Венчанный исполин - Наполеон. Кульмские герои - I гвардейская пехотная дивизия, отличившаяся в сражении с французами близ села Кульм в Чехии 17-18 августа 1813 г. "Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался..."). Элегия посвящена Е. П. Бакуниной (см. прим. к стих. "Бакуниной", стр. 571, и прим. к стих. "Осеннее утро", стр. 605), записана в дневнике поэта 29 ноября 1815 г. "Угрюмых тройка есть певцов...". Эпиграмма на членов литературного общества "Беседа любителей русского слова". Записана в дневнике Пушкина 10 декабря 1815 г. К бар. М. А. Дельвиг). Стихотворение обращено к маленькой сестре друга Пушкина Дельвига; ей же посвящено стихотворение "К Маше" (1816). Семья Дельвигов проводила в Царском Селе рождественские каникулы 1815-1816 гг. Эпиталама - свадебная песнь. Моему Аристарху. Послание адресовано Николаю Федоровичу Кошанскому (1781-1831) - профессору российской и латинской словесности в лицее. Имя Аристарха - александрийского филолога и комментатора греческих классических поэтов (конец III - II в. до н. э.) - стало нарицательным для строгого, педантичного критика. Свистов, Хлыстов или Графов - сатирические имена, под которыми высмеивался граф Хвостов (см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572, и "К другу стихотворцу", стр. 588.) Шапель Эмануил (1626-1686) - французский поэт, автор стихотворений преимущественно анакреонтического содержания. Певец прелестный - Жан-Батист Грессе (1709-1777) - французский поэт, автор легких и веселых стихотворений. Вер-вер - фривольно-комическая поэма Грессе, герой которой, попугай Вер-вер, повторяет непристойную ругань в женском монастыре. Рисовал... уединенный свой чердак -имеется в виду поэма Грессе "La chartreuse" ("Обитель"). <В ранней редакции после строки "Покоем жертвую стихам" следовало: Что, бегая по всем углам, Ерошу волосы клоками, Подобно Фебовым жрецам, Сверкаю грозными очами, и т. д. После строки "На славу дружбы иль Эрота" следовало: Тотчас я труд окончу свой. Сижу ли с добрыми друзьями, Лежу ль в постеле пуховой, Брожу ль над тихими водами, и т. д. Наш друг Лафар, Шолье, Парни - первоначально было: Анакреон, Шолье, Парни. А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 150-152). Лафар (1644-1712), Шолье (1639-1720) - французские поэты, авторы анакреонтических стихотворений. - И.П.> Тень Фонвизина. Сатира на современную русскую литературу. Упадок современной литературы был обусловлен<,> по мнению Пушкина, упадком творчества Державина, главы старой поэтической школы, и бездействием Батюшкова, лучшего поэта нового времени, что создало условия для процветания бездарного Хвостова. Пушкин еще в 1814 г. упрекал Батюшкова в молчании (послание "К Батюшкову", стр. 253). Юный поэт демонстративно пользуется здесь сатирическими приемами самого Батюшкова (ср. его "Видение на берегах Леты" и "Певец в Беседе славянороссов"), даже образ этого поэта, нарисованный Пушкиным в "Тени Фонвизина", повторяет портрет, созданный самим Батюшковым в его стихотворении "Мои пенаты". Денис, невежде бич и страх - Фонвизин. Петрушка - персонаж из "Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке" Фонвизина; Пушкин называет Петрушку Демосфеном по имени знаменитого афинского оратора. Весь свет бездельная игрушка - измененная цитата из упомянутого послания Фонвизина: "Весь свет мне кажется ребятская игрушка". Мои парнасские клевреты - здесь: соучастники в общем деле, писатели. Эрмий - Меркурий, посланец богов. Кропов - Андрей Фролович Кропотов (1780-1821 <ум. в 1817. - И.П.>), писатель, издававший в 1815 г. в Петербурге журнал "Демокрит", который он наполнял своими произведениями. Хвостов - см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572, и "К другу стихотворцу", стр. 588. "Аспазия" - журнал "Кабинет Аспазии", выходивший в 1815 г. в Петербурге. Главными его участниками были его издатели - бездарный поэт Борис Федоров и его компаньоны. В "Аспазии" боготворят. - В четвертой книжке этого журнала был напечатан хвалебный отзыв на стихи графа Хвостова. Анастасевич Василий Григорьевич - библиограф и переводчик; в 1811-1812 гг. издавал журнал "Улей", в котором он печатал главным образом свои произведения; в современных сатирических стихах он изображался как "холуй" "мецената" Хвостова. Простакова - персонаж комедии Фонвизина "Недоросль". Князь Шальной - князь Петр Иванович Шаликов (1768-1852), плодовитый писатель-сентименталист. Боскет - комната, украшенная и расписанная зелеными растениями. Это подчеркнутое Пушкиным слово взято им из послания Шаликова "К соседу". Славяноросс надутый - С. А. Ширинский-Шихматов (см. о нем прим. "К другу стихотворцу", стр. 588). Петриада - "Петр Великий" (1810)<,> поэма Ширинского-Шихматова, которая именовалась "лирическое песнопение". Ужасный критикам старик - А. С. Шишков, глава "Беседы любителей русского слова". Невинная другиня - поэтесса Бунина Анна Петровна (1774-1828), почетный член "Беседы любителей русского слова". Кокетки старой кабинет - журнал "Кабинет Аспазии". Певец Екатерины - Державин. "Открылась тайн священных дверь" и далее - пародия на его "Гимн лиро-эпический на прогнание французов из Отечества"; весь текст этой пародии составлен Пушкиным из подлинных стихов Державина, выбранных из разных мест "Гимна". Бобров. - См. прим. к стих. "К другу стихотворцу" (стр. 588). Судьбой Невтону равен. - Ньютон был некоторое время психически болен. Ты бог - ты червь, ты свет - ты ночь. - Измененная цитата из оды Державина "Бог" ("Я царь - я раб, я червь - я бог"), употребленная Пушкиным в том смысле, что Державин, в прошлом большой поэт, в настоящее время автор слабых, лишенных смысла произведений. Послание к Юдину. Юдин Павел Михайлович (1798-1852) - лицейский товарищ Пушкина. Альбион - поэтическое название Великобритании. Лион - город во Франции, славившийся своими фабриками шелков. Захарово - подмосковное имение бабушки Пушкина, Марии Алексеевны Ганнибал, где семейство Пушкиных проводило летние месяцы в 1805-1810 гг. Милая Сушкова. - В автографе фамилия заменена звездочкой. Она введена предположительно. Сушкова Софья Николаевна - девочка, с которой Пушкин был знаком в Москве, еще до поступления в лицей; "ранняя любовь" поэта. К живописцу. Стихотворение воспевает Екатерину Павловну Бакунину (см. прим. к стих. "Бакуниной" и прим. к стих. "Осеннее утро"). Обращено к товарищу Пушкина по лицею А. Д. Илличевскому, который ответил поэту стихотворением "От живописца". На слова пушкинского стихотворения другой товарищ поэта, Н. А. Корсаков, тогда же написал музыку, ноты были преподнесены Бакуниной, и романс распевался в лицее. "Известно буди всем, кто только ходит к нам...". Четверостишие это является единственным уцелевшим фрагментом из философического романа в прозе шестнадцатилетнего Пушкина, о котором свидетельствует запись в его дневнике 1815 г.: "10 декабря. Вчера написал я третью главу "Фатама, или Разум человеческий", читал ее С. С." (см. т. 7). "Некоторые из его товарищей, - писал П. В. Анненков, - еще помнят содержание романа "Фатама", написанного по образцу сказок Вольтера. Дело в нем шло о двух стариках, моливших небо даровать им сына, жизнь которого была бы исполнена всех возможных благ. Добрая фея возвещает им, что у них родится сын, который в самый день рождения достигнет возмужалости и вслед за этим почестей, богатства и славы. Старики радуются, но фея полагает условие, говоря, что естественный порядок вещей может быть нарушен, но не уничтожен совершенно: волшебный сын их с годами будет терять свои блага и нисходить к прежнему своему состоянию, переживая вместе с тем года юношества, отрочества и младенчества до тех пор, пока снова очутится в руках их беспомощным ребенком. Моральная сторона сказки состояла в том, что изменение натурального хода вещей никогда не может быть к лучшему" (Сочинения Пушкина, т. I. Материалы для биографии Александра Сергеевича Пушкина. Изд. П. В. Анненкова. СПб. 1855, стр. 24). Интересную деталь о герое романа сохранил со слов кого-то из товарищей Пушкина другой литературовед прошлого века, В. П. Гаевский; он рассказал о герое романа, что "действительно, родившись, он был чрезвычайно учен, говорил по латыни, и едва выглянул на свет - спросил: "Ubi sum?" (т. е. где я?) ("Современник<">, 1863, июль, э 7, отд. I, стр. 158). Вишня. Принадлежность этих стихов Пушкину окончательно не установлена. К Маше. Написано восьмилетней сестре Дельвига, "премилой живой девочке", по словам Пущина. "Корсаков положил стихи на музыку, - вспоминал он, - и эти стансы пелись тогда юными девицами почти во всех домах, где лицей имел право гражданства" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 60). Ей же посвящено стихотворение 1815 г. "К бар. М. А. Дельвиг". "Заутра с свечкой грошовою...". Эпиграмма на врача Франца Осиповича Пешеля, работавшего в лицее с 1811 по 1842 г. Сазонов Константин - лицейский дядька, оказавшийся убийцей; после ареста его, 18 марта 1816 г., выяснилось, что во время двухлетней службы в лицее им совершено в Царском Селе и окрестностях шесть или семь убийств. * Усы. Философическая ода. Стихотворение, как и "Слеза" (1815), "Наездники" (1816), "К Каверину" (1817), написано в период дружбы Пушкина с офицерами лейб-гусарского полка, стоявшего в Царском Селе. Вместе с тем оно пародирует философические оды с их обычными темами бренности всего земного. Особенно определенно это было выражено в первой редакции стихотворения, которая содержала восемь строф. Приводим отброшенные Пушкиным при переработке строфы II и IV-VII: "Гусар! все тленно под луною; Как волны следом за волною, Проходят царства и века. Скажи, где стены Вавилона? Где драмы тощие Клеона? Умчала все времен река. . . . . . . . . . . . . . Чтобы не смять уса лихого, Ты к ночи одою Хвостова Его тихонько обвернешь, В подушку носом лечь не смеешь, И в крепком сне его лелеешь, И утром вновь его завьешь. На долгих ужинах веселых В кругу гусаров поседелых И черноусых удальцов, Веселый гость, любовник пылкий, За чье здоровье бьешь бутылки? Коня, красавиц и усов. Сраженья страшный час настанет, В ряды ядро со треском грянет; А ты, над ухарским седлом, Рассудка, памяти не тратишь: Сперва кудрявый ус ухватишь, А саблю верную потом. Окованный волшебной силой, Наедине с красоткой милой Ты маешься - одной рукой, В восторгах неги сладострастной, Блуждаешь по груди прекрасной, А грозный ус крутишь другой. Из письма к кн. П. А. Вяземскому ("Блажен, кто в шуме городском..."). Письмо с этими стихами написано Пушкиным 27 марта 1816 г., спустя два дня после посещения его в лицее Жуковским, А. И. Тургеневым, В. Л. Пушкиным, Вяземским, Карамзиным и отцом поэта, С. Л. Пушкиным: это были проводы уезжавших в Москву из Царского Села Карамзина, Вяземского и В. Л. Пушкина. Беседа ведущих деятелей "Арзамаса" (все гости Пушкина, кроме его отца и Карамзина, были членами этого литературного объединения) укрепила литературные симпатии юного поэта, выраженные в письме и в стихах. Славенские глупцы - члены "Беседы любителей русского слова". Из письма к В. Л. Пушкину ("Христос воскрес, питомец Феба!.."). Письмо к дяде написано дней через семь - десять после проводов Василия Львовича (см. предыдущее прим.). Пушкин применяет понятие "воскресения" к злободневным событиям действительности, еще раз выражая свои "арзамасские" симпатии и антипатии. Все письмо до нас не дошло. Василий Львович в ответном письме подхватил остроты племянника: "Желания твои сходны с моими; я истинно желаю, чтобы непокойные стихотворцы оставили нас в покое" (Пушкин, Полн. собр. соч., изд. АН СССР, т. XIII, стр. 4). Шихматов, Бобров, Хвостов. - См. прим. к стих. "К Другу стихотворцу". Буало (1636-1711) - знаменитый французский поэт-сатирик и теоретик классицизма. Николев Николай Петрович - автор ложноклассических од и сентиментальных песен в народном духе. Принцу Оранскому. Принц Вильгельм Оранский - сын нидерландского короля Вильгельма I - в 1816 г. женился на сестре Александра I, Анне Павловне. Для праздника в честь молодоженов старому поэту Нелединскому-Мелецкому были заказаны стихи. Он не мог справиться с задачей и, по совету Карамзина, обратился с просьбой к Пушкину. Рассказывали, что Пушкин написал стихи часа в два. Он использовал в них следующие исторические факты. Принц Оранский командовал нидерландскими войсками, сражавшимися против Наполеона, когда тот вернулся с Эльбы в Париж (оковы свергнувший, злодей). Наполеон был разбит союзными войсками, возглавлявшимися английским герцогом Веллингтоном (героем дивным Альбиона), в битве при Ватерлоо. Принц Оранский был ранен в этом сражении (его текла младая кровь). Стихи Пушкина, положенные на музыку, пелись на празднике, где присутствовали и лицеисты. Императрица-мать прислала Пушкину золотые часы, которые он, по лицейскому преданию, "разбил нарочно о каблук", не желая иметь царского подарка. Впоследствии Пушкин так говорил о заказанных ему строфах "Принцу Оранскому": И даже, - каюсь я, - пустынник согрешил. Простите мне мой страшный грех, поэты, Я написал придворные куплеты, Кадилом дерзостным я счастию кадил. (вычеркнутые черновые строки из стих. "К Шишкову"). Сон (Отрывок). Стихотворение написано в духе шутливо-дидактических поэм французских поэтов конца XVIII- начала XIX в., в частности Жозефа Бершу (1765-1839), о шутливой поэме которого "Гастрономия" говорится в стихотворении. Возможно, что "Сон" является отрывком из неосуществленной поэмы "Оправданная лень", заглавие которой сохранилось в рукописях Пушкина. Кандид - см. прим. к стих. "Городок". Ах! умолчу ль о мамушке моей и далее. - Вероятно, речь идет о бабушке Пушкина Марии Алексеевне Ганнибал; высказывавшееся предположение, что здесь имеется в виду няня поэта, Арина Родионовна, - сомнительно, так как она не была в пору детства Пушкина старухой (она родилась в 1758 г.). Альбан - Франческо Альбани, модный в России в начале XIX в. итальянский художник академического направления (XVII в.). Кж. В. М. Волконской ("On peut tres bien, mademoiselle..."). Варвара Михайловна Волконская - фрейлина императрицы Елизаветы Алексеевны. Приняв княжну в темном коридоре за ее горничную Наташу, Пушкин по ошибке поцеловал Волконскую. Она пожаловалась Александру I; царь говорил об этом случае с директором лицея Энгельгардтом; история была замята. <Перевод:> Очень легко, сударыня, Принять Вас за сводню Или за старую обезьяну, Но за грацию, - о боже, нет! (франц.) Экспромт на Огареву. Об Огаревой см. в прим. к стих. "К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего саду". К Жуковскому ("Благослови, поэт!.. В тиши парнасской сени..."). Послание написано в связи с подготовкой шестнадцатилетним поэтом издания сборника своих стихотворений. Замысел этот не был осуществлен. Послание "К Жуковскому" должно было открывать сборник. Оно написано в "арзамасском" духе; поэт высказывает здесь свои отношения к современным писателям, характерные для литературного объединения "Арзамас", секретарем которого был Жуковский. Наперсник муз... приветливым меня вниманьем ободрил. - Речь идет о Карамзине, у которого Пушкин постоянно бывал летом 1816 г. и который высоко ценил дарование юного поэта. И славный старец наш... В слезах обнял меня. - См. прим. к "Воспоминаниям в Царском Селе", стр. 554 и "Записки" Пушкина - в т. 7. Не ты ль мне руку дал в завет любви священный? - Пушкин вспоминает посещение его Жуковским в лицее, о чем Жуковский тогда же (19 сентября 1815 г.) писал Вяземскому: "Я сделал еще приятное знакомство! с нашим молодым чудотворцем Пушкиным. Я был у него на минуту в Сарском Селе. Милое живое творение! Он мне обрадовался и крепко прижал руку мою к сердцу. Это надежда нашей словесности". Жуковский назвал его "будущим гигантом, который всех нас перерастет" (М. А. Цявловский, Летопись жизни и творчества Пушкина, т. I, 1951, стр. 80-81). Бессмыслицы дружины боевые - сторонники реакционного литературного направления, возглавляемого А. С. Шишковым, объединившиеся в обществе "Беседа любителей русского слова". Два призрака склонилися главами - Тредиаковский и Сумароков. Пусть будет Мевием в речах превознесен. - Мевий - бездарный римский поэт, преследовавший в своих стихах Вергилия и осмеянный Горацием. Пушкин сравнивает с ним А. С. Шишкова. Явится Депрео - исчезнет Шапелен. Депрео - Буало (см. прим. к стих. "Из письма к В. Л. Пушкину", стр. 602), осмеявший Шаплена, бездарного поэта и литературного старовера. Те слогом Никона печатают поэмы - то есть слогом церковных книг (Никон - московский патриарх XVII в.). Тот... на сцену возведя зевающую музу. - Имеется в виду А. А. Шаховской, драматург и режиссер, начальник репертуарной части петербургских императорских театров (в 1802-1818 и 1821-1825 гг.) и фактический руководитель театральной жизни столицы. Маковый венец - знак того, что Шаховской усыпляет читателей и зрителей. Феспис (VI в. до н. э.) - древнегреческий поэт, основатель драматического жанра. О "Телемахиде" Тредьяковского см. прим. к стих. "К другу стихотворцу". К вам Озерова дух взывает: други! месть!.. - Пушкин имеет в виду слухи, будто виной помешательства и смерти драматурга Озерова были интриги Шаховского. Уныние ("Мой милый друг! расстался я с тобою<...>"). Элегия эта - плод многократной обработки текста 1816 г. Приводим первоначальную редакцию: Разлука Когда пробил последний счастью час, Когда в слезах над бездной я проснулся И, трепетный, уже в последний раз К руке твоей устами прикоснулся - Да! помню все; я сердцем ужаснулся, Но заглушал несносную печаль; Я говорил: "Не вечная разлука Все радости уносит ныне вдаль. Забудемся, в мечтах потонет мука; Уныние, губительная скука Пустынника приют не посетят; Мою печаль усладой муза встретит; Утешусь я - и дружбы тихой взгляд Души моей холодный мрак осветит". Как мало я любовь и сердце знал! Часы идут, за ними дни проходят, Но горестям отрады не приводят И не несут забвения фиал. О милая, повсюду ты со мною, Но я уныл и втайне я грущу. Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною - Я все тебя, прелестный друг, ищу; Засну ли я, лишь о тебе мечтаю, Одну тебя в неверном вижу сне; Задумаюсь - невольно призываю, Заслушаюсь - твой голос слышен мне. Рассеянный сижу между друзьями, Невнятен мне их шумный разговор, Гляжу на них недвижными глазами, Не узнает уж их мой хладный взор! И ты со мной, о лира, приуныла, Наперсница души моей больной! Твоей струны печален звон глухой, И лишь любви ты голос не забыла!.. О верная, грусти, грусти со мной, Пускай твои небрежные напевы Изобразят уныние мое, И, слушая бряцание твое, Пускай вздохнут задумчивые девы. Истина. В основу стихотворения положены изречение греческого философа Демокрита: "Истина - на дне колодца" и греко-римская пословица "Истина в вине". На Пучкову ("Зачем кричишь ты, что ты дева..."). О Пучковой см. прим. к стих. "На Пучкову" ("Пучкова, право, не смешна..."). Эпиграмма вызвана напечатанным в газете "Русский инвалид" (1816) стихотворением Пучковой "Экспромт тем, которые укоряли меня, для чего я не написала стихов на кончину Г. Р. Державина"; там были следующие строки: Деве ли робкой Арфой незвучной Славному барду Песнь погребальну, Деве ль бряцать? * Дяде, назвавшему сочинителя братом. Это пятистишие извлечено еще в лицее самим Пушкиным из его письма к дяде Василию Львовичу Пушкину от 22 декабря 1816 г. и включалось в рукописные лицейские сборники. О В. Л. Пушкине см. прим. к стих. "Городок". Слово милой. Стихотворение входит в цикл элегий, посвященных Бакуниной (см. прим. к стих. "Бакуниной"). Лила. - Этим условным именем, вероятно, названа Мария Николаевна Смит (см. прим. к стих. "К молодой вдове"). Слово милой. Стихотворение входит в цикл элегий, посвященных Бакуниной (см. прим. к стих. "Бакуниной"). Лила. - Этим условным именем, вероятно, названа Мария Николаевна Смит (см. прим. к стих. "К молодой вдове"). "Любовь одна - веселье жизни хладной...". См. прим. к стих. "Осеннее утро". * Послание Лиде. Лида - условное имя, принятое в русской поэзии начала XIX в. (вероятно, восходит к Горацию: это имя его неверной возлюбленной). Возможно, стихотворение обращено к Марии Смит (см. прим. к стих. "К молодой вдове"). Пушкин протестует в шутливой форме против философии стоиков. Закон и Аристипов и Глицеры. - Согласно учению древнегреческого философа Аристипа (V в. до н. э.), цель жизни - удовольствие. Глицера (Гликера) - афинская гетера. Платоновы химеры. - Имеется в виду учение древнегреческого философа Платона о том, что духовная любовь, чуждая всякой чувственности, является высшим проявлением этого чувства. Анакреон - см. прим. к стих. "К Батюшкову". Нинон - Нинон де Ланкло (1615-1705), известная французская красавица, прославившаяся своими любовными похождениями. Ее литературный салон широко посещался французской знатью. Зенон (IV-III в. до н. э.) - древнегреческий философ, основатель стоической школы, проповедовавший равнодушие к жизненным благам и почитавший высшим благом добродетель. Катон (III-II в. до н. э.) - государственный деятель древнего Рима, известный своей борьбой за строгость нравов. Скучный раб Эпафродита - Эпиктет (I-II вв.), греческий философ-стоик, он был рабом вольноотпущенника Эпафродита. Сенека (I в. до н. э.) - римский философ-стоик. <Луций Анней Сенека-Младший (Сенека-философ) жил в I в. н. э. - И.П.> Цицерон (II-I в. до н. э.) - римский политический деятель, оратор и философ. Сократ (V в. до н. э.) - знаменитый древнегреческий философ, родоначальник "нравственной философии". Аспазия - жена афинского государственного деятеля Перикла (V в. до н. э.), известная своей красотой и образованностью; у нее в доме собирались виднейшие афинские художники, поэты и философы. Тому свидетель сам Платон. - В сочинении Платона "Менексен" говорится о близком знакомстве Сократа с Аспазией. Совместник - устаревшее слово, означающее: соперник; здесь: противник в философских взглядах. Злой циник - древнегреческий философ Диоген (V-IV в. до н. э.); философы школы циников добродетель видели в аскетизме. С бочкой странствуя пустою. - Согласно легенде, Диоген, считая дом роскошью, жил в бочке. Фиал Анакреона. Стихотворение в анакреонтическом роде, написанное, согласно русской традиции переводов из Анакреона, белыми стихами. Делия ("Ты ль передо мною..."). Под именем Делии римский поэт Тибулл (I в. до н. э.) воспевал в элегиях свою возлюбленную. К кому обращено - неизвестно. Датируется 1815-1816 гг. * Фавн и пастушка. Картины. Написано под влиянием французского стихотворения "Les deguisements de Venus" ("Превращения Венеры") Парни.<"Превращения Венеры" - довольно большая поэма, имеющая подзаголовок "Tableaux imites du Grec" ("Картины в подражание греческому") и состоящая из 30 таких "картин". - И.П.>) В первоначальной редакции стихотворение называлось: "Картины". В не дошедшем до нас автографе Пушкина каждая из восьми картин сопровождалась нарисованными пером иллюстрациями, сообразно с которыми главы назывались: "I. Пастушка. II. Пещера. III. Фавн. IV. Река. V. Чудо. VI. Фиал. VII. Очередь. VIII. Философ" (Современник, 1863, э 7, отд. I, стр. 172). "Больны вы, дядюшка? Нет мочи...". Датируется 1814-1816 гг. Надпись к беседке. Написано в характерном для поэзии начала XIX в. жанре "надписей". Датируется приблизительно 1814-1816 гг. "Вот Виля - он любовью дышит...". Эта эпиграмма высмеивала особенность Кюхельбекера делать все невпопад. Геркулес - герой греческих мифов - как известно, сатир не писал, но был прославлен своей силой (между прочим, в одну ночь он стал любовником пятидесяти дочерей Феспия); а поэт Буало, вследствие увечья, случившегося еще в детстве, был осужден на безбрачие, стал женоненавистником и написал сатиру на женщин. На гр. А. К. Разумовского. Алексей Кириллович Разумовский - министр народного просвещения (с 1810 по 1816 гг.), принимавший деятельное участие в жизни лицея. Он организовывал репетиции акта открытия лицея, репетиции чтения Пушкиным стихов на переходном экзамене. С его именем связан также целый ряд запрещений и ограничений в жизни лицеистов. Он запретил выставлять доски с фамилиями отличившихся, запретил воспитанникам сочинять и представлять театральные пьесы. За шалость, допущенную Пушкиным и его друзьями, Разумовский придумал ханжеское наказание (см. прим. к стих. "Воспоминание (К Пушкину <К Пущину - В.Л. >)" стр. 595-596). Лента голубая - принадлежность высшего ордена - Андрея Первозванного. Ордена этого Разумовский не получал. Когда прошел об этом слух - неизвестно. Эпиграмма датируется 1814-1816 гг. На Баболовский дворец. В Малом царском дворце, находящемся в глубине Царскосельского парка, близ селения Баболово, происходили свидания Александра I с дочерью придворного банкира барона Вельо Софьей Иосифовной (1793-1840). Стихотворение датируется 1814-1816 гг. К Делии ("О Делия драгая!.."). Стихотворение отличается особой формой построения строфы, являющейся, по-видимому, оригинальной. Датируется 1815-1816 гг. "Тошней идиллии и холодней, чем ода...". Стихотворение обращено к Кюхельбекеру после серьезной ссоры. В ответ Кюхельбекер написал "Разуверение", где есть такие строфы: Надо мною тяготеет Клятва друга первых лет! Юношей связали музы, Радость, молодость, любовь, Я расторг святые узы... Он в числе моих врагов! Ни подруги и ни друга Не иметь тебе вовек! Молвил гневом вдохновенный И пропал мне из очей; С той поры уединенный Я скитаюсь меж людей! (C. Бонди, Новые страницы Пушкина, 1931, стр. 83-91.) Из этих стихов видно, что виновником ссоры был Кюхельбекер ("Я расторг святые узы"). Однако поэты помирились и вышли из лицея друзьями (см. стихотворение "Разлука", 1817 г.). Стихи Пушкина датируются 1815-1816 гг. Сравнение <"Стихотворная шутка основана на известном физическом недостатке поэта Буало" (Б. В. Томашевский, Примечания. - В кн.: А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 10 т., М. 1949, т. I, стр. 499). Ср. комментарий Т. Г. Цявловской к стихотворению "Вот Виля - он любовью дышит...". Издание 1959 г. игнорирует авторское оформление заключительных строк стихотворения: У Депрео была лишь , А у меня : с , (А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 246). - И.П.> Эпиграмма. На Карамзина ("Послушайте, я сказку вам начну..."). Написана по поводу извещения в "Сыне Отечества" (1816, э 12 от 24 марта) о подготовке к изданию "Истории Государства Российского" Карамзина. А может быть, про грозного царя. - В извещении сказано, что "История" доведена "до кончины царицы Анастасии Романовны, супруги царя Ивана Васильевича", т. е. до 1560 года. Илья богатырь - "Илья Муромец. Богатырская сказка" Карамзина, начало которой было напечатано в 1795 г. Завещание Кюхельбекера. Принадлежность эпиграммы Пушкину установлена не окончательно. Датируется 1814-1816 гг. Куплеты. На слова "С позволения сказать". Эти коллективные куплеты стали известны по тексту письма лицеиста А. М. Горчакова к родным. Он сообщает: "Недавно составилось у нас из наших поэтов и нескольких рифмачей род маленького общества, которое собирается раз в неделю, обыкновенно в субботу, и, садясь в кружок, при чашке кофе, каждый читает маленькие стишки на предмет, или лучше на слово, заданное в прежнем заседании, то есть каждому дают какое-нибудь слово, на которое он должен изготовить к будущей субботе водевиль, на который наш виртуоз Корсаков сочиняет обыкновенно голос; голоса эти ему довольно часто удаются. Для смеха, забавы и куриозу присылаю вам два из этих маленьких соводевилей..." (Красный архив, т. 6 (79), 1936, стр. 191). В первом и третьем куплетах можно подозревать авторство Пушкина. "Боже! царя храни!..". Пушкин написал этот гимн к пятилетию существования лицея - 19 октября 1816 г. Первой строфой он взял гимн Жуковского "Молитва русских", напечатанный в 1815 г. в "Сыне отечества" (э 48). Элегия ("Опять я ваш, о юные друзья!.."). Стихотворение посвящено встрече Пушкина с лицейскими товарищами после первой разлуки, когда воспитанников после пяти лет безвыездной жизни в лицее отпустили во время рождественских каникул на неделю к родным. 1 января 1817 г. Пушкин вернулся в Царское Село. К молодой вдове. Стихотворение обращено к Марии Николаевне Смит, молодой веселой француженке, жившей после смерти мужа в семье директора лицея Е. А. Энгельгардта. Увлекшись ею, Пушкин написал эти стихи. Мария Смит оскорбилась и показала их Энгельгардту. Этот эпизод окончательно испортил взаимоотношения Пушкина и директора лицея, и до того бывшие натянутыми. Безверие. Элегия является наиболее ранним из всех атеистических произведений Пушкина. Мысль, выраженная в стихе "Ум ищет божества, а сердце не находит", спустя четыре года была высказана Пестелем в беседе с поэтом. Пушкин привел его слова в своем дневнике (1821): "Mon coeur est matérialiste, mais ma raison s'y refuse" ("Сердцем я материалист, но ум противится этому"). Стихотворение читалось Пушкиным на выпускном экзамене российской словесности 17 мая 1817 г. Стансы (Из Вольтера). Стихотворение является переводом стансов Вольтера "A m-me du Chatelet" ("Si vous voulez que j'aime encore...") - "Мадам Шатле" ("Если Вам угодно, чтобы я еще любил Вас..."). Князю А. М. Горчакову ("Встречаюсь я с осьмнадцатой весной..."). О Горчакове см. прим. к стих. "Послание к кн. Горчакову" ("Питомец мод, большого света друг..."). * В альбом ("Когда погаснут дни мечтанья..."). Стихотворение обращено к Алексею Николаевичу Зубову, корнету Лейб-гвардии гусарского полка; Пушкин был знаком с ним три последние месяца пребывания в лицее. В альбом Илличевскому. Алексей Демьянович Илличевский (1798-1837) - товарищ Пушкина по лицею. Прощанье. В первой редакции называлось "Товарищам". Написано поэтом перед окончанием лицея. Красный колпак - символ свободы (остроконечную красную шапочку носили якобинцы в эпоху французской революции 1789-1793 гг.). Каждый новый член литературного общества "Арзамас", куда поэт давно стремился вступить, произносил шутливую клятву и первую речь свою в красном колпаке. Надпись на стене больницы. И. И. Пущин в своих "Воспоминаниях о Пушкине" рассказывает: "Когда я перед самым выпуском лежал в больнице, он как-то успел написать мелом на дощечке у моей кровати: "Вот здесь лежит больной студент..." и т. д. Я нечаянно увидел эти стихи над моим изголовьем и узнал исковерканный его почерк. Пушкин не сознавался в этом экспромте" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 65). В альбом Пущину. Иван Иванович Пущин (1798-1859), самый близкий друг Пушкина в лицее. Впоследствии - видный декабрист, сосланный на каторгу. Оставил замечательные по правдивости и сердечному чувству "Записки о Пушкине". Ты вспомни первую любовь. - Пушкин и Пущин оба увлекались Е. П. Бакуниной. К портрету Каверина ("В нем пунша и войны кипит всегдашний жар..."). О П. П. Каверине см. прим. к стих. "К Каверину". К письму. См. прим. к стих. "Осеннее утро". Сновидение. Вольный перевод стихотворения Вольтера "A madame la princesse Ulrique de Prusse" ("Принцессе Ульрике Прусской"). "От всенощной вечор идя домой...". О возникновении стихотворения рассказал в своих "Записках о Пушкине" И. И. Пущин: "Сидели мы с Пушкиным однажды вечером в библиотеке у открытого окна. Народ выходил из церкви от всенощной; в толпе я заметил старушку, которая о чем-то горячо с жестами рассуждала с молодой девушкой, очень хорошенькой. Среди болтовни я говорю Пушкину, что любопытно бы знать, о чем так горячатся они, о чем так спорят, идя от молитвы? Он почти но обратил внимания на мои слова, всмотрелся, однако, в указанную мною чету и на другой день встретил меня стихами: "От всенощной вечор идя домой..." (и т. д.). "Вот что ты заставил меня написать, любезный друг", - сказал он, видя, что я несколько призадумался, выслушав его стихи, в которых поразило меня окончание. В эту минуту подошел к нам Кайданов (лицейский профессор исторических наук. -Т. Ц.), мы собирались в его класс. Пушкин и ему прочел свой рассказ. Кайданов взял его за ухо и тихонько сказал ему: "Не советую вам, Пушкин, заниматься такой поэзией, особенно кому-нибудь сообщать ее" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 59). Стихотворение датируется 1814 - маем 1817 г. "Пожарский, Минин, Геpмоген...". В эпиграмме высмеивается поэма Ширинского-Шихматова "Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия" (1807). Стихи третий и четвертый были приписаны Пушкиным к заглавию книги. Датируется 1814 - маем 1817 г. * Эпиграмма на смерть стихотворца. Датируется маем 1814 - маем 1817 г. Направлена против В. К. Кюхельбекера. Портрет ("Вот карапузик наш, монах..."). Эпиграмма на лицейского гувернера и учителя рисования Сергея Гавриловича Чирикова. Он занимался стихотворством, а до службы в лицее был секретарем медико-филантропического комитета (поэт, писец). Неизвестно, какие обстоятельства в жизни этого гражданского человека имеет в виду Пушкин, называя его воином. В одной из лицейских песен о Чирикове есть подобный же намек: "...И походом // Я на Выборгской бывал". Мартын - Мартын Степанович Пилецкий-Урбанович, надзиратель по учебной и нравственной части лицея. Ненавидимый лицеистами за ханжество, сыск и высокомерие, Пилецкий вынужден был уйти из лицея (в 1813 г.) в результате демонстрации лицеистов, возглавлявшейся Пушкиным. Фролов Степан Степанович - надзиратель по учебной и нравственной части, в 1816 г. замещавший директора лицея, - отставной подполковник, человек невежественный, он был предметом постоянных насмешек лицеистов. Энгельгардт Егор Антонович (1775-1862) - последний при Пушкине директор лицея (с 1816 г.). "Я сам в себе уверен...". Каверин Петр Павлович и Молоствов Памфамир Христофорович - лейб-гусары, друзья Пушкина. Couplets. В ответ на эти стихи Мария Смит (см. о ней прим. к стих. "К молодой вдове") написала куплеты "A Mr. Pouchkin" (Г-ну Пушкину), из которых при водим первый: Lorsque je vois de vous, monsieur, Les vers, faits avec tant de grâce, Je me résigne, et de bon coeur, A vous céder sitôt la place. Votre talent, sans grand pouvoir De beaucoup le mien efface. Je n'en ai vu que la surface, Mais c'est pour lui dire au revoir. <Перевод:> Когда я вижу ваши, сударь, Стихи, написанные с таким изяществом, Я безропотно и чистосердечно склоняюсь Уступить вам тотчас же место. Ваш талант без больших усилий Решительно мой затмевает. Я видела лишь его внешность, Но и это для того, чтобы ему сказать "до свидания". (К. Я. Грот, Пушкинский лицей, СПб. 1911, стр. 346-347.) <Перевод стихотворения Пушкина:> Куплеты Когда поэт в восторге Читает вам свою оду или поздравительные стихи, Когда рассказчик тянет фразу, Когда слушаешь попугая, Не находя, чему посмеяться, - Засыпаешь, зеваешь в платок, Ждешь минуты, когда можно сказать: "До приятного свидания". Но наедине со своей красавицей Или среди умных людей Истинное счастие оживает, Бываешь доволен, смеешься, поешь, Длите ваши мирные бдения И пойте на исходе вечера Вашим друзьям, вашим бутылкам: "До приятного свидания". Друзья, жизнь мимолетна, И все уплывает вместе с временем, Любовь тоже летун, Птица нашей весны. Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой, И навсегда - прощай, надежда, Когда она упорхнет, не скажешь более: "До приятного свидания". Время бежит, печальное и жестокое, - И рано или поздно отправляешься на тот свет. Иногда - это бывает не так уж редко - Случай спасает нас от могилы, Удаляются полчища страданий, И черный ужасный скелет Уходит стучаться в другие двери: "До приятного свидания". Но что? я чувствую, что утомился, Утомляя моих дорогих слушателей. Хорошо, я спускаюсь с Парнаса, Он создан не для певцов. Меня вдохновляют куплеты, Я властвую над припевом. Довольно - прощай, перо! "До приятного свидания" (франц.). "И останешься с вопросом...". По поводу этого четверостишия И. И. Пущин рассказал в своих "Записках о Пушкине": "Пушкин клеймил своим стихом лицейских сердечкиных, хотя и сам иногда попадал в эту категорию. Раз на зимней нашей прогулке в саду, где расчищались кругом пруда дорожки, он говорит Есакову, с которым я часто ходил в паре: "И останешься с вопросом..." и т. д." (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 64.) Вельо - дочери придворного банкира, барона Иосифа Вельо, родом португальца (к их старшей сестре Софье Иосифовне обращено стихотворение "Нa Баболовский дворец"). Экспромт относится к зиме 1816-1817 гг. "Не угрожай ленивцу молодому...". Начатое в элегическом настроении, стихотворение это было поэтом оставлено, и на ту же тему, но в совершенно ином - шутливом тоне, написано стихотворение "Кривцову" ("Не пугай нас, милый друг..."). "Венец желаниям! Итак, я вижу вас...". Фрагменты речи Пушкина, произнесенной им на заседании литературного общества "Арзамас", куда он был избран, вероятно, в августе 1817 г. Именем Тиртея - древнегреческого поэта-воина, воспевшего доблести спартанцев, - Пушкин называет Жуковского, участника Отечественной войны и автора стихотворения "Певец во стане русских воинов" (1812). Славил... кисель и Александра. - Стихотворения Жуковского "Овсяный кисель. Из Гебеля" (1816) и послание "Императору Александру" (1814). Смерть Захарову пророчила Кассандра. - Кассандра (жрица-пророчица) - арзамасское прозвище Дмитрия Николаевича Блудова, данное ему по названию баллады Жуковского. На одном из заседаний "Арзамаса", 16 декабря 1815 г., Блудов, по уставу Арзамаса, говорил "надгробное слово" одному из воображаемых "покойников" - члену "Беседы любителей русского слова", Ивану Семеновичу Захарову. Спустя шесть недель после речи Блудова Захаров умер (30 января 1816 г.). "Писать я не умею...". Коллективное стихотворение, найденное в бумагах Жуковского. Стихи 1-2 написаны рукою Батюшкова, 3-4 - рукою Пушкина; 5-6 - рукою А. А. Плещеева (талантливый любитель-поэт, актер и композитор, член "Арзамаса"); стихи 7-8 написаны рукою Жуковского. Кн. П. А. Вяземскому ("Зачем, забывши славу..."). Коллективное стихотворение, адресованное Вяземскому в Москву, откуда он уезжал в Варшаву, к месту назначения по службе. Заглавие и стихи 1-2 написаны рукою Батюшкова, стихи 3-5 - рукою Пушкина, стих 6 - рукою А. А. Плещеева <см. комментарий к предыдущему стихотворению. - И.П.>, стихи 7-10 - рукою Жуковского. Написано на одном листке с предыдущим и сочинено, очевидно, в один день с ним. "Дубравы, где в тиши свободы...". Эпиграф заимствован из стихотворения Виланда (1733-1813) "Die erste Liebe" ("Первая любовь"). Стихи навеяны впечатлениями от поездки в Царское Село и воспоминаниями о первой любви, по преданию, к гр. Наталии Викторовне Кочубей, в замужестве Строгановой (1801-1855). <Перевод эпиграфа:> О волшебство первой любви!.. Виланд (нем.). К *** ("Счастлив, кто близ тебя, любовник упоенный..."). Написано на мотивы начальной строфы Второй оды древнегреческой поэтессы Сафо (конец VII - начало VI в. до н. э.). Оригиналом оды, которую переводил и Жуковский в 1806 г. ("Блажен, кто близ тебя одной тобой пылает..."), явился для Пушкина, вероятно, французский перевод Буало ("Heureux qui pres de toi pour toi seule soupire..."). Колосовой ("О ты, надежда нашей сцены..."). О Колосовой см. прим. к стих. "На Колосову". "Милый мой, сегодня...". Черновой набросок записки к кому-то из приятелей. "Лаиса, я люблю твой смелый вольный взор...". Именем Лаиса называли куртизанок (по имени известной греческой гетеры, жившей в IV в. до н. э. в Коринфе). К кому именно обращены эти стихи - не установлено. "За старые грехи наказанный судьбой...". Черновой текст записки к кому-то из друзей. Послание к А. И. Тургеневу ("В себе все блага заключая..."). Эти три стиха сообщены А. И. Тургеневым в письме к П. А. Вяземскому от 2 апреля 1819 г., где говорится, что "Пушкин начал послание" (Остафьевский архив князей Вяземских, СПб. 1899, т. I, стр. 210). Ключи от рая. - Шутка по поводу службы А. И. Тургенева в министерстве просвещения и духовных дел. Камергерский ключ - знак придворного звания камергера: Тургенев был назначен камергером 22 февраля 1819 г. Сообщая об этой "не приятной новости" своему ближайшему другу Вяземскому, Тургенев писал: "Никому еще не вздумалось поздравлять меня, а все приходят с изъявлением соучастия в том, что меня постигло" (там же, стр. 195). Элегия ("Воспоминаньем упоенный..."). Элегия завершается двумя строками многоточия. (Именно в таком виде переписана она поэтом в его беловую "антологическую" тетрадь.) Задунайский великан - генерал Петр Александрович Румянцов, возглавлявший во время первой русско-турецкой войны (1768-1774) Первую армию, одержавшую победу при Кагуле (1770). Кагула памятник - обелиск в Царскосельском парке в память победы русских войск при Кагуле. 27 мая 1819 ("Веселый вечер в жизни нашей..."). Приятель Пушкина П. П. Каверин записал в 1824 г. это стихотворение, предварив его следующим воспоминанием: "Щербинин, Олсуфьев, Пушкин - у меня в Петербурге ужинали - шампанское в лед было поставлено за сутки вперед. Случайно тогдашняя красавица моя мимо шла - ее зазвали - жар был несносный. Пушкина просили память этого вечера в нас продолжить стихами - вот они - оригинал у меня" (Ю. Н. Щеpбачев, Приятели Пушкина М. А. Щербинин и П. П. Каверин. М. 1913, стр. 16). Мансурову. Мансуров Павел Борисович (1795 - ум. после 1880 г.) - поручик Лейб-гвардии конно-егерского полка, член кружка "Зеленая лампа", любитель театра. Крылова Марья Михайловна - танцовщица, тогда пятнадцатилетняя ученица балетного училища. Ласси - актриса французской труппы в Петербурге. Казасси Марья Францевна - главная надзирательница Театрального училища в Петербурге. "Позволь душе моей открыться пред тобою...". Незаконченное послание, вероятно, к сестре, Ольге Сергеевне Пушкиной. Стих 8 не написан. "Нет, нет, напрасны ваши пени...". Стихотворение обращено, по-видимому, к товарищам по лицею; оно не дописано, стиха 12 нет. На Стурдзу ("Вкруг я Стурдзы хожу..."). Первый куплет несохранившейся сатиры на Стурдзу (о нем см. прим. к эпиграмме "На Стурдзу" ("Холоп венчанного солдата..."). Библическим Стурдза назван здесь потому, что он был деятельным членом Библейского общества и выступал в печати с трудами на церковные темы; он написал, по поручению Александра I, инструкцию для ученого комитета, в которой настаивал на введении в программы средних учебных заведений религиозных наук. Стихи представляют собою перифраз русской народной песни: Я вкруг печки хожу, Вкруг дубовенькия (вариант: Вкруг я бочки хожу, Вкруг дубовенькия). Юрьеву ("Здорово, Юрьев, именинник!.."). О Ф. Ф. Юрьеве - см. прим. к стих. "Юрьеву" ("Любимец ветреных лаис..."). Стихи написаны на двойное торжество - именины Юрьева (20 или 23 сентября) и перевод его 20 сентября 1819 г. "за отличие и по собственному желанию" из армии в Лейб-гвардии уланский полк. Денису Давыдову ("Красноречивый забияка..."). Начало неосуществленного послания или надпись к портрету. "Оставь, о Лезбия, лампаду...". Набросок, не получивший развития. Лезбия - имя, идущее из поэзии Катулла (I в. до н. э.). Так римский поэт называл свою возлюбленную, которой посвящены самые страстные его элегии, а впоследствии - самые резкие эпиграммы. "Tien et mien, dit Lafontaine...". Свободная переработка своего же лицейского стихотворения "Твой и мой". <Перевод:> "Твой и мой, - говорит Лафонтен, - Расторгло узы всего мира". Что до меня, я этому отнюдь не верю. Что было бы, моя Климена, Если бы ты больше не была моей, Если б я больше не был твоим! (франц.) Баллада ("Что ты, девица, грустна..."). Коллективное стихотворение. Заглавие написано неизвестной рукой, первый стих и первое слово второго стиха - рукою Жуковского, все остальное - Пушкиным. На листе с этим текстом, оказавшемся в бумагах президента Академии Художеств и директора Публичной библиотеки в Петербурге, Алексея Николаевича Оленина, его рукой сделана надпись: "Сочинено на случай рождения Елиз. Марк. Олениной (его жены. - Т. Ц.) во 2 день маия 1819 Жуковским и Пушкиным для шарады, изобретенной И. А. Крыловым: "Баллада". Ниже надпись сестры Оленина, Варвары Николаевны: "Читал сам Жуковский во время шарады" (Пушкин, Поли. собр. соч., изд. АН СССР, т. II, кн. 2, стр. 1196). Написана размером баллады Жуковского "Светлана". На Аракчеева ("В столице он - капрал, в Чугуеве - Нерон..."). Именем Нерона, прославленного своей жестокостью римского императора, Аракчеев назван за ужасающие казни (18 августа 1819 г.) восставших в Чугуеве (под Харьковом) военных поселенцев. О Занде см. прим. к стих. "На Стурдзу" и прим. к стих. "Кинжал". Точных сведений о принадлежности этого двустишия Пушкину нет, но приписывается оно поэту с большим основанием. "Мы добрых граждан позабавим...". Стихотворение основано на ходячем двустишии эпохи Французской революции: Et des boyaux du dernier pretre Serrons le cou du dernier roi. (И кишками последнего попа // Сдавим шею последнего короля), восходящем к знаменитой фразе из завещания аббата-атеиста Мелье (начало XVIII в.). Выражение "Мы добрых граждан позабавим" полемически направлено против историка литературы Лагарпа, который в своем общепризнанном "Курсе античной и новой литературы" (по которому Пушкин учился в лицее) с негодованием приводит это двустишие, возмущаясь тем, что есть люди, находящие эти слова забавными. Этому четверостишию, приписываемому Пушкину, соответствуют слова, произнесенные поэтом в 1822 г. в Кишиневе: он утверждал, что дворян русских "надобно всех повесить, а если б это было, то он с удовольствием затягивал бы петли" (запись в дневнике П. И. Долгорукова от 20 июля 1822 г. См. Звенья, 1951, т. 9, стр. 100). Это поддерживает гипотезу о том, что эпиграмма принадлежит Пушкину. Нимфодоре Семеновой. Нимфодора Семенова (1788-1876) <по другим сведениям: род. в 1787. - И.П.> - оперная артистка, обязанная своим успехом не столько таланту, сколько своей красоте; сестра знаменитой трагической актрисы Екатерины Семеновой. Поручик Барков Дмитрий Николаевич (1796 - ум. после 1850 <3.XII 1855. - И.П.>) - офицер Лейб-гвардии егерского полка, театрал, переводчик оперных либретто, театральный рецензент. "Я видел Азии бесплодные пределы...". Первое известное нам стихотворение, написанное после высылки из Петербурга, на Северном Кавказе. Подкумок - горная речка, на берегах которой расположен Пятигорск. Пустынные вершины - Бештау (Пятигорье), одиноко стоящая гора, верстах в семи от Пятигорска, имеющая несколько вершин. Во второй половине стихотворения отражены впечатления от Минеральных вод. Пушкин прожил на Северном Кавказе, вместе с семьей генерала H. H. Раевского, два месяца - с 5 июня до 5 августа 1820 г. Про себя. Принадлежность этого стихотворения Пушкину точно не установлена. "Все так же ль осеняют своды...". Стихи связаны с временным уходом со сцепы высокоценимой Пушкиным трагической актрисы Екатерины Семеновны Семеновой (1786-1849). Восторженный отзыв о ней Пушкина см. в его статье "Мои замечания об русском театре" (1819) в т. 6. Катенин Павел Александрович (1792-1853) - поэт, драматург и переводчик. Возможно, что эти стихи, извлеченные из черновой записной книжки, являлись частью задуманного Пушкиным большого послания "Зеленой лампе". "Я не люблю твоей Корины...". Извлеченные из черновой записной книжки поэта, стихи являются, вероятно, наброском записки к приятелю. Фамилия адресата, обозначенная в рукописи "Б...", подсказывается размером стиха и рифмой с словом "рассказов" - "Безобразов". Однако знакомый Пушкина с этой фамилией не известен. Кто назван именем героини романа госпожи де Сталь - Корина - также неизвестно. "Теснится средь толпы еврей сребролюбивый...". - В наброске описывается Старый базар в Кишиневе. К моей чернильнице. Послание это, с беглым обзором своего творчества, Пушкин переписал набело и поставил под текстом дату (Кишинев, 11 апреля 1821), что говорит об окончании работы над произведением. Но впоследствии из тетради был вырван (может быть, самим поэтом) лист с частью текста (около сорока стихов) после строки 20. Пушкин очень ценил это послание: он внес его в два списка своих стихотворений (1820-1821 гг. и 1821-1822 гг.), составленных им для памяти, среди которых были наиболее значительные произведения, в том числе "Кинжал", "Братья разбойники", "Цензору". (<"Послание цензору" - В.Л.> Стихотворение написано через неделю после послания "К Чаадаеву" ("В стране, где я забыл тревоги прежних лет...") и спустя два дня после записи в дневнике (см. т. 7): "Получил письмо от Чаадаева. Друг мой, упреки твои жестоки и несправедливы; никогда я тебя не забуду. Твоя дружба мне заменила счастье. Одного тебя может любить холодная душа моя. Жалею, что не получил он моих писем: они его бы обрадовали. Мне надобно его видеть". - Этим объясняются стихи "Я слышу нежны пени // Заботливых друзей...", а также стихи о том, что чернильница поэта перейдет после его смерти к Чаадаеву. "Раззевавшись от обедни...". Сатирические куплеты на кишиневских дам. Написаны в ритме джока, распространенного в Кишиневе молдавского танца. Катакази Константин Антонович - кишиневский губернатор. Греческие бредни - стих каламбурный; так назывался популярный в то время водевиль Н. И. Хмельницкого. Маврогений - Петраки Маврогени - бессарабский помещик. Еврейка - прозвище M. E. Эйхфельдт: находили, что она похожа на Ревекку, героиню романа Вальтера Скотта "Айвенго". Тадарашка - Теодор Егорович Крупенский, брат кишиневского вице-губернатора. Тарсис - сестра К. А. Катакази, карикатуры на которую Пушкин часто рисовал, подчеркивая ее выпуклые глаза; Жанлис - ее прозвище, по имени французской писательницы конца XVIII - начала XIX в. "Недавно бедный музульман...". Вольный перевод начала стихотворной сказки французского поэта Сенесе (1643-1737) "Le Kaimak ou La confiance perdue" ("Каймак, или Потерянное доверие"). Из Вифинии (в Малой Азии) Пушкин перенес действие к крымским татарам, в Гурзуф, где он провел летом 1821 г. около трех недель. Вяземскому ("Язвительный поэт, остряк замысловатый..."). Стихотворение является, вероятно, откликом на сатирическое "Послание к М. Т. Каченовскому" Вяземского ("Перед судом ума сколь Каченовский жалок..."), напечатанное в "Сыне отечества" (1821, э 2). Начав большое послание к Вяземскому, Пушкин отказался от него и перебелил лишь первые шесть стихов. Приводим фрагменты этого чернового, окончательно не сложившегося послания: Будь мне наставником в насмешливой науке, Едва лукавый ум твой поимает звуки, Он рифму грозную невольно затвердит И память темное прозванье сохранит. Блажен Фирсей, рифмач миролюбивый, Пред знатью покорный, молчаливый, Как Шаликов, добра хвалитель записной, Довольный изредка журнальной похвалой, Невинный фабулист или смиренный лирик. Но Феб во гневе мне промолвил: будь сатирик. С тех пор бесплодный жар в груди моей горит, Браниться жажду я - рука моя свербит. Клим пошлою меня щекотит остротой. Кто Фирс? ничтожный шут, красавец молодой, Жеманный говорун, когда-то бывший в моде, Толстому тайный друг по греческой методе. Ну можно ль комара тотчас не раздавить И в грязь словцом одним глупца не превратить? А шутку не могу придумать я другую, Как только отослать Толстого к <хую.> И в глупом бешенстве кричу я наконец Хвостову: ты дурак, - а Стурдзе: ты подлец. Так точно трусивший буян обиняком Решит в харчевне спор падежным кулаком. "Эллеферия, пред тобой...". Под видом стихов к женщине Пушкин воспевает здесь свободу: Эллеферия - греческое женское имя, а также по-гречески - свобода. "Примите новую тетрадь..." и "О вы, которые любили...". Черновые наброски посвящения "Гавриилиады" читателям; поэма могла до них дойти только в рукописи, так как антирелигиозное содержание ее исключало возможность опубликования поэмы (Спасите труд небрежный мой). "Если с нежной красотой...". Альбомная шутка, известная по черновику в записной книжке поэта. Предположительно, она обращена к дочери молдавского откупщика Егора Кирилловича Варфоломея - Пульхерии. Современник вспоминал: "В то время Пульхерия Варфоломей была в цвете лет, во всей красе девственной, которой посвятил и Пушкин несколько восторженных стихов". И далее: "Пушкин особенно ценил ее простодушную красоту и безответное сердце, не ведавшее никогда ни желаний, ни зависти"; "добрая таинственная девушка ему нравилась" (Пушкин в воспоминаниях современников, М. 1950, стр. 233, 235). Денису Давыдову ("Певец-гусар, ты пел биваки..."). Стихотворение написано под впечатлением встречи с Денисом Давыдовым в конце января - начале февраля 1821 г. на "контрактах" (ежегодной зимней ярмарке) в Киеве, куда Пушкин приезжал из Каменки вместе с братьями А. Л. и В. Л. Давыдовыми. Молдавская песня ("Нас было два брата - мы вместе росли..."). Стихотворение было только начато. Поэт оставил его и на ту же тему написал поэму "Братья разбойники". Новейшими исследованиями установлено, что в молдавском фольклоре действительно имеется баллада о двух братьях-разбойниках. Она была широко распространена в придунайской Валахии и Молдавии, где Пушкин мог ее слышать. ("Пушкин на юге. Труды пушкинских конференций Кишинева и Одессы". Кишинев, 1958, стр. 7-36.) "Вдали тех пропастей глубоких...". Этот черновой набросок является, по-видимому, фрагментом задуманной Пушкиным поэмы "Влюбленный бес". Из Байрона ("Нет ветра - синяя волна..."). Набросок перевода начальных стихов поэмы Байрона "Гяур". Четверостишию предшествует в автографе дословный перевод на французский язык прозой начальных двенадцати с половиной стихов "Гяура". Это - первый из известных нам переводов Пушкина с английского; языком он занимался в Гурзуфе с Н. Н. Раевским (младшим). В бумагах Пушкина сохранился перевод из "Гяура", сделанный Н. Н. Раевским. "A son amant Egle sans resistance...". "J'ai possede maitresse honnete...". Вероятно, обе эпиграммы направлены против Аглаи Антоновны Давыдовой (ср. с стих. "Кокетка", <"Кокетке" - В.Л.>стр. 169). <Перевод стихотворения "A son amant Egle sans resistance...":> Любовнику Аглая без сопротивления Уступила, - но он, бледный и бессильный, Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, Совсем запыхавшись, удовлетворился... поклоном. Ему Аглая высокомерщдм тоном: "Скажите, милостивый государь, почему же мой вид Вас леденит? не объясните ли причину? Отвращение?" - "Боже мой, не то". "Излишек любви?" - "Нет, излишек уважения". (франц.) <Перевод стихотворения "J'ai possede maitresse honnete...":> У меня была порядочная любовница, Я ей служил, как ей подобает, - Но головы ей не кружил, И никогда не метил так высоко (франц.). Эпиграмма (На А. А. Давыдову). Фамилия Давыдовой в автографах опущена; введена редакцией Академического издания по догадке. "Чугун кагульский, ты священ...". Чугун кагульский - по-видимому, это ядро или осколок его, увиденный Пушкиным во время посадки в Измаил в декабре 1821 г. (При Кагуле была крупная победа русской армии над турецкими войсками). Три дня, проведенные в Измаиле, Пушкин осматривал город, крепость, карантин, читал в крепостной церкви надписи с именами убитых на штурме Измаила. Всю ночь, не раздеваясь, сидя на диване, писал. "Мой друг, уже три дня...". Записка к приятелю, вероятно Н. С. Алексееву. Строка многоточия обозначает, что в этом месте не хватает нескольких строк. Сижу я под арестом. - Пушкин был посажен под домашний арест (с 8 по 28 марта 1822 г.) за то, что он в ссоре ударял молдавского боярина Тадараки Балш. Орест - синоним слова друг (по античному мифу о дружбе Ореста и Пилада). Бахметев Алексей Николаевич - полномочный наместник Бессарабской области в 1816-1820 гг. Смиренный Иоанн - Иван Никитич Инзов, наместник Бессарабской области, под началом которого Пушкин служил в Кишиневе. Куконица - жена "кукона", молдавского боярина. Таврида. Стихи посвящены воспоминанию о Гурзуфе, где Пушкин, по его словам, провел "счастливейшие минуты жизни" "посереди семейства почтенного Раевского" (письмо к брату от 24 сентября 1820 г.). Эпиграф взят из пролога к драме Гете "Фауст". Второй отрывок, в переработанном виде, включен Пушкиным в строфу XXXIII главы первой "Евгения Онегина". <Перевод эпиграфа:> Возврати мне мою юность (нем.). "Один, один остался я...". Это одно из первых стихотворений (написано предположительно в апреле 1822 г.), отразивших то состояние душевной подавленности поэта, которое воплотилось особенно выразительно в лирике 1823 г. В. Ф. Раевскому ("Не тем горжусь я, мой певец..."). Раевский Владимир Федосеевич (1795-1872), майор егерского полка, стоявшего в Кишиневе, поэт, один из самых радикальных и твердых декабристов, близкий приятель Пушкина. 6 февраля 1822 г. Раевский был арестован за политическую пропаганду среди солдат. О предстоящем аресте он был предупрежден Пушкиным, случайно узнавшим об этом. Стихотворение Пушкина является ответом на послание Раевского "Друзьям", проникшее в Кишинев из Тираспольской крепости. В послании Раевский призывает Пушкина быть гражданским поэтом. Пушкин начал ответ Раевскому стихами: Недаром ты ко мне воззвал Из глубины глухой темницы, но не стал развивать этот замысел и написал послание "Не тем горжусь я, мой певец...", тоже оставшееся незавершенным и не посланным адресату. В. Ф. Раевскому ("Ты прав, мой друг - напрасно я презрел..."). О Раевском см. предыдущее примечание. Новое послание Пушкина является ответом на стихотворение Раевского "Певец в темнице", которое арестованный декабрист вручил И. П. Липранди - их общему знакомому (Липранди удалось встретить Раевского во время прогулки заключенного). Приводим начало стихотворения Раевского: О мира черного жилец! Сочти все прошлые минуты, Быть может, близок твой конец И перелом судьбины лютой! Ты знал ли радость? - светлый мир - Души награду непорочной? Что составляло твой кумир - Добро иль гул хвалы непрочной? Читал ли девы молодой Любовь во взорах сквозь ресницы? В усталом сне ее с тобой Встречал ли яркий луч денницы? Ты знал ли дружества привет? Всегда с наружностью холодной Давал ли друг тебе совет Стремиться к цели благородной? . . . . . . . . . . . . . . . . . И далее: Я неги не любил душой, Не знал любви, как страсти нежной, Не знал друзей, и разум мой Встревожен мыслию мятежной. Переходя к томе общественной, Раевский называет "бессмертных имена" - Борецкой (Марфы Посадницы), поборницы политической независимости Новгорода в XV в., Вадима - легендарного предводителя восстания новгородцев в защиту утраченной вольности в IX в. Стихотворение кончается утверждением веры в русский народ: Но рано ль, поздно ли, опять Восстанет он с ударом силы! (Сб. Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, М. - Л. 1941, т. 6, стр. 41-50.) Пушкин не мог ответить так же оптимистически: поэт терял надежды на успех революционного движения, видя раз гром революционных восстаний на Западе. Отсюда - мрачная концовка его стихотворения. Стихотворение осталось в черновом виде и не было отослано Раевскому. "На тихих берегах Москвы...". Вероятно, начало эпического произведения, замысел которого остается неизвестным. На Ланова. Ланов Иван Николаевич - чиновник, сослуживец Пушкина в Кишиневе. "Человек... с понятиями о разделении лет и чинов, - вспоминал о Ланове современник. - Ему было за 65 лет, среднего роста, плотный, с большим брюхом, лысый, с широким красным лицом, на котором изображалось самодовольствие. Вообще, он представлял собою довольно смешной экземпляр". (Пушкин в воспоминаниях со временников, М. 1950, стр. 278.) Эпиграмма - результат ссоры Пушкина с Лановым. Поэт вспомнил о нем спустя три года в пятой главе "Евгения Онегина": И отставной советник Флянов, Тяжелый сплетник, старый плут, Обжора, взяточник и шут. "Дай, Никита, мне одеться...". Отрывок из какого-то шуточного стихотворения, оставшийся в памяти кишиневского приятеля Пушкина. Никита Тимофеевич Козлов - преданный слуга Пушкина. Никита отказался показать рукописные стихотворения Пушкина политическому сыщику Фогелю, предлагавшему за это пятьдесят рублей; он поехал с Пушкиным в ссылку - в мае 1820 г. и в 1824 г. приехал с ним из Одессы в "северную ссылку", Михайловское. В 1837 г. Никита сопровождал гроб с телом Пушкина из Петербурга в Святые Горы для погребения.