П.Г.Вудхауз. Дживс шевелит мозгами P.G.Wodehouse. Jeeves exerts the old cerebellum (1921) Перевод А. Балясникова (1999) The Russian Wodehouse Society ? http://wodehouse.ru/ --------------------------------------------------------------- - А, Дживс, привет, привет! - сказал я. - Доброе утро, сэр. Дживс бесшумно ставит на столик рядом с кроватью чашку чая, и я с наслаждением делаю первый глоток. Самое "то" - как и всегда. Не слишком горячий, не слишком сладкий, не чересчур слабый, но и не излишне крепкий, молока ровно столько, сколько требуется, и ни единой капли не пролито на блюдце. Поразительная личность этот Дживс. Безупречен во всем до чертиков. Всегда это говорил и сейчас повторю. К примеру, все мои прежние слуги вваливались по утрам в комнату когда я еще спал, и весь день испорчен. Другое дело Дживс - у него это словно телепатия - всегда точно знает, когда я проснулся. И вплывает в комнату с чашкой чая ровно через две минуты после того, как я возвращаюсь в этот мир. Просто никакого сравнения. - Как погодка, Дживс? - Чрезвычайно благоприятная, сэр. - Что в газетах? - Небольшие трения на Балканах, сэр. Кроме этого, ничего существенного. - Хотел спросить, Дживс, вчера вечером в клубе один тип уверял меня, что можно смело ставить последнюю рубашку на Корсара в сегодняшнем двухчасовом забеге. Что скажете? - Я бы не торопился следовать его совету, сэр. В конюшнях не разделяют его оптимизма. Вс' - вопрос исчерпан. Дживс знает. Откуда - сказать не берусь, но знает. Было время, когда я рассмеялся бы, поступил по-своему и плакали бы мои денежки, но это время прошло. - Кстати о рубашках, - сказал я. - Те лиловые, что я заказывал, уже принесли? - Да, сэр. Я их отослал назад. - Отослали назад? - Да, сэр. Они вам не подходят, сэр. Вообще-то мне эти рубашки очень понравились, но я склонил голову перед мнением высшего авторитета. Слабость характера? Не знаю. Считается, что слуга должен только утюжить брюки и все такое прочее, а не распоряжаться в доме. Но с Дживсом дело обстоит иначе. С самого первого дня, как он поступил ко мне на службу, я вижу в нем наставника, философа и друга. - Несколько минут назад вам звонил по телефону мистер Литтл, сэр. Я сообщил ему, что вы еще спите. - Он ничего не просил передать? - Нет, сэр. Упомянул о некоем важном деле, которое он хотел бы с вами обсудить, но не посвятил меня в детали. - Ладно, думаю, мы увидимся с ним в клубе. - Без сомнения, сэр. Нельзя сказать, чтобы я, что называется, дрожал от нетерпения. Мы вместе учились с Бинго Литтлом в школе и до сих пор частенько видимся. Он племянник старого Мортимера Литтла, который недавно ушел на покой, сколотив неслабое состояние. (Вы наверняка слышали о "противоподагрическом бальзаме Литтла" - "Лишь только вспомнил о бальзаме - затанцевали ноги сами".) Бинго сшивается в Лондоне на денежки, которые в достаточном количестве получает от дяди, так что он ведет вполне безоблачное существование. И хотя Дживсу он говорил про какое-то важное дело, ничего мало-мальски важного у него случиться не могло. Открыл, наверное, новую марку сигарет и хочет со мной поделиться впечатлением, или еще что-нибудь в таком же роде. Словом, портить себе завтрак и беспокоиться я не стал. После завтрака я закурил сигарету и подошел к открытому окну взглянуть, что творится в мире. День, вне всякого сомнения, обещал быть превосходным. - Дживс, - позвал я. - Сэр? - Дживс убирал со стола посуду, но услышав голос молодого хозяина, почтительно прервал свое занятие. - Насчет погоды вы абсолютно правы. Потрясающее утро. - Бесспорно, сэр. - Весна и все такое. - Да, сэр. - Весной, Дживс, живее радуга блестит на оперении голубки. - Во всяком случае, так меня информировали, сэр. - Тогда вперед! Давайте трость, самые желтые туфли и мои верный зеленый хомбург. Я иду в парк кружиться в сельском хороводе. Не знаю, знакомо ли вам чувство, которое охватывает человека в один прекрасный день где-то в конце апреля - начале мая, когда ватные облака бегут по светло-голубому небу, подгоняемые ласковым западным ветром. Испытываешь душевный подъем. Одним словом, романтика - ну, вы меня понимаете. Я не отношусь к числу горячих поклонников слабого пола, но в это утро я был бы не прочь, чтобы мне позвонила очаровательная блондинка и попросила, скажем, спасти ее от коварных убийц. И тут на меня словно выплеснули ушат ледяной воды: я столкнулся с Бинго Литтлом в нелепом малиновом галстуке с подковами. - Привет, Берти, - сказал Бинго. - Боже милостивый, старик, - гаркнул я. - Что это за ошейник? Откуда он у тебя? И зачем? - А, ты про галстук? - Он покраснел. - Я... э-э-э... мне его подарили. Видно было, что он смущен, и я переменил тему. Мы протопали еще немного и плюхнулись на стулья на берегу Серпантина. - Дживс сказал, у тебя ко мне какое-то дело. - А? Что? - Бинго вздрогнул. - Ах, да-да. Разумеется. Я ждал, что он осветит, наконец, главный вопрос повестки дня. но он, похоже, не жаждал открывать прения на эту тему. Разговор совсем завял. Бинго сидел, остекленело уставившись в пространство. - Послушай, Берти, - произнес он после паузы продолжительностью эдак в час с четвертью. - Берти слушает! - Тебе нравится имя Мейбл? - Нет. - Нет? - Нет. - А тебе не кажется, что в нем скрыта какая-то музыка, словно шаловливый ветерок ласково шелестит в верхушках деревьев? - Не кажется. Мой ответ его явно разочаровал, но уже через минуту он снова воспрянул духом. - Ну разумеется, не кажется. Всем известно, что ты бессердечный червь, лишенный элементарных человеческих чувств. - Не стану спорить. Ладно, выкладывай. Кто она? Я догадался, что бедняга Бинго в очередной раз влюбился. Сколько я его помню - а мы вместе учились еще в школе, - он постоянно в кого-то влюбляется, как правило, по весне, она оказывает на него магическое действие. В школе у него скопилась уникальная коллекция фотографий актрис, а в Оксфорде его романтические наклонности стали притчей во языцех. - Я договорился встретиться с ней во время обеда, если хочешь, пошли со мной, заодно и пообедаем вместе, - сказал он, взглянув на часы. - Очень своевременное предложение, - согласился я. - Где вы обедаете? В "Рице"? - Около "Рица". Географически он был точен. Примерно в пятидесяти ярдах к востоку от "Рица" есть убогая забегаловка, где подают чай и кексы, таких заведений в Лондоне пруд пруди, и в нее-то - хотите верьте, хотите нет - мой школьный друг юркнул с проворством спешащего в родную норку кролика. Я и глазом моргнуть не успел, как мы уже протиснулись за столик и расположились над тихой кофейной лужицей, оставшейся от предыдущих посетителей. Должен признаться, что я был в некотором недоумении. Нельзя сказать, что Бинго купается в деньгах, но все же с презренным металлом у него дело обстоит неплохо. Не говоря уже о том, что он получает приличную сумму от дяди, в этом году он удачно играл на скачках и закончил сезон с положительным балансом. Тогда какого дьявола он приглашает девушку в эту Богом забытую харчевню? Во всяком случае не оттого, что он на мели. Тут к нам подошла официантка. Довольно миленькая девица. - А разве ты не собираешься подождать... - начал было я. решив, что это уж слишком даже для Бинго: мало того, что он приглашает девушку на обед в такую дыру, так еще набрасывается на корм до ее прихода. Но тут я взглянул на его лицо и осекся. Старик сидел, выпучив глаза. Циферблат его стал пунцоно-красным. Все это очень напоминало картину "Пробуждение души", выполненную в алых тонах. - Здравствуйте, Мейбл, - сказал он и судорожно глотнул воздух. - Здравствуйте, - сказала девушка. - Мейбл, это мой приятель Берти Вустер, - сказал Бинго. - Рада познакомиться, - сказала она. - Прекрасное утро. - Замечательное. - Вот, видите, я ношу ваш галстук, - сказал Бинго. - Он вам очень к лицу, - сказала девушка. Лично я, если бы мне кто-то сказал, что подобный галстук подходит к моему лицу, тотчас же встал бы и двинул ему как следует, невзирая на пол и возраст; но бедолага Бинго прямо-таки зашелся от радости и сидел, самодовольно ухмыляясь самым омерзительным образом. - Что вы сегодня закажете? - спросила девушка, переводя разговор в практическое русло. Бинго благоговейно уставился в меню. - Мне, пожалуйста, чашку какао, холодный пирог с телятиной и ветчиной, кусок фруктового торта и коржик. Тебе то же самое, Берти? Я взглянул на него с возмущением. Подумать только, он был моим другом все эти годы, неужели он воображает, что я могу нанести такую обиду собственному желудку? - Или, может, возьмем по куску мясного пудинга и зальем все это газировкой? - продолжал Бинго. Знаете, даже страшно становится, как подумаешь, до чего может довести человека любовь. Ведь я хорошо помню, как этот убогий, который сидел сейчас предо мной и как ни в чем ни бывало рассуждал о коржиках и газировке, подробно объяснял метрдотелю ресторана "Клэриджс", как именно шеф-повар должен приготовить для него "жареный морской язык под соусом из королевских креветок и шампиньонов", пообещав, что отошлет блюдо обратно на кухню, если окажется что-то не так. Чудовищно! Просто чудовищно! Булочка с маслом и кофе показались мне единственным мало-мальски безвредным кушаньем из всего меню, явно составленного самыми зловредными членами семейства Борджиа для того, чтобы свести счеты со своими заклятыми врагами, поэтому я выбрал только булочку и маленькую чашку кофе, и Мэйбл, наконец, ушла. - Ну, как? - спросил Бинго с восторженным выражением лица. Я догадался, что ему не терпится узнать мое мнение о только что покинувшей нас деве-отравительнице. - Очень мила, - сказал я. Но этого ему показалось мало. - Признайся, что ты в жизни не встречал такой изумительной девушки, - с блаженной улыбкой произнес он. - Да-да. Разумеется, - ответил я, желая успокоить дуралея. - Где вы познакомились? - На благотворительном балу в Камберуэлле. - Но что, ради всяго святого, ты делал на благотворительном балу в Камберуэлле? - Твой Дживс предложил мне пару билетов. Сказал, что это на какие-то благотворительные цели, уже не помню, что именно. - Дживс? Вот уж не думал, что подобные вещи его интересуют. - Ему тоже нужно иногда встряхнуться. Как бы то ни было, он был там и развлекался на все сто. Я сперва не собирался идти, а потом зашел просто так, из любопытства. Господи, Берти, как подумаю, что я мог пропустить! - А что ты мог пропустить? - спросил я; он совсем заморочил мне голову, и я туго соображал. - Мейбл, тупица. Если бы я не пошел, так не встретил бы Мейбл. - А... Ну да. После этого Бинго впал в транс и вышел из него только, чтобы затолкать в себя пирог и коржик. - Берти, - произнес он. - Мне нужен твой совет. - Валяй. - Вернее совет, но не твой, поскольку от твоих советов еще никому не было проку. Ведь всем известно, что ты законченный осел. Только не подумай, что я хочу тебя обидеть. - Нет, что ты. Какие обиды... - Не мог бы ты изложить все своему Дживсу - а вдруг он что-нибудь придумает. Ты же мне рассказывал, как он не раз помогал твоим друзьям выходить из самых безнадежных ситуаций. Насколько я понял, он у тебя вроде домашнего мозгового центра. - До сих пор еще ни разу не подводил. - Тогда изложи ему мое дело. - Какое дело? - Мою проблему. - А в чем проблема? - Ну как же, недотепа, в моем дяде, разумеется. Как ты думаешь, что на все это скажет мой дядя? Да ведь если я все ему так, с бухты-барахты, выложу, с ним родимчик случится прямо на каминном коврике. - Заводится с полоборота? - Его непременно нужно подготовить. Только вот как? - Да, как? - Я ведь говорил, от тебя не будет никакого проку Ты что, не знаешь, что если он урежет мое содержание, я останусь на бобах? Так что изложи все Дживсу, и посмотрим, не выгонит ли он на меня такую редкую дичь, как счастливый конец. Скажи, что мое будущее в его руках и что если прозвонят свадебные колокола, он может рассчитывать на мою признательность, вплоть до полцарства. Ну, скажем, до десяти монет. Согласится Дживс пошевелить мозгами, если ему будут светить десять фунтов? - Вне всякого сомнения, - сказал я. Меня нисколько не удивило, что Бинго вздумал посвятить Дживса в сугубо личную проблему Я и сам бы в первую очередь подумал о Дживсе, если бы попал в какую-то переделку. Как я не раз имел возможность убедиться, у него всегда полно блестящих идей. Уж если кто может помочь бедняге Бинго, так это Дживс. В тот же вечер я изложил ему суть проблемы. - Дживс! - Сэр? - Вы сейчас ничем не заняты? - Нет, сэр. - Я имею в виду - я вас ни от чего не оторвал? - Нет, сэр. Я взял себе за правило читать в это время суток какую-нибудь поучительную книгу, но если вам требуются мои услуги, я вполне могу прервать это занятие или отложить его вовсе. - Дело в том, что мне нужен ваш совет. Насчет мистера Литтла. - Молодого Литтла, сэр, или старшего мистера Литтла, его дяди, проживающего на Паунсби-Гарденз? Впечатление такое, что Дживс знает вс'. Просто поразительно. Я дружу с Бинго, можно сказать, всю жизнь, но понятия не имею, где именно обитает его дядя. - Откуда вы знаете, что он живет на Паунсби-Гарденз? - спросил я. - Я в добрых отношениях с поварихой мистера Литтла-старшего, сэр. Точнее, у нас достигнуто взаимопонимание. Признаюсь, я был потрясен. Мне и в голову не приходило, что Дживса занимают такие вещи. - Вы хотите сказать... вы помолвлены? - Можно сказать, что это равнозначно помолвке, сэр. - Ну и ну! - У нее выдающиеся кулинарные таланты, сэр, - сказал Дживс, словно считая себя обязанным оправдаться. - А что вы меня хотели спросить насчет мистера Литтла? Я выложил ему все как есть. - Вот так обстоят дела, Дживс, - сказал я. - Думаю, наш долг немного сплотиться и помочь Бинго положить этот шар в лузу Расскажите мне о старом Литтле. Что он за гусь? - Весьма своеобразная личность, сэр. Удалившись отдел, он сделался большим затворником и теперь по большей части предается радостям застолья. - Короче говоря - обжирается, как свинья? - Я бы не взял на себя смелость воспользоваться подобным определением, сэр. Скорее он из тех, кого принято называть гурманом. Очень трепетно относится к тому, что ест, и потому особенно высоко ценит искусство мисс Уотсон. - Поварихи? - Да,сэр. - Тогда лучше всего запустить к нему Бинго сразу после хорошего ужина. Когда он будет в размягченном состоянии. - Сложность в том, сэр, что в настоящее время мистер Литтл на диете в связи с сильным приступом подагры. - Это может спутать нам карты. - Вовсе нет, сэр. Я полагаю, что несчастье, случившееся со старшим мистером Литтлом, можно обратить на пользу вашему молодому другу. Не далее как вчера я разговаривал с камердинером мистера Литтла, и тот сообщил мне, что сейчас его основная обязанность - читать мистеру Литтлу вслух по вечерам. На вашем месте, сэр, я бы посоветовал молодому мистеру Литтлу начать самому читать своему дяде. - Понимаю: операция "преданный племянник". Старикан тронут благородством юноши, верно? - Отчасти так, сэр. Но в еще большей степени я рассчитываю на выбор литературы, которую будет читать своему дяде молодой мистер Литтл. - Ну нет, тут особенно не разгуляешься. У Бинго симпатичная физиономия, но в литературе он дальше спортивного раздела в "Таймс" не пошел. - Это препятствие можно преодолеть. Я был бы счастлив сам выбирать книги для чтения мистеру Литтлу. Возможно, мне следует несколько пояснить мою мысль. - Признаться, пока я не уловил, в чем суть. - Метод, который я беру на себя смелость вам предложить, называется в рекламном деле "методом прямого внедрения" и состоит во внушении какой-либо идеи путем многократного повторения. Вы, возможно, и сами сталкивались с действием этой системы. - Ну да, это когда тебе все время талдычат, что то или иное мыло лучшее в мире, ты попадаешь под влияние, бросаешься в ближайшую лавку и покупаешь целую дюжину? - Абсолютно верно, сэр. Тот же метод лежит в основе всех успешных пропагандистских кампаний, проводившихся во время последней войны. И мы смело можем им воспользоваться, чтобы изменить отношение дяди вашего друга к проблеме классовых различий. Если мистер Литтл-младший начнет изо дня в день читать своему дяде рассказы, повести и романы, в которых брак с особой более низкого социального положения считается не только возможным, но и достойным восхищения, я думаю, это подготовит мистера Литтла-старшего к восприятию известия о том, что его племянник собирается жениться на простой официантке. - А разве есть такие книги? В газетах пишут только о тех, где супруги ненавидят друг дружку и спят и видят, как бы поскорее разбежаться в разные стороны. - Да, сэр, существуют и другие книги, рецензенты редко удостаивают их вниманием, но широкая публика охотно читает. Вам никогда не попадалась в руки "Вс' ради любви" Рози М. Бэнкс? - Нет. - А "Алая роза лета" того же автора? - Нет, не попадалась. - Моя тетя, сэр, является обладательницей полного собрания сочинений Рози М. Бэнкс. Мне не составляет никакого труда позаимствовать у нее их столько, сколько может потребоваться младшему мистеру Литтлу Это очень легкое и увлекательное чтение. - Что ж, пожалуй, стоит попробовать. - Во всяком случае, я настоятельно рекомендовал бы этот метод, сэр. - Значит, договорились. Завтра же чешите к т'те и тащите две-три штуки, да позабористее. Попытка - не пытка. - Истинная правда, сэр. The Russian Wodehouse Society http://wodehouse.ru/