внимательно прислушивается к словам Ника, потом встает и начинает жестами комментировать его реплики.) Ник: (в телефон) Да? (Пауза.) Кто? А-а, ясно. (Слушает.) Слушай, оставь их в покое, а? (Слушает) Церковники? Ну и черт с этими церковниками. Я сам католик. (Слушает.) Ладно. Я отошлю их. Я скажу им, чтоб они пару дней сидели тихо. Ага, я все знаю. (В бар осторожно заходит дочь Ника - Анна. Она тихо останавливается у пианино, никто ее не замечает.) Что? (Очень сердито.) Слушай, не люблю я этого Блика. Он утром приходил и я сказал ему, чтобы он здесь больше не появлялся. Я попрошу девчонок не приходить. А ты не пускай сюда Блика. (Слушает.) Я знаю, у него шурин - важная шишка, но не желаю я, чтоб он сюда приходил. Из-за него одни неприятности. Я законов не нарушаю и бар мой в самом паршивом месте в городе. Но вот уже пять лет - и никого здесь не ограбили, и не убили, и не надули. Я оставляю людей в покое. А в этих ваших шикарных притонах в центре - каждый день драки и скандалы. (Ник зажимает телефон рукой и жестом показывает Уэсли, чтобы он снова начинал играть.) Давай, играй. У меня в ухе головная боль. Играй, играй. А ты танцуй, сынок. (Уэсли начинает играть, Харри - танцевать. Ник снова говорит в телефон.) Ага. Я не пущу их. Просто устрой, чтобы Блик не совал сюда нос и не лез в мои дела. (Пауза.) Окей. (Вешает трубку.) Кит Карсон: Будет заварушка? Ник: Опять эта вшивая Охрана Нравов. Эта падаль Блик. Кит Карсон: Кто бы ни был. Можешь на меня расчитывать. А какого сорта падаль эта падаль Блик? Ник: Обожает выпендриваться. С маникюром и все такое. Анна: (обращаясь к Киту Карсону, с большой теплотой, гордостью, указывает пальцем на Ника) Это мой папа. Кит Карсон: (поражен и встряхиватся при звуке этого нежного голоса, этого чудесного лица, этого прекрасного момента.) Ну, благослови тебя Бог, детка. Благослови Бог твое прекрасное сердечко. Однажды моя маленькая дочка тоже указала на меня пальчиком в толпе. Ник: (удивлен) Анна. Какого черта ты здесь делаешь? Иди домой и помоги бабушке готовить мне ужин. (Анна улыбается отцу, зная, что за этими грубыми словами прячется вся его любовь. Она уходит, не сводя с него глаз, словно хочет сказать, что с удовольствием будет готовить ему ужины до конца своей жизни. Ник смотрит на вращающиеся двери. Кит Карсон подходит к ним. Анна снова выглядывает из-за дверей, чтобы еще раз взглянуть на своего отца. Она машет ему рукой. Поворачивается и убегает. Нику очень грустно. Он не знает, что делать. Он достает стакан и бутылку. Наливает себе. Пьет. Этого явно недостаточно, он наливает себе еще и выпивает все до капли.) (Сам себе) Моя прелестная, прелестная крошка. Анна, она - вылитая, новая ты. (Он достает платок, вытирает глаза и сморкается. Кит Карсон подходит к Нику, смотрит ему в лицо. Ник поднимает на него глаза. Громко, Кит Карсон аж вздрагивает от этого.) У тебя нет ни цента, так? Кит Карсон: Как всегда, как всегда. Ник: Ладно. Иди на кухню и помоги там Сэму. Поешь немного, а потом возвращайся сюда, выпьешь пару пива. Кит Карсон: (изучает Ника) Все, что угодно. Настоящего человека я сразу вижу. (Выходит.) (В бар входит Элси Мандельшпигель. Это красивая, темненькая девушка, с печальным, умным, мечтательным лицом. Кажется, ее переполняет жалость и она вот-вот расплачется. Она вся как-бы окутана дымкой фантазии. Двигается она медленно и мягко, словно все, что окружает ее - нереально, призрачно. Дадли сперва не замечает ее. Наконец он видит ее и настолько поражен, что не в силах двинуться или заговорить. Ее присутствие совершенно меняет его. Он встает со стула, словно в трансе и подходит к ней с печальной улыбкой.) Элси: (глядя на него) Здравствуйте, Дадли. Дадли: (упавшим голосом) Элси. Элси: Простите. (Пытается объяснить) Столько больных людей. Вчера ночью умер маленький мальчик. Я люблю вас, но...(она жестом показывает, как безнадежна любовь. Они садятся.) Дадли: (не может оторвать от нее взгляд, ошеломлен и усмирен) Элси. Вы даже не представляете, как я рад вас видеть. Просто видеть. (С несчастным видом) Я боялся, что никогда больше не увижу вас. Это сводило меня с ума. Мне не хотелось жить. Честное слово. (Он печально качает головой, в этом проявляется вся его глуповатая, но прекрасная любовь. В бар заходят два проститутки, они останавливаются олоко Дадли, рядом с баром.) Я знаю. Вы уже говорили мне, но я не могу больше, Элси, я люблю вас. Элси: (тихо, грустно, мягко, с огромным сочувствием) Я знаю, вы любите меня и я люблю вас, но неужели вы не видите, что любовь невозможна в этом мире? Дадли: Может и возможна, Эсли. Эсли: Любовь хороша для птичек. Им есть на чем улететь, когда приходит пора лететь. Для тигров в джунглях, потому что им неизвестен их конец. Но нам он известен. Каждую ночь я сижу над бедными, умирающими людьми. Я слышу, как они дышат, плачут, говорят во сне. Плачут о воздухе и воде, и любви, о матери и полях, и лучах солнца. Нам никогда не узнать любви или красоты. А стоило бы. Дадли: (глубоко тронут ее словами) Элси, я люблю вас. Эсли: Вы хотите жить. Я тоже хочу жить, но где? Где мы можем спрятаться от этогого несчастного мира? Дадли: Элси, мы найдем местечко. Элси: (улыбается ему) Ладно. Попробуем еще раз. Пойдем еще раз в дешевый отель и станем мечтать, что мир прекрасен и что в жизни много любви и красоты. Но разве утром мы не вспомним про долги и обязанности, и о том, сколько стоит всякая ерунда? Дадли: (со слепой уверенностью) Конечно не вспомним, Элси. Элси: Хорошо, Дадли. Конечно. Пойдемте. Настала пора для еще одной проклятой войны. Давайте поторопимся, пока они не нарядили вас в форму, не поставили в шеренгу, и не вручили в руки ружье, чтобы убивать или быть убитым. (Элси мягко смотрит на него и берет его за руку. Дадли застенчиво обнимает ее, словно боиться причинить ей боль. Он уходят, словно пара молодых животных. Момент тишины. Одна из проституток разражается хохотом.) Красотка: Ник, ну и заведеньице у тебя! Ник: Ну, оно не "не от мира сего". Это городская улица и люди приходят и уходят. Приходят с тем, что у них есть и говорят то, что должны сказать. Вторая проститутка: Вот такие шлюхи, как эта дамочка и портят нам всю игру. Ник: (вспоминает) Кстати, звонил Финеган. Красотка: Эта овца среди молодцов? Вторая проститутка: Какого черта ему понадобилось? Ник: Лучше вам денек-другой отсидеться в кино. Красотка: Так там сейчас все фильмы поганые. (С издевкой.) Все про любовь. Ник: Поганые или непоганые, но копы будут вас искать, поэтому сюда лучше не приходите и сидите тихо. Красотка: Я всегда питала слабость к мужчинам в форме, с бляхой, дубинкой и пистолетом. (В бар заходит Крапп. Девушки ставят на стойку свои стаканы.) Ник: Окей, идите. (Девушки уходят и сталкиваются с Краппом.) Вторая проститутка: Мы как раз уходим. Красотка: Мы - бывшие модели Магнина. (Они уходят.) Крапп: (около стойки) Как будто одной забастовки нам недостаточно, теперь мы должны еще за девчонками охотиться. Не знаю я. Видит Бог, хотел бы я сейчас быть на бульваре Сансет и провожать детей из школы домой. Мое место там. Я не люблю неприятностей. Дай мне пива. (Ник ставит перед ним пиво. Он делает несколько глотков.) Крапп: Вот в эту минуту, МакКарти - мой лучший друг, сидит с шестидесятью забастовщиками. Они хотят помешать штрейкбрекерам разгрузить сегодня вечером Мери Лакенбак. Какого черта МакКарти вообще стал грузчиком, а не каким-нибудь профессором, не пойму я? Ник: Ковбои и индейцы, копы и воры, грузчики и штрейкбрекеры. Крапп: Все эти парни хотят быть счастливыми, хотят зарабатывать на жизнь, содержать семью, ростить детей, спокойно спать. Ходить в кино, кататься на машине по воскресеньям. Все они - хорошие ребята и вдруг, откуда ни возьмись, приходит беда. Все, чего они хотят - это расплатиться с долгами, расслабиться около радио, и послушать Эймоса и Энди. Какого черта надо вечно воду мутить? Я думаю обо всем об этом, Ник, и знаешь, что я думаю? Ник: Нет. Что? Крапп: Я думаю, мы все ненормальные. Я понял это, когда шел к двадцать седьмой пристани. Меня вдруг словно по башке ударили. Такого со мной никогда не бывало. Вот мы живем в этом чудесном мире, где там много чудесных вещей - вот мы - все мы - и только погляди на нас. Только погляди на нас. Мы ненормальные. Мы идиоты. У нас есть все, но мы вечно недовольны и бесимся. Ник: Конечно, мы ненормальные. Но все равно, приходится жить вместе. (Он жестом показывает на посетителей бара.) Крапп: Нет никакой надежды. Наверное офицеру полиции не полагается так думать, но ей Богу, правильно это или неправильно, а такие уж у меня чувства. Почему мы такие паршивые? Это же хороший мир. Ведь как славно: встать утром и пойти погулять, и услышать запах деревьев, и увидеть детей по дороге в школу, и облака в небе. Это же так здорово, вообще, уметь двигаться и насвистывать песенку, если охота, или попробовать спеть ее. У нас же такой славный мир. Так почему они вечно воду мутят? Ник: Не знаю. Почему? Крапп: Мы ненормальные, вот почему. Мы больше ни на что не годимся. Сколько коррупции вокруг. Детишки идут и продаются. А каких-то два года назад они были в начальной школе. Все хотят побыстрей заграбастать кучу денег. Все ставят на лошадей. Никто не идет гулять к океану. Все мечутся и хотят чего-то или кого-то убить. Ник, я брошу полицейскую службу. Пусть другие поддерживают закон и порядок. Чего я только не слышу в штабе. Мне тридцать-семь лет, а я до сих пор не могу к этому привыкнуть. Плохо только, что жена начнет орать. Ник: А-а, жена. Крапп: Она прекрасная женщина, Ник. У нас два замечательных мальчика. Одному двенадцать, другому семь. (Араб подходит поближе, чтобы слышать разговор.) Ник: Я этого не знал. Крапп: О, да. Но что мне делать? Я уже семь лет хочу бросить. Я хотел бросить с первого дня полицейской школы. Я не бросил. Что я буду делать, если я брошу? Откуда возьму денег? Ник: Вот одна из причин, почему мы такие ненормальные. Мы не знаем, откуда их взять, кроме как откуда мы их сейчас берем, и обычно этот теперешний источник нам совсем не нравится. Крапп: Иногда я замечаю, что злюсь и ненавижу людей, просто потому что они унижены, обездолены, банкроты или голодны, больны или пьяны. А потом я сижу с этими воображалами в штабе, лижу им задницу и стараюсь произвести впечатление. На кого? На людей, которые мне совсем не нравятся. И мне противно. (Окончательно.) Я брошу. И все тут. Брошу. Уйду. Швырну им обратно и эту форму, и все эти атрибуты. Не хочу я этого. Это славный мир. Зачем надо вечно воду мутить? Араб: (тихо, мягко, с глубоким понимание) Никакого фундамента. Нигде. Ни на грош. Крапп: Что? Араб: Никакого фундамента. Никакого фундамента. Крапп: Точно, никакого фундамента. Араб: Нигде. Ни на грош. Крапп: (обращаясь к Нику) Он что, больше ничего никогда не говорит? Ник: На этой неделе он больше ничего не говорит. Крапп: А кто он вообще такой? Ник: Араб или что-то в этом роде. Крапп: Нет, я имею в виду, чем он на жизнь зарабатывает. Ник: (обращаясь к Арабу) Чем ты зарабатываешь на жизнь, браток? Араб: Работаю. Работаю всю жизнь. Вся моя жизнь, работа. Маленьким мальчиком и стариком, работа. На родине, работа. В новой стране, работа. В Нью Йорке. Питсбурге. Детройте. Чикаго. Имперская Равнина. Сан Франциско. Работа. Не милостыня. Зачем? Ничего. Трое сыновей на родине. Двадцать лет, не вижу. Потерял. Умер. Кто знает? Что. Ничто. Никакого фундамента. Нигде. Ни на грош. Крапп: А что он на прошлой неделе говорил? Ник: Ничего. Он на губной гармошке играл. Араб: Песня с Родины. Я играю. (Достает из кармана гармошку.) Крапп: Похоже, мировой мужик. Ник: Самый мировой мужик на свете. Крапп: (с горечью) Но ненормальный. Как и все мы. Буйно помешанный. (Уэсли и Харри давно перестали играть и танцевать. Некоторое время они сидели за столом и разговаривали, потом начали играть в карты. Когда Араб заиграл свое соло на губной гармошке, они прекратили игру и стали слушать.) Уэсли: Ты слышишь? Харри: Вот это да. Уэсли: Это плач. Это плач. Харри: Я хочу смешить людей. Уэсли: Это плач. Горький плач. Это старый плач. Плач, которому более тысячи лет. Откуда-то в пяти тысячах миль отсюда. Харри: Ты можешь ему подыграть? Уэсли: Я бы хотел подпеть, но я не умею петь. Харри: Ты играй. А я попробую станцевать. (Уэсли подходит к пианино и внимательно прислушавшись, подбирает аккомпанимент. Харри поднимается на эстраду и после нескольких попыток, начинает танцевать под мелодию. Это продолжается некоторое время.) (Крапп и Ник тихо сидят, они глубоко тронуты.) Крапп: (мягко) Ну, ладно, Ник. Ник: Хмммммм? Крапп: То, что я нес. Забудь об этом. Ник: Конечно. Крапп: На меня иногда находит. Ник: Ничего страшного, надо же иногда выговориться. Крапп: (теперь он снова полицейский, громко) И не пускай сюда девчонок. Ник: (громко и дружественно) Бывай. (Музыка и танец в этот момент достигают кульминации.) Занавес Пятый Акт Вечер того же дня. Слышны звуки сирены. В бар заходят мужчина и женщина в вечерней одежде и шляпах. Уилли все еще около игрального автомата. Ник стоит за стойкой. Джо за своим столиком изучает карту Европы. Коробка с пистолетом и пулями лежит на столе рядом с его стаканом. Он умиротворен, его шляпа сдвинута на затылок, на лице спокойное выражение. Том облокотился на стойку и мечтает о любви и о Китти. Араба нет. Уэсли и Харри тоже отсутствуют. Кит Карсон наблюдает за Уилли около игрального автомата. Светская Дама: Ну, прошу тебя. (Светский Господин с несчастным видом неохотно следует за ней.) (Светская пара садится. Ник предлагает им меню). (С улицы доносятся слабые и довольно комичные звуки песни, которую поют и играют члены Армии Спасения: громкий барабан, бубны, корнет. Потом посетители бара слышат голос кающегося грешника. Голос Пьяницы. Его слова трудно разобрать, но основная мысль ясна, как день. Он спасен. Он больше не хочет грешить. И так далее.) Пьяница: (исповедуется, но он определенно пьян) Братья и сестры. Я был грешником. Я жевал тобак и волочился за бабами. О, я грешил, братья и сестры. А потом меня спасли. Меня спасла Армия Спасения. Да простит меня Бог. Джо: Посмотрим-посмотрим. Вот город. Прибор. Чехо-словакия. Маленькая, прелестная, одинокая Чехо-словакия. Интересно, что это было за местечко, Прибор? (Зовет.) Прибор! Прибор! (Том подскакивает к нему.) Светская Дама: Что это с ним? Светский Господин: (кладет ногу на ногу, как будто ему позарез нужно в уборную) Он пьян. Том: Кого ты зовешь, Джо? Джо: Прибора. Том: Какого еще Прибора? Джо: Это чех. И словак. Чехословак. Светская Дама: Как интересно. Светский Господин: (расставляет ноги) Он пьян. Джо: Том, Прибор - это город в Чехословакии. Том: О. (Пауза.) Ты ей здорово помог, Джо, ничего не скажешь. Джо: Кому, Китти Дюваль? Она одна из самых лучших людей на свете. Том: Это было по-доброму, ничего не скажешь, нанять автомобиль и повезти нас к океану и на Полумесячный залив. Джо: Это были самые очаровательные, самые печальные и самые прекрасные три часа в моей жизни. Том: Почему, Джо? Джо: Почему? Я студент. (Повышает голос.) Том. (Тихо.) Я студент. Я изучаю все подряд. Все. Все. И когда мои опыты обнаруживают красоту там или в тех людях, где, по идее, должны гнездиться уродство и смерть, я отчетливо вижу, сколько в жизни добра. А всегда помнить об этом - полезно. Вот истина, которую я всегда буду наглядно доказывать. Светская Дама: Ты уверен, что он пьян? Светский Господин: (снова скрещивает ноги) Он или пьян, или просто сумасшедший. Том: Джо? Джо: Да? Том: Ты не рассердишься на меня? Джо: В чем дело, Том? Том: Джо, откуда у тебя столько денег? Ты заплатил за машину. Ты заплатил за ужин и за две бутылки шампанского. А ведь это был ресторан на Полумесячном заливе. Ты переселил Китти из Гостинницы Нью Йорк в Отель Святой Фрэнсис на Пауэлл-Стрит. Я видел, как ты заплатил за ее комнату. Я видел, как ты дал ей деньги на новую одежду. Откуда ты берешь столько денег, Джо? Я знаю тебя три года и я ни разу не спрашивал. Джо: (смотрит на Тома печально, говорит слегка раздраженно - он сердит не на Тома, а на весь мир и на самого себя, на свое превосходство над окружающими. Начинает говорить внятно, медленно и торжественно.) Не будь идиотом, Том. Слушай внимательно. Если у человека есть деньги - не важно, копит он их или транжирит - будь уверен, он их украл у других. Не у богатых, которым есть чем поделиться, а у бедных, у которых ничего нет. Он обокрал их жизни и мечты. И я не исключение. Я заработал те деньги, которые я сейчас транжирю. Я их крал, как и все остальные. И я делал людям больно, зарабатывая их. И даже сейчас, швыряясь ими направо и налево, я не перестаю красть. Количество моих денег теперь увеличивается само по себе. И я опять делаю людям больно. Я не знаю, кто они и где они. А если бы знал, то чувствовал бы себя еще поганее, чем сейчас. Природа наделила меня христианской совестью и выпустила в этот бессовестный мир. Правда, сейчас мир пыжится приобрести некоторую социальную совесть, но дается ему это чертовски нелегко. У меня есть деньги. И у меня всегда будут деньги, покуда мир остается таким, как сейчас. Я не работаю. Я ничего не создаю. (Он делает маленький глоток.) Я пью. Мальчишкой я работал. Тяжело работал. По-настоящему тяжело, Том. Люди должны наслаждаться жизнью. А я только уставал. (Он поднимает пистолет и смотрит на него, продолжая говорить.) И я решил расквитаться с миром. Но жизнью нельзя наслаждаться, не работая. Не создавая хоть что-то. А я ничего не делаю. Я больше не хочу ничего делать. Что бы я ни делал, мне все время стыдно. Потому что я не умею делать простые, хорошие вещи. У меня нет на это терпения. И я слишком умен. С деньгами чувствуешь себя виноватым за все на свете. Как это мерзко. Вот, и не лезь ко мне больше с этими вопросами. Том: Я не хотел раздражать тебя, Джо. Джо: (медленно) На. Возьми этот пистолет и отдай его какому-нибудь достойному уважения грабителю. Светская Дама: Что он такое говорит? Светский Господин: (расставляет ноги) Ты пожелала заглянуть в забегаловку. И вот мы в забегаловке. (Обращаясь ко всему миру) Мы женаты двадцать-восемь лет, а она так и не утратила страсти к острым ощущениям. Том: А как я узнаю, что передо мной достойный уважения грабитель? Джо: Унеси его. Отдай его кому угодно. Том: (сбит с толку) А разве обязательно отдавать его кому-то? Джо: Разумеется. Том: А может вернуть его в магазин и взять назад деньги? Джо: Не говори, как бизнесмен. Оглядись по сторонам и если увидишь, что кому-то нужен пистолет - отдай ему. Это же хороший пистолет, разве нет? Том: Ну, продавец так сказал, но откуда я знаю, кому нужен пистолет? Джо: Том, ты же видал многих славных парней, которым позарез были нужны пистолеты, правда? Том: Я не помню. Джо, а вдруг я отдам его не тому человеку. И он бог знает что натворит. Джо: Ладно. Я сам найду кого-нибудь. (Том поднимается.) Вот деньги. Пойди, купи мне "Жизнь", "Свободу" и "Время" за эту неделю, и шесть или семь пачек жевательной резинки. Том: (быстро, чтобы не забыть ничего из перечисленного) "Жизнь", "Свободу", "Время" и шесть или семь пачек жевательной резинки? Джо: Так точно. Том: Так много резинки? А какую именно? Джо: Да любую. Накупи всех подряд. Том: Лакрицу тоже? Джо: Лакрицу обязательно. Том: "Джуси Фрут"? Джо: "Джуси Фрут". Том: "Тутти-Фрутти"? Джо: А разве есть такая жвачка? Том: Кажется да. Джо: Ладно, "Тутти-Фрутти" тоже. Купи все сорта. Все, что у них есть. Том: "Жизнь", "Свободу", "Время" и все сорта жвачек, которые у них есть. (Собирается уходить.) Джо: (громко зовет его) И возьми еще мармелад. Разных цветов. Том: Хорошо, Джо. Джо: И самые длинные сигары, какие сможешь найти. Шесть штук. Том: Сигары. Понял. Джо: И дай доллар пацану-газетчику. Том: Окей, Джо. Джо: И какому-нибудь старику тоже дай доллар. Том: Окей, Джо. Джо: И дай пару долларов этим ребятам из Армии Спасения на улице. Пусть они споют вот это, вот это: "Пусть горят фонари и мерцают волны..." Том: Окей, Джо. Все понял. "Жизнь", "Свободу", "Время", все сорта жвачек, мармелад, шесть сигар, доллар пацану-газетчику, доллар старику, два доллара Армии Спасения. (Уходя.) "Пусть горят фонари и мерцают волны..." Джо: Умница. Светская Дама: Он просто ненормальный. Светский Господин: (устало кладет ногу на ногу) Ты просила, чтоб я привел тебя в дешевую забегаловку, в "Марк Хопкинс" ты идти не захотела. И вот, ты в дешевой забегаловке. Что я могу поделать, если он сумасшедший? Ты хочешь вернуться туда, где люди не сумасшедшие? Светская Дама: Нет, еще рано. Светский Господин: Ну, ладно, смотри сама. И нечего каждую минуту повторять мне, что он сумасшедший. Светская Дама: Между прочим, беситься тоже нечего. (Светский Господин не желает отвечать и расставляет ноги.) (Когда Джо запел, Кит Карсон оторвался от игрального автомата и начал слушать. Пока светская пара скандалила, он подошел к столику Джо.) Кит Карсон: Ты пресвитерианин? Джо: Я посещал пресвитерианскую воскресную школу. Кит Карсон: Любишь петь? Джо: Иногда. Выпьете? Кит Карсон: Спасибо. Джо: Бери стакан и садись. (Кит Карсон берет у Ника стакан, возвращается к столику, садится, Джо наливает ему рюмку, они чокаются и как раз в этот момент члены Армии Спасения начинают петь заказанную Джо песню. Они пьют шампанское маленькими глоточками и в какой-то подходящий момент подхватывают песню. Они то бесшабашно поют, то снова пьют. Светская Дама тоже подхватывает мелодию, но муж останавливает ее.) Мне всегда нравилась эта песня. Я обычно пел ее в полный голос. Правда мне ни разу не доводилось спасать от смерти моряка. Кит Карсон: (кокетничает перед Светской Дамой и ей это страшно нравится.) А мне однажды довелось. Правда он был не совсем моряк. Это был цветной парень по имени Уэллингтон. Довольно толстый мужик. С отличным характером, но без друзей. Во всяком случае, до меня. Это было в Новом Орлеане. Летом 1899 года. Нет 98-ого. Я был гораздо моложе, конечно, усов у меня не было, но многие считали меня состоятельным человеком. Джо: Ты в оружии разбираешься? Кит Карсон: (все кокетничает) Собаку на этом съел. Даром что ли я воевал при Оджибве? Это было в районе озера Такалука, в Мичигане. (Припоминает.) Около 1881 или второго. Сражался с ними прямо на берегу озера. Заставил их плыть обратно в Канаду. Особенно одного парня, индейца, по имени Волосатая Ромашка. Джо: (открывает коробку с револьвером) Что скажешь, какой это пистолет? Хороший? Кит Карсон: (подпрыгивает при виде оружия) Так точно. Отличная железка. Шестизарядник. Однажды я застрелил мужика из шестизарядника. Попал ему в кисть правой руки. Он махал своему приятелю. Я решил, что это птица. Мужика звали, кажется, Карроуэй. Ларримор Карроуэй. Джо: Ты умеешь обращаться с этой штуковиной? (Предлагает Киту Карсону взять в руки старый, огромный револьвер.) Кит Карсон: (смеется глупому вопросу) Умею ли я с ней обращаться? Давай сюда этот пистолетик, сынок, и я тебе все покажу. (Джо протягивает Киту револьвер.) (С важным видом.) Посмотрим-посмотрим. Кажется это новая модель шестизарядника. Не моего поколения. Я уже много лет не стрелял по индейцам. По-моему, вот эта штучка должна выступать больше. (Он вертит пистолет туда-сюда и выдвигает барабан, чтобы зарядить его.) Ну, вот. Вот так. Джо: Ну, как? Кит Карсон: Хорошее оружие. У тебя хорошее оружие, сынок. Я тебе объясню. Видишь эти дырки? Ну, вот, сюда вставляются пули. Джо: (достает из коробки несколько пуль.) На. Покажи мне, как это делать? Кит Карсон: (слегка нетерпеливо) Ну, сынок, берешь их одну за другой и вставляешь в дырки. Вот одна. Вторая. Третья. Четвертая. Пятая. Шестая. Потом задвигаешь барабан на место. Потом взводишь курок. А потом просто целишься и стреляешь. (Он направляет пистолет на Светских Господина и Даму и те взвизгивают, и вскакивают с места. Кит Карсон так напуган этой реакцией, что не в силах пошевелиться.) (Пистолет заряжен, но курок не взведен.) Джо: Все готово? Кит Карсон: Ага, можно убивать. Джо: Дай мне подержать его. (Кит протягивает Джо пистолет. Светские Господин и Дама в ужасе наблюдают.) Кит Карсон: Осторожнее, сынок. Не взводи курок. Многие парни теряли глаза, играясь с заряженными пистолетами. А один мой дружок, Данни Донован, потерял целый нос. Это разбило ему жизнь. Держи его крепче. Теперь сжимай собачку. Но не щелкай ею, а то испортишь себе прицел. Джо: Спасибо. Посмотрим, смогу ли я его разрядить? (Начинает разряжать пистолет.) Кит Карсон: Конечно сможешь. (Джо разряжает пистолет, пристально изучает его, кладет пули обратно в коробку.) Джо: (глядя на пистолет) Премного вам благодарен. Я всегда мечтал посмотреть на эту штуковину вблизи. Это действительно хороший револьвер? Кит Карсон: Красавец, сынок. Джо: (прицеливается на пустую бутылку на стойке) Ба-бах! Уилли: (около игрального автомата, сразу после возгласа Джо) Ага! (Громко, с триумфом) Видишь, Ник! Ты говорил, у меня ничего не выйдет. А теперь, смотри! (Автомат издает странные, забавные звуки. На нем зажигаются лампочки. Красные, зеленые. Потом раз шесть громко звенит звоночек.) Один. Два. Три. Четыре. Пять. Шесть. (Откуда-то выскакивает американский флажок. Уилли встает в военную стойку и отдает честь.) Вот это да, какая прекрасная страна. (Раздается громкая музыка - это мелодия песни "Америка". Джо, Кит и Светская Дама встают и начинают петь.) My country, `tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. (Постепенно музыка и пение затихают. Флажок снова прячется в автомат. Уилли поражен, восхищен. Все видели, как он победил автомат. Он радостно переводит глаза с одного лица на другое.) Видали? Каково, а? Я же говорил, у меня получится. (Обращаясь к Нику.) Шесть пятицентовиков. (Ник протягивает ему шесть пятицентовиков. Уилли подходит к Джо и Киту.) Пришлось попотеть, но все-таки получилось. Это целая наука. Если есть навык, на этих игральных автоматах можно неплохо зарабатывать. Не то, чтобы это было моей целью. Просто не люблю я, когда мною командуют. Хотя бы даже игральный автомат. Я сам решаю, что мне делать, а потом встаю и делаю это. Иначе успеха не добъешься. (Показывает на букву "Ф" на своем свитере.) Видите эту букву? Это не эмблема какой-нибудь захудалой школы. Это заглавная буква моего имени. Фаругли. Уилли Фаругли. Я ассириец. Нашей цивилизации около шести или семи веков. Слыхали об Османе? Гарольде Османе? Он тоже ассириец. У него оркестр во Фрезно. (Он подходит к Светским Господину и Даме.) Я вас ни разу в жизни не видел, но судя по вашей одежде и по вашей компании (изысканно-вежливым жестом указывает на даму) вы привыкли смотреть трудностям в лицо и преодолевать их. Я и сам такой. Ну. (Улыбается обаятельнейшей улыбкой, страстно хватает Господина за руку.) Как хорошо иногда поговорить с благородными людьми. Ладно. Увидимся. Бывайте. (Поворачивается, делает два шага, потом возвращается к столу. Очень вежливо и серьезно.) До свиданья, леди. У вас замечательный мужчина. Берегите его. (Уилли выходит, отдав честь Джо и всему миру.) Кит Карсон: (обращаясь к Джо) Ей богу, не думал я, что этот молодой ассириец выиграет. В нем что-то есть. (Возвращается Том с жевательными резинками и всем остальным.) Джо: Все купил? Том: Ага. Мармелад было трудно найти. Джо: Давай его сюда. Том: Вот он. (Джо достает из кулечка кусочек мармелада, кладет его в рот, улыбается.) Джо: Старый-добрый вкус. Хочешь? (протягивает кулечек Киту.) Кит Карсон: (кокетничает) Спасибо! Я помню день, когда я впервые отведал мармеладу. Мне было лет шесть или почти семь. Наверное это было в (медленно) тысяча восемьсот...семьдесят-седьмом. Седьмом или восьмом. В Балтиморе. Джо: Угощайся, Том. (Том берет кусочек.) Том: Спасибо, Джо. Джо: Давай сюда жвачки. (Он вытряхивает все упаковки жвачек на стол.) Кит Карсон: (кокетничает) Он и парень по имени Кларк. Квентин Кларк. Стал сенатором. Джо: Ага. Точно, есть такая жвачка - "Тутти-Фрутти". (Он открывает упаковку и сует все пять жвачек в рот.) Всегда мечтал проверить, сколько я смогу жевать за раз. Знаешь что, Том? Бьюсь об заклад, я могу сжевать за раз больше чем ты. Том: (в восторге) Ладно. (Они оба начинают запихивать в рот жвачки.) Кит Карсон: Я буду арбитром. Так, по одному. Сколько у тебя во рту? Джо: Шесть. Кит Карсон: Ладно, пусть Том тебя сперва догонит. Джо: (пока Том запихивает в рот одну за другой шесть жвачек) Ты дал доллар пацану-газетчику? Том: Ага, конечно. Джо: И что он сказал? Том: Спасибо. Джо: А что это был за пацан? Том: Маленький, темненький мальчик. Наверное итальянец. Джо: Он был доволен? Том: Ага. Джо: Это хорошо. А старику ты дал доллар? Том: Ага. Джо: А он был доволен? Том: Ага. Джо: Хорошо. Сколько у тебя во рту? Том: Шесть. Джо: Окей, у меня тоже шесть. (Запихивает еще одну в рот. И Том тоже.) Кит Карсон: Семь. У каждого по семь. (Они оба очень торжественно запихивают еще по одной жвачке в рот и разжевывают их в одну большую жвачную глыбу.) Восемь. Девять. Десять. Джо: (в восторге) Так давно хотел это сделать. (Берет в руки один из журналов.) Посмотрим, что в мире происходит. (Переворачивает страницы, не переставая при этом запихивать в рот все новые и новые жвачки.) Кит Карсон: Одиннадцать. Двенадцать. (Кит продолжает считать, а Джо и Том продолжают пихать в рот жвачки. Несмотря на то, ЧЕМ они заняты, они оба предельно серьезны.) Том: Джо, зачем ты перевез Китти в Отель Святой Фрэнсис? Джо: Она лучше всех этих великосветсих шлюх в тамошнем фойе. Том: Ага, но разве ей там будет уютно? Джо: Может, не сразу, но через пару дней она привыкнет. К светлой, просторной комнате. К нормальной кровати. К хорошей одежде. К сытной еде. С ней все будет в порядке, Том. Том: Надеюсь. А ей не будет там одиноко, ведь ей там не с кем поговорить? Джо: (пристально смотрит на Тома, почти с восхищением, он доволен, но предпочитает не скидывает маску строгости) А ей везде не с кем поговорить, кроме тебя. Том: Меня, Джо? Джо: (Том и Кит Карсон внимательно слушают, Кит с огромным удовлетворением) Да, тебя. Тебя Господь Бог создал второй половинкой этой девушки. Не той дикой бабы, которая шастает по барам и вопит от бешенства, потому что жизнь ее как следует обтрепала. Та женщина всем доступна. Нет, ты - половинка той маленькой девочки из Огайо, которая когда-то мечтала о жизни. И я имею в виду не только ее тело, которому нужны деньги на еду, одежду и плату за комнату. Я говорю про нее всю. Я перевез ее в этот отель, чтобы она могла немного передохнуть и вновь обрести себя. А в Гостиннице Нью Йорк это невозможно. Ты же видел, что там происходит. И кроме тебя, ей везде не с кем поговорить. Все другие хотят, чтобы она говорила, как шлюха. И рано или поздно она сама в это поверит. А все остальное забудет. И тогда ей станет одиноко. Конечно. По горю тоже можно соскучиться. Я хочу, чтобы ей было одиноко без тебя, чтобы она снова стала самой собой, такой, какой она с самого начала должна была быть. Одиночество полезно. И в данный момент для Китти оно в самый раз. Есть еще лакрица? Том: (оцепенев) Что? Лакрица? (Деловито оглядывается по сторонам.) Кажется, мы все сжевали. У нас есть "Гвоздичная", "Мятная", "Двойная Мятная", "Малинная" и "Джуси Фрут". Джо: Когда-то я больше всего на свете любил лакрицу. Не беспокойся за нее, Том. С ней все будет в порядке. Ты очень хочешь жениться на ней, да? Том: (кивает) Клянусь Богом, Джо. (С несчастным видом.) Только у меня ни гроша. Джо: А ты не мог бы стать кулачным бойцом или еще кем-нибудь в этом роде? Том: Неееет. Не могу я бить мужика, если он мне ничего не сделал. Я должен его ненавидеть. Джо: Надо тебе подумать, что бы ты мог более-менее охотно делать? Том: Сам не знаю, Джо. Джо: (глубоко задумывается, вдруг) Том, а тебе не было бы стыдно водить грузовик? Том: (как молнией ударило) Джо, я никогда об этом не думал. Мне это нравится. Путешествия. Шоссе. Маленькие города. Кофе и булочки. Красивые равнины и горы, и ручьи, и деревья, и восход, и закат. Джо: Да, это очень поэтично. Том: Джо, это как раз то, что мне надо. Просто сидеть и путешествовать, и смотреть, и улыбаться, и хохотать. А Китти могла бы иногда ездить со мной? Джо: Не знаю. Дай мне телефонную книгу. Ты умеешь водить грузовик? Том: Джо, ты же знаешь, я могу водить и грузовик, и вообще, что угодно с мотором и колесами. (Том приносит Джо телефонную книгу. Джо переворачивает страницы.) Джо: Вот! Вот оно. Таксидо 7900. На, пятицентовик. Иди, набери мне вот этот номер. (Том идет к телефону и набирает номер.) Том: Алле. Джо: Попроси Мистера Кифа. Том: (его рот все еще набит жвачкой) Мистера Кифа можно? (Пауза.) Мистер Киф. Джо: Да выплюнь ты эту жвачку! (Том выплевывает жвачку.) Том: Мистер Киф. Ага. Точно. Алле, Мистер Киф? Джо: Скажи, чтобы он подождал минутку. Том: Подождите минутку, пожалуйста. Джо: Ну-ка, помоги мне, Том. (Том подводит Джо к телефону. И стоит рядом на подхвате, деликатно держа в пальцах огромную глыбу разжеванной жвачки.) Киф? Джо. Ага. Прекрасно. Да забудь ты. (Пауза) У тебя найдется местечко для хорошего водителя? (Пауза) По-моему нет. (Обращаясь к Тому) У тебя есть права? Том: (начинает беспокоиться) Нет. Но я могу их получить. Джо: (в телефон) Нет, но он легко может их получить. Да к чертям профсоюз. Он потом вступит. Ладно, зови его Вице-Президентом и скажи, ему надо ездить, чтобы расслабиться. Конечно. То есть как? Сегодня вечером? А почему бы и нет? Сан-Диего? Ладно, пусть пока ездить без прав. Какая к черту разница? Ага. Конечно. Познакомься с ним. Ага. Я его пришлю. Так. (он вешает трубку.) Спасибо. Том: Мне дадут работу? Джо: Он хочет сперва посмотреть на тебя. Джо: А как я выгляжу, Джо? Джо: (внимательно изучает его) Подними голову. Выпрями грудь. Как ты себя чувствуешь? (Том подчиняется.) Том: Прекрасно. Джо: Ну и выглядишь тоже прекрасно. (Джо выплевывает изо рта глыбу жвачки и заворачивает ее в журнал "Свобода".) Джо: Ты выиграл, Том. Теперь смотри. (Он откусывает кончик очень длинной сигары, зажигает ее, потом протягивает по одной Тому и Киту.) Курите, балдейте. Вот. (Он дает еще две сигары Тому.) Передай по одной вон тем двум трущобникам. (Он указывает на Светских Даму и Господина.) (Том подходит к ним и без слов протягивает им по сигаре.) (Господин оскорблен. Он нюхает и отшвыривает сигару в сторону. Женщина смотрит на свою сигару, потом берет ее в рот.) Светский Господин: Что это ты делаешь? Светская Дама: Честное слово, дорогой. Мне хочется. Светский Господин: О, это черезчур. Светская Дама: Мне очень, очень хочется, дорогой. (Она смеется, снова берет сигару в рот. Поворачивается к Киту. Он выплевывает кончик. Она тоже.) Светский Господин: (громко) У женщины двое взрослых сыновей, а она все еще ищет романтику. (Вскрикивает, когда Кит зажигает ее сигару.) Нет. Я запрещаю тебе. Джо: (срывается на крик) Да что это с вами? Оставьте же ее в покое! Неужели надо обязательно командовать женщиной? (Почти не делая паузы.) Теперь, смотри, Том. (Дама берет в рот зажженную сигару и с удовольствием курит.) Вот десять баксов. Том: Десять басков? Джо: Он может уже сегодня даст тебе грузовик и пошлет в Сан-Диего. Том: Джо, я должен предупредить Китти. Джо: Я скажу ей. Том: Джо, позаботься о ней. Джо: С ней все будет в порядке. Кончай паниковать. Она в Отеле Святой Фрэнсис. А ты - вот что. Бери такси и езжай на угол Тоунсенд и Четрвертой. Увидищь там большой плакат. Авто-Транспортировочная Компания Кифа. Он будет тебя ждать. Том: Окей, Джо. (С трудом) Спасибо, Джо. Джо: Не будь ослом. Шагай. (Том уходит.) (Светская Дама дымит своей сигарой.) (Как только Том выходит, появляются Уэсли и Харри.) Ник: Черт побери, где вы шатались? Нам здесь позарез нужны музыка и танцы. Видите, к нам пожаловали важные люди из города. (Показывает на Светского Господина и Даму.) Уэсли: Вы же сказали, вернуться к десяти для повторного шоу. Ник: Разве я так сказал? Уэсли: Да, сэр, Мистер Ник, точно так. Харри: А как вам понравилось первое шоу? Ник: Это было не шоу. Здесь никого не было и его никто не видел. Какое это шоу, раз его никто не видел? Люди теперь вообще боятся спускаться на берег. Харри: Ага. Мы только что были у двадцать-седьмой пристани. Там один грузчик и полицейский подрались и полицейский ударил его дубинкой по голове. Мы все видели, правда? Уэсли: Да, сэр. Мы стояли и видели, как это случилось. Ник: (слегка обеспокоен) А что-нибудь еще случилось? Уэсли: Они все разговаривали. Харри: Потом подъехал какой-то мужик в большой машине и сказал, что прямо сейчас будет совещание, и они надеются всех удовлетворить, и остановить забастовку. Уэсли: Прямо сейчас. Сегодня вечером. Ник: Ну, давно пора. Бедняги полицейкие от страха, того и гляди, кого-нибудь пристрелят. (Неожиданно обращаясь к Харри) Поди сюда. Побудь за стойкой, ладно? Я хочу пройтись на пристань. Харри: Да, сэр. Ник: (обращаясь к Светским Даме и Господину) Эй, светские люди, вы решили, что будете пить? Светская Дама: У вас есть шампанское? Ник: (показывает на Джо) А что по-вашему он разливает вон из той бутылки? Воду, что ли? Светская Дама: А охлажденное у вас есть? Ник: Аж двенадцать штук. Он уже целый месяц днем и ночью лакает шампанское. Светская Дама: Принесите нам бутылку. Ник: Шесть долларов. Светская Дама: Ну, думаю, мы можем себе это позволить. Светский Господин: Я не знаю. Я знаю, что я не знаю. (Ник снимает с себя передник и помогает Харри надеть его. Харри,пританцовывая, приносит Светским Даме и Господину бутылку шампанского и два бокала, берет с них шесть долларов и такой же танцующей походкой возвращается за стойку. Ник достает свое пальто и шляпу.) Ник: (обращаясь к Уэсли) Сбацай что-нибудь, сынок, ладно? Сбацай. Уэсли: Да, сэр, Мистер Ник. (Ник готов к выходу. Входит Араб.) Ник: Здорово, Махмед. Араб: Никакого фундамента. Ник: Нигде. Ни на грош. (Выходит.) (Уэсли тихо играет на пианино. Араб выпивает стакан пива, достает свою губную гармошку и начинает играть. Уэсли подлаживается под мотив, который играет Араб.) (В бар входит Китти Дюваль на диво похорошевшая в новой одежде. Она двигается несколько скованно, как будто ей стыдно или она не имеет права носить такую дорогую одежду. На Светского Господина и Даму ее вид производит весьма благоприятное впечатление. Харри смотрит на нее с изумлением. Джо читает журнал "Время". Китти подходит к его столику. Джо поднимает глаза от журнала, но никакого удивления на его лице нет.) Джо: Здравствуй, Китти. Китти: Здравствуйте, Джо. Джо: Я очень рад тебя видеть. Китти: Я приехала на такси. Джо: Ты опять плакала? (Китти не может ответить. Обращаясь к Харри.) Принеси сюда стакан. (Харри приносит стакан. Джо наливает Китти шампанское.) Китти: Мне нужно поговорить с вами. Джо: Выпей. Китти: Я никогда не танцевала в бурлеске. Мы были просто бедными. Джо: Садись, Китти. Китти: (садится) Я пробовала работать. Джо: За тебя, Катерина Корановски. За тебя. И за Тома. Китти: (горестно) А где Том? Джо: Сегодня вечером он устроился на работу, будет водить грузовик. Он вернется через пару дней. Китти: (печально) Я сказала ему, что выйду за него замуж. Джо: Он хотел попрощаться с тобой перед отъездом. Китти: Он так ласков со мной. Он, как маленький мальчик. (Устало) А я...слищком много всего в моей жизни было. Джо: Китти Дюваль, ты одна из самых невинных людей, каких я когда-либо знал. Он через пару дней вернется. Возвращайся в гостинницу и жди его. Китти: Я как раз об этом. Я не могу быть одна. Не получается. Я очень старалась. Не знаю почему. Мне не хватает...(Она делает жест.) Джо: (мягко) И ты на самом деле захотела вернуться сюда, Китти? Китти: Не знаю. Не уверена. Все теперь так странно...пахнет. Не знаю, что я должна чувствовать или думать. (Делает какой-то жалкий жест.) Я знаю, здесь мне не место. Сейчас у меня есть то, о чем я всю жизнь мечтала, но слишком поздно. Я хочу быть счастливой, а вместо этого, я без конца вспоминаю и плачу. Джо: Не знаю, что тут сказать, Китти. Я не хотел делать тебе больно. Китти: Вы не сделали мне больно. Кроме вас я доброту еще ни в ком не встречала. Я таких, как вы никогда не знала. Я больше не знаю ничего о любви, но я знаю, что люблю вас и знаю, что я люблю Тома. Джо: Я тебя тоже люблю, Китти Дюваль. Китти: Он наверное захочет детей. Я знаю, что захочет. И я тоже обязательно захочу. Конечно захочу. Я не могу...(Она качает головой.) Джо: Том сам, как дитя. Вы будете счастливы вместе. Он хочет, чтобы ты ездила с ним в его грузовике. Том тебе хорошо подходит. А ты хорошо подходишь ему. Китти: (как ребенок) Значит, вы хотите, чтобы я вернулась и ждала его? Джо: Я не могу тебе приказывать. Но мне кажется, это будет разумно. Китти: Я хочу, чтобы вы поняли, каково мне быть одной. Еще хуже. Джо: Он, может, вернется только через неделю, Китти. (Вдруг он быстро поднимает на нее глаза - его осенила идея) Ты же хотела читать? Читать стихи? Китти: Не знаю я, что я тогда болтала. Джо: (старается подняться) Еще как знаешь. По-моему тебе понравится поэзия. Погоди минутку, Китти. Я пойду, поищу тебе книжки. Китти: Хорошо, Джо. (Он выходит из бара, изо всех сил стараясь не качаться.) (Сирена. Музыка. Вбегает мальчишка-газетчик. Ищет Джо. Здорово огорчен, не найдя его.) Мальчишка-газетчик: (Обращаясь к Светскому Господину) Купите газету? Светский Господин: Нет. (Мальчишка-газетчик подходит к Арабу.) Мальчишка-газетчик: Купите газету, мистер? Араб: (раздраженно) Никакого футдамента. Мальчишка-газетчик: Что? Араб: (очень сердито) Никакого фундамента. (Мальчишка-газетчик отходит, оборачивается, смотрит на Араба, качает головой.) Мальчишка-газетчик: Никакого фундамента? С чего вы взяли? (Входят Блик и двое полицейских.) Мальчишка-газетчик: (Обращаясь к Блику) Купите газету, мистер? (Блик отпихивает его в сторону. Мальчишка-газетчик уходит.) Блик: (с начальственным видом расхаживает по бару, обрашаясь к Харри) А где Ник? Харри: Он вышел погулять. Блик: А ты кто? Харри: Харри. Блик: (обращаясь к Арабу и Уэсли) Эй вы. Заткнитесь. (Араб прекращает играть на губной гармошке, а Уэсли на пианино.) Блик: (изучает Китти) Как тебя зовут, сестренка? Китти: (смотрит на него) Китти Дюваль. А вам что? (Голос Китти теперь звучит так же, как в начале пьесы - жестко, независимо, горько и твердо.) Блик: (со злобой) Давай без профессиональных навыков. Просто отвечай на вопросы. Китти: Пошел к черту. Блик: (подходит к ней, в бешенстве) Где ты живешь? Китти: В Гостиннице Нью-Йорк, комната 21. Блик: Где ты работаешь? Китти: Я сейчас не работаю. Я ищу работу. Блик: Какого сорта работу? (Китти не может ответить.) Какого сорта работу? (Китти не может ответить.) (В бешенстве.) КАКОГО СОРТА РАБОТУ? (Кит Карсон подходит к ним.) Кит Карсон: Вы не смеете так разговаривать с дамой в моем присутствии. (Блик поворачивается и смотрит на Кита. Полицейские отходят от бара.) Блик: (обращаясь к полицейским) Все в ажуре, ребята. Я и сам справлюсь. (Обращаясь к Киту.) Что ты сказал? Кит Карсон: Вы не имеете права обижать людей? Кто вы такой? (Блик без слов выволакивает Кита на улицу. Мы слышим звук удара и хриплый стон. Тяжело дыша, Блик возвращается.) Блик: (обращаясь к полицейским) Окей, ребята. Можете идти. Займитесь там им. Помогите ему подняться и передайте, чтоб он впредь вел себя вежливо. (Обращаясь к Китти.) А теперь отвечай на мой вопрос. Какого сорта работу? Китти: (тихо) Я шлюха, сукин ты сын. Ты все знаешь про мою работу. А я все знаю про твою. Светский Господин: (шокирован и глубоко оскорблен) Простите, офицер, но мне кажется своим обращением... Блик: Заткнись. Светский Господин: Вы вынуждаете бедного ребенка говорить неправду. Блик: Я сказал, заткнись. Светская Дама: Ну, знаете...(Обращаясь к Светскому Господину) И ты будешь молча терпеть эту наглость? Блик: (Обращаясь к Светскому Господину, который уже встал из-за столика) А вы кто такой? Светский Господин: (хватает Светскую Даму за руку) Я разведусь. И начну жизнь заново. (Толкает ее к выходу) Пошли. Пошли отсюда к чертовой матери! (Светский Господин выталкивает свою жену на улицу, Блик наблюдает за тем, как они уходят.) Блик: (Обращаясь к Китти) Так. Начнем сначала и смотри у меня - лучше говори правду. Как тебя зовут. Китти: Китти Дюваль. Блик: Где ты живешь? Китти: До сегодняшнего вечера я жила в Гостиннице Нью Йорк, в комнате 21. Сегодня вечером я переехала в Отель Святой Фрэнсис. Блик: Ого. В Отель Святой Фрэнсис? Шикарный притон. Где ты работаешь? Китти: Я ищу работу. Блик: Что ты умеешь делать? Китти: Я актриса. Блик: Ясно. И в каких фильмах я тебя видел? Китти: Я танцевала в бурлеске. Блик: Лгунья. (Уэсли поднимается с места, он взволнован и полон молчаливого презрения.) Китти: (с жалким видом, совсем как в начале пьесы) Это правда. Блик: А что ты тут делаешь? Китти: Я пришла посмотреть, нет ли здесь работы. Блик: Какой работы? Китти: Танцевать...и...петь. Блик: Ты не умеешь ни танцевать, ни петь. Зачем ты лжешь? Китти: Умею. Я пела и танцевала в бурлеске по всей стране. Блик: Лгунья. Китти: У меня и реплики тоже были. Блик: Значит танцевала в бурлеске, да? Китти: Да. Блик: Ладно. Давай посмотрим, что ты там танцевала. Китти: Я не могу так. Музыки нет и на мне не та одежда. Блик: Музыка есть. (Обращаясь к Уэсли.) Кинь в громофон пятицентовик. (Уэсли не в силах сдвинуться с места.) Ну. Кинь в громофон пятицентовик. (Уэсли слушается. Обращаясь к Китти.) Ну вот. Ступай на сцену и покажи нам свой крутой танец из бурлеска. (Китти встает. Медленно поднимается на эстраду и стоит, не в силах пошевелиться. Входит Джо, в руках у него три книги.) Шевелись. Давай посмотрим, как ты танцевала в бурлеске по всей стране. (Китти пытается танцевать. Ее танец прекрасен в своей трагичности.) Блик: Ну, давай, снимай! (Китти снимает шляпу и начинает снимать жакет. Джо подбегает к эстраде, он поражен.) Джо: (бросается к Китти) Спускайся оттуда. (Он обнимает Китти. Она плачет. Обращаясь к Блику.) Черт бы тебя подрал, да как ты посмел? Уэсли: (как рассерженный маленький мальчик) Это все он, Блик. Это он заставил ее раздеться. И он избил старика. (Блик выпихивает Уэсли в соседнюю комнату. Входит Том. Блик начинает избивать Уэсли.) Том: В чем дело, Джо? Что случилось? Джо: Грузовик на улице? Том: Да, но что случилось? Китти снова плачет! Джо: Ты едешь в Сан-Диего? Том: Да, Джо. За что он бьет этого цветного парня? Джо: Иди. Вот немного денег. Все в порядке. (Обращаясь к Китти.) Оденешься в грузовике. На, возьми эти книги. Голос Уэсли: А мне не больно. Ты еще дождешься. Погоди, еще увидишь. Том: Джо, он же его искалечит. Да я убью его! Джо: (толкает Тома) Убирайся отсюда! Поженитесь в Сан-Диего. Увидимся, когда вы вернетесь. (Том и Китти уходят. Входит Ник. Джо достает из коробки револьвер и смотрит на него.) Всегда мечтал прибить кого-нибудь. (Он взводит курок, выпрямляется, сжимает револьвер в руке и идет к двери. Какое-то мгноение он стоит и наблюдает за Бликом, потом тщательно прицеливается и сжимает курок. Но выстрела не раздается.) (Ник подбегает к нему, выхватывает у него пистолет и отводит Джо в сторону.) Ник: Какого дьявола ты делаешь? Джо: (спокойно, но сердито) Этот идиот Том. Купил шестизарядник, а он даже одной пули выпустить на может. (Джо садится, теперь он абсолютно глух к миру.) (Тяжело дыша, входит Блик.) (Ник смотрит на него. Медленно произносит.) Ник: Блик! Я ведь предупреждал, чтобы ты сюда не совался! Теперь убирайся. (Он хватает Блика за воротник и сжимает его горло все сильнее и сильнее, а в конце речи, выволакивает его наружу.) Если ты еще хоть раз сюда явишься - я поведу тебя вон в ту комнату, где ты избивал этого черного парня и убью тебя...медленно...вот этими руками. Пошел вон! (Он выталкивает Блика наружу. Обращаясь к Харри.) Иди, позаботься о негре. (Харри выбегает.) (Возвращается Уилли. Он не замечает, что атмосфера в баре изменилась. Он резко кидает в игральный автомат очередной пятицентовик. И вдруг из автомата вновь выскакивает американский флажок. Уилли поражен. Он вытягивается в струнку и отдает честь. Флажок прачется обратно в автомат. Он качает головой.) Уилли: (задумчиво) Не знаю, как для других, а для меня - это единственная страна на свете. Европа может катиться ко всем чертям! (Он хочет нажать на рычаг, но в этот момент из автомата опять выскакивает флажок. Уилли снова вытагивается в струнку, отдает честь и в исступлении, но умоляюще кричит Нику) Эй, Ник. Твой автомат не работает. Ник: (торжественно) А ты двинь его сбоку. (Уилли ударяет автомат ногой. Причем ударяет от души. В результате флажок начинает без конца выскакивать и снова исчезать, и Уилли вынужден то и дело отдавать честь.) Уилли: (салютуя) Эй, Ник. Тут что-то сломалось. (Внезапно автомат затихает. Уилли осторожно кидает в него еще один пятицентовик и начинает новую игру.) (Где-то вдалеке раздаются два пистолетных выстрела. Создается впечатление, что оба раза стреляли очень обдуманно.) (Ник выбегает на улицу.) (В бар входит мальчишка-газетчик, подходит к столику Джо, чувствует что случилась какая-то беда.) Мальчишка-газетчик: (тихо) Купите газету, мистер? (Джо его не слышит.) (Мальчишка-газетчик пятится назад, следит за Джо, ему бы хотелось отвлечь Джо от грустных дум. Вдруг он замечает грамофон. Он подходит к нему и кидает в него монету, надеясь, что музыка развеселит Джо.) (Мальчишка-газетчик садится. Наблюдает за Джо. Раздается музыка: это опять "Вальс Миссури".) (В бар входит Пьяница и принимается расхаживать туда-сюда. Потом он садится. Возвращается Ник.) Ник: (радостно) Джо, Блик мертв! Его кто-то прихлопнул, а копы даже не пытаются выяснить, кто именно. (Джо его не слышит. Ник подходит поближе и внимательно смотрит на него.) Ник: (кричит) Джо. Джо: (поднимает голову) Что? Ник: Блик мертв. Джо: Блик? Мертв? Отлично. Чертов пистолет не выстрелил. Я же просил Тома купить хороший. Ник: (поднимает револьвер и изучает его) Джо, ты хотел сам убить этого гада! (Возвращается Харри. Джо кладет пистолет в карман пальто.) Я сейчас угощу тебя бутылкой шампанского. (Ник уходит за стойку. Джо поднимается на ноги, снимает с вешалки свою шляпу, одевает пальто. Мальчишка-газетчик подскакивает к нему, чтобы помочь.) Ник: В чем дело, Джо? Джо: Ни в чем. Ни в чем. Ник: А как же шампанское? Джо: Спасибо. (Собирается выходить.) Ник: Еще нет одиннадцати. Ты куда, Джо? Джо: Не знаю. Никуда. Ник: А завтра я тебя увижу? Джо: Не знаю. Наверное нет. (Входит Кит Карсон, подходит к Джо. Кит и Джо понимающе смотрят друг на друга.) Джо: На улице только что кого-то застрелили. Как ты себя чувствуешь? Кит: В жизни не чувствовал себя лучше. (Громко, хвастливо, торжественно.) Однажды и я застрелил человека. В Сан Франциско. Выстрелил в него дважды. Кажется это было в 1939. В октябре. Парня звали Блик или Глик, что-то в этом роде. Мне не нравилось, как он разговаривал с дамами. Пошел в свою комнату, достал мой револьвер с перламутровой ручкой и стал ждать на Тихоокеанской. Увидел, как он идет и влепил в него, два раза. Пришлось выкинуть мой красавчик-револьвер в залив. (Харри, Араб и Пьяница окружают его.) (Джо проверяет свои карманы, достает револьвер, передает его Киту. Смотрит на Кита с огромным восхищением и нежностью. Джо медленно идет к лестнице, ведущей на улицу, оборачивается и машет всем рукой. Кит и все остальные машут ему в ответ, а игральный автомат снова выкидывает свой потрясающий американский номер: флажок, лампочки и музыка. Конец пьесы.) Занавес