очему-то не тронули его и даже принесли ему воды и несколько черствых бутербродов с ветчиной. После этого ему удалось ненадолго заснуть. Полицейский агент спихнул его со скамейки, на которой он спал, и повел в хорошо обставленный кабинет, где его почти любезно допросил какой-то немолодой господин, сидевший за столом красного дерева, на краю которого стояла вазочка с розами. Его затошнило от запаха роз. Немолодой господин сказал, что он может повидаться со своим защитником, и в комнату вошел Моррис Стайн. - Бенни, - сказал он - предоставьте мне действовать... Мистер Уоткинс изъявил согласие прекратить дело, если вы пообещаете явиться на призыв. Ваш год, кажется, уже призван. - Если меня выпустят, - сказал Бен тихим, дрожащим голосом, - я буду всеми силами бороться против капиталистической войны, покуда меня опять не посадят в тюрьму. - Моррис Стайн и мистер Уоткинс поглядели друг на друга и снисходительно покачали головами. - Ну что ж, - сказал мистер Уоткинс - я ничем не могу вам помочь, но я преклоняюсь перед твердостью вашего духа, жаль, что вы не нашли ей лучшего применения. Кончилось дело тем, что его выпустили под залог в пятнадцать тысяч долларов, причем Моррис Стайн отказался сообщить ему, кто внес залог. Моррис и Эдна Стайн приютили его у себя. Фаня не выходила от них. Они хорошо кормили его и заставляли пить вино за обедом и стакан молока перед сном. Он ничем не интересовался, спал сколько мог и читал все книги, какие у них были. Когда Моррис пробовал заговорить с ним о предстоящем процессе, он обрывал его: - Вы занялись этим делом, Моррис... Делайте что хотите... Мне наплевать. Все равно - что тут, что в тюрьме. - Нечего сказать, приятный комплимент, - смеялась Фаня. Несколько раз звонила Элен Мауер и рассказывала, как обстоят дела. Всякий раз она говорила, что по телефону ей неудобно рассказывать новости, но он ни разу не попросил ее прийти. Он почти все время сидел дома и только каждый день ходил гулять на Риверсайд-драйв, там он садился на скамейку и глядел вдаль на серый Гудзон, и на ряды стандартных домов на противоположном берегу, и на серые холмы. В день суда все газеты были полны загадочными намеками на немецкие победы. Была весна, и за широкими запыленными окнами судебного зала светило солнце. Бен клевал носом в душном сумраке. Все казалось очень простым. Стайн и председатель суда обменивались шуточками, а товарищ областного прокурора был положительно веселый парень. Присяжные вынесли вердикт "виновен", и суд приговорил его к двадцати годам тюрьмы по закону о шпионаже. Моррис Стайн тут же подал кассационную жалобу, и судья отпустил его на поруки. Бен ожил только на одну минуту, когда ему предоставили последнее слово. Он произнес речь о революционном движении, к которой готовился все эти недели. Еще когда он говорил, речь показалась ему глупой и слабой. Он чуть не оборвал ее на полуслове. Но к концу голос его окреп и наполнил весь зал. Даже сам председатель и старые, одышливые пристава насторожились, когда в конце речи он процитировал слова Коммунистического Манифеста: На место старого буржуазного общества с его классами и классовыми противоположностями приходит ассоциация, в которой свободное развитие каждого является условием свободного развития всех. Кассация все откладывалась и откладывалась со дня на день, Бен опять занялся юридическими науками. Он хотел работать в конторе Стайна, чтобы рассчитаться за стол и квартиру, но Стайн сказал, что это рискованно, он сказал, что война скоро кончится и страх перед красными пройдет и тогда Бен отделается пустячным приговором. Он приносил ему домой юридические книги и пообещал взять к себе в компаньоны, как только он сдаст адвокатский экзамен, в том случае, если он будет восстановлен в правах гражданства. Эдна Стайн была жирная, высокомерная женщина и почти не разговаривала с ним, Фаня надоедала ему своим истерическим, навязчивым вниманием, от которого его воротило. Спал он плохо, и его беспокоили почки. Однажды он встал, оделся и, держа в руке ботинки, пошел на цыпочках по устланной ковром передней к двери, как вдруг на пороге своей комнаты появилась Фаня с распущенными черными волосами. Она была в ночной сорочке, которая не могла скрыть ее тощей фигуры и плоских грудей. - Бенни, куда вы? - Я тут сойду с ума... Я хочу прочь отсюда. - У него застучали зубы. - Я должен вернуться к моим товарищам... Пускай меня поймают и посадят в тюрьму... Так будет лучше. - Бедный мальчик, вы невменяемы. - Она обняла его за шею и увлекла в свою комнату. - Фаня, отпустите меня... Я попытаюсь перейти мексиканскую границу... Кое-кому это удалось. - Вы сошли с ума... А залог? - Какое мне дело... Неужели вы не видите, что нужно что-то сделать. Она усадила его на кровать и стала гладить его лоб. - Бедный мальчик... Я так люблю вас, Бенни, почему вы не можете немножко подумать обо мне?.. Хоть самую капельку... Я могла бы многим помочь вам и движению. Давайте поговорим завтра... Я хочу помочь вам, Бенни. - Он позволил ей развязать ему галстук. Газеты сообщили о перемирии, потом о мирной конференции, о революционных вспышках во всех европейских странах, о том, что Красная армия гонит белых вон из России. Фаня Стайн всем говорила, что вышла замуж за Бена, и поселила его у себя на 8-й улице, и ухаживала за ним после инфлюэнцы и двустороннего воспаления легких. В тот день, когда доктор позволил ему выйти, она повезла его в своем "бьюике" вверх по Гудзону. Они вернулись домой в ранние летние сумерки и нашли дома спешное письмо от Морриса. Кассационный суд отклонил жалобу, но снизил приговор на десять лет. Завтра в полдень он должен явиться вместе со своими поручителями в Федеральный суд. Его отправят, по всей вероятности, в Атланту. Вслед за письмом явился и сам Моррис. Фаня лежала в истерическом припадке. Моррис был бледен. - Бон, - сказал он, - мы разбиты... Придется вам пойти на время в Атланту... Вы там найдете хорошее общество... но вы не беспокойтесь. Мы доберемся до президента. Теперь, когда война окончена, им придется снять намордник с либеральной прессы. - Ладно, - сказал Бен. - Лучше готовиться к самому худшему. Фаня соскочила с кушетки, на которой лежала, истерически всхлипывая, и накинулась на брата с упреками. Когда Бен вышел подышать свежим воздухом, они все еще ожесточенно ругались. Он поймал себя на том, что внимательно разглядывает дома, такси, уличные фонари, липа, смешную тумбу, похожую на женскую фигуру, бутылки с минеральным маслом, выставленные в витрине аптекарского магазина. Он решил поехать в Бруклин попрощаться со стариками. Дойдя до подземки, он остановился. Не хватало сил, лучше он им напишет. На следующее утро, в девять часов, он явился в контору Морриса Стайна с чемоданом в руке. Он взял с Фани слово, что она не пойдет провожать его. Он должен был несколько раз напоминать себе, что идет садиться в тюрьму: ему все казалось, что он отправляется в какую-то деловую поездку. На нем был новый костюм из английского твида, купленный ему Фаней. Когда он вышел из подземки, вдоль всего Бродвея тянулись красные, белые и синие полосы флагов, на обоих тротуарах стояли толпы клерков, стенографисток и рассыльных. Фараоны на мотоциклах очищали мостовую. Издали, со стороны Беттери, послышались звуки военного оркестра, игравшего "Пусть пылают очаги". У всех были раскрасневшиеся и счастливые лица. Трудно было удержаться и не зашагать в такт музыке в это светлое летнее утро, пахнувшее гаванью и кораблями. Ему приходилось все время твердить слова: это те самые люди, которые посадили в тюрьму Дебса, это те самые люди, которые расстреляли Джо Хилла, которые убили Франка Литтла (*104), это те самые люди, которые избивали нас в Эверетте, которые намерены десять лет гноить меня в тюрьме. Негр-лифтер, поднимавший его, осклабился; "Они уже идут, мистер?" Бен покачал головой и нахмурился. В конторе было чисто и светло. У телефонистки были рыжие волосы и золотая звездочка на груди. Над входом в кабинет Стайна висел американский флаг. Стайн сидел за письменным столом и беседовал с каким-то молодым человеком аристократического вида, в твидовом костюме. - Бен, - весело сказал Стайн. - Познакомьтесь, это Стив Уорнер. Он только что из Чарлстона, отсидел год за уклонение от воинской повинности. - Неполный год, - сказал молодой человек, поднимаясь и протягивая руку. - Меня выпустили досрочно за хорошее поведение. Бену он не понравился - твидовый костюм, дорогой галстук, вдруг он вспомнил, что на нем самом такой же костюм. Это его рассердило. - Ну как там? - спросил он холодно. - Не так плохо, я работал в парниках... Со мной обращались довольно сносно, когда узнали, что я уже побывал на фронте. - Вы были на фронте? - В санитарном отряде... Меня считали чуточку помешанным. Вообще было чрезвычайно поучительно. - С рабочими обращаются иначе, - гневно сказал Бен. - А теперь мы по всей стране поднимаем компанию за освобождение прочих ребят, - сказал Стайн, вставая и потирая руки. - Начиная с Дебса... Увидите, Бен, вы там пробудете недолго... Народ уже приходит в себя. Звуки духового оркестра доносились с Бродвея, и ритмичный топот проходящих солдат. Все бросились к окну. Вдоль длинного серого ущелья улицы веяли флаги; кольца телеграфных лент и бумажные фестоны сверкали в рыжем солнечном свете, извивались в тени, люди орали до хрипоты. - Идиоты, - сказал Уорнер, - все равно пехоте не забыть дисциплинарный батальон. Моррис Стайн отошел от окна, его глаза как-то странно сияли. - У меня такое чувство, словно я что-то пропустил. - Ну, мне пора, - сказал Уорнер, опять протягивая руку. - Вы здорово влипли, Комптон, что и говорить... Но не забывайте ни на минуту, что мы будем работать день и ночь, чтобы вытянуть вас... Я уверен, что общественное мнение изменится. Мы возлагаем большие надежды на президента Вильсона... В конце концов, он до войны вел себя вполне прилично. - Я думаю, что если уж кто меня освободит, так это рабочие, - сказал Бен. Уорнер вопросительно поглядел на него. Бен не улыбнулся. Одну секунду Уорнер нерешительно стоял перед ним, потом опять пожал ему руку. Бен не ответил на это пожатие. - Будьте счастливы, - сказал Уорнер и вышел из кабинета. - Кто он такой? Либеральный студент? - спросил Бен Стайна. Стайн кивнул. Он углубился в какие-то бумаги, лежавшие перед ним на столе. - Да... Умный парень, Стив Уорнер... В библиотеке есть книги и журналы... Через две-три минуты я буду свободен. Бен пошел в библиотеку и взял там Гражданский кодекс. Он читал и читал мелкую печать. Когда Стайн зашел за ним, он не мог вспомнить, что он читал и много ли времени прошло. Идти по Бродвею было очень трудно из-за толпы, и духовых оркестров, и бесконечных рядов марширующих солдат в военной форме и в стальных шлемах. Стайн заставил его снять шляпу, когда мимо них под звуки флейт и барабанов проплыло полковое знамя. Он держал шляпу в руке, чтобы больше не снимать ее. Он глубоко вдохнул пыльный солнечный уличный воздух, насыщенный запахом женских духов и газолиновыми испарениями грузовиков, тащивших тяжелые орудия, насыщенный смехом и криком и шарканьем и топотом, потом темный подъезд Федерального суда поглотил их. Бен облегченно вздохнул, когда все кончилось и он очутился вдвоем с полицейским в поезде, шедшем в Атланту. Полицейский был крупный сумрачный мужчина с синеватыми мешками под глазами. Наручники резали Бену кисти, и тот снял их; только когда поезд останавливался на какой-нибудь станции, вновь надевал их. Бен вспомнил, что сегодня день его рождения, ему минуло двадцать три года. НОВОСТИ ДНЯ XLI в кругах, близких к британскому министерству колоний, полагают, что волнение Австралии уляжется, как только станет ясно, что по существу все это вовсе не так страшно, как кажется. Следует отметить, что те из представителей прессы, которые стремятся отправить свои телеграммы пораньше, остаются внакладе, так как их телеграммы складываются в корзины. Те же телеграммы, что подаются позднее, кладутся поверх них и в конечном счете отправляются в первую очередь. Однако это не следует рассматривать как оскорбление. Граф фон Брокдорф-Раннау очень слаб, и только физическое недомогание воспрепятствовало ему подняться НАПАДЕНИЕ СОЛДАТ НА ИЗВОЗЧИКА Профсоюзники держитесь Мы на выручку идем Общим натиском победу С бою мы возьмем Нью-Йоркский городской Союз полагает, что современные вечерние туалеты развращают нашу молодежь ЗАТРУДНЕНИЯ С НАБОРОМ В ВОЙСКА Вражеская пропаганда в Париже? Свободе мы поем хвалу Союз наш нерушим Вперед на общего врага Умрем иль победим ФРАНЦИЯ ПО-ПРЕЖНЕМУ ТВЕРДЫНЯ СВОБОДЫ принимаются меры к тому, чтобы укрепление благосостояния и развитие отсталых и колониальных областей рассматривались как священный долг цивилизации, за исполнением коего надлежит следить Лиге Наций ПО СООБЩЕНИЯМ ИЗ ВАШИНГТОНА КРАСНЫЕ СЛАБЕЮТ Профсоюзники держитесь Мы на выручку идем союз портовых рабочих на собрании, состоявшемся вчера вечером на Парк-Плейс, N_26, постановил начать завтра в 6 час. утра всеобщую забастовку БЕРЛИСОН ОТДАЛ ПРИКАЗ ЗАДЕРЖАТЬ ВСЕ ТЕЛЕГРАММЫ ПОЧТОВО-ТЕЛЕГРАФНОЙ КОМПАНИИ его ответом был приказ своим соратникам немедленно повесить обоих парней. Их поставили на стулья под деревьями, накинули им на шеи привязанные к сучьям петли, а затем начали избивать; избиение длилось до тех пор, пока они сами не опрокинули стулья ногами, чтобы положить конец мучениям, КАМЕРА-ОБСКУРА (42) четыре часа подряд мы отвоевавшие грузим железный лом на платформы и четыре часа подряд выгружаем лом с платформы и складываем у полотна ДЕРЖИТЕ В ДОЛЖНОЙ ФОРМЕ РЕБЯТ НАЗНАЧЕННЫХ К ОТПРАВКЕ НА РОДИНУ, таков лозунг ХСМЛ по утрам тени тополей указывают на запад а после обеда они указывают на восток туда где Персия иззубренные куски старого железа режут нам руки сквозь холщовые рукавицы шлаковая пыль забивает ноздри и уши засоряет глаза четыре венгра двое итальяшек чех несколько даго китайцы два маленьких смуглых парня с синими подбородками которые ни с кем не могут столковаться запасные части не понадобившиеся ни одной колонне исковерканные автомобильные крылья сломанные рессоры древние лопаты и заступы шанцевый инструмент погнутые лазаретные койки гора винтов и шурупов всех размеров четыре миллиона километров колючей проволоки ограды для курятников и крольчатников акры листового железа квадратные мили грузовиков бесконечные вереницы сцепленных паровозов на желтых рельсах запасных путей ДЕРЖИТЕ В ДОЛЖНОЙ ФОРМЕ РЕБЯТ НАЗНАЧЕННЫХ К ОТПРАВКЕ наверху в канцелярии ворчливые сержанты занимающиеся делопроизводством не знают где эта родина наши части наши анкеты наши алюминиевые номерные бляхи потеряны не спикаю инглиша епtiendo comprend pas, non comprendo, no capisco [не понимаю (исп., франц., итал.), нье панимаю день за днем тени тополей указывают на запад северо-запад север северо-восток восток Все дезертиры непременно удирают на юг сказал капрал Погано что и говорить но как мы можем выписать ему увольнение когда у него нет никаких бумаг ДЕРЖИТЕ В ДОЛЖНОЙ ФОРМЕ РЕБЯТ какого черта война ведь кончилась НОВОСТИ ДНЯ XLII это был большой день для Сиэтла (*105). Огромные толпы запрудили улицы от набережной по всему пути демонстрации, а вечером на всех углах были установлены пулеметы, и на солдат обрушился град камней, дальнейшее бездействие угрожало их жизни и ввиду этого офицеры отдали приказ открыть огонь. ПЫТАЛИСЬ ПЕРЕРЕЗАТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПРОВОДА. Ректор Гарвардского университета Лауелл призывал студентов выступить в качестве штрейкбрехеров. "Оставаясь верным своей традиции служения обществу, университет желает в эти критические дни содействовать поддержанию порядка и сохранению законов Республики". ТРИ АРМИИ БОРЮТСЯ ЗА КИЕВ СЧИТАЕТ ПОДОБНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ВЕЩЕЙ ПРЕСТУПЛЕНИЕМ ПРОТИВ ЦИВИЛИЗАЦИИ СДЕЛАТЬ НАС НЕУЯЗВИМЫМИ во время отпевания Хораса Траубела, литературного душеприказчика и биографа Уолта Уитмена, сегодня в полдень, в унитарианской церкви Мессии возник пожар. Были ликвидированы газеты, буксиры, судостроительные верфи. 2000 пассажиров было задержано в Гавре, откуда мистер Вильсон отправился на смотр Тихоокеанского флота; тем не менее тысячные толпы, скопившиеся на обоих тротуарах, были очевидно довольны тем, что им удалось хотя бы на миг улицезреть Президента. Когда "Георг Вашингтон" медленно пробирался к своей стоянке в Хобокене между многочисленными судами, забившими нижнюю бухту, все они приветствовали короля Альберта и королеву Елизавету хриплым ревом своих сирен Тигельное литье по-прежнему на первом месте О тебе моей отчизне О свободной вольной жизни Я пою ПОЛЬ БЕНЬЯН (*106) Когда Уэсли Эверест вернулся из-за океана на родину и был демобилизован, он взялся за свое старое ремесло лесоруба. Он происходил из древнего рода кентуккийских и теннессийских дровосеков и охотников за белками, проникших по тропе, проложенной Льюисом и Кларком, в глубь гигантских дождливых лесов тихоокеанских горных склонов. В армии Эверест был отличным стрелком, получил медаль за меткую стрельбу. (С тех пор как первые поселенцы осели на свободных землях, предприниматели, и политические дельцы, и закулисные воротилы в Вашингтоне не переставали интересоваться гигантскими дождливыми лесами тихоокеанских склонов, и в результате десять монополистских групп, объединивших всего-навсего одну тысячу восемьсот двух пайщиков, монополизировав одну тысячу двести восемь миллиардов восемьсот миллионов (1 208 800 000 000) кубических футов леса на корню... такое количество леса на корню, которого хватило бы (за вычетом отходов производства) на доски для плавучего моста толщиной свыше двух футов и шириной свыше пяти миль от Лондона до Ливерпуля; лес для помостов, лес для стандартных домов, городских предместий, рекламных щитов, лес для сторожек и кораблей и барачных поселков, древесная масса для иллюстрированных листков, желтых газет, первых полос, рекламных брошюр, бесплатных каталогов, регистрационных карточек, военного делопроизводства, листовок, копировальной бумаги.) Уэсли Эверест был лесорубом, как Поль Беньян. Лесорубы, дровосеки, гонтовщики, рабочие лесопильных заводов были илотами лесной империи; ИРМ внушила Полю Беньяну идею промышленной демократии; организаторы ИРМ говорили, что леса должны принадлежать всему народу, что Поль Беньян должен получать заработную плату настоящими деньгами, а не бонами фирмы, что ему следует предоставить место для сушки одежды, промокшей от пота после целого дня работы при ноле градусов и в снегу, восьмичасовой рабочий день, чистые бараки, здоровую пищу; когда Поль Беньян вернулся на родину, завоевав Европу для демократии Большой Четверки, он вступил в местный отдел союза лесорубов, чтобы вместе со своими товарищами завоевать тихоокеанские склоны для трудящихся. Члены ИРМ были красными. Ничего на свете не боялся Поль Беньян. (Быть летом 1919 года красным было гораздо хуже, чем быть гунном или пацифистом летом 1917-го.) Владыки лесов, короли лесопилок и гонта были патриотами, они выиграли войну (во время которой цена на лес поднялась с 16 долларов за тысячу футов до 116 долларов, были и такие случаи, когда правительство платило до 1200 долларов за тысячу футов соснового леса); они взялись за очистку лесных лагерей от красных, свободные установления Америки должны быть сохранены какой угодно ценой, поэтому они учредили Союз работодателей и Легион лояльных лесорубов, полчища демобилизованных солдат нашли себе хорошо оплачиваемую работу - громить помещения ИРМ, линчевать и избивать организаторов, жечь крамольную литературу. В 1918-м в День памяти погибших в войнах ребята из Американского легиона в Сентрейлии под руководством нескольких членов Торговой палаты разгромили помещение ИРМ, избили всех, кто там находился, кое-кого посадили в тюрьму, а прочих вывезли на грузовике за пределы округа, сожгли бумаги и брошюры и продали с молотка всю обстановку Красного Креста; письменный стол отделения ИРМ по сей день стоит в Торговой палате. Лесорубы сняли новое помещение, и союз продолжал расти. Ничего на свете не боялся Поль Беньян. Накануне Дня перемирия в 1919-м по городу распространились слухи, что в этот день будет разгромлено помещение союза. Молодой человек из хорошей семьи, с приятными манерами, Уоррен О.Гримм, был в свое время офицером американского экспедиционного корпуса в Сибири; вследствие этого он считался авторитетом по рабочему вопросу и большевизму, и предприниматели избрали его вождем стопроцентных членов Лиги гражданской защиты, которым предстояло вселить страх божий в Поля Беньяна. Первое, что сделали доблестные патриоты, - они поймали слепого газетчика, избили его и бросили в ров за пограничной чертой округа. Лесорубы обратились к юристу и пришли к заключению, что в случае налета они имеют право защищать себя и помещение своего союза. Ничего на свете не боялся Поль Беньян. Уэсли Эверест был отличным стрелком; в День перемирия он надел военную форму и набил карманы патронами. Уэсли Эверест был неважным оратором, на митинге в помещении союза в воскресенье накануне налета зашла речь о возможности суда Линча; Уэсли Эверест ходил по проходу между рядами в своем военном кителе и раздавал литературу; когда ребята заявили, что не допустят вторичного налета, он остановился, с летучками под мышкой, скрутил себе папироску из оберточной бумаги и улыбнулся странной, тихой улыбкой. В День перемирия было ветрено и холодно, туман наползал с Пьюджет-Саунда и сочился по темным сосновым ветвям и по ярким витринам города. На демонстрации Уоррен О.Гримм вел отряд Сентрейлии. Демобилизованные солдаты были в военной форме. Когда колонна демонстрантов прошла мимо помещения союза не останавливаясь, лесорубы, находившиеся внутри, облегченно вздохнули, но на обратном пути колонна остановилась у союза. Кто-то сунул палец в рот и свистнул. Кто-то крикнул: - Вперед... Бей их, ребята! Они ринулись в помещение союза. Трое проломили дверь. Кто-то выстрелил. Винтовки загремели на холмах за городом, отозвались у входа в зал. Гримм и один бывший солдат были ранены. Колонна разваливалась, но люди, вооруженные винтовками, построились вновь и взяли помещение союза приступом. В старом леднике они нашли двух-трех невооруженных людей, на площадке лестницы - мальчика в военной форме, поднявшего руки над головой. Уэсли Эверест расстрелял полную обойму, бросил винтовку и побежал. Он пробился через толпу, запрудившую выход из зала, задержал ее револьвером, перепрыгнул через забор, побежал по аллее и скрылся в переулке. Толпа кинулась за ним. Преследователи бросили веревку, приготовленную для линчевания Бритта Смита, секретаря ИРМ. Уэсли Эверест отвлек толпу, и это спасло Бритта Смита от суда Линча. Несколько раз останавливаясь и задерживая толпу выстрелами, Уэсли Эверест добежал до реки и стал переходить ее в брод. Зайдя по пояс, он остановился и обернулся. Уэсли Эверест обернулся и со странной, тихой улыбкой поглядел на толпу. Он потерял шапку, и с его волос струились капли воды и пота. Толпа двинулась брать его. - Стойте, - закричал он, - если среди вас есть полицейские, я дам себя арестовать. Они ринулись на него. Он четыре раза выстрелил с бедра, потом револьвер дал осечку. Он еще раз взвел курок и, спокойно прицелившись, застрелил ближайшего из нападавших. Это был Дейл Хеббард, тоже бывший солдат, племянник одного из крупнейших лесопромышленников Сентрейлии. Потом он отшвырнул револьвер и стал драться врукопашную. Толпа одолела его. Кто-то выбил ему зубы прикладом дробовика. Еще кто-то достал веревку, и его стали вешать. Какая-то женщина протолкалась к нему и сняла петлю с его шеи. - У вас не хватает духа повесить человека днем, - сказал Уэсли Эверест. Его отвели в тюрьму и бросили на пол камеры. Тем временем прочие лесорубы были подвергнуты пыткам. Ночью в городе потух свет. Толпа разнесла тюремные ворота. - Не стреляйте, ребята, вот тот, кто вам нужен, - сказал надзиратель. Уэсли Эверест встретил их стоя. - Скажите ребятам, что я сделал все что мог, - шепнул он узникам соседних камер. В закрытом автомобиле его повезли к мосту через реку Чихелис. Покуда Уэсли Эверест лежал на полу автомобиля, один сентрейлийский делец отрезал ему бритвой половые органы. Уэсли Эверест громко закричал от боли. Кто-то вспоминает, что через некоторое время он прошептал: - Ради бога, люди, застрелите меня... не мучьте меня. Потом его повесили при свете автомобильных фар на стропилах моста. Следователю, производившему дознание, все это дело показалось забавнейшей шуткой. Он донес, что Уэсли Эверест скрылся из тюрьмы, добежал до моста через реку Чихелис, надел себе на шею петлю и спрыгнул в воду, увидев, что веревка слишком коротка, он вскарабкался обратно на мост и укрепил на стропилах другую, более длинную, опять спрыгнул вниз, сломал себе шею и всадил в себя множество пуль. Изуродованный труп уложили в ящик и зарыли. Никто не знает, где зарыто тело Уэсли Эвереста, а те шесть лесорубов, которых поймали, погребены в тюремных стенах Уолла-Уолла. РИЧАРД ЭЛСУЭРС СЕВЕДЖ Зубцы и башенки на кровле Нотр-Дам казались в лучах вечернего солнца рыхлыми и рассыпчатыми, как сигарный пепел. - Вы непременно должны остаться, Ричард, - говорила Элинор, расхаживая по комнате и собирая на поднос чайную посуду, чтобы отдать ее горничной... - Я должна как-то позаботиться об Эвелин и ее муже, пока они не уедут... В конце концов, она одна из самых старых моих подруг... И я пригласила на вечер всех ее сумасшедших поклонников. Длинная вереница больших подвод, груженных винными бочками, загрохотала по набережной. Дик, не отрываясь, глядел в серый пепел сумерек. - Закройте окно, Ричард, пыль... Разумеется, я знаю, вам придется рано уйти, чтобы поспеть на беседу Джи Даблью с представителями прессы. Если бы не эта беседа, он бы, бедненький, тоже пришел ко мне, но вы ведь знаете, как он занят. - Ну, у меня тоже не так уж много свободного времени... Но все-таки я останусь и принесу поздравления счастливой чете. На военной службе я совершенно разучился работать. Он встал и пошел в глубь комнаты, чтобы закурить сигарету. - Не стоит из-за этого огорчаться. - Вы ведь тоже не танцуете от радости. - По-моему, Эвелин сделала большую ошибку... Мы, американцы, невероятно легкомысленно относимся к браку. У Дика сжалось горло. Он заметил, каким деревянным жестом он вставил себе в рот сигарету, затянулся дымом и выдохнул его. Взгляд Элинор был устремлен на его лицо, холодный и испытующий. Дик ничего не сказал, он старался только не менять выражения лица. - Вы любили ту бедняжку, Ричард? Дик покраснел и покачал головой. - Послушайте, не надо прикидываться таким жестоким... Только очень молодые люди прикидываются жестокими. - Обесчещенная и брошенная техасская красавица разбилась насмерть во время воздушной катастрофы... Впрочем, большинство корреспондентов - мои личные знакомые, они сделали все для того, чтобы затушить это дело... Что вы хотите, чтобы я сделал? Не прыгать же мне, по примеру Гамлета, в могилу! Достопочтенный мистер Берроу сделал все, что требовалось. Ужасно неприятная история... - Он опустился на стул. - Мне бы хотелось быть жестоким и плевать на все. Когда история шагает по нашим телам, никаким сантиментам не должно быть места. - Он покривился и продолжал говорить, не разжимая рта. - Я хочу только одного, сестричка, - поглядеть с дядей Вудро на белый свет... le beau monde sans blague tu sais [белый свет без прикрас, понимаешь? (франц.)]. Элинор рассмеялась своим коротким, резким смехом, на лестнице послышались голоса Эвелин и Пола Джонсона. Элинор преподнесла им клетку с двумя маленькими голубыми попугаями. Они пили монтраше и ели жареную утку с апельсинами. В середине обеда Дика вызвали в "Крийон". Приятно было выйти на свежий воздух, сесть в такси, поехать мимо Лувра, выглядевшего огромным в поздних сумерках, в которых парижские улицы казались пустынными и очень древними, точно римский Форум. Всю дорогу мимо Тюильри он боролся с искушением крикнуть шоферу, чтобы он вез его в оперу, в цирк, на укрепления, куда-нибудь ко всем чертям, и конец. Проходя мимо швейцара отеля "Крийон", он сделал непроницаемое лицо. Мисс Уильямс радостно улыбнулась, когда он появился на пороге. - Я боялась, что вы опоздаете, капитан Севедж. Дик покачал головой и осклабился, - Кто-нибудь уже пришел? - О, они идут толпами. Завтра будут заголовки во всех газетах, - прошептала она. Зазвонил телефон, и она ушла. Огромная комната была уже полна журналистов. Пожимая ему руку, Джерри Бернхем шепнул: - Слушайте, Дик, если все дело сведется к декларации, отпечатанной на машинке, вы не выйдете из этой комнаты живым. - Не беспокойтесь, - сказал Дик и осклабился. - А где Роббинс? - Он выбыл из игры, - сухо сказал Дик. - Кажется, он в Ницце, пропивает остатки своей печени. Джи Даблью вышел из противоположной двери и обходил комнату, пожимая руки знакомым, раскланиваясь с незнакомыми. Молодой парень с растрепанными волосами и съехавшим набок галстуком сунул Дику какую-то бумажку. - Послушайте, спросите его, будет ли он отвечать на эти вопросы? - Он едет в Америку, чтобы агитировать за Лигу Наций? - спросил его кто-то в другое ухо. Все расселись, Джи Даблью откинулся на спинку стула и сказал, что они будут беседовать совершенно неофициально, ведь он, в конце концов, сам - старый газетчик. Наступила пауза. Дик смотрел на бледное, несколько тяжелое лицо Джи Даблью и увидел, как вспыхнули его голубые глаза, обводившие взглядом журналистов. Какой-то пожилой человек спросил торжественным тоном, не будет ли мистер Мурхауз любезен высказаться относительно разногласий между президентом и полковником Хаузом. Дик сел поудобней и приготовился скучать. Джи Даблью ответил с холодной усмешкой, что лучше всего было бы спросить об этом у самого полковника Хауэа. Когда кто-то произнес слово "нефть", все насторожились. Да, он может сказать определенно, что между некоторыми американскими нефтепромышленниками и, скажем, "Ройал-дойчшелл" достигнуто согласие, своего рода деловое сотрудничество, о нет, разумеется, не для того, чтобы установить монопольные цены, но чтобы показать пример международного сотрудничества - той новой эры, в которой крупные капиталистические объединения будут бороться рука об руку за мир и демократию против реакционеров и милитаристов, с одной стороны, против кровавых сил большевизма - с другой. А как обстоит дело с Лигой Наций? - Новая эра, - продолжал Джи Даблью конфиденциальным тоном, - не за горами. Стулья скрипели и кряхтели, перья царапали по бумаге блокнотов, все слушали с большим вниманием. Все отметили у себя, что Джи Даблью через две недели отбывает в Америку на "Рошамбо". После того как журналисты ушли отправлять свои каблограммы, Джи Даблью зевнул и попросил Дика извиниться за него перед Элинор - он, право, так устал, что сегодня никак не может прийти к ней. Когда Дик опять вышел на улицу, в небе еще бродил отсвет лиловых сумерек. Он окликнул такси: черт возьми, теперь он может себе позволить взять такси, когда ему вздумается. У Элинор было очень благопристойно, гости сидели в гостиной и в одной из спален, превращенной в подобие будуара, с высоким зеркалом, задрапированным кружевами, разговор не вязался. Жених выглядел так, словно у него за воротником ползали муравьи. Эвелин и Элинор стояли в оконной нише, разговаривая с тощим человеком, оказалось, что это Дон Стивенс, тот самый, который был арестован командованием оккупационной армии в Германии и из-за которого Эвелин подняла на ноги всех своих знакомых. - И всякий раз, как я попадаю в беду, - говорил он, - я неизменно нахожу какого-нибудь еврейчика, который вытягивает меня... На этот раз это был портной. - Эвелин не еврейчик и не портной, - сказала Элинор ледяным тоном, - и тем не менее она достаточно для вас сделала. Стивенс подошел к Дику и спросил его, что собой представляет Мурхауз. Дик почувствовал, что краснеет. Хоть бы Стивенс не говорил так громко. - Гм... Он чрезвычайно способный человек, - пролепетал он. - А я думал, что он просто манекен... Не понимаю, на что рассчитывали эти сволочи и дураки из буржуазных газет, когда пошли интервьюировать его... Я был от "Дейли геральд". - Да, я вас видел, - сказал Дик. - Судя по тому, что мне говорил о вас Стив Уорнер, я думал, что вы из категории тех, что разлагают строй изнутри. - В другом смысле... Разлагаю и разлагаюсь от скуки. Стивенс нагнулся к нему и уставился на него так, словно собирался ударить его. - Ну ничего, скоро мы узнаем, кто за что стоит. Нам всем придется показать свое подлинное лицо, как говорят в России. Ждать уже недолго. Элинор подошла к ним с только что откупоренной пенящейся бутылкой шампанского. Стивенс вернулся к Эвелин в оконную нишу. - Это все равно что пригласить в дом баптистского священника, - усмехнулась Элинор. А - Ну его к черту - я не перевариваю людей, которым доставляет удовольствие всем портить настроение, - вполголоса проворчал Дик. Элинор сложила губы бантиком, улыбнулась и потрепала его по рукаву своими тонкими белыми пальцами с длинными острыми розовыми ногтями с белыми лунками. - Я тоже, Дик, я тоже. Когда Дик шепнул ей, что у него болит голова и он хочет пойти домой и лечь спать, она взяла его за руку и увлекла в прихожую. - Не смейте уходить! Не оставляйте меня с этими чурбанами. Дик скривил лицо и вернулся вместе с ней в гостиную. Она налила ему шампанского из бутылки, которую еще держала в руке. - Развеселите Эвелин, - шепнула она скрипуче. - Она за сегодняшний вечер уже третий раз скисает. Дик проторчал в гостиной еще несколько часов, болтая с миссис Джонсон о книгах, пьесах, опере. Ни он, ни она, по-видимому, не были в состоянии следить за словами собеседника. Эвелин не сводила глаз со своего мужа. У него была моложавая, несколько ребяческая внешность, внушавшая Дику симпатию, он стоял у буфета со Стивенсом и постепенно напивался, Стивенс вслух отпускал нелестные замечания о паразитах и буржуазных сынках. Так продолжалось довольно долго. Пола Джонсона начало тошнить, и Дик увел его в ванную. Вернувшись в гостиную, Дик чуть не подрался со Стивенсом, который затеял с ним спор о мирной конференции и вдруг полез на него с кулаками и обругал последними словами. Супруги Джонсоны поспешно увели Стивенса. Элинор подошла к Дику и обняла его за шею и сказала, что он вел себя превосходно. Пол Джонсон вернулся с улицы, чтобы забрать попугаев. Он был бледен как полотно. Одна из птиц умерла и лежала, задрав лапки кверху, на дне клетки. Около трех часов ночи Дик поехал к себе в гостиницу в такси. НОВОСТИ ДНЯ XLIII находящиеся на действительной службе и демобилизованные солдаты вырвали из рук радикалов плакаты, изорвали на них платье и избили их; только тогда их оставили в покое 34 Смертных Случая Вследствие Отравления Политурой Во Франции Опасаются Остановки Всего Железнодорожного Движения Жерар Бросает Свою Шляпу На Ринг ВЕРХОВНЫЙ СУД ОТНЯЛ ПОСЛЕДНЮЮ НАДЕЖДУ У ЛЮБИТЕЛЕЙ ВЫПИТЬ Вызванное сигнальной ракетой спасательное судно в течение шестнадцати часов тщетно искало потерпевших бедствие Люблю тебя Америка, Ты мне дороже жизни Les Gens Sages Fuient les Reunions Politiques [Умные люди избегают политических собраний (франц.)] НА УОЛЛ-СТРИТ ПЕРЕД ЗАКРЫТИЕМ ВЯЛО ОПАСАЮТСЯ НЕХВАТКИ ДЕНЕГ От берега до берега Тебе моей отчизне Тебе мой гимн Америка ОЖИДАЕТСЯ ПОЯВЛЕНИЕ МАЛЕНЬКОГО КАРУЗО его мать, миссис В.Д.Мак-Джилликеди, сообщила: "Мой первый муж погиб под колесами поезда, переходя железнодорожное полотно, мой второй муж погиб при тех же обстоятельствах, а теперь мой сын Как к матери стремится Родное дитя СКОПИЩЕ ЧЕРНИ В НОКСВИЛЛЕ РАССЕЯНО ПУЛЕМЕТНЫМ ОГНЕМ Люблю тебя Америка летчики в течение шести дней питались моллюсками полиция заставила демонстрантов убрать эти флаги и предложила собранию воздержаться от каких бы то ни было эмблем красного цвета за исключением красного цвета на звездном стяге Соединенных Штатов; едва ли будет нескромным отметить (тем более, что это обстоятельство ни в какой степени не умаляет его славы), что в тот момент, когда было получено известие, генерал Першинг находился в своей каюте, прикованный к постели приступом морской болезни. Восьмидесятидевятилетний Старик Хранит Жевательную Резинку Как Бесценный Сувенир Не мог Скрыть Своей Радости Закрывая Дебаты Лиги Нас больше ста миллионов таких как я ТЕЛО АМЕРИКАНЦА На основании постановления вынесенного конгрессом Соединенных Штатов на объединенном заседании марта четвертого дня истекшего года о принятии военным министром мер к доставлению в Соединенные Штаты тела американца находившегося в рядах американских экспедиционных войск в Европе и павшего на поле брани чья личность не была установлена для погребения его в мемориальном амфитеатре национальной усыпальницы варлингтонештатвиргиния в крытом толем морге в Шалон-на-Марне, в смраде хлористой извести и трупов, выбрали сосновый ящик, содержавший все, что оставалось от еники беникн си колеса, там было навалено еще много сосновых ящиков, содержавших то, что удалось наскрести от Ричарда Роу или иного неизвестного лица или неизвестных лиц. Место есть только для одного. Как они выбрали Джона Доу (*107) Смотрите, ребята, чтобы он не был негром, смотрите, чтобы он не был итальяшкой или жидом, откуда вы знаете, что это парень стопроцентный, если от него только и осталось, что холщовый мешок, полный костей, бронзовые пуговицы с орлом, разевающим пасть, да пара обмоток ...и удушливая хлористая известь и тошнотворное зловоние трупа, год пролежавшего в земле... Впрочем, этот день был полон такого глубокого и трагического значения, что никто и не думал аплодировать. Безмолвие, слезы, песнопения и молитвы, приглушенный бой барабанов и тихая музыка - так нация выражала свои чувства. Джон Доу родился (глухой стук крови слитых любовью в судорожном полете мужчины и женщины, они одни, наконец одни и вместе, и девять месяцев болезненной сонливости, пробуждений в мучительном ужасе, и муки, и кровь, и месиво родов). Джон Доу родился и вырос в Бруклине, в Мемфисе, на берегу озера в Кливленде, Огайо, в зловонии чикагских боен, на Бикон-Хилл, в старом кирпичном доме в Александрии, Виргиния, на Телеграф-Хилл в бревенчатом коттедже стиль Тюдор в Портленде, городе роз, в родильном доме, основанном стариком Морганом на Стайвесент-сквер, под железнодорожной насыпью, неподалеку от загородного клуба, в дощатой сторожке, в казарменном многоквартирном доме, в элегантном загородном особняке, отпрыск одного из лучших в городе семейств, получил первый приз на детском конкурсе на Коронадо-бич, был лучшим игроком в шарики в Литл-Рокской начальной школе, чемпионом баскетбола в Бунвиллской средней, защитником в исправительном доме для несовершеннолетних, спас утопавшего в Малой Миссури ребенка шерифа, вследствие чего был вызван в Вашингтон и снят на ступенях Белого дома в тот момент, когда обменивался рукопожатием с президентом; несмотря на траурный характер торжества, это собрание, как и все подобные собрания, блистает яркими красками. В ложах выделяются парадные мундиры иностранных дипломатов, золотое шитье чинов армии и флота, как наших, так и иностранных, строгие черные сюртуки американских государственных мужей, разноцветные меха осиротелых матерей и сестер, желто-серые и синие пятна солдат и матросов, сверкание музыкальных инструментов и черно-белые стихари церковного хора. мальчик на побегушках сельскохозяйственный рабочий свинарь бойскаут молотильщик кукурузы в Западном Канзасе грум в отеле "Соединенные Штаты" на курорте Саратога-Спрингс рассыльный курьер фруктовщик телефонный монтер портовый грузчик лесоруб подмастерье водопроводчика служил в компании по борьбе с полевыми вредителями в Юнион-Сити, набивал трубки в курильне опиума в Трентоне, штат Нью-Джерси. Секретарь ХСМЛ экспедитор шофер грузовика фордовский механик продавец книг в Денвере, штат Колорадо: мадам не поможете ли молодому человеку закончить высшее образование? Президент Гардинг закончил свою речь следующими благоговейными словами, прозвучавшими особенно значительно ввиду занимаемого оратором высокого положения: Мы собрались сегодня, чтобы отдать безличную дань; имя того, чье тело лежит перед нами, покинуло землю вместе с его бессмертной душой... Как истинный солдат нашей демократии, он сражался и пал, веруя в непреложность правого дела своей родины... Воздев правую руку, он пригласил тысячи людей, до которых доносились звуки его голоса, присоединиться к молитве: Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое... Голым вступил он в ряды армии; тебя взвесили, тебя измерили, осмотрели, не плоская ли у тебя ступня, тебе давили половой орган, нет ли у тебя триппера, тебе залезали в задний проход, нет ли у тебя геморроя, тебе пересчитали зубы, тебе приказали кашлять, тебе выслушали сердце и легкие, тебе приказали читать буквы на таблице, проверили твою мочу и твои способности, тебе дали заполнить анкету на будущие времена (бессмертная душа), тебе повесили на шею бляху с выдавленным номером, тебе выдали полное армейское обмундирование, жестянку с перцем и военный кодекс. СмиррНА подбери брюхо говно собачье не скаль зубы равнение направо что это тебе крестный ход что ли? Шагом-АРШ! Джон Доу и Ричард Роу и иное неизвестное лицо или неизвестные лица проходили строй, зубрили устав, жрали баланду, учились козырять, быть солдатом, сидеть орлом, на палубе курить воспрещается, стой на часах, сорок человек и восемь лошадей, венерический осмотр, и визг шрапнели и свист пуль, прочесывающих воздух, и упрямые дятлы-пулеметы, помойные ведра, противогазы и чесотка. Слушай братец скажи пожалуйста как мне попасть У Джона Доу была голова, двадцать с чем-то напряженных лет нервы глаз ушей неба языка пальцев рук и ног подмышек, нервы ощущавшие тепло под кожей заряжали извилины мозга болью блаженством теплом холодом мое должен нельзя поговорками газетными заголовками: ты не должен, таблица умножения, деление, Пробил час, когда все честные люди, Стучится лишь однажды в дверь молодого человека, Жизнь прекрасна, если Ish gebibbel [я командую (искаж. нем.)], Первые пять лет, Осторожность прежде всего, Вообразите, что гунн попытался изнасиловать вашу Права или не праве это моя родина, Бери их, покуда они молоды Чего он не знает ему не повредит, Не болтай лишнего, Что бы с ним ни случилось, он это заслужил, Эта страна принадлежит белым, Играй в ящик, Отправился на запад. Если тебе это не нравится можешь его пришить. Слушай, братец, скажи, как мне попасть к своим? к своим? Никак не могу привыкнуть, всякий раз вздрагиваю, как эти штуки начинают палить, меня от них прямо трясет. Номерную бляху я потерял, купаясь в Марне, в шутку борясь с одним парнем в очереди на дезинфекцию, в кровати у девочки, которую звали Жанной (любовный кинофильм, похабный сон с французской открытки начался с селитры в кофе и кончился в профилактории); Слушай, солдат, скажи, ради бога, как мне попасть к своим? Сердце Джона Доу накачивало кровь, жив безмолвный стук крови в твоих ушах там на прогалине Орегонского леса, где тыквы были тыквенного цвета - вливается в кровь через глаза - и деревья осеннего цвета и бронзовые кузнечики прыгали по сухой траве, где крохотные полосатые улитки висели под травинками, и мухи жужжали, осы вились, шмели гудели, и леса пахли вином и грибами и яблоками, родимый запах осени вливается в кровь, и я уронил стальной шлем и пропотелый вещевой мешок и лег навзничь, и летнее солнце лизало мне шею и кадык и туго натянутую кожу грудной клетки. Этот снаряд назначался ему. Кровь потекла в землю. Анкета выпала из регистратора, когда растерявшемуся писарю пришлось наспех собирать барахло и смываться с постоя. Номерная бляха лежала на дне Марны. Кровь сочилась в землю, мозги вытекли из раздробленного черепа и окопные крысы вылизали их, живот раздулся и вскормил поколение бутылочно-синих мух. а нетленный костяк и клочья высохших внутренностей и кожи, облеченные в хаки, перенесли в Шалон-на-Марне и аккуратненько уложили в сосновый гроб и отвезли на родину, в Божью Страну, на военном корабле и погребли в саркофаге в мемориальном амфитеатре Арлингтонской национальной усыпальницы и положили сверху Старое Славное Знамя и горнист сыграл вечернюю зорю и мистер Гардинг помолился богу и дипломаты и генералы и адмиралы и полицейские и политиканы и красиво одетые дамы из отдела "В городе и свете" "Вашингтон пост" торжественно встали и думали, как все это красиво печально старое Славное Знамя Божья Страна и горнист играет вечернюю зорю, и от трех залпов у них зазвенело в ушах. На то место, где полагалось быть его груди, возложили медаль конгресса, крест за отличную службу, Medaille Militaire [Военная медаль (франц.)], бельгийский Croix de Guerre [Военный крест (франц.)], итальянскую золотую медаль, Yirtutea Mililara [Военная доблесть (румынск.)], присланную румынской королевой Марией, чехословацкий военный крест, польский орден Virtuti Militari [Военная доблесть (лат.)], венок, присланный Гамильтоном Фишем-младшим из Нью-Йорка, и маленький вампум, привезенный депутацией аризонских краснокожих в перьях и боевой раскраске. Все вашингтонцы принесли цветы. Вудро Вильсон принес букет маков. КОММЕНТАРИИ 1. В Галлипольской (Дарданелльской) операции (19 февр. 1915 - 9 янв. 1916) англо-французский флот осаждал турецкие форты, стремясь установить контроль над Дарданеллами. Операция цели не достигла из-за отсутствия единого командования и тщательно продуманного плана. Золотой рог - бухта у входа в пролив Босфор, овладение которым входило в план Галлипольской операции. 2. Август, Гай Октавий (63 г. до н.э. - 14 г.н.э.), римский император, внучатый племянник Юлия Цезаря. После убийства последнего принял имя Гай Юлий Цезарь Октавиан. 3. Лоуэллы и Кэботы - известные бостонские фамилии. В Бостоне существует поговорка: "Лоуэллы говорят только с Кэботами, а Кэботы только с богом". Эми Лоуэлл (1874-1925) - американская поэтесса и критик, представитель группы американских имажистов. 4. Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский писатель, литературный критик и публицист. 5. Стеффенс, Джозеф Линкольн (1866-1936), американский публицист, глава движения "разгребателей грязи". С 30-е гг. сблизился с рабочим движением. 6. "Жизнь, свобода и стремление к счастью" - цитата из Декларации независимости 1776 г. 7. Салоники - город в Греции, важный порт Восточного Средиземноморья. В 1915 г. его осаждал англо-французский экспедиционный корпус, стремясь отразить австро-германо-болгарское наступление на Сербию. 8. "Мэссиз" - прогрессивный американский литературный и общественно-политический журнал (1911-1918), вокруг которого группировались писатели революционных взглядов (Дж.Рид, Ф.Делл, К.Сэндберг и др.). 9. Имеется в виду евангельская притча о рабах, из которых двое пустили данные им таланты в дело и разбогатели, а третий зарыл свой талант в землю (Матф., гл.25, ст.14-30). 10. Иоанн Иерусалимский - иерусалимский епископ (386-417 гг.), последователь Оригена (185-254) - христианского ученого-богослова, чья доктрина об аскетическом самопознании и борьбе со страстями оказала сильное влияние на становление средневековой мистики. 11. Святой Христофор - мученик, пострадавший при императоре Деции (около 250 г.). После жестоких пыток был зарублен в Ликии. Мощи его находятся во Франции в аббатстве Сен-Дени. Каменная статуя св.Христофора установлена перед собором Парижской богоматери. 12. "Светская жизнь" - развлекательный американский журнал конца XIX - первой трети XX века. "Черный кот" - один из наиболее таинственных рассказов Эдгара А.По (напеч. в 1843 г.). 13. Новая свобода - программа Вудро Вильсона (президент США, 1913-1921), предусматривавшая расширение возможностей мелкого предпринимателя. "Мы слишком горды, чтобы воевать" и т.п. - демагогические лозунги Вудро Вильсона во время предвыборной кампании 1916 г. 14. Хьюз Чарлз Эванс - кандидат от республиканской партии во время президентских выборов 1916 г. 15. Спаги - французские колониальные кавалерийские части в Сев. Африке в 1831-1962 гг. Формировались в Алжире, Тунисе и Марокко из местного арабского населения, но офицерами были только французы. Носили экзотическую форму (чалма, шаровары, бурнус). Принимали участие в первой и во второй мировых войнах. 16. "Дайте мне свободу или дайте мне смерть" - популярный лозунг во время Войны за независимость. Его автор - американский политический деятель, соратник Г.Вашингтона Патрик Генри (1736-1799). 17. Заем свободы - серия займов (с июня 1917 г. по октябрь 1918 г.), выпущенных правительством США после объявления войны Германии, на сумму около 20 млрд. долл. К широкому распространению займов в народе были привлечены церковь, школы, разные благотворительные учреждения. 18. Дьюи, Джон (1859-1952) - американский философ, психолог, педагог, один из ведущих представителей прагматизма. Его работы в области педагогики оказали большое влияние на педагогическую мысль США и принципы организации американской школы. 19. Гэри - американский город в штате Индиана, один из крупнейших центров сталелитейной промышленности. Относительно молодой среди городов Среднего Запада (осн. в 1906 г.), Гэри прославился своими прекрасно оснащенными школами. 20. "Мейстерзингеры" ("Нюрнбергские мейстерзингеры") - опера 21. ДСП - Добрая старая партия - неофициальное название республиканской партии США. 22. "Королевские идиллии" - цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), основанный на сказаниях о короле Артуре и рыцарях Круглого стола - основных героях так называемых "артуровских легенд" народного происхождения. Артур - король бриттов (V-VI вв.) - боролся против англосаксонских завоевателей. Сюжеты "артуровских легенд" (похождения рыцарей Круглого стола и легенды о св.Граале) неоднократно в разные века обрабатывались романистами. Первым создателем артуровского рыцарского романа считается французский писатель Кретьон де Труа (XII в). Златокудрая Елена - одна из героинь "артуровского" цикла, совершенная красавица, влюбленная в сэра Ланселота, который, однако, отвергает ее, сохраняя верность своей избраннице - королеве Джиневре. (По эстетическим канонам средневековья, красавицей могла зваться лишь блондинка с золотистыми волосами.) 23. Паркер, Гилберт (1862-1638) - канадский романист. Много путешествовал по Океании и Северной Канаде. 24. Устав в пути, Христос попросил женщину из Самарии дать ему воды, а затем открылся перед ней, кто он есть, и тогда "многие Самаряне... уверовали в него" (Иоанн, гл.4, ст.6-40). 25. Иосиф Аримафейский (библ.) - богатый и знатный член Синедриона. Он испросил у Пилата позволения снять тело Иисуса с креста и предал его погребению (Лука, гл.23, ст.50-53). 26. Бальдур - в скандинавской мифологии бог света, прекрасный юноша. 27. Иоанн Богослов, сын галилейского рыбака Зеведея; именно Иоанну поручил перед смертью Христос заботиться о своей матери (Иоанн, гл.19, ст.26-27). 28. Россетти Данте Габриел (1828-1882), английский живописец и поэт, один из основателей "Братства прерафаэлитов", ставивших целью возродить "наивную непосредственность" средневекового и раннеренессансного искусства. Берн-Джонс, Эдуард Коли (1833-1898) - английский живописец и график. Принадлежал к младшему поколению прерафаэлитов; испытал влияние Д.Г.Россетти. Картины его отмечены манерной и вычурной стилизацией письма итальянского кватроченто. 29. Унитарии - последователи одного из протестантских вероучений, весьма распространенного в США. 30. "Аглавена и Селизетта" - пьеса-сказка бельгийского драматурга М.Метерлинка. 31. Гарден, Мэри (1877-1967) - выдающаяся американская певица, сопрано. Мировую известность ей принесло исполнение партии Мелисанды в опере К.Дебюсси "Пелеас и Мелисанда" в парижской "Опера комик" (1902). 32. Локк, Уильям Дж. (1863-1930) - английский писатель, автор занимательных романов. В романах Локка почти нет социальных примет, изображение жизни в них поверхностно, общий тон - мелодраматический. Однако увлекательность фабулы, острый сюжет принесли его произведениям широкую известность на рубеже веков. 33. "Трильби" - роман Дюморье, английского писателя и художника, иллюстрировавшего собственные книги. Как писатель в настоящее время забыт, однако его карикатуры для "Панча" представляют интерес и сегодня как меткие зарисовки нравов. 34. "Вассар" - одно из старейших учебных заведений для женщин. Основано в 1861 г. на пожертвования американского филантропа Метью Вассара. Учебный курс длится четыре года, в конце его присваивается степень бакалавра гуманитарных наук. 35. Имеется в виду Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882), американский писатель и философ, глава американских трансценденталистов - писателей, у которых романтическая критика действительности сочеталась с унитарианскими идеями. Стиль его произведений отличался риторической усложненностью и напыщенностью. 36. Греческие скульптуры, привезенные в XIX веке в Англию лордом Элгином. 37. Крэг, Генри Эдуард Гордон (1872-1966) - знаменитый английский театральный художник. Его оформление отличалось простотой и выразительностью стиля. Автор ряда сочинений: "Театральное искусство" (1905), "К новому театру" (1913) и т.д. 38. Грегори, Изабелла Августа (1852-1932) - ирландский драматург, создательница (совместно с У.Б.Йитсом) первого ирландского театра "Театр Аббатства" (1904) в Дублине. 39. Бакст Д.С. (1866-1924) - русский живописец, театральный художник. 40. Стихи из книги "Песнь песней Соломона", гл.2, ст.5 (библ.). 41. Армагеддон (библ.) - предсказанная в "Откровении Иоанна Богослова" решающая битва между силами Добра и Зла (гл. XVI, ст.16). 42. Сенджер, Маргарет (1883-1966), американский врач, популяризировавшая контроль над рождаемостью и противозачаточные средства, за что неоднократно привлекалась к суду. Много писала по этому поводу: "Бунт женщин" (1915), "Женщина и новая раса" (1920), "Поворот в истории цивилизации" (1922) и др. 43. По имени владельца крупнейших в мире мануфактур по изготовлению шляп Джона Стетсона (1830-1906). Шляпы эти обычно носят ковбои. 44. Нью-йоркское законодательное собрание - высшая законодательная власть штата. 45. Кливленд, Стивен Гровер (1837-1908) - государственный деятель, президент США в 1885-1889 и 1893-1897 гг. Во внешней политике следовал идее панамериканизма, утверждая право широкого и исключительного вмешательства США в дела Латинской Америки; проводил жесткую антирабочую политику. 46. Политика "большой дубинки" была введена в практику президентом Т.Рузвельтом, обосновавшим ее в ряде выступлений 1904-1905 гг., и сводилась к экспансионизму США по отношению к латиноамериканским государствам, открытому вмешательству в их внутренние дела (оккупация американской морской пехотой Доминиканской Республики, Кубы, Гондураса, Гаити, Никарагуа, интервенция в Мексике). 47. Тафт, Уильям Хоуард (1857-1930) - государственный деятель, президент США в 1909-1913 гг. Принимал непосредственное участие в укреплении позиций империализма США на Филиппинах, Кубе, в латиноамериканских странах (подавление восстания на Кубе, 1906; интервенция в Никарагуа, 1912). В дальнейшем был решительным противником признания Соединенными Штатами Советского Союза. 48. Произведения искусства ремесленников Фокеи - древнегреческой колонии в Малой Азии на территории современной Турции. 49. Рядом общественных организаций и фондов в США установлены ежегодные поощрительные премии в области литературы и искусства; в данном случае речь идет о писателе, рассказ которого отмечен одной из подобных поощрительных премий. 50. Сьентификос - правящая партия, поддерживавшая диктатуру Порфирио Диаса. Существовала до 1910 г. 51. Во время президентских выборов 1912 г. журналист Д.Х.Ньюэтт в одной из пулитцеровских газет напечатал ряд клеветнических материалов против Т.Рузвельта. Бывший президент начал судебное дело против Ньюэтта и выиграл его. 52. АЭК - Американский экспедиционный корпус во Франции. 53. Имеется в виду программа послевоенного устройства мира, выдвинутая правительством США. Впервые была сформулирована президентом В.Вильсоном в новогоднем послании конгрессу 8 января 1918 г. и получила название "Четырнадцать пунктов Вильсона". 54. Лука Синьорелли (1445-1528) - итальянский живописец, автор фресок в Сикстинской капелле Ватикана, в соборах Рима, Перуджи, Орвието. 55. Трапписты - монашеский орден, основан в 1636 г. аббатом де Рансе из монастыря Ла-Трапп. Устав ордена предписывает своим членам строжайший аскетизм; члены его обязаны хранить глубокое молчание, нарушая его только для молитвы. 56. Улица в Париже, на которой расположено французское министерство иностранных дел. 57. В сражении при Шато-Тьерри немецкие войска потерпели поражение от войск союзников (июль 1918 г.). В операции важную роль играла воздушная разведка союзников, доставившая план размещения немецкой армии. 58. Квакеры - члены религиозной христианской общины, основанной в Англии в XVII в. ремесленником Дж.Фоксом. Отвергали церковные таинства и проповедовали пацифизм, за то и за другое их преследовало правительство, многие из них тогда же эмигрировали в Северную Америку. 59. Алленби, Эдмунд Хенри, виконт (1861-1936) - английский военный деятель. Во время первой мировой войны командовал Английским экспедиционным корпусом в Египте. 60. Бьюкенен, Джеймс (1791-1868) - государственный деятель, президент США в 1857-1861 гг. Ставленник рабовладельцев Южных штатов, в интересах которых проводил агрессивную внешнюю политику. В 1846 г. - один из организаторов захватнической войны против Мексики. Использовал последние месяцы пребывания у власти для ослабления военной мощи Северных штатов накануне Гражданской войны 1861-1865 гг. 61. Гладстон, Уильям Юарт (1809-1898) - английский государственный деятель, неоднократно занимавший пост премьер-министра. Был сторонником экспансионистской внешней политики (захват Египта, 1882), жестоко подавил национально-освободительное движение в Ирландии. 62. Ли, Роберт Эдвард (1807-1870) - главнокомандующий армией рабовладельческой конфедерации в Гражданской войне между Севером и Югом (1861-1865), нанес ряд поражений северянам. 63. Хауз, Эдвард (1858-1938) - советник В.Вильсона, один из создателей Лиги Наций. 64. "Лузитания" - английский лайнер, торпедированный и потопленный германской подводной лодкой у берегов Ирландии в мае 1915 г. На борту его было много американцев, что привело к обострению отношений между США и Германией. 56. Так в первую мировую войну именовались Германия и Австро-Венгрия. (Иногда в это понятие включались также их союзники - Болгария и Турция.) 57. В.Вильсон ввел в правительственные учреждения представителей банковского и промышленного капитала; они обладали большой властью, но получали фиктивное, очень низкое жалованье. 58. Фош, Фердинанд (1851-1929) - французский военный деятель, маршал Франции (1918) и Польши, британский фельдмаршал, член Французской Академии Наук (1920). С мая 1917 г. - начальник Генерального штаба, а с апреля 1918 г. - верховный главнокомандующий союзными войсками. Сыграл значительную роль в победе союзников над коалицией центральных держав во главе с Германией. В 1918-1920 гг. - один из активных организаторов военной интервенции в Советской России. 59. Совет десяти - центральная комиссия Парижской мирной конференции, в состав которой входили главы правительств США, Великобритании, Франции, Италии и Японии, а также министры иностранных дел вышеупомянутых государств. Потом она была урезана до Совета четырех, куда входили лишь главы правительств (без Японии). 60. Орландо, Витторио Эмануэле (1860-1952) - итальянский государственный деятель, глава правительства (1917-1919). Возглавлял итальянскую делегацию на Парижской мирной конференции (1919-1920). 61. Гардинг, Уоррен (1865-1923) - государственный деятель, президент США с 1921 г. Деятельность правительства Гардинга была полностью подчинена интересам монополий и ознаменовалась невиданно широкой коррупцией в окружении президента. Проводил политику экспансии на Дальнем Востоке и в Латинской Америке. 62. Горгас, Уильям Крауфорд (1854-1920) - известный американский врач, генерал-майор военно-санитарных войск. В течение долгого времени возглавлял санитарные службы на Кубе и в зоне Панамского канала, где почти полностью истребил желтую лихорадку. Во время первой мировой войны руководил санитарными войсками США. 63. Клотильда, принцесса Бургундская, христианка, жена короля франков Хлодвига, представителя династии Меровингов. Клодомир - один из их четырех сыновей, получивший от отца в наследство Восточную Аквитанию. 64. Меровинги - королевская династия во франкском государстве (до VIII в.). Названа по имени ее легендарного основателя Меровея. 65. "Лорна Дун" - роман английского писателя Ричарда Блэкмора. 66. Пул, Эрнест (1880-1950) - американский писатель и журналист, его первый роман "Гавань" (1915) посвящен тяжелой жизни иммигрантов в Америке. 67. Смитсоновский институт - институт научных изысканий широкого профиля в Вашингтоне, названный по имени Джеймса Смитсона, пожертвовавшего все свое состояние (100000 долларов) на создание учреждения, которое способствовало бы "росту человеческих знаний". Основан в 1846 г. Здание института, выстроенное по проекту архитектора Дж.Ренвика, одно из красивейших в городе. 68. Веблен, Торстейн (1857-1929) - американский экономист и социолог. В своем главном труде "Теория праздного класса" критиковал отдельные стороны монополистического капитализма. 69. Отрывок из Версальского договора, устанавливающий австро-итальянскую границу. 70. В марте 1919 г. в Корее произошло общенациональное восстание против господства в стране японских империалистов. На его подавление японские власти бросили войска и полицию; к концу апреля восстание было жестоко подавлено. 71. Гувер, Герберт Кларк (1874-1964) - государственный деятель США, крупный промышленник. В 1919 г. возглавлял Американскую администрацию помощи, в задачи которой входило оказание продовольственной помощи европейским странам, пострадавшим в первую мировую войну. 72. "Брабансона" - бельгийский национальный гимн. 73. "Кастор и Поллукс" - опера французского композитора Ж.Ф.Рамо (1737). 74. "Ротари" - сеть американских клубов для деловых людей. Первый клуб такого рода основан в 1905 г. в Чикаго; название происходит от "rotary" ("вращающийся" - англ.), так как место встречи членов первого клуба все время менялось. С 20-х гг. это уже международное объединение бизнесменов (подобные клубы создаются в Канаде, Ирландии), цель которого развитие деловых связей. 75. Золотая звездочка - во время первой мировой войны американские женщины, у которых на фронте погиб кто-то из близких, могли носить золотую звездочку и вступать в женское патриотическое общество "Золотая звезда". 76. В тот ресторанчик, где был убит Жорес... - Жорес, Жан (1859 - 1914) - виднейший деятель французского и международного социалистического движения, историк, пламенный трибун, выступавший против милитаризма и войны. В 1904 г. основал "Юманите". Безупречную честность Жореса, его мужество в борьбе против сил реакции, преданность делу демократии высоко ценил В.И.Ленин; за день до начала первой мировой войны был убит французским шовинистом Р.Вилленом. 77. Ханна (в русской транскрипции Анна) - мать пророка Самуила; долгое время была бездетной, дала обет, в случае, если родит сына, посвятить его богу. Когда же у нее в самом деле родился сын, она, дав ему имя Самуил (испрошенный у бога), оставила долгожданного первенца при святилище. (I Книга Царств, 1, 2, 24-28). 78. Геджас (Хиджас) - провинция в Саудовской Аравии. В XVI-XIX вв. входила в состав Османской империи. Восстание против турецкого господства в 1916 г. привело к созданию независимого королевства, которое прислало своих делегатов на Парижскую мирную конференцию. С 1932 г. входит в состав Саудовской Аравии. 79. Форт Самтер - единственный форт, оказавший сопротивление южанам в начале Гражданской войны. 80. Кук Джей (1821-1905) - крупнейший американский финансист XIX века, конкурент Моргана. 81. Плиний Младший (61-114) - римский писатель и государственный деятель. Из его сочинений сохранились "Панегирик Траяну" и десять книг писем, в которых даются яркие портреты его современников. 82. Имеется в виду храм бога Амона-Ра, главный из комплекса древнеегипетских храмов в Карнаке. Основная достопримечательность храма - огромный многоколонный зал. 83. Комиссия Педжо (Пуджо) - созданная в феврале 1912 г. специальная комиссия, возглавляемая конгрессменом Педжо для исследования вопроса о "концентрации контроля над деньгами и кредитом". В опубликованном год спустя отчете комиссии было установлено, что промышленность и финансы страны контролируются небольшой кучкой монополистов во главе с Дж.Морганом. 84. Гери, Элберт Х. (1846-1927) - один из директоров "Айрон компани", автор проекта "открытых мастерских", дающего право работодателям во время стачек нанимать рабочих - нечленов профсоюзов. 85. Видимо, автор имеет в виду террористические действия одной из анархистских групп, активизировавших свою деятельность во время первой мировой войны. 86. Бетман-Гольвег, Теобальд фон (1856-1921) - немецкий государственный деятель, в 1909-1917 гг. рейхсканцлер, сыграл активную роль в подготовке первой мировой войны. 87. "Денни Дивер" - баллада Д.Р.Киплинга из сборника "Песни казармы". 88. Уильям Дженнингс, Вильсон - вымышленное имя, составленное из Уильяма Дженнингса Брайана и Вудро Вильсона. 89. Комитет помощи Ближнему Востоку, общественная организация США на добровольных началах; создана в 1915 г. для оказания помощи развивающимся странам Ближнего Востока в аграрном и индустриальном прогрессе. 90. Италия неосвобожденная - области с итальянским населением (Триест, южный Тироль), входившие до Версальского договора в состав Австрии. 91. Колонна Траяна - колонна, воздвигнутая римским императором Траяном в Риме (111-114). Вначале была увенчана бронзовым орлом, затем - статуей Траяна, а с XVI в. - статуей апостола Петра. Высота ее 38 м. 92. Д'Аннунцио, Габриеле (1863-1938) - итальянский писатель и политический деятель. В сентябре 1919 г. возглавил националистическую группировку, захватившую югославский город Риека (Фиуме), и был его комендантом до декабря 1920 г. Далее Дос Пассос приводит выдержки из его "фиумских" воззваний. 93. Шваб, Чарлз М. - американский капиталист, один из "стальных королей" США. 94. В 1918 г. правительство В.Вильсона передало контроль над американской почтой и телеграфом генералу Берлисону, сменившему на этом посту К.Х.Мак-Кея. 95. Выдержка из воззвания Баварского Советского правительства (13 апреля 1919 г. в Баварии была создана советская республика, которую возглавили коммунисты. Существовала до 1 мая 1919 г.). 96. Ландрю - парижский преступник начала XX века, убивавший преимущественно женщин. 97. Гарден, Максимилиан (1861-1924) - немецкий журналист консервативного направления. 98. Ангел Морони - религиозный деятель секты мормонов, сложившейся в США в XIX в. В учении мормонов особенное значение придавалось буквальному прочтению Библии (особенно Ветхого завета). 99. Здесь и далее цитируется "Манифест Коммунистической партии" К.Маркса и Ф.Энгельса. 100. Меннониты - протестантская секта, основана в XVI в. голландцем Менно Симонсом. Члены ее проповедуют смирение, отказ от насилия, нравственное самоусовершенствование. Меннониты стремятся устроить свою жизнь наподобие раннехристианской общины; они отказываются от исполнения воинской повинности. В XVI-XVII вв. секта подвергалась гонениям. 101. "Моррис Плен" - благотворительное общество, финансирующее разного рода деловые предприятия и дающее деньги под проценты. Названо по имени его основателя Артура Морриса; функционирует с 1910 г. Деятельность общества носит явно ростовщический характер; получение ссуды обставлено таким образом, что получить ее можно только под солидное обеспечение. 102. "Прогресс и нищета" - основное произведение американского экономиста Генри Джорджа (1839-1897), написанное в 1877-1879 гг., в котором автор доказывал, что с прогрессом возрастает нищета. В качестве средства обеспечения всеобщего достатка предлагал буржуазные реформы, в частности национализацию земли и введение земельного единого налога. 103. Эверетт - в этом американском городе в 1916 г. власти жестоко расправились с выступившими за свои права рабочими. 104. Франк Литтл - один из активных деятелей ИРМ, зверски убитый в 1917 г. 105. В американском городе Сиэтле в 1919 г. была всеобщая забастовка; среди прочих лозунгов бастующих были и лозунги в поддержку Советской России. 106. Поль Беньян - легендарный герой северо-американского фольклора, наделенный необычайной силой. Легенды о Поле Беньяне - "американском Геркулесе" - неоднократно обрабатывались американскими писателями (Джеймс Стивенс и др.). Его имя стало нарицательным для обозначения американского лесоруба. 107. Ричард Роу и Джон Доу - истец и ответчик (имена фиктивных юридических лиц); имена нарицательные.