Тяжелехонек, а тут еще вишни Подсыпали лепестков. x x x Камелия Уронила цветок, и на землю пролился Вчерашний дождь. x x x Как ночь коротка! Тлеет у кромки волн Брошенный факел. x x x Поля да поля И домик - один-одинешенек. Ну и жара! x x x У порога прилягу. Дети, жена - не до них В такую жару. x x x Летний ливень. Не сразу найдешь среди луж Узкую тропку. В пути По бескрайнему полю Шагаю, а мне навстречу - Гряда облаков. x x x Каменотес Раскаленный резец охлаждает В роднике. x x x Далекие горы Такими кажутся маленькими Из зеленых полей. x x x Во всех подряд Влюбляешься мимолетно - День смены одежд. x x x Случайное пламя Два смущенных лица озарило. Гонят москитов. x x x Делать нечего - Шляпы нет, так хоть веером Прикрою макушку. x x x Неведомо чей Веер схватив, обмахиваешься - Веселая пирушка. x x x Скорее бы жатва - Далекие горы снова Увижу в окне. x x x Служанка. Нашла время чихать - Кукует кукушка. x x x Звенят цикады. Мимо бредет монах. Полуденный час. x x x Крылья цикад Выворачивает наизнанку Ветер с горы Хиэй. x x x И там и здесь - В шум водопада вслушивается Молодая листва. x x x Откуда же Упал сюда этот камень? Летняя роща... x x x Сорвал пион - И стою как потерянный. Вечерний час. x x x Муравей Четко вычерчен черным На белом пионе. x x x Муравьи проложили Тропку - туда и обратно - Цветут пионы. x x x Ирисы. На лист откуда-то плюхнулся вдруг Помет коршуна. Поднявшись на восточный пригорок {59} Шиповник в цвету - Как будто бреду по тропинкам Родного края. x x x В грозу Сгорел домишко, на пепелище Тыква цветет. x x x Как же болтлива! Женщина, мне подарившая Первую тыкву. x x x Среди зреющих тыкв В сторожке сидит, созерцая луну, Старый отшельник. Впервые встретились с монахом Сэйханом, а беседовали, как старые приятели В бочке с водой Согласно кивают друг другу Тыква и баклажан. x x x Осень пришла. Догадаться об этом нетрудно: То один чихнет, то другой {60}. x x x Теплый источник. Четко вижу на дне свои ноги - Осеннее утро. x x x Свесив нос над столом, В одиночестве в шашки играю. Холодная ночь. x x x Еще не ложился, Но окликнут - скажу: "Уже лег!" Холодные ночи. x x x Кузнечик На печном крюке примостился. Холодная ночь. Сожалея о старости И в прошлом году Такими унылыми не были Осенние сумерки. x x x Шагну за ворота - В мире одним скитальцем больше - Осенние сумерки. x x x Один гость, И хозяин тоже один. Осенние сумерки. x x x Там люди живут - Далеко в осенней ночи Отблеск огней. x x x Ничтожный должок, И с тем не отстанут никак. Поздняя осень. x x x В дверь моей хижины Барсук постучится, вместе Об осени погрустим. В ночь осеннего полнолуния и мне не к кому было идти, и ко мне никто не пришел... В одиночестве Как никогда оценишь Дружбу с луной. Водопад Тонасэ Нитку воды Прямо с луны перекинул В реку Кацура. x x x Полнолуние. Все вокруг от росы промокло, Кроме самой росы... x x x В прах обращусь... А пока каждое утро Любуюсь росой. x x x У лодочника Шест вырвал из рук внезапно Неистовый ветер. x x x У ворот Старушка разжиться спешит дровами. Ураган позади. x x x Молния - Слышно: по листьям бамбука Скатилась роса. x x x Первый прилив - Волны у самого изголовья. Домик на берегу. Унрибо, собравшись на Цукуси, предложил мне сопутствовать ему, я же, не имея возможности оставить дом... Осенний ветер, Разве сдвинет он с места Старое пугало? x x x Поздняя осень. В поле нет ни души, Трещотка да я. x x x Зябко оленю. Только и есть что сухие Ветки рогов. x x x Вереницей гусей - Строка, а ниже печать - Луна над горой. x x x Поймал судака И глаза отвожу: играют в волнах Лишь блики луны... x x x Солнце заходит. В караульне на кончике пики Замерла стрекоза. x x x Сжег в очаге - И дымок удержать пытаюсь. Алые листья... Расставшись со старым другом По дорогам Кисо Побреду, с каждым шагом старея, С осенью наедине. x x x Уж не лисенок ли Там в траве притаился? Дикая хризантема. x x x Холодно в храме. Мышка где-то в углу грызет Ветку бадьяна {61}. x x x Сосед мне назло За стеной громыхает кастрюлями. Холодная ночь. x x x Приютите скитальца - В него свои острые стрелы Мечет метель. x x x Снежный край. Пищи довольно припасено В каждой лачуге. x x x Слышно, как где-то От снега ломаются ветки. Поздняя ночь. x x x Снежное утро. Над высокой крышей дымок. Светлая радость! x x x В старом пруду Рваный башмак торчит из воды. Мокрый снег. x x x Холодный ветер. Пять домишек жмутся друг к другу - Чем только живы. x x x Для кастрюли Томик Сайге послужит подставкой. Зимняя спячка. x x x Отдавшись дремоте, От себя самого спрячусь на миг. Зимняя спячка. x x x Зимняя спячка. В прятки с женой и с дочкой Решил поиграть. x x x Покрыты угли Золой, а домик надежно Укутан снегом. x x x Угольщик. У него перед носом зеркальцем вертят Шалуньи-служанки. x x x Иволга. Не так ли пела когда-то она У дома Ван Вэя? {62} x x x Зимняя слива. Корявые пальцы к ветке Тянет старик. Старый холм Не лисы ли Там в нарциссах резвятся? Лунная ночь. На могиле Басе в храме Компукудзи Я тоже умру. Зашелестят над могилой сухие Метелки мисканта. РПТА x x x Где же светлячки? {63} От людской погони Скрылись на луне. x x x Осенняя луна. О, если б вновь родиться Сосною на горе! ТАЙГИ x x x Качелей легкий взлет! Привет от милой льется С небесной высоты. x x x Так соловей поет, Как будто прутьев клетки Не видит пред собой. x x x Осенью одиноко! Все стихи, которые помню, Читаю подряд... x x x Персик, а рядом Личико куклы старинной Такое белое... {64} ТАЙРО x x x Холодный горный ключ. На дне блестят монеты: Их путник обронил. ФУХАКУ x x x Как ноги сполоснуть? Я замутить не смею Прозрачную волну. ГОМЭЙ x x x Вон бабочки снуют Туда-сюда - все ищут Ушедшую весну... x x x Летние горы. Себя спешит обнаружить олень, Олененка спасая. КПТАЙ x x x Лист летит на лист, Все осыпались, и дождь Хлещет по дождю. КИТО x x x Я встретил гонца на пути. Весенний ветер, играя, Раскрытым письмом шелестит. x x x Ливень грозовой! Замертво упавший, Оживает конь. x x x Идешь по облакам, И вдруг на горной тропке Сквозь дождь - вишневый цвет! ИССА x x x Воробышек-дружок! Прочь с дороги! Прочь с дороги! Видишь, конь идет. x x x Так кричит фазан, Будто это он открыл Первую звезду. x x x Стаял зимний снег. Озарились радостью Даже лица звезд. x x x Чужих меж нами нет! Мы все друг другу братья Под вишнями в цвету. x x x Смотри-ка, соловей Поет все ту же песню И пред лицом господ! x x x Как вишни расцвели! Они с коня согнали И князя-гордеца. x x x Пролетный дикий гусь! Скажи мне, странствия свои С каких ты начал лет? x x x Вновь прилети весной! Дом родной не забудь, Ласточка, в дальнем пути! x x x Нынче - как вчера... Над убогой хижиной Стелется туман. x x x О цикада, не плачь! Нет любви без разлуки Даже для звезд в небесах. x x x Стаяли снега, - И полна вдруг вся деревня Шумной детворой! x x x Укрывшись под мостом, Спит зимней снежной ночью Бездомное дитя. x x x Ах, не топчи траву! Там светлячки сияли Вчера ночной порой. x x x Вот выплыла луна, И самый мелкий кустик На праздник приглашен. x x x Верно, в прежней жизни Ты сестрой моей была, Грустная кукушка... x x x Дерево - на сруб... А птицы беззаботно Гнездышко там вьют! x x x Я прилег в тени. За меня толчет мой рис Горный ручеек {65}. x x x По дороге не ссорьтесь, Помогайте друг другу, как братья, Перелетные птицы! На смерть маленького сына Наша жизнь - росинка. Пусть лишь капелька росы Наша жизнь - и все же... x x x О, если б осенний вихрь Столько опавших листьев принес, Чтобы согреть очаг! x x x Красная луна! Кто владеет ею, дети, Дайте мне ответ! x x x Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот! x x x В зарослях сорной травы, Смотрите, какие прекрасные Бабочки родились! x x x Я наказал ребенка, Но привязал его к дереву там, Где дует прохладный ветер. Большой Будда в Камакура {66} Будда в вышине! Вылетела ласточка Из его ноздри. x x x Не знаю, что за люди здесь, Но птичьи пугала в полях - Кривые, все до одного! Наблюдаю бой между лягушками Эй, не уступай, Тощая лягушка! Исса за тебя. x x x Печальный мир! Даже когда расцветают вишни... Даже тогда... x x x Так я и знал наперед, Что они красивы, эти грибы, Убивающие людей! В Сотогахама {67} Знайте, отныне Вы - дикие гуси Японии... Спите спокойно! x x x Вишен цветы Будто с небес упали - Так хороши! x x x О да, я знаю, это по мне Колокол вечерний звонит, Но в тишине прохладной дышу. x x x Ой, не бейте муху! Руки у нее дрожат... Ноги у нее дрожат... x x x Олень лениво стряхнул Бабочку со своей спины И задремал опять x x x Не гоните прочь Овода, - он прилетел Навестить цветы. x x x Муравьиная тропа! Ты откуда к нам идешь? Из-за облачной гряды? x x x Всем сердцем я чту, Отдыхая в полдневный жар, Людей на полях. x x x О, до чего мне стыдно Слушать, лежа в тени, Песню посадки риса! x x x Пепельница на столе - И она приготовилась, видно, Встретить весну. x x x Новый год Все никак войти не решится В лавку старьевщика. x x x Растаял снег. Смотрится в лужи, тараща глаза, Шалунья-луна. x x x Снова весна. Приходит новая глупость Старой на смену. x x x Жемчужиной светлой Новый год засиял и для этой Маленькой вошки. Седьмой день года {68} Грязь под ногтями. Перед зеленой петрушкой и то Как-то неловко. x x x Стихи новогодние Пишет дитя, глаз не спуская С обещанного мандарина. x x x Весенняя дымка. Но, право же, разве ее заслужил Не бравший мотыги? x x x Долгий день. Что-нибудь ела ты нынче, Черепаха в пруду? x x x Капустное поле. Где-то на самом краю - Вершина Фудзи. x x x Первая бабочка. Всю ночь она проспала В миске собачьей. x x x Пчелка в траве, И в следующий раз родись На меня непохожей. x x x Порхают бабочки. Я же по миру влачусь, Словно пыль по дороге. x x x От людских голосов Пугливо вздрагивают по вечерам Красавицы-вишни. В Усухи Бреду в Синано. Горы и те как тяжелая ноша В эту жару. x x x Учитель Басе, Все никак с твоей шеи не слезу {69}. Вечерняя прохлада. x x x Прохладный ветерок, Прильнув к земле, изловчился Достать и меня. x x x Глянь-ка, монах В поле справляет нужду, Прикрываясь зонтом. x x x В полуденный час Растворяюсь - один-одинешенек - В лазурном небе. За пятьдесят лет ни единого дня не прожил в довольстве. Но вот этой весною взял в дом жену... Эй, кукушка, Не стукнись, смотри, головою О месяца серп. x x x Если вдруг гость Какой забредет, прикинься лягушкой, Спелая дыня. x x x Рыжая лошадь, Выдохнув воздух, сдула Воробышка с ветки. x x x Паучата, Родившись, брызнули в стороны. Такова наша жизнь. x x x Лунная ночь. Нагишом воздушные ванны Принимают улитки. x x x "Во-от такой!" - Разводит дитя руками, Показывая пион. x x x Ребра свои Тру все и тру, никак не забудусь. Холодная ночь! x x x Многие Обогнали меня на пути. Осенние сумерки. x x x Осенний вечер. За иголку, вздохнув, берется Путник усталый. x x x Деревня в горах. В каждой миске с похлебкой - Полная луна. Собирались идти на гору Обасутэ {70}, но устали, а поскольку выбора не было... Ведь и эта гора У нас под боком, не хуже. Полнолуние... x x x Полнолуние. Когда бы та, что бранила меня, Была сегодня со мной... x x x "Завтра уж точно!" - За луну готов головой поручиться Этот старик. x x x Снова зарница! Даже ночью спрятать непросто Свои морщины. x x x Вместо закуски - Роса. У зеленого поля Угощаюсь вином. x x x Снова напрасно Клюв широко раскрывает Птенец неродной. x x x Жалкая картина! Старец, жадно сосущий Спелую хурму. * * * Тсс... Хоть на миг Замолчите, сверчки луговые - Начинается дождь. x x x Ради людей Под зимним дождиком мокнет Великий Будда. x x x Первый иней. С прошлого года не по зубам Соленая редька. x x x Ночью под снегом Спят, прижавшись друг к другу, Горы Синано. x x x К задней стене Прильнули - авось не прогонят - Нищенки-снежинки. x x x Круглится Ямка от струйки мочи. Снег у ворот. x x x Ну и слуга! Снег сметает бесплатно В соседнем саду. x x x Котенок-шалун Тихонько трогает лапкой Упавший листок. x x x Птенец журавля, И у тебя из сотен веков День позади. ИЗ КНИГИ "МОЯ ВЕСНА" Перед храмом Дзэнкодзи На чумазых котят Похожи сережки ивы. А ведь тоже цветы! x x x "Вишни, вишни цветут!" - И об этих старых деревьях Пели когда-то. x x x На вишни взглянуть Идут старики, подолы За пояс заткнув. x x x Домик в глуши. Кошку и ту прижигают моксой. Вторая луна. В одиночестве сидя Лягушка В гляделки, верно, решила Со мной поиграть. x x x Толстый кот, Лениво хвостом шевеля, Дразнит бабочек. После болезни Тело-пылинка. Вместе с бумажным пологом Раскачиваюсь на ветру. x x x Первую дыню Крепко сжимая в объятьях, Уснуло дитя. x x x В доме удача. Посиди же, муха, на рисе Еще немного. Уединенное жилище Гусеница Пядь за пядью измеряет Высоту столба. x x x Чудеса! На миг отвернулся, а он уже вырос, Росток бамбука. x x x За старца глухого Меня принимает, должно быть, комар - Звенит у самого уха. x x x Росток бамбука! Не будь ростков человечьих, Расцвел бы и ты! Желанья безграничны, жизнь ограничена Средь летнего зноя Вдруг повеет прохладой ветер. Разве этого мало? Высказывая свои тайные мысли В нашей деревне Даже мухи и те почему-то Стали кусаться. x x x Нежным вьюнком Нос вытирает старуха, Громко сморкаясь. x x x Жарко! Дитя По бумаге водит кистью прилежно. Щеки в разводах туши. x x x "Помилуй-помилуй" - Прямо за спиною у Будды Комарик пищит. x x x Невозмутимо Снизу вверх смотрит на горы Лягушка. x x x Лотосы. Ложным блеском сверкает на листьях Роса этого мира. x x x Что в бочке они, О том невдомек. Вечерней прохладой Наслаждаются рыбы. У храма Мориндзи Вишни и те Не в радость, когда все время Пищат комары. x x x На коже девичьей Следы от блошиных укусов И те прелестны. x x x Лети же сюда, С тобой поиграем вместе, Воробышек-сирота. x x x От блошиных укусов Следы считая, женщина грудью Кормит дитя. Желая долгого пути младенцу С надеждой гляжу - Снова стало коротким Прошлогоднее платье. x x x "Дайте-дайте" - Плача, ручки тянет дитя К светлой луне. Полуденный отдых Дитя у груди. От ветра его и мать защищает Старое пугало. x x x Дятел Стучит усердно: "Прочна ли?" - В стенку хижины. x x x Флейте-манку Вторит: "Послушай, как надо" Из чащи олень. x x x Каплю росы, Поймав на ладонь, рассматривает Милый шалун. x x x В мире людей Даже луна почему-то кажется Немного хворой. x x x Хижина трезвенника. Что за радость, что рядом Хризантемы цветут. x x x Первый снег Лежит, всеми забытый, На заднем дворе. x x x О чем ни проси, Он ведь с нами так ненадолго, Снежный будда. ПРИМЕЧАНИЯ КОММЕНТАРИИ ПОЭЗИЯ ВАКА Из поэзии IV-VIII веков 1 Помашу тебе я рукавом...- распространенный в японской поэзии образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам. 2 Укэра от глаз скрывают цвет...- Укэра - разновидность хризантем, цветут осенью желтоватыми, лиловатыми или красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви. Они же символ вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника). 3 Ах, одежды белотканой рукава...- песня-заклинание женщины, ожидающей любимого домой. Строки 1-2 описывают примету или, вернее, магический акт, рассчитанный на то, чтобы вызвать свидание с возлюбленным: в антологии часто можно встретить песни, где женщина кладет в изголовье возлюбленному свой рукав. Белотканый (сиротаэно) - постоянный эпитет к платью, рукавам, отражает особенности одежды тех времен; впоследствии стал применяться для обозначения белого цвета. Тогда для женской одежды были характерны два цвета - белый и красный. Эти цвета и в современной Японии являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава, - белые, низ одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного цвета. Так обычно одеты жрицы в синтоистских храмах и "саотомэ" - "майские девушки" - главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по сие время. 4 Что за человек стучится б эту дверь...- В песне упоминается нигшамэ - подношение первого риса богам, популярнейшее празднество, во время которого крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, поднося им первый рис. Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого возлюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел на совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению. 5 Ямасугэ - горная осока. 6 Записи песен, сделанных вербовщиками...- Записи песен пограничных стражей с указанием имен авторов были сделаны писцами военного ведомства, одновременно выполнявшими обязанности вербовщиков пограничных стражей. Эти песни были переданы поэту Отомо Якамоти, который в то время (в 775 г.) служил в военном ведомстве. Песни записывались, видимо, для того, чтобы судить по ним о настроениях людей, взятых на военную службу. При составлении антологии "Манъесю" Якамоти поместил их в последнюю из книг своего лирического дневника (XX книга), относящуюся к данному времени. 7 "Не забывай"-трава. - Имеется в виду сидакуса или синобукуса, многолетнее растение, которое часто растет на кровле старых домов, на скалах. Трава "забудь-любовь" (коивасурэгуса) - старинное народное название травы, полагают, что это то же, что трава "позабудь" (васурэгуса). Названия эти часто используются в любовной японской лирике. В названиях трав, употребляемых в различных магических обрядах и заговорах, отражена древняя вера японцев в магию слов (котодама). 8 Цукигуса - "лунная трава", коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного. 9 Сверкает зеркало кристальной чистоты...- В синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало - символ богини солнца Аматэрасу. 10 "Не говори"-трава (нанорисо) - один из видов морских водорослей, растущих глубоко на дне моря. Песня похожа на заговор. 11 Дева молодая пляскою своей...- Речь идет об обрядовой пляске, совершаемой с целью упросить землю, на которой стоит дом, обеспечить благополучие тех, кто будет жить в нем. Последние слова песни относятся, как видно, к новобрачной. 12 Из-за молодой чужой жены...- В "Манъесю" неоднократно встречаются песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла песен связаны с обычаями брачных игрищ, во время которых разрешалось делать своей избранницей чужую жену. Словно порванная яшмовая нить... - образ смятения дум, чувств; разлученной любви и т. п. 13 Из Кумаки на илистое дно...- Эту песню связывают с рассказом из древнекитайской летописной книги "Весны и Осени Люя": некий житель царства Чу, переправляясь через реку, уронил в нее меч; сделав на борту ладьи зарубку против места падения, он поплыл дальше в надежде потом отыскать меч по этой зарубке. 14 Топоры из Сираги, то есть корейские топоры, были высокого качества и в те времена считались особенно ценными. Есть предположение, что это просто топор корейского образца, как и сират-фунэ - лодки корейского образца, то есть сделанные по типу корейских. Однако, так как в одной из летописей того времени указывается, что уже существовало непосредственное общение с Кореей и ввозились топоры из Кореи, мы в переводе придерживаемся первого толкования. 15 Васи - ритмичный припев, характерный для народных песен. 16 В винодельне в Кумаки...- Высказывается предположение, что это песня раба, распеваемая им за изготовлением сакэ - рисовой водки, с иронией обращенная к себе. Слово "раб" (яцуко) позднее стало употребляться как бранное слово. 17 Пусть в Ооно-стороне...- песня-заговор, оберегающий любимого в дороге. 18 Сасиба - обычная принадлежность знатных людей, веер из птичьих перьев с длинной ручкой. Употреблялось в качестве опахала, которое держали слуги. 19 Песня, воспевающая Урасима...- знаменитая народная легенда из сборника поэта Такахаси Мусимаро (первая половина VIII века). Он слыл знатоком и любителем древнего фольклора. Служа в разных провинциях, собирал, записывал и, вероятно, слепо обрабатывал народные легенды и песни. Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в различных письменных памятниках. Данный вариант считается наиболее древним. 20 Кацуо - японская макрель. 21 Тай - вид морского окуня. 22 Тэкона - красавица, воспетая в песнях и легендах. 23 Я пошел, на поле в Суминоэ...- Полевые игры, о которых говорится в песне, были обычно связаны с земледельческими обрядовыми действами, которые должны были способствовать произрастанию риса. Круглое зеркало в Японии - одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма); оно является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного. 24 Иванохимэ (?-347) - жена императора Нинтоку (правил в 313-399 гг.) О Нинтоку и Иванохимэ имеются записи в исторических хрониках "Нихонсеки" (720) и сборнике мифов и преданий "Кодзики" (712). Иванохимэ очень любила своего супруга, но, когда во время ее путешествия в провинцию Ки он изменил ей с принцессой Ята, она покинула его и жила отдельно. Четыре ее песни считаются самыми древними в "Манъесю". 25 Чтоб изголовьем стало...- Этот образ объясняется тем, что в старину хоронили в пещерах, в горах. 26 Пока живу, я буду ждать...- Есть два толкования этой песни: одни считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие - что это метафора седых волос. 27 Все думаю о временном приюте...- Временный приют (карио) - любая временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц и т. п. Позже слово "временный приют" стало употребляться для обозначения "этого мира". 28 Столица Удзи - здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину во время путешествия императора любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались "временными дворцами" (каримня) или "дорожными дворцами" (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, - столицами только потому, что там останавливался император. Удзи - место неподалеку от современного Киото. 29 В Нигитацу в тот час, когда в путь...- Песня сочинена принцессой Нукада в 661 году, когда императрица Саймэй (годы правл. 655-661) отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги - одного из трех княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню. 30 На ночную луну...- Есть много вариантов расшифровки песни, приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.). Появление образа луны в "Манъесю" во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное влияние уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю - всему тому, от чего зависит урожай. Из "Манъесю" образ луны перешел в японскую классическую поэзию XXIII веков, где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки. 31 Все засыпает зимою...- песня принцессы Нукада, самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшим сравнение весны и осени часто встречается в поэзии, особенно в период Хэйан (794-1192). Этот мотив заимствован из поэзии древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям. 32 Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда...- Песня считается одной из лучших песен принцессы Нукада; сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинцию Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (императора Тэмму, ?-686, годы правл. 673-686) и направлялась к его старшему брату (императору Тэндзи, 626-671, годы правл. 662-671) в Оцу. 33 Иду полями нежных мурасаки...- Песня адресована наследному принцу - младшему брату императора Тэндзи, сложена в период, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В "Нихонсеки" говорится о том, что в 5-й день 5-го месяца в 7-м году своего правления (668) Тэндзи охотился в полях Камо. Этот день является популярным праздником ташо-но сэкку - "Праздником мальчиков". В этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон. Мурасаки - воробейник, многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности. Запретные поля (симэну) - поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. Махать рукавом (содэ фуру) - постоянный образ в песнях о любви; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава. Вся песня построена на аллегории, здесь - намек и на скрываемую любовь, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму. 34 Принц Югэ (?-699) - сын императора Тэмму. 35 Юдзуруха - вечнозеленое растение с очень длинными листьями и мелкими зеленовато-желтыми цветами. Название цветов юдзуруха начинается с той же буквы, что и имя принца, поэтому вся песня носит аллегорический характер. 36 Та птица, что тоскует о былом...- Это последняя песня Нукада. Предполагают, что она писала ее в возрасте около 50 лет. 37 О ветка, сорванная у сосны...- В песне отражен распространенный в то время обычай присылать стихи, прикрепленные к ветке сосны, к цветку и т. п. 38 Когда я друга моего ждала...- По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет. 39 В майский день зеленый плющ ложем будет нам...- Речь идет о так называемом плюще санэкадзура, название которого, благодаря своей многозначности, используется во многих народных песнях. Са - сокращение от сацуки - "май", нэ - "ложе". Существует глагол санэру - "спать с милым", значение которого, вероятно, восходит к старинным майским земледельческим обрядам, связанным с посадкой риса и заканчивающимся брачными играми на полях. 40 С веткой яшмовой гонец...- В старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием. Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому яшмовая ветка стала словом-изголовьем (макура-котоба) к слову "гонец". 41 Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу...- постоянный образ неожиданного горя, страшной вести и т. п. 42 На ложе яшмовом жены моей подушка...- В те времена постель умершего оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни. 43 Тидори - собирательное название для многих птиц, чаще всего так именуется японский кулик. 44 На миг короткий, как рога...- В начале лета у оленей выпадают рога, и летом едва начинают появляться новые, отсюда и это обычное для японской поэзии сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору. 45 Подножье скал заменит изголовье...- см. прим. 25 к данному разделу. 46 Семь родов сокровищ есть...- Имеется в виду семь буддийских сокровищ. В "Сутре Амида" это: золото, серебро, изумруд, агат, жемчуг, горный хрусталь, перламутр. В разных сутрах эти драгоценности перечисляются по-разному, но обычно не совпадают лишь две или три из них. 47 Травы счастья - сакикуса (от саки - "счастье", куса - "травы", "растения").- В старину так называли хиноки - "солнечные деревья", японский кипарис; в песнях "Манъесю" встречаются как "священные", "прекрасные деревья". Однако существовало мнение, что это горные лилии (яма-юри); они использовались в обрядах гадания о судьбе, счастье, о счастливом возвращении и т. п. 48 Оттого, что очень еще молод...- Песня отражает буддийские представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам Неба и Земли с мольбой о благополучии, долгой жизни и т. п. 49 Поднося дары, молить тебя я буду...- У древних японцев одновременно существовало два представления о загробном мире: и подземное царство, и "путь на небеса". В буддийских представлениях о загробной жизни также есть путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ, в круговорот жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три хороших пути и три плохих. Один из хороших путей - это путь на небеса. Еще два пути - это переселение души в демона (асура) и в человека. Плохие пути - это путь в ад, переселение души в животное и в "голодного черта", грешника, наказанного невозможностью есть пишу. 50 ...сложенные на прощальном пиру в честь Табито.- Поэт Отомо Табито, получив чин первого советника двора, возвращался в столицу Нара. Это был его прощальный пир перед отъездом. 51 Коль милости тебе теперь и слава....- Окура выражает надежду на то, что его друг Табито похлопочет о его возвращении в столицу. Возможно, что и он, как Табито, в свое время был выслан за пределы столицы. Социальные проблемы, затронутые в песнях Окура, его сочувствие беднякам позволяют думать, что его пребывание на Кюсю имело характер ссылки, тем более что в те времена высылка за пределы столицы была обычным наказанием для провинившихся чиновников. В песне говорится о его надежде на хлопоты друга, которому возвращена милость двора и который получил высокое назначение. 52 Семь великих мудрецов (нана-но сакасики хито).- Имеются в виду китайские "семь мудрецов из бамбуковой рощи" (Чжу линь ци синь), жившие в III веке н. э.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне. 53 В Сакура на поля...- обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам. 54 Пбукодори (букв. "зовущая птица") - иное название кукушки. 55 Мой конь о камни вдруг споткнулся...- В песне отражено старинное народное поверье: если конь споткнулся по дороге, значит, дома тоскуют, думают о тебе. 56 Белыми цветами, что 6 дар несут богам...- Белые цветы (сироюбана) - искусственные цветы из волокон кодзо, бумажного дерева. 57 Имосэ - горы Имо (букв, "младшая сестра", а также "возлюбленная") и Сэ (букв, "младший брат", а также "возлюбленный") в старинных японских песнях служат образом счастливых супругов. 58 Здесь нету больше друга...- Во время цветения сливы принято было встречаться с друзьями или возлюбленной, срывать цветы, плести венки и украшать себя ими. 59 Цветы душистых слив, что опадают...- Сравнение белых цветов сливы со снегом характерно для песен ранней весны, а сравнение снега с белыми цветами сливы - для песен зимы. 60 Заветный шнур я развязать не мог...- Развязывать шнур - символ любовных отношений; "не развязывать шнур" (завязанный женой, возлюбленной) - значит оставаться верным. В старину был обычай перед разлукой с любимым человеком завязывать друг другу шнур, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до следующей встречи. 61 Старшая дочь Саканоэ - дочь поэтессы Огомо Саканоэ, жена Якамоти. 62 Маленький мешочек, вышитый тобой...- Песня была написана в ответ на подарок, присланный старшей дочерью Саканоэ. 63 Когда, подняв свой взор к высоким небесам...- Брови в старину были предметом особого внимания во внешности женщины, их сбривали и тушью накладывали изогнутый рисунок значительно выше естественного положения бровей, это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в японской любовной лирике воспеваются не глаза любимой, а ее брови. 64 Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ.- Следующие десять песен являются любовной перепиской Огомо Якамоти и его жены - старшей дочери поэтессы Огомо Саканоэ. 65 Пусть стал бы яшмой я...- Яшма и жемчуг были самыми распространенными в те времена украшениями. Ими украшали волосы, платья и т. п., особенно распространены были браслеты. Желание стать яшмой или чтобы любимый стал яшмой, с тем чтобы с ним не расставаться, распространенный образ в любовной лирике "Манъесю". 66 В ту ночь, когда луна была светла...- В песне говорится о двух очень распространенных в те времена способах гадания: гадание вечерами у перекрестка (юкэ), когда идут к перекрестку и слушают разговоры прохожих, и второе - по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов. 67 Тидори - см. прим. 43 к данному разделу. 68 Ханэдзу - совр. ниваумэ - "садовая слива". Сохранились описания ханэдзу: цветут в начале весны махровыми бледно-розовыми цветами, листья похожи на листья ивы. 69 Полка тоски, опоры не имея...- Птица среди течения быстрых рек не может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека. 70 Черная, как черные ягоды тута - постоянный эпитет к словам ночь, черный и т. п. 71 Любимый мой, наверно, будет любоваться...- Предполагается, что песня была сложена Отомо Саканоэ во время ее пребывания на острове Кюсю у своего старшего брата поэта Огомо Табито, главы Управления Западных земель. Песня сложена в тоске по родным местам. 71 Бывают вещи, от которых в сердце...- Среди песен-посланий, которыми обменивались Якамоти, его тетка и мать его жены - поэтесса Огомо Саканоэ, много любовных песен, свидетельствующих о больших и сильных чувствах (см. любовную переписку Огомо Якамоти и Огомо Саканоэ), но был ли это настоящий роман или песни на тему о любви, или мать писала ему от лица дочери, что было принято в то время, неизвестно. Наиболее правдоподобным представляется последнее предположение. 73 Я жемчугом на нить нанизывать их стану...- Жемчуг майский (сацуки-но тома) - душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи, украшают сверху искусственными цветами - ирисами, лотосами и др. - и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама - "лекарственный жемчуг". 74 ... губернатору провинции Эттю.- Провинция Эттю - на север от столицы - считалась дальним, глухим краем. Обычно отъезд в далекие края сопровождался молебствиями и обрядами, чтобы уехавший благополучно прибыл на место. Один из таких обрядов и описан в песне. 75 С вином святым сосуд - подношение богам, сопровождающим молитву. 76 Ах, о моей любви...- Образы в песне взяты из народной поговорки, в которой приводится народная примета: "Если увидишь во сне, что открывают ларец, значит, людям рассказали о твоих чувствах и думах". 77 Страж островов морских (окицусима-мори) - то же, что пограничный страж (сакимори). 78 Что бранный меч держу я при себе...- В песне отражена народная примета: если женщина увидит во сне рядом с собою меч, значит, ее ждет встреча с любимым. Если же мужчина увидит во сне, что берет в руки зеркало, значит, встретится с любимой. Оба этих предмета - постоянная принадлежность рыцарей и молодых дев. 79 Как кланяться чертям голодным...- Голодные черти (гаки) - изображения грешников в виде скелетообразных фигур, которые устанавливаются в буддийских храмах для устрашения верующих. 80 Но слишком далеко теперь ты от меня...- Считается, что две последние песни были посланы после того, как девица Каса и Якамоти расстались. 81 С далеких, далеких времен...- В песне иносказательно говорится о прошедшей славе Фудзивара Фубито (659-720) - прежнего первого министра и главы государственного совета (дайдзедайдзина). Он был сыном основателя рода Фудзивара, Фудзивара Каматари, и занимал должность министра во время правления четырех императоров: Дзито, Момму, Гэмме и Гэнсе. 82 Цветы нежных фудзи, что льются волною...- Фудзи - глициния. Глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ - волны фудзи (фудзинами). 83 И поднес дары священные богам...- Здесь говорится об обычае подносить нуса - священные приношения из пряжи, бумаги, ткани и пр., молясь о благополучии в дороге или благодаря за благополучное прибытие. 84 Имя дорогое я назвал...- Богам дороги поверяли заветные мысли, желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства. 85 Не спуская взора с зелени сосны...- Игра слов: мацу - "сосна" и "ждать". В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: "буду ждать тебя". Из поэзии IX-X веков 86 Остров Оки - был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году. 87 Река Ватари (Сандзу) - букв, "переправа". По поверью, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир. 88 Император Нинна.- Имеется в виду император Коко (820-887, годы правл. 884-887). Нинна - девиз его правления. 89 Где живу я одна...- Это стихотворение, равно как и следующее, написано от лица женщины. 90 Император Фукакуса.- Имеется в виду император Нимме (810-850, годы правл. 833- 850), который был погребен в местности Фукакуса (ныне район Фусими в Киото). 91 Сложено на представлении танцовщиц Госэти...- Танцовщицы Госэти - пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце. 92 Река Тацута - река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся момидзи, осенними кленовыми листьями, в преф. Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато. 93 Б день состязаний по стрельбе из лука.- Ежегодные состязания по стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца. 94 Дсоо храма Ися (сайгу).- Имеется в виду жрица синтоистского святилища Исэ. Жрицы выбирались из числа незамужних принцесс императорской фамилии. 95 Ответ Нарихира содержит буддийские ассоциации: кокоро но ями - "мрак в душе непросвященного"; мадоу - "блуждать (в потемках) в миру", юмэ - сон, иллюзия, уцуцу - явь, реальность. 96 Государыня из Пятого квартала - Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Нимме, ее усадьба находилась в Пятом квартале города. 97 Надеваю ночное платье наизнанку...- Существовало поверье, что милого можно было привлечь, если ночью лечь на вывернутое наизнанку платье. 98 Император Фукакуса - см. прим. 90. Фукакуса - также значит "густая трава". 99 Как сосна на горе Инаба...- В песне - игра слов: мацу - одновременно "сосна" и "ждать". 100 Государь Тамура.- Имеется в виду похороненный в местности Тамура (северо-восточный район Киото) император Монтоку (827-858, годы правл. 850-858). 101 Суминоэ - бухта неподалеку от Осаки, близ храма Сумиеси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня. 102 Сороки мост сложили чередой...- Имеется в виду мост, который перекидывают сороки через Млечный Путь в ночь Встречи звезд - Танабата. См. прим. 106. 103 Не успели, трогаясь в путь...- Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин (его монашеское имя, до пострижения - император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ("Жертвенный дар"). Там обычно приносили свои дары жители столицы Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих. 104 Нуса - приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. 105 Пролей аромат...- Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту на Кюсю, а вишня не смогла и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже не улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие. 106 В седьмую ночь седьмой луны.- В этот день в Японии отмечается праздник Танабата - Ночь встречи звезд. Согласно старинной китайской легенде, в седьмую ночь седьмого месяца встречаются небесные Ткачиха и Волопас (звезды Вега и Альтаир). Вступив в брак, они стали пренебрегать своими обязанностями, и в наказание Небесный бог разлучил их, поселив по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути) и разрешив встречаться один раз в году на мосту, наведенном сороками через Небесную реку. 107 Голоса гусей перелетных..- В классической поэтике дикие гуси - вестники, несущие послание от друга. 108 Рукавами одежд белотканых...- см. прим. 3 к данному разделу. 109 Танабата - см. прим. 106. 110 За то время, что сохло платье... - Считается, что "один день в обители отшельника равен тысячелетию". 111 Река Тацута - см. прим. 92. 112 За испод рукавов...- Внутренняя часть рукава кимоно использовалась обычно как карман. 113 Государь Судзаку-ин - монашеское имя государя Уда (867-931, годы правл. 887-897). Поездка в Нара состоялась осенью 898 года. 114 В день начала весны...- Стихотворение содержит аллюзию на китайскую классическую "Книгу Ритуалов" ("Ли Цзи"), где сказано: "В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед". 115 Хацусэ (Хасэ) - храм, служивший местом паломничества для придворной знати в эпоху Хэйан. 116 Гора Хиэй - одна из священных для буддистов гор, где находятся монастыри секты Тэндай. Расположена к северо-востоку от Киото. 117 Сложил эту песню в третью луну.- Третий месяц - последний месяц весны, когда опадают цветы. 118 Река Тацута - см. прим. 92. 119 Псино - горы к югу от Нара. Во времена создания антологии "Кокинвакасю" особенно славились своими снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования цветущими вишнями. 120 Сложил у заставы Оосака...- Оосака ("Склон Встреч") - застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которую проезжали все отправлявшиеся из столицы на восток. К середине периода Хэйан утратила свое стратегическое значение, благодаря своему названию часто используется в поэзии. 121 Из ладоней моих...- аллюзия на "Манъесю", 3807: "Мелок тот колодец - в нем / Даже тень горы видна / Той, что Мелкой названа. / Но моя любовь к тебе / Не мелка, как та вода" (перевод А. Е. Глускиной). 122 Река Камия - протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура. 123 Одинокий журавль...- Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами. 124 Гора Мимуро - находится неподалеку от Нара, славится красотой осенних кленов. У подножия горы протекает река Тацута (см. прим. 92). 125 Праздники Касуга - проходили во 2-м и 11-м месяцах; здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник. Луг Касуга исстари славился красотой весенних трав. 126 Сумиеси (иначе Сулшноэ) - бухта неподалеку от Осаки (см. прим. 101), воззвании - игра слов, сумиеси значит еще и "хорошо жить". 127 Сложено в третью луну в год с добавочным месяцем...- Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился "добавочный" месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре. 128 Чуть расправлю рукав...- В старину одежда служила и постелью. 129 Мива - гора в провинции Ямато. 130 Государь-в-отреченье.- Имеется в виду император Уда, в свите которого была Исэ. Накацукаса - сын императора Уды - Ацуеси. 131 Горная дева (Яма-химэ) - божество гор. 132 Не наденет никто...- По поверьям, буддийские священники обряжались в "не скроенное и не сшитое" платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани. 133 Государыня Седьмого округа. - Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селение Кацура находилось к западу от столицы Хэйан. Кацура - также название дерева, которое, по поверью, растет на луне. Переводится название по-разному - камфарное дерево, японский багряник, кассия, лунный лавр; это невысокое дерево с листьями в форме сердца. 134 И звезда Волопас...- см. прим. 106. 135 О девицы-цветы...- Имеются в виду цветы оминаэси (патриния), которые в Японии считались символом женской красоты. Слово оминаэси пишется иероглифами, буквальный смысл которых "девица-цветок". 136 Прежний государь.- Имеется в виду император Уда, отрекшийся от престола и принявший постриг. Храм Ниннадзи в столице Хэйан служил временной резиденцией императора Уда. 137 Кампе - 889-898 гг. 138 Река Тацута - см. прим. 92. 139 Даже сосны и те...- Имеются в виду известные сосны (вернее, одна сосна с раздвоенным стволом) из святилища Такасаго-дзиндзя, которое находится в местечке под названием Такасаго. 140 Год не минул, еще...- Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля - начало марта по солнечному. 141 Застава Встреч, Оосака - см. прим. 120. 142 Река Тацута - см. прим. 92. 143 Гора Токива (букв. Вечнозеленая) - гора в столице Хэйан. В японской поэзии служит символом неизменности вечности. 144 В седьмую ночь седьмой луны...- см. прим. 106. 145 Словно воды реки Асука...- В этой песне слово асука является словом-связкой (какэкопюба), оно совмещает в себе два значения - название реки Асука и "завтра ли?". 146 Говорят, соловей...- Ср. с песней неизвестного автора из "Кокинвакасю", 1081: "Нынче сливовый цвет / Зелеными нитями ивы / В трели сшил соловей - / Он от солнца хочет укрыться / Лепестками, цветочной шляпкой!.." (Стихотворения из "Кокинвакасю", за исключением особо оговоренных случаев, даются в переводе А. Долина.) 147 Собирать молодые травы...- Молодые травы (вакана) - семь (или в другом наборе одиннадцать) видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первого месяца. 148 ...Там на бреге Реки Небесной...- см. прим. 106. 149 Одни лишь сосны не подвержены увяданью...- аллюзия на цитату из памятника "Рассуждения и Речения" ("Лунь Юй") Конфуция: "Лишь приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними". 150 Словно зелень сосны в Суминоэ - см. прим. 101. 151 Содрогаюсь при слове "осень"...- По-японски аки - значит "осень" и "пресыщение". 152 От весла самого Волопаса...- См. прим. 106. 153 Тидори - см. прим. 43. Из поэзии X-XV веков 154 В десятой луне мир покидают боги...- Десятый месяц по лунному календарю иначе называется каминадзуки, то есть "месяц без богов". 155 Горящий дом.- Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром. 156 На нить драгоценную жизни...- Еще с древних времен слово тамао (драгоценная нить) символизировало "жизнь". 157 Где лепестки груши, где вишни... - Цветы груши никогда в Японии не ценились, из цветущих деревьев ценились сливы, вишни, персики. 158 На девятый день девятой луны...- На девятый день девятой луны, в праздник; Хризантем, принято было протирать лицо кусочками ваты, пропитанной росой с хризантем. По поверью, роса с хризантем приносила долголетие. 159 ведать не ведая...- В стихотворение вставлена цитата из стихотворения неизвестного автора из антологии "Кокинвакасю", 951: "Чем старей становлюсь, / тем больше тревог и печалей - / видно, время пришло / в горы Псино, прочь от мира / уходить тропою кремнистой..." 160 Хацусэ.- В провинции Хацусэ (или Хасэ) находился знаменитый храм Хасэдэра, посвященный бодхисаттве милосердия Каннон. 161 Когда он жил на земле...- Речь идет об Оэ Масахира, муже поэтессы. 162 Почтенный Домой.- Имеется в виду старший современник Акадзомэ Эмон монах Домэй (974-1020), один из приверженцев секты Тэндай. Домэй был довольно известным поэтом, осталась ею домашняя антология, его стихи входят во многие антологии того времени. 163 Послала человеку...- Имеется в виду муж Акадзомэ Эмон, Оэ Масахира. 164 Равнина Мияги (Дворцовая равнина) - место на севере Хонсю, известное красотой цветущих хаги. Аналогичное по символике стихотворение есть в романе Мурасаки Сикибу "Гэндзи-моногатари". Государь Кирицубо после смерти матери Гэндзи пишет к его бабке, в доме которой мальчик временно живет: "Ветер капли росы / Разметал по Дворцовой равнине. Шуму его / Внимаю, а думы в тревоге / Стремятся к кустику хаги". Здесь тоже кустик хаги символизирует ребенка. 165 Сэй Сенагон - писательница, современница Акадзомэ Эмон, автор известных "Записок у изголовья" (Макура-соси). Мотосукэ - отец Сэй Сенагон, Киевара Мотосукэ. 166 Исэ-таю - поэтесса, современница Акадзомэ Эмон. 167 Как же мне лечь...- аллюзия на стихотворение неизвестного автора из антологии "Кокинвакасю", 516: "Ночь за ночью не сплю. / Все прилаживаю изголовье, / чтоб еще хоть разок / в сладком сне, как прежде, увидеть / нас с тобою вместе на ложе..." 168 Над заставою Сиракава...- Застава Сиракава в столице Хэйан служила как бы воротами на север. 169 Митинари.- Имеется в виду Минамото Митинари (?-1019), поэт, современник Ноина. Его стихи есть в антологии "Синкокинвакасю". 170 Пятнадцатый день Второй луны - день успения Будды. 171 Коня придержу...- аллюзия на стихотворение из антологии "Кокинвакасю", 1080: "Ты коня придержи / у брега реки Хинокума, / дай напиться коню - / чтобы лик твой хоть издалека / ненадолго мог я увидеть!.." 172 Ямабуки (керрия) - кустарник, который весной цветет желтыми махровыми цветами. Идэ - место, известное красотой цветущих керрий. 173 Думы о прошлом...- аллюзия на стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи: "В провинции Ланьшэн под цветочным пологом, / в горах Лушань в дождливую ночь в травяной хижине". 174 А обо мне вспомнит ли кто?..- Ср. со стихотворением неизвестного автора из "Кокинвакасю", 139: "В пору пятой луны / аромат мандаринов цветущих / вдруг напомнил о той, / чьей одежды благоуханной / рукава стелил в изголовье". 175 Благоухает рукав отшельника...- Ср. со стихотворением Сосэя из антологии "Кокинвакасю", 273. Сложено на тему "Человек подходит к жилищу...". 176 Рукава из мха, платье из мха - то есть одеяние монаха или странника. 177 Приподняв изголовье...- цитата из стихотворения Бо Цзюйи "Повторная надпись": "Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать. / В тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен. / Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв, / Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край..." 173 Сэндзайсю ("Сэндзайвакасю", 1187) - одна из императорских антологий, собранных под руководством Фудзивара Тосинари по указу императора Госиракава (1127-1192, годы правл. 1155-1158). 179 Сложил в первое утро весны...- Утро риссюн - начало весны по лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о том, что всего прекраснее весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй Сенагон "Записки у изголовья" (конец X в.). 180 Река "Голубой водопад" ("Аотакигава") - приток реки Оигава. Течет у подножия гор неподалеку от г. Киото. 181 Дымка на морском побережье.- Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей. 182 Вспоминаю минувшее...- В седьмое утро нового года собирали на поле семь трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом). См. также прим. 147. 183 Приди же скорей...- укоризна забывчивому другу. 184 Разве не думал я...- Сердце как бы покидает поэта, отринувшего все земное, оно улетает к вишням - символу земной красоты, но красота их недолговечна. 185 Весенней порой "кисараги"...- Кисараги (время надевания новых одежд) - старинное название второй луны года. 186 При свете полной луны...- то есть 15-го числа. Согласно буддийским легендам, в этот день завершил земной путь Будда Гаутама. 187 Сановники Весеннего дворца...- Весенний дворец - резиденция наследника престола. В антологии XI века "Госюивакасю" есть танка, где говорится, что сановники Весеннего дворца любуются вишней в цвету, словно это их достояние. 188 Лягушки - воспеваются в классической японской поэзии начиная с древних времен. В Предисловии к антологии "Кокинвакасю" говорится: "И когда слышится голос соловья, поющего среди цветов, или голос лягушки, живущей в воде, хочется спросить: что же из всего живого на земле не поет своей собственной песни?" (перевод А. Глускиной). В данном стихотворении лягушка - символ существа, привязанного к нечистой юдоли, луна - образ высшего просветления. 189 Стихи, сочиненные в канун...- Третья луна считалась началом календарного лета. В "Записках у изголовья" говорится, что прекрасней всего весной раннее утро, но здесь пальма первенства отдается последнему вечеру весны. Он кажется слишком коротким. 190 Цветы унохана - кустарник с небольшими белыми цветами. Когда цветет унохана, обычно поет кукушка. 191 Кукушка, мой друг...- Согласно старинному поверью, кукушка - проводник в царство мертвых. 192 Равнина Миягино - см. прим. 164. 193 Гавань Нанива - гавань неподалеку от современного города Осака. Весна в заливе Нанива - одна из знаменитых тем в японской поэзии. 194 Санэката-асон.- Асон - почетное звание аристократа. Тюдзе - военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север в Митиноку после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании. 195 Сусуки - китайский мискант - высокая трава с метелками. Одна из семи осенних трав. 196 Единственный памятный дар...- Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары. 197 Адзума - старинное название для восточных провинций. 198 Вершины жизни моей...- Имеются в виду горы, воспетые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Через эти горы шел некогда трудный и опасный путь паломников. Надо было преодолеть высокие перевалы. В то же время это был радостный путь, к нему вела целая жизнь. 199 Из череды сорок...- см. прим. 102. 200 Две сосны в Такасаго...- см. прим. 139. 201 Река Намида.- Намида. - по-японски "слеза". 202 Сочинено во временной обители...- Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы. Хижина возводилась на поле к северу от храма. Праздник устраивался в середине 4-й луны, то есть ранним летом. 203 Мальву для изголовья...- Изголовье из трав - поэтический образ дорожною ночлега. 204 У изголовья моего...- см. прим. 25 к данному разделу. 205 Льются слезы на землю...- Ср. со стихотворением неизвестного автора из "Кокинвакасю", 149: "Как ты грустно поешь...". См. с. 239. 206 Как там на Небесной реке...- Стихотворение сложено в дни праздника Танабата, см. прим. 106. 207 Никогда я так не печалилась...- Основой для этого стихотворения послужил образ из лирической повести X века "Исэ-моногатари" (дан 31): "В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал: "Ах, если б вновь / с пряжей клубок тот / минувшего нам намотать! / Если б ушедшее / вновь нынешним стало!"..." (перевод Н. И. Конрада). 208 С изголовьем из рук...- "Изголовье из сплетенных рук" - образ любовного свидания. 209 ...и в спальню одна не войду...- Ср. со стихотворением неизвестного автора из "Кокинвакасю", 693: "Все равно без тебя / я в спальню одна не отправлюсь - /и пускай до утра / ленту пурпурную в прическе / серебрит под луною иней..." 210 И вместе с ними в сердце...- Ср. со стихотворением Оно-но Комати из "Кокинвакасю", 797: "Увядает цветок...". См. с. 155. 211 На равнине Адаси...- На равнине Адаси в те времена обычно совершали обряды погребения. 212 R нынешнем году...- Цветы померанца в японской поэзии непременно связываются с воспоминаниями о прошлом. 213 Небо снежило...- Дикие гуси прилетают в Японию осенью и улетают весной. 214 Яшмовое копье.- Имеется в виду копье с драгоценными украшениями, постоянный поэтический эпитет к словам "дорога" или "селение". Происхождение этого эпитета связано предположительно с защитным магическим обрядом. Здесь служит поэтическим зачином. 215 Левушка с берега Удзи...- букв.: "Дева-хранительница моста Удзи" ("Удзихаси-химэ"), прозвище, которое было дано тайной возлюбленной, вероятно гетере, жившей возле реки Удзи. В Хэйанскую эпоху в этой местности, неподалеку от столицы (Киото), находились загородные дворцы аристократов. Река Удзи впадает в озеро Бива. Стихотворение написано на тему танка неизвестного автора из антологии "Кокинвакасю", 689: "Нынче ночью опять / на ложе своем одиноком, / расстилая постель, / обо мне тоскует в разлуке / Божество моста, дева Удзи..." 216 Стучат и стучат вальки...- Вальками прачки выбивают белье. Стук вальков в классической китайской и японской поэзии - метафора осенней грусти. 217 Упали багряные капли...- Слезы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца. Здесь это цвет слез и одновременно листьев клена. 218 Как я когда-то ласкал...- Лирической основой (хонкадори) этого стихотворения послужило пятистишие Идзуми Сикибу "Черные пряди...". См. с. 268. 219 Солевары залива Сума...- Залив Сума - одна из знаменитых своей красотой местностей Японии, туда приезжали любоваться осенней луной. Расположен возле города Кобэ. На песчаном, поросшем соснами побережье солевары выпаривают соль из морских водорослей, лучи луны сверкают на их влажных рукавах. 220 И хоть долог-долог день...- Уже в антологии VIII века "Манъесю" была зафиксирована традиция сопоставлять длинную осеннюю ночь с длинным фазаньим хвостом. Например, у поэта Какиномото Хитомаро есть такое пятистишие: "Горный фазан / Тянет свой хвост за собою / Длинный-предлинный. / Длинную эту ночь / Ужель без тебя проведу?" ("Сюивакасю", 778, перевод Т. Соколовой-Делюсиной). 221 Срединный путь (санскр. "мадхьямика") - буддийское учение об относительности бытия-небытия и других категорий философского постижения мира. Суть этого учения афористически сжато и точно сконденсирована в данном пятистишии. Махаяна - буддийское учение, весьма популярное в средневековой Японии. Основы его были изложены в сутре Лотоса. 222 Первый год Кэнряку - 1211 год. 223 Божественная драконов осьмерица...- Дракон считался богом водной стихии. Особенно чтились восемь великих богов-драконов, которые упоминаются в буддийских священных книгах. Из поэзии XVIII-XIX веков 224 О если бы мы...- Стихотворение отражает характерное для школы кокугаку стремление к идеализации "золотого века древности". 225 ...В нашем горном краю...- Стихотворение содержит реминисценцию вака Минамото Мунэюки "Еще больше гнетет..." из "Кокинвакасю", 315. См. с. 228. 226 Мхом зарастает...- классический символ жизни поэта в добровольном одиночестве. 227 Сверчок верещит...- Сверчки различных видов, цикады и прочие "поющие" насекомые ценятся в Японии наряду с певчими птицами. Голос сверчка - традиционный образ, передающий покой одиночества. 228 ...а моим уделом отныне...- 42 года в Китае и Японии считается началом "первой старости". 229 Соловей у горной хижины...- отдаленная аллюзия на многие стихи "Кокинвакасю", в том числе на стихотворение неизвестного автора: "Хотя соловей, / укрывшись в ветвях сливы, / распевает, / возвещая наступление весны, / но все еще идет снег". 230 Новый канал - отвод от реки Сибутани, прорытый в конце XVII века. 231 влюбленный светлячок - символ любовного горения в традиционной поэтике. 232 Сусаки - знаменитое красотой видов морское побережье неподалеку от Эдо, в районе устья реки Фукагава. 233 Китайская ученость (кангаку) - конфуцианский комплекс гуманитарных дисциплин, входивший в программу классического образования. 234 Горы и воды (сансуй) - общее название китайской и японской пейзажной живописи. 235 Голосом сердца...- аллюзия на знаменитое Предисловие Ки-но Цураюки к "Кокинвакасю", которое начинается словами: "Песни Ямато! Вы произрастаете из семени сердца..." Бака отражает увлечение поэта отечественной классикой в противовес китайской. 236 ...бренная плоть, роса луговая...- образ, пришедший из бумизма и символизирующий в классической поэзии непрочность жизни. 237 Преходящие сны в призрачном мире.- Стихотворение отражает заимствованную из китайской философии и чрезвычайно популярную в токугавской Японии идею "жизни как призрачного сна" - одну из важнейших концепций искусства укие. 238 ...Путь бесхитростных слов Ямато! - Ямато - древнее название Японии. Это стихотворение, как и многие ему подобные, отражает основное требование доктрины кокугаку о необходимости возрождения национального языка и культуры. 239 Сердце.- В традиционной синтоистской философии, частично смыкающейся с буддизмом, перводвигателем человеческой жизни является кокоро - "сердце" (в широком смысле слова оно же "душа" или "духовная основа"). Неисповедимые свойства кокоро постоянно служили объектом размышлений поэтов и философов. 240 Кугами - гора в пров. Этиго (современная преф. Ниигата), где Рекан прожил около тридцати лет при небольшом дзэнском храме. 241 Мячик на нитке... (тэмари) - небольшой, чаще всего бумажный с набивкой мячик. 242 Надпись на веере.- В средневековой Японии, так же как и в Китае, стихотворные надписи нередко делались на ширмах, шкатулках, веерах и прочих предметах обихода. 243 Плошечка для подаяния (хатиноко) - род пиалы, в которую буддийские монахи собирали подаяние (рисом, овощами или мелкими монетами). Своей плошечке Рекан посвятил немало прочувствованных стихов. 244 ...Будде трех миров...- В буддизме распространено представление о трех мирах: низший - мир влечений, который подразделяется на бренный земной мир человека и небеса с небожителями; средний - мир форм; высший - мир бесстрастия, свободный от форм. Возможно и более простое истолкование: мир прошлого, настоящего и будущего. 245 Вака.- Рекан иногда умышленно именовал так свои стихи с целью подчеркнуть их исконную национальную природу. 246 Поистине сердце...- В стихотворении обыгрывается чрезвычайно сложная и многозначная семантика слова кокоро (сердце), о котором в "Лотосовой сутре" сказано: "Кроме сердца, ничто не даст закона и наставления..." Кроме того, здесь содержится аллюзия на стихотворение средневекового поэта Ходзе Токиери: "Именно сердце / сбивает с толку сердце, / не позволяй же сердцу / быть бессердечным к самому сердцу". 247 ...обет всеспасения дал когда-то Амида-Будда! - Согласно основной доктрине буддизма амидаистского толка, Будда, давший обет спасти человечество, рано или поздно это сделает, независимо от усилий самих людей. Человек же в пассивном ожидании должен призывать имя Будды Амида в сакраментальной формуле: "Наму-Амида-Буцу!" 248 Путь Благодати - учение Будды- 249 Если спросят меня, презревшего...- Стихотворение, постулирующее дзэнскую концепцию бытия, содержит аллюзию на "сумасбродную песню" (кека) дзэнского патриарха XV века Иккю: "Нет в жилье моем / ни стропил, ни потолка, / ни дверей, ни стен, - / а поэтому будь что будет: /дождь так дождь, ветер так ветер!.." Другими словами, у того, кто ничего не имеет, нечего отнять; тому, кто не дорожит земными благами, не страшно их лишиться. 250 Если спросят меня, где обитель...- аллюзия на стихотворение монаха Кисэна. Имеется в виду Сорочий мост в праздник Танабата (см. прим. 106). Стихотворение отражает дзэнскую идею неприкаянности, согласно которой человек может чувствовать себя повсюду как дома. 351 Завещание - аллюзия на стихотворение дзэнского патриарха Догэна (1200-1253): "Слива - весной, / летом голос / кукушки, / холодный белый снег / зимой". 252 ...белеет не снегом - цветами! - В стихотворении развивается классическое сравнение цветов сливы со снегом. Слива в Японии зацветает раньше прочих фруктовых деревьев, в начале февраля, когда еще порой не успевает растаять снег. 253 Все меньше цветов остается...- Стихотворение содержит реминисценцию вака из "Кокинвакасю": "Что ж, о вишня! / Минует пора цветения, / и я исчезну, подобно лепесткам, / чтобы плачевным зрелищем / не огорчать ничьих взоров..." 254 Тринадцатый день девятого месяца - считается серединой "золотой осени". 255 Камогава - река в Киото. 256 Павильон Любования утками - городская усадьба, находившаяся в районе Коя, в Нанива (Осака). 257 ...проводил я дни в созерцанье...- Подразумевается созерцание как дзэнская медитация, ведущая к "озарению" (сапюри). 258 Рассуждение.- Стихотворение выдержано в духе дзэнского парадокса. 259 Непостоянство, - Стихотворение отражает дзэнскую концепцию приятия жизни "как данности". 260 В моей хижине...- Стихотворение, написанное в 1809 году, посвящено памяти наставника дзэн, с которым Кагэки одно время практиковал коаны (философские беседы). 261 В похвалу картине...- Стихотворение отражает буддийские представления о наличии души у всех живых существ. 262 Старцу Басе...- Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на знаменитое хокку Басе: "Старый пруд. / Прыгнула в воду лягушка. / Всплеск в тишине" (перевод В. Марковой). 263 С тенью преподобного Сайге...- Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайге: "О пусть я умру..." Желание Сайге исполнилось - он умер в 16-й день 2-й луны, на следующий день после дня Успения Будды. 264 У та в жанре хайкай.- Из стихотворения хорошо видно, как поздние мастера танка заимствовали опыт поэзии хайкай. 265 ...сердца загнанную лошаденку...- В стихотворении использована редкая для поэзии вака метафора, основанная на игре слов кокоро-но кома - букв, "конь сердца", в переносном смысле "пылкое желание". Поэт разбивает идиому, создавая новый экспрессивный образ "клячи сердца" (кокоро-но осокома). 266 Шуточные стихи.- Этот раздел творчества Акэми, как и некоторые его пятистишия из цикла "Мои маленькие радости", обнаруживает следы влияния городской комической поэзии кека. 267 Воитель Пситада.- Нитта Пситада, прославленный воин XIV века, сражался на стороне императора Годайго против мятежных родов Асикага и Ходзе. Его могила находилась в провинции Этидзэн. 268 ...оболочку плоти приемлет...- Согласно синтоистским (а отчасти также даосским и буддистским) представлениям, все в мире пронизано единой жизненной энергией ки (кит. ци), которая в определенной консистенции порождает формы всякого живого существа. Смерть приводит к "рассредоточению" данного сгустка ки в макрокосмосе. 269 Оттого-то как раз...- Стихотворение передает свойственное Котомити стремление к естественности (сидзэн), которая для него, ревностного адепта дзэн, составляла основу миропорядка. 270 Горная хижина.- Стихотворение передает буддийскую идею очищения от мирских соблазнов и слияния с природой. 271 Душа песен (утаюкоро) - мистический идеал приверженцев "отечественной школы". 272 Отодвину прочь изголовье...- Традиционная японская постель стелилась на полу из соломенных циновок. Изголовье представляло собой деревянный валик с дугообразной впадиной в мягкой обивке. Предполагалось, что спать следует в основном на спине. Такое изголовье позволяло подолгу сохранять сложную прическу. ПОЭЗИЯ РЭНГА  1 Три поэта с горы Юнояма.- Рэнга сложена 20 октября 1491 года во время пребывания поэтов на горячих источниках Арума у горы Юнояма (провинция Сэтцу, ныне входит в префектуру Хего). Строфа 1. Зима. Отсылает к стихотворению Оэ-но Мусафуса (1041 -1111) в антологии "Сикасю": В _горной_ глуши _Алые листья_ Давно _опали_, Прель Завалило _снегом_... {*} {* Здесь и далее в этом разделе, за исключением особо оговоренных случаев стихи даются в переводе Д. Рагозина.} Строфа 2. Зима. Отсылает к стихотворению из "Кокинсю" ("Зима", 318): Отныне Пусть же падает непрерывно У меня на дворе, _Мискант_ пригибая, _Снег_! Строфа 3. Осень. Время года смещается с зимы на осень. Если бы и зимой, в память об осени, услаждать слух стрекотом сверчков, живущих в мисканте у подножья скал! Отсылает к стихотворению из "Кокинсю" ("Осень", 202): В поле осеннем Кого-то зовут _Сверчков голоса_: Не меня ли, _Выйду_ проведать... Строфа 4. Осень. Строфа 5. Осень (роса, луна). На рукава ложится холодная роса и отражающийся в ней свет луны кажется необыкновенно ярким. Строфа 6. В пути, на чужой стороне, луна светит иначе, не так как в родном краю. В строфах 6, 7, 8 развивается тема странствий. Строфа 8. "Друг" из предыдущей строфы осмысляется как облако, служащее на короткое время ориентиром страннику. Строфа 9. Весна (цветы). Цветущие деревья вишни кажутся издалека облаками. Отсылает к предисловию "Кокинсю": "Итак, сердце, любующееся цветами, завидующее птицам, сочувствующее туману, оплакивающее росу..." Строфа 10. Весна. Строфа 11. Весна (тающий снег). По сравнению со столицей в горную деревушку весна приходит позднее, но здесь уже растаял снег. Чтобы наслаждаться весной постоянно, надо превратиться в весну. Строфа 12. Снег растаял, открыть дороги. Отсюда переход к теме "истинного пути" в религиозно-этическом смысле, подхваченный в следующих строфах. В строфах 12, 13, 14 - тема сетований по тщете человеческого существования. Строфа 13. Одежда из мха - т. е. одежда отшельника или странствующего монаха. Строфа 16. Осень (луна). Строфа 17. Осень. Свет луны усиливает печаль расстающихся на рассвете влюбленных. Строфа начинает тему любви, подхваченную в строфах 18-19. Строфа 18. Осень (роса). Строфа 20. Обманные любовные обещания 19-й строфы переосмысливаются как сетования обнищавшего человека. Строфа 21. Живущий в далекой деревне тщетно ждет, что кто-то позовет его с собой в столицу. Обыгрывается поэтическое название столицы - "заоблачная обитель". Строфа 22. Удалившийся от столичной суеты в горы, с трудом привыкает к одинокой жизни. Строфа 23. Написано на основе стихотворения поэта Дзякурэн из антологии "Синкокинсю" ("Осень", 361): Вроде бы нет _Ничего_ печального _В расцветке листвы_... В горах, где встают криптомерии, Осенние сумерки... Строфа 24. Лето (источник). В жаркое лето, услышав журчание струй, чувствуешь прохладу, как будто уже наступила осень. Строфа 25. Лето (светляки). Аллюзия на описание вечера в главе "Дерево-метла" "Гэндзи-моногатари": "Легкий ветерок навевал прохладу, где-то в траве звенели невидимые взору насекомые, в воздухе мерцали бесчисленные светляки" (перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной). Образ человека, сидящего ночью на веранде, подготавливает любовную тему, начинающуюся в следующей строфе. Строфа 26. Основа - стихотворение Идзуми Сикибу из антологии "Госюиск" ("Смесь", 1164): Когда я _в любовной тоске_, Даже болотные _светляки_ Похожи на жемчуг Души, Покидающей тело мое... Строфа 27. Образ изголовья, знающего о любовных думах спящего, часто встречается в поэзии. Например, стихотворение Исэ из антологии "Кокинсю" ("Любовь, 3", 676): _Изголовье_, Что слывет _всеведущим_, Отринула втуне: Безвинное имя молва Как пыль подняла к небесам. Строфа 29. Лиловый наряд - траурный, который снимают по окончании срока траура. От любовных слез тема переходит к слезам по покойному. Строфа 30. Осень. Печально покидать горный храм, куда удалился на время траура. Строфа 31. Осень (олень). Строфа 32. Осень (полевой ветер, туман). Аллюзия на описание утра после ночной бури в главе "Пронизывающий поля" "Гэндзи-моногатари". Аллюзия на предисловие в антологии "Кокинсю": "Сердце, созерцающее цветы, завидующее птицам, любующееся красой тумана, оплакивающее росу..." Строфа 33. Осень (луна). Строфа 34. Строфы 34-35 развивают любовную тему. Строфа 35. Аллюзия на перепалку принца Гэндзи и То-но Тюдзе по поводу придворной дамы Гэн-найси-но сукэ в главе "Праздник алых листьев" "Гэндзи-моногатари". Строфа 36. Любовные переживания сменяются сетованиями о старине. Строфа 37. Весна (цветы). Сон подхватывает тему когда-то роскошной, а ныне всеми покинутой и ветшающей столицы, символизирующей тщету человеческой жизни. У Сехаку есть сборник стихов "Весенний сон". Строфа 38. Весна (сакура). Стоит только восхититься красотой цветущей сакуры, как непременно налетит ветер и оборвет цветы. Сентенция, характерная для стиля Соте. Строфа 39. Весна (туман). Строфа 40. Даже быстро испаряющаяся утренняя роса в сравнении с тревожным человеческим существованием кажется завидным воплощением покоя. Отсылает к безымянному стихотворению из антологии " Дзокуго сюи сю": Утренняя роса И та не сразу Исчезнет, А в нашем мире, Кто может быть покоен? Строфа 41. Осень (луна). Суеверный обычай предписывал избегать долго смотреть на луну, что отражено в "Такэтори-моногатари" и "Гэндзи-моногатари". Стихотворение-основа из антологии "Госэнсю" ("Любовь", 2, автор не известен): "Некто сказал, что как бы прекрасна ни была луна, смотреть на нее не к добру: На одиноком ложе В печали Проснувшись, От прекрасной луны Глаз не могу отвести..." Строфа 42. Осень (мрак). Не луна меня страшит, а посмертные блуждания во мраке, на которые обречен человек, не сподобившийся стать Буддой. Воспользовавшись традиционным уподоблением луны вечной истине, Соги ввел тему буддийских верований. Строфа 43. Осень. Огни на лодках зажигали, чтобы привлечь рыбу. Мерцающие во тьме огни напомнили инфернальные картины загробного существования. Строфа 44. Строфа скрадывает буддийскую образность и, добавляя к зрительным образам слуховые, делает строфы 43-44 пейзажной зарисовкой. Строфа 45. Лето (кукушка). Строфа 46. В одном из вариантов написания кукушка обозначается иероглифами "ушел безвозвратно", что восходит к легенде о том, что душа одного из китайских правителей после его смерти превратилась в кукушку и заголосила "ушел безвозвратно". Строфа 47. Аллюзия на анонимное стихотворение из антологии "Кокинсю" ("Разные формы", 1025): Думал Себя испытать, На время встреч избегая, Но трудно играть, Когда так сильна любовь... Строфа 48. Когда привыкну к суровым условиям жизни в горной деревне, порывы бури перестанут меня тревожить. Строфа 49. Зима. Какая именно трава имеется в виду - предмет дискуссий. Строфа 50. Строфа построена на банальной для японской поэзии омонимии слов "сосна" и "ждать". Строфа 51. Бухта Песен - реальное название бухты на полуострове Кии, часто обыгрываемое в поэзии. Строфа 52. Строфа обращена к Соги и выражает почтение к его поэтическому мастерству. Строфа 53. Брошенная лодка качается на волнах наступающего прилива и как будто надеется, что хозяин еще вернется. Строфа 54. Осень (опавшие листья). Старая лодка уподобляется упавшим на воду листьям. Строфа 55. Осень (роса). Строфа 56. Осень (цикады). Строфа 57. Осень (луна). Строфа 58. Строфа начинает тему любовных переживаний, подхваченную в следующей строфе. Строфа 61. Цитата из Конфуция. Строфа 62. Зима (снег). "Путь" 61-й строфы истолковывается здесь буквально, как дорога в горах. Строфа вошла в антологию "Синсэн Цукубасю". Строфа 63. Зима (дождь). Строфы 62-63 связывает аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Садаиэ (1162-1241) из антологии "Синкокинсю" ("Зима", 671): _Лошадь_ остановил, Чтоб отряхнуть _рукава_, Негде укрыться... На долину Сано В сумерках падает _снег_. Строфа 64. Ночью принял шелест ветра в соснах за шум дождя. Строфы 63-64 связаны через аллюзию на стихотворение Минамото Томотика из антологии "Синкокинсю", зима, 587: Сегодня вновь Не пойму, то ли листья посыпались, То ли - _дождь_!.. В саду _ветр шелестит_ В одиноко стареющей _сосне_. Также цитируется китайское стихотворение: "Придерживая ставни, слушаю шелест сосен". Строфа 65. Весна (цветы, туман). Ветер, шелестящий в соснах, разогнал туман, и показалась луна. Опасаясь за цветы вишни, сокрушался о ветре, но после того, как ветер разогнал тучи и вышла луна, понял, что сокрушаться не стоило. Строфа 66. Весна (глицинии). Строфа 67. Весна. Уходя, весна уносит воспоминания о красоте цветущих глициний (67-66), о пении соловья, (67-68). Строфа 68. Весна (соловей). Строфа 69. Осень. Аллюзия на стихотворение из китайской антологии: "Горы накрыл туман, изредка трель соловья..." Строфа 70. Осень. "Небесная река" - млечный путь, с которым связана легенда о расставании влюбленных Волопаса и ткачихи. См. прим. 106 к разделу "Поэзия вака". Аллюзия на стихотворение Ки-но Цуракжи (872-945) из антологии "Синкокинсю" (Осень, 1; 327): Две звезды Не сегодня ли расстаются В млечном пути? Туман встает, Кулик кричит... Строфа 71. Осень (отбивают одежду). Считалось, что монотонный глухой стук вальков особенно подчеркивает осеннюю печаль. Строфы 6-7 соединены через аллюзию на стихотворение из "Исэ моногатари", 81: Весь день на охоте Провел я в надежде _Ночлег_ получить у "Ткачихи"... И вот уже здесь я - в долине "_Небесной реки_"... (Перевод Н. И. Конрада) Строфа 72. Осень (роса). Строфа 73. Осень (луна, мискант). Старый комментарий характеризует эту строфу как "великолепный самоцвет". Строфа 74. Время года не определено. Любовь. Человеческие отношения. Стихотворение-основа - Какиномото-но Хитомаро из антологии "Синкокинсю", "Осень", 1; 346 (также "Манъесю", 10, 2277): В лугах, Где гуляют олени, _Мискант_ пустил уж метелки-цветы... _Когда_ же дева длань Положит мне в _изголовье_... Строфа 75. В японской поэзии существует традиция сравнивать дым вулкана Асама (ист. провинция Синано, ныне в префектуре Нагано) с любовными думами. Аллюзия на стихотворение из "Исэ моногатари", 8: О _дым_, что встает На вершине _Асама_ В Синано. Не дивиться ли должен Путник _далекий_, видя тебя? (Перевод Н. И. Конрада) Строфа 76. Двойная связка строф 11-12: Асама - облака - аллюзия на стихотворение Таира Накаки из антологии "Кокинсю" ("Разные формы", 1050): Затянутой _облаками_ Горой _Асама_. Быть постыдись! В сердце мое заглянув, Покинешь ли... Дsv - облака - аллюзия на стихотворение Фудзивара-но