вал в платок, когда над головой у него со стуком распахнулась рама и тихий, но высокий голос позвал: -- Эй! Человеку, который весь день был на взводе, не понравится, когда в чужом саду ему кричат: "Эй!" из окон верхнего этажа. Билл прикусил язык, выронил письмо и метнулся в тень за пристройкой. Здесь он затаил дыхание и стал ждать, как будут разворачиваться события. Почти сразу стало ясно, что лишь неспокойная совесть заставила его принять окрик на собственный счет. Из темноты раздался ответный свист, и Билл понял, что не он один забрался в чужой сад. Ветерок, который уже некоторое время крепчал, разогнал скрывавшие луну тучи, и сцена осветилась, как если бы включили софит. Сам Билл оставался в тени, но весь сад залило яркое сияние, и он прекрасно видел происходящее. Из окна, вполне узнаваемый в серебристом свете, высунулся приемный сын его дяди, Гораций; внизу, безжалостно топча сортовые бегонии, стоял кто-то здоровенный -- кто-то, кого Билл не знал и с кем предпочел бы не знакомиться. На этом ком-то было написано "мордоворот" так ясно, как если б он носил на груди табличку. Мы-то встречали Джо при свете дня и знаем, что он не похож на картинку из модного журнала. В темноте он казался гаргульей. Гораций высунулся еще дальше. -- Они у меня, -- сказал он. Ветер настолько усилился, что шептать стало невозможно; пронзительный мальчишеский голос отчетливо донесся до Билла, как и ответ мордоворота. -- Отлично! -- сказал мордоворот. -- Бросай. Только в это мгновение Билл, который по прежнему не понимал, что происходит, почуял недоброе. Может быть, беседа с мистером Слинсби поколебала его веру в людскую честность. Во всяком случае, он с первых слов догадался, что замышляется дурное, и хорошо, потому что больше слов не последовало. Гораций исчез, потом появился снова. В руках он держат что-то тяжелое, кажется, мешок. Он перегнулся через подоконник, бросил мешок вниз, точно в руки мордовороту и закрыл окно, а мордоворот, в дальнейшем именуемый Джо, прошел по бегониям и стал красться по дорожке мимо пристройки. Он поравнялся с Биллом, когда тот заговорил. -- Стой! -- сказал Билл. -- Что это у тебя? В обычной жизни Джо был натурой флегматической. Его непросто было вывести из себя, самое большее, что он себе позволял -- лениво приподнять бровь. Однако сейчас случай был особый. Все его чувства пришли в величайшее волнение. Он сдавленно вскрикнул, обернулся через плечо и бросился по газону так быстро, как только позволяли его жирные ноги. Это была ошибка. Даже в обычной жизни Билл бы дал Джо на ста ярдах пятьдесят ярдов форы; а теперь, промаявшись несколько часов в кустах, он превратился в чемпиона по спринту. К тому же Джо сковывал в движениях тяжелый мешок. Гонка закончилась на середине газона: Джо почувствовал на затылке горячее дыхание преследователя и обернулся. Он бросил мешок и кинулся на Билла. Биллу только этого было и надо. У Джо, стоявшего под окном, была самая что ни на есть бандитская рожа, но и это его не охладило. Билл пережил тяжелый день, и сейчас чувствовал: чем хуже, тем лучше. В то самое мгновение, когда Джо сомкнул пальцы на его горле, Билл вынудил их разжаться резким аперкотом, который, судя по звуку, пришелся точно в цель. Последовали беспорядочные удары, потом Джо ухватил Билла, оторвал от земли, и оба упали -- Билл снизу, Джо сверху. Однако у всякого борца есть свое уязвимое место: у кого-то -- нежная челюсть, у кого-то -- чувствительный нос. У Ахиллеса, как мы помним, была пята. Джо не страдал ни одной из перечисленных слабостей. Можно было с размаху лупить его молотом по носу, и ничего не добиться; удар в челюсть не свернул бы его с намеченного пути. Но и он был всего лишь смертный. Была у него слабая сторона, частенько подводившая его в прежних потасовках. Джо боялся щекотки. Достаточно было тронуть его кончиком пальца, и он выбывал из боя. Именно это чисто случайно сделал сейчас Билл. Силясь ухватить и сбросить противника, он скользнул рукой по его ребрам, ближе к подмышке. Джо страшно взвыл и вскочил на ноги. Билл тоже поднялся. Ничто в их знакомстве с Джо не наводило на мысль, что безопасно оставаться лежачим, когда тот стоит. С этого мгновения удача изменила Джо. Как правило, он брал не столько умением, сколько весом. В ближнем бою преимущество было на его стороне, в дальнем -- оборачивалось недостатком. Ветер стих так же неожиданно, как и поднялся, луна спряталась за облаками, однако Биллу хватало и оставшегося света. Он размахнулся и двинул Джо в глаз. Резко повернулся и почувствовал, как кулак впечатался противнику в ухо. Снова размахнулся и вмазал Джо в другой глаз. Этот-то удар, в который Билл вложил всю злобу, скопившуюся за утреннюю беседу со Слинсби, дневные размышления над отказом Флик и вечернее сидение в кустах возле Холли-- хауза -- этот удар и решил исход боя. Джо не выдержал. Он пошатнулся, отступил на несколько шагов, потом побежал, вломился в кусты, выбрался на открытое место и припустил во все лопатки. Больше они с Биллом не виделись. Билл стоял, силясь отдышаться. Стычка пошла ему на пользу. Он чувствовал себя сильным и смелым. Устранив противника, он поднял мешок и пошел к сарайчику искать оброненное письмо. И здесь его ждало последнее за день потрясение. Письмо исчезло. Платок тоже. Их унесло в темноту недружественным ветром. Билл искал долго и тщательно, но не мог обшарить весь сад; мало-помалу на него накатило отчаяние, подобное тому, в какое сам он поверг противника. Все кончено. Рок ополчился против него, нет смысла бороться. Он убито поплелся через сад и дальше по дороге. Через полмили его догнало такси. Он устало плюхнулся на сиденье и поехал домой, где Джадсон при виде его искренно изумился. -- Господи! -- воскликнул Джадсон. -- Билл, старик, что ты сделал со своим лицом? Билл не знал, что с его лицом что-то неладно. Он посмотрел в зеркало и убедился, что Джо, размахивая руками, по крайней мере один раз угодил ему в нос. Он положил мешок на стол и пошел в ванную. Когда он вернулся, чистый и посвежевший, то обнаружил, что Джадсон в простодушном любопытстве открыл мешок. -- Зачем тебе старые книги, Билл? -- Книги? -- До Билла начало доходить. Он коротко пересказал события. -- Похоже, Гораций входит в воровскую шайку, -- сказал он. -- Совершенно точно, это он бросил мешок из окна тому типу, с которым я дрался. Джадсона охватило радостное волнение. -- Господи, Билл, старик, -- вскричал он. -- Ну, повезло тебе. Старый Параден отвалит теперь никак не меньше половины состояния. Он же чокнулся на своих книжках. Отец мне все уши прожужжал рассказами о его библиотеке. Все, теперь ты его самый любимый родственник. Смотри не продешеви, старик! Стой насмерть. Полмиллиона в год, и ни центом меньше. -- На что они мне теперь, -- горько сказал Билл. -- Завтра Флик выходит за Родерика Пайка! -- Что?! Мне казалось, она собирается за тебя. -- Уже нет. Думаю, на нее насели. Я получил письмо. Вот почему я отправился в Холли-хауз. Рассчитывал увидеть ее или хоть что-нибудь узнать. У Джадсона отпала челюсть. Он был потрясен случившейся бедой. -- Флик! -- вскричал он. -- За этого типа, который написал, что Тодди ван Риттер основал Шелковый Клуб? Пока я жив, этому не бывать! -- И что ты собираешься делать? -- устало спросил Билл. -- Делать? -- повторил Джадсон. -- Делать? Ну... -- Он задумался. -- Убей меня Бог, если я знаю! Глава XX. На шесть пенсов риса 1 Утро среды, одиннадцать часов, ясный, погожий денек. Бесстрастный, погруженный в собственные дела и титанически равнодушный ко всему остальному, Лондон жил раз и навсегда заведенной будничной жизнью. От Путни до Слоан-сквер, от Криклвуда до Регент-стрит, от Сайденхем-хилл до Стрэнда безостановочно катили желтые с красным омнибусы. Полисмены поддерживали порядок, биржевые маклеры продавали и покупали акции, попрошайки попрошайничали, пекари пекли пирожки, бездельники бездельничали, аптекари толкли порошки, машины мчались по Парку, мальчишки-- газетчики дожидались дневных газет, отставные полковники в клубах на Пикадилли и Пэлл-Мэлл предавались грезам о ленче. Единственным, что хоть как-то намекало на необычность этого дня, был полосатый навес перед входом в церковь св.Петра на Итон-сквер, да красная ковровая дорожка на мостовой, означавшие, что под знаменитыми сводами назначено бракосочетание. Кроме Билла (в неброском сером костюме с едва заметным красным саржевым кантом) и селихемского терьера Боба (в светло-бежевом ошейнике и с грязным пятном на кончике носа), у навеса толкались старухи и помятые личности. Старухи вспоминали прежние свадьбы, помятые личности обсуждали, что это дело -- верняк, а то -- обязательно выгорит. Для полноты картины присутствовал младенец в коляске, без которого не может обойтись не одно значительное событие. Из всех присутствующих только Билл пришел сюда не из праздного любопытства, но зачем именно, он бы объяснить не сумел. Он явно не ждал удовольствия от того, что увидит Флик, входящую в церковь, а затем выходящую под руку с мужем -- даже того скромного удовольствия, на которое надеялись старухи и потертые личности. Нет, зрелище будет для него сплошной пыткой, однако его не удержали бы дома даже канатами. Есть в людях глубоко сидящий инстинкт, который заставляет их поворачивать нож в ране и травить себе душу; это-то инстинкт и привел Билла сюда. Даже сейчас, когда жених и невеста еще не прибыли, он не испытывал и капли радости, хотя бы потому, что сражался с Бобом. Достойный песик тяжело переносил ожидание. Собачья душа возмущалась. Он чувствовал, что его кругом обманули. Увидев, что Билл собрался на улицу, Боб в последнее мгновение проскользнул в дверь и вежливо попросил взять его на прогулку. Билл по видимости согласился, и сначала все шло, как положено, а теперь его уже двадцать минут мариновали на тесном мощеном пятачке; мало того, было похоже, это навсегда. Соответственно он выразил протест: несколько раз кряду пытался удавиться на поводке, который предварительно наматывал Биллу на ноги; во время пятой или шестой попытки бодрый ветерок, налетевший из-за угла, сорвал с Билла шляпу и покатил по улице. Теперь, вдобавок к своим страданием, Билл сделался посмешищем в глазах уличной черни. Из всех зрелищ, которые радуют незатейливую лондонскую публику, самое захватывающее -- человек, который в ветренный день догоняет свою шляпу. Когда этого человека грозит в любую секунду стреножить скачущий пес, восторг достигает вершины. Сценка, разыгранная Биллом, имела шумный успех; когда он вернулся, в шляпке, злой на человеческий род, обнаружилось, что Флик подъехала и вошла в церковь. Зрители, в чьи ряды он снова влился, уже сравнивали ее с прежде виденными невестами. Мнение было в целом благоприятное. Одна дама в матерчатой кепке и с кавалерийскими усами объявила, что девушку не мешало бы подкормить, но за этим исключением Флик собрала хорошую прессу. Вся критика досталась на долю "папаши". Билл знал, что папаши у Флик нет, и заключил, что речь идет о дяде Синклере, которому, несомненно, поручили роль посаженного отца. Его собравшиеся не одобрили. Мужчина в свитере и драном котелке едко прошелся по поводу стрелок на его брюках. -- А где жених? -- поинтересовалась дама, который не понравилась фигура молодой. -- Опаздывает. -- Так уж заведено, -- отозвался кто-то из знатоков. -- Выжидает, чтоб она сделала первый шаг, -- пояснил он, видимо, припоминая, что слышал о привычках боксеров. -- Бледненькая она какая-то, -- заметил робкий голос. Видимо, говорящий был относительным новичком и чувствовал шаткость своей позиции. -- Это они завсегда, -- холодно отвечал знаток. -- Ты сам бы побледнел на ее месте. Я видел жениха в сегодняшнем "Обозрении". Жуткий тип. -- Да? -- Да! -- Знаток не принадлежал к числу тех, кто готов дать скидку на метаморфозы, которое претерпевает лицо в дешевой утренней газете. Ему в голову не пришло, что такого чудовища, каким пристал Родерик в "Обозрении", просто не может быть. -- Мрачный, жуткий тип с пятном через всю харю. Если хотите знать, я уверен -- он будет ее лупить! Билл не выдержал. Перед ним открывались три пути: двинуться прочь, свалить говорящего ударом и пройтись по его останкам или войти в церковь. Последней путь был самый мучительный, и Билл выбрал его -- пересек сквер, нашел табачную лавочку, купил унцию табаку в страшного вида коробке, поручил Боба ошалевшему от радости продавцу, вышел из лавочки, выбросил табак, смело вошел в церковь и сел на ближайшую скамью. Там царили полумрак, прохлада и легкие шорохи; помимо воли Билл почувствовал умиротворение, которое мгновенно рассеялось от деликатного шепота. -- Билет? -- произнес голос над его ухом. Говорил розовый, сильно смущенный юнец. Билл состроил такую зверскую гримасу, что тот смутился еще больше, отступил на шаг, заморгал и, подумавши, отстал. Его до глубины души возмущало, что на столь важной свадьбе присутствует мужчина в сером костюме и без билета, но, даже в менее священном месте Билл выглядел бы устрашающе. Серые костюмы всегда прибавляют роста, а Биллов костюм был очень серый. Билл остался сидеть. Конгрегация разок взглянула на его серый костюм и, похоже, пришла к выводу, что чего только в большом городе не увидишь, нельзя же на все обращать внимание. Он погрузился в свои мрачные мысли. По рядам побежал шепоток. В воздухе повисло беспокойство. Билл, занятый своим, не сразу это заметил, но, раз заметив, понял совершенно определенно. Люди наклонялись друг к другу и тихо переговаривались. Люди елозили ногами по полу. Что-то явно разладилось. Важного вида господин с карточкой на груди вышел в проход между скамьями. Он остановился у соседнего с Биллом ряда и зашипел что-то на ухо разодетой даме. Дама изумленно вскрикнула. -- Откладывается? Господин с карточкой печально кивнул и снова что-то зашептал. -- Так нет смысла ждать? -- сказала дама. -- Нет, -- отвечал господин с карточкой. Остальные, видимо, получили ту же информацию. Церковь начала пустеть. Билл устремился следом за остальными и оказался на улице, где разочарованные зеваки с изумлением глазели на выходящих. Они много видали свадеб, но, таких, где никто не женится -- впервые. Билл отыскал доброго продавца, забрал Боба и бесцельно пошел назад. Он проходил под навесом, когда кто-то тронул его за руку. Он обернулся и увидел непривычно серьезного Джадсона. Наследник Кокеров был бледен, глаза его опухли. Только сейчас Билл сообразил, что не видел Джадсона с восьми часов вчерашнего вечера. В таких обстоятельствах невозможно упомнить все, вот Джадсон и вылетел у него из головы. Теперь он припоминал, что Джадсон вскоре после обеда вышел -- видимо, на прогулку. Прогулка, похоже, затянулась на целую ночь. -- Свадьбы не будет? -- спросил Джадсон. -- Похоже, вышла заминка, -- сказал Билл. Джадсон улыбнулся. Видимо, улыбка причиняла ему боль, тем не менее в ней светилось торжество. -- Еще бы не заминка, -- сказал он. -- Вчера вечером я похитил жениха! 2 Джадсон замолчал и начал щекотать Боба, который любовно вытирал лапы о его брюки. -- Похитил! -- вскричал Билл. Друг выразился вполне ясно и определенно, тем не менее Биллу его слова показались загадочным ребусом. -- Похитил жениха! Джадсон отвлекся от Боба. -- Ну, не то чтоб совсем похитил, -- сказал он. -- Этого не потребовалось. Когда я пришел к нему и объяснился, как мужчина с мужчиной, оказалось, что он сам хочет себя похитить. Дальше все стало просто и весело. -- Не понимаю! -- Чего ты не понимаешь? -- терпеливо произнес Джадсон. Он мучительно скривился -- мимо, без всякого уважения к человеку, у которого была тяжелая ночь, беспардонно прогрохотал грузовик. -- Ты пошел к Пайку? -- Да. -- Грузовик отъехал, и Джадсону чуть-чуть полегчало. -- Когда ты сказал, что Флик собирается за него, я понял -- надо принимать крутые меры. Я решил проникнуть к нему и запугать страшными карами, если он не исчезнет. Это показывает, как можно ошибаться в человеке -- он оказался отличным малым, очень свойским и радушным. Конечно, сначала я этого не знал. Когда я пришел, его не было дома, но я убедил слугу и тот меня пропустил. Я сел, а слуга, умница такой, спросил, не хочу ли я выпить. Я сказал, что хочу. После третьей пришел Пайк. -- Он замолк, и лицо его вновь исказилось болью. На этот раз виновником был Боб, который резко и хрипло залаял на кошку. -- Пайк сперва здорово струхнул, потом успокоился, и я перешел к делу. Я сказал, никто больше меня не желает избежать неприятностей, но если он не исчезнет, будет худо. Мало-помалу выяснилось, что он сам только об этом и мечтает. Больше всего на свете ему не хотелось жениться на Флик. Похоже, есть другая девушка -- она работала стенографисткой в "Еженедельнике Пайка" -- которую он давно любит с такой... ну, одним словом, он описал мне свои чувства, и, поверь, ему можно посочувствовать. -- Наверное, это та девушка, с которой я его видел в парке Баттерси, -- сказал Билл. -- Скорее всего. Если ты видел его с девушкой в парке Баттерси, то это девушка, с которой ты видел его в парке Баттерси. Он сказал мне, что они украдкой встречаются. Он сказал, что давным-давно сбежал бы с ней, но до дрожи боится отца. Отец -- это тот жирный, что гнался за тобой на машине? -- Да. Сэр Джордж Пайк. Дядя Флик. -- Ну вот, отец его загипнотизировал. Я принялся убеждать. Принесли еще выпивки, разлили. После каждого следующего бокала он все больше склонялся к моей точке зрения. Теперь я с этим завязал, но одно точно: при всем вреде для здоровья, бренди, как ничто, помогает набраться смелости. Около часа утра старина Пайк заходил по комнате и сказал, что сейчас позвонит отцу и объяснит, куда тому следует катиться. "Совершенно незачем, -- сказал я. -- Просто исчезните". "Исчезну," -- сказал он. "Отлично,", -- сказал я. "Вы правда так считаете?" -- сказал он. "Правда," -- сказал я. "Мне следовало сделать это раньше," -- сказал он. "Лучше позже, чем никогда,", -- сказал я... Выяснилось, что с деньгами у него, -- лучше некуда. Какое-то время назад старый Пайк, чтобы обмануть налоговую инспекцию, перевел на его имя крупную сумму денег, с тем, чтобы Родди -- к этому времени я уже звал его Родди -- потом вернул. "Будьте мужчиной, -- сказал я. -- Снимите денежки, отбейте прощальную телеграмму и валите за границу". Он рыдал, жал мне руку и говорил, что -- один из величайших гениев эпохи. Заметь, Билл, тут он не сильно ошибался, потому что совет и правда был очень дельный. Он признался, что всю жизнь мечтал уехать в Италию и писать стихи. Правда классно, сказал он, прошвырнуться по Неаполю или Флоренции? Оттуда он смог бы написать своей девушке, чтоб она приехала, а там они поженятся, будут писать стихи, есть спагетти и жить счастливо до скончания дней. Я сказал, что это не план, а песня, самый отличный план, какой я когда-либо слышал. Короче, он уехал девятичасовым поездом в Дувр. Вот так, Билл, старина. Билл потерял дар речи. Он молча пожал Джадсону руку. Его вера в связный, осмысленный план, правящих нашим, временами беспорядочным с виду миром, полностью восстановилась. Это прекрасный, замечательно устроенный мир, в котором есть толк даже от Джадсона. -- А теперь, -- продолжал Джадсон, -- я перехожу к самому главному. Как я сказал, мы отлично посидели, я остался ночевать на диване, ушел часов в девять утра. Мне надо было убить два часа, прежде чем искать тебя здесь, и я решил посидеть в Парке. Ну вот, иду я по Бромтон-род к Парку, по пути вижу, как народ валит валом в какую-то дверь, и думаю: надо зайти, а то дальше не дойду. К тротуару подкатил большой автомобиль. Билл шагнул в сторону, чтобы удержать Боба, который нацелился прямехонько под колеса. -- И чтоб мне сдохнуть, Билл, старик, -- продолжал Джадсон с жаром, -- если я не очутился на самой что ни на есть антиалкогольной лекции. Я, конечно, ужаснулся, но сил встать и уйти не было никаких, поэтому я остался сидеть. Билл, это была самая большая удача в моей жизни. Я вышел оттуда другим человеком. Совершенно и абсолютно другим. Все, с этого дня -- ни капли. Честное слово, до этого я даже близко не предполагал, что делает с человеком спиртное. Разрушает внутренности, вот что. Они становятся, как мятый дубовый лист. Я всегда считал его бодрящим и ветрогонным. Полезным, одним словом, но когда этот тип показал на экране цветной диапозитив с печенью запойного пьяницы... Билл широко открытыми глазами смотрел Джадсону через плечо. Из церкви вышел приятного вида немолодой человек в утреннем костюме под руку с девушкой в подвенечном платье. Они перешли тротуар и сели в машину. -- ...а потом, -- говорил Джадсон, -- он взял червяков и угостил их бренди. Хочешь верь, хочешь не верь, Билл, но им тут же пришел каюк. Такие были славные, веселые червячки... думали, опрокинем по рюмашке за счет заведения... а через минуту... Он осекся, поняв, что говорит в пустоту. Билл вышел из транса и обратился в действие. Машина только что тронулась; он метнулся за ней, распахнул дверцу и без единого слова плюхнулся на сиденье. Боб воздушным змеем пронесся по воздуху, сдавленно тявкнул и тоже исчез в машине. 3 -- Флик, -- сказал Билл. Некоторое время никто больше не говорил, главным образом из-за терьера. Бобу хватило двух секунд, чтобы разобраться, что к чему. Подвенечное платье пахло странно и незнакомо, но дальше он узнал Флик и принялся даровито разыгрывать шестерых селихемских терьеров, запертых в одном лимузине. Подпрыгнуть, лизнуть Флик в лицо, отскочить назад, лягнуть Билла в глаз, сбить с мистера Хэммонда шляпу и снова, тяжело дыша, напрыгнуть на Флик -- все это заняло одно мгновение. Он походил на героя старой мелькающей киноленты, и эта вспышка собачьих чувств, последовавшая за неожиданным вторжением Билла, на какое-то время лишила их способности разговаривать. Однако мистер Хэммонд не потерял присутствия духа. Он поднял шляпу из угла, куда ее закатил Боб, и кротко обратился к Биллу. -- Если вам такси, сэр, -- любезно произнес он, -- то вам, наверное, стоит пройти дальше по улице. -- Флик, -- сказал Билл, наматывая на руку поводок. -- Я получил твое письмо. Но я понял. Я все понял. Я догадался, что его продиктовала твоя кошмарная дура-тетка... -- Моя жена, -- вставил мистер Хэммонд, радуясь, что угадал. -- А теперь, если это не грубый вопрос, кто вы такой, ради всего святого? Тихий голосок в углу произнес: -- Это Билл Вест, дядя Синклер. Последовала пауза. -- Флик, -- продолжал Билл, -- я о письме. Я понял, почему ты его написала. -- Ты видел меня? -- Глаза у Флик стали совсем круглые. -- Тебя? -- У Марио. Билл совершенно оторопел. -- Видел тебя у Марио? О чем ты? -- Но ты сказал, что понял. -- Я... Флик тихонько всхлипнула и протянула ему руки. -- Мне все равно. Я видела тебя с той девицей, но мне все равно. Забери меня отсюда, Билл, прошу. Билл машинально взял ее за руки. -- Ты видела меня... Силы небесные! -- вскричал он, наконец-то прозревая. -- Не хочешь же ты сказать, что видела меня в воскресенье? -- Да, но мне все равно. Я хочу, чтобы ты меня забрал. Билл сунул поводок мистеру Хэммонду. -- Подержите секундочку, -- сказал он, потом крепче стиснул Флик за руки и притянул к себе, не обращая внимания на заинтересованный взгляд мистера Хэммонда, который подобрал сбитые Бобом очки и рассматривал его, как редкое первое издание. -- Флики, милая моя Флики! -- вскричал Билл. -- Я все объясню. Мне пришлось угостить эту кошмарную девицу. Мне страшно не хотелось, но надо было через это пройти. Она знала про Слинсби. Джадсон увидел ее и договорился о встрече, чтоб она мне рассказала. И она рассказала! Господи, она рассказала такое! На следующий день я был у Слинсби и выложил, как он все эти годы обманывал дядю Кули, и он тут же слинял, а теперь, как только я скажу дяде Кули, будет прекрасно. Он нас обеспечит, так что можно жениться прямо сейчас. Мистер Хэммонд кашлянул. -- Так вы собираетесь жениться на моей племяннице? -- с любопытством осведомился он. -- Да! -- Билл снова повернулся к Флик. -- Поехали прямо сейчас, Флики! Родерик сбежал и женится на стенографистке. -- Ну, ну! -- сказал мистер Хэммонд. -- Скажите, -- продолжал он, оборачиваясь к Биллу, -- вы удивительно похожи на человека, который несколько месяцев назад ворвался в Холли-хауз и гонял по саду моего племянника. Это случаем не вы? -- Я, -- сказал Билл. -- Так это из-за вас мой знаменитый шурин, сэр Джордж Пайк, упал в пруд? -- Из-за меня. Мистер Хэммонд тепло пожал ему руку. -- Выходи за него, Флики, -- сказал он. -- Лучшего мужа я не мог бы тебе пожелать. Господи, человек, который вытащил тебя из воды... чей образ ты хранила в сердце все эти томительные годы! -- Он взял переговорную трубку и обратился к шоферу. -- Йетс, вы знаете хороший регистрационный отдел? -- потом повернулся к Биллу и Флик. -- Он говорит, что не знает. -- Есть по адресу Пимлико, Бомонт-стрит, одиннадцать, -- с жаром вскричал Билл. -- Йетс, -- сказал мистер Хэммонд. -- Поезжай по адресу Пимлико, Бомонт-стрит, одиннадцать. Он повесил трубку и откинулся на сиденье. -- Ой, дядя Синклер! -- выдохнула Флик. -- После церемонии, -- сказал мистер Хэммонд, -- думаю, тебе разумней будет вернуться домой, хотя бы на день-два. Сегодня мне трудно было бы объяснить твое отсутствие. Дальше атмосфера станет чуть менее напряженной. -- Он снова взял переговорную трубку. -- Йетс, -- сказал он, -- остановитесь у ближайшей бакалейной лавки. Я хочу купить на шесть пенсов риса. Глава XXI. Поразительное смирение дядюшки Яркое летнее солнце играло на шпиле св.Марии. Мистер Кули Параден вышел из такси перед зданием лондонского филиала своего целлюлозно-бумажного предприятия и, волоча ноги, поднялся на три лестничных пролета. Ниобея так не сокрушалась над детьми, как мистер Параден -- над жемчужинами своего собрания. Загадочное происшествие угнетало его невероятно. Когда они вернулись после буйного вечера (театра и ужина в ресторане), то не заметили никаких следов взломщика -- ровным счетом никаких. Однако книги исчезли. С того самого времени мистер Параден беспрерывно ломал голову над таинственной историей, и загадка попроще -- с чего бы племянник вызвал его телеграммой, в которой настоятельно просил заехать сегодня в контору -- меркла в сравнении с предыдущей. -- Мистер Вест здесь? -- ворчливо осведомился он. Рассыльный Генри шагнул вперед, весь -- улыбка и расторопность. Любезность и быстрота в присутствии начальства -- вот так молодые люди и достигают вершин в деловом мире. -- Сюда, сэр. Дверь кабинета открылась, и Билл поднял голову. Он сидел на стуле мистера Слинсби, но тут же вскочил и шагнул вперед с любезностью и быстротой, которых не смог бы повторить даже рассыльный Генри. -- Привет, дядя Кули. Мистер Параден сердито оглядел комнату. Он был в том настроении, когда после ссоры становится чуть легче, и решил поссориться с Биллом. Не то чтобы совсем поссориться. Он собирался устроить Биллу выволочку. За что, он еще не знал, но, без сомнения, повод сыщется. -- Где Слинсби? -- проворчал он, поскольку Генри, выполнив свой долг, бесшумно вышел и закрыл дверь. -- Слинсби уехал, -- сказал Билл. -- Уехал! В середине рабочего дня? Куда? -- В Америку. -- В Америку! Билл нагнулся и выразительно похлопал дядю по плечу. -- Не лапай меня! -- рявкнул мистер Параден. -- Чего ты меня лапаешь! -- Слинсби, -- произнес ничуть не напуганный Билл, -- мошенник и негодяй. Я с самого начала его заподозрил, но вы утверждали, что он -- само совершенство. -- Слинсби -- мошенник? Что ты несешь? По мере того, как Билл рассказывал, манера мистера Парадена менялась самым разительным образом. Ярость выходила из него, как воздух из лопнувшего баллона. Несколько минут он молчал, потом глубоко вдохнул. -- Мне нужна сиделка, -- объявил он. -- Вот что мне нужно. Меня нельзя оставлять одного. Билл расплылся в ободряющей улыбке. -- На самом деле, -- сказал он, -- вам нужен толковый молодой человек, вроде меня, который вел бы ваши дела. Мистер Параден глядел на него с непривычным смирением. -- Ты хотел бы войти в мое дело, Билл? -- жалобно спросил он. -- Я готов учиться. -- Тогда давай. Назови свое жалованье. -- Сколько скажете, дядя. Только чтоб хватило на двоих. Мне надо кормить жену. Мистер Параден сморгнул. -- Жену! -- Да. Кажется, вы ее знаете. Это племянница вашего друга Синклера Хэммонда. -- Что? Когда это случилось? -- Пока это тайна, но может, вы мягко подготовите ее -- а теперь и мою -- тетю. Это случилось вчера. -- Вчера! -- Да. -- Но вчера она должна была выйти за другого. -- Да. Но я встретил ее, мы поговорили, и она вышла за меня. Мы, сегодняшние молодые бизнесмены, действуем быстро. Время -- деньги. -- Он нагнулся под стол. -- Кстати, дядюшка, кажется, это -- ваше. Как ни часто мистер Параден разглядывал книги, которые выложил перед ним Билл, он никогда на смотрел на них так пристально. Казалось бы, большего изумления невозможно себе представить -- но нет, когда он поднял глаза на Билла, то выглядел еще более ошарашенным. -- Где... откуда... как они к тебе попали? -- Ну, я случайно увидел, как ваш приемный сын Гораций передает их в окно своему дружку. И тут, и там -- опять я! Очень неприятно говорить, дядюшка, но Гораций -- член воровской шайки. Его нарочно подсунули вам, чтобы украсть книги. Мистер Параден глубоко вздохнул. -- Сиделку! -- пробормотал он. -- Сиделку! Последовало молчание. -- Билл, -- убитым голосом произнес мистер Параден, -- я беру назад все, что сгоряча говорил о родственниках. Конечно, они -- обормоты, но ты с лихвой перевешиваешь остальных. С этой минуты, -- произнес он, вставая, -- я без тебя ни на шаг. -- Тогда, боюсь, вам придется побыть здесь еще. Я обещал жене, что дождусь ее. Она вот-вот будет. Может, останетесь, поболтаете? Мистер Параден покачал головой. -- Другой раз, Билл, -- сказал он. -- Передай ей мой самый теплый привет, но сейчас я не могу. Еду в Уимблдон. -- Он воинственно взмахнул палкой. -- Похоже, я выставил себя круглым дураком, но эту работу собираюсь довести до конца. Я сделаю Горация достойным членом общества, даже если для этого мне придется каждый день до конца жизни самолично его сечь. Отправлю в хорошую школу и найму десять гувернеров с обрезами присматривать за ним на каникулах. Он у меня еще станет героем поучительных книжек вроде Джесси Джеймса. До свидания Билл, мальчик. Заходи как-нибудь в клуб Букинистов, пообедаем. Ты -- молодчина! -- Дядя Кули, вы забыли книги. Мистер Параден, который уже подошел к дверям, вернулся. -- Так и есть, -- смиренно произнес он. -- Так и есть. Мне точно нужна сиделка. Если знаешь хорошую, пришли мне. Флик, приехавшая через несколько минут, увидела своего мужа, который с улыбкой остекленело таращился в стенку. Недавняя беседа подействовала на Билла, как хорошая доза эфира. Потребовалось присутствие Флик, чтобы напомнить о реальности окружающего. -- Ну? -- с жаром спросила Флик. Билл снова улыбнулся, все так же остекленело глядя перед собой. -- Все замечательно, -- сказал он. -- Лучше не бывает. Дядя Кули ушел, пообещав мне несметные состояния и считая меня самым замечательным в мире. -- Ты такой и есть, -- сказала Флик. Билл задумчиво нахмурился. -- Не знаю, -- пробормотал он. -- Самый счастливый -- точно, -- сказал он. -- Достаточно посмотреть на тебя, чтобы это понять. Но... Видишь ли, я вот тут думал: ведь с начала и до конца я ничего не сделал сам. Ты первая вышла на след Слинсби. Джадсон познакомил меня с Лилией Бум. Лилия Бум сказала, где Слинсби закопал тело. Гораций любезно выбросил книги из окна в тот самый момент, когда я случился рядом. Джадсон в последнюю минуту убрал с пути Родерика... Флик нежно взъерошила ему волосы. -- По-моему, тут нечего переживать, -- сказала она. -- Разве ты не знаешь, что главный признак поистине великого человека в том, что все на него работают? Возьми Пьерпонта Моргана, Генри Форда или Селфриджа и остальных -- они не работают. Они сидят, а за них все делают остальные. Поэтому и видно, что они -- действительно великие. -- Что-то в этом есть, -- благодарно произнес Билл. -- Да, несомненно, что-то в этом есть. Он притянул ее к себе. Рассыльный Генри, который стоял на табуретке и подглядывал в щелочку, тихонько вздохнул. Он любил трогательные истории. Пейтер, Уолтер Горацио (1839-1894) -- английский искусствовед, критик, историк, идеолог искусства для искусства. Луций Юний Брут -- патриций, возглавивший борьбу против Тарквиния Гордого. Когда его сыновей уличили в сговоре с Тарквинием, Брут, в то время римский консул, без колебаний велел их казнить. Добрый король Венцеслав (Вацлав) -- герой английской рождественской песни. Святой Вацлав (в русской традиции -- Вячеслав, благоверный князь Чешский) бы убит в дверях храма родным братом и его приспешниками в 935 (по другим данным, в 929) году. парсанг -- персидская мера длины. малые пророки -- название относится к пророкам Осии, Иоилю, Амосу, Авдию, Ионе, Михею, Науму, Аввакуму, Софонии, Аггею, Захарию и Малахии, то есть ко всем, кроме Исаии, Иеремии, Иезекиля и Даниила. Крешо, Ричард -- религиозный английский поэт XVII века. Томсон, Фрэнсис (1859-1907) -- религиозный поэт, близкий по духу современным ему "проклятым поэтам" во Франции, но превратился в идеального, смиренного католика. Саймон Легри -- жестокий надсмотрщик из "Хижины дяди Тома" Гарриет Бичер Стоун. словно жители Гента -- речь идет о поэме Р.Браунинга "Как мы доставили добрые вести из Аахена в Гент". подобно Аластору -- имеется в виду стихотворная аллегория Перси Биши Шелли (1792-- 1822) "Аластор или Дух Одиночества". Юджин Арам (1704-1759) -- школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен. Керн, Джером Дэвид (1885-1955) -- американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам. Джаггернаут -- колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним. Ты лучше меня... -- эти слова в стихотворении Р.Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу. Чем выше они... -- слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год. Полианна -- героиня одноименной повести Элинор Портер (1868-1920), которая во всем видит хорошую сторону. Можно улыбаться, улыбаться... Гамлет, V,1 жаворонки не пели... имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта "займется сердце, как услышу я жаворонка в небе". Этель Мэри Делл (1881-1939) -- английская романтическая писательница. Джеймс, Джесси (1847-82) -- американский грабитель, организатор налетов на поезда и банки. В фольклоре предстает благородным разбойником в духе Робин Гуда. Селфридж -- владелец сети универсальных магазинов в Лондоне. The Russian Wodehouse Society http://wodehouse.ru/