тень на пальце слишком массивен и ярок. Чертам его лица также не хватало изысканности. Но если, рассуждал Эдвард, у него и была внешность борова, боров этот был явно сказочно богат. Он строил самые устрашающие планы по поводу того, что он называл "незначительным переустройством" поместья. По сравнению с участью его любимых земель прочие неприятности занимали Эдварда мало. Несмотря на то что его опекунство над прелестной больной было документально подтверждено, одна из местных газет заклеймила его распутником, а другая высказывалась обо всей этой истории с отталкивающей бесцеремонностью. Родственники побогаче порвали с ним, а те, что победнее, приезжали читать ему мораль. Одна высоконравственная особа, повстречав Эдварда на главной улице Шептон-Меллета, несколько раз при всех ударила его зонтиком. Тем временем в результате тщательных поисков ему удалось найти эндокринолога с мировым именем: знаменитость, ко всему прочему, оказалась энтузиастом своего дела, и не проходило и недели, чтобы он, забросив работу, не мчался из Лондона проведать Сьюзи Мэй. Эдвард старался не думать, во сколько обойдутся ему эти визиты. Наконец настал день, когда доктор, спустившись по узкой лесенке и стряхнув с рукава паутину, взглянул на Эдварда с самодовольной улыбкой. - У меня для вас хорошие новости, - сказал он. - Не далее как вчера я связался с венским профессором Вертгеймером. - Хорошие новости, говорите? - сказал Эдвард, и сердце его учащенно забилось. - Вы хотите сказать, что сможете разбудить ее? - Не только разбудить, - заверил его специалист, - но и поддерживать ее в этом состоянии. Вот препарат, изготовленный в соответствии с моими наблюдениями в лаборатории Вертгеймера. На вид самые обыкновенные таблетки, а между тем это новое слово в медицине. Видите инструкцию? "Принимать в 9 утра и в 6 вечера". Не позже и не раньше. Вы меня понимаете? - допытывался доктор с пристрастием. - Понимаю. Давать точно в указанное время. - В противном случае она снова уснет, - строго предупредил его доктор. - Скажите, когда она проснется? - Возможно, через сутки, а может, и через двое. Или того позже. Он дал еще целый ряд мелких указаний, раз десять повторил о необходимости вовремя принимать лекарство, опять стряхнул с рукава паутину и удалился. Следующие два дня Эдвард провел в состоянии крайнего возбуждения, к которому примешивался страх. Больше всего он боялся, как бы она не перепугалась, очнувшись в незнакомом месте, наедине с незнакомым человеком. Он даже подумывал, не попросить ли девушку из деревни, которая находилась при ней в дневные часы, оставаться и на ночь, но не мог же он лишить себя возможности присутствовать при ее пробуждении. Вторую и третью ночь он просидел у ее постели, голова кружилась, красные от бессонницы глаза слипались, а он все ждал, когда же наконец дрогнут ее опущенные ресницы. Уже третья ночь была на исходе, свеча оплыла и погасла. В окне забрезжил рассвет. Вскоре первые солнечные лучи, пробившись в узкое окошко, легли поперек кровати. Спящая пошевелилась, вздохнула и открыла глаза. Это, безусловно, были самые прекрасные глаза на свете. Они остановились на Эдварде. - Эй! - неуверенно произнесла Сьюзи Мэй. - Здравствуйте, - сказал Эдвард. - То есть... я хотел сказать... вы, видимо, не вполне понимаете, где находитесь... - ... где я и как меня сюда занесло, - сказала его прелестная гостья, усаживаясь на кровати. Она потерла лоб, явно стараясь что-то вспомнить. - Видать, я с ходу вырубилась, - сказала она. А затем, укоризненно ткнув в него пальцем, добавила: - А ты, значит, тот самый подонок, который не упустил своего, пока я спала. - Уверяю вас, - слабо сопротивлялся Эдвард, - вы глубоко ошибаетесь. - Хорошо, если так, - отвечала юная дева. - Иначе смотри, приятель, тебе несладко придется. - Позвольте, я лучше объясню, что с вами произошло. И он принялся рассказывать все с самого начала. - Выходит, - сказала Сьюзи Мэй, когда он кончил, - выходит, ты забрал меня со сцены и привез в эту дыру. - Но поймите, дитя мое, вы спали, вы были серьезно больны... - увещевал ее Эдвард. - Да брось ты! Сама бы проснулась. Приехали бы в Голливуд, там бы уж точно проснулась. А что мне теперь делать? - На этот вопрос я отвечу без труда. Чтобы не проголодаться, вы будете есть то, что вам дают. Чтобы неподвижно не просидеть всю оставшуюся жизнь, вам придется несколько дней заново учиться ходить. Как только вы сможете сами себя обслуживать, мы поговорим, что вам делать дальше. За это время вы осмотритесь да и ко мне привыкнете. Эти слова прозвучали настолько убедительно, что они оба удивились. Сьюзи, несколько оторопевшая и, вероятно, утомленная от нахлынувших на нее впечатлений, ничего не сказала в ответ и вскоре, смежив свои воздушные веки, погрузилась в легкую дрему. Эдвард смотрел на спящую девушку, и его вновь охватило нежное чувство, столь грубо ущемленное. "Я только что видел, - думал он, - глубокие шрамы, оставшиеся от безотрадного детства. Но где-то, глубоко-глубоко под этой грубой оболочкой, таится душа, столь же прекрасная, как и ее лицо. Вот что спит в ней крепче всего, вот что будет трудней, всего разбудить!" На следующий же день он энергично взялся за дело и окружил ее самой неустанной и трогательной заботой. Подобно тому как строптивому ребенку суют в руку одну игрушку за другой, он дарил ей улыбку, цветок, ласковое слово либо американские сигареты, специально привезенные из Лондона. Он приглашал ее отведать нежную крапчатую форель, которую ловил специально для нее; вдыхать аромат осеннего сотового меда и любоваться крупными дождевыми каплями, игравшими ярче жемчуга на оконном стекле в лучах выглянувшего солнца. Заяви ему какой-нибудь циник, что он понапрасну тратит время, Эдвард ответил бы с убийственной логикой. "Взгляните только на это лицо! - сказал бы он. - Разве оно не соответствует здешним местам? Да и как может быть иначе, если оно создано здесь?! Это лицо, дорогой мой, прямо из Англии восемнадцатого века. Будто застыв во сне, продолжавшемся двести - триста лет в Камберлендских горах штата Кентукки, оно сохранило свои первозданные черты. Можете мне поверить, спящая душа этой девушки столь же прекрасна, как и она сама. И если ее душе вообще суждено проснуться, так только здесь, в краях, когда-то давших ей жизнь. Посмотрим, что она скажет, когда попадет в лес!" Шло время, и силы ее быстро возвращались. Теперь она уже могла без посторонней помощи пройтись по крошечному садику, где к ней склонялись разбросанные в траве осенние цветы, безуспешно пытаясь привлечь к себе ее внимание. Наконец наступил день, когда Эдвард смог взять ее за руку и повести в дремучие леса, которые когда-то были его собственностью. Они шли лесной дорогой, ступая по изъеденному кроликами дерну, гладкому, как зеленый бархат. По обеим сторонам вздымались громадные буки, за ними, в серебристой дымке, словно дриады, проступали смутные очертания стволов потоньше. Еще дальше, неподалеку от его старой усадьбы, буки сменялись могучими вергилиевыми дубами - бронзовыми, заросшими лишайником, раскидистыми великанами. Он показывал ей на лесные прогалины: одни алели цветущим кипреем, другие золотились пожелтевшим осенним папоротником. Из-под ног во все стороны стремглав разбегались кролики; недоверчиво косясь на них, прохромал заяц; из кустов, шурша как дракон, поднялся медного цвета фазан, по-драконьи волоча за собой свой длинный хвост. Всю дорогу домой их сопровождал огромный дятел; чему-то громко смеясь, он вихрем перелетал с дерева на дерево. За всю прогулку Эдвард не проронил ни слова, он не смел даже взглянуть на нее, чтобы узнать, что она чувствует. Только поднявшись на порог, он взял ее руки в свои и, проникновенно заглянув ей в глаза, спросил: - Ну, что скажете? - Дрянь, - ответила она. Охватившая Эдварда досада была столь внезапной и исступленной, что на мгновение он перестал владеть собой. Немного придя в себя, он увидел, что Сьюзи с проворством дикой кошки отпрянула в сторону, и понял, что его правая рука угрожающе поднялась над головой. Он опустил руку. - Не бойтесь, - сказал он задыхаясь, - я не способен ударить женщину. Сьюзи, как видно, поверила ему, ибо не замедлила высказать самые нелестные соображения по поводу его малодушия. Однако сам он, как ни странно, вовсе не был в этом уверен, и совесть так мучила его, что он не слышал ее слов. Он дождался шести часов, дал ей лекарство, а затем вышел из дому и пустился бежать по темным, обдуваемым ветром холмам, как будто за ним гнались. Пройдя быстрым шагом несколько миль, он почувствовал, что немного успокоился, и пришел к следующему выводу: "Я разозлился оттого, что она не захотела принять моих принципов-принципов человека, который способен (ибо я лгал, говоря, что не способен) ударить беззащитную девушку. Теперь у меня только один путь". Грустно сознавать, что, если у человека остается всего один путь, путь этот оказывается самым неприятным. На следующий день Эдвард договорился, что дневная прислуга останется на ночь, а он съездит в город к своему поверенному. - Сколько я выручу, если продам все, что у меня осталось? - почему-то резко спросил его Эдвард. - Включая дом, где вы сейчас живете? - Говорю же, абсолютно все. Поверенный порылся в картотеке, что-то набросал в блокноте, посетовал на низкие продажные цены и наконец сообщил Эдварду, что он может рассчитывать на сумму от четырех до пяти тысяч фунтов. - Тогда продавайте, - сказал Эдвард и, отмахнувшись от попыток поверенного разубедить его, вернулся в гостиницу, а наутро сел в поезд и поехал домой. Подходя к дому, он увидел, что ему навстречу по тропинке из лесу торопится его Сьюзи. Щеки ее раскраснелись, глаза сверкали, волосы немного растрепались. - Что это значит? - спросил он, подойдя к ней. - Неужели вы ходили в лес? - А куда ж еще. Больше некуда. - Есть куда. Пойдемте в дом, и я вам кое-что расскажу. Что бы вы сказали, если бы мы поехали в Голливуд? - Шутишь? - удивилась она. - А я думала, ты разорился. - Я продаю все, что у меня осталось. Правда, с этим в Голливуде долго не проживешь, особенно на широкую ногу, но раз вам так туда хочется, почему бы и не поехать. Сьюзи помолчала. - Плевать! - сказала она наконец. - Не ехать же на последние деньги. Потрясенный ее великодушием, Эдвард попытался было объяснить ей, чем вызвано его решение, но она перебила его на полуслове: - Не бери в голову. И здесь как-нибудь перебьюсь. Пока что. В эти минуты Эдвард испытывал чувство приговоренного, которому отсрочили если не смертную казнь, так по крайней мере пожизненную каторгу. - Что произошло? - вскричал он. - Неужели мы с вами поменялись ролями? А, понимаю! Вы побывали в лесу. Что-то там тронуло вас. - Заткни пасть!* - злобно оборвала его она. - Сам не знаешь, что несешь. - Нет, я знаю, подобные чувства бывают очень личными и неуловимыми, делиться ими нелегко. Думаю, например, пойди я сегодня с вами, и вы бы не испытали всех тех чувств, какие охватили вас теперь. Я напрасно сопровождал вас в понедельник, хотя и надеялся разделить с вами ваши первые впечатления. Впредь будете ходить одна. И с этого времени она каждый день ходила одна в лес, а Эдвард оставался дома. И с каждым днем, возвращаясь, она улыбалась лучезарнее, чем накануне. "Лес работает на меня", - думал Эдвард, и его воображение, будто верный пес, неотступно следовало за ней по пятам. Ему казалось, он видит, как она стоит в рассеянных лучах солнца, или прячется в тени могучих деревьев, или босиком переходит ручей, или обмахивается листом папоротника, или набивает рот ежевикой. Наконец он почувствовал, что не может жить дальше, не увидев все это собственными глазами, и однажды незаметно пошел за ней следом, прячась за деревьями. Сначала он держался поодаль, рассчитывая подкрасться к ней, когда она остановится отдохнуть, - она же шла все быстрее и наконец пустилась бежать, так что на какое-то время он вовсе потерял ее из виду. Он пошел было на крик сойки, сварливо верещавшей неподалеку, но сколько ни оглядывался по сторонам, ее не нашел. Вдруг он услышал ее смех. "Должно быть, она видела меня", - подумал он. В ее смехе звучали низкие, мелодичные, призывные нотки, отчего сердце его лихорадочно забилось. Смех раздавался из небольшой лощины поблизости, на самом краю леса. Эдвард осторожно шагнул к верхнему краю лощины, одновременно надеясь и не смея надеяться, что сейчас увидит, как она, подняв глаза, раскроет ему свои объятия. Он раздвинул ветки и заглянул вниз. Она действительно стояла в лощине, раскрыв объятия - только не Эдварду, а тучному, омерзительному владельцу его бывшего поместья. Эдвард тихонько отошел, вернулся домой и стал поджидать Сьюзи, которая на этот раз пришла очень поздно. На губах у нее играла улыбка, лучезарнее, чем когда-либо прежде. - Перестань скалиться, - сказал Эдвард. - Подлая, лживая тварь... Сьюзи в долгу не осталась. "А ты, ублюдок поганый, не суй нос не в свои дела... " - начала она, после чего обмен репликами принял еще более оживленный характер. Эдвард настолько вышел из себя, что даже начал угрожать ей, к чему она отнеслась с такой нескрываемой издевкой, что, казалось, не сомневается в покровительстве своего любовника. - У него в Лондоне большая кинокомпания, и он обещал, что я буду сниматься. - Вы забываете, что у меня на вас официальные права. - Уж не хочешь ли ты сказать, что не пустишь меня? - А почему бы и нет? - А потому, что я сейчас же заявлю в полицию. И знаешь, что я скажу им? Что, когда я спала, ты... - Она уже собиралась развить эту идею, как вдруг широко зевнула. Эдвард взглянул на часы и обнаружил, что шесть часов давно миновало. - Ну? Так что же вы им скажете? - Скажу такое... что тебя посадят... - проговорила она, как в замедленной записи. Потом опять зевнула. Голова ее клонилась все ниже и ниже, пока наконец она не легла щекой на стол. - Приятных сновидений! - сказал Эдвард и, схватив с камина коробочку с таблетками, швырнул ее в огонь. Сьюзи наблюдала за этой операцией остекленевшим взором. В ответ на рванувшееся из камина пламя в ее глазах на мгновение вспыхнул злобный огонек. Погас - и глаза закрылись. В этот момент она была неотразима. Эдвард перенес ее на кровать и спустился вниз написать письмо в фирму по прокату жилых автоприцепов. Следующим летом он уже был в Блэкпуле и обращался к собравшейся толпе, стоя в безупречном белом пиджаке под вывеской, гласившей: СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА Доктор фон Штрангельберг показывает: Чудо современной науки. Только для взрослых СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА Вход - шесть пенсов Говорят, его дела быстро поправляются. ТОЛКОВАНИЕ СНОВИДЕНИЯ Перевод. Муравьев В., 1991 г. Молодой человек вошел в кабинет знаменитого (психиатра с возгласом: - Доктор, спасите меня! - Да ради бога, - любезно согласился сердцевед. - Собственно говоря, затем я здесь и сижу. - Но вам это не под силу! - горестно воскликнул молодой человек. - Нет, не под силу! Не под силу! Меня ничто не спасет! - Так или иначе, - мягко заметил психиатр, - но вреда не будет, если мы это обсудим. Он сделал несколько пассов, вкрадчиво и обаятельно улыбаясь, и молодой человек сам не заметил, как очутился в глубоком кресле, лицом к свету, и начал рассказывать: - Меня зовут Чарлз Ротифер. Я служу в бухгалтерии, на верхнем этаже нашего небоскреба. Мне двадцать восемь лет, я холост, но помолвлен. Невеста моя - самая лучшая, самая милая девушка на свете, прекрасная, как ангел, с дивными золотистыми волосами. Это, как вы увидите, имеет отношение к делу. - Еще бы, - подтвердил психиатр. - Золото символизирует деньги. Вы к деньгам бережливо относитесь? Вот вы упомянули, что служите. Удалось ли вам скопить что-нибудь, откладывая жалованье? - Удалось, - отвечал молодой человек. - Я скопил порядочно. - Пожалуйста, продолжайте, мистер Ротифер, - благосклонно кивнул психиатр. - Вы говорили о своей невесте. Потом мне придется задать вам на этот счет один-два вопроса довольно интимного свойства. - Спрашивайте - я отвечу, - отозвался молодой человек. - Нам нечего скрывать - во всяком случае, скрывать от психолога. Мы друг другу идеально подходим, и все в ней меня радует - разве что вот ее привычка чересчур жестикулировать при разговоре... - Это я, с вашего позволения, отмечу, - вмешался эксперт, черкнув у себя в блокноте. - Да это ничуть не важно, - заверил молодой человек. - Я даже не знаю, почему я об этом упомянул - потому, наверное, что она совершенство во всех остальных отношениях. Доктор, доктор, тридцать восемь дней назад мне приснился сон. - Скажите, именно тридцать восемь! - отметил целитель душ, записывая цифру. - А если откровенно - не было-ли у вас в детстве няни, учительницы или родственницы тридцати восьми лет от роду, к которой вы питали бы некие чувства? - Нет, доктор, не было, - отвечал молодой человек, - но в нашем небоскребе тридцать восемь этажей. Психиатр пронзил его всезнающим взглядом. - Стало быть, что же - форма и высота нашего здания вам небезразличны? - Этого я не знаю, - упорствовал молодой человек, - а знаю то, что мне приснилось, будто я оказался за окном нашей бухгалтерии - и падаю. - Падаете! - подхватил психиатр, поднимая брови. - И какие вы при этом испытывали ощущения? - Никаких, - отвечал молодой человек. - Мне представилось, что я падаю обыкновенно, только думаю очень быстро. Поэтому у меня было время поразмыслить и оглядеться. Вид открывался превосходный. Затем я поравнялся с лепным орнаментом между нашими и нижними окнами. И проснулся. - И это простое, безобидное, совершенно обычное сновиденьице вас так угнетает? - шутливым тоном осведомился психиатр. - Ну, милостивый государь... - Погодите минутку, - остановил его пациент. - На другую ночь я видел тот же сон - вернее, продолжение его. Распростертый в воздухе - таким вот образом, - я миновал лепной орнамент и заглянул в окно нижнего этажа, который тоже занимает наша фирма. Мой приятель Дон Стрейкер из налогового отделения сидел, склонившись над столом. Он поднял глаза, увидел меня, и лицо его выразило предельное изумление. Он отодвинул стул - наверняка чтобы кинуться к окну. Но в сравнении со мной двигался он неописуемо медленно. Помню, я подумал: "Не успеет". И, пролетев мимо его окна, снова оказался между этажами. Тут я проснулся. - Так, - сказал вречеватель мозга. - Ну и что же? Сновидение продолжается через сутки. Самый заурядный случай. - Возможно, - согласился молодой человек. - Только еще через сутки я продолжал падать и пролетал мимо следующего этажа. На лету я принял лежачую позу, слегка приподняв одну ногу - вот так вот. - Да, да, - сказал психиатр. - Понимаю. Демонстрировать необязательно. Вы чуть не сшибли пепельницу. - Виноват, - сказал молодой человек. - У Мейзи очень заразительная привычка. Мейзи - это моя невеста. Ей нужно рассказать, как она что-нибудь сделала, а она показывает. Воспроизводит. Она мне рассказала, как поскользнулась на обледенелом тротуаре Семьдесят второй стрит, и мы в тот же вечер обручились. Ну, словом, я падал мимо очередного этажа и озирался вокруг. Холмы Нью-Джерси смотрелись великолепно. Парящий голубь свернул ко мне, поглядел бессмысленным круглым глазом и отнырнул в сторону. Мне видны были внизу на улице люди, вернее, их шляпы - густая россыпь, словно черная галька на морском берегу. Под моим взглядом один-два черных камушка вдруг стали белыми, и я понял, что привлекаю внимание. - Меня вот что интересует, - сказал психиатр. - Похоже, что у вас было немало времени на размышления. Вы не припомнили, почему вы падаете? Нарочно выкинулись, или якобы случайно выпали из окна, или как? - Право, не знаю, доктор, - отвечал молодой человек. - Может быть, мой последний сон, который я видел прошлой ночью, что-нибудь разъяснит. А так я большей частью смотрел по сторонам и хотя падал, конечно, все быстрее, но и мысли мои сообразно ускорялись. Я, естественно, старался думать о важных вещах, использовать последнюю такую возможность. Между семнадцатым и шестнадцатым этажами, например, я много думал о демократии и мировых проблемах. Мне подумалось, что очень многие глубоко ошибочно полагают, будто... - Давайте лучше пока ограничимся исключительно вашими переживаниями, - прервал его врачеватель мозга. - Ну вот, - сказал молодой человек, - значит, я заглянул в окно пятнадцатого этажа - и ей-богу, в жизни бы не поверил, что такое бывает на свете! На свете-то ладно, но в служебном помещении! И вы знаете, доктор, на другой день я побывал у нас на пятнадцатом этаже, просто так, из любопытства. Там оказалась контора импресарио. Доктор, вам не кажется, что наяву все как у меня во сне? - Успокойтесь, - возразил ему психиатр. - Названия всех учреждений и контор, размещающихся в нашем здании, значатся в вестибюле на доске-указателе. Они, вне всякого сомнения, подсознательно отложились у вас в памяти, которая и подлаживает их к вашему сну. - А после этого, - сказал молодой человек, - я стал большей частью смотреть вниз. Взгляну в окно, мимо которого пролетаю, и снова опускаю глаза. К тому времени черная галечная россыпь сильно побелела. Да скоро и видно сделалось, что это шляпы и лица. Два такси свернули навстречу друг другу и сшиблись. Смутный уличный гул перекрылся женским визгом. Мне он был очень понятен. Я падал полулежа и уже предчувствовал боль в тех частях тела, которые первыми ударятся оземь. Тогда я повернулся ничком - вот так, - но это было жутко. Повернулся ногами вниз - но тогда заболели ноги. Я решил упасть на голову, чтобы не мучиться, но как-то мне это тоже не понравилось. Я вертелся и корчился - вот так. - Успокойтесь, пожалуйста, - сказал психиатр. - Нет никакой надобности это демонстрировать. - Виноват, - сказал молодой человек. - Такая у Мейзи заразительная привычка. - Садитесь, - сказал психиатр, - и продолжайте. - Прошлая ночь, - обреченно сказал молодой человек, - была тридцать восьмая. - Стало быть, - заметил психиатр, - вы должны были долететь досюда, потому что моя приемная - в бельэтаже. - Я и долетел! - воскликнул молодой человек. - Я проносился за этим самым окном с дикой скоростью. И на лету заглянул в окно. Доктор, я увидел вас! Так же ясно, как вижу теперь! - Мистер Ротифер, - отозвался эскулап, скромно улыбаясь, - я часто фигурирую в сновидениях своих пациентов. - Но я тогда еще не был вашим пациентом, - возразил молодой человек. - Я даже не знал о вашем существовании. Я узнал о нем только сегодня утром, когда пришел посмотреть, кто занимает это помещение. О доктор, как я обрадовался, что вы не импресарио! - А почему это вас обрадовало? - добродушно сцросил медик. - Потому что вы были не один. То есть у меня во сне. С вами была молодая женщина. Молодая женщина с дивными золотистыми волосами. Она сидела у вас на коленях, доктор, и обнимала вас за шею. Я решил, что на этом этаже еще один импресарио. А потом подумал: "Какие дивные золотистые волосы. Совсем как у моей Мейзи". И тут вы оба повернулись к окну. Это была она! Мейзи! Моя Мейзи! Психиатр от души расхохотался. - Милостивый государь, - сказал он, - на этот счет вы можете быть совершенно спокойны. - Вроде бы и так, - сказал молодой человек, - но сегодня утром, на работе, я ощутил нестерпимое любопытство, почти непреодолимый позыв прыгнуть из окна и посмотреть, что я увижу. - Вам пришлось бы, к стыду своему, убедиться, - сказал психиатр, - что ваш опрометчивый поступок лишен каких бы то ни было оснований. Ваша невеста не является моей пациенткой и, значит, не могла быть под влиянием того безвреднейшего психического аффекта, в силу которого чувственные эксцессы субъекта излечения переключаются на лечащего врача. К тому же у нас существует профессиональная этика, и ничего такого и тому подобного в кабинетах не происходит. Нет, милостивый государь, все, что вы описали - сравнительно неосложненное состояние, навязчивое сновидение, невротическое побуждение, - все это со временем вполне излечимо. Три-четыре сеанса в неделю - и буквально за несколько лет вы пойдете на поправку. - Помилуйте, доктор, - воскликнул в отчаянии молодой человек, - ведь я же вот-вот ударюсь оземь! - Но всего лишь во сне, - увещевал его психиатр. - Запомните это накрепко и заметьте в особенности, как высоко вы при этом подскочите. А пока что возвращайтесь на службу, продолжайте работать и тревожьтесь как можно, меньше. - Попробую, - сказал молодой человек. - Но ей-богу, вы поразительно похожи на себя, каким я вас видел во сне, - вот и галстук у вас заколот такой самой жемчужной булавкой. - Эта булавка, - сказал психиатр с улыбкой и прощальным поклоном, - получена в подарок от одной весьма небезызвестной дамы, которой все время снилось, что она падает. С этими словами он прикрыл дверь за посетителем, и тот удалился, упрямо и угрюмо покачивая головой. А хозяин кабинета сел за свой стол и сложил кончики пальцев, как это всегда делают психиатры при оценке стоимости нового пациента. Его подсчеты прервала секретарша, чья голова показалась в дверях. - К вам мисс Мимлинг, - оповестила она. - Ей назначено на два тридцать. - Пусть войдет, - разрешил психиатр и поднялся навстречу новоприбывшей молодой женщине, похожей на встрепанную мышь, которой на голову выплеснули ведро перекиси водорода. Она была в чрезвычайном волнении. - Ой, доктор, - сказала она, - ну я просто не могла вам не позвонить, потому что, когда ваша фамилия оказалась в телефонной книге, я, конечно, сразу поняла, что это вы. Я видела вашу фамилию на дверной табличке! Во сне видела, доктор! Во сне! - Давайте-ка мы это спокойненько обсудим, - предложил целитель душ, пытаясь усадить ее в глубокое кресло. Однако ей там не сиделось, и она примостилась на краешке стола. - Не знаю, вы, наверное, считаете, что сны вообще-то пустяки, - заговорила она. - Но это был такой, ну, необыкновенный сон. Мне приснилось, что я подхожу к вашей двери и вижу табличку с вашей фамилией, такую самую, как и взаправду. Я потом полезла в телефонную книгу, а там оказалась ваша фамилия, такая самая, как во сне. Тут я и решила, что мне непременно надо с вами повидаться. Вот, а мне снилось дальше, что я зашла к вам в кабинет и сижу на столе, в точности как сейчас, и вам что-то говорю, и вдруг - я, конечно, знала, что это всего только сон - я ощутила такое чувство... ну вот даже стесняюсь вам сказать. Мне показалось, будто вы мой отец, мой старший брат и один мой знакомый, его звали Герман Майерс, и все они - это будто бы вы. Я не знаю, как я могла такое почувствовать, даже во сне, я ведь помолвлена и люблю своего жениха до потери сознания, а я думала, что до потери подсознания тоже. Ой, какая я гадкая! - Милая барышня, - проворковал психиатр, - это всего-то навсего явление эмоционального переключения, которое может случиться с каждым и, как правило, с каждым случается. - Но я не просто переключилась, - сказала она, - я пересела к вам на колени, вот так, и потом вот так обняла вас за шею. - Ну, ну, - ласково остерег ее психиатр, - по-моему, вы воспроизводите свой сон под влиянием невротического импульса. - А я всегда все воспроизвожу, - сказала она. - Поэтому меня зовут на любую вечеринку и называют душой общества. Но, доктор, потом я случайно обернулась к окну, вот так, и... Ай! Это он! Это был он! Это был Чарли! Как он на нас страшно поглядел на лету! МЭРИ Перевод. Куняева Н., 1991 г. В те дни - надеюсь, и в наши тоже - среди холмов и долов Норт-Гемпшира процветала деревенька под названием Уфферлей. При каждом домике там был сад, а в каждом саду - по огромной яблоне. И вот, когда их ветви склонились под тяжестью красных яблок, а свежевыкопанный картофель сиял между гороховой грядкой и капустным участком, в деревню пришел некий молодой человек, до тех пор в нее не заглядывавший. Он остановился на дорожке точнехонько у калитки миссис Хеджес и заглянул в садик. Рози - она как раз собирала горох - услышала его робкое покашливание, обернулась и перегнулась через плетень осведомиться, что ему нужно. - Мне бы узнать, - произнес молодой человек, - не сдает ли кто в вашей деревне комнату. Он посмотрел на Рози, чьи щечки были краснее самого красного яблока, а волосы неописуемо золотистого цвета, и добавил: - Может, у вас сдается? Рози наградила его ответным взглядом. На нем была синяя фуфайка, какие носят матросы, но он совсем не походил на матроса. Лицо у него было загорелое, простое и милое, а волосы черные. Вид у него был неухоженный и застенчивый, но что-то в его облике решительно говорило о том, что он не заурядный бродяга. - Пойду спрошу, - сказала Рози. С этими словами она побежала за матушкой, и миссис Хеджес вышла лично порасспросить молодого человека. - Мне надобно с неделю пожить в ваших местах, - объяснил он, - но не хотелось бы останавливаться в городе Андовере. - Кровать-то найдется, - сказала миссис Хеджес, - и коли вы не против питаться с нами за одним столом... - Что вы, мэм, - возразил он, - конечно нет. Лучше не придумаешь. Тут же и договорились. Рози собрала лишнюю горсть гороха, и через час он уже сел с ними ужинать. Он сообщил, что звать его Фред Бейкер, но больше ничего не сказал, потому что от вежливости слова у него застревали в горле, так что миссис Хеджес в конце концов напрямую спросила, чем он зарабатывает на жизнь. - Как же, мэм, - ответил он, глядя ей в глаза, - с малолетства занимаюсь то тем, то другим, но запала мне одна старая присказка про то, как преуспеть в жизни, - "Корми или смеши". Вот этим самым, мэм, я и занимаюсь. Я разъезжаю со свиньей. Миссис Хеджес призналась, что сроду о таком не слыхивала. - Вы меня удивляете, - сказал он. - Вот ведь в Лондоне, мне рассказывали, они на подмостках состояния зарабатывают. Составляют слова разные, считают, складывают, отвечают на вопросы, да все что угодно. Но погодите, - улыбнулся он, - вот увидят они мою Мэри... - Так зовут вашу свинью? - спросила Рози. - Ну, - застенчиво произнес Фред, - так я ее называю вроде как с глазу на глаз. А на публику у нее имя Золя. На французский манер, как мне думается. Есть в этом имени изюминка, извиняюсь за выражение. Но в фургоне я зову ее Мэри. - Так вы в фургоне живете? - воскликнула Рози, которой сразу пришел на ум кукольный домик. - В фургоне, - ответил он. - У нее своя койка, у меня - своя. - Нет, мне такое не по душе, - заявила миссис Хеджес. - Да еще чтоб со свиньей... Нет и нет. - Она у меня чистенькая, - возразил он, - как новорожденная крошка. А уж время с ней проводить - все одно как с человеком. Но все равно, походная жизнь не совсем по ней, сами понимаете. Как там в поговорке - по горам, по долам. Между нами, я не успокоюсь, пока не пристрою ее в какой-нибудь роскошный лондонский театр. Вот посмотрите на нас в Уэст-Энде - то-то будет зрелище! - А по мне, так лучше фургона ничего нет, - заметила Рози, у которой вдруг нашлось много чего сказать. - Он у меня красивый, - согласился Фред. - Занавесочки, сами понимаете. Цветы в горшочках. Печурка. Я уж как-то и пообвык. Даже не представляю, как и жить буду в одной из этих громадных гостиниц. Однако Мэри о своей карьере позаботиться надо. Я ее дарованиям мешать не могу, так-то. - Она большая? - спросила Рози. - Не в размерах дело, - ответил он, - она не крупней Шерли Темпл {Темпл Шерли (род. в 1928 г.) - американская актриса кино, в 1930-е годы прославилась исполнением ролей маленьких девочек.}. Но зато каковы мозги и характер! Умна, как целый воз мартышек. Вам она понравится, да, верно, и вы ей тоже. Да, пожалуй, понравитесь. Мне порой сдается, что я для нее простоват, - с дамами мне не больно доводилось иметь дело. - Так я вам и поверила, - игриво возразила миссис Хеджес, как того требовал этикет. - Честное слово, мэм, - -сказал он. - Все время, понимаете, в разъездах, с самых пеленок. Корзинки-веники, миски-горшки, да еще акробатический номер, да еще Мэри. Двух дней на одном месте не провел, где уж тут выкроить время для знакомств. - Ну, здесь-то вы проведете целую неделю, - промолвила Рози без всякой задней мысли, и ее красные щечки разом вспыхнули в сто раз краше, ибо миссис Хеджес, наградив дочь бдительным взглядом, дала ей понять, что эту реплику можно истолковать превратно. Фред, однако, ничего не заметил. - Да, - согласился он, - я здесь неделю пробуду. А почему? А потому, что на рыночной площади в Андовере Мэри загнала себе в копытце гвоздь. Закончила номер - и свалилась. Сейчас она, бедняжечка, в ветеринарной лечебнице. - Ох, бедненькая! - воскликнула Рози. - Я было перепугался, что ее покалечило, - заметил Фред. - Но с ней, похоже, все обойдется. Я воспользовался случаем - сдал фургон, чтобы подлатали, так что скоро мы снова отправимся в путь. Завтра схожу ее проведаю. Может, удастся набрать ежевики - снести ей, так сказать, побаловаться. - Можжевеловая низина, - вставила Рози. - Вот где ежевика крупная да сочная. - Ага! Знать бы только, как туда добраться... - забросил удочку Фред. - Может, поутру, если время найдется, она вас -проводит, - сказала миссис Хеджес, начавшая проникаться к молодому человеку самыми теплыми чувствами. Утром у Рози нашлось-таки время, она отвела Фреда в низину и помогла собирать ягоду. Вернувшись к вечеру из Андовера, Фред доложил, что Мэри славно попировала и, умей она говорить, велела бы передать за ягоды особое спасибо, в чем он нимало не сомневается. Ничто так не трогает, как благодарность бессловесной твари, и Рози посчитала своим святым долгом каждое утро ходить с Фредом по ягоды для больной свинки. Во время этих походов Фред поведал ей очень много о Мэри, кое-что о фургоне и чуть-чуть о себе. Она поняла, что кое в чем он малый смелый и ловкий, а в другом, напротив, робкий и невероятный простак. Это, решила она, говорит о добром сердце. Неделя промелькнула во мгновение ока, и вот уже в последний раз они вместе возвращались из Можжевеловой низины. Фред заявил, что никогда не забудет Уфферлей и как он славно пожил в деревне. - Могли бы послать нам открыточку из своих путешествий, - сказала Рози. - А что, - ответил он, - прекрасная мысль. И пошлю. - Уж пошлите, - попросила Рози. - Да, - повторил он, - пошлю. И знаете - мне так не хотелось уезжать, а сейчас жалко, что я уже не в пути, я бы прямо сию минуту послал с дороги эту открытку. - При таких темпах, - заметила Рози, отводя глаза, - могли бы и письмо написать. - Ага! - согласился он. - А знаете, чего бы мне хотелось поставить в низу письма? Если бы, конечно, вы были моей нареченной. Только вы, понятно, никакая моя не нареченная, у меня ее сроду не было. - Чего? - спросила Рози. - Нареченной. - Да нет, чего бы вам хотелось поставить? - А, вы про это. Так знаете чего? Если - но только помните: если - вы были бы моей нареченной? - Не знаю, - сказала она. - Чего? - Даже и говорить неудобно. - Скажите, чего тут такого! - Ну хорошо, - сдался он. - Только не забудьте про если. - И с этими словами нарисовал палкой в пыли три креста. - Была бы я чья-то нареченная, - произнесла Рози, - я бы не увидела в этом ничего дурного. Нельзя же, в конце концов, отставать от времени. И оба они замолчали по двум самым лучшим причинам из всех, существующих в мире, а именно: во-первых - не могли вымолвить ни слова, во-вторых, это и не было нужно. Они шли себе с раскрасневшимися лицами, и счастье сжимало им горло. Фред переговорил с миссис Хеджес, которой он с самого начала пришелся по сердцу. То есть к кочевому люду она всегда относилась свысока, и скажи ей кто раньше, что она позволит родной дочери выйти замуж за одного из фургонной братии, ее бы хватил паралич, тут все правильно. Но добро - оно добро и есть: этот Фред Бейкер не из таких, это ясно и слепому ежу. Добродетель свою он сохранил, и даже с лихвой, ибо его разговоры свидетельствовали, что он был невинен как только что явившийся на свет младенец. Больше того, несколько человек из самых осведомленных в деревне согласились, что его честолюбивые помыслы в отношении свиньи Мэри никоим образом не безосновательны. Кто же не слышал о подобных даровитых созданиях, как они возлежат на снежно-белых простынях в самых шикарных столичных гостиницах, лакают шампанское будто молоко и приносят своим удачливым хозяевам по десять, а то и по двадцать фунтов стерлингов в неделю. Поэтому миссис Хеджес с улыбкою согласилась, и Рози стала настоящей, подлинной и надлежащей Фредовой нареченной. Зимой ему предстояло копить каждый пенни, ей - шить и петь, а весной, когда он вернется, они должны были сыграть свадьбу. - На Пасху, - предложил он. - Нет, - возразила миссис Хеджес, посчитав на пальцах, - в мае. Тогда досужим языкам и фургон не поможет. Фред не имел ни малейшего представления о том, к чему она клонит, ибо столько лет провел в одиночестве, что никто не просветил его относительно вполне определенных вещей, какие обязан знать каждый молодой человек. Однако он полностью осознал, что по уфферлейским понятиям такой срок от помолвки до свадьбы невообразимо короток и означает великую уступку быстроте и напору зрелищного промысла. Поэтому он почтительно согласился и отправился в разъезды. "Моя милая Рози! Вот мы и в Больвике после Ивсхема и там хорошо выступали в субботу вечером. Мэри все умнеет тут и говорить не о чем сейчас составляет четыре новых слова а всего значит будет тридцать шесть и когда ей говорю cлушай Мэри тебе нравится Больвик или Ивсхем или другое какое место она по буквам составляет ОЧЕНЬ и все очень довольны. Она в прекрасном здоровии чего и вам желаю. Она похоже понимает каждое мое слово и с дня на день все больше походит на человека. А сейчас боюсь мне нужно занятся ужином она всегда требовает ужин особливо когда я к вам пишу. Со всей любовью Фред +++". В мае все яблони стояли в цвету, так что свадьба у них была яблоневый цвет, что в тех краях считается верной приметой цветущих дней. После свадьбы они поехали автобусом в городок - забрать фургон, оставленный на конском дворе. По дороге Фред попросил Рози обождать и нырнул в кондитерскую, откуда появился с огромной коробкой шоколадных конфет. Рози от счастья вся расплылась в улыбке. - Это мне? - спросила она. - Ага, - ответил он, - а ты отдашь ей, как только она тебя увидит. Она за них душу отдаст. Я хочу, чтоб вы с ней как следует подружились. - Хорошо, - сказала Рози, у которой было самое доброе сердце на свете. Через минуту они свернули во двор; вот и фургон. - Ах, какая прелесть! - воскликнула Рози. - Сейчас ты ее увидишь, - произнес Фред. На звук его голоса изнутри отозвались пронзительным визгом. - Вот и мы, старушка, - возгласил Фред, открывая дверцу. - Со мной подруга, будет помогать за тобой ухаживать. Смотри-ка, что она принесла, - тебе понравится. Рози увидела свинью средних размеров - телесного цвета, чистую, в роскошном ошейнике. Глазки у свиньи были маленькие и довольно сметливые. Рози поднесла конфеты; их приняли без шумных изъявлений признательности. Фред впряг старую лошадку, и вскоре они уже тряслись на запад, взбираясь на пологие холмы. Рози сидела с Фредом на козлах; Мэри наслаждалась послеполуденным сном. Там, где на макушке дальнего холма дорога разделяла лес, небо в просеке начало быстро алеть. Фред свернул на зеленую тропинку, и они расположились на ночевку. Он разжег печурку, Рози поставила на огонь картошку, начистить которой пришлось изрядно, - у Мэри, судя по всему, аппетит был отменный. Рози сунула в духовку исполинский, рисовый пудинг и быстренько приготовила все остальное. Фред накрыл стол на три прибора. - Однако, - заметила Рози. - Что такое? - откликнулся Фред. - Она что, сядет с нами за стол? - спросила Рози. - Это свинья-то? Фред покрылся смертельной бледностью и поманил ее из фургона. - Не смей так говорить, - произнес он. - Если будешь так говорить, она ни в жизнь к тебе не привяжется. Ты что, не видела, как она на тебя посмотрела? - Еще бы не видела, - ответила Рози. - И все-таки... Впрочем, ладно, Фред. Вообще-то мне все равно. Просто показалось, что не все равно. - Сама убедишься, - продолжал Фред. - Ты думаешь об обычных свиньях, но Мэри другая. Мэри и вправду оказалась сравнительно опрятным едоком. Тем не менее она раз или два бросила на Рози из-под блестящих соломенных ресниц какой-то загадочный взгляд. Рисовый пудинг она не без презрения развалила пятачком. - В чем дело, старушка? - поинтересовался Фред. - Мало сахару положили? Ничего, простим ей по первому разу. Довольно сердито рыгнув, Мэри устроилась на своей койке. - Давай выйдем поглядим на луну, - предложила Рози. - Да можно бы себе позволить, - согласился Фред. - Мэри, мы на минуточку, только дойдем до калитки в конце тропинки. Мэри мрачно хрюкнула и повернулась рылом к стенке. Дойдя до калитки, Рози и Фред остановились и облокотились на нее. С луной хотя бы все было в порядке. - Как-то непривычно чувствовать себя замужней и вообще, - нежно сказала Рози. - По мне, так ничего особенного, - заметил Фред. - Помнишь крестики, что ты тогда нарисовал в пыли на дороге? - спросила она. - А как же, - ответил он. - И те, что рисовал в письмах? - Все до единого и каждый в отдельности. - А ведь они означают поцелуи, - заметила Рози. - Говорят, - отозвался Фред. - А ведь ты меня еще ни разу не поцеловал, как мы поженились, - сказала Рози. - Тебе что, не нравится? - Нравится, - ответил Фред. - Только уж и не знаю... - Чего? - спросила Рози. - Я какой-то чудной становлюсь, когда тебя целую. Словно хочется... - Чего? - Не знаю, - сказал Фред. - Не пойму, то ли хочется мне всю тебя проглотить, то ли еще чего. - Как говорят, попробуй - поймешь, - предложила Рози. Последовала блаженная минута. Но в самый разгар поцелуя из фургона донесся пронзительный визг. Фред подскочил, словно его подстрелили. - О Господи, - закричал он, - она не понимает, в чем дело. Иду, старушка! Иду! Ей, понимаешь, время спать ложиться. Бегу тебя укрывать! Мэри покапризничала, однако позволила себя укутать. Рози присутствовала при этой церемонии. - Давай-ка тушить свет, - сказал Фред. - Ей нужно много спать, потому как она мозгами работает. - А нам где спать? - осведомилась Рози. - Я с утра еще постелил тебе койку помягче, - ответил Фред. - А сам завалюсь под фургоном. У меня там целый мешок соломы. - Но... - пролепетала Рози. - Но... - Что "но"? - спросил он. - Ничего, - ответила она. - Не важно. Они улеглись. С пару часов Рози пролежала без сна, отдавшись своим мыслям. О чем она думала - этого я не знаю. Может быть, о том, как мило, что Фред все эти годы жил такой простой, такой скромной и одинокой жизнью, но вот, поди ж ты, столько знает о всякой всячине, а в то же время и невинен, и никогда не путался с дурной компанией... Нет, решительно не могу догадаться, о чем она думала. Наконец она задремала - лишь для того, чтобы через минуту ее разбудил рев адских волынок. Она в ужасе подпрыгнула на койке. То была Мэри. - Что такое? Что случилось? - возопил Фред из-под пола на манер призрака в "Гамлете". - Налей ей молока. Рози налила ей полную, миску. Пока Мэри лакала, она прекратила свой бесовский шабаш, но стоило Рози задуть лампу и снова улечься, как та завизжала раз в сто похлеще. Под фургоном раздался грохот, и в дверях появился Фред - полураздетый, с соломой в шевелюре. - Меня ей подавай - и все тут, - произнес он с отчаянием. - Ты... может, ты ляжешь здесь? - спросила Рози. - Что? А ты будешь спать под фургоном? - поразился он. - Да, - ответила Рози, правда не сразу. - А я буду спать под фургоном. Фреда захлестнули благодарность и угрызения совести. Рози не могла не преисполниться к нему жалости. Она даже ухитрилась ему улыбнуться, прежде чем отправилась под фургон досыпать на мешке с соломой. Утром она встала в несколько подавленном настроении. Они приготовили для Мэри грандиозный завтрак, после чего Фред отвел Рози в сторонку. - Послушай, - сказал он ей, - так не пойдет. Не могу я, чтоб ты спала у меня на земле хуже последней цыганки. Я скажу, что я надумал. Я надумал снова взяться за акробатику. Когда-то я хорошо на ней зарабатывал, и мне она была по душе. Ходьба на руках, двойное сальто, чуть-чуть фокусов - публике нравилось. Только я давно этим не занимался - времени не было, приходилось о Мэри заботиться. Но если ты возьмешь заботы о ней на себя, мы сможем давать двойные представления и быстро подзаработаем. И тогда... - Что тогда? - отозвалась Рози. - И тогда я смогу купить для тебя прицеп. - Хорошо, - сказала она, отворачиваясь, но тут же повернулась к нему, вся покраснев. - Может, ты много знаешь про свиней, - бросила она с горечью, - и про сальто, и про фокусы, и про корзины и веники и уж не знаю про что еще. Но об одном ты не знаешь. С этими словами она ушла и выплакалась за плетнем. Немного погодя она взяла себя в руки и вернулась к фургону. Фред показал ей, как устраивать Мэри утреннее купанье, после него удалять щетину - мучительная для рук процедура, - затем втирать крем для лица "Клеопатра", причем не только в рыло, потом пудрить и в довершение всего красить и покрывать лаком копытца. Твердо настроившись не ударить в грязь лицом, Рози преодолела отвращение и вскоре освоила все эти - навыки не хуже заправской горничной. Поначалу она вздохнула с облегчением, когда избалованная свинья милостиво допустила ее до своей персоны. Но потом Рози заметила в ее глазках злорадство. Впрочем, раздумывать об этом ей было недосуг. Не успели завершить утренний туалет, как пришло время готовить чудовищный обед. Откушав, Мэри совершала променад - кроме суббот, когда давались дневные представления, - а после прогулки ложилась отдыхать. Как объяснил Фред, свинья любила, чтобы в это время с ней разговаривали и чесали спинку. Мэри вполне определенно дала понять, что спинку отныне надлежит чесать основательно. Затем шел массаж, за ним чай, потом еще одна маленькая прогулка или вечернее представление, в зависимости от обстоятельств, после чего наступало время готовить ужин. К ночи Рози бывала рада повалиться на свой тощий соломенный тюфяк. При мысли о койке наверху в фургоне и о Фреде с его неискушенностью сердце Рози было готово разорваться на части. Но она его нежно любила, в том-то и дело, и чувствовала, что, если в недалеком будущем им выпадет случай остаться вдвоем хоть на час, они смогут опять заняться поцелуями, и, как знать, вдруг луч озарения рассеет морок его неуемной невинности. Каждый день ждала она этого часа, но он все не наступал. Мэри была начеку. Раз или два Рози приглашала мужа погулять, но мерзкая свинья тут же выхрюкивала очередную претензию, и Рози приходилось работать в поте лица, а возможность уходила. Фред, со своей стороны, с головой ушел в тренировки. Им двигали благие намерения, он трудился как одержимый - но чего ради? Ради прицепа! Шел день за днем, и она окончательно попала в рабство к наглючей парнокопытной. У Рози болела спина, руки стали красными и покрылись цыпками, у нее не выдавалось ни минуты, чтобы привести себя в порядок, ни единой минутки побыть наедине с любимым. Платье у нее обмахрилось и украсилось пятнами, улыбка пропала, а терпение было на последнем пределе. Ее роскошные волосы спадали перепутанными локонами, как у эльфа, но не было у нее ни времени, ни желания их расчесывать. Она пыталась объясниться с Фредом, но все попытки оборачивались вопросами без ответов, а потом и ответами без вопросов. Он старался исподволь, в мелочах, дать ей почувствовать, что любит ее, но она воспринимала это как издевку чистой воды и мигом его осаживала. Он перестал стараться, и она решила, что он ее больше не любит. Хуже того, она чувствовала, что и сама его разлюбила. Так пробежало лето, дела шли все хуже и хуже, и теперь ее и в самом деле можно было принять за цыганку. Снова поспела ежевика; Рози набрела на целые заросли, попробовала ягодку, и в ее сердце ожили сладкие воспоминания. Она пошла к Фреду. - Фред, - сказала она, - ежевика снова поспела. Вот, я принесла тебе, попробуй. И протянула ему ягоды на задубевшей ладони. Фред попробовал. Она не сводила с него глаз, ожидая, что он ей скажет. - Да, - сказал он, - ежевика спелая. От такой ягоды у нее живота не вспучит. Сходи-ка покорми ее сегодня. Не проронив ни слова, Рози отошла, а днем повела Мэри жнивьем туда, где росла ежевика. Завидев кусты, Мэри, разнообразия ради, отказалась от обслуги и бросилась жадно объедать ягоды. Увидев, что в ее помощи не нуждаются, Рози села на берегу и горько заплакала. И только она дала волю слезам, как кто-то спросил, что случилось. Она подняла глаза и увидела толстого, веселого, хитроватого на вид фермера. - В чем дело, деточка? - осведомился он. - Ты часом не голодна? - Нет, - ответила она, - сыта по горло. - Чем? - полюбопытствовал он. - Свиньей! - сказала она, сглотнув слезы. - С чего же тогда плакать и так убиваться? - заметил он. - Что может быть лучше кусочка доброй свинины! Ради него я хоть сейчас готов рискнуть расстройством желудка. - У меня не из-за свинины, - возразила она, - из-за свиньи. Живой... - Свинья потерялась? . - Если бы. Я такая несчастная, прямо не знаю, как и жить. - Так расскажи мне, - предложил он. - Беды не будет, а я хоть посочувствую. И Рози рассказала про Фреда, и про Мэри, и о своих мечтах, и чем они кончились, и как она попала в рабство к наглой, избалованной и ревнивой свинье, и про все - про все, кроме одной маленькой подробности, о которой она, видит Бог, не могла заставить себя поведать даже самому сострадательному из всех толстых фермеров. Фермер надвинул шляпу на лоб и задумчиво почесал затылок. - Однако, - заметил он. - Просто не верится. - Но это правда, - сказала Рози, - до последнего слова. - Подумать только, - изрек он. - Молодой парень - молодая деваха - и девушка спит под фургоном на мешке с соломой - и такая милая девчоночка. В законном браке и все при ней. Не вдаваясь в детали, хозяюшка, что у вас, койки, что ли, узкие или еще какая беда? - Да не понимает он ничего, - прорыдала Рози. - У него понятия как у новорожденного. А она нас ни на минуту не оставляет одних, так откуда ему узнать? Фермер снова почесал затылок, на этот раз с особым остервенением. Он поглядел на ее залитое слезами лицо и понял, что сказала она сущую правду. С другой стороны, однако, могло ли такое случиться, чтоб свинья знала все, а парень - ничегошеньки? Но в эту минуту из кустов выбежала Мэри с самовлюбленным выражением на рыле, изрядно перепачканном ягодным соком. - Так это и есть твоя свинья? - спросил фермер. - Как сказать, - нашлась Рози. - Я только вывела ее погулять. Проницательный фермер не преминул заметить, каким взглядом кичливая хрюшка наградила Рози, услыхав про "твою свинью". Это, а также поспешное отмежевание Рози от притязаний на владение собственностью убедило сего достойного человека, что рассказ девушки имеет под собой твердое основание. - Ага, значит, ты вывела ее погулять? - задумчиво протянул он. - Так! Так! Так! А теперь послушайте. Доведется вам двоим оказаться завтра в это же время на этом самом месте - и вы увидите, как я гуляю в обществе моих дорогих юных друзей, смахивающих на нее как две капли воды. Пара молоденьких свинок, красивые дамочки, правда, может, и поплоше этой; и три юных хрячка, здоровенькие, красавцы, ну в самом соку. Не мне хвалиться, но третий из них, который еще не при дамочке, - форменный принц. Этот молодой хрячок всем другим хрякам - король! - Быть не может, - вставила Рози. - И по внешнему виду, и по родословной, - продолжал фермер, - как есть принц. Вообще-то у них завтра как раз день рождения, вот я и поведу их в деревню отпраздновать. Но у этой юной дамы завтра, видимо, другие дела? - Точнехонько в этот час ей нужно спать, - ответила Рози, не обращая внимания на возмущенное хрюканье Мэри. - А жаль! - изрек фермер. - С ней как раз получились бы три пары. И как же они у меня будут веселиться! А угощение! Спелые яблоки, пирожные, печенюшки и целое ведро мороженого. Все самое изысканное и к тому же вдоволь, а когда я говорю вдоволь- значит вдоволь. А про юного хрячка и объяснять не нужно. Так что если ей случится прогуливаться... - Боюсь, что нет, - заявила Рози. - Жаль! - повторил фермер. - Ну, что ж, мне пора. Он пожелал им всего хорошего и, сняв шляпу, поклонился Мэри с отменным вежеством. Свинья долго провожала его взглядом, а затем мрачно потрусила домой и всю дорогу злобно ворчала себе под рыло. На другой день после полдника Мэри сама улеглась на койку и, на сей раз избавив Рози от обычных мелких хлопот над своей персоной, смежила веки и заснула. Рози решила воспользоваться случаем и сбегать купить на вечер парного молока. Когда она вернулась с полным ведром, Фред по-прежнему тренировался на обочине. Рози подошла к торцу фургона и увидела, что дверь открыта, а койка Мэри пуста. Она кликнула Фреда. Где только они ее не искали. Обегали все дороги - вдруг ее сбило автомобилем. Аукаясь, облазили лес - вдруг, как они надеялись, свинья уснула под деревом. Искали в прудах и оврагах, за стогами и под мостиками, всюду. Рози вспомнила о шуточном монологе фермера, но рассказывать о нем Фреду ей почему-то не захотелось. Всю ночь они провели на ногах, бродили и призывали ее. На другой день поиски были продолжены. Когда стемнело, Фред потерял всякую надежду. Смертельно усталые, они в молчании дотащились до фургона. Он сел на койку и опустил голову на руки. - Больше мне ее не видать, - сказал он. - Украли, ясное дело, украли. - Как вспомню, - сказал он, - сколько надежд возлагал я на эту свинью... - Как вспомню, - сказал он, - что ты для нее сделала! И чего тебе это стоило... - Я понимаю, нрав у нее был не сахарный, - сказал он, - но она была артисткой. Творческая натура. С такими-то дарованиями... - А теперь ее нет! - сказал он и разрыдался. - Ох, Фред! - воскликнула Рози. - Не надо! Она вдруг обнаружила, что любит его так же крепко, как раньше, и даже крепче. Она уселась рядышком и обняла его за шею. - Фред, миленький, ну не плачь! - повторила она. - Что я, не понимаю, что ли, как тебе доставалось, - сказал Фред. - Я и не подозревал, что оно так обернется. - Полно, полно, - успокаивала его Рози. Она его поцеловала. Потом еще раз. Давно не были они так близки. Вдвоем, одни, и только фургон; маленькая лампа - и ночь; поцелуи - и горе. - Не отпускай меня, - попросил Фред, - мне так хорошо. - Не отпущу, - отозвалась она. - Рози, - сказал Фред. - Я чувствую... Ты знаешь, что я чувствую? - Знаю, - ответила она. - Помолчи. - Рози, - сказал Фред, правда, некоторое время спустя. - Ну кто бы мог подумать?! - И верно, кто бы мог? - ответила Рози. - Почему ты мне раньше не сказала? - А как я могла раньше сказать? - Знаешь, - произнес он, - мы бы могли так и не узнать - никогда не узнать! - если б ее не украли. - Не надо о ней, - попросила Рози. - Ничего не могу с собой поделать, - сказал Фред. - Знаю, что нехорошо, но не могу ничего поделать... Я рад, что она пропала. Нам хватит тех денег, что я заработаю акробатикой. А еще я буду вязать веники. И лепить горшки и миски. - Ладно, - ответила Рози. - Но погляди! Уже утро. По-моему, Фред, ты притомился - вчера весь день бегом то под гору, то в гору. Отдохни-ка ты в постели, а я спущусь в деревню и принесу тебе чего-нибудь вкусненького на завтрак. - Хорошо, - сказал Фред, - а завтра я буду кормить тебя завтраком. И вот Рози спустилась в деревню, купила молока, хлеба и прочей снеди. Проходя мимо мясной лавки, она заметила свежие свиные сосиски - удивительно нежные, сочные и аппетитные на вид. Она их купила, и как же они дивно пахли на сковороде! - Этого при ней мы тоже не могли себе позволить, - сказал Фред, умяв тарелку. - Никаких тебе свиных сосисок, а то еще обидится. Вот уж не думал, что доживу до такого дня, когда порадуюсь, что ее украли. Надеюсь только, что попала она к тому, кто сумеет ее оценить. - Не сомневаюсь, - заметила Рози. - Положить еще? - Не откажусь, - сказал он. - Не знаю, в чем тут хитрость-то ли они мне в новинку, то ли ты их так приготовила, то ли еще чего, но вкуснее сосисок я в жизни не пробовал. Да привези мы ее в Лондон, нам и в самых шикарных тамошних гостиницах не подали бы таких нежных сосисок, как эти. В САМОМ АДУ НЕТ ФУРИИ СТРАШНЕЙ... " {... чем отвергнутая женщина - ставшая поговоркой сокращенная фраза из известной пьесы Конгрива "Скорбящая невеста" (III, 8).} Перевод. Макарова М., 1991 г. Стоило Эйнштейну объявить, что пространство отнюдь не бесконечно, как тут же и в Раю и в Аду чудовищно вздорожали квартиры. Множеству мелких непритязательных бесов, уютно обжившихся в кромешных адовых глухоманях, пришлось покинуть родные лачужки, а купить новый клочок пространства при нынешних ценах им было совсем не по карману. Что ж, оставалось только эмигрировать. Бездомная нечисть рассредоточилась по всяким обитаемым планетам; и вот, примерно год назад, глухой октябрьской ночью, через час после полуночи, один демон прибыл в Лондон. Некоторые ангелы тоже были вынуждены эмигрировать, и по случайному совпадению один из них в ту же самую минуту приземлился на той же самой северной лондонской окраине. Вышеупомянутые существа сами могут выбрать, кем им стать, мужчиной или женщиной. Жизнь так устроена, что всякого, будь он хоть ангел, хоть дьявол, научит понимать что к чему, и посему оба гостя решили обернуться молоденькими, двадцати одного года, женщинами. Коснувшись земли, демон стал некой Беллой Кимберли, жгучей брюнеткой, ангел же превратился в не менее прекрасную белокурую Еву Андерсон. По свойственной их натуре неискушенности ангелы не способны распознать даже очевидное зло, а демонам вообще не дано понять, что такое ангельская добродетель. Как бы там ни было, наткнувшись в первую же секунду пребывания на улице Лаундс Крессент на Беллу, ангел был буквально очарован ярким и сильным дьявольским характером, а исчадие Ада ощутило сладкое нетерпение, которое вызывает аромат поджаривающейся на углях отбивной из агнца. Поздоровавшись, обе в один голос стали выяснять, не сдается ли поблизости подходящей квартиры. Посмеявшись над сходством своих проблем, девушки решили поселиться вместе, деля отныне кров и судьбу. По мнению Беллы, было несолидно врываться среди ночи в чей-то дом, и они до утра бродили по парку Хэмпстед-Хит, обсуждая, куда лучше устроиться на работу, как весело они будут жить, сердечные тайны и, само собой, меню предстоящего завтрака. Тут же в парке они подкрепились в небольшом экспресс-кафе яйцами всмятку, а потом отыскали славную квартирку на третьем этаже большого дома по Аппер-Парк-роуд. Затем они отправились наниматься на работу. Белла вскоре устроилась преподавать танцы, а Еву, хоть и не сразу, приняли арфисткой в женский оркестр. Уладив таким образом неотложные дела, они принялись наслаждаться обычной для молодых девиц жизнью, то есть непрерывно болтать и хихикать. Надо сказать, что от некоторых Беллиных высказываний Ева краснела до корней волос, но она уже успела полюбить свою черноволосую подругу, и самые смелые шутки казались ей просто неподражаемыми. Они поровну поделили ящики в комоде, часто спали на одной кровати, и если бы та и другая узнали, кого им привелось выбрать в подруги, все осталось бы по-прежнему, ведь так часто ангел и демон оказываются под одним одеялом - иначе наша жизнь была бы чертовски скучной. В этом же доме жил некий студент, предполагавший стать в будущем архитектором; он был немного старше Евы и Беллы, никого еще не любил и никем серьезно не увлекался. Волосы у Гарри Петтигрю, так звали студента, были не слишком светлые и не слишком темные, как говорится, серединка-наполовинку. Деньгами он располагал небольшими и посему снимал комнату на верхнем этаже, что, впрочем, не мешало ему, когда он допоздна засиживался над учебниками, слышать доносящийся снизу прелестный девичий смех. Студенту очень хотелось спуститься и узнать, над чем это соседки так хохочут, но у него не хватало смелости. Известно, если уж в доме с молодым человеком завелись молодые девушки, рано или поздно они, конечно же, познакомятся. Однажды Белла не заперла в ванной комнате дверь, вероятно, потому, что в Аду нет ни ванн, ни ванных комнат, ни, разумеется, запирающихся дверей. Это произошло в воскресенье утром; облаченный в халат студент собственной персоной как раз прошествовал вниз, намереваясь принять душ. И неожиданно, благодаря восхитительному contretemps {Помеха (фр. ); здесь - недоразумение.}, ему посчастливилось увидеть именно то, на что желал бы взглянуть всякий приличный молодой человек. Тем не менее он в ужасном смущении ринулся прочь, ибо не имел ни малейшего представления о желаниях приличных молодых женщин. Смущение было так велико, что он, не считая этажей, помчался к себе и, распахнув свою, как он полагал, дверь, обнаружил за ней Еву в третьей позиции мюллеровского комплекса для мышц живота и ни в чем более. Современные ангелы, то ли по их чрезвычайной наивности, то ли оттого, что им привычны весьма необременительные небесные одежды, выказывают подчас куда меньше общепринятой скромности, нежели питомцы темной силы, любой мужчина подтвердит это. Ева быстро, но не теряя присутствия духа, закуталась в плед и сказала: - По-моему, вы чем-то расстроены. Не стоит так огорчаться. А что вы хотите? - Ничего, - пролепетал Гарри, - ничего не хочу. Я ошибся дверью. Огромное вам спасибо за то, что вы не сердитесь и не кричите. Они обменялись несколькими общими фразами. Гарри понял, что может даже пригласить новую знакомую на прогулку в парк. Ответить на приглашение Ева не успела, так как в комнату впорхнула Белла и, задыхаясь от хохота, воскликнула: - Ты не представляешь, что со мной сейчас было! - Тут она увидела Гарри и замолчала в стыдливом, но явно лукавом смущении. Из-за ее смеха очаровательная сценка в ванной комнате воспринималась им уже не так остро, за что он, конечно же, куда больше благодарил бы судьбу, если б знал, к кому склоняла и от кого отвела его собственная прихоть. В подобных обстоятельствах, когда перед глазами молодого человека такого склада, как Гарри, оказываются скрытые женским обличьем ангел и демон, в пятидесяти, а то и в пятидесяти пяти случаях из ста он выбирает ангела, если это и вправду достойный молодой человек и если ему дали немного подумать. Короче, тем же вечером, когда они втроем прогуливались по парку Хэмпстед-Хит, Гарри наговорил Белле кучу приятных слов, слов, и только, а все его красноречивые взгляды достались одной Еве. Белла сразу почуяла опасность. А она-то надеялась, сполна вкусив с привлекательным юношей смертных грехов, отбыть с его душой в родную преисподнюю. За душу архитектора, тем более приверженца классического стиля Андреа Палладио, она рассчитывала получить прекрасную виллу неподалеку от самого удобного и престижного в Аду района. Представляете, какое горькое разочарование почувствовал бездомный демон, его можно было сравнить лишь с яростью отвергнутой женщины, коль скоро демону и женщине выпало на этот раз сосуществовать в единой плоти. Видя, как Гарри день ото дня все больше влюбляется в ее белокурую подругу, она решила дополнить троицу четвертым: им оказался некий молодой брюнет, не такой жгучий, как сама Белла, с которым она познакомилась на танцах и уже считала своим приятелем. Она как-то обронила, что Еве скоро достанется солидное наследство. Этого обстоятельства в соединении с упомянутыми Беллой светлыми локонами и кротким нравом было достаточно, чтобы Валентине захотел во что бы то ни стало познакомиться с такой замечательной девушкой. - Можешь не суетиться, она на тебя все равно не клюнет, - сказала ему Белла, - она уже по уши втюрилась в Гарри Петтигрю, которого, между прочим, я раздобыла для себя, а не для нее. Вот если бы ты сумел внушить ему, что она и к тебе неравнодушна. Его величество такого оскорбления не переживет и мигом слиняет. Нельзя не отметить, что порой Белла употребляла на редкость вульгарные выражения, типичнейший дьявольский порок. Ее кавалер, которого она с такой ловкостью обрекла на муки ревности, очень скоро стал щедро одарять ими своего соперника. Например, в воскресенье, когда они уже вчетвером бродили по тенистому Кен-Вуду, он под нехитрым предлогом заставил Беллу и Гарри замешкаться, а сам, как только извилистая лесная тропа в очередной раз свернула, поднял руку, якобы намереваясь обнять свою спутницу. На самом деле он к ней даже не прикоснулся (иначе бы ему здорово досталось), но Гарри, подойдя, должен был заметить, как торопливо отдернутая рука Валентине только что обвивала податливую девичью талию. Несколько раз специально оставшись с Евой наедине, он выжидал, когда на пороге появится Гарри, и с взволнованным видом от нее отшатывался. Мало того, услышав за дверью шаги соперника, он обязательно причмокивал губами, беззастенчиво подражая звуку поцелуя. Однажды, когда Белла уехала на выходные и Евы тоже не было дома, он додумался швырнуть к Еве в окошко свой носок. Вот тут Валентине явно перестарался. Ибо когда Гарри и Ева вернулись с прогулки, молодой человек был настолько ошеломлен появлением этого носка, что не мог больше скрывать свои страдания; поинтересовавшись (как бы между прочим), кому принадлежит злополучный носок, он обрушил на нее целую лавину подозрений, терзавших его больше месяца, и его тут же стали уверять (о счастье!), что он совсем, совсем не прав, уверять так горячо, так искренне, да еще с таким ангельским видом. За уверениями последовало не менее восхитительное примирение, открывшее им, что их любовь близка к истинному совершенству. В сущности, для достижения такового недоставало единственного компонента, который, впрочем, по мнению многих авторитетных философов, немногих отцов церкви и всех исключительно молодых влюбленных, является основным и без которого качественного совершенства достичь невозможно. Мужчины всегда жаждут истинного совершенства, а ангелы непременно его достигают. Наша юная чета не собиралась этих правил нарушать, и после нежнейших препирательств было решено дождаться, когда все в доме уснут, и этой же ночью в спальне Евы непременно довести совершенство до нужной кондиции. Разве можно достигать совершенства без соблюдения приличий, спросят моралисты, но напомним им, что в Раю не женятся и не выходят замуж, и с будущими архитекторами такое приключается крайне редко. Оказывается, в этот день, задолго до назначенного нашими влюбленными часа, вернулась Белла и прямиком отправилась к своему сообщнику, чтобы обсудить с ним весьма смелые планы достижения их вожделенных целей. В итоге был выбран самый смелый. Дождавшись ночи, Белла проберется к Гарри, а ее смуглый кавалер сыграет роль Тарквиния в спальне у Евы. К месту действия они двинулись уже за полночь. Стояла кромешная тьма, ни луны, ни звезд; ни одного светящегося окошка, поскольку все жильцы уже легли спать; не было света и в комнате Гарри, поскольку не было его самого; не было света у Евы, поскольку у нее был Гарри. Белла, ничегошеньки не подозревая, поднимается к Гарри и, никого не обнаружив, укладывается в его постель, надеясь порадовать хозяина небольшим сюрпризом. Немного погодя на сцене появляется и ее черноволосый напарник. Одолев с грехом пополам лестницу, он останавливается у нужной двери и слышит чей-то лепет: это юные влюбленные уже обменивались восторженными впечатлениями о наисовершеннейшем компоненте совершенства. Подумав, что это еще второй этаж, Валентине идет дальше, открывает дверь в комнату Гарри и в абсолютной темноте атакует Беллу, она же, восхищенная его боевым пылом, убедительно дает понять, что готова покориться завоевателю. Прошло несколько часов, добро насладилось счастьем, поистине достойным добродетели, а зло получило взамен суррогат, который, собственно, и заслужило. Когда забрезжило утро, наш милый Гарри трогательно поблагодарил свою возлюбленную, уверяя, будто она настоящий ангел и теперь он знает, что такое Рай. Ну а Белла и ее приятель тем временем осыпали друг друга вместо ласковых слов проклятьями. Однако у них хватило благоразумия признать, что хороший суррогат все же лучше, чем ничего, и были они уверены, что в спасительной темноте всегда смогут продлевать сладкий обман, но это, подозреваю я, не совсем им удалось. КАРТЫ ПРАВДУ ГОВОРЯТ Перевод. Муравьев В. , 1991 г. Васкальская система - надежнейший, новейший и самый научный способ гаданья на картах. Правда, гадать можно только другим, а своя судьба не разгадывается; но это, кажется, недостижимо никаким способом. Во всех же прочих отношениях Васкальская система промашки не дает. Одна женщина усвоила на досуге начатки Васкальской системы и погадала мужу на кухонном столе после завтрака. Карты предрекли, что если он вздумает прикатить домой между тремя и пятью часами, пополудни, то ему не миновать злополучного столкновения и в лучшем случае сильной травмы. Теперь он все время просит жену раскинуть на него карты и никогда не возвращается раньше того часа, какой она признает благоприятным. Травмирована буквально вся округа, за исключением мужа: тот разъезжает как ни в чем не бывало. Одна юная девица, обладательница Васкальского диплома с отличием, погадав, предупредила свою младшую сестру, что нынче вечером той суждено утратить нечто, принадлежавшее ей всю жизнь, по вине высокого брюнета, и хотя эта утрата сначала будет ощущаться болезненно, в конечном счете она принесет счастье и исполнение надежд. В самом деле, упомянутая младшая сестра вечером помчалась сломя голову на свидание с первым попавшимся кавалером и в спешке забыла запереть за собой дверь. Высокий и вороватый брюнет проник в незапертый дом и похитил подаренное ей на зубок ожерельице дутого жемчуга, а ей удалось так облапошить страховое агентство, что она получила за него мало сказать втрое и купила себе на эти деньги бриллиантовую брошку, которой прельстился, приняв бриллианты за настоящие, мистер Джерри Хоррабин, ее теперешний жених. Мистер Брустер, изучив Васкальскую систему едва ли наполовину, погадал жене - и вышло, что она зря настаивает на том, чтобы вечером пойти в театр: спектакль будет дерьмовый. Она, однако, настояла на своем, и спектакль оказался дерьмовый. Убежденная этими и тьмой других разительных примеров, Майра Уилкинс решила, что не прогадает, если изучит Васкальскую систему. У нее был великий замысел: она собралась поставить жизнь на карту. Она рассудила, что раньше или позже среди несметного множества ее молодых клиентов подвернется такой, которому выпадет впереди, как снег на голову, огромное состояние. Она, конечно, не станет смущать этого счастливца и открывать ему будущее, а просто предостережет его против коварных дам червей и бубен и как бы невзначай обратит его мысли к вальяжной пиковой даме: Майра была брюнетка. Она окончила курсы гадания с высшим отличием и подыскала себе закуток на нью-йоркской окраине над заведением знакомой танцмейстерши. Она подозревала, что молодые люди, берущие уроки танцев, особенно озабочены своим будущим, и рассчитывала на них как на готовую клиентуру. Сбережений у Майры было совсем немного, и все они ушли на обстановку: понадобились бисерные занавеси, чародейские стеклянные шары, статуэтки Будды и прочее барахло, внушающее посетителям доверие к гадалке. Брала она за сеанс очень дешево, чтобы клиент шел косяком и будущий миллионер попался в сети как можно скорее. Она тасовала и раскладывала засаленную колоду, предсказывая нескончаемой веренице неразличимых молодых людей будущее столь же невзрачное, как и прошлое, каковым всякое будущее со временем становится. Обогащение никому не грозило; и все это стало похоже на пасьянс, который никак не сходится. Будущие доходы клиентов предзнаменовала обычно двойка бубен; зато труды и хлопоты нависали длинными мастями треф и пик. Месяцы выстраивались в годы; толстый слой пыли заволок стеклянные шары и бронзового Будду. Майра оставалась при своем пиковом интересе, и ее мечты о богатстве, сточившись, как старый нож, стали острее бритвы. Но однажды поздно вечером, когда жизнь казалась совсем беспросветной, ступеньки отозвались стоном на тяжелую поступь, и ражий детина запутался в бисерной занавеси. Клиент был жуткого вида, и гадалка позажиточнее, верно, отослала бы его прямиком обратно в зоопарк. Но у Майры каждый доллар был на счету; она устало разложила карты. Тут же выскочила двойка треф, и предвещала она не что иное, как полицейскую дубинку. Клиенту грозила опасность погостить в казенном доме у валетов разных мастей, но каким-то образом этот визит на время откладывался. Вдруг она еле сдержала невольный возглас. Будущее клиента, черное, как людоед, словно бы улыбнулось, сверкнув золотым зубом. По Васкалю определенно выходило, что этот голубчик унаследует приличное состояние после смерти близкого человека. - У вас есть родственники? - спросила она. - То есть какие-нибудь близкие и состоятельные родственники? - Нету, - сказал он. - Разве, может, дядя Джо успел чего-нибудь припрятать, пока его не замели. "Должно быть, успел", - подумала она. - Впрочем, - сказала она вслух, - это не так уж и важно. По картам не видно, чтобы какой-нибудь дядя вам что-нибудь завещал. Вот эта карта - денежные хлопоты. Вот эта означает, что вас обманывает блондинка. Быть вам, кажется, битым. К чему бы здесь эти двое в полицейской форме? Она заговаривала ему зубы и выкладывала карты, а в голове у нее крутилась трехъярусная карусель: рассказ для ушей клиента, его подлинное будущее и ее размышления, как же ей быть. Она исподтишка еще раз оглядела малопривлекательного посетителя. Наследство ему, похоже, перепадало миллионное. Зато сам он даже и на человека был почти не похож. Бог с ней, с любовью, но кое-что может все-таки остановить порядочную девушку, а в нем кое-чего было с избытком. Раздумывая, она продолжала машинально выкладывать карты. Вдруг в глазах у нее посветлело. Она глянула повнимательнее - да. Тревожиться нечего. Карты яснее ясного показывали, что клиент ее, получив наследство, через месяц-другой погибнет внезапной и насильственной смертью. Так что он был вполне подходящим супругом. Майра не стала терять времени. - Вы, - сказала она, - судя по всему, стоите на перепутье. На одном пути вас ждут горе, нищета, болезни, отчаяние, тюрьма... - Пойду другим путем, - сказал молодой человек. - Это очень рассудительно с вашей стороны, - сказала Майра. - Но должна вам сообщить, что тут все не так-то просто. Другим путем, который ведет к богатству и счастью, вы можете идти лишь рука об руку с достойной женщиной. Есть у вас на примете достойная женщина? - Эх, едриттвою! - расстроился клиент. - Да, это жаль, - сказала Майра. - Потому что если вы найдете такую и если она брюнетка, недурна собой и носит тридцать пятый размер обуви, то вам только и нужно жениться на ней, и ваше будущее обеспечено. Совершенно обеспечено. Вот посмотрите. Деньги, деньги, деньги - это все вам от близкого человека. Да, но при условии, что вы женитесь на ком следует. Смотрите - это вы в отеле "Уолдорф-Астория". Это - во Флориде, Палм-Бич. Вот - в Саратоге, на курорте. Ого! Какой выигрыш на скачках! - Леди, а леди, - сказал клиент. - Вы какой номер носите? - Ну, - улыбнулась Майра, - могу и тридцать четвертый. Но обычно... - Слышь, крошка, - сказал он, ухватив ее за руку. - Нам с тобой по пути. Вот смотри, видала? Он скрестил пальцы другой своей руки и показал ей эту эмблему супружеского счастья. Майра подавила дрожь. "Когда он умрет, - подумала она, - мне достанется миллион, я заведу себе молодого киноактера, и все забудется!" Вскоре они поженились и сняли лачугу в трущобах Лонг-Айленда. У Лу были свои веские причины не болтаться на глазах у властей. Майра ездила гадать миль за двадцать, и ее засаленная колода кормила обоих - доколе смерть их не разлучит, оставив ее богатой вдовой. Время шло, наследство не объявлялось, и громила муж начал горько попрекать ее. Мозгов у него в голове было очень мало, терпения меньше, чем у ребенка, и вдобавок он заподозрил, что его женили обманом. Был он также не чужд садизма. - Может, ты вовсе и не та, на которой надо было жениться, - говорил он, изукрасив ее синяками. - Может, ты вовсе и не тридцать пятый носишь. Может, ты носишь тридцать шестой. Денег никаких не видать, а ты вон вся изукрашенная. Ни кожи, ни рожи - одни синяки. Кончай волынку, давай мне развод. - Не дам, - говорила она. - По-моему, браки совершаются на небесах. Разгорался спор: он утверждал, что, по его сведениям, дело обстоит как раз наоборот. В конце концов, у него мутилось в голове от собственной тупости; он с руганью швырял жену оземь и выбегал во двор, где выкапывал глубокую яму, смотрел в нее до упаду и снова закапывал. Шли месяцы, и Майра сама стала сомневаться, уж не подвела ли ее на этот раз Васкальская система. "Вдруг никакого наследства так и не будет? А я-то хороша: миссис Кинг Конг, кормилица семьи. Пожалуй, все-таки вернее бы развестись". Такие вот пораженческие настроения овладели ею в один сумрачный зимний вечер, когда она брела домой с парома. У себя на заднем дворе она провалилась в глубокую яму, вырытую ее придурковатым мужем. "Все, хватит", - подумала она. Лу сидел в убогой кухоньке и расплылся ей навстречу в невиданной улыбке. - Привет, милашка, - сказал он. - Как дела у моей лапушки женушки? - Никаких милашек, - обрезала она. - И никаких женушек-лапушек. Не знаю, что за муха тебя, скотину, укусила, но у меня все решено. Пожалуйста, получай развод. - Да что ты, сладушка, - сказал он. - Я это просто шутки шутил. Нипочем я с тобой не разведусь. - Не ты, так я с тобой разведусь, - сказала она. - Давай без разговоров. - А это надо, чтоб были причины, - сказал ее муж, нахмурившись. - Причины есть, - сказала она. - Только заголюсь, покажу судье свои синяки - и живенько получу развод. Мое дело верное. - Ты вот что, - сказал он. - Погляди-ка, тут тебе письмо. Может, еще раздумаешь. - Ты почему его распечатал? - спросила Майра. - А поглядеть, чего там внутри, - простодушно признался он. - Да ты почитай, почитай. - Дядя Эзра умер, - сказала Майра, пробегая глазами по строчкам. - И завещал полтора миллиона долларов - МНЕ! Ух ты, ничего себе старик накопил! Да, а карты-то, значит, соврали. Наследство тебе выпадало. - Чего там, - сказал Лу, поглаживая ее шею. - Муж и жена - одна сатана, верно? - Нет уж! - радостно воскликнула Майра. - Богатая! Свободная! Пока нет, ну, за этим дело не станет. - А мне чего делать? - спросил муж. - Пойди залезь на дерево, - посоветовала Майра. - Тебе в самый раз по деревьям лазать. - А, ну я так и думал, - сказал он, плотно обхватив ее горло. - Доллар у меня зажилила за гаданье, ах ты! Ладно, не хочешь по-хорошему, давай как по писаному. Значит, после смерти близкого человека, а? Нет, не соврали карты! Майра не успела ни поблагодарить его за оправдание Васкальской системы, ни предупредить о внезапной насильственной смерти, которая его ожидала. НЕВИДИМАЯ ТАНЦОВЩИЦА СО СТРЕТФИНА Перевод. Загот М., 1991 г. В Коннемаре я снова добрался до Боллимолли и снова снял номер в гостинице "Дойл". Распаковал сумки. В номере пахло океаном и сырыми полотенцами. В камине скопилась горка песка - осыпался с чьих-то ботинок. За окном стемнело, в дюнах куражился ветер, терзал поверхность океана. Я спустился в бар. За стойкой стоял сам Дойл и разглагольствовал об острове, о Стретфине. - А вот и джентльмен, - сказал он собеседнику при моем появлении, - который вам подтвердит: столько морских птиц вы не увидите нигде в мире, здесь они и размножаются, и выводят птенцов - это настоящее чудо света. - Несомненно, - согласился я. - Этот джентльмен приехал из Америки, - указав на незнакомца, обратился Дойл уже ко мне. - Путешествует, скорбит над могилами своих прародителей. Американец крепко пожал мне руку. - Томас П. Раймер, - представился он. - Хочу заметить, сэр, что о подобной красоте мне доводилось- только читать, смотришь вокруг и сам себе не веришь, что так бывает. - Я тоже приезжий, - сказал я. - Да, романтический уголок, ничего не скажешь. - Романтика, - повторил он. - Не говорите мне о ней. Я из тех, кого называют трезвыми бизнесменами, но вы даже представить не можете, что сделал со мной этот старый Изумрудный остров! Какие романтические струны разбередил в моей душе... Ничего безнравственного, конечно. Надеюсь, вы поняли меня правильно. - Миссис Раймер с вами? - спросил я. - Нет, сэр, - ответил он. - Увы, вынужден признаться, что никакой миссис Раймер в природе не существует. Не смейтесь, ибо я вовсе не сентиментален, далек от идеализма, но при моем роде занятий мужчина становится удивительно разборчивым, что касается, если можно так выразиться, изысканности женских форм. Иначе и быть не может. Моя специальность - предметы женского туалета: пояса, корсеты, бюстгальтеры. И вот женщина, хоть как-то близкая к совершенству, мне не встретилась... Вы меня понимаете. - Ну, на Стретфине вам свою избранницу не найти, - заверил его я. - Но все равно, почему бы нам туда не съездить? Резиновые сапоги нам дадут, старина Дэнни поможет с лодкой. Дойл даст продуктов на дорогу. - Блестящая мысль, - обрадовался он. - Отлично! - воскликнул я. - Завтра с утра и отправимся, если погода не подведет. Погода не подвела. Васильковая поверхность воды разгладилась, присмирела, будто это был не океан, а запруда у мельницы. Вскоре мы подтащили к воде скрипучую старую посудину и погребли к острову, ни мало ни много - три мили. Раймер был в восторге. - Ведь я, - говорил он, - бизнесмен, живу, можно сказать, в другом измерении, а тут я - прямо "Человек Арана"! {Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.} Ба! Только посмотрите на эти скалы! А какая игра цвета! А птицы! Птицы парили в воздухе. Голубые небеса вовсю гомонили и хлопали крыльями. - Это еще что, - поддразнивал я спутника. - На берегу не такое увидите. - Минутку, - попросил Раймер, неподвижно застыв на песке. - Хочу послушать, что мне нашептывает этот забытый богом островок. Я всегда был далек от поэзии, но в жизни не испытывал того, что испытываю сейчас: сам воздух, романтические ощущения словно объединились и что-то хотят мне передать. Кстати, а этот остров случайно не продают? - Не думаю, - ответил я. - И даже точно знаю, что не продают. ;- Обидно, - посетовал он. - Ну да бог с ним. Просто возникло такое странное чувство. Вам никогда не казалось, что всю вашу жизнь вам чего-то не хватало? Хочешь куда-то вырваться, разорвать путы, что накрепко держат тебя... Трудно передать. Ну что ж, вперед. Мы пошли сквозь заросли папоротника и колокольчиков, с обеих сторон лежали яйца крячек. Обогнули утесы и оказались на более плоской стороне острова. Пока добрались, вполне созрели для обеда. Мы уже заканчивали трапезу, как вдруг Раймер, глядя куда-то мне за спину, смолк на полуслове и стал пристально во что-то всматриваться. - Что такое? - спросил я и обернулся. - Матерь Божия! - воскликнул он. - Что это за птицы такие? И что они делают? - А-а, это джентльмен про островных голубков, - объяснил старый Дэнни. - Да, диковинные птахи, это уж точно. - Еще как точно, - согласился я. За спиной у меня в воздухе летали пять голубей, довольно близко друг от друга, четыре носились по кругу, ныряли к земле и снова выныривали в поднебесье, пятый же парил в воздухе, чуть помахивая крыльями, скорее как ястреб, а не голубь, и все время оставался в середине. - Сейчас объясню, в чем тут штука, - сказал Дэнни. - Там, за возвышением, была когда-то старая ферма, стены и по сей день не развалились. Слышал я, что жена фермера была большая голубятница, и такие у нее голубки были, и сякие, и белые, и трубастые, и с волосатыми лапками, и те, что перекидываются в воздухе. А теперь фермер с женой померли, дом опустел, никакого хозяйства на острове нет, вот домашние птахи и перемешались, и слились с дикими голубями, что жили в этих краях, и частенько производят на свет белых либо таких, что по-диковинному летают. - Очень по-диковинному, - заметил я. Раймер схватил меня за руку. - Не думайте, что я спятил, - предупредил он, - но... но... я знаю все размеры. Это по моей части. Я ее не вижу, но... точно знаю... среди этих птах - танцующая голубка. - Танцующая голубка? - переспросил Дэнни. - Что это за штука такая - танцующая голубка? Я рассказал ему о всемирной выставке и венчающем ее символе мира и свободы. - Это надо же, - протянул Дэнни. - А ну-ка, ваша честь, запустите в нее камешком, что подле вашей руки. Пусть, эта бесстыжая подлетит повыше. - Не смейте! - вскрикнул Раймер. - Неужели у вас нет ничего святого? - Да, ваша правда, - согласился Дэнни. - Вдруг она - какая-нибудь ангелица небесная - упаси господи от греха! - Тридцать четыре до доли дюйма! - воскликнул Раймер. - Тридцать четыре? - повторил я. - Что тридцать четыре? - Бедра, - объяснил он. - Тридцать четыре... двадцать пять... тридцать пять... Господи, само совершенство! - Слушайте, - сказал я. - По-моему, вы перегрелись. Кроме голубей, тут никого нет. - Посмотрите, как они летят, - показал он. - Корсеты и пояса - это моя стихия. Любой размер определю на глаз. Я был на всемирной выставке. Танцующую голубку я узнаю с одного взгляда, друг мой, даже если она и не танцует! А эта - вон какая танцовщица! Какая прелесть! Какая конфетка! Господи, да это же сама танцующая Венера! Смотрите, они улетают! - Точно! - подтвердил Дэнни. - Да еще выстроились, будто правительственный самолет сопровождают. - Извините, пожалуйста. - Раймер встрепенулся. - Я этого так оставить не могу. Чтобы эта прекрасная дама-невидимка вот так улетела из моей жизни - ни за что. С этими словами он подскочил и начал карабкаться за голубями, а те полетели еще быстрее. Застыв от удивления, мы увидели, как он споткнулся, упал, снова подхватился и со всех ног кинулся за улетающими птицами. Вскоре он исчез за маленьким кряжем. - Когда-нибудь видали такое? - изумился Дэнни. - Погоди, - остановил его я. - Он ведь может сорваться с утеса. Я побегу ему наперерез. А ты давай за ним, если он свернет в другую сторону. Я поспешил к краю утеса, но Раймера нигде не было видно. Прождав довольно долго, я увидел, что снизу ко мне карабкается Дэнни. - Лежит под скалой, бедняга, - сообщил он. - Совсем бездыханный, сердце еле бьется, а сам все бормочет свои цифры, будто святой отец молитву по четкам читает, да все что-то замеряет руками, будто рыбак какой, и плачет, как дитя малое. Что же это он, ваша честь, ума совсем лишился, или привиделось такое, чего и не представишь? - Наверное, перегрелся на солнце, - предположил я. - Давай-ка отвезем его домой. Осторожно ступая, мы спустились туда, где лежал Раймер. На него было жалко смотреть. - Я все испортил, - сокрушался он. - Никакого подхода. Кинулся на нее как сумасшедший. Что она обо мне подумает! - Поплыли домой, - сказал я. В молчании мы погребли к большой земле. Когда вылезли на берег, он оглянулся на остров. - Если бы она мне позволила! - В голосе его звучало неподдельное огорчение. - Хотя бы позволила объяснить! - Идите к себе в номер, - сказал я, - и прилягте. - Я и сам этого хочу, - признался он. - Ни на что другое сейчас не способен. Он провел в номере весь день, и весь следующий, и следующий. На третий день я ненадолго отлучался. Вернувшись, спросил Дойла, все ли в порядке. - Какой тут порядок, - сказал Дойл, - если он все причитает, как плакальщица над покойником. Я прислушался, стоя у основания лестницы. - Ничего страшного, - успокоил я его, возвратившись. - Это он на свой манер песню перепевает: "Слиты воедино день и ночь". У этой песни хороший конец. Чувствую, он вот-вот очухается. И правда, вскоре мы услышали на лестнице его шаги. Он был в превосходном расположении духа, словно вся скопившаяся за эти дни энергия вышла наружу. - Боюсь, приятель, - заговорил он, - последние два-три дня я давил на вас мертвым грузом. Да, брат, подкосила она меня под корень, и это святая правда. Лежал как бревно, из головы все мысли прочь. Мистер Дойл, пожалуйста, отыщите мне побольше тростника или ивовой лозы, и пусть ваш Дэнни поможет мне построить маленькую западню, я уже придумал какую. Я заговорщицки подмигнул Дойлу, и он внимательно выслушал все просьбы Раймера. - Поняли, что я задумал? - спросил меня Рай-мер. - Сделаю клетки двух типов, ловушки для птиц, какие мы делали на Среднем Западе, когда я был мальчишкой. В маленькую положу немного вареного зерна. Это для голубей. А большая ловушка будет для нее. - А какая приманка? - поинтересовался я. - Она ведь женщина, - пояснил он. - Божество, если угодно, но все-таки femme {Женщина (фр.).}. - С этими словами он вытащил из кармана кожаный футляр, открыл его, и нашим взорам предстали очень красивые маленькие часики, оправленные бриллиантами. - Купил в Париже, - скромно сообщил он. - Думал подарить одной молодой даме в Кливленде. Бедра, правда, у нее тридцать шесть. А здесь: тридцать четыре, двадцать пять, тридцать пять! Это и будет моя приманка. Она обязательно соблазнится. Как только она берет часики - тяну за веревочки, и все остальные голуби, черт их дери, оказываются в одной клетке, а она - в другой. Тут уж ей придется меня выслушать. Нет, нет, ничего безнравственного, вы не думайте. Я хочу предложить этой маленькой даме стать миссис Томас П. Раймер. - Но если вы ее не видите... - начал я. - Погодите, - перебил меня он, - я еще приглашу фотографов из студии "Макс фэктор", пусть ее снимают, это будет подлинная красота, да еще в цвете, понимаете? Это будет... - повторил он и вдруг запел первые строчки американского гимна. - Я думаю, патриотизм здесь вполне уместен. - Продолжая петь, он направился к сараю, и до конца дня оттуда доносился стук молотка. На следующий день, занимаясь утренним туалетом, я случайно выглянул в окно и увидел, что от берега отчаливает лодка. На веслах сидел Дэнни, Раймер пристроился на носу, а на корме покачивались две немыслимых и огромных клетки-западни. Я окликнул мужчин. Раймер махнул мне рукой, и они поплыли к острову. Вечером, возвращаясь в гостиницу, я увидел, что лодка уже на берегу, и прибавил шагу: как там Раймер? Я застал его в баре, он был мрачен, перед ним стоял стакан с изрядной порцией виски. - Что случилось? - спросил я. - Не спрашивайте меня, что случилось, - отрывисто бросил он. Потом смягчился: - Ладно, скажу. Боюсь, эта маленькая леди хочет натянуть мне нос, и мне это не нравится. - Что же она сделала? - спросил я. - Я велел Дэнни высадить меня на острове, - продолжал он, - а самому отплыть и ждать неподалеку от берега, чтобы она не очень стеснялась. Я расставил свои клетки, приманки, зашел за скалу и принялся ждать. Скоро птицы прилетели, давай кружить да пикировать, и все на скорости - прямо цирковой номер, загляденье, ну и моя красавица в середине, знай себе хлопает вовсю крылышками, чтобы от остальных не отстать. Ну, увидели они мои ловушки, обороты сразу скинули. И она, вижу, заинтересовалась. - Ну, ну, дальше, - подбодрил его я. - Что ж, - продолжал он, - подлетели они сначала к маленькой ловушке, верхний левый голубь шасть внутрь, собрал зернышки и принялся кормить остальных. - Черт побери! - воскликнул я. - Потом, - рассказывал он, - они перебрались к большой клетке, залетает туда моя танцовщица, берет часики в клювик, пускается с ними, если так можно выразиться, в пляс, и выбрасывает их с утеса в море прямо у меня на глазах. Как вам это нравится? - Сурово она вас, - посочувствовал я. - Как можно так не считаться с человеком! - воскликнул он и хлопнул кулаком по столу. - Если эта дамочка полагает, что Томас П. Раймер позволит ей вот так над собой издеваться... Хозяин, налейте еще. - Ну и забудьте о ней, пусть себе летает, - посоветовал я. - Как я могу о ней забыть? - Я бы отдал ей весь мир. И еще отдам. Но должна она внимать голосу разума! Ничего, я ее заставлю себя выслушать. Главное, чтобы она оказалась на расстоянии вытянутой руки, тогда все! Хозяин, велите отнести бутылку этого вашего самогона ко мне в номер. Хочу посидеть и как следует подумать. Спокойной ночи, приятель. Собеседник я сейчас все равно никудышный. Она пробудила во мне пещерного человека, вот что. Не подумайте, что я строю из себя какого-нибудь шейха, но эта ирландская чудо-дамочка должна знать: натягивать нос истинному американскому бизнесмену ей никто не позволит! Спокойной ночи! Почти всю ночь я слышал, как он топает по своей комнате. Заснул я поздно, спал крепким сном и пробудился, когда день уже разгулялся по-настоящему. Я спустился вниз и стал искать моего нового знакомца. - Где мистер Раймер? - спросил я Дойла. - Одному Богу известно, - ответствовал он. - Вы не слышали, как он раскричался под утро, когда еще только светало? - Что? - удивился я. - Я проснулся, - сказал Дойл, - и услышал, как он что-то бормочет. И вдруг как завопит: "Разрешение на брак! Тут она никуда не денется!" Потом вмиг смолк, будто ничего не было, и я снова бухнулся спать. А утром спустился - его уж нет. И машины его нет. А на стойке бара записка: "Уехал на несколько дней". - Он отправился в Голуэй, - предположил я. - За этим разрешением, черт бы его подрал! - Весьма возможно, - согласился Дойл. - Вот беда-то, прости Господи. Действительно, через несколько дней меня разбудил звук подъехавшей машины. Выглянув в занимавшийся день, я узнал впечатляющие очертания громадного американского "родстера" - машины Раймера. Когда пришло время завтрака, я поспешил вниз, сгорая от желания поговорить с ним. В коридоре мне встретился Дойл. - Ну что, мистер Раймер вернулся? - спросил я. - Вернулся, - сказал Дойл. - И снова уехал. - Уехал? Куда? - Наверное, на остров, - предположил Дойл. - Он, должно быть, прикатил сюда ночью и сразу же взял лодку. Я послал Дэнни, чтобы одолжил другую лодку, у рыбака Мерфи. Велел ему грести прямо на остров, пусть посмотрит, не случилось ли там чего с этим бедолагой-джентльменом. Бинокля в гостинице не было. Мы ждали, не находя себе места, и наконец узрели Дэнни - он греб в одолженной лодке, а на буксире тащил другую. Вторая лодка была пуста. - Ты его не нашел? - прокричал Дойл. - Ни слуху ни духу, - сказал Дэнни, закрепляя нос лодки. - Эта голубка, на которую ему вздумалось охотиться, была ангелица небесная, уж я знаю. Вот и исчез бедняга без следа. - Может, он упал с утеса? - предположил я. - Я видел голубей, - сказал Дэнни, покачав головой. - Четверых, сидели порознь на кусточках вокруг места, где мы их первый раз увидели, сидели и горевали. - А голубка? - спросил я. - Несчастная птаха лежала на траве, в середине, сказал Дэнни. - Со свернутой шеей. ПРАВИЛЬНЫЙ ШАГ Перевод. Харитонов В., 1991 г. Молодой человек, до чрезвычайности бледный, вышел на середину Вестминстерского моста, взобрался на парапет. Смуглый джентльмен лет на несколько старше его, в вечернем костюме, с алой гвоздикой в петлице, в шотландской пелеринке, с моноклем в глазу и маленькой эспаньолкой, словно вылепился из воздуха рядом и ухватил его за лодыжку. - Пусти ты, черт, - запыхтел кандидат в самоубийцы, выдирая ногу и брыкаясь. - Слезайте, - сказал незнакомец, - и пристраивайтесь ко мне, иначе вон тот полисмен, что направляется в нашу сторону, вас заберет. А так - мы приятели, один захотел испытать острое ощущение, другой его подстраховал, чтоб не свалился. Если в Темзу молодой человек только что рвался, то к тюрьме он питал большую неприязнь. Посему он зашагал с незнакомцем в ногу и, улыбаясь (рядом уже был бобби), сказал: - Какого черта! Вам своих дурацких забот не хватает? - Дорогой мой Филип Вествик, - отвечал тот, - вы и есть моя самая большая забота. - Да кто вы такой? - раздраженно вскричал молодой человек. - Я вас знать не знаю. Как вы пронюхали мое имя? - А меня осенило, - ответил спутник, - осенило ровно полчаса назад, когда вы приняли свое опрометчивое решение. - Не представляю, как это может быть, - сказал Филип, - И не интересуюсь. - Влюбленные, - сказал спутник, - вас ничем не удивишь. Любит-не любит, вот и весь ваш интерес. - Откуда, - закричал бедный Филип, - вы знаете, что я из-за этого?! - Знаю и еще много забавных вещей знаю, - ответил тот. - Как вам покажется, если я напомню, что не далее как месяц назад, обретаясь, по-вашему, в раю, а попросту говоря - в объятьях своей Миллисент, вы ощутили привкус смертной тоски, увидев ее затылок, и возжелали, чтобы на ее месте оказалась брюнеточка из чайной на Бонд-стрит? И вот вы на грани самоубийства из-за того, что Миллисент бросила вас, хотя брюнеточка - и вы это знаете - никуда не девалась с Бонд-стрит. Что вы на это скажете? - Вам, наверное, невдомек, - сказал Филип, - что мужчина одно чувствует, когда девушка обнимает, его, и совсем другое - когда она обнимает другого. А в остальном вы дьявольски проницательны. - Как положено, - ухмыльнулся тот, и тут Филип смекнул, что угодил в попутчики к самому Дьяволу. - Что вы затеваете? - спросил он, замедляя шаг. С самым доброжелательным видом Дьявол предложил ему сигарету. - Надеюсь, она без травки? - спросил Филип, подозрительно обнюхивая сигарету. - Помилуйте, - усмехнулся Дьявол. - Неужели вы полагаете, что я стану прибегать к таким средствам, дабы прибрать вас к рукам? В моем распоряжении разум. Не угодно огня? - Он протянул средний палец, и от его подушечки сигарета сразу раскурилась. - Знаем мы, куда нас заводил ваш разум, - сказал Филип. - У меня нет ни малейшего желания заработать себе вечное про