скай плотины не дают бежать потокам, Те все равно сметут помехи на пути! x x x Заметно для других, подобно облакам, Что горы золотые рассекают, Прошу тебя, Ты, улыбаясь мне, Не делай так, чтоб люди догадались! x x x Ни горы, ни моря Не разделяют нас, Но почему мы редко стали И видеться, И говорить с тобой?.. Две песни, посланные старшей дочери из поместья Такэда x x x Как плачущий журавль Среди равнин Такэда, Раскинувшихся далеко вокруг, И день, и ночь тоскует о подруге, - Так я тоскую о тебе! x x x Полна тоски, Опоры не имея, Как птица средь теченья Быстрых рек, О ты, дитя мое, как я тебя жалею! {69} Верно, оттого что так высоки Горы Такамато, Здесь, в Каритака, Очень что-то поздно засветила Выходящая из-за горы луна. x x x Ночью черной, как черные ягоды тута {70}, Встал туман... И такая печаль Видеть в небе луну, Что едва в темноте этой светит... x x x Любимый мой, Наверно, будет любоваться Зеленой ивой на пути в Сахо... Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге! О, если б на нее могла и я взглянуть! {71} Песня, посланная Отомо Якамоти Бывают вещи, от которых в сердце, Как будто наплывают облака, Так в час, когда туманов вешних дымка Повсюду стелется, - Сильна любви тоска! {72} x x x Кукушка, Ты не плачь в безудержной тоске! Одна живу я... И когда не спится, И слышу плач твой, - тяжко на душе! x x x К возлюбленному другу моему, Что время не найдет прийти побыть вдвоем, Кукушка, Полети и передай ему О том, как я тоскую здесь о нем! x x x Как лилии средь зарослей травы На летнем поле, где никто о них не знает, Так и любовь моя, - О ней не знаешь ты, А скрытая любовь так тягостна бывает! x x x О померанцы, распустившиеся в мае! Чтоб показать, мой милый, их тебе, Я жемчугом на нить Нанизывать их стану, Ведь, если опадут, так будет жаль! Две песни, присланные племяннику - губернатору провинции Эттю - Отомо Якамоти {74} x x x Нет, это не любовь, которой люди Обычно любят, здесь любовь не та, То больше в много раз, - Никто, как я, не любит, Ничто нельзя сравнить с моей тоской. x x x Когда б своей любви тяжелой бремя К тебе в Коси послать могла, Взвалив на лошадь, Крепкую бы лошадь, И пусть бы этот груз украли у меня. Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения. Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ: Молясь о том, чтоб был счастливым ты, Ушедший в дальний путь, Где изголовьем служит одна трава, С вином святым сосуд Поставила я близ своей постели... {75} x x x О, если впредь Вот так же, как сейчас, О милом буду тосковать в разлуке, Что делать мне? Не знаю, как мне быть? Ведь нету выхода из этой муки. Еще две песни, посланные в провинцию Эттю x x x Ах, тебя, что в путь ушел далекий, Вижу в сновиденьях Каждый раз, Оттого что словно заросли густые Одинокая моя любовь. x x x Пока в дороге он, О боги дальних стран, Любимого, что там путей не знает И к странствованию сердцем не привык, Не обойдите милостью своею. КАСА Двадцать четыре песни, посланные Отомо Якамоти x x x На мой подарок, что дала на память, Гляди всегда и вспоминай меня! Нить новояшмовых годов длинна - И долго - сколько годы будут длиться - Я тоже буду помнить о тебе! x x x Как сосны мацу на горе Тоба, Где птицы белые летают, Все время жду тебя, - Ведь "мацу" значит "ждать". О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя... x x x Ах, ничего не зная обо мне, Скучающей в селе далеком Таму, Где по старинке в танце машут рукавом, Ты так и не пришел в мой дом, Как я тебя ни ожидала! x x x Ты можешь думать: "Новояшмовые годы уже прошли, Теперь уж все равно", - Но думать так нельзя, прошу тебя, мой милый, Об имени моем по-прежнему молчи! x x x Ах, о моей любви Ты не сказал ли людям? Я видела во сне, Что ларчик дорогой Открыли и оставили открытым!.. {76} x x x Как плачущий журавль во мраке черной ночи, - Лишь слышен крик его издалека, - Ужели так же буду плакать я, Лишь вести о тебе из стран далеких слыша И больше никогда не видя здесь тебя? x x x Любя тебя, Страдая безысходно, У Нарских гор Под маленькой сосной Стою, исполненная горя и тоски! x x x Как тает белая роса У дома моего На травах, озаренных лучом вечерним, Таю нынче я, Любя тебя любовью безрассудной! x x x Пока не умерла, Пока еще живу, Как я могу о милом позабыть? Пусть даже с каждым днем во много, много раз Еще умножится моя тоска! x x x И даже мелкий тот песок на побережье, Где много-много будешь дней идти, С моей тоскою Может ли сравниться? Ответ мне дай, страж островов морских! {77} x x x В непрочном и неверном мире Так много глаз людских везде, И потому тоскую о тебе, Хотя живем с тобою близко, Как близки камни, что мостком лежат в воде. x x x Да, от любви ведь тоже умирают люди! Река, вода которой не видна, Течет глубоко под землею, - так и я, Невидимо для всех людей на свете Я таю с каждым месяцем и днем... x x x Из-за тебя, Кого я видела так мало, Вдали, как утренний туман, Я жизнь отдать и умереть готова, Любя тебя, тоскуя о тебе! x x x В море, в Исэ, страх внушают могучие волны, Что с шумом несутся К скалистым своим берегам... Человека, который внушает мне трепет, Продолжаю любить до сих пор! x x x И в сердце даже Я не думала, любимый, Что будет так мучительна тоска, Хотя ни горы, ни река Не разлучают нас с тобою... x x x Лишь только наступает вечер, Растет и множится в душе моей тоска, И кажется, что ты, с кем раньше я встречалась, Мне шепчешь нежные слова И все стоишь передо мною!.. x x x Когда б случалось так, Чтоб умирали люди Из-за тоски, что принесла любовь, О, тысячу бы раз тогда, наверно, Я умирала б вновь и вновь! x x x Во сне я нынче увидала, Что бранный меч Держу я при себе {78}, О, что же та примета означала? - С тобой увидимся, мой друг! x x x Когда бы у богов и неба и земли Вдруг справедливости не стало, - О, только бы тогда Мне умереть пристало, Не встретившись, любимый друг, с тобой! x x x И я люблю, и ты не забывай! Как ветер, дуюший все время в бухте этой, - Нет ни минуты, чтобы дуть он перестал, - Вот так и ты, чтоб ни одной минуты Ты обо мне не забывал! x x x Хоть и звучит здесь колокол вечерний, Что говорит всем людям: "Спать пора!" - Но о тебе тоскою я полна, И потому забыться сном не в силах!... x x x Любить того, Кто вас не любит, - И пользы нет, и нету смысла, Как кланяться чертям голодным {79}, В буддийский храм придя молиться! x x x И в сердце даже Думы не имела О том, что вновь вернешься ты туда, В селенье старое, Где раньше я жила! x x x О, если б только ты здесь находился рядом, - Пусть даже я не видела б тебя, - Но слишком далеко Теперь ты от меня {80}, И потому я оставаться здесь не в силах... Две песни, сложенные в ответ Отомо Якамоти Не оттого ль, что думаю всегда О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою, Вся грудь моя Так сильно в эти дни Наполнена тоскою безысходной! x x x И дальше мы с тобой Должны молчать, Зачем же вновь Мы начали встречаться? Ведь все равно ничем не кончится любовь. ЯМАБЭ АКАХИТО Ода, воспевающая гору Фудзи ...Лишь только небо и земля Разверзлись, - в тот же миг, Как отраженье божества, Величественна, велика, В стране Суруга поднялась Высокая вершина Фудзи! И вот, когда я поднял взор К далеким небесам, Она, сверкая белизной, Предстала в вышине. И солнца полуденный луч Вдруг потерял свой блеск, И ночью яркий свет луны Сиять нам перестал. И только плыли облака В великой тишине, И, забывая счет времен, Снег падал с вышины. Из уст в уста пойдет рассказ О красоте твоей, Из уст в уста, из века в век, Высокая вершина Фудзи! Каэси-ута Когда из бухты Таго на простор Я выйду и взгляну перед собой, - Сверкая белизной, Предстанет в вышине Вершина Фудзи в ослепительном снегу! Песня, сложенная при посещении долины Касуга О весенний яркий день! В Касуга - долине гор, Гор Микаса, что взнесли Гордую корону ввысь, Как над троном у царей! По утрам среди вершин Там клубятся облака, Птицы каодори там Распевают без конца. И как эти облака, Мечется моя душа, И как птицы те, поет Одинокая любовь. В час дневной - За днями дни, В час ночной - За ночью ночь, Встану я или ложусь - Все томит меня тоска Из-за той, что никогда Не встречается со мной! Каэси-ута Как корона над троном, Эти горы Микаса, И как птицы там плачут, Смолкнут, вновь зарыдают, - Так любовь моя ныне не знает покоя. Песня, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито С далеких, далеких времен Сохранилась престарая эта плотина. Много лет ей минуло, И берег пруда Сплошь покрылся густою болотною тиной... {81} x x x Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И поля Показались так дороги сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета! x x x Когда бы вишен дивные цветы Средь распростертых гор всегда благоухали День изо дня, Такой большой любви, Такой тоски, наверно, мы не знали! x x x Я не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу показать хотела я: Здесь выпал снег, - И я узнать не в силах, Где сливы цвет, где снега белизна? x x x Ах, завтра хотелось пойти мне в поля, Чтобы свежие, вешние травы собрать, Но в полях огороженных быть мне нельзя; И вчера, и сегодня Там падает снег... x x x Когда ты любила, На память об этом Цветы нежных фудзи, что льются волною {82}, Ты тогда посадила у нашего дома, И теперь, посмотри, они полны расцвета! ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ В ИЗГНАНИИ. И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ САНО ОТОГАМИ Четыре песни Сано Отогами, сложенные при расставании x x x О тебе, что должен проходить Трудные пути Средь распростертых гор, Сердце тяжкой думою полно, И душе покоя не найти!.. x x x Пусть с небес сошел бы вдруг огонь И разрушил бы навек и сжег дотла Все далекие и трудные пути, По которым нужно Странствовать тебе! x x x Когда будешь уходить, Любимый мой, Помаши мне белотканым рукавом! Не спуская глаз я буду вдаль смотреть, Думая с любовью о тебе! x x x Ах, теперь еще полна любви к тебе, А откроется лишь ларчик дорогой И придет рассвет, Что делать мне тогда? Я не знаю, как мне дальше жить... Песни Накатами Якамори, сложенные в пути x x x Я еще не стал Ни прахом, ни землей, А из-за меня Ты уже в волненье и тоске. Вот она - печаль возлюбленной моей! x x x Как желанна ты! - Все думаю теперь О тебе, любимой нежно мной, Верно, оттого и тяжек мне Мой напрасный, одинокий путь! x x x Зная, что бедою это нам грозит, О тебе все время я молчал, Но когда достиг путей в страну Коси И поднес дары священные богам {83}, Имя дорогое я назвал! {84} Песни Накатоми Якамори, сложенные в изгнании x x x Весь я в думах и заботах о тебе, О, когда бы встретиться с тобой Хоть на краткий миг, - Ведь без твоих очей Вряд ли я смогу на свете жить! x x x Горы дальние, Заставы миновал, Прежде чем явился я сюда... О тоска, когда не можешь больше Встретиться с любимой никогда!.. x x x Без тоски, без думы о тебе, В самом деле, я могу ли жить? Даже и во сне, Когда ночами сплю, Постоянно грезишься ты мне... x x x О, не думай, милая моя, - Если я далек, то не могу любить, - Даже день один, одну лишь только ночь Я без думы о тебе Не в силах жить! x x x Хуже всех людей Любимая моя! Без любви хочу на свете жить! А она все мучает меня, Заставляя вечно тосковать о ней! x x x Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе Ночью черной, как черные ягоды тута, Каждый раз, Ни одной не забыв меня ночью, Постоянно являешься ты в сновиденьях!.. x x x Если б мог заранее я знать, Что такие муки Ждут меня, Должен был бы я на свете жить, Не встречаясь с милою моей! x x x О, если только нет совсем богов На небе и земле, О, только лишь тогда Мне будет суждено судьбою умереть, Не встретившись с тобой, любимая моя! x x x Лишь бы только жизнь Нам сохранить, Будем живы - будет счастье и любовь. Ах, не может так на свете быть, Чтобы после нам не встретиться с тобой! x x x Неизвестен мне счастливый день - День, когда мы встретимся опять, В вечной тьме живу, - О, до какого дня Буду я томиться по тебе? x x x Говорить о странствии, увы, Только на словах это легко, А вот мне В тоске и думах о тебе Тяжко так, что погибаю я... x x x Милую мою Всей душою горячо люблю. Даже этой жизни краткий миг, Что сверкает яшмой дорогой, Потерять из-за тебя не жаль! Песни Само Отогами x x x Если будем живы мы с тобой, Значит, встречи нам не миновать! Ах, из-за меня Не горюй так сильно, милый мой, - Лишь бы только довелось дожить! x x x На полях сажают люди рис, Ты же поля своего не засадил И покинул нынче край родной. Ах, оставшись без тебя одна, Что я буду делать, как мне быть? x x x Не спуская взора с зелени сосны {85}, Что растет у дома моего, Буду ждать тебя, Скорей ко мне вернись, О, пока не умерла я от тоски! x x x Ведь недаром люди говорят - Плохо жить всегда в стране чужой, О, скорей, скорей Вернись ко мне! Ах, пока не умерла я от тоски! x x x Жить заставляли тебя В стране чужой, До каких же это пор, скажи, Буду жить, тоскуя, без тебя? Эти сроки неизвестны мне!.. x x x До пределов крайних Неба и земли, Верно, не найти на свете никогда Человека, чтобы мог любить Так, как я люблю, любимый мой! x x x В дни весенние Так грустно на душе, А оставшись без тебя одна И тоскуя постоянно по тебе, Разве я смогу на свете жить? Песни Накатоми Якамори x x x О, когда бы только мог Без помех кукушкой пролетать Над заставой, выстроенной здесь, Верно, без конца бы я тогда Прилетал к возлюбленной моей! x x x С милою моей, Что сердцу дорога, Разлучен навеки я сейчас, Реки, горы разделяют нас, И покоя не найти душе!.. x x x Каждый день с тобой - Лицом к лицу Все глядел, но наглядеться я не мог, А теперь давно живу без встреч, Даже месяцы проходят без тебя... x x x Только тело бренное мое Перешло заставу этих гор И как будто здесь живет теперь, А ведь сердце вечно близ тебя, Около возлюбленной моей! x x x Снова, снова плачу я, но все равно, Сколько я ни плачу, Пользы в этом нет. Много уж ночей лежу без сна, И горюю, и тоскую о тебе... x x x Ах, ночей, когда ложился спать, Было много, Но таких ночей, чтоб не знал тоски И спал спокойным сном, О, таких, клянусь я, не было ночей! x x x Как видно, в мире здесь Таков закон людей, Что нас с тобой Постигла эта кара. Увы, то семена, посеянные мной! x x x Гору Осака - "Заставу встреч", Там, где с милою встречаются своею, Перешел - И постоянно плачу, Но надежды больше нет на встречу нам! x x x Говорить о странствии, увы, Только на словах все кажется легко. Ах, о странствии мучительном моем, Где надежды нет, Как рассказать в словах? x x x Пусть реками и горами мы Навсегда разлучены с тобой, Пусть мы друг от друга далеки - Все равно ведь сердцем мы всегда близки, Помни это, милая моя! x x x Зеркало кристальной чистоты - Мой подарок, Что тебе дарил Со словами "береги и помни", - Людям не показывай другим! Песни Сано Отогами x x x И вечером и утром я всегда Молитвой душу очищаю вновь, Но все равно Болит моя душа Из-за того, что велика любовь! x x x Эти дни, Лишь подумаю, любимый, о тебе, Сразу я полна безвыходной тоски, И лишь в голос Громко плачу я... x x x С тобою, с кем виделась черною ночью, Черною ночью, как ягоды тута, Когда рассвело, Я не встретилась утром, О, как же я нынче об этом жалею! x x x О, дождусь ли я, любимый мой, Срока, чтоб тебя идти встречать, Чтобы вновь вернулся ты ко мне, Ты, что нынче приютился на ночлег На полях далеких Адзима? x x x Дома люди близкие твои, Верно, сном спокойным не уснут: "Нынче, нынче ли?" - Все думают и ждут, А тебя все нет, любимый мой!.. x x x Когда сказали мне, что человек пришел, Вернувшийся обратно в дом родимый, Услышав, Я едва не умерла, Подумав про себя: "Не ты ль пришел, любимый?" x x x Лучше было б вместе Мне с тобой уйти: Все равно держать один ответ. Хоть и, проводив тебя, осталась здесь, Радости мне тоже больше нет! x x x О, только ради тех счастливых дней, Когда придешь ты, Возвратясь домой, Я продолжаю мучиться и жить, Так не забудь об этом, милый мой! Песни Накамоти Якамори, в которых он, воспевая цветы и птиц, выражает свою тоску x x x Распустившиеся пышно померанцы, Что растут у дома моего, Верно, понапрасну Будут осыпаться, Ты не полюбуешься на них... x x x Не хочет ли сказать кукушка мне: "Коль умирают от любви, Умри и ты!" - В часы, когда исполнен я тоски, Она вдруг начинает громко петь! x x x Когда в пути я думы думаю свои, Грустя, что милая отныне далека, Кукушка! Песен понапрасну ты не пой, Еще сильней от них моя тоска! x x x Когда, в пути далеком находясь, Я полон о возлюбленной тоски, Кукушка В том селе, где я живу, С печальным криком пролетает в вышине! x x x У этой птицы, Вижу, сердца нет! Кукушка, В час, когда тоски я полон, Как можешь ты еще здесь звонко петь? ИЗ ПОЭЗИИ IX-X ВЕКОВ ОНО ТАКАМУРА Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы С белым снегом слились цветы белоснежные сливы, так что не различить - лишь по дивному аромату догадаешься о цветенье... Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки {86} О рыбачья ладья! Доставь поскорее посланье - пусть узнают друзья, что бескрайней равниной моря я плыву к островам далеким... Песня, оплакивающая кончину возлюбленной Слезы льются дождем и падают в реку Ватари {87}, что ведет в мир иной. Может быть, река разольется - и придется вернуться милой?.. Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю Как на глади пруда сияет нетленной красою отраженье цветов - предо мною вечно сияет незабвенный лик Государя... Без названия Не сумел я, увы, отринуть заботы мирские - и в печали живу, каждый раз стенаньем встречая злоключенья в юдоли бренной... Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки Разве думалось мне, что буду томиться в изгнанье, от столицы вдали, и порою с лодки рыбачьей стану сам забрасывать сети?! ХЭНДЗП Ивы близ Большого Западного храма Капли светлой росы словно жемчуг на нежно-зеленых тонких ниточках бус - вешним утром долу склонились молодые побеги ивы... Весенняя песня Красоту тех цветов лицезреть нам не доведется из-за дымки в горах - так похить же, ветер весенний, и примчи аромат цветенья!.. Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню Вы, глициний цветы, обвейте лозой, привлеките тех, кто улицезрел только что божественный облик, ветви им пожертвуйте щедро!.. Сложил при виде росы на лотосе Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в темном пруду - и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях... Когда император Нинна {88} еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзе, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзе сложил эту песню Может быть, оттого, что селенье давно обветшало и состарились все, нынче кажется весь палисадник продолженьем осеннего луга... Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин И под сенью дерев, где ищет убежище путник от волнений мирских, не найти, как видно, покоя - опадают, кружатся листья... Сложил, когда гость, пришедший на "Цветочную гору" Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер Ах, когда б мой плетень в сгустившемся мраке горою показался тебе, ты бы, верно, решил остаться, не спешил бы ночью в дорогу... Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обряда Пусть в окрестных горах осыпает примчавшийся ветер вешних вишен цветы - чтобы гость с уходом помедлил, не найдя дороги обратно!.. Горечавка Ах, не знает она, что, когда отцветет горечавка, опадут лепестки и в земле без следа истлеют - беззаботно бабочка вьется... x x x Уж травой заросла тропинка к той хижине горной, где живу я одна {89} ожидая, когда же, снова бессердечный ко мне заглянет... x x x Поутру он сказал, что скоро увидимся снова, - с того самого дня я живу лишь одною надеждой и с цикадами вместе плачу... Когда скончался Государь Фукакуса {90}, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню Нынче все при дворе надели нарядные платья цвета вишен весной. Рукава мои цвета тины, не пора ли и вам просохнуть?! Сложено на представлении танцовщиц Госэти {91} О ветра в небесах, молю, облаками закройте путь в безбрежную даль - пусть еще побудут немного на земле неземные девы!.. Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, сложил эту песню и послал ей "В этом доме должны оплакивать горести мира!" - так подумалось мне, и к этим печальным раздумьям вдруг добавились звуки кото... АРИВАРА НАРИХИРА При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса Если б в мире земном вовсе не было вишен цветущих, то, быть может, и впрямь по весне, как всегда, спокойно, безмятежно осталось бы сердце... В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел Хоть молва и гласит, что недолговечны, непрочны вешней вишни цветы, - целый год они ожидали появленья редкого гостя... (Неизвестный автор) Ответная песня [Аривара Нарихира] Если б редкий тот гость сегодня не появился, верно, завтра уже все равно цветы бы опали, закружились метелью снежной... Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада Коль посадишь цветы, они расцветут непременно, только осень придет, и пускай лепестки опадают, лишь бы корни в земле не сохли!.. Сложено на тему "Осенние листья плывут по течению реки Тацуты"... {92} С незапамятных лет никогда не видали такого, с Века грозных богов - речка Тацута по теченью сплошь покрыта густым багрянцем... В день состязаний по стрельбе из лука {93} в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей Разглядеть не могу, хоть не вовсе закрыты от взора милой дамы черты, что пленили бедное сердце, - этот день проведу я в томленье... Ответ Для чего же гадать, знакома я иль незнакома? Пусть подскажет любовь - разгораясь пламенем в сердце, пусть ко мне озарит дорогу!.. (Неизвестный автор) Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзе по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы Вешней вишни цветы! Молю, поскорей заметите все тропинки в горах, чтобы в эти чертоги старость никогда не нашла дороги... Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался То ли явь, то ли сон - коротаю весенние ночи под завесою грез, от зари до зари вечерней бесконечный дождь созерцая... Песня, посланная Фудзивара Тосиюки даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры Слезы льются рекой, обильней, чем вешние ливни, - но напрасно, увы! Хоть насквозь рукава промокли, не дано нам встречи желанной... Ответ, посланный [Аривара Нарихира] от имени той дамы Намочить рукава недолго и на мелководье - я поверить смогу, лишь узнав, что рекою слезной унесло тебя, закружило... Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном округе. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню Если б каждую ночь те стражи заветной тропинки, что меня стерегут на пути к обители милой, беспробудным сном засыпали!.. Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала {96}, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню Будто бы и луна уж не та, что в минувшие весны, и весна уж не та? Только я один не меняюсь, остаюсь таким же, как прежде... Послание даме после ночного свидания Мимолетен был сон той ночи, что вместе с тобою я однажды провел, - все мечтаю вернуть виденье, но оно стремительно тает... Однажды, когда Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма {94}. На следующее утро, когда он уж думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее Ты ко мне приходил иль сама я тебя посетила? Наяву иль во сне мы увиделись этой ночью? - Я, увы, не в силах ответить... (Неизвестный автор) Ответ [Аривара Нарихира] {95} Я всю ночь проплутал в потемках, что сердце сокрыли, и скажу лишь одно - пусть за нас другие рассудят, что тут явь, а что сновиденье... x x x Все таилась любовь, что, словно колосья мисканта, зрела в сердце моем, - и сегодня узами чувства связан накрепко я с любимой... Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание Удаляется он, как туча, плывущая в небе, но куда бы ни шел, вечно будет супруг любезный перед мысленным моим взором!.. (Дочь Ки-но Арицунэ) Ответ [Аривара Нарихира] Оттого каждый раз, как туча, плывущая в небе, я вернуться спешу, что уж слишком порывист ветер на прекрасной горной вершине... Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню Доводилось и мне слыхать о пути без возврата, что нас ждет впереди, - но не чаял, что нынче-завтра тем путем мне пройти придется... x x x Вид осенней луны, увы, не приносит отрады! Убывает она, прибывает ли ночь от ночи - мы меж тем под луной стареем. Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню Светом полной луны я еще не успел насладиться, но заходит она - о, когда бы исчезли горы, чтобы скрыться ей было негде!.. Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой "срочно". Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня Я стара и слаба. Уж близится время разлуки, расставанья навек - оттого-то, сын мой, с тобою повидаться скорей мечтаю (Мать Нарихиры) Ответ [Аривара Нарихира] О, когда бы наш мир не ведал той вечной разлуки! Как и все сыновья, о родительском долголетье возношу я богам молитвы... Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи То ли кто-то и впрямь жемчужины с нити срывает, не дает нанизать, то ли слишком рукав мой узок, и на нем не держатся брызги... В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню Или это лишь сон? Да мог ли я в мыслях представить, что настанет пора - и на встречу с тобой, повелитель, побреду я через сугробы!.. ОНО-НО КОМАТИ x x x Вот и краски цветов поблекли, пока в этом мире я беспечно жила, созерцая дожди затяжные и не чая скорую старость... x x x В помраченье любви сквозь сон мне привиделся милый - если б знать я могла, что пришел он лишь в сновиденье, никогда бы не просыпалась!.. x x x С той поры, как во сне я образ увидела милый, мне осталось одно - уповать в любви безнадежной на ночные сладкие грезы... x x x Я не в силах уснуть, томленьем любовным объята, - ожидая его, надеваю ночное платье наизнанку, кверху исподом... {97} x x x Вновь приходит рыбак в ту бухту, где травы морские уж давно не растут, - но напрасны его старанья, упованья на радость встречи... x x x Ах, осенняя ночь напрасно считается долгой! Только встретились мы и слова любви прошептали - как нежданно уже светает... x x x Пусть бы лишь наяву - но как же досадно и горько в сновиденьях ночных вновь ловить отголоски сплетен, любопытных жадные взоры!.. x x x Нет преград для меня! Я снова явлюсь тебе ночью в озаренье любви - не страшна полночная стража на дороге грез и видений... x x x Я дорогою грез вновь украдкой спешу на свиданье в сновиденьях ночных - но увы, ни единой встречи наяву не могу дождаться... x x x Разве я проводник, что должен к деревне рыбачьей указать ему путь? Отчего же сердится милый, что не вывела к тихой бухте? x x x Вот и осень пришла, весна для меня миновала - под холодным дождем увядают и блекнут листья, выцветают любви признанья... x x x Увядает цветок, что взорам людей недоступен, - в бренном мире земном незаметно, неотвратимо цвет любви увядает в сердце... x x x Сиротливо в полях случайные зерна кружатся на осеннем ветру - так и я теперь одинока, никому не нужна на свете... Когда Фунья-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: "Не желаете ли приехать поглядеть наши края?" Она же ответила ему песней В треволненьях мирских я травам плавучим подобна, что живут без корней и плывут, раздумий не зная, увлекаемые теченьем... x x x Те слова, где сквозят печали и радости мира, привязали меня к жизни в этой юдоли бренной, из которой уйти хотела... x x x Он опять не пришел - и ночью тоскливой, безлунной я не в силах заснуть, а в груди на костре желаний вновь горит - не сгорает сердце. ФУНЬЯ ЯСУХИДЭ Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзе, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную пору Хоть и греюсь в лучах весеннего яркого солнца, горько осознавать, что уже едва ли растает снег, главу мою убеливший... Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Ветер, прянувший с гор, деревьям несет увяданье и траве на лугах - не случайно вихрь осенний называют "свирепой бурей"... Песня с того же состязания Уж поблекла давно окраска травы и деревьев - только белым цветам на волнах в бушующем море, как всегда, неведома осень... Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы {98} Там, в долине меж гор, заросшей густою травою, скрылись солнца лучи в предвечерней туманной дымке - не о том ли вспомним мы ныне?.. АРИВАРА ЮКИХИРА x x x Слишком тонкая ткань в том пологе дымки туманной, что соткала весна, - только ветер с вершин подует, и порвется призрачный полог... x x x Мы расстаться должны, но если узнаю, что верность в ожиданье хранишь, как сосна на горе Инаба {99}, - я к тебе поспешу вернуться... Сложено у водопада Нунохики К водопаду придя, жемчужные светлые брызги соберу на рукав - в скорбный час, коли слез не хватит, пусть они послужат слезами!.. Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры {100} Если спросят тебя, что делаю я в этом мире, - отвечай, что в Сума, орошая рукав слезами, соль из водорослей добываю... АРИВАРА МУНЭЯНА x x x Наступила весна, но цветы не струят аромата в этом горном краю - и тоской в душе отдаются соловьиные звонкие трели... x x x То цветущий мискант колышется неторопливо над пожухлой травой - будто луг в наряде осеннем рукавами призывно машет... x x x На Каэру-горе тяжелы снеговые покровы, что по склонам легли, - так меня к земле пригибает, тяжким бременем давит старость. ФУДЗИВАРА ТОСИЮКИ Сложил в первый день осени То, что осень пришла, почти незаметно для взора, но покой мой смутил и напомнил о переменах этот шум налетевшего вихря... x x x О цикады в полях, что ночью осенней поете от зари до зари, разве ваша печаль сравнится с неизбывной моей печалью!.. x x x На осенних лугах раскрылись соцветия хаги - верно, скоро уже свой призывный голос возвысит и олень на горе Такасаго... x x x Как случиться могло, что прозрачные, светлые капли предрассветной росы вдруг придали сотни оттенков разноцветным листьям осенним?.. Сложено в годы правления Кампе в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах Те цветы хризантем, что под вечер в горах распустились над грядой облаков, по ошибке принял я нынче за сияющие созвездья... Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга. x x x Не найти той тропы, по которой прошел я недавно, - на горе Курабу занесло все пути-дороги облетевшей с дерев листвою... x x x Сам сюда прилетел, к цветам, увлажненным росою, - отчего же тогда так печальны его напевы? Или перья в росе намокли?.. x x x Может быть, оттого, что ждали ее слишком долго, так волнует сердца эта песня кукушки горной, возвещая начало лета... x x x Я в томленье любви один засыпаю на ложе - о, когда бы тропа, что ведет в сновиденьях к милой, наконец обернулась явью!.. x x x Хоть однажды, во тьме от взоров нескромных сокрыта, навести мой приют, - как приходит волна в Суминоэ {101} к берегам сквозь грезы ночные... x x x О кукушка в горах! Как и я, от тоски безысходной до рассветной зари ты рыдаешь безлунной ночью, хоть пора твоя не приспела... x x x "Уж светает, пора!" И в горестный час расставанья не от струй дождевых - от безудержных слез намокли рукава атласного платья... Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином Что напрасно пенять на немощь дряхлеющей плоти? Пусть состарился я - но, когда бы тех лет не прожил, не познал бы радости ныне!.. СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ x x x На листьях травных Блистают росы жемчугами - Печальны и бесславны. Рукава убелены слезами, Как осенние травы... x x x Далеко в долине Весенних дней лучи Неторопливы... Ах, запорошило снегом Напевы соловья! x x x Не передумал ли ты, В мое жилище званный в гости, И не свернул с дороги В столицу, что по ту сторону гор, Разделяющих нас?.. x x x Туман развеян солнцем, Изгнанником печалился вдали От царственной столицы. Полна надеждой и смятения душа: В ком обрету я друга? x x x Расступились облака И горные вершины обнажились До сумерек ночных... Когда же вновь они сомкнутся, Мне грезится столица. x x x Антистрия, цветок, И ты мне преградила путь, Моих печалей страж! Все поросло забвеньем: Ни имени, ни славы. x x x От созвездия к созвездию, Для меня б расправив крылья чередой, Сороки мост сложили дружно {102}. Когда дождаться мне известия О милости, о встрече? x x x Кружатся мятежно Лепестки с высот небесных, Осыпаются жемчуга. Вот размежу веки: метет В родном селении... x x x Потемнела зелень, Мимо тихих дольних сосен Миновали времена. Мои волосы, когда-то черные, От снега не отличить. x x x Несется к берегу И глухо стонет волна. На самом дне моря Лунным лучам не достать Моего сердца... x x x Скитаюсь по миру Соринкой, влекомой куда-то Потоком воды. Ах, если бы ты, став запрудой, Ему преградила путь! Уехав в изгнание, прислал Верхушки деревьев У дома, где ты живешь, Все дальше и дальше... Пока не скрылись из виду, Оглядывался невольно. Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ" Что колышется там, Над песчаной косой Фукиагэ, На осеннем ветру? - То ли белые хризантемы, То ли пенные волны прибоя... Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города Нара Не успели, трогаясь в путь {103}, Мы даже "нуся" {104} принести, Гора "Жертвенный дар". Пусть кленов твоих парча Порадует сердце бога! Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома Пролей аромат, Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далеко, Не забывай весны! {105} КИ-НО ТОМОНОРИ x x x Далеко-далеко пусть ветер весенний разносит аромат лепестков - чтоб к цветущей сливе близ дома соловей отыскал дорогу!.. Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу О, кому же еще я мог бы отправить сегодня ветку сливы в цвету?! Ведь и цветом, и ароматом насладится лишь посвященный!.. Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах Тот же цвет, аромат, как и прежде, у вишни цветущей, только я уж не тот - год за годом любуясь цветеньем, постарел и переменился... x x x Этот вишенный цвет, что в Псино горные склоны пеленою укрыл, обознавшись, принял я нынче за остатки зимнего снега... Опадающие цветы вишни В ясный день небосвод безмятежным сиянием залит - отчего ж и теперь, ни на миг не зная покоя, облетают вешние вишни?.. x x x Ночь ли слишком темна? С дороги ли сбилась во мраке? - Все кружит и кружит над моим печальным приютом, безутешно кличет кукушка... Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи Эту ночь я бродил по отмелям в поисках брода на Небесной Реке - но все так же пенятся волны, а рассвет совсем уже близок... x x x Вихрь осенний примчал голоса гусей перелетных {107}, первых в этом году, - от кого же из дальних весей донесли они нынче вести?.. Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Саха Алых листьев парча для кого-то украсила горы, но осенний туман, растекаясь вдали клубами, склоны Сахо от глаз скрывает... Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем" Я свиданья ждала, хризантемами в поле любуясь, и цветы вдалеке мне казались уж не цветами - рукавами одежд белотканых... {108} Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава Мне казалось, цветок над водой одиноко склонился, - кто же это успел посадить еще хризантему там, на дне пруда Оосава?.. Сложил, созерцая снегопад Выпал снег - и теперь повсюду в саду на деревьях распустились цветы. Как найти меж ними сливу, чтоб сорвать цветущую ветку?.. На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути Как концы кушака, расходятся наши дороги, бесконечно виясь, - но когда-нибудь, полагаю, суждено им соединиться... x x x Безрассудна любовь, обреченная вскоре угаснуть, - так ночною порой праздно вьются летние мошки, век которых уже отмерен... x x x Огоньки светляков мерцают сквозь сумрак вечерний - много ярче огонь, что пылает в любящем сердце, но безжалостная не видит!.. x x x Одинок мой приют, холодны рукава в изголовье - словно иней ночной, что ложится в зимнюю пору на густую листву бамбука... x x x Словно льдинок узор, что легли на цветок хризантемы в моем тихом саду, я в своем безответном томленье изойду, исчезну навеки... x x x Будто травы в реке, что сокрыты от взоров потоком на стремнине речной, - так любовь в моем сердце надежно от досужих сплетен укрыта! * * * Море пролитых слез затопило мое изголовье, но, как в этих волнах не родятся травы морские, так и мне тебя не дождаться. x x x По прошествии лет не гаснет огонь в моем сердце, не слабеет любовь - покрывает ночами иней рукава, что от слез промокли... x x x Эту бренную жизнь, что росой на ветру испарится, не оставив следа, я бы отдал всю без остатка за одно лишь свиданье с милой!.. x x x На поляне лесной, укрывшись в траве, пламенеет ярко-алый бутон - пусть погибну от мук сердечных, я любви своей не открою!.. * * * Слишком тяжко любить и в тайне хранить свое чувство - не корите меня, если падают градом слезы, словно бисер с порванной нити!.. x x x Если больше невмочь от света таить наши чувства - пусть любовь расцветет цветом горного мандарина, что красуется на утесе!.. x x x Взор красою манят укрытые дымкой прозрачной горной вишни цветы - ах, не так ли твоей красою не могу я налюбоваться?! x x x Трели летних цикад меня повергают в унынье - все гадаю о том, не останется ли под осень от любви пустая скорлупка?.. x x x Ах, едва ли себя сравню я с безоблачным утром! Верно, так суждено, что уйду из бренного мира лишь от мук любви безответной... x x x Я пока еще здесь, не рассеялся пеной бесплотной - и с течением дней, увлеченный бурным потоком, весь в слезах, живу лишь надеждой. x x x Словно пена в волнах, что вмиг исчезает бесследно, я из мира уйду - ибо в бурном теченье жизни мне уж не за что ухватиться... Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано Тосиюки и посланная его семейству Снова вижу его воочию в грезах полночных, наяву, как во сне - и являют сии виденья всю тщету, всю суетность мира... Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца Пусть же с прахом его развеются палой листвою этих песен слова! Лишь взгляну на свиток старинный - водопадом катятся слезы... СОСЭЙ Снег на деревьях В пору ранней весны с веток дерева в снежном убранстве льется трель соловья - прилетел, как видно, проведать, не цветы ли в саду белеют... x x x На глазах у меня цветы облетели со сливы, но они еще здесь - рукава насквозь пропитались смутным, тонким их ароматом... При виде вишни в горах Лишь взглянув на цветы, смогу ли о вишнях поведать? Лучше сделаю так: наломаю цветущих веток и домой принесу безмолвно... Созерцая издали столицу в пору цветения вишни Вижу издалека - цветы бело-розовой вишни вместе с зеленью ив разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою... При виде опадающих цветов вишни О, поведайте мне, где убежище горного вихря, что весенней порой оголяет цветущие вишни, - я пойду к нему с укоризной... * * * Нет, не стану сажать подле дома дерево вишни - ведь с приходом весны в увяданье цветов, быть может, всем откроется бренность мира. Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин Будем нынче бродить без устали в кущах цветущих, в вешней зелени гор, а стемнеет - поищем приюта там, под сенью ветвистых вишен... Весенняя песня Долго ль сердцу дано стремиться к тем вишням далеким на весеннем лугу? Были б вечны цветы на вишнях, вечно с ними я был бы сердцем!.. x x x Если б сердце мое было свито из множества нитей, то, скорбя о цветах, я бы не дал им разлететься - нанизал бы на нитку каждый!.. Весенняя песня Как хотелось бы мне с друзьями отправиться в горы - в вешних кущах бродить, где-нибудь в укромной лощине для ночлега место приметить!.. Впервые услышав пение кукушки Первый раз довелось услышать мне песню кукушки - неизвестно, к кому обращает она стенанье, так тоскливо, протяжно кличет... Сложил, слушая пение кукушки в храме Исо-но-ками, что в Наре Вот кукушка поет близ святилища Исо-но-ками - только этот напев в древней Наре, в старой столице, и остался таким же, как прежде... x x x Коль не встретимся мы в долгожданную ночь Танабата {109}, снова милого ждать мне придется долгие луны - целый год не будет свиданья... x x x Разве только меня чарует вечер осенний? Трель во мраке звенит - на лугу меж цветов гвоздики неумолчно поет кузнечик... Сложено на тему "Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы" На тропинке в горах хризантемы росою прозрачной увлажнили подол - и за время, что сохло платье, пролетели тысячелетья... {110} Сложено на тему "Осенние листья плывут по течению реки Тацуты" {111} при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда она называлась Родительницей наследника престола По теченью реки примчало осенние листья в эту гавань - и вот будто впрямь багряным прибоем набегают волны морские... Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзе За испод рукавов {112} положим осенние листья - чтобы тем показать, кто считает, живя в столице, будто осень уж на исходе... Сложено от имени дочери Псиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия До скончанья веков под сенью милостей отчих я хотела бы жить - как в тени сосны величавой долгожитель-журавль гнездится... Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзану-ин {113} пребывал в Наре Мне бы должно и впрямь разорвать на полоски для нуса платья ветхий рукав - только знаю, вернут их боги, предпочтя багряные листья... x x x Только голос во мгле... Как роса на цветке хризантемы, ты растаешь к утру - так и я исчезну навеки, не снеся страданий разлуки!.. x x x Мимолетен был сон, в котором мы виделись с милой, и рассеялся вмиг - как безрадостно и тоскливо одному поутру на ложе!.. * * * Уж в окрестных горах листва увядает и блекнет на осеннем ветру - я в разлуке грустно гадаю, что же станется с сердцем милой?.. x x x Шума мчащихся вод не услышать в глубинах бездонных на могучей реке - лишь по отмелям-перекатам пронесутся с грохотом волны... x x x Что за семя в полях прорастает травою забвенья? Это всходы дало беспощадное сердце милой, пренебрегши моей любовью... x x x О, куда же бежать, уйти, отрешившись от мира? Ни в горах, ни в полях не найти пристанища сердцу, что блуждает среди соблазнов... ОТОМО КУРОНУСИ x x x Дождь весенний пошел - да полно, не слезы ли это? Разве есть среди нас хоть один, кто не сожалеет, не скорбит об отцветших вишнях!.. Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей - и сложил песню, чтобы послать ей Вот брожу я в слезах, внимая призывам печальным перелетных гусей, вспоминая с тоской о милой - только как ей узнать об этом?.. КИ-НО ЦУРАЮКИ Сложено в первый день весны В день начала весны растопит ли все-таки ветер тот покров ледяной на ручье, где берем мы воду, рукава одежд увлажняя?.. {114} О снегопаде Дымкой осенены, на ветвях набухают бутоны. Снегопад по весне - будто бы, не успев распуститься, облетают цветы с деревьев... x x x На соседнем лугу, где милая сушит наряды, расстелив по траве, с каждым вешним дождем все ярче, все пышнее густая зелень... x x x В пору ранней весны, только зеленью ивы покрылись, от ночных холодов в неизбывном смятенье никнут обреченные слив соцветья... Давно уж не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ {115}. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: "Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег". Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину Не знаю, как люди - сердца их не ведомы мне, но слива весною, как прежде, благоухает в знакомом милом селенье... При виде цветов, что в этом году впервые распустились на вишне, посаженной подле дома друга О цветы на ветвях, что впервые познали сегодня эти краски весны! Если б вы могли задержаться, не опасть вослед за другими... При виде вишни в горах Для чего от меня скрываешь ты, вешняя дымка, этот вишенный цвет? Пусть цветы уже опадают, все равно хочу любоваться!.. Опадающие цветы вишни А не лучше ли вам и вовсе не распускаться, вешней вишни цветы, если вид ваш в пору цветенья все сердца лишает покоя?! Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй {116} Вешних вишен цветы, которыми я любовался, на вершину взойдя, отдаю теперь на расправу, оставляю на волю ветра... x x x Словно память храня о ветре, что их же осыпал, вешних вишен цветы над волнами в безводном небе вознеслись, как белая пена... Сложил, услышав слова одного человека: "Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни" Как поверить мне в то, что всего изменчивей в мире вешних вишен цветы, - если, ветра не дожидаясь, вмиг меняется наше сердце?! x x x Я пришел собирать на лугу весенние травы, а теперь не могу отыскать дороги обратной - занесло ее лепестками... Сложил, придя на поклонение в горный храм Я в весенних горах нашел пристанище на ночь - и всю ночь напролет в сновиденьях все так же кружились лепестки отцветающих вишен... x x x Если б ветер не дул и воды потока в долину не влекли лепестки - как еще мы могли бы увидеть те цветы, что в горах сокрыты?.. Сложил эту песню в третью луну {117}, заслышав после долгого перерыва трель соловья Не осталось цветов, что мог бы он жалобной песней удержать на ветвях, - над последним цветком, должно быть, соловей скорбит безутешно... Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах Где-то в горной глуши, недоступные взорам прохожих, облетают с дерев мириады листьев багряных, став парчовым нарядом ночи... В раздумьях у реки Тацуты {118} сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе Год за годом плывут кленовые алые листья по теченью реки - уж не там ли, в гавани дальней, и находит пристанище осень?.. Зимняя песня Ни деревьев, ни трав, унынием зимним объятых, не узнать в снегопад - краше вешних цветов повсюду распустились нынче бутоны... x x x Год, что должен уйти, опечален грядущим уходом. Вместе с ним я грущу - словно тени на лик зерцала, набегают воспоминанья... x x x В час, когда снегопад горы Псино {119} преображает, представляется мне, будто ветер несет к подножью лепестки отцветающих вишен... Сложил у заставы Оосака {120}, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси Вот заставу прошел, все дальше и дальше уходит по дороге меж гор. О Застава Встреч - Оосака, мало проку в твоем названье!.. Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига Из ладоней моих стекают и падают капли, чистый ключ возмутив, - так, с душою неутоленной, суждено нам, увы, расстаться!.. {121} Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума Наша бренная жизнь не связана шелковой нитью - но в разлуке, увы, истончаются нити сердца на дорогах странствий далеких... Река Камия {122} Над рекой Камия все кружатся белые хлопья. Вот и в зеркале снег - незаметно годы промчались, голова моя побелела... Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей Смутно видится мне твой облик прелестный сквозь дымку, что сокрыла цветы вешних вишен по склонам горным, - но любовь уж волнует сердце... x x x Незаметно течет жизнь моя - и текут бесконечно, льются слезы любви. Этой пенистой горной речке не дано замерзнуть зимою... x x x Капли слезной росы проникли в мои сновиденья, увлажнив рукава тех, кто странствует до рассвета по дорогам грез полуночных... x x x На осенних лугах смешались цветы полевые с буйной зеленью трав - ни числа им нет, ни названья, как моим безрадостным думам... x x x В пору летних дождей на отмелях в заводи Пдо, где срез_а_ли траву, с каждым днем вода прибывает - так растет любовь в моем сердце... x x x Путь любви не сравнить с незнакомой тропинкою горной - но в смятении чувств незаметно сбилось с дороги и блуждает бедное сердце... x x x Я словами любви твой слух осквернить не посмею - но любовь в глубине, как подземный поток, клокочет, омывая волнами сердце... x x x В нетерпенье я жду, когда наконец-то настанет встречи радостный час - словно месяц, что не выходит до поры из-за кручи горной... На кончину Ки-но Томонори Хоть не ведаю сам, что завтрашний день мне готовит, но, пока еще жив, я печалиться не устану о тебе, в вечный мрак ушедшем!.. Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм Вижу я поутру на пажити горной колосья в каплях светлой росы - станут жатвой моей раздумья о печалях бренного мира... При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете Вешней сливы цветы сохраняют окраску былую и былой аромат - но того, кто сажал деревья, не дано мне увидеть боле... Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша Право, кажется мне, что нынешней ночью на свете равнодушного нет, - ведь и в самых далеких весях точно так же луна сияет!.. При виде отражения луны в пруду Мнилось мне, что луна одна в этом мире огромном, - но другая взошла, показалась не из-за гребня, из подводных сумрачных далей... В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему "Журавли на отмели" Будто волны реки, влекомые прихотью ветра, набегают на брег и назад не спешат вернуться - журавли в тростниках белеют... Песня о цветах, нарисованных на ширме Много весен прошло с тех пор, как впервые на ветках расцвели те цветы, - о, когда бы и в нашем мире вечно длилась пора цветенья!.. Послание другу в Северный край Коси О тебе я грущу и, хоть "Белой горы", Сира-яма, никогда не видал, по ночам бреду в сновиденьях через снежные перевалы... ОЭ ТИСАТО x x x Если б не донеслась из этой лощины укромной соловьиная трель - кто из нас сумел бы сегодня о приходе весны догадаться?.. x x x Не увяли цветы на ветках того мандарина, где нашла ты ночлег, - отчего же тогда, кукушка, больше песен твоих не слышно?.. x x x Созерцаю луну и вижу в безрадостном свете весь наш суетный мир - не меня одного сегодня осенила печалью осень... x x x С той поры, как весной посадил я тебя, хризантема, долго ждать мне пришлось - но не чаял тебя увидеть в час осеннего увяданья... x x x Хоть и влажен рукав от слез, что минувшею ночью пролила я во сне, - если спросят люди, отвечу: "Под дождем весенним он вымок". x x x Лишь открою глаза - и полнится сердце тоскою. Вспоминая тебя, я готов, как иней, растаять поутру под лучами солнца... Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню Наша бренная жизнь непрочна и недолговечна, как осенний листок, что, цепляясь за ветку клена, под порывом ветра трепещет... Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампе Одинокий журавль, что отбился от стаи родимой, кличет в плавнях речных - все надеется, что услышат зов его в заоблачных далях... {123} x x x С каждым годом, увы, все больше и больше старею, снег виски убелил - только сердце осталось прежним, лишь оно, как снег, не растает!.. МИБУ ТАДАМИНЭ Песня начала весны Пусть кругом говорят, что весна уже наступила, - не поверю тому до поры, пока не услышу соловьиной знакомой трели!.. Песня, сложенная на том же состязании Только вечер прошел, глядь, уже занимается утро. Слишком ночь коротка - оттого-то и причитает, горько жалуется кукушка... Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-то И поныне еще, должно быть, ей мило былое, память минувших лет - прилетев в родное селенье, так печально кличет кукушка... x x x В этом горном краю так веет тоскою осенней! Я грушу по ночам, до рассвета глаз не смыкаю - зов оленя будит округу... x x x То ли это роса, что выпала ночью осенней, то ли травы в полях так окрасились нынче слезами, что роняют дикие гуси... x x x Я осенней порой на священную гору Мимуро {124} по тропинке бреду - будто рвется парчовый полог, осыпаются листья с кленов... x x x Уж давно он ушел в горы Псино, снег приминая, по безлюдной тропе - и с тех пор ни единой вести не прислал из хижины горной... x x x В этом горном краю, где кружится снег и ложится, укрывая леса, люди, верно, должны отринуть все свои мирские тревоги... Повстречав некую даму на празднике Касуга {125}, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, отослал ей Краткой встреча была. Едва распознал я твой образ - словно листик травы, что пробился вдруг из-под снега в Касуге, на лугу священном.