набитую подобными произведениями, поступившими в редакцию всего за одну неделю, вы бы не удивлялись - если удивляетесь теперь, - почему я испытываю тяжкое чувство ответственности, поощряя писателя, не имеющего достаточных данных для литературного поприща. Ваш, дорогой Янг, преданный и верный друг. P. S. Если эта дама пожелает послать мне еще что-нибудь через Вас, я прочту материал с готовностью и искренним желанием принять его (так же, как и эти рукописи), если это будет возможно. <> 272 <> МИСС МЭРИ БОЙЛЬ Дувр, Кэмден-кресчент, 10, 22 июля 1852 г. Дорогая Мэри! Поистине чудесное письмо от Вас. Описание семейства просто изумительно. Я должен ответить тем же, чтобы доказать, как оно мне понравилось. Второго сентября собираюсь поставить "Обессиленного" в Манчестере. Подумайте только! С другой Мэри!!! Как я произнесу: "Дорогой Джо, если вам так угодно!" Голос может солгать, но сердце... сердце, мистер Вурцель, останется безучастным. Дорогая Мэри, в отношении Дувра Вы не совсем справедливы. Правда, город не слишком в моем вкусе, чересчур шумливый и до приторности светский. Но зато прекрасное море и очаровательные прогулки. К Фолкстону ведут две дороги - обе поразительно хороши. А какие повсюду холмы и долины, и проселочные дороги, и множество всего прочего. Скажу Вам по секрету: не вполне уверен, нравилась ли мне прежде и понравится ли в будущем какая-либо книга так, как "Копперфилд". Но тем не менее я предвижу несколько очень хороших мест в "Холодном доме". Уотсон, когда я видел его в последний раз, ухватился за рождественские спектакли, как за якорь спасения. И тогда! О восторг! Но успокойся, мое трепещущее сердце. Сегодня один из моих, как я их называю, бродяжьих дней, перед тем как погрузиться в работу. В такие дни я всегда словно бы ищу то, чего не нашел в жизни и, быть может, найду только через несколько тысячелетий в каких-то других краях совсем другой планеты. Кто знает? Но я не хочу этим настраивать Вашу пасторальную свирель на грустный лад. Я отправляюсь на поиски по Кентерберийской дороге, среди хмельников и фруктовых садов. Всегда преданный друг Ваш Джо. <> 273 <> МИСС КУТС Ливерпуль, отель "Адельфи", 2 сентября 1852 г. ...Если бы Вы только видели сегодня открытие Бесплатной Библиотеки в Манчестере! Столь благородное начинание, осуществленное с таким умом и скромностью, столь поразительно рассчитанное на то, чтобы создать гармонию между одной частью этой ужасной машины - огромного рабочего города и другой его частью. Вчера вечером мы выступали... перед четырехтысячной аудиторией... <> 274 <> ДЖОНУ УОТКИНСУ Понедельник, 11 октября 1852 г. Сэр! По возвращении из города я нашел письмо, которое Вы любезно адресовали мне, как полагаю, - дата на нем не указана, - несколько дней назад. Я отношусь к памяти Гуда с той же глубокой нежностью, какую испытывал к нему самому. Однако я не слишком одобряю посмертные почести в виде памятников, и мне было бы чрезвычайно неприятно увидеть опубликованным задуманное Вами обращение, особенно когда я вспоминаю встретившее отклик другое обращение, опубликованное после смерти Гуда. Полагаю, что я лучше выполню свой долг перед покойным другом и лучше выражу ту любовь и уважение, с которыми я его вспоминаю, если откажусь поддерживать какие-либо начинания, которые Вы (несомненно, с самыми благородными целями и побуждениями) предлагаете. Мне доставит горестное удовлетворение внести свою лепту на сооружение простого надгробия над прахом большого писателя, которое должно быть столь же скромным, сколь скромен был усопший, и я считаю ошибкой сооружение иного вида памятников на месте его земного упокоения. Остаюсь, сэр, Вашим покорным слугой. <> 275 <> УИЛСУ Булонь, Отель де Бэн, четверг, 12 октября 1852 г. Дорогой Уилс! Я еще не получил номера, о котором Вы упоминаете в Вашем письме, датированном вчерашним днем. Я просмотрю его, как только получу. О рождественском номере я размышлял, но не слишком успешно, потому что постоянно был занят (и занят до сих пор) "Холодным домом". Предполагаю вернуться домой в воскресенье или в понедельник, - как позволит работа, - после чего мы сразу же устроим в редакции обед и побеседуем о номере, - с тем чтобы Вы уже могли распределить задания. Недостаток поэмы Принса *, помимо ее литературного убожества, заключается еще и в том, что она чересчур громко подпевает одной весьма удобной идее (изрядно докучавшей нам со времен беспорядков на континенте), внушая нам, что человеку надлежит кротко и смиренно сидеть в своем углу, как бы с ним ни обращались. Поэме не хватает страстного призыва ко всем правителям предоставить людям возможность сохранять спокойствие, хотя бы тем, чтобы эти правители справедливо и хорошо ими управляли. А здесь мы видим нечто иное, как образец политического морализирования. И не думайте, что следует подлаживаться под вкусы какой-то особой группы наших читателей. Я всегда считал такую тактику величайшей ошибкой. Передайте Томасу, что я считаю его статью о хмеле отличной *. Он сумел уловить нужный нам тон, и уловил его очень тонко. Что касается темы о Мосте, то, я думаю, следует зайти в Темзенскую полицию. Смутное чувство подсказывает мне, что из этого может получиться отменный материал. Пожалуйста, займитесь и этой ветвью нашего древа среди всех прочих ветвей. О Гильдии Я надеюсь, Гай * не дал Вам нанять Ковент-гарден, потому что наш просцениум будет там выглядеть настолько смехотворным, что Пика засмеют наши же плотники. О себе Чепмену я напишу. Пожалуй, я не соглашусь подписаться на проектируемый памятник Гуду, потому что не одобряю такого рода посмертных почестей. <> 276 <> УИЛСУ Булонь, Отель де Бэн, среда вечером, 13 октября 1852 г. Дорогой Уилс! Я получил номер после обеда, когда мое письмо уже было отправлено, и прочитал его. Я пришел в полное уныние - до того он плох. Если у Вас есть какая-нибудь замена, то, пожалуйста, не открывайте номер статьей Сейла (по теме в этом номере нет ничего более походящего для передовой статьи, но уж очень она плоха). Ошибочно воспринимать ее как статью, открывающую номер. Да и сама статья в основе своей ошибочна. Прежде всего, подходить к этой теме нужно с большим тактом и осторожностью. Во-вторых, она в корне неправильна и противоречива. Кто может хоть на миг предположить, что "спортивные" развлечения - достояние простого народа! А ведь цель лучшей части очерка показать, что спорт - развлечение определенного и немногочисленного класса людей. Большая часть описанных видов спорта малопопулярна (за исключением скачек, о чем уже было написано достаточно в "Д. Ч."), и нет никакого смысла их восхвалять. Я попытался исправить кое-какие места, вызывающие у меня возражения (и мне кажется, сделал это), но по сути своей и общей направленности она как нельзя более далека от того, какой должна быть первая статья в номере... <> 277 <> МИССИС ГАСКЕЛЛ Тэвисток-хаус, 6 ноября 1852 г. Дорогая миссис Гаскелл! Рассказ с привидениями очень хорош. Отличный язык, мастерское развитие сюжета. Но мне пришло в голову (под свежим впечатлением от первого чтения), что было бы очень оригинально и жутко, если бы в том месте, где рассказчица спускается в гостиную, она бы спускалась со спящим малюткой на руках; если бы ребенок проснулся, когда послышался шум; если бы остальные только слышали шум, но лишь один ребенок видел другие призрачные фигуры, а взрослые видели бы только призрак ребенка. Пусть живая девочка рассказывает то, что она видит, а призрак ребенка пусть показывает ей, как все произошло на самом деле, и тут пусть мисс Фернивал разобьет паралич. Это была бы потрясающая концовка. Что Вы на это скажете? Если Вы не одобряете моего предложения целиком и полностью, то пусть все остается без изменения. Если же Вы целиком и полностью одобряете его, то кому сделать необходимые изменения в двух последних страницах рукописи? Сделать ли их мне или Вы сделаете это сами? Рассказ великолепный, как раз то, что нужно для рождественского номера. В большой спешке, всегда преданный Вам. Живая девочка пусть все время рвется к призраку, а няня пусть ее удерживает. <> 278 <> МИССИС ГАСКЕЛЛ Тэвисток-хаус, вторник, 9 ноября 1852 г. Дорогая миссис Гаскелл! Я понимаю, что Вы имеете в виду. Но мне думается, можно внести разительное изменение того же характера, что я предлагал, и все же сохранить то, что Вы желаете. Я тщательно все продумал и чувствую, однако, что (конечно, если Вы со мной согласитесь) сюжетный ход явно ослаблен тем, что все присутствующие видят призрачные фигуры. Я бы предложил оставить Вашу повесть как она есть деньков на десять, после чего я вернусь к ней, сам переделаю ее и пришлю Вам корректуру, как и Вашу рукопись или, по крайней мере, измененную ее часть. Так что если Вы предпочтете свой первоначальный вариант моей редакции - полностью или частично, Вы сможете расправиться с моей правкой по собственному усмотрению. Преданный Вам. Делаю Вам это предложение, так как точно знаю, чего хочу, хотя и не могу объяснить все как следует. <> 279 <> МИССИС УОТСОН "Атэнеум", понедельник, 22 ноября 1852 г. Дорогая миссис Уотсон! Только что закончив на некоторое время работу, я забрел сюда после прогулки под дождем ради удовольствия написать Вам несколько строк. Если бы правая рука моя не была столь обременена подобного рода занятиями, я бы скоро наскучил Вам своими частыми письмами. Вы спрашивали Кэтрин о "Холодном доме". Продажа его в полтора раза превысила продажу "Копперфилда". Как раз сейчас я подошел к месту, до которого добирался терпеливо и постепенно, и я надеюсь, Вы найдете его интересным и волнующим. В отношении "Хижины дяди Тома" я отчасти, хотя и не полностью, согласен с мистером Джеймсом. Несомненно, для воплощения подобной темы в литературном произведении требуется меньше мастерства, чем для странствования по океану воображения без столь надежного судна. Однако многое в книге сделано прекрасно. Так, в образе Сен-Клера, джентльмена из Нового Орлеана, сказывается большая сила и органичность замысла. Если бы не "греческий профиль", который уже надоел мне еще с раннего детства, я счел бы его приемлемым......У Сен-Клера имеется сестра, незамужняя особа из Новой Англии. В ее образе очень яркими красками, с отменной правдивостью и большой смелостью изобличаются все пороки и предрассудки аболиционистов в негритянском вопросе. Она (я имею в виду миссис Стоу), по правде сказать, "чуть-чуть" неразборчива в отношении заимствований. Я часто вижу, как сквозь тонкую бумагу проглядывает некий писатель, с которым я весьма близок и которым никто не может восхищаться более пылко, чем я. Далее, я различаю призрак Мэри Бартон и весьма явственный мираж одной сцены из "Детей мглы". И все же, несмотря на вышесказанное, я убежден, что это прекрасная книга, служащая великой и благородной цели, книга достойная своей репутации. Для следующего выпуска "Домашнего чтения" я написал статью о торжественных похоронах, в которой излагаю, по какой причине я нахожу неправильным проведение подобных церемоний и почему против них следует протестовать сдержанно, но настойчиво. Статья эта наверняка вызовет великое негодование многих любителей церемоний. Зато на ее стороне будут разум и справедливость. В Дувре у меня с Чарли был долгий разговор по поводу его намерения стать военным. Я счел необходимым прямо и открыто изложить мои возражения против подобной карьеры, так же как и все ее преимущества. После этого он совсем по-мужски попросил дать ему срок подумать. Я назначил ему день в начале текущего месяца, в который я намеревался приехать в Итон * для продолжения разговора. И мы возобновили его в Уайт Харте, в Виндзоре. Он пришел к заключению, что хотел бы стать коммерсантом и основать какой-нибудь солидный торговый дом, в котором со временем, быть может, найдет место для младших братьев и, оставшись на родине, возглавит длинную процессию младших отпрысков. Я остался им очень и очень доволен. Во всей этой истории он проявил благородство ума и чувств. Мы решили, что после рождественских каникул он не вернется в Итон, а поедет в Германию совершенствоваться в языке, столь необходимом для профессии, которую он намерен избрать. Вот Вам и все мои новости. Мы всегда вспоминаем о Вас дома. Недавно у нас на обеде была Мэри Бойль. Я думаю, Вы сегодня смотрите на потоки воды за окном. Когда я возвращался из Виндзора, мне показалось, что я по ошибке сел не в поезд, а на корабль. Дорогая миссис Уотсон, с самыми искренними пожеланиями от всего сердца всегда любящий Вас друг. <> 280 <> ДЖЕЙМСУ УАЙТУ * Редакция "Домашнею чтения", понедельник, 22 ноября 1852 г. Дорогой Уайт! Первое и главное: нет ни малейшего сомнения в том, что Ваш рассказ годится для "Домашнего чтения". Этот, действительно очень хороший, рассказ может быть напечатан в любое время. Но именно поэтому я не вполне убежден, что он подойдет для рождественского номера. Вы же знаете специфику рождественских номеров. Когда я предлагал написать рассказ о разбойнике с большой дороги, я имел в виду приключенческую фабулу, связанную с обличением несправедливости, рисующую строй общества, ныне уже не существующий, рассказ о котором приятно услышать из уст старика. Ну, а Ваш разбойник, по сути, вовсе и не разбойник, а потому в рассказе нет того рождественского колорита, который я имел в виду. Вы меня понимаете? В обычном номере рассказ может идти без каких-либо возражений. Если для рассказа старика Вам придет в голову другая идея, более подходящая для рождественского номера, и если Вы найдете время воплотить ее за короткий срок, оставшийся до конца месяца, я буду чрезвычайно рад. Как бы то ни было, Ваш рассказ тут же сдается в набор. Надеюсь. Вам понравится следующее продолжение "Холодного дома". Пишу кратко, потому что тружусь в поте лица. Всегда сердечно Ваш. <> 281 <> ДЖЕЙМСУ ВЕРРИ СТЕЙПЛСУ Тэвисток-хаус, Тэвисток-сквер, 5 января 1853 г. Дорогой сэр! В ответ на Ваше содержательное письмо я хотел бы пояснить Вам, что умышленно разгрузил "Историю для детей" от обилия дат (хотя, по-моему, там указано больше дат, чем Вы предполагаете), чтобы сделать книгу романтичнее и увлекательнее. Я полагаю, что интересная и увлекательная форма изложения исторических событий вызовет у юных читателей интерес к ним и будет способствовать более глубокому изучению истории. Именно по этой причине я не мог включить в Краткую историю большего количества дат, не отступив тем самым от моего основного принципа. Если мне удастся каким-нибудь интересным образом дать хронологический указатель наиболее значительных исторических событий в последней книге, я не премину это сделать. Искренне Ваш. <> 282 <> У. МАКРИДИ Тэвисток-хаус, пятница вечером, 14 января 1853 г. Дорогой Макриди! Меня глубоко тронуло Ваше чудесное, заботливое письмо. Я же знаю, какие волнения Вы сейчас переживаете, и ценю Ваше внимание всем сердцем. Вы и Ваши близкие всегда с нами. Для Вас уже не ново играть важную роль во многих эпизодах моей жизни. Редкий день проходит без того, чтобы мы, беседуя, не устремлялись мысленно к Вам в Шерборн. И мы так часто обитаем там, что я даже не могу передать, до чего отчетливо Вы предстаете перед моим взором, когда я пишу эти строки. Я знаю, какое глубокое сочувствие и одобрение выразили бы Вы, находись Вы тогда в Бирмингеме, и какую поддержку встретила бы с Вашей стороны основная мысль, которой я придерживался, касаясь вопроса об извечных обязанностях искусства и литературы перед народом. Я взял на себя смелость совершенно обойти вопрос о дворе и всем прочим, с этим связанным, и говорил лишь об искусстве и народе. Чем больше созерцаем мы жизнь и ее быстротечность, чем больше наблюдаем мир и его многообразие, тем яснее сознаем, что сколько бы мы ни пытались проявить свои способности в любом виде искусства, единственно служение ему ради великого океана человечества, в котором мы лишь малые капли (отнюдь не ради захолустных прудов, к тому же всегда затхлых), дает и всегда будет давать основание для чувства удовлетворенности, когда окидываешь взглядом проделанное тобой. Разве не так? Уж Вы-то, дорогой друг, более чем кто-либо другой располагаете самыми достоверными сведениями на этот счет. Дорогой Макриди, не могу удержаться, чтобы не сказать в заключение, что еще надеюсь встретиться с Вами, как мы встречались, бывало, - я имею в виду Вашу прежнюю жизнерадостность и энергию. И мне кажется, никогда я еще не радовался так, как при виде залога этой надежды в Вашем письме. Ваши старые друзья в Бирмингеме очень Вами интересуются и спрашивают о Вас. А я - где бы я ни был, в одиночестве или на людях, - я, дорогой мой Макриди, остаюсь неизменно Вашим любящим и глубоко преданным другом. <> 283 <> ДОКТОРУ ЭЛЛИОТСОНУ Тэвисток-хаус, 7 февраля 1853 г. Дорогой Эллиотсон! Искренне благодарен Вам за то, что Вы предоставили в мое распоряжение Вашу замечательную и глубоко научную "Лекцию о самовоспламенении", и весьма доволен тем, что заручился столь высоким авторитетом. Прежде чем приступить к этой главе "Холодного дома", я ознакомился со всеми наиболее известными случаями, которые приводятся в Вашей лекции (о чем Вы, по всей видимости, догадались, читая этот отрывок), но три или четыре случая, на которые Вы ссылаетесь мимоходом, - два из них имели место в 1820 году, - были мне неизвестны. Вы объясняете их происхождение с такой изумительной ясностью, что мне хочется перечитать эти места по нескольку раз, прежде чем я приступлю к последнему выпуску и предисловию. Нельзя ли мне располагать Вашей рукописью до лета? Могу поручиться, что я весьма надежен во всем, имеющем отношение к сохранности рукописей, и что она все время будет у меня под рукой. Или, может быть, вернуть ее Вам, предварительно переписав, чего я не хотел бы делать без Вашего разрешения? Просто не могу уразуметь, как это люди берутся оспаривать очевидные доказательства, подкрепленные таким глубоким знанием фактов и такими убедительными примерами. По-моему, все дело в том, что эти люди просто не знают и не желают ничего знать об этом явлении. Всегда преданный Вам. <> 284 <> МИССИС ГАСКЕЛЛ Редакция "Домашнего чтения", понедельник , 21 февраля 1853 г. Дорогая миссис Гаскелл! Пользуюсь первой же возможностью ответить на Ваше письмо; в последние дни я был так занят, что лишь сегодня утром смог прочитать приложенные рукописи. К сожалению, я должен лишить себя удовольствия их принять. В них нет ничего такого, что дало бы возможность их использовать. Между нами и отнюдь не для передачи особе, их написавшей, произведения эти до того банальны и унылы, что, даже ко всему привыкнув за время работы здесь, я не перестаю недоумевать. Писать таким образом мог бы любой. Но как находятся люди, которые все же садятся и пишут этакое с чувством удовлетворения, - просто непостижимо. Не испытываете ли и Вы такого же недоумения? Ведь никто же не бежит в церковь играть на органе, не зная нот и не обладая хотя бы малой толикой слуха. Почему же по меньшей мере полсотни человек ежедневно приносят такие вот произведения, не обладая ни малейшими способностями для писательства, кроме физической способности водить пером по бумаге? Уилс болен, и я сейчас увяз по горло в трясине подобных творений. Всегда преданный Вам. <> 285 <> УИЛСУ Брайтон, Джанкшен-пэрейд, 1, в четверг ночью, 10 марта 1853 г. Дорогой Уилс! Я внимательно прочитал номер (в чем Вы убедитесь по моим пометкам; в двух-трех местах я был вынужден поставить вопросительный знак, так как не понял смысла) и пришел от этого в полное уныние. Статья Сейла - очень слаба. Тема - одна из лучших, но подана совершенно неинтересно. Гораздо ниже его возможностей. "Доктор морали" - в таком виде помещать невозможно. Просто дутая реклама для Хилла. Все острые грани проблемы сглажены, и многие высказывания полностью противоречат тому, что, как известно, утверждал я в своих статьях. Именно потому, что множество краж в большинстве случаев совершается профессиональными ворами, не следует, без серьезных оговорок и крайней осмотрительности, ратовать за мягкий режим в тюрьмах, так как это вызовет серьезный протест и всяческие осложнения. Эту категорию заключенных исправить нельзя. Нам следует начинать сначала: ввести обязательное обучение для плохих родителей, постоянный надзор за ними и тем самым воспрепятствовать пополнению этой категории преступников, которая постоянно растет, словно это является жизненной необходимостью. Разве в работных домах обучают ремеслам и стараются заставить их обитателей (худшего сорта) трудиться на пользу общества? Отправимся вместе в Тотхил-филдс, Брайдуэлл или Шефердс-Буш, и я Вам покажу, что такое девушка из работного дома. Или возьмите мою статью "Посещение работного дома" * (в "Домашнем чтении"), или описание жизни юношей, которых содержат буквально как волков. Мистер Хилл полагает, что тюрьмы можно почти полностью перевести на самообеспечение. Но имеете ли Вы представление о том, как трудно найти сбыт продуктам тюремного труда? А знает ли он сам, что ступальные колеса работают впустую, не потому, что государство или городское управление возражают против конкуренции тюремного и свободного труда, а потому, что нельзя найти работу? Я никогда не смогу допустить, чтобы в "Д. Ч." рассматривался вопрос о тюремной дисциплине, если в основу этих статей не будет положен главный выдвинутый мной принцип и если в них не будет выражен протест против того, чтобы тюрьмы рассматривались per se {Сами по себе (лат.).}. Любое смягчение, которое может быть предоставлено преступнику в тюрьме, в первую очередь должно быть предоставлено человеку, которого туда привела беда. Сама по себе статья очень хороша, но в ней должны найти отражение эти два главенствующие принципа. В противном случае выйдет, что не только сам я отрекаюсь от тех взглядов, которых, как известно, придерживаюсь, но и наше издание самым смехотворным образом бросается из стороны в сторону и ведет двойную игру. Ну, а об этой куче пустяков не стоит много говорить. "Огородные чудеса" лучше сделать отдельной статьей и назвать ее "Семена папоротника", кстати, изречение Фальстафа. Австралийскую статью, по-моему, лучше назвать "Пропажа и находка на золотых приисках". Она тоже очень слаба. Что касается La Galite *, то она производит впечатление прескверного перевода с прескверного оригинала, и больше мне об этом сказать нечего. Но обратите внимание на ужасающую нелепость на 89 странице, где говорится о работорговце - и это после всего шума, который был поднят из-за чертова африканца, который мирно носил свои цепи, дьявол бы его побрал. "Издание газеты в Индии" - очень забавная статья, для нас с вами. Но в ней множество вещей, совершенно непонятных и неинтересных для читателей. Все эти боргес, петит, миньон, нонпарель, корпус, марашки, макеты, оттиски и зажимы очень далеки от них, и подобный профессиональный жаргон совершенно им неинтересен. Когда Вы получите всю сверку, пришлите ее мне, и если можете чем-нибудь улучшить номер - сделайте это. Я привожу все замечания, которые мне приходят в голову по мере чтения, не потому, что считаю возможным все исправить (за исключением статьи о тюрьмах), а для того лишь, что если возьму за правило делать так всегда, то во время моего "побега в Италию" Вы будете судить о материале с большей решимостью, одновременно и за себя и за меня, как "единый и неделимый". О Вас: Как Ваши глаза? Обо мне: Я трудился целый день. Всегда преданный Вам. <> 286 <> МИСС ЭМИЛИ ГОТШАЛК Лондон, Тэвисток-хаус, 2 мая 1853 г. Дорогая мисс Готшалк! Я бы уже давно Вам написал, так как молчание мое объяснялось вовсе не тем, что я исчерпал весь свой запас советов для человека в Вашем положении и сказал все, что можно сказать, чтобы успокоить Вас и вселить в Вас бодрость. Случайности и превратности в этом мире всех нас лишают друзей, отнимают у всех нас много надежд и привязанностей, которые мы питали, создают зияющие провалы и пустоты, срывают листья и ветви с каждого дерева, под которым мы так любили сидеть. Но путь наш неизменно ведет вперед, и мы должны им следовать, иначе мы недостойны нашего места на земле. Будет ли путь Ваш счастливым или несчастливым - зависит, мне кажется, более всего от Вас самой. Я никогда Вас не забуду и всегда буду Вами интересоваться. Но мы живем в деятельном мире, и у каждого из нас есть свой долг, каждый наделен своей ролью. И, дорогая моя девочка, если Вы будете сидеть у дороги, предаваясь скорбным размышлениям, те, кто Вам дорог, пройдут мимо, следуя по своему, более счастливому пути, пока не скроются из виду и не исчезнут. И в старости для Вас будет плохим утешением мысль о том, что Вы могли бы составить им компанию и принести им пользу. Ведь из малых детей вырастают великаны, а из желудей - могучие дубы. Маленькая фигурка Гебы, которую Вы мне прислали и которая стоит у меня на столе, всегда будет мне напоминать о Вас, и я всегда буду интересоваться Вашей жизнью. Всегда преданный Вам. <> 287 <> ДЖОНУ ФОРСТЕРУ Булонь, 26 июня 1853 г. ...О, этот дождь, который шел здесь вчера! С моря огромными клубами наплывал туман, дул сильный ветер, а дождь хлестал потоками с утра до вечера... Дом стоит на склоне большого холма, поросшего молодым лесом. Сразу перед ним Отвиль, крепостной вал и недостроенный собор - это самое внушительное строение возвышается прямо напротив наших окон. На противоположном склоне, круто спускаясь вправо, в живописном беспорядке раскинулась Булонь. Вид прелестный. На горизонте картину замыкают гряды вздымающихся холмов. От нашего порога десять минут ходьбы до почты и четверть часа до моря. Сад разбит террасами, поднимающимися к вершине холма на манер итальянских садов. Верхние его аллеи пролегли в упомянутом выше лесу. Самая красивая часть сада расположена на одном уровне с домом, а дальше сад футов на двести поднимается по склону. Сейчас вокруг дома цветут тысячи роз и бесконечное множество других цветов. В саду стоят пять больших летних дач и - по-моему - пятнадцать фонтанов, ни один из которых (согласно неизменному обычаю французов) не бьет. Мы живем в кукольном домике с множеством комнат. Высотой он не более одноэтажного, и к крыльцу его, как на трибуну, вверх и вниз ведут тридцать восемь ступенек - одно из самых красивых проявлений французского вкуса, какое мне когда-либо доводилось видеть. Дом делится на две половины, но оттого, что на его фасаде всего четыре окна, не считая крошечного окошка голубятни, можно подумать, что в нем только четыре комнаты. Дом построен на склоне холма, и поэтому верхний этаж на задней половине - там два этажа - выходит в другой сад. На нижнем этаже очень красивый холл, почти сплошь застекленный, маленькая столовая - она выходит в прелестную оранжерею, которой можно любоваться и через прозрачное стекло, вставленное в раму от зеркала над камином, в точности как в комнате Пакстона в Чатсворте; там находится еще запасная спальня, две маленькие смежные гостиные, спальни для семьи, ванная комната, застекленный коридор, дворик, нечто вроде кухни с целой системой печей и котлов. Наверху восемь крошечных спаленок, и все выходят в огромную комнату под самой крышей, которая по первоначальному замыслу предназначалась для биллиардной. Внизу великолепная кухня со всевозможными приспособлениями и утварью, хороший подвал, отличная людская и кладовая, каретник, сарай для угля, дровяной сарай. В саду есть также павильон с чудесной запасной спальней на нижнем этаже. Отделку всех этих построек - все эти зеркала, часы, печурки, всяческие украшения - нужно видеть собственными глазами, чтобы оценить их по достоинству. Оранжерея утопает в редких цветах и совершенно прелестна... Что касается хозяина - мсье Бокура - то он изумителен! Здесь у всех по две фамилии (не могу уразуметь почему), и, стало быть, мсье Бокур, как его здесь обычно называют, полностью именуется - мсье Бокур-Мютюэль. Это почтенного вида жизнерадостный малый с хорошим, открытым лицом. Живет он на холме сзади нас, как раз за верхней аллеей нашего сада. Он был торговцем полотна, и в городе у него как будто еще есть магазин, но, по слухам, заложенный. По-видимому, мсье Бокур пребывает в стесненных обстоятельствах - и все из-за этого владения, которое он своими руками засадил, которое день-деньской совершенствует и которое при каждой возможности величает только "имением". В городе он пользуется огромной популярностью (в лавках все неизменно расцветают, когда мы упоминаем его имя, и поздравляют с таким хозяином) и действительно ее заслуживает. Он до того щедр, что мне совестно с чем-нибудь к нему обращаться, он немедленно доставляет все, о чем бы вы ни заикнулись. Я просто краснею при мысли о том, что он предпринимал по части невероятных кроватей и умывальников. На днях я усмотрел в одном из боковых садиков - по обе стороны тоже имеются садики! - одно место, с которого Потешный Соотечественник непременно должен был свалиться и проделать спуск в какую-нибудь дюжину футов. "Мсье Бокур, - сказал я тогда, и он тут же сорвал с головы шляпу, - возле коровника лежат ненужные доски, если вы будете столь любезны и велите загородить это место одной из них, я думаю, будет безопасней". - "O mon dieu, сэр! - отвечал мсье Бокур, - здесь нужен только чугун! Это не та часть имения, где приятно видеть доски". - "Но ведь чугун - это очень дорого, - возразил я, - и, право же, не стоит того..." Он сказал: "Сэр, тысячу извинений! Это будет чугун! Непременно, окончательно - только чугун". - "В таком случае, - сказал я, - я был бы рад оплатить половину расходов". - "Сэр, - сказал мсье Бокур, - никогда!" Затем, чтобы перейти на другую тему, он изменил свой непреклонно-торжественный тон на светски непринужденный и произнес: "Вчера, при лунном свете, казалось, что все цветы в имении - о всемогущий! - купаются в небе! Вам нравится имение?" - "Мсье Бокур, - сказал я, - я им очарован. Я всем здесь более чем доволен". - "И я, сэр, - ответил мсье Бокур, прижав к груди шляпу и поцеловав свою руку, - и я, сэр, равным образом!" Вчера явились два кузнеца и поставили внушительную чугунную ограду, вмуровав ее в каменный парапет... Если необычайное устройство внутри дома трудно даже описать, то уж чудеса в его садах не мог бы измыслить никто, кроме француза, одержимого своей идеей. Помимо картины, изображающей этот дом, которая висит в столовой, в холле красуется план имения. Величиной с Ирландию. И каждая из достопримечательностей помечена в указателе пышным названием. Там насчитывается пятьдесят два названия, включая "Домик мальчика с пальчик", "Аустерлицкий мост", "Иенский мост", "Эрмитаж", "Беседка старого гренадера", "Лабиринт" (не имею ни малейшего понятия, какое название к какому месту относится), и к каждой комнате указан путь, словно дом такой невероятной величины, что без подобного путеводителя вы непременно заблудитесь и, чего доброго, умрете с голоду, застряв между двумя спальнями... <> 288 <> МАРКУ ЛЕМОНУ * Булонь <1853 г > Дорогой Марк! ...У меня имеется для Вас кое-что новое, касающееся охоты, с чем я столкнулся во время моего путешествия по Италии, а именно: В течение всего путешествия, во время которого я бывал в самых разных местах и спал с самыми неожиданными компаньонами (преимущественно мулами и курами), я то и дело натыкался на компании, которые меня страшно интриговали, а встречал я их повсюду - от Неаполя до Рима. Это была группа охотников, обычно численностью до шести особ самой кровожадной и устрашающей внешности - чудовищные усы, страшные бороды, черные как смоль шевелюры, потрясающие сапоги, вгоняющие в трепет сомбреро и нечто вроде английских охотничьих курток с отворотами на манер рукавиц. У них были огромные патронташи, через одно плечо чудовищный ягдташ, через другое - огромная двустволка, и на каждого в среднем приходилось по пять фунтов пороха. Они всегда поглощали обильные обеды в маленьких сельских трактирах, звонко чокались стаканами, сидели, расставив ноги так широко, как только позволяла им природа, и услаждали себя беседой о прелестях la caccia(охоты). В этих-то сельских трактирах я неизменно встречал их и никак не мог понять, на какую дичь они охотятся. Я ни разу не видел ни одного крылатого существа (драконы уже перевелись до меня) достаточно подходящих размеров для такого охотничьего снаряжения. Львы, насколько я знаю, в Италии не водятся; никогда не слыхал я и о какой-нибудь особо вдохновляющей породе медведей. Эти) размышления уже начали угнетать меня, и как только я натыкался на этих охотников, как всегда рассуждающих о la caccia, я разглядывал двор, улочку и виноградник, чтобы обнаружить там хотя бы скелет убитой дичи, но так никогда и не мог его найти. С неделю тому назад прихожу я в грязную маленькую таверну, в десятке миль от Сонпера, и вновь застаю этих самых людей. На этот раз их было шестеро, амуниция была более чем внушительная, на лицах ни малейшего следа пощады, весь облик говорил о неизбежной гибели живого на их пути, и они опять звенели стаканами и рассуждали о la caccia. Но прежде чем я вошел в этот дом, я вдруг увидел неподалеку от него чрезвычайно сонного крестьянина под виноградной лозой, прислонившего к стене высокий шест. На верхушке этого шеста сидела привязанная к нему унылая сова, которую приткнули головой к стенке, совершенно не считаясь с тем, что она живая, причем один ее огромный глаз самым прискорбным и трагичным образом запороши до известкой; всем своим видом она напоминала английского судью в полном облачении, пьяного, кающегося, поникшего. Еще проходя мимо этого сонного крестьянина и его унылой совы, я подумал, какого черта им тут надо. Но, войдя и усевшись среди спортсменов, я вдруг по наитию сообразил, что между этими явлениями есть какая-то связь. Я вынес стакан вина, слишком слабого, чтобы о нем стоило упоминать, поднес его крестьянину и побеседовал с ним. И тут я узнал, что la caccia происходит так: вся компания торжественнейшим образом отправляется на охоту в сопровождении крестьянина и совы. Когда крестьянин доходит до того места, где водятся разные мелкие пичужки, он водружает шест с совой. Глупые пичужки немедленно слетаются отовсюду, чтобы дразнить сову. Тогда охотники по возможности быстрее поднимают пальбу, разнося в клочья крохотных глупцов, а при случае и самое сову. Если где-нибудь обнаруживаются крохотные останки птицы, пригодные для вертепа, их соответственно общипывают и съедают. Сова обычно простужается и, кажется, быстро подыхает. Вот я и подумал, а почему бы Вам не ввести у себя в Сассексе новый вид охоты, для чего и посылаю это описание. <> 289 <> ДЖОНУ ФОРСТЕРУ Булонь, 24 июля 1853 г. ...Могу еще сообщить Вам, что великий Бокур каждодневно изменяет наименование своего владения. Теперь он остановился на нижеследующем, написав над входом в сад: "Entree particuliere de la villa des Moulineaux" {Вход только для обитателей Виллы де Мулино.}. На второй калитке, повыше первой, он велел сделать надпись: "Entree des Ecuries de la Villa des Moulineaux" {Вход в конюшни Виллы де Мулино.}. На третьей чуть пониже первой (она ведет к одному из бесчисленных строений в саду) - "Entree du Tom Pouce" {Вход к мальчику с пальчик.}. На калитке, что выше всех остальных и ведет к его жилищу, - "Entree du Chateau Napoleonienne" {Вход в Наполеоновский замок,}. Все приведенные надписи, черным по белому, Вы прочитаете сами, когда приедете к нам. Я сейчас редко вижусь с мсье Бокуром, поскольку все уже "bien arrangees" {Хорошо устроены.}, и он из деликатности мне не докучает. Вот уже три недели как его супруга в отъезде, тогда как он (это он сам доложил мне, держа шляпe в руке) должен оставаться дома, чтобы всегда быть к услугам арендатора имения. Для наиболее успешного выполнения этого долга он каждый день дает шумные обеды на пятнадцать персон, и старушка коровница, взбираясь в гору, всякий раз кряхтит под тяжелой ношей с шампанским. Вчера мы отправились в театр посмотреть "Сон в летнюю ночь" в постановке "Опера Комик". Теперь это чудесный маленький театр с очень хорошей труппой. И надо сказать, весь этот забавный пустячок поставлен с поразительным вкусом. Вилли Эм Шейкес Пиир, Сиржон Фоль Стаф, Лор Латтимиир и эта знаменитая придворная дама королевы Елизаветы, Миис Олиивия - главные действующие лица. Сейчас за старым городом целая армия рабочих сооружает (вот уже целую неделю) огромное строение. Я было думал, что это форт, или монастырь, или казармы, или уж что-то такое, чему надлежит стоять века. Оказывается, это постройка для ежегодной ярмарки, которая начинается пятого августа и длится две недели. Почти каждое воскресенье устраивается fete {Празднество (франц.).} с танцами на открытом воздухе и с тем, что мы, островитяне, называем каруселью. Дюжие бородачи часами катаются на деревянных лошадках ..................Но их добродушие и веселый нрав просто восхитительны. Помимо прочих достопримечательностей, каждую субботу можно видеть свиной рынок, совершенно поражающий своей гротескностью. Взволнованный французский крестьянин или крестьянка вместе с упрямым поросенком - самое уморительное зрелище. На прошлой неделе мне довелось видеть небольшую пьеску, великолепную по своему комизму. Действующие лица: 1. Хорошенькая молодая крестьянка в короткой юбочке и красивых голубых чулках верхом на осле, с двумя корзинками, в каждой из которых по поросенку. 2. Старик крестьянин в блузе огромным хлыстом погоняет четверку свиней - это его упряжка, - и каждая из них заставляет его наезжать то на стену, то на табачную лавку. 3. Тележка, из которой выглядывает старая свинья (пребывающая в узах), устрашающая своим оглушительным хрюканьем шестьсот пятьдесят поросят рынка. 4. Сборщик налогов в высоченной треуголке посреди потока поросят, денно и нощно снующих между его солдатских сапог и начисто лишающих его возможности вести расчеты. 5. Неподражаемый, наткнувшийся на целый круг престарелых свиней, привязанных за одну ногу к колышку, находящемуся в самом центре его. 6. Джон Эдмунд Рид, поэт, выражающий вечную преданность Лэндеру и свое восхищение им и не замечающий приближения удравшей из тележки свиньи. 7. Святые отцы, крестьяне, солдаты и пр. и пр. Лич говорит, что, когда он сошел с корабля после бурного плаванья, собравшиеся зрители наградили его довольно громкими рукоплесканьями за его непередаваемо жалкий вид, выразительностью которого он сумел значительно превзойти всех, кто появлялся ранее. Взрыв смеха был оглушительным, и Лич желает уведомить своих друзей, что в общем пользовался потрясающим успехом... <> 290 <> У. МАКРИДИ Булонь, Шато де Мулино, воскресенье, 24 июля 1853 г. Дорогой мой Макриди! Из-за какой-то непредвиденной задержки посылка с приложенным к ней Вашим письмом была получена мною только через неделю. Я немедленно сообщил мисс Кутс, которая писала Вам, и надеюсь, это принесет свою пользу. Если же нет, то уже не по ее вине. Я с большим огорчением прочитал то, что Вы сообщаете о миссис Уорнер, и то, что она с такой простотой и скромностью пишет о себе. Прошу заверить ее в моем глубоком сочувствии и желании сделать все, что в моих силах, чтобы как-то утешить ее. Мы живем в прелестном загородном доме, где я все время усердно трудился и теперь, после недельного отдыха, вновь собираюсь приняться за работу, чтобы закончить "Холодный дом". Кэт и Джорджина, право же, с нетерпением предвкушают свой визит в Шерборн, в то время как я, одинокий скиталец, отправлюсь через Альпы в Италию. Вчера вечером я видел "Сон в летнюю ночь" в постановке "Опера Комик" (очень хорошей). То, как поэт Вилли Эм Шейкес Пиир напивается в обществе сэра Джон Фоль Стафа, затем сражается с благородным рыцарем Лор Латимииром (который влюблен в уже известную Вам из истории придворную даму по имени Миис Олиивия) и как только замечает признаки любви к нему у английской королевы, дает обещание впредь так не делать, - чем производит чрезвычайно сильное впечатление. Или взять хотя бы королеву Елизавету, которая в непроницаемой маске из черного бархата - два дюйма в ширину и три в длину - ходит за ним по кабачкам, а то и еще худшим местам, и осведомляется у лиц сомнительной репутации о "дивном Вильяме" - все это невыразимо смешно. И все же вся эта чепуха поставлена с поразительным вкусом. Мне очень понравилась присланная Вами книга. Это одна из самых мудрых, мужественных и крайне полезных книг, какие я читал. Я перечитываю ее вновь с огромным удовольствием и восхищением. Всегда любящий Вас, дорогой Макриди, Ваш... <> 291 <> МИССИС РИЧАРД УОТСОН Тэвисток-хаус, пятница, 13 января 1854 г. Дорогая миссис Уотсон, Я узнал, что Вы в Брайтоне, в тот самый день, когда послал Вам рождественский номер в Рокингем. Я послал бы Вам еще один экземпляр в Брайтон, но меня остановило опасение, что я создаю вокруг этого дела слишком много шума. И когда я подумал о том, что рокингемский экземпляр могут отослать в Брайтон, и представил себе, как два объемистых конверта одновременно появляются за завтраком в Джанкшен-хаус, мною овладела какая-то комичная застенчивость. Я в восторге от бирмингемской аудитории, которая оказалась исключительно чуткой. Мне - да думаю, что и никому - в жизни не приходилось видеть ничего интереснее, чем этот вечер для рабочих. Их было две с половиной тысячи, и более тонких и внимательных слушателей невозможно себе представить. Они ловили каждое мое слово, все поняли так как нужно, смеялись и плакали с самой восхитительной искренностью и так воодушевили меня, что мне показалось, будто я живым возношусь на небо вместе со всеми своими слушателями. Зал, где проходили чтения, чрезмерно велик для этой цели; но я тщательно все обдумал и, по-моему, добился того, что даже сидевшие в самых дальних рядах слышали все так же ясно, как если бы я читал для них в своей собственной комнате. Накануне первого вечера я несколько опасался, что мне не удастся сделать незаметными необходимые для этого усилия, но я очень скоро с удовольствием обнаружил, что это мне удалось и что, судя по всему, мы уже на первой странице так славно спелись, как будто сидели все вместе у камина. Немногое из того, что я видел за границей, так поразило мое воображение, как электрический телеграф, подобно солнечному лучу насквозь пронзивший жестокое, древнее сердце римского Колизея. Даже на вершинах Альп, среди вечных снегов и льдов, я увидел столбы, защищенные несколькими подпорками от ярости горного ветра. Я уж не говорю о том, что он проходит и по морскому дну, о чем я вспомнил, переезжая через Ла-Манш. Всегда преданный Вам, моя дорогая миссис Уотсон. <> 292 <> РОБЕРТУ РОУЛИНСОНУ Тэвисток-хаус, 25 января 1854 г. Дорогой сэр. Поверьте, все мы в высшей степени тронуты тем, что Вы столь любезно вспомнили о нас, и очень обязаны Вам за приглашение; но, будучи лояльными в разумных пределах, мы мало интересуемся подобными зрелищами и потому считаем, что Вам следовало бы передать места, столь любезно нам предложенные, каким-нибудь более достойным лицам. Последней церемонией такого рода, на которой мне довелось присутствовать, была коронация королевы, и она показалась мне гораздо более скучной, чем моя обычная загородная прогулка. Что касается парламента, то там так много говорят и так мало делают, что из всех связанных с ним церемоний, самой интересной показалась мне та, которую (безо всякой помпы) выполнил один-единственный человек и которая заключалась в том, что он прибрал помещение, запер дверь и положил в карман ключи... <> 293 <> МИССИС МАРИАННЕ ЯНГ Тэвисток-хаус, 16 февраля 1854 г. ...Вопрос о нерадивом отправлении правосудия в Индии и о жестоких вымогательствах, которым подвергается местное население, затрагивался уже в "Домашнем чтении", в сенсационном отчете из зала суда и еще в одной статье, которая называлась "Бал у индийской смоковницы"... <> 294 <> ПИТЕРУ КАННИНГЕМУ * Тэвисток-хаус, суббота, 11 марта 1854 г. Мой дорогой Каннингем, Вчера, будучи в Дувре, я случайно увидел на столе "Иллюстрированные лондонские новости", где обнаружил упоминание о моей новой книге, если не ошибаюсь, принадлежащее Вашему перу. Не знаю, откуда Вы почерпнули Ваши сведения, но уверяю Вас, что они совершенно не соответствуют истине. Название книги было придумано уже несколько месяцев тому назад, и все эти главы написаны до того, как я ездил в Престон, и до того, как я что-либо узнал о происходящей стачке. Заявления, подобные Вашему, приносят двойной вред. Во-первых, они вбивают в голову нашей публике нелепое представление о том, будто все книги создаются с этакой невероятной скоропалительностью и бойкостью (вспомните выдумку бедняги Ньютона о том, что сложнейшие чертежи он делал, задремав за своим письменным столом, в невменяемом состоянии); а во-вторых (я говорю о данном случае), Ваши слова влекут за собой еще одно последствие: они ограничивают (для читателей Вашей статьи) место действия романа, повествующего, по замыслу автора, о рабочих всей Англии; и, как я знаю по своему предыдущему опыту, приведут к тому, что персонажи романа будут отождествляться с какими-то лицами, которых я никогда в жизни не видел и о которых не имею ни малейшего представления. Я не думаю, что сейчас, когда Ваше ошибочное заявление уже сделано, Вы можете как-нибудь его исправить; да я и не хочу этого. Однако, если когда-нибудь в будущем перед тем, как о чем-нибудь сообщить, Вы спросите меня, так ли это было, я отвечу Вам так искренне и охотно, как только может друг ответить на вопрос друга. Всегда преданный Вам. <> 295 <> ЧАРЛЬЗУ НАЙТУ Тэвисток-хаус, 17 марта 1854 г. Мой дорогой Найт, С большим интересом прочел Вашу статью. Она написана очень добросовестно и содержит множество любопытных сведений, обилие которых просто поразительно для такой маленькой статьи. Кое-где я сделал небольшие пометки мягким карандашом, и Вы легко можете стереть их резинкой. Настоятельно прошу Вас обратить внимание на мысль, высказанную мною в шутливой форме на предпоследней странице (когда я писал "Тяжелые времена", я неделями раздумывал над нею). Мне кажется, что ни одному из живущих на земле народов не досталось на долю такого тяжкого труда, как англичанам. Будьте же довольны, если в редкие минуты своего досуга они забавляются чтением, а не чем-нибудь похуже. Они рождаются прикованными цепью, как на плавучей каторге, живут и умирают с этой цепью. Боже милостивый, чего же мы требуем от них? Всегда любящий Вас. <> 296 <> Ф. СТОУНУ 30 мая 1854 г. ..."Гэмфри Клинкер" - несомненно лучшее из того, что написано Смоллеттом. Я не совсем уверен, отдать ли предпочтение "Перегрину Пиклю" или "Родерику Рэндому", - оба необыкновенно хороши в своей лишенной сентиментальности манере; Вам, однако, придется прочесть и того и другого, причем первым я посылаю "Перегрина", который более ярок. <> 297 <> ТОМАСУ КАРЛЕЙЛЮ Булонь, Вилла дю Кан де Друат, четверг вечером, 13 июля 1854 г. Мой дорогой Карлейль, В будущем месяце я хочу опубликовать отдельным изданием роман, который печатается сейчас в "Домашнем чтении". Он называется "Тяжелые времена". Я работал над ним весьма тщательно, имея в виду выпустить его в свет целиком в одном дешевом компактном томе. Всей душой надеюсь, что книга эта заставит кое-кого призадуматься над одной ужасной ошибкой наших дней. Я знаю, что в моей книге нет ничего, в чем бы Вы не были согласны со мной, ибо никто не знаком с Вашими книгами лучше, чем я. Я хочу, чтобы на первой странице стояло посвящение Томасу Карлейлю. Вы разрешаете? Еще одно. Мы живем сейчас в причудливом, изящном и уединенном французском домике, стоящем на вершине открытого ветрам холма, далеко в стороне от всех охотников за знаменитостями любого сорта; добавьте к этому, что в семи часах езды от Лондонского моста Вам не найти второго столь же цветущего и безыскусственного уголка. Можете ли Вы чем-нибудь подкрепить свое скупое обещание (вдохнувшее в меня столь огромную надежду) погостить у нас недельку в сентябре, вместе с миссис Карлейль? Если да, то миссис Карлейль и миссис Диккенс образуют совет, дабы договориться об остальном. На этом примите мой сердечный привет вам обоим. Любящий Вас. P. S. Я не стал бы так распространяться, но такова уж моя натура. <> 298 <> МИСС ДЖОРДЖИНЕ ХОГАРТ Редакция "Домашнего чтения", суббота, 22 июли 1854 г. Моя дорогая Джорджина, Я ожидал Вас, да и сейчас все еще надеюсь, что Вы приедете с завтрашним вечерним пароходом. Право же, я считаю, что если Ваша мать не восстает самым решительным образом против этой поездки (а насколько я понимаю, она этого не делает), Вам в любом случае лучше всего приехать и покончить с этим делом. Если Вы приедете, я откажусь от своего намерения ехать в Фолкстон в понедельник вечером и побываю там тогда, когда буду провожать Вас. Единственное, что от Вас требуется (как я полагаю), это Ваша подпись. Как только документ будет оформлен, Вас там больше не задержат. Мне никогда не случалось видеть ничего глупее письма Вашей матушки. Ума не приложу, что, по ее мнению, может случиться - или должно случиться, - если она застрахует свою жизнь. Любопытно, как она думает осуществить на практике свое намерение, к какому страховому обществу предполагает обратиться и во сколько, по ее мнению, ей это обойдется в ее возрасте и при ее состоянии здоровья. В понедельник я пробуду в Тэвисток-хаусе все утро, так как условился с Уордом *, что буду позировать ему в этот день в своей комнате. Но поскольку мне хотелось бы заранее предупредить Коллинза в случае, если наша поездка в Фолкстон не состоится, я полагаю, Вам следовало бы сообщить мне с обратной почтой, приедете Вы или нет. Хорошо? Ваше письмо в любом случае опередит Вас часом или двумя. И если окажется, что по Вашей милости я должен буду переночевать в понедельник в Тэвисток-хаусе, я смог бы тогда отправить Купера в Ганновер-террас. Ни Вы, ни Кэтрин не оценили по заслугам книгу Коллинза. На мой взгляд, это, несомненно, самая умная из всех книг, когда-либо написанных молодым автором. Она гораздо лучше романов миссис Гаскелл и в некоторых отношениях просто превосходна. Валентайн Блит совершенно как живой и сделан мастерски. Сцена, где он показывает свои картины, полна восхитительного юмора. Не замечаю я и чрезмерного подражания моей манере. Старый Мэт - вот персонаж, в котором я больше всего узнаю свое влияние, но он написан блестяще. Короче говоря, я нахожу эту книгу замечательной и совершенно потрясен ее огромными достоинствами. Передайте Кэт привет от меня и скажите, что завтра она получит пакет со всей корректурой "Тяжелых времен". Корректура еще не выправлена, но там все довольно понятно. Сейчас я ее заканчиваю и отправлю Кэт. Скажите ей также (она любит такие новости), что Альберт совершенно конфиденциально сообщил мне в Гаррик-клубе о помолвке Марион Эли с неким молодым адвокатом. Свадьба на время откладывается из-за денежных затруднений. Позавчера вечером я смотрел Гризи в "Лукреции Борджиа", она была хороша, как никогда. Вчера ночью я до рассвета пил джин-слинг, и не с кем иным, как с Бакстоном, который, увидев меня в то время, когда я смотрел испанские танцы, навязался мне в товарищи. Мы устроили лихой кутеж, и я, кажется, добился того, что вышиб из головы всякое воспоминание о работе. Сердечный привет всем дорогим крошкам, начиная с Плорниша * и выше. Лондон гораздо жарче Неаполя. Всегда любящий Вас. Да! Вот что еще для Кэтрин! Она описана в книге миссис Стоу: на что Форстер "счел своим долгом", как он уведомил меня вчера с этаким расслабленным видом ревматическо-подагрическо-несварительно-слабительно - икающе-врачебной таинственности, "обрушиться самым беспощадным образом". Миссис Стоу полагает, что она показала себя "женщиной широких взглядов". Воображаю! <> 299 <> ПРЕПОДОБНОМУ УИЛЬЯМУ ГАРНЕССУ" Булонь, Вилла дю Кан де Друат, суббота, 19 августа 1854 г. Мой дорогой Гарнесс, Вы не ошиблись. Книга от меня. Я не смог написать это на титульном листе, так как нахожусь сейчас здесь. От души рад, что она понравилась Вам. Я знаю, какое место Вы имеете в виду, но мне самому оно кажется отнюдь не убедительным. Меня гнетет опасение, что во многих случаях (и среди прочих именно в этом) мы слишком многих приносим в жертву нашему спокойствию и нашему удовольствию, и я думаю, что мы должны отказать себе кое в чем ради этих несчастных. Передайте мой сердечный привет Вашей сестре и мое восхищение (если мне будет это позволено) другой Вашей родственнице. Всегда искренне преданный Вам. <> 300 <> ДЖОНУ ФОРСТЕРУ Булонь <август, 1854 г.> ...У меня возникла идея время от времени давать в "Домашнем чтении" очерки, посвященные "члену палаты от Ниоткуда". Они будут содержать отчет о его взглядах, речах и мнениях по разным вопросам, которые ставятся на голосование в парламенте; думаю начать с его речей о воскресном отдыхе. Он, разумеется, министр. Едва лишь его обнаружили в палате, как все почувствовали, что такого человека необходимо протащить в кабинет (в крайнем случае - насильно) ... <> 301 <> ДЖОНУ ФОРСТЕРУ Булонь <сентябрь, 1854 г.> Я неохотно расстаюсь с этой идеей {См. предыдущее письмо.}, а заодно и с надеждой передать всем живущим в Англии хотя бы частицу того презрения, которое я испытываю к палате общин. Пока это чувство не разделят все англичане, мы ничего не сможем добиться... <> 302 <> МИСС КУТС Тэвисток-хаус, 26 октября 1854 г. ...Мне очень жаль, что статья "К рабочим людям", написанная одним из Ваших друзей, вызвала Ваше недоумение. Суть ее в том, что рабочим ни за что не удастся оградить своих детей от той ужасающей и противоестественной смертности, которая царит среди них сейчас (смертности столь жестокой, что о ней невыносимо даже думать), а самих себя - от болезней и безвременной кончины, пока им не будут предоставлены такие блага, как дешевая чистая вода в неограниченном количестве, свежий воздух, канализация, и пока не будет изменен закон о строительстве, с тем чтобы в наиболее скученных районах сохранялись незастроенные участки, а там, где таких участков нет, они создавались бы специально, и пока мелких землевладельцев, наподобие наших вестминстерских друзей, не обяжут под страхом жесточайшего наказания содержать свои владения в порядке. Суть статьи также в том, что наше никчемное правительство, боящееся каждой крохотной группки и трясущееся за голос любого мусорного подрядчика, не даст им этих благ и не проявит к их судьбе ни капли искреннего участия до тех пор, пока все требования рабочих не станут частью предвыборной программы, а рабочие не объединятся для того, чтобы выразить свою решимость добиться этих благ или всеми возможными средствами не допустить в парламент ни одного из тех, кто поворачивается спиной к их самым насущным нуждам. Сейчас как никогда важно разъяснить им всю необходимость социальных реформ, ибо для меня совершенно очевидно, что правительство не замедлит использовать войну как оправдание своей нерадивости и пальцем о палец не ударит в случае новой вспышки холеры. А ведь одна-две острые вспышки эпидемии - и в этой стране произойдет такая встряска, какой мир не видывал с тех пор, как Самсон обрушил храм на свою голову, и народ с каждым днем все яснее понимает, что, честно говоря, эту болезнь так же возможно предотвратить, как и сыпной тиф. Мне хотелось бы, чтобы в следующем выпуске "Домашнего чтения" Вы прочли статью "Наш французский курорт" (с портретом моего булонского хозяина) и стихотворение, которое называется "Мораль этого года". <> 303 <> МИССИС РИЧАРД УОТСОН Тэвисток-хаус, среда, 1 ноября 1854 г. Дорогая миссис Уотсон. "Прогулка" написана не мною. Это лишь очень удачная подделка под меня. Никак не могу понять, почему меня так измучила работа над "Тяжелыми временами". Возможно, потому, что я не собирался приниматься за что-либо подобное в течение года, когда мысль об этой книге внезапно свирепо вцепилась мне в горло; не говоря уже о том, что стремление писать сжато и как можно более насыщенно (что совершенно необходимо, когда книга печатается отдельными выпусками) держало меня в постоянном напряжении. Как бы то ни было, я устал не на шутку, - состояние для меня столь непривычное, что я до сих пор не могу о нем забыть. Я провел праздную осень в очаровательной местности и стал весьма толст и черен. Если Вы решите осуществить эту блестящую идею относительно Кройдона, рассчитывайте на то, что мы с готовностью присоединимся к Вам, но известите меня об этом за несколько дней, и, если Вы почувствуете себя в силах созерцать усы (только что подстриженные), мы с радостью приедем повидаться с Вами, невзирая даже на убийственную скуку Хрустального дворца *. Сам по себе он, разумеется, весьма замечателен, но когда тебя то и дело потчуют этакой махинищей и посещение ее объявляют одной из священных обязанностей человека, то даже мне, при всем моем благодушии, начинает казаться, что это немного больше того, что можно вынести. Вы всегда хотите знать, что я собираюсь делать, а потому разрешите сообщить Вам, что 19 декабря я намерен читать "Песнь" в Рединге, где после смерти нашего бедного Тальфура я стал председателем Литературного общества. Затем с этой же целью я еду в Шерборн в Дорсетшире по приглашению другой организации (одна из немногих радостей, оставшихся в жизни Макриди). Потом возвращаюсь домой к рождеству. После этого мне, очевидно, придется поехать в Брэдфорд в Йоркшире, чтобы и там почитать что-нибудь у камелька для маленькой компании всего в четыре тысячи слушателей. Затем я снова отправляюсь домой, чтобы поставить новый вариант "Детей в лесу" (к слову сказать, еще не написанный), который дети будут исполнять в день рождения Чарли. Война вызывает у меня самые противоречивые чувства: восхищение нашими доблестными солдатами, страстное желание перерезать горло русскому императору и нечто вроде отчаяния при виде того, как пороховой дым и кровавый туман снова заслонили собой притеснение народа и его страдания у нас дома. Когда я думаю о Патриотическом фонде, с одной стороны, а с другой - о той нищете и тех бедствиях, которые породила у нас холера, в одном лишь Лондоне жестоко и бессмысленно уничтожившая неизмеримо больше англичан, чем может погибнуть за все время войны с Россией, мне кажется, что какая-то сила отбросила мир на целых пять столетий назад. Если Вы читаете сейчас новые книги, я думаю, Вас заинтересует полемика между Уивэллом и Брустером по поводу того, существует ли жизнь на окружающих нас небесных светилах. Книга Уивэлла называется "О множественности миров"; книга Брустера - "Иные миры" Вполне вероятно, что Вы о них уже все знаете. Там содержится бездна интереснейших фактов из области естествознания и весьма любопытные рассуждения обоих авторов; что до самой проблемы, то она почти не сдвинулась с места. При выезде из Булони мы попали в милейшую переделку. Барометр в честь нашего отъезда за какие-то несколько часов упал почти на фут, наступила ужасная ночь с неистовым ветром и небольшим потопом. Пароконная повозка с нашим багажом (как Вы, вероятно, догадываетесь, довольно громоздким) застряла в выбоине посреди поля - я ни с места. Наш слуга, которого эти удручающие обстоятельства совершенно лишили рассудка, кинулся в город в надежде раздобыть там еще пару лошадей на подмогу и спустя некоторое время вернулся с этими лошадьми и возчиком Б., обладателем самой лучезарной улыбки, какую только можно себе представить. Тут возчик А., который все это время простоял у своего недвижимого экипажа, узнал в возчике Б. своего злейшего врага, выпряг обеих принадлежащих ему лошадей и увел их. В результате наши пожитки остались на всю ночь в поле, мы же - тринадцать индивидуумов, обладателей одной гребенки и одного носового платка, - направились в город. От всех этих приключений у меня просто голова шла кругом. ^T КОММЕНТАРИИ ^U <> ПЕРЕПИСКА Ч. ДИККЕНСА <> Переписка Диккенса - ценнейший источник для изучения великого английского писателя - публикуется в русском переводе впервые. В дореволюционные издания собраний сочинений Диккенса письма не включались. После 1917 года издание их не предпринималось. Вместе с тем, значение такого издания очень велико. Один из крупнейших реалистов, классик мировой литературы, Диккенс одновременно один из наиболее противоречивых художников XIX века. Все его творчество проникнуто гуманизмом, огромной симпатией к простым людям, неподдельным уважением к труженику. Лучшие из его произведении представляют собой обвинительный приговор несправедливым общественным отношениям капиталистического мира, пронизаны критикой корыстных и жестоких, бесчеловечных и лицемерных представителей господствующих классов. И в то же время Диккенс не только никогда не был революционером, но никогда не скрывал своего недоверия к активности народных масс, неодобрительно относился к освободительному движению, вспыхнувшему в Англии в конце 30-х годов прошлого столетия, - чартизму. Скованный предрассудками той среды, которая его воспитала, Диккенс надеялся устранить социальное зло путем воздействия на совесть угнетателей простого народа, проповедовал классовый мир. Переписка Диккенса с большой полнотой отражает как сильные, так и слабые стороны мировосприятия писателя. Она помогает лучше понять и миросозерцание Диккенса в целом, и его общественные, политические и эстетические взгляды. Она же проливает яркий свет на те эстетические принципы, на основе которых строилось творчество автора "Записок Пиквикского клуба", рождественских повестей, "Домби и сына", "Тяжелых времен"... Круг людей, с которыми Диккенс переписывался, очень широк. Среди адресатов Диккенса писатели и художники, актеры и драматурги, ученые и общественные деятели викторианской Англии. Многие из них широко известны, другие играли значительную роль в культурной и политической жизни Англии тех времен, когда жил Диккенс. Немало сохранилось и таких писем, которые адресованы родным и близким писателя, его друзьям и приятелям, имена которых освещены лишь "отраженным светом" того, с кем они переписывались. Не все письма, сохранившиеся после смерти Диккенса, представляют одинаковый интерес. Среди них много и таких, которые посвящены будничным темам, вопросам и заботам личной и семейной жизни каждого дня. Но больше таких, в которых так или иначе, прямо или косвенно выражены мысли и чувства писателя, тревоги и сомнения, которые порой владели им, таких, в которых Диккенс высказывал интереснейшие суждения о литературной и общественной жизни своего времени, о своих современниках и их творениях. В 1882 году, то есть через двенадцать лет после смерти Диккенса, его дочь и свояченица - Джорджина Хогарт - опубликовали первый свод его переписки {The Letters of Charles Dickens Edited by His Sister in Law and Eldest Daughter, London, 1882}. Письма эти в свое время представляли большой интерес, так как были первыми живыми документами Диккенса, увидевшими свет. Но свод переписки, изданный в 1882 году, отбирался более чем тенденциозно, что не могло не отразиться на характере публикации. Оставшаяся после Диккенса переписка подверглась основательной "чистке". Дочь и свояченица не пожелали печатать все то, что противоречило их представлениям о "приличном" как в частной, так и в общественной жизни писателя. Ценнейшие письма, проливающие свет на личность Диккенса, не были включены в издание. Переписка Диккенса, публикуемая в нашем издании, переводилась с наиболее полного на сегодняшний день трехтомного свода писем, появившегося в 1938 году в издании Нансач (The Nonesuch Edition of the Works of Charkes Dickens in 24 volumes, London, 1938). Предлагаемые вниманию советского читателя письма Диккенса не представляют перевода всего трехтомного свода, изданного в 1938 году. Опустив те письма Диккенса, которые имеют лишь временный и местный интерес (повседневную переписку писателя с близкими и родными по незначительным вопросам), издательство публикует все те его письма, в которых нашли отражение литературные, философские и общественно-политические воззрения писателя и его отношение к наиболее значительным из современников. В. ИВАШЕВА Эрл Ричард - личный секретарь министра по делам Ирландии Эдварда Стенли (впоследствии графа Дерби). На письме Диккенса резолюция: "Сейчас, кажется, вакансий нет, но если откроется, обязательно рекомендовать". Кавендиш-сквер, Бентик-стрит. - Смена адресов, которыми помечены письма Диккенса, весьма симптоматична. По мере роста известности писателя и его материального благополучия, а также по мере увеличения его семьи Диккенс переселяется в более просторную квартиру, в лучшей части Лондона. Колле Генри - владелец текстильной фабрики, женившийся в 1834 г. на Анне Биднелл, старшей сестре Марии Биднелл - первой любви Диккенса. ...я вернулся от дядюшки из Норвуда...- имеется в виду младший брат матери Диккенса Томас Каллифорд Барроу (1793-1857). Редакция "Вора" оказала мне честь...- Ровно через неделю после опубликования в "Мансли мэгезин" первого очерка Диккенса "Обед на Поплар-Уок", в начале 1834 г., журнал "Вор", переименованный к тому времени в "Ежемесячник", перепечатал его, по своему обыкновению, без разрешения автора и издателя. ...когда речь заходит о презренном металле. - Редакция журнала "Ежемесячник" предпочитала иметь дело с начинающими авторами, которые довольствовались тем, что их произведения появлялись в печати, и не настаивали на получении гонорара. Диккенс поместил в этом журнале несколько очерков. Хогарт Кэтрин (1815-1879) - дочь Джорджа Хогарта, литератора и музыкального критика, редактора "Ивнинг кроникл", со 2 апреля 1836 г. - жена Диккенса. Посылаю с Джорджем... вместо Фреда...- Джордж Хогарт (1821-1841) - брат Кэтрин Хогарт; Фред (Фредерик Уильям, 1820-1868) - младший брат Диккенса. Сэведж Ричард (ок. 1697-1743) - английский поэт и драматург. Его бурной жизни и творчеству посвящена большая часть первого тома "Биографий английских поэтов" знаменитого английского литератора Сэмюэла Джонсона (1709-1784). Я написал Макроуну...- Джон Макроун - издатель, выпустивший первую книгу Диккенса "Очерки Боза". "Руквуд" (1834) - роман английского писателя Уильяма Гаррисона Эйнсворта (1805-1882), романы которого, преимущественно из жизни преступников, пользовались большим успехом в 30-40-х годах прошлого века. Хулла Дж. П. (1812-1884) - композитор, органист и музыкальный педагог. Соученик старшей сестры Диккенса Фанни по Королевской музыкальной академии. Написал музыку на либретто Диккенса "Деревенские кокетки" (1835-1836). Крукшенк Джордж (1792-1878) - английский карикатурист и иллюстратор. Оставил свыше четырех тысяч рисунков и карикатур, большинство которых хранится в Британском национальном музее. Друг Диккенса. Иллюстрировал его "Очерки Боза" и роман "Оливер Твист". Фрай Элизабет (1780-1845) - член секты квакеров, общественная деятельница, принимавшая активное участие в борьбе за смягчение режима в английских тюрьмах. Честертон - директор Образцовой тюрьмы Пентонвиль, построенной в 1842 г. и рассчитанной на "исправление" уголовных преступников строгим режимом одиночного заключения и принудительными работами. Вирд Томас - один из друзей юности Диккенса, работавший вместе с ним парламентским репортером и порекомендовавший его в редакцию "Морнинг кроникл". Из этого письма видно, что Диккенс организовал коллективный протест сотрудников редакции "Морнинг кроникл" против посягательств издателя на их права. Репортеры пригрозили последнему уходом и добились удовлетворения своих требований. Каковы были эти требования, биографам Диккенса установить не удалось. Истхоп Джон (1784-1865) - судья, член парламента, издатель большой либеральной газеты "Морнинг кроиикл" с 1834 по 1847 г. "Адельфи" - лондонский театр, где во времена Диккенса ставились преимущественно водевили (фарсы), пантомимы и музыкальные комедии. Чепмен и Холл - по предложению которых Диккенс приступил к работе над "Посмертными записками Пиквикского клуба", издавали произведения Диккенса с 1836 по 1845 г., когда он передал право издания Брэдбери и Эвансу. В 1859 г. он порвал с ними и вновь договорился с Чепменом и Холлом, которые продолжали издавать сочинения Диккенса и после его смерти. ...во всем величии и блеске своей славы. - Тираж "Посмертных записок Пиквикского клуба" к концу публикации осенью 1837 г. превысил 40 тыс. экземпляров, вместо 400-600 экземпляров первых выпусков. Роман завоевал всенародное признание. "Чудак" - комедия Диккенса "The Strange Gentleman" в двух действиях, поставленная в первый раз на сцене в 1836 г., вышла отдельным изданием в 1837 г. Огромный успех моей книги...- Речь идет об "Очерках Боза", вышедших в начале февраля 1836 г. и получивших одобрительные отзывы в печати. Сеймур Роберт (1796-1836) - английский художник, сделавший иллюстрации к первым выпускам "Записок Пиквикского клуба". "Рассказ странствующего актера" - "Записки Пиквикского клуба", глава третья. Холланд - капитан в отставке, редактор журнала "Ежемесячник", в котором был опубликован первый очерк Диккенса. Кольер Джон Пейн - сослуживец Диккенса по газете "Морнинг кроникл". "Альманах" - литературный ежемесячник, издававшийся Ричардом Бентли (1794-1871). Джердан Уильям (1782-1869) - английский журналист, редактор "Сатирика", газеты "Сан" и "Литературной газеты" в период с 1817 по 1850 г. Участвовал в создании Королевского общества литераторов в 1821 г. Сотрудничал в журналах Диккенса. Посылаю Вам корректуру "Джона Ричардсона"...- Речь идет о статье, посвященной незадолго перед тем умершему актеру-клоуну, владельцу популярных в то время дешевых театров-балаганов, дававших представления в разных городах Англии, преимущественно во время ярмарок. Томпсон Джордж (1757-1851) - дед жены Диккенса, был другом Бернса, издал шесть сборников шотландских народных песен. Форстер Джон (1812-1876) - самый близкий друг семьи Диккенса с 1837 г., неизменный советчик Диккенса и его душеприказчик. Получил юридическое образование, но всецело посвятил себя литературе. Был в дружеских отношениях со многими видными литераторами своего времени, особенно с Браунингом, Бульвер-Литтоном, Карлейлем. Написал трехтомную "Жизнь Чарльза Диккенса" (1872-1874). Текстологические исследования литературного наследства Диккенса свидетельствуют о том, что Форстер постоянно старался смягчить и приглушить социальный протест и "плебейские" тенденции в творчестве Диккенса и сделать его более "респектабельным". Будучи душеприказчиком Диккенса, Форстер передал для опубликования ряд писем Диккенса с сокращениями. Купюры в письмах отмечены в данном издании многоточием. "Экзаминер". - В статье Форстера, помещенной в еженедельной прогрессивной газете "Экзаминер" от 2 июня 1837 г., была дана высокая оценка "Запискам Пиквикского клуба". Корнуэл Барри (псевдоним Брайана Уоллера Проктера. 1787-1874) - английский поэт и публицист. Служил в судебном ведомстве. Браун Хэблот Найт (1815-1882) - английский карикатурист, известный под псевдонимом "Физ", в 1836 г. проиллюстрировавший "Записки Пиквикского клуба", а затем "Николаса Никльби", "Мартина Чезлвита", "Дэвида Копперфилда". ...копию нашего договора...- Речь идет о договоре на редактирование Диккенсом "Альманаха" Бентли, включавшем обязательство написать для этого издания роман. Договор был заключен позже. Уилс Уильям Генри (1810-1880) - английский литератор, правая рука Диккенса - помощник главного редактора в обоих диккенсовских журналах - "Домашнее чтение" (1850-1859) и "Круглый год" (1859-1870). Друг Диккенса. ...в связи с тремя разными книгами одновременно.С февраля 1837 г. в "Альманахе" печатался "Оливер Твист". Одновременно заканчивалось печатание "Записок Пиквикского клуба" (последний выпуск появился в ноябре 1837 г.). Таким образом, новое издание "Очерков Боза" было бы третьей книгой, подготовлявшейся к выпуску. Хейнс Томас - служащий лондонского муниципалитета, выдававший журналистам разрешение присутствовать на судебных процессах в качестве репортеров. Биднелл Джордж - лондонский банкир, в доме которого бывал Диккенс. Тальфур Томас Нун (1795-1854) - видный судебный и общественный деятель. Литератор и критик, сразу же отметивший талант Диккенса, который посвятил ему свои "Записки Пиквикского клуба". Марри Джеймс - заведующий иностранным отделом газеты "Таймс", автор многих передовиц. "Квортерли" - "Квортерли ревью", общественно-политический и литературно-критический журнал, издававшийся с 1809 г. при участии поэта Роберта Саути консерваторами в противовес либеральному "Эдинбургскому обозрению". Хейуорд Эбрахэм (1801-1884) - адвокат и литературный критик. Дал в общем благоприятный отзыв на первые 17 выпусков "Записок Пиквикского клуба" в октябрьском номере влиятельного консервативного журнала "Квортерли ревью" за 1837 г. Хейуорд отметил, что "мистер Диккенс пишет слишком быстро и слишком много" и что, "взвившись вверх подобно ракете, он может шлепнуться на землю как бревно". Кин Чарльз (1811-1868) - английский актер и режиссер, сын знаменитого трагика Эдмунда Кина. Один из создателей театральной режиссуры. Боюсь, что восемь пенсов покажется Вам чрезмерно большой ценой за такое письмо. - До почтовой реформы 1840 г. письма оплачивались получателем. Гримальди Джозеф (1779-1837) - известный актер английской пантомимы, мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 г. ...меня позвали к Кэт. - Жена Диккенса 6 марта 1838 г. родила дочь Мэри Анджелу. Кюнцель - редактор немецкой энциклопедии "Брокгауз Конверсацион Лексикон", в которой была помещена биография Диккенса. Макриди Уильям Чарльз (1793-1873) - выдающийся английский актер и режиссер. Выступал на английской сцене с 1816 по 1851 г. Завоевал репутацию замечательного исполнителя шекспировских ролей. Большой друг Диккенса. Йетс Фредерик (1797-1842) - актер и директор театра "Адельфи", поставивший в 1836 г. сценическую переделку "Николаса Никльби" еще до выхода романа в свет полностью и сделавший по предложению Диккенса сценический вариант "Оливера Твиста". С большим успехом выступал в ролях Манталини, Феджина, Квипа. Миссис С. К. Холл - детская писательница, жена писателя и редактора Сэмюэла Картера Холла. С супругами Холл Диккенс поддерживал приятельские отношения. Блэнчард Сэмюэл Лэмен (1804-1845) - журналист и редактор. В 1832-1836 гг. был редактором газеты "Тру сан", в которой в 1832 г. работал репортером Диккенс. Я бы не должен сожалеть о Вашем уходе...- В 1839 г. Макриди ушел из Ковентгарденского театра, так как, будучи директором, не смог вывести театр из тяжелого финансового положения. Кеттермот, Джордж (1800-1868) - английский художник и иллюстратор; рано выдвинулся, его картины выставлялись в Королевской академии с 1819 г. Много писал на библейские сюжеты. Был в близких отношениях с семьей Диккенса, участвовал в организуемых им любительских спектаклях. "Певерил" - "Певерил Пик" - исторический роман Вальтера Скотта (1823). Хант Ли Джеймс Генри (1784-1859) - английский поэт и литератор. С 1808 г. редактор "Экзаминера". В 1811 г. был привлечен к судебной ответственности за статью против порки в английской армии, но оправдан. В 1812 г. был заключен на два года в тюрьму за "непочтительные выражения" по адресу принца-регента (будущего Георга IV), но продолжал редактировать газету в тюрьме, где его посещали Байрон, Томас Мур, Чарльз Лэм, Бентам. Популяризировал творчество Шелли и Китса. Диккенс относился к нему с большим уважением, но невольно отразил некоторые неприятные ему черты характера Ханта в образе Гарольда Скимпола ("Холодный дом"). Гуд Томас (1799-1845) - выдающийся английский поэт, автор широко известной "Песни о рубашке" и "Моста вздохов", повествующих о тяжкой доле бедняков и рабочего класса Англия. Был также талантливым сатириком и карикатуристом "Болтун", "Спектейтор" - сатирические нравоописательные журналы английских просветителей Стиля и Аддисона, издававшиеся в начале XVIII в. "Пчела" - сатирический журнал, издававшийся в 1758 I1. Оливером Гольдсмитом. Вышло всего восемь номеров. "Гражданин мира" - сатирическое произведения Гольдсмита, навеянное "Персидскими письмами" Монтескье, Полное название: "Гражданин мира, или Письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на Востоке" (1762). Ирвинг Вашингтон (1783-1859) - наиболее популярный из американских писателей начала XIX в. Стал известен после опубликования в 1809 г. "Истории Нью-Йорка, написанной Дитрихом Никкербоккером". Оверс Джон - столяр, выпустивший при содействии Диккенса сборник стихов "Вечерний досуг рабочего" с предисловием Диккенса. Ноулс Шеридан (1784-1862) - английский драматург. Участвовал в любительских спектаклях Диккенса. ...или сэром Эдвардом Бульвером... - Эдвард Бульвер-Литтон (1803-1873) - английский писатель и драматург, автор исторических и психологических романов. Был в приятельских отношениях с Диккенсом, который ставил его пьесы в любительских спектаклях и печатал его произведения в своих журналах "Домашнее чтение" и "Круглый год". Наконец-то я получил книгу, всю книгу, и только книгу...Диккенс пародирует слова присяги: "Клянусь говорить правду, всю правду, и только правду". ...Ваше участие к Бернету...- Генри Вернет - муж старшей сестры Диккенса Фанни, умершей от чахотки в 1848 г. Сегодня утром я увидел процессию...- Имеется в виду кортеж, сопровождавший королеву Викторию и ее жениха, принца Альберта, перед их бракосочетанием. Маклиз Дэниэл (1811-1870) - английский художник, портретист и иллюстратор. С 1840 г. член Королевской академии. Один из близких друзей Диккенса. Его кисти принадлежит широко известный портрет Диккенса (1838). Харфорд С.- псевдоним молодого клерка Р. С. Хорелла, который привлек своими первыми литературными опытами внимание Диккенса. "...и во всем - добро". - Слова Старого герцога из комедии Шекспира "Как вам это понравится", акт II, сц. I. Позвольте поблагодарить Вас за комедию. - Речь идет о комедии Бульвер-Литтона "Деньги", поставленной Макриди в театре Хаймаркет 8 декабря 1840 г. "Добродушный человек" - комедия Гольдсмита, написанная в 1768 г. "Атэнеум" - клуб, учрежденный в 1826 г. видными деятелями науки и искусства, а также покровительствующей им Знатью. Быть членом этого клуба считалось большой честью. Диккенс был принят в этот клуб в 1838 г. Тайлер Уот - вождь крестьянского восстания 1381 г. Холл Бэзил (1788-1844) - морской каштан. Автор нескольких книг о путешествиях. ...леди де Ланси...- сестра Бэзила Холла, была замужем за полковником сэром Уильямом Хоу де Ланей, смертельно раненным в сражении при Ватерлоо. "Блеквудс мэгезин" - ежемесячный журнал консервативного направления, основанный шотландским журналистом Уильямом Блеквудом в 1817 г. в противовес либеральному "Эдинбургскому обозрению". Гордон Джордж (1751-1793) - возглавил антикатолический бунт в Лондоне в 1780 г. Оправданный по суду, был заключен в тюрьму в 1787 г. за оскорбление в печати французской королевы Марии-Антуанетты, где и умер. ...перо Неподражаемого...- Диккенс так именует себя, возможно, потому, что на табакерке, которую он получил в подарок от посетившего его Уильяма Джайлса, у которого он учился в Чатаме в 1820-1821 гг., была надпись "Неподражаемому Бозу". Эллиотсон Джон (1791-1868) - врач, профессор медицины в Лондонском университете с 1831 по 1838 г. Основатель Френологического общества и первой клиники для лечения гипнозом. Друг Диккенса. Энн - Энн Браун, горничная жены Диккенса. Дейна Ричард Генри (1815-1882) - американский юрист и писатель. Фелтон Корнелий Конвей (1807-1862) - профессор латинского и греческого языков в Гарвардском университете. Ректор этого университета в 1860 г. Переписывался с Диккенсом на протяжении 15 лет. Спаркс Джаред (1779-1866) - американский историк. Тикнор Джордж (1791-1871) - американский писатель, специалист по испанской литературе. Банкрофт Джордж (1800-1891) - американский историк. Чаннинг Уильям Эллери (1780-1842) - американский писатель; писал на религиозные темы. Самнер Чарльз (1811-1874) - американский оратор и политический деятель. ...мистер К...- Этой буквой Форстер заменил в письмах Диккенса фамилию американского секретаря Диккенса - Джорджа Патнэма, оставив ее лишь в письме от 3 мая 1842 г. Прескотт Уильям Хиклинг (1796-1859) - американский историк. Коффман Чарльз Фенно (1806-1884) - американский поэт, романист и публицист. Брайант Уильям Каллен (1794-1878) - американский поэт и журналист. Халлек Фитц-Грин (1790-1867) - американский поэт. Оллстон Вашингтон (1779-1843) - американский художник. Клей Генри (1777-1852) - государственный деятель США, выдающийся оратор. Эшбертон Александр Беринг, барон (1774-1848) - сын Френсиса Беринга, в банкирском доме которого служил старший сын Диккенса Чарльз. Адамс Джон Куинси (1767-1848) - президент Соединенных Штатов Америки с 1825 по 1829 г. Престон Джон - бостонский журналист. Келхаун Джон Колдуэл (1782-1850) - американский государственный деятель. ...настоящие Крайтоны...- Крайтон Джеймс (1560-1585), шотландский ученый и путешественник, прославившийся умом, ученостью и нравственным совершенством. Его имя стало в английском языке нарицательным (The Admirable Crichton - замечательный Крайтон). Уэбстер Дэниэл (1782-1852) - американский государственный деятель. Государство... с отцовской заботливостью наблюдает за всеми бедными детьми, роженицами, больными и рабами. - Это заблуждение Диккенса длилось очень недолго. Уже из cледующих писем видно, что Диккенс быстро понял цену подлинной американской свободы и демократии. В письмах друзьям он отмечает как наиболее характерные черты социальных условий в Соединенных Штатах неограниченную власть чистогана, продажность печати, безнаказанность расистов и линчевателей негров. Своему ближайшему другу Макриди он пишет, что ни за какие блага в мире не согласился бы жить в Америке. Кеннеди Джон Педлтон (1795-1870) - американский писатель, член конгресса от Балтимора. Мартино Хариет (1802-1876) - английская писательница, публицистка и общественная деятельница. Ее ранние произведения посвящены рабочему вопросу. В дальнейшем она перешла на реформистские позиции. Сотрудничала в журнале Диккенса "Домашнее чтение". ...виги-тайлеристы...- члены оппозиционной партии вигов в конгрессе, сторонники президента Джона Тайлера (1841-1844), ставленника демократической партии. Тайлер, под давлением промышленных кругов, противился распространению рабовладения на новые штаты - Орегон и Техас, вступавшие в Союз Штатов в сороковых годах. Ши Мартин Арчер (1769-1850) - английский художник-портретист, президент Королевской академии с 1830 г. Я плюю на Трафальгар-сквер...- на Трафальгар-сквер помещалась Королевская академия художеств. Ирландцы, разумеется, несли портрет отца Метью.- Метью Теобальд (1790-1856) - ирландский священник, прозванный "Апостолом воздержания"; с 1838 г. организовал грандиозную массовую кампанию против пьянства, в которую вовлек сотни тысяч людей в Ирландии и Англии. В 1849-1851 гг. с неменьшим успехом продолжал свою деятельность в Соединенных Штатах. Стр. 136. П. Э. - знаменитый американский порт и писатель Эдгар Аллан По (1809-1849). Очевидно, в это время Диккенс был знаком лишь с публицистикой По, который послал ему сборник своих новелл. ...румяный этюд Кетлина...- Джордж Кетлин (1796-1872) - американский художник и путешественник. Остин Генри - муж сестры Диккенса Летиции, архитектор. "Криди" - так называл в детстве один из сыновей Диккенса его друга Макриди. Кили Роберт (1793-1869) - английский комический актер. Выступал в роли миссис Гэмп в сценической переделке "Мартина Чезлвита". Мы будем играть. "Роланд вместо Оливера", "Два часа утра" и "Глухой как пробка". - Этими спектаклями в Канаде началась многолетняя актерская деятельность Диккенса организовавшего впоследствии коллектив театралов-любителей из своих ближайших друзей и членов семьи. Бен Эллен и Боб Сойер - студенты-медики, неразлучные друзья ("Записки Пиквикского клуба"). ...подделанное ими письмо с моей подписью...- Вскоре после отъезда Диккенса из США в нескольких американских газетах появилось поддельное письмо за его подписью, якобы перепечатанное из английской "Морнинг кроникл", с резкими нападками на Америку и американцев. Хоун Филип (1781-1851) - американский коммерсант, основатель общества публичных платных библиотек, мэр Нью-Йорка в 1825-1826 гг. Мариет Фредерик (1792-1848) - английский писатель, автор приключенческих романов, морской капитан. Стэнфилд Уильям Кларксон (1793-1867) - английский художник-маринист и пейзажист. Член Королевской академии с 1835 г. Работал декоратором в театре Друри-Лейн. Друг Диккенса. Участвовал в иллюстрировании его "Колоколов", "Сверчка за очагом", "Битвы жизни". Кембриджский профессор Лонгфелло...- Знаменитый американский поэт Генри Уодсворт Лонгфелло (1807-1882) был в то время профессором новых языков в Гарвардском университете. Смит Томас Саутвуд (1788-1861) - один из первых английских врачей, работавших в области санитарного просвещения. Добивался законодательного ограничения рабочего дня. По его инициативе в 1833 г. был запрещен ночной труд подростков. Мисс Кутс. - Анджела Джорджина Бердет-Кутс (1814-1906) - миллионерша-благотворительница. Была в дружеских отношениях с Диккенсом, помогавшим ей в осуществлении ее многочисленных филантропических начинаний. ...Пьеса Браунинга...- Речь идет о пьесе английского поэта Роберта Браунинга (1812-1889) "Запятнанный щит", которая была показана Диккенсу Форстером в рукописи в 1842 г. Поставлена Макриди в 1843 г. в театре Друри-Лейн. Элстон Вашингтон (1779-1843) - американский художник. Хоуп Уильям (1780-1842) - английский книгоиздатель, автор популярных справочников-альманахов. Синяя Книга - периодически издаваемые документы английского правительства по вопросам внутренней политики. Теннисон Альфред, лорд (1809-1892) - английский поэт, один из любимых поэтов Диккенса, который назвал в его честь одного из своих сыновей. Баббедж Чарльз (1792-1871) - английский математик, профессор Кембриджского университета с 1828 по 1839 г. В 1820 г. основал Астрономическое общество. Посвятил 37 лет своей жизни созданию счетной машины, но не смог осуществить свой проект за недостатком средств. Я же решительно против этой идеи - против создания литературного общества, объединяющего писателей и издателей. Перефразируя Теннисона, я могу сказать, что даже если бы это было самым превосходным обществом на свете, грубость отдельных его членов помешала бы ему воспарить. - Диккенс имеет в виду строки из поэмы Теннисона "Локслей Холл" (1842): Жизнь связала ты с мужланом, что ж, по мужу и жена, Груб он нравом, неизбежно огрубеет и она. Перевод Е. Скибицкой Нэпир Мекви (1776-1874) - редактор "Эдинбургского обозрения" с 1829 по 1847 г. Диккенс так и не написал статьи, о которой идет речь в письме. Топпинг - кучер Диккенса. Мы уже обсудили, как быть с малышом...- то есть со вторым сыном Диккенса. Рэдли С.- содержатель гостиницы "Адельфи" в Ливерпуле. Бруммагем - простонародное название Бирмингема. "Сэр Роджер" - старинный английский танец. Уэлер Кристиана - пианистка, выступавшая на вечере в Политехнической школе в Ливерпуле 24 февраля 1844 г., на котором произнес речь Диккенс. Впоследствии - жена друга Диккенса Т. Дж. Томпсона. Стейплс Джеймс - школьный учитель в Бостоне. Джонс Эбинизер (1820-1860) - английский поэт. Этти Уильям (1787-1849) - английский художник. Писал большей частью претенциозные картины на мифологические и аллегорические темы. Ландсир Эдвин (1802-1873) - известный английский художник-анималист и скульптор. Член Королевской академии с 1831 г. Друг Диккенса. Сэр Мартин - Ши Мартин Арчер (1769-1850) - английский художник-портретист, президент Королевской академии с 1830 г. Найт Чарльз (1791-1873) - английский литератор и издатель. Приобрел известность как инициатор выпуска дешевых, общедоступных изданий английских классиков. ...самую длинную из четырех частей. - Речь идет о рождественской повести "Колокола". Стэнни и другой Мак - друзья Диккенса. Стэнни - художник Стэнфилд, Мак - Маклиз (в других случаях Диккенс называет Маком Макриди). Рош Луи - француз из Авиньона, которого Диккенс, отправившись в путешествие по Италии и Швейцарии в 1844 г., нанял курьером. Диккенс пользовался его услугами и в последующие годы, а когда в 1848 г. Рош тяжело заболел, поместил его в больницу и заботился о нем до самой его смерти в 1849 г. Джеролд Дуглас Уильям (1803-1857) - английский литератор и драматург, сотрудник журнала "Панч". Друг Диккенса. "Жизнь Белла" - имеется в виду альманах "Жизнь Белла в Лондоне", в котором Диккенс помещал с осени 1835 г. по январь 1836 г. свои "Сцены и характеры" под псевдонимом "Тиббс". Вы знаете, что этот город некогда славился скрипками. - В Кремоне в XVI-XVIII столетиях жили и работали прославленные мастера скрипок - Амати, Гварнери, Страдивари. Мэтьюс Чарльз Джеймс (1803-1878) - английский актер и драматург. "Горбун" - пьеса Шеридана Ноулса. ...нечто вроде гамильтоновской системы...- Гамильтон Джеймс (1769-1831) - английский педагог, автор системы изучения иностранных языков без грамматики с помощью подстрочников к литературным текстам. Судите сами, какое страшное впечатление произвело на меня случившееся...- В начале ноября 1845 г. в связи с банкротством банкирского дома в лондонском Сити издательство Брэдбери и Эванс потеряло значительную сумму своих вложений. Пакстон Джозеф (1801-1865) - английский архитектор. В 1846 г. субсидировал газету "Дейли ньюс", основанную Диккенсом. Келли Франсес Мария (1790-1882) - английская актриса. Джеффри Френсис (1773-1850) - шотландский судья и литературный критик, основатель "Эдинбургского обозрения", которое он редактировал с 1803 по 1829 г. Один из первых критиков, оценивших талант Диккенса. Диккенс посвятил ему "Сверчка за очагом" и назвал в его честь своего третьего сына. ..."сумел перенести все эти "сине-желтые" дрязги...- Сине-желтыми дрязгами Диккенс называет предвыборную кампанию вообще, используя собственное описание предвыборной борьбы Синих и Желтых в Итенсуилле ("Записки Пиквикского клуба"). ..."систему отметок" капитана Маккопохи...- Эта исправительно-трудовая система применялась в 40-х годах XIX века в Пентонвильской тюрьме. За хорошее поведение и выполнение принудительных работ заключенному засчитывалось определенное количество очков, дающее право на досрочное освобождение. Плотен - персонаж из комедии Шекспира "Цимбелин". Лорд Джон - Джон Рассел (1792-1878) - один из ведущих деятелей партии вигов. Неоднократный глава кабинета. ...излишнее население непременно должно голодать...- Здесь Диккенс издевается над "закономерностью" обнищания трудового народа, провозглашенной мальтузианцами. Холдимэнд Уильям (1784 - ?) -английский банкир и филантроп. В 1828 г. переехал в Швейцарию и основал в Лозанне больницу для слепых. ...весьма часто упоминает лорда Гобдена.- Речь идет о Ричарде Кобдене, который не был лордом. ...повесть обещает быть весьма недурной...- Имеется в виду "Битва жизни". ...о революции в Женеве. - В действительности это была смена правительства, сопровождаемая уличными демонстрациями. К власти пришло правительство из представителей либеральной буржуазии. ... неплохо читаю Майора...- эпизод, когда майор Бэгсток знакомит мистера Домби с его будущей второй женой. Что же касается "Шуточной истории "Англии" и подобных же бурлесков (включая и "Снобов")...- Диккенс крайне неодобрительно относился к едкой сатире Теккерея; особенно его возмущали пародии на Вальтера Скотта, Бульвер-Литтона, Чарльза Левера и других писателей-современников. Бекет Гильберт Эббот (ум. в 1856 г.) - судья при полиции в Лондоне. Постоянный сотр