≈са Ѕусон. ’айку

 
  • ≈са Ѕусон. ’айку
  • ѕ—ј Ѕ”—ќЌ ¬ ѕ≈–≈¬ќƒј’ “. Ћ. —ќ ќЋќ¬ќ…-ƒ≈Ћё—»Ќќ…
  • “–≈’—“»Ў»я
  • ’ќ  ”
  • ƒќЋ√»≈ ƒЌ»
  • x x x
  • ¬≈—≈ЌЌ»≈ ¬≈„≈–ј, ¬≈—≈ЌЌ»≈ —”ћ≈– », ¬≈—≈ЌЌ»≈ Ќќ„»
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ѕќ«ƒЌяя ¬≈—Ќј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ¬≈—≈ЌЌяя Ћ”Ќј, Ћ”Ќј — ¬ќ«№ ƒџћ ”
  • x x x
  • x x x
  • ¬≈—≈ЌЌ»… ¬≈“≈–
  • x x x
  • ¬≈—≈ЌЌ»… ƒќ∆ƒ№
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ƒџћ ј
  • x x x
  • ћј–≈¬ќ
  • x x x
  • “јяЌ»≈ —Ќ≈√ј
  • x x x
  • ¬џ∆»√јЌ»≈ Ћ”√ќ¬
  • x x x
  • x x x
  • ¬≈—≈ЌЌ»≈ ¬ќƒџ, ¬≈—≈ЌЌ»≈ –≈ »
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ¬≈—≈ЌЌ≈≈ ћќ–≈
  • x x x
  • –»—ќ¬џ≈ ѕќЋя
  • x x x
  • Ѕ”ƒƒ»…— »≈ ’–јћџ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • Ѕ”ћј∆Ќџ≈ «ћ≈»,  ” Ћџ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ¬≈—≈ЌЌяя ¬—ѕјЎ ј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ”Ѕќ– ј ¬ —јƒј’
  • x x x
  • —ќЋќ¬≈…
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • Ћј—“ќ„ »
  • x x x
  • x x x
  • ”Ћ≈“јёў»≈ √”—»
  • x x x
  • x x x
  • ∆ј¬ќ–ќЌ », ¬ќ–ќЅ№»
  • x x x
  • x x x
  • Ћя√”Ў »
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ”Ћ»“ »-“јЌ»—»
  • x x x
  • x x x
  • ЅјЅќ„ »
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • —Ћ»¬џ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • »¬џ
  • x x x
  • x x x
  • ѕ≈–—» », √–”Ў»
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  •  јћ≈Ћ»»
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ¬»ЎЌ»
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • √Ћ»÷»Ќ»»
  • x x x
  • ÷¬≈“џ —”–≈ѕ »
  • x x x
  • x x x
  • ¬≈—≈ЌЌ»≈ “–ј¬џ
  • x x x
  •  ќ–ќ“ »≈ Ќќ„»
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ∆ј–ј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ѕ–ќ’Ћјƒј
  • x x x
  • x x x
  • Ћ≈“Ќ»… Ћ»¬≈Ќ№, Ћ≈“Ќ»≈ Ћ»¬Ќ»
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • √–ќ«џ
  • x x x
  • Ћ≈“Ќяя Ћ”Ќј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ј–ќћј“Ќџ… ¬≈“≈–ќ 
  • ќЅЋј„Ќјя √–яƒј
  • x x x
  • Ћ≈“Ќ»≈ √ќ–џ, –ј¬Ќ»Ќџ, –≈ »
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  •  Ћё„», »—“ќ„Ќ» »
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • «≈Ћ≈Ќџ≈ ѕќЋя
  • x x x
  • —ћ≈Ќј ќƒ≈∆ƒ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  •  ј–ѕџ
  • x x x
  •  ”–≈Ќ»я ќ“ ћќ— »“ќ¬, ћќ— »“Ќџ≈ —≈“ »
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ¬≈≈–ј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • –џЅЌјя Ћќ¬Ћя, Ѕј ЋјЌџ
  • x x x
  •  ќЋќ—№я, ѕќЋя «Ћј ќ¬
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  •  ” ”Ў ј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • —≈–џ≈ ÷јѕЋ»
  • x x x
  • ”Ћ»“ »
  • x x x
  • —¬≈“Ћя„ »
  • x x x
  •  ќћј–џ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ÷» јƒџ
  • x x x
  • x x x
  • ћќЋќƒјя Ћ»—“¬ј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • Ћ»—“№я ¬»ЎЌ»
  • x x x
  • ћќЋќƒџ≈  Ћ≈Ќџ
  • x x x
  • x x x
  • Ћ≈“Ќ»≈ –ќў», “№ћј ѕќƒ ƒ≈–≈¬№яћ»
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • –ќ—“ » ЅјћЅ” ј, ћќЋќƒќ… ЅјћЅ” 
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ѕ»ќЌџ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • »–»—џ
  • x x x
  • ÷¬≈“џ ”Ќќ’јЌј
  • x x x
  • Ў»ѕќ¬Ќ» 
  • x x x
  • x x x
  • ƒ≈–≈¬ќ —»»
  • ћј 
  • x x x
  • Ћќ“ќ—џ
  • x x x
  • x x x
  • ÷¬≈“џ “џ ¬џ, “џ ¬џ
  • x x x
  • x x x
  • «≈Ћ≈Ќџ≈ —Ћ»¬џ
  • x x x
  • x x x
  • Ќј„јЋќ ќ—≈Ќ», ѕ≈–¬ќ≈ ќ—≈ЌЌ≈≈ ”“–ќ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ѕ–ќЌ»«џ¬јя ƒќ  ќ—“≈…
  • x x x
  • x x x
  • ’ќЋќƒЌџ≈ Ќќ„», ќ—≈ЌЌ»… ’ќЋќƒ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ќ—≈ЌЌ»≈ —”ћ≈– »
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ќ—≈ЌЌ»≈ Ќќ„»
  • x x x
  • x x x
  • ƒЋ»ЌЌџ≈ Ќќ„»
  • x x x
  • ѕќ«ƒЌяя ќ—≈Ќ№, √–”—“»“№ ќЅ ”’ќƒяў≈… ќ—≈Ќ»
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • Ћ”Ќј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • –ќ—ј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • “”ћјЌџ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ќ—≈ЌЌ»… ¬≈“≈–
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ”–ј√јЌ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ћќЋЌ»я
  • x x x
  • x x x
  • ѕ≈–¬џ… ѕ–»Ћ»¬
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • —”ћќ
  • x x x
  • ‘≈…≈–¬≈– 
  • x x x
  • x x x
  • ѕ”√јЋќ
  • x x x
  • “–≈ўќ“ »
  • x x x
  • x x x
  • Ќќ¬џ… –»—, Ќќ¬ќ≈ —ј Ё
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ќЋ≈Ќ»
  • x x x
  • x x x
  • √”—»
  • x x x
  • x x x
  • ѕ≈–≈Ћ≈“Ќџ≈ ѕ“»÷џ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • Ѕ≈ ј—џ
  • x x x
  • ’»ѕƒќ–», ѕ≈–≈ѕ≈Ћј
  • x x x
  • x x x
  • —”ƒј 
  • x x x
  • —“–≈ ќ«џ
  • x x x
  • x x x
  • —¬≈–„ »
  • x x x
  • Ћ»—“№я ƒ≈–≈¬ј √»Ќ√ ќ
  • x x x
  • x x x
  • јЋџ≈  Ћ≈Ќџ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ’–»«јЌ“≈ћџ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ќ–’»ƒ≈», ¬№ёЌ »
  • x x x
  • x x x
  • ѕ≈“”Ў»Ќџ≈ √–≈ЅЌ», ƒ» »≈ ’–»«јЌ“≈ћџ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ћ»— јЌ“
  • x x x
  • x x x
  • ќѕј¬Ў»≈  ќЋќ—№я
  • x x x
  • “џ ¬ј-√ќ–ЋяЌ ј
  • x x x
  • x x x
  • ѕ≈–≈÷
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ’ќЋќƒј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • «»ћЌяя Ќќ„№
  • x x x
  • x x x
  • «»ћЌяя Ћ”Ќј, ’ќЋќƒЌјя Ћ”Ќј
  • x x x
  • x x x
  • ћ≈Ћ »… ƒќ∆ƒ№
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • —Ќ≈√
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • √–јƒ, ћќ –џ… —Ќ≈√
  • x x x
  • x x x
  • ’ќЋќƒЌџ… ¬≈“≈–
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • »Ќ≈…
  • x x x
  • Ћ≈ƒ
  • x x x
  • x x x
  • «»ћЌ»≈ –≈ »
  • x x x
  • x x x
  • ¬џ—ќ’Ў»≈ ѕќЋя
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • «»ћЌяя —ѕя„ ј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ќ„ј√, ∆ј–ќ¬Ќя
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ”√ќЋ№
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ¬ќƒяЌџ≈ ѕ“»÷џ
  • x x x
  • „ј… »
  • x x x
  • x x x
  • »¬ќЋ√ј
  • x x x
  • ќѕј¬Ў»≈ Ћ»—“№я
  • x x x
  • x x x
  • «»ћЌ»≈ —Ћ»¬џ
  • x x x
  • x x x
  • «»ћЌяя –ќўј
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • Ќј–÷»——џ, «јћ≈–«Ў»≈ ’–»«јЌ“≈ћџ
  • x x x
  • —”’ќ… ћ»— јЌ“, —”’»≈ “–ј¬џ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ѕ—ј Ѕ”—ќЌ
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ѕ—ј Ѕ”—ќЌ ¬ ѕ≈–≈¬ќƒј’ ¬. Ќ. ћј– ќ¬ќ…
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • ѕ—ј Ѕ”—ќЌ ¬ ѕ≈–≈¬ќƒј’ ƒ–”√»’ ј¬“ќ–ќ¬
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x
  • x x x





  •       Ћуна над горой. - —ѕб.:  ристалл, 1999. - (Ѕ-ка мировой лит. ћала€ сери€).
          OCR Ѕычков ћ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru


          ѕредисловие

          ÷енность отдельных литературных €влений, верность соотношений между ними, значительность имен - все это отчетливее видитс€ издалека, чем вблизи, и дело потомков - расставл€ть акценты. японские поэты XVIII века из множества поэтов, творивших в XVII, выбрали одно им€, достойное называтьс€ великим, - Ѕасе, поэты XX века, огл€нувшись на XVIII, увидели Ѕусона. Ќо если Ѕасе был по достоинству оценен своими современниками, то Ѕусон не удостоилс€ громкой прижизненной славы, однако с его именем св€зывают теперь один из наиболее значительных этапов в развитии поэзии "хайку". Ѕолее того, именно Ѕусона многие нынешние поэты считают предтечей современной поэзии и, говор€ о вли€нии предшественников на свое творчество, называют его им€.
          ћежду тем при жизни и долгое врем€ после смерти Ѕусон был известен скорее как художник, чем как поэт. ¬озможно, и дл€ него самого живопись почти всегда была на первом плане, и только в последние годы жизни ее несколько потеснила поэзи€.
          “ворчество Ѕусона приходитс€ на то врем€, когда поэзи€ "хайкай" (куда относ€тс€ "нанизанные строфы" - "рэнга" - и выделившеес€ из них к XVI веку трехстишие "хокку" или, как его называют теперь, "хайку"), переживша€ период расцвета, св€занного с творческой де€тельностью Ѕасе (1644-1694), пришла в упадок, утратив свое высокое значение и выродившись в чисто шуточный развлекательный жанр. Ўкола Ѕасе распалась на множество соперничающих между собою групп, общий уровень поэтического мастерства резко снизилс€. ѕожалуй, единственным положительным фактором было проникновение поэзии в провинцию и распространение ее среди самых широких масс населени€. ¬озможно, именно вовлечение в поэтическую активность свежих сил и подготовило новый взлет поэзии "хайкай", который произошел во второй половине XVIII века и св€зываетс€ с де€тельностью Ѕусона и поэтов его школы.
          ќ жизни Ѕусона известно не так уж много, особенно о его юности. ѕо тем или иным причинам он предпочитал умалчивать о некоторых обсто€тельствах своей жизни, и лишь по весьма скудным, вскользь брошенным замечани€м из его писем можно строить те или иные догадки и предположени€. Ѕусон родилс€ в 1716 году, то есть через 22 года после смерти Ѕасе. —емь€ его, суд€ по всему, жила в достатке. ќтец, бывший чем-то вроде сельского старосты в деревне  эма, неподалеку от ќсаки, имел фамилию “анигути (Ѕусон - псевдоним, которым поэт подписывал свои произведени€ в зрелые годы, до этого он использовал другие псевдонимы. “акова была традици€ - примыка€ к какой-нибудь школе и начина€ публиковатьс€, поэт об€зательно брал псевдоним, который впоследствии мог быть изменен в св€зи с теми или иными обсто€тельствами его жизни). ћать - и это тоже всего лишь одно из пред- положений - была родом из местечка ѕса, поэтому впоследствии поэт часто называл себ€ ѕса Ѕусон. Ќесомненно, что в детстве он получил хорошее образование: читал китайских и €понских классиков, училс€ живописи. ѕредполагают, что Ѕусон рано потер€л родителей и лет в 17-19 уехал в Ёдо. Ќа родину он больше не возвращалс€, хот€ посто€нно мечтал о возвращении, - не зр€ поэт нашего века ’агивара —акутаро, большой поклонник Ѕусона, называл его поэтом ностальгического склада. ¬ самом деле, ностальгическим чувством проникнуты многие трехстиши€ Ѕусона, не говор€ уже о поэтическом цикле "¬есенний ветерок над дамбой  эма". ѕочему он, большую часть своей жизни проживший в  иото, то есть не так уж и далеко от своего родного селени€, ни разу не побывал там - одна из тайн его жизни, которую пока никому раскрыть не удалось.
          Ѕусон приехал в Ёдо, очевидно, дл€ того, чтобы учитьс€ живописи и поэзии. ќчень скоро он присоединилс€ к школе ’а€но ’адзина (1676-1742), одного из крупнейших поэтов того времени, ученика  икаку и –ансэцу (которые, в свою очередь, были учениками Ѕасе, то есть ’адзин по существу продолжал линию Ѕасе). ’адзин был главой поэтической школы "ѕолночна€ беседка" (яханте) - так он называл свое жилище в Ёдо в районе Ќихонбаси. Ѕусон вступил на поэтическое поприще в тридцатые годы XVIII века, как раз тогда, когда по всей стране быстро распростран€лось движение за "возврат к Ѕасе" и школа ’адзина играла в этом движении едва ли не основную роль.
          ¬ 1742 году ’адзин скончалс€. ¬скоре после его смерти Ѕусон покинул Ёдо и около дес€ти лет провел в странстви€х: то жил у своего друга поэта √анто в местечке ёки, то бродил по району “охоку, то путешествовал по —еверу, пыта€сь повторить путь Ѕасе. ¬ отличие от Ѕасе, подробных путевых дневников Ѕусон не оставил, но многие впечатлени€ зафиксированы в эссе ("хайбун"), которые он писал и в те годы, и позже. Ќаконец, в 1753 году Ѕусон переехал в  иото, где и жил до самой своей смерти.
          ѕоселившись в  иото, Ѕусон очень скоро стал одной из центральных фигур в группе художников, которые, как и он, видели свой идеал в китайской живописи, особенно в живописи школы "художников-интеллектуалов" ("вэньжэнъхуа", €п. "бундзинга"). ƒалекие от всех общественных движений, "художники-интеллектуалы" стремились, порвав св€зи с действительностью, обрести свободу духа в мире искусства. »стинный "интеллектуал" ("бундзин") - это человек, нигде на службе не состо€щий, живущий свободно и занимающийс€ искусствами, причем одновременно сведущий в п€ти видах искусства - в стихах, прозе, каллиграфии, живописи, резании печатей. ƒрузь€ Ѕусона были одновременно учеными, философами, литераторами. »ногда их называют дилетантами, они и в самом деле творили словно "забавы ради", однако за внешней простотой и свободой самовыражени€, за кажущейс€ сиюминутностью их творчества всегда сто€л доведенный до совершенства профессионализм. —обира€сь вместе, "художники-интеллектуалы" пили вино, любовались прекрасными пейзажами, читали и сочин€ли стихи, "развлекались тушью".
          ћногочисленные заказы обеспечивали Ѕусону стабильное и безбедное существование, и в 1759 году, в сорока четырехлетнем возрасте он нашел дл€ себ€ возможным обзавестись семьей: женилс€, и вскоре у него родилась дочь  уно. ¬се это врем€ стихи были дл€ Ѕусона побочным зан€тием, и только после п€тидес€ти лет поэзи€ стала занимать в его жизни место, равное живописи. —обственно говор€, все лучшее, что он написал, было написано им в последние 15 лет жизни. ѕо-насто€щему профессиональным поэтом Ѕусон стал только в 1770 году, то есть за 13 лет до смерти. ¬ этом году в его жизни произошло весьма значительное событие: он был объ€влен преемником умершего 28 лет назад ’адзина и стал главой школы "ѕолночна€ беседка". ѕолучив звание "тэндз€" - так назывались поэты, которые имели право быть судь€ми на поэтических собрани€х, - Ѕусон вошел в число признанных мастеров.
          јтмосфера в японии в те годы была весьма т€желой. Ќа страну одно за другим обрушивались стихийные бедстви€, в обществе в результате политики печально известного министра “анума ќкиыугу произошло резкое расслоение, выразившеес€ в обогащении верхних слоев воинского и купеческого сословий и обнищании низших. ∆изнь самого Ѕусона тоже складывалась не лучшим образом: он часто болел, любима€ дочь  уно сначала покинула его, выйд€ замуж, потом брак ее оказалс€ неудачным и она вынуждена была вернутьс€ домой. ќт всех этих бед и неудач Ѕусон искал спасени€ в мире поэзии и живописи, стрем€сь обрести в нем ту гармонию красоты, которой так недоставало ему в действительности.
          — 1780 года Ѕусон почти не вставал с постели. 24 окт€бр€ 1783 года он попросил одного из своих любимых учеников, художника √эккэ€, записать свои последние трехстиши€:

          »волга.
          Ќе так ли пела когда-то она
          ” дома ¬ан ¬э€?

          — белой сливы
          “еперь дл€ мен€ начинаетс€
           аждое утро.

          Ќа рассвете 25 декабр€ в возрасте 67 лет Ѕусон скончалс€. ”ченики похоронили своего учител€ неподалеку от восстановленной им хижины Ѕасе в храме  омпукудзи. Ўесть лет назад, установив р€дом с хижиной Ѕасе каменную стелу, Ѕусон высек на ней такие слова:

          я тоже умру.
          «ашелест€т над могилой сухие
          ћетелки мисканта...

          Ѕусон считал себ€ последователем Ѕасе, но, верный заветам старца Ѕанановой хижины, призывавшего искать не "следы древних, а то, что искали они", шел в поэзии совершенно иным путем. √лавное различие заключалось, наверное, в том, что Ѕасе был устремлен вовне, а Ѕусон был устремлен вовнутрь. ќдин был аскет, странник, ведомый желанием обрести истину, проникнуть в тайны мира, другой - эпикуреец, отдававший дань всем земным утехам, всегда готовый предпочесть уютное уединение своего кабинета неустроенности страннической жизни.  огда-то Ѕасе призывал учеников к беспристрастности: "≈сли хочешь передать суть бамбука, сам стань им". ƒл€ Ѕусона поэзи€ была не столько средством проникновени€ в сокровенную суть окружающего его мира, сколько возможностью создать свой собственный мир, в его поэзии объективность реального всегда сплавлена с субъективностью идеального, конкретность ос€заемого, видимого, слышимого образа соедин€етс€ с его уход€щей в бесконечное обобщенностью. ¬з€ть, к примеру, его стихотворение о бабочке:

          —он или €вь?
          “репетанье зажатой в горсти
          Ѕабочки...

          Ќа первом плане - ощутимое €вственно кончиками пальцев, всей ладонью прикосновение трепещущего крошечного тельца, на втором - щем€щее чувство беспомощности слабого человеческого существа перед огромностью мира, ощущение хрупкости, мимолетности жизни. »ли такое трехстишие:

          ѕрикрыты угли
          «олой. ƒомик же мой надежно
          ”кутан снегом.

          — первого же взгл€да оно может показатьс€ простой зарисовкой с натуры, но немудреное, на первый взгл€д, сопоставление углей, прикрытых золой, и дома, укутанного снегом (четырехслойность композиции: угли - зола - дом - снег), создает образ стремительно расшир€ющегос€ пространства, и душа поэта, €вл€€сь центральной (уголек, прикрытый золой) точкой этого пространства, оказываетс€ открытой в бесконечность. ≈сли Ѕасе стремилс€ прежде всего фиксировать в своих творени€х истинный облик мира, раскрывать его взаимосв€зи, дл€ Ѕусона главным было запечатлеть жизнь собственной души, подчинить конкретные образы внешнего мира биению собственного сердца. ѕожалуй, именно эта €рко выраженна€ личностна€ окраска поэзии Ѕусона и сделала его творчество столь прит€гательным дл€ современных поэтов.
          Ќа этом можно было бы и поставить точку, но, поскольку за годы своего общени€ с €понской поэзией € встречалась с совершенно разным к ней отношением, мне хотелось бы сказать несколько слов о самой поэзии "хайкай", о ее особенных, непривычных дл€ человека, воспитанного на традици€х европейской поэзии, методах и приемах. Ѕусон, при всех своих индивидуальных качествах и своем новаторстве, точно так же, как его предшественники, и точно так же, как его последователи, принадлежал к определенной поэтической культуре, и, не зна€ особенностей этой культуры, не так-то просто войти в мир его поэзии.
          ¬ наши дни во всех странах по€вилось немало поклонников €понских "хайку", есть они и в –оссии. Ќо многие, впервые знаком€сь с €понскими трехстиши€ми, лишь пренебрежительно пожимают плечами - да разве это поэзи€? Ќу что поэтического, к примеру, в знаменитом стихотворении Ѕасе: "—тарый пруд. // ѕрыгнула в воду л€гушка. // ¬сплеск в тишине". Ќу, л€гушка, ну, прыгнула - что тут такого, где здесь поэзи€? ƒа так кто угодно может написать. ѕочему же эта поэзи€ оказываетс€ столь прит€гательной дл€ одних, и почему она отталкивает других? ѕричина здесь одна и та же - дело в том, что "хокку" или, если говорить по-современному, "хайку" - это не просто поэзи€, это особый способ мышлени€, особый способ видени€ мира, совершенно отличный от того, который свойствен европейским поэтам и к которому мы приучены с детства. ј непривычное почти всегда либо плен€ет, либо отталкивает.
          »нтересно, что п€тистишие "танка" не вызывает такого непри€ти€, и это не случайно. ≈сли попробовать сопоставить "танка" и "хайку" с привычной нам западной поэзией, то можно заметить, что при всем своеобразии "танка" все-таки ближе западной поэзии, чем "хайку". ѕоэт, сочин€ющий "танка", так же, как и любой западный поэт-лирик, в конечном счете говорит о своих чувствах. ƒругое дело, как он об этом говорит и ради чего. "’айку" же, при всем своем родстве с "танка", поэзи€ принципиально нового типа. ƒл€ поэта, пишущего "танка", природа, окружающий мир представл€ют собой набор символов, которые он использует дл€ того, чтобы сообщить о своем чувстве или, вернее, намекнуть на него. ≈му совершенно не об€зательно видеть то, о чем он пишет. "’айдзин" - поэт, пишущий "хайку", - относитс€ к окружающему его миру, к природе совершенно иначе. ќн должен прежде всего увидеть тот конкретный предмет, то единичное €вление, которое станет центральным в его стихотворении, причем не просто увидеть, а подметить нечто необычное, новое в его обыкновенности, уловить элемент вечности, всеединства в определенности сиюминутного облика. ѕоэтому "хайдзины" так много путешествовали - им была необходима новизна ощущений, они должны были посто€нно развивать в себе умение "видеть". ѕроцесс создани€ "хайку" сродни озарению дзэнского монаха - вдруг увидев какую-то вещь, возможно в несколько непривычном дл€ нее ракурсе, или сопоставив два обычно несопоставимых предмета, поэт испытывает мощный импульс, вдруг открыва€ дл€ себ€ внутреннее единство мира, единство природного и человеческого, в результате этого импульса и рождаетс€ трехстишие "хайку". ‘иксиру€ в нем не само чувство, а его причину, поэт передает свой импульс читателю, побужда€ и его "увидеть" и почувствовать то, что вдруг открылось ему.
          ¬ернемс€ к процитированному выше трехстишию Ѕасе о л€гушке. ¬ нем соедин€ютс€ (именно соедин€ютс€, а не описываютс€) два вполне конкретных образа - "пруд" и прыгнувша€ в этот пруд "л€гушка". ѕоэт не говорит о том, что почувствовал, когда л€гушка прыгнула в пруд, не описывает сам пруд (как это наверн€ка сделал бы европейский поэт), но читатель, призвав на помощь воображение, может €вственно ощутить щем€щую тишину за- брошенного сада, тишину, котора€ становитс€ еще более глубокой, более полной после прозвучавшего в ней всплеска. „итатель должен услышать и всплеск, и наступившую после него тишину, должен увидеть тенистый уголок сада, зат€нутую р€ской неподвижную поверхность старого пруда. “аково искусство "хайку". ≈сли бы јполлон ћайков был "хайдзином", то написав: "¬есна! ¬ыставл€етс€ перва€ рама!" - он не добавил бы к этому ни слова, предоставив читателю самому услышать и "благовест ближнего храма, и говор народа, и стук колеса", самому увидеть голубую весеннюю даль, ощутить запах жизни и воли.  онечно, дл€ того, чтобы все это почувствовать, нужна определенна€ подготовка души, нужно развить в себе способности откликатьс€ на зов поэта, умение, ухватившись за данный поэтом конкретный образ, мгновенно выт€гивать длинную цепь ассоциаций. ѕричем ассоциации могут быть разные, но и в этом разнообразии есть сво€ ценность.
          –аумеетс€, если говорить о полноте воспри€ти€ "хайку", то она возможна лишь в том случае, если поэт и читатель объединены общей культурной традицией, предусматривающей существование развитой системы ассоциативных св€зей на всех уровн€х - от самого низкого до самого высокого, от бытового до литературного. японцу трудно пон€ть значение выставленной весенней рамы, а у русского вр€д ли возникнут должные ассоциации, когда он, к примеру, прочтет трехстишие Ѕусона о тьме, наступившей на рисовых пол€х, - ведь разбросанные повсюду пр€моугольники заливных рисовых полей, в каждом из которых отражаетс€ луна, дл€ человека, живущего в –оссии, - зрелище непривычное.
          » все же в "хайку" почти всегда есть элемент общечеловеческого, который и делает возможным понимание этой своеобразной поэзии людьми, принадлежащими к иной культуре. √лавное - научитьс€ видеть мир так, как видит его €понский поэт: улавливать в конкретности быти€ приметы вечности, сопоставл€ть, на первый взгл€д, несопоставимое, ощущать слитность природного и человеческого, замечать единство разновидного. ћногозначность же воспри€ти€ обусловлена особенност€ми самой поэзии, ее глубинным смысловым потенциалом. Ќа один и тот же зов отклик может быть разным, а "хайку" - творение совместное - того, кто посылает зов, и того, кто на него откликаетс€. —ила зова, его способность дать импульс глубокому и €рко окрашенному чувству, зависит от мастерства поэта. ѕолнота же отклика определ€етс€ чуткостью души читател€, богатством его внутреннего мира.
           ажетс€, что "хайку" написать очень просто, но эта внешн€€ простота сродни простоте взмаха кисти каллиграфа, за легкостью которой долгие годы труда руки и души. "’айдзин" должен посто€нно быть чреват поэзией, чтобы уметь в любой момент откликнутьс€ сердцем на увиденное, и, зафиксировав это увиденное в слове, передать другим.

          “. —околова-ƒелюсина

    ѕ—ј Ѕ”—ќЌ ¬ ѕ≈–≈¬ќƒј’ “. Ћ. —ќ ќЋќ¬ќ…-ƒ≈Ћё—»Ќќ…


    “–≈’—“»Ў»я


    ’ќ  ”



    ƒќЋ√»≈ ƒЌ»



          ƒума€ о прошлом...

          ƒолгие дни
          ќдин за другим. ¬се дальше
          ¬есна моей жизни.

    x x x



          ƒолгие дни.
          ѕо закоулкам столицы гул€ет
          √улкое эхо.

    ¬≈—≈ЌЌ»≈ ¬≈„≈–ј, ¬≈—≈ЌЌ»≈ —”ћ≈– », ¬≈—≈ЌЌ»≈ Ќќ„»


    x x x



          ёношей нежным
          ќбернулась ловко лисица*.
          ¬есенний вечер.

    x x x



          Ѕездумно
          ƒорогие трачу курень€.
          ¬есенний вечер.

    x x x



          «адремал,
          Ќо внезапно очнулс€ - зашло
          ¬есеннее солнце.

    x x x



          Ѕлагоуханное
          ѕлатье брошено на пол небрежно.
          ¬есенние сумерки.

    x x x



          »нтересно, кого
          Ёто низкое ждет изголовье?
          ¬есенние сумерки...

    x x x



          √де же тот юг,
          ќткуда рождаетс€ эхо?
          ¬есенние сумерки...

    x x x



          ’рамовых врат
          —крип€т т€желые створы.
          ¬есенние сумерки...

    x x x



          ¬есенние сумерки.
          »з мимо идущих никто
          ƒомой не спешит.

    x x x



          ќдин день, другой...
          ¬есна... Ќо така€ ль, как прежде?
          ¬оспоминань€ *...


           итайские поэты за весенний вечер готовы отдать
          золотые горы *, наши воспевают тронутые
          пурпуром рассветы *...

          ¬есенн€€ ночь...
          ¬ечер, рассвет, она же -
          √де-то меж ними.

    x x x



          ¬есенн€€ ночь.
          —тук лоханей, всплески воды.
          √ородские предместь€.

    x x x



          ¬есенн€€ ночь.
          Ћисьи чары охотно пускают в ход
          ћолодые служанки.

    ѕќ«ƒЌяя ¬≈—Ќј


    x x x



          ”ходит весна.
          Ќа издател€ копит в душе обиду
          ’оз€ин стихов.

    x x x



          »з старой лохани
          ¬ода вытекает - капл€ за каплей.
          ”ходит весна.

    x x x



          ”ходит весна.
          Ћютн€ в руках моих
          ¬се т€желее.

    x x x



          ”ходит весна.
          јх, как же ленива, нерасторопна
          ѕоздн€€ вишн€.


          «анима€сь сочинением трехстиший в доме —еха*

          ”ходит весна.
          «амелькали венчики белых цветов
          —квозь щели ограды.

    x x x



          ”ходит весна.
          ¬от уже лиловыми стали
          —клоны ÷укуба.

    x x x



          ”ходит весна.
          ¬ полумраке кареты невн€тный
          Ќежный лепет.

    x x x



          ”ходит весна.
          —ловно бы вовсе не движетс€
          — хворостом лодка.

    x x x



          —нова одна.
          √лотает ревнивые слезы жена
          Ќа исходе весны.

    x x x



          ”ходит весна.
          ј тут еще задевались куда-то
          Ћюбимые очки.

    x x x



          ”ходит весна.
          “олько что лодка сто€ла у берега -
           уда уплыла?

    ¬≈—≈ЌЌяя Ћ”Ќј, Ћ”Ќј — ¬ќ«№ ƒџћ ”



          ¬есенним вечером, собравшись в узком кругу,
          сочин€ли трехстиши€, и мне выпала тема "луна
          над горой Ёмэй" "...

          —квозь тонкую ткань
          “вой силуэт так нечеток. Ћуна
          Ќад вершиной Ёмэй.

    x x x



          —квозь дымку - луна.
          «амутили лапки л€гушек
          Ќебо в пруду.

    x x x



          √рушевый сад.
          ќстановилс€ завороженный:
          —квозь дымку - луна.

    ¬≈—≈ЌЌ»… ¬≈“≈–


    x x x



          ƒомишки р€дком.
           рашеный ситец полощетс€
          Ќа весеннем ветру.

    ¬≈—≈ЌЌ»… ƒќ∆ƒ№



          ¬ западной части столицы был один давно
          пришедший в запустение дом, в котором жили
          оборотни. Ќо сегодн€ он показалс€ мне совсем
          другим...

          ¬есенний дождь.
          ¬от жилье человека - сквозь стены
          —труитс€ дымок...

    x x x



          ¬ заросшем р€ской пруду
          — каждым днем вода прибывает.
          ¬есенний дождь.

    x x x



          ¬есенний дождь -
          » вчера целый день до ночи,
          » сегодн€ с утра...

    x x x



          ѕод стрехой
          ћешки с семенами мокнут.
          ¬есенний дождь.

    x x x



          ¬есенний дождь.
          ¬ маленькой бухте малютки-ракушки
          ѕромокли насквозь.


          —тихи, возникшие во сне

          ¬есенний дождь.
          ѕечалюсь о тех, кто не может
          ѕисать стихи.

    x x x



          ¬есенний дождь.
           уда-то бредут, болта€ беспечно,
          «онтик с плащом.

    x x x



          ¬ кукольных лавках *
          √аснут огни, вдруг нежданно-негаданно -
          ¬есенний дождь.

    x x x



          ѕод весенним дождем
          ћокнет забытый на крыше
          “р€почный м€чик.

    x x x



          ѕод весенним дождем
          Ќевозмутимо несет свои воды
          Ѕольша€ река.

    x x x



          ¬ јвасима *
          —пешат босые паломницы
          ѕод весенним дождем.

    ƒџћ ј


    x x x



          «аморский корабль,
          Ќе причалив, вдали исчезает.
          ¬есенн€€ дымка.

          √л€д€ на луга...

          ¬ дымке луга.
          Ѕезмолвный струитс€ ручей.
          ¬ечерние сумерки.

    ћј–≈¬ќ



          ќкраина

          ћарево.
           аких-то безвестных мошек
          Ѕелый полет.

    x x x



          ћарево.
          Ћюди ссыпают любовно в корзины
          „ерную землю.

    “јяЌ»≈ —Ќ≈√ј


    x x x



          “ает снег.
          ћила€ белый носочек
          —ушит над очагом.

    ¬џ∆»√јЌ»≈ Ћ”√ќ¬


    x x x



          ƒождь на заре.
          “орчат на лугу обугленные
          ћетелки мисканта.

    x x x



          ¬месте с травой
          —горела ветка бадь€на
          ѕеред ƒзидзо *.

    ¬≈—≈ЌЌ»≈ ¬ќƒџ, ¬≈—≈ЌЌ»≈ –≈ »


    x x x



          ¬есенние воды
          ”стремились вперед привольно
          ѕо плоской равнине.

    x x x



          ћоста не найд€,
          “ак и встретили ночь в пути.
          ¬есенние воды.

    x x x



          ¬есенние воды
          Ќа „етвертой, на ѕ€той линии *
          Ѕурл€т под мостами.

    x x x



          «амутились
          ѕод слабыми ножками женскими
          ¬есенние воды.

    ¬≈—≈ЌЌ≈≈ ћќ–≈


    x x x



          ¬есеннее море.
           ат€тс€-кат€тс€ волны
          ƒень-деньской.

    –»—ќ¬џ≈ ѕќЋя


    x x x



          –исовые пол€.
          ј там, на горе  урама,
          ќсыпаютс€ вишни.

    Ѕ”ƒƒ»…— »≈ ’–јћџ


    x x x



          ∆енщины из Ќанива
          «€бнут в столичном храме.
          ƒень св€того ’онэна *.

    x x x



          ѕоминальна€ служба.
          «вон колокольный разноситс€
          ѕо лед€ным ущель€м.


          ѕќƒ –ќƒЌџћ  –ќ¬ќћ*

    x x x



          ѕод кровом родным
          —он недолгий - пока вар€тс€
          Ѕобы в котелке *.

    x x x



          Ќа побывку домой!
          Ћишь мельком взгл€ну по пути
          Ќа гору јтаго *.

    Ѕ”ћј∆Ќџ≈ «ћ≈»,  ” Ћџ


    x x x



          Ѕумажный змей.
          » вчера он в небе висел
          Ќа том же месте.

    x x x



          »з коробки на свет * -
          –азве можно забыть их лица? -
           укол €вилась чета.

    x x x



           укольный домик.
          ‘онарики сбила, взмахнув рукавом,
          Ўалунь€ »нуки *.

    ¬≈—≈ЌЌяя ¬—ѕјЎ ј


    x x x



          ¬есенн€€ вспашка.
          ѕ€ть коку * проса, а ведь гл€дит
          «емлевладельцем.

    x x x



          ¬есенн€€ вспашка
          ” самых вершин, куда даже птицы
          Ќе залетают.

          —очин€€ с друзь€ми стихи в хижине Ѕасе*...

          ¬есенн€€ вспашка.
          ¬исело облачко над головой -
          » вот его нет...

    x x x



          ¬есенн€€ вспашка.
          ƒо сих пор крыша дома видна вдали -
          Ќикак не стемнеет.

    x x x



          ¬есенн€€ вспашка.
          ѕеред глазами ма€чит все врем€
          ¬ершина ћа_€_.

    ”Ѕќ– ј ¬ —јƒј’


    x x x



          „ерез ограду
          —осед окликает соседа.
          ”борка в садах.

    —ќЋќ¬≈…


    x x x



          ¬ старом саду
          ѕел соловей, не смолка€,
          ƒни напролет*...

          ѕлетена€ ограда

          —оловей.
          “о там, то здесь его трели -
          ” бедных домишек.

    x x x



          —оловь€ не услышит
          ƒень-деньской пропадающий в поле
          «емлепашец.

    x x x



          —оловей
          «вонко поет. ” него за спиною -
          ¬ершина ’иэй.

    x x x



          —оловей.
          —емь€ за столом собралась.
          ¬рем€ обеда.

    x x x



          —оловей.
          ќступилс€, верно, на ветке -
          ѕерва€ трель.

    x x x



          —оловей
          ѕоет, раскрыва€ прилежно
          ћаленький клюв.

    Ћј—“ќ„ »


    x x x



          ѕискнет вдруг ласточка.
          ”ж не зме€ ли? - просыпаютс€ в доме.
          Ќочной переполох.

    x x x



          Ќа картинку из ќцу *,
          ѕролета€ мимо, ласточка
          ”ронила помет.

    ”Ћ≈“јёў»≈ √”—»


    x x x



          ”летели гуси -
          “еперь на пол€ перед домом
          » не взгл€нет никто.

    x x x



          ”летают гуси,
          «атуманились лунные лики
          ¬ квадратах полей.

    ∆ј¬ќ–ќЌ », ¬ќ–ќЅ№»


    x x x



          ¬ечерний жаворонок.
          ¬ небо латник гл€дит, руку в броне
          ѕриставив к глазам.

    x x x



           ружит над гнездом -
          —ердечки полны отваги -
          „ета воробьев.

    Ћя√”Ў »


    x x x



          ¬ пышных чертогах
          Ћ€гушек далекий хор
          —лушают ночью *.

    x x x



          Ќа узорных листках полей
          —вои рулады вывод€т
          Ћ€гушки.

    x x x



          Ќочью - рассвет,
          ƒнем - темноту ночную
          ѕризывают л€гушки.

    x x x



          ѕровожа€ глазами
          ќблако в небе, с лапки на лапку
          ѕереступает л€гушка.

    x x x



          ”даришь огнивом -
          ќтзоветс€ старый колодец
          —тоном л€гушек.

    x x x



          ѕлава€,
           ак же трогательно-беспомощны
          Ёти л€гушки.

    ”Ћ»“ »-“јЌ»—»


    x x x



          ¬се скорей, да скорей -
          “ак столицы и не увидел
          “орговец таниси.

    x x x



          —лышишь?
          ѕопискивают в бадье
          ”литки-таниси.

    ЅјЅќ„ »


    x x x



          —он или €вь?
          “репетанье зажатой в горсти
          Ѕабочки *...

    x x x



          ¬оин в засаде.
          Ќа шлем т€желый присела
          Ѕабочка.

    x x x



          Ќа колокол
          ќпустившись, заснула беспечно
          Ѕабочка.

    —Ћ»¬џ


    x x x



          ѕричалив на миг,
           упим соленой рыбы.
          —ливы на берегу.

    x x x



           расна€ слива.
          ќпавших цветов огоньки
          ¬ конском навозе.

          –анней весной

          — белой сливы
          “еперь дл€ мен€ начинаетс€
           аждое утро.

          ” трав€ной хижины

          ƒве сливы в цвету -
          ћедлительность и торопливость
          –авно отрадны *.

    x x x



          —ливы цветут
          “ам, здесь... Ќа юг ли пойти?
          »ли на север?

    x x x



          ¬етку сливы сорвал -
          Ќежный запах в каждой морщине
          ƒр€блой руки.

    x x x



          Ѕела€ слива.
          „ью далекую юность ты видела
          »з-за этой ограды?

    x x x



          —лива цветет.
          ѕо€са выбирают красотки
          ¬ лавчонках ћуро *.

    x x x



           ак же долго
          Ќе зажигают огн€ в домах
          ѕод цветущими сливами.

    x x x



          Ћетуча€ мышь
          ћимо скользнула в испуге.
          Ќад сливой - луна.

    x x x



          —лив аромат
          ѕоднимаетс€ к небу. ¬идите?
          Ќимб у луны.

    x x x



          ѕадают в воду
          ÷веты - и будто их не бывало -
          —лива на берегу.

    x x x



          ѕр€мо в поле
          ÷иновку свою расстелив,
          Ћюбуюсь сливами.

    x x x



          —лив аромат...
           ак же рано смеркаетс€
          ” подножь€ горы.

    »¬џ


    x x x



          ќсыпались сливы -
          » ивы зеленые словно
          ѕриуныли на миг.

    x x x



          »з зелени ив
          ¬ечерний сумрак рождаетс€.
          “ропка в пол€х.

    ѕ≈–—» », √–”Ў»


    x x x



          √ромко собаки
          Ќа захожего лают торговца.
          ѕерсики расцвели.

    x x x



          ѕерсики
          ќсыпались разом, как только из мира
          ”шел Ќинко *.

    x x x



          ÷ветуща€ груша.
          „итает письмо женщина
          ѕри свете луны.

     јћ≈Ћ»»


    x x x



          ¬ старый колодец
          –он€ет цветы камели€ -
          ¬сплески во мраке.

    x x x



           амели€
          ”ронила цветок, и на землю пролилс€
          ¬черашний дождь.

    x x x



          “ра-та-та! -
          ѕробарабанил случайный град
          ѕо листь€м камелий.

    ¬»ЎЌ»



          Ќа тему - "цветы вишни"...

           ак ароматны
          ¬ишни - поймешь, когда в —ага *
          ѕогаснут огни.

    x x x



            вишн€м цветущим
          ѕрийти, средь цветов задремать -
          ѕраздности миг.

    x x x



          ƒорога в Ќара.
          ѕосреди зеленых полей -
          ќдинока€ вишн€.

           огда цветы в столице начинают опадать - словно
          с картин  осина осыпаютс€ краски...

          — ћатабэем
          ¬стретимс€ мы в ќмуро,
          ¬ пору цветень€ *.


          ¬ день, когда мы покидали "ѕсино *, дул ветер и лил
          сильный дождь. ѕо склонам разметались цветы -
          предвеща€ конец весне...

          ѕьют облака,
          Ћепестками плюютс€
          √оры ѕсино.


          "“ени цветов на перилах" *, "тень горы входит
          в ворота" * - все это сочинили поэты из страны
          ћорокоси *, € же переложу это в одно. ¬ нашей
          —тране ѕод —олнцем на ћосту ѕереправл€ющейс€
          Ћуны - “огэцуке это будет звучать так...

          Ћунный свет
          Ќа запад стремитс€, а тени цветов
          —двинулись на восток.


          ¬месте с  етаем * любовалс€ цветами
          в ‘усими и в —ага...

          »з рощи персиков
          ¬ечером выйд€, встречаю рассвет
          — вишн€ми —ага.

    x x x



          ќт тоски
          ”красилась, верно, цветами
          √орна€ вишн€.

    x x x



          ƒорожный мешок -
          “€желехонек, а тут еще вишни
          ѕодсыпали лепестков.

    x x x



          ќблетели цветы,
          ќказалось - в зеленой роще
          —тоит наш храм.

    √Ћ»÷»Ќ»»


    x x x



          “ак далеко
          ¬роде бы эти глицинии,
          Ќо цвет, аромат...

    ÷¬≈“џ —”–≈ѕ »



          ¬есенний пейзаж

          ѕоле сурепки.
          Ћуна над восточной вершиной,
          Ќад западной - солнце *.

    x x x



          ѕоле сурепки.
           иты не подход€т к берегу,
          —умрак окутал море.

    x x x



          ѕоле сурепки.
          –€дом в море плещутс€ волны
          ƒень-деньской.

    ¬≈—≈ЌЌ»≈ “–ј¬џ


    x x x



          ¬от и конец -
          «атер€лась, пропала тропка
          ¬ омежнике.

     ќ–ќ“ »≈ Ќќ„»



          ѕутешеству€ по —ага...

           ак ночь коротка!
          Ќа свет вытекает из мрака
          –ека ќигава.

    x x x



           ак ночь коротка!
          Ќа шубке гусеницы росинок
          ƒрагоценные капли.


          ¬ыпала тема "стара€ собака"...

           ороткую ночь
          —торожит, не смыка€ глаз,
          ќкинамару *.

    x x x



           ак ночь коротка!
          “леет у кромки волн
          Ѕрошенный факел.

    x x x



           ак ночь коротка!
          ќткрываютс€ снова лавки
          —толичных предместий.

    x x x



           ак ночь коротка!
          «акрытые двери в ‘усими, а в ѕдо
          ќткрытые окна *.

    x x x



           ак ночь коротка!
          Ќа рассвете цветок хурмы
          «ачерпну из колодца.

    x x x



           ак ночь коротка!
          ѕростучал мимолетный ливень
          ѕо краю крыши.


          ¬сю ночь пировали в прибрежной беседке в —амбонги...

          —нова рассвет.
          Ќочную тень сберегла дл€ нас
          √ора ’игаси.

    ∆ј–ј


    x x x



          ¬ лодке, севшей на мель,
          —пать, дожида€сь рассвета, -
           ака€ жара!

    x x x



          ” порога прил€гу.
          ƒети, жена - не до них
          ¬ такую жару.

    x x x



          ќт больного
          ƒокучливых мух отгон€ю.
          Ќу и жара...

    x x x



          ѕол€ да пол€...
          » домик - один-одинешенек.
          Ќу и жара!

    x x x



           ресть€нин
          ¬сю жизнь свою - в поле.
           ака€ жара!

    ѕ–ќ’Ћјƒј


    x x x



          ѕове€ло свежестью
    -
          –ека течет по столице
          —верху вниз *.

    x x x



          —вежее утро!
          ѕлывет колокольный звон, оставив
           олокол позади.

    Ћ≈“Ќ»… Ћ»¬≈Ќ№, Ћ≈“Ќ»≈ Ћ»¬Ќ»


    x x x



          Ћисть€ кувшинок -
          ¬от-вот и они утонут.
          Ћетние ливни.

    x x x



          Ћетний ливень.
          Ќе сразу найдешь среди луж
          ”зкую тропку.

    x x x



          Ћетние ливни.
          Ќадежной защитой стал в эти дни
          –ов крепостной.

    x x x



          Ћетние ливни.
          Ќад бурной рекой два домика
          ∆мутс€ друг к другу.

    x x x



          Ћетние ливни.
          Ќа каждый квадратик пол€
          —пустилась тьма *.

    x x x



          Ћетние ливни.
          Ќе до сна теперь бедным домишкам
          ¬ пойме ћидзу.

    √–ќ«џ


    x x x



          Ќалетела гроза.
          «а траву, за листь€ цепл€ютс€
          ¬оробьи.

    Ћ≈“Ќяя Ћ”Ќј


    x x x



          ¬оенный корабль
          Ќа отмели отдаленной
          ѕод летней луной.

    x x x



          ¬ ночи голоса -
          ¬оду в пол€ провод€т
          ѕод летней луной *.

    x x x



           аппа *
           рутит любовь в гостинице
          ѕод летней луной.

    ј–ќћј“Ќџ… ¬≈“≈–ќ 



          ћи€дзима

          ƒушистый ветерок
          Ќе дает мне зажечь свечу.
          ’рам »цукусима.

    ќЅЋј„Ќјя √–яƒј



          ¬ пути

          ƒвадцатый уж день
          ¬ пути, за спиною все круче
          √р€да облаков.

    x x x



          ѕо бескрайнему полю
          Ўагаю, а мне навстречу -
          √р€да облаков.

    Ћ≈“Ќ»≈ √ќ–џ, –ј¬Ќ»Ќџ, –≈ »


    x x x



          Ћетние горы.
          ѕересекает небо столицы
          ќдинока€ цапл€.

    x x x



          ќпустив сундучок,
          ћонах удивилс€ - тр€сетс€ земл€!
          Ћетнее поле.

    x x x



          »ду и иду,
          ј сколько еще идти, да идти
          ѕо летним пол€м.


          ¬ месте, которое зоветс€ “амба-но ка€...

          „ерез летний ручей
          Ѕрести - как же весело, право, -
          — сандали€ми в руке.

     Ћё„», »—“ќ„Ќ» »


    x x x



           аменотес
          –аскаленный резец охлаждает
          ¬ роднике.

    x x x



          ѕада€ вниз,
          “екут, слива€сь в безмолвный поток,
          «вонкие ключи.

    x x x



          ƒвое разом
          «ачерпнут, и на миг замутитс€
          „истый родник.

    «≈Ћ≈Ќџ≈ ѕќЋя


    x x x



          ƒалекие горы
          “акими кажутс€ маленькими
          — зеленых полей.

    —ћ≈Ќј ќƒ≈∆ƒ


    x x x



          ƒень смены одежд *.
          „ьи-то фигуры в пол€х
          —мутно белеют.

    x x x



          ƒень смены одежд.
          Ќикто теперь и не вспомнит
          ќ давнем недуге.

    x x x



          ¬о всех подр€д
          ¬любл€ешьс€ мимолетно -
          ƒень смены одежд.

    x x x



          ƒевушки из ќхара
          —тайкой спешат куда-то
          ¬ легких авасэ *.

    x x x



          Ќадеваю авасэ -
          ќтдаватьс€ течению жизни
          Ћегко и отрадно.


          ќдна стара€ женщина прислала мне в подарок
          старое платье, из которого вынули вату...

          јромат померанца...
          ¬озможно, когда-то и это платье
          Ѕлагоухало *...

     ј–ѕџ


    x x x



          «а деревь€ми
          ”садьбы не видно, но в небе
          ѕлавает карп.

     ”–≈Ќ»я ќ“ ћќ— »“ќ¬, ћќ— »“Ќџ≈ —≈“ »


    x x x



          ¬от себ€любцы!
          √он€т соседи москитов
          ќдин другому.

    x x x



          —лучайное плам€
          ƒва смущенных лица озарило.
          √он€т москитов.

    x x x



          —квозь ограду
          ”ползти пытаютс€ жабы
          √он€т москитов.

    x x x



          ƒетское личико
          —квозь москитную сетку белеет,
          –аду€ взор.

    x x x



          ѕод москитную сетку
          —ветл€чков запустив, тихонько лежу
           ак хорошо!


          ¬се собрались в монашеских кель€х на горе ’иэй,
          € же был болен и не смог быть среди паломников.

          ћоскитную сетку
          ѕовешу - и вот вам зеленые горы
          ѕр€мо в доме *.

    ¬≈≈–ј


    x x x



          ƒелать нечего -
          Ўл€пы нет, так хоть веером
          ѕрикрою макушку.

    x x x



          «овут паромщика -
          ¬ траве на том берегу
          “репещет веер.

          ¬ыпала тема "посредством веера
          изобразить воина"...

          ¬ жаркий день
          ¬ грозный меч превращаетс€
          ¬еер в руке.

    x x x



          ¬ек бы смотрел!
          ¬ руке у любимой веер -
          Ѕелый-пребелый.

    x x x



          Ќеведомо чей
          ¬еер схватив, обмахиваешьс€ -
          ¬есела€ пирушка.

    x x x



          „ем бы руки зан€ть?
          ¬еер возьму и раскрашу его
          —оками трав.

    x x x



          ¬дова.
          ѕечально-сумрачный взгл€д
          »з-за веера.

    –џЅЌјя Ћќ¬Ћя, Ѕј ЋјЌџ


    x x x



          ¬от и рассвет.
          –езв€тс€ - не достались бакланам -
          –ыбешки на мелководье.

     ќЋќ—№я, ѕќЋя «Ћј ќ¬


    x x x



          Ѕрод€чие актеры.
          ѕр€мо среди колосьев
          —то€т зеркала.

    x x x



          Ћисьи огни *.
          Ќад пол€ми пшеницы в √осукэ
          —еетс€ дождь.


          Ќавестил “айна * в —ага...

          ¬етер с полей -
          Ўелест€т чуть слышно колось€
          ” изголовь€.

    x x x



          —жата пшеница,
          ∆дут - пора и тыкве зацвесть -
          ¬ бедных домишках.

    x x x



          —корее бы жатва -
          ƒалекие горы снова
          ”вижу в окне.

          —”—»*

    x x x



           аждый зан€т своим -
          ¬ нашем доме готов€т суси,
          ” соседей - вино.

    x x x



          √отов€т суси.
          ѕроход€, написал стихи
          Ќа каменном гнете *.

     ” ”Ў ј


    x x x



           укушку
          ¬се ждут, но столичное небо
          ѕусто. ѕустые надежды.

    x x x



          —лух уж не тот
          ” отца моего, монаха:
           рика кукушки и то...

    x x x



           рик кукушки
          ѕересекает небо над дворцами ’эйан
          Ќаискосок.

    x x x



          Ќе до песен,
          Ќочь любви позади, вот-вот рассветет -
          ј тут - кукушка...

    x x x



          —лужанка.
          Ќашла же врем€ чихать! -
           укует кукушка.

    x x x



          " хе-кхе" -
           ашл€ет старый монах.
           укует кукушка.

    —≈–џ≈ ÷јѕЋ»


    x x x



          ¬ечерний ветер.
          —ерых цапель бьют по ногам
          –ечные волны.

    ”Ћ»“ »


    x x x



          “ихонько сид€т
          ¬ домиках - вдруг снова дождь? -
          Ќедоверчивые улитки.

    —¬≈“Ћя„ »


    x x x



          Ћодка на ѕдо.
          ƒаже брызги с шеста разлетаютс€
          —ветл€чками.

     ќћј–џ


    x x x



          —тарый колодец.
          «а комарами охот€тс€ рыбы -
          “емные всплески.

    x x x



          ѕиск комариный
          —нова и снова - стоит упасть
          — жимолости цветку.

    x x x



          —ветлый день
          Ќе по душе комарам - пр€чутс€
          ¬ темной бутыли.

    ÷» јƒџ


    x x x



          «вен€т цикады.
          ћимо бредет монах.
          ѕолуденный час.


          ¬ременное пристанище

          ѕолдн€ поко€ *
          ќбрел наконец. ¬ кроне эноки
          «вен€т цикады.

    x x x



           рыль€ цикад
          ¬ыворачивает наизнанку
          ¬етер с горы ’иэй.

    ћќЋќƒјя Ћ»—“¬ј


    x x x



          √ора јсама *.
          ƒымок по склонам, в прогалах -
          ћолода€ листва.

    x x x



          » там и здесь -
          ¬ шум водопада вслушиваетс€
          ћолода€ листва.

    x x x



          —квозь ночь пробежав,
          ѕарус зарю встречает.
          ћолода€ листва.

    x x x



          ћелкий ручей.
          » справа и слева - всюду
          ћолода€ листва.

    x x x



          ¬доль линии гор
          —кользит неслышно лодчонка
          ѕод молодой листвой.

    x x x



          ‘удзи одна
          ќсталась непогребенной
          ѕод молодой листвой.

    x x x



          Ќа вершине -
          «амок - такой надежный
          —редь молодой листвы.

    x x x



          ћолода€ листва.
          ѕотоки кипенно-белые.
          «олото злаков.

    x x x



          „айный домик в горах.
          ћуж степенный присел подкрепитьс€.
          ћолода€ листва.

    Ћ»—“№я ¬»ЎЌ»


    x x x



          ќблетели цветы,
          ¬ишни в листве.
          ѕот€нуло на шашки жител€ Ќара.

    ћќЋќƒџ≈  Ћ≈Ќџ


    x x x



          ’рам ћиидэра.
          —олнце почти в зените.
          «еленые клены.

    x x x



          —лышно, как р€дом
          —тарый монах чихает.
          «еленые клены.

    Ћ≈“Ќ»≈ –ќў», “№ћј ѕќƒ ƒ≈–≈¬№яћ»


    x x x



          ќткуда
          ”пал сюда этот камень?
          Ћетн€€ роща...

    x x x



          ¬ деревушку,
          ѕропахшую рыбой, пришел
          »з летней рощи.

    x x x



          ѕочтенный гадальщик -
          »з тьмы под густыми кронами
          ¬опросительный взгл€д.

    –ќ—“ » ЅјћЅ” ј, ћќЋќƒќ… ЅјћЅ” 


    x x x



          –остки бамбука.
          ѕлем€нник-монах в кои-то веки
          «ашел в монастырь.

    x x x



          ћолодой бамбук.
          ¬ечернее солнце над —ага
          ѕростирает лучи.

    x x x



          ћолодой бамбук.
          ¬еселые женщины из ’асимото
          ∆ивы иль нет *?

    ѕ»ќЌџ


    x x x



          —орвал пион -
          » стою как потер€нный.
          ¬ечерний час.

    x x x



          ћуравей
          „етко вычерчен черным
          Ќа белом пионе.

    x x x



          «а сотни ри
          ƒождевые тучи обход€т
          ѕионы в цвету.

    x x x



          —ами собой
          —тихи срываютс€ с губ -
          ÷ветут пионы.

    x x x



          ћуравьи проложили
          “ропку - туда и обратно -
          ÷ветут пионы.

    x x x



          ќсыпалс€.
          Ќо в сердце будет цвести всегда
          Ётот пион.

    x x x



          ѕионы цветут.
          «аполнили сад, прихватив
          ƒаже кусочек неба!

    x x x



          »сс€к ненадолго
          ѕоток гостей. ¬ тишине
          ÷ветут пионы.

    »–»—џ


    x x x



          »рисы.
          Ќа лист откуда-то плюхнулс€ вдруг
          ѕомет коршуна.

    ÷¬≈“џ ”Ќќ’јЌј



          ÷веты унохана
          ѕо широким листь€м рассыпались
          Ѕелыми брызгами.

    x x x



          ”нохана
          —егодн€ цветет в тишине -
          ƒети больны.

    Ў»ѕќ¬Ќ» 



          ѕодн€вшись на восточный пригорок*...

          Ўиповник в цвету -
           ак будто бреду по тропинкам
          –одного кра€.

    x x x



          Ѕрел без дорог,
          ¬друг аромат, а вот и он сам -
          ÷ветущий шиповник.

    x x x



          — печалью в душе
          ѕодн€лс€ на холм, а там -
          Ўиповник в цвету.

    ƒ≈–≈¬ќ —»»



          ¬ыража€ свои думы...

          ƒерево сии
          “оже цветет, но никто не похвалит
          ≈го аромат.

    ћј 


    x x x



          Ќежные маки!
          ѕраво, не стоит делать из них
          ќграду в саду.

    Ћќ“ќ—џ


    x x x



          “абачный пепел
          ƒымитс€ на плавающем листе.
          ÷ветут лотосы.

    x x x



          ƒверь распахнув,
          —мотрит в сад сквозь москитную сетку
          ’оз€ин лотосов.

    ÷¬≈“џ “џ ¬џ, “џ ¬џ



          ¬ грозу
          —горел домишко, на пепелище
          “ыква цветет.

    x x x



           ак же болтлива
          ∆енщина, мне подаривша€
          ѕервую тыкву!

    x x x



          —редь зреющих тыкв
          ¬ сторожке сидит, созерца€ луну,
          —тарый отшельник.


           огда ко мне в дверь постучал √ою из ћитиноку...

          ѕод листь€ми
          ѕойди поищи изголовье себе,
          Ќа тыквенной гр€дке.


          ¬первые встретились с монахом —эйханом,
          а беседовали как старые при€тели...

          ¬ бочке с водой
          —огласно кивают друг другу
          “ыква и баклажан.

    «≈Ћ≈Ќџ≈ —Ћ»¬џ


    x x x



          «еленые сливы.
          —квозь легкий дождик струитс€
          ƒымок очага.

    x x x



          Ќа зеленые сливы
          √л€д€, морщит прелестные бровки
           расотка.

    Ќј„јЋќ ќ—≈Ќ», ѕ≈–¬ќ≈ ќ—≈ЌЌ≈≈ ”“–ќ


    x x x



          ќсень пришла.
          ƒогадатьс€ об этом нетрудно:
          “о один чихнет, то другой *.

    x x x



          Ќачало осени.
          ¬далеке огоньки жиль€
          —и€ют в ночи.

    x x x



          “еплый источник.
          „етко вижу на дне свои ноги -
          ќсеннее утро.

    ѕ–ќЌ»«џ¬јя ƒќ  ќ—“≈…


    x x x



          ƒо костей
          ѕронизывает холод осенний -
          —тирка в ѕкава.

    x x x



          ѕронзило вдруг холодом:
          ¬ спальню войд€, наступил на гребень
          ѕокойной жены.

    ’ќЋќƒЌџ≈ Ќќ„», ќ—≈ЌЌ»… ’ќЋќƒ


    x x x



          “оньше, тоньше
          —ерпик луны, скоро и он исчезнет.
          ’олодные ночи.

    x x x



          ¬з€в свечу,
          ƒостаю получше футон.
          ’олодные ночи.

    x x x



          ≈ще не ложилс€,
          Ќо если окликнут, скажу: "”же лег!" -
          ’олодные ночи.

    x x x



          «а стеной у соседей
          ¬се никак не угомон€тс€ -
          ’олодна€ ночь.

    x x x



           узнечик.
          Ќа печном крюке примостилс€.
          ’олодна€ ночь.

    x x x



          —весил нос над столом,
          —ам с собою * шашки играю.
          ’олодна€ ночь.

    ќ—≈ЌЌ»≈ —”ћ≈– »



          —ожале€ о старости

          ¬ прошлом году
          “акими унылыми не были
          ќсенние сумерки.

    x x x



          —тоит бекас,
          √л€д€ куда-то в сторону.
          ќсенние сумерки *.

    x x x



          Ўагну за ворота -
          ¬ мире одним скитальцем больше -
          ќсенние сумерки.

    x x x



          ќдинокий брод€га.
          ѕосох, и тот сумел позабыть.
          ќсенние сумерки.

    x x x



          ќдин гость,
          » хоз€ин тоже один.
          ќсенние сумерки.

    ќ—≈ЌЌ»≈ Ќќ„»


    x x x



          ќсенней ночью
          „итает старинные тексты
          ћонах из Ќара.

    x x x



          „то там за крик?
          √он€т брод€гу из-под стрехи -
          ќсенн€€ полночь.


          ¬ыпала тема "тихие огни"...

          “ам люди живут -
          ƒалеко в осенней ночи
          ќтблеск огней.

    ƒЋ»ЌЌџ≈ Ќќ„»


    x x x



          Ќа ветках фазаны
          ѕереступают с лапки на лапку.
           ак же ночи длинны *...

    ѕќ«ƒЌяя ќ—≈Ќ№, √–”—“»“№ ќЅ ”’ќƒяў≈… ќ—≈Ќ»


    x x x



          Ќичтожный должок,
          » с тем не отстанут никак.
          ѕоздн€€ осень.

    x x x



           уда-то ушел,
          —ледов не оставив, учитель.
          ѕоздн€€ осень.

    x x x



          ¬ дверь моей хижины
          Ѕарсук постучитс€, вместе
          ќб осени погрустим.

    Ћ”Ќј



          ¬ ночь осеннего полнолуни€ и мне не к кому было
          идти, и ко мне никто не пришел...

          ¬ одиночестве
           ак никогда оценишь
          ƒружбу с луной.

    x x x



          —ветит луна
          ѕр€мо в макушку. ѕо бедным кварталам
          Ўагаю неспешно.


          ¬одопад “онасэ

          Ќитку воды
          ѕр€мо с луны перекинул
          ¬ реку  ацура.

    x x x



          ѕолнолуние.
          Ѕегут светлые блики
          ѕо озеру —ува.

    x x x



          ѕолнолуние.
          ¬ чайном домике на вершине
          Ќет ни души.


          ѕодумав о том, как когда-то молились о дожде.

          ѕолнолуние.
          ѕл€шут рыбы в пруду
          —ада —инсэн *.

    x x x



          Ћихой атаман -
          » тот стихи сочин€ет сегодн€.
          Ћунна€ ночь.

    –ќ—ј


    x x x



          Ѕелые росы.
          ” шиповника по росинке
          Ќа каждом шипе.

    x x x



          ѕолнолуние.
          ¬се от росы промокло, кроме
          —амой росы...

    x x x



          ќхотничий домик.
          ќт обильной росы т€желеют
           олчаны в углу.

    x x x



          “орговцы
          ¬едут разговор неспешный
          —реди росы.

    x x x



          ѕутник с огнивом.
          –ассыпаютс€ мелкие искры
          ѕо осенней росе.

    x x x



          ¬ прах обращусь...
          ј пока каждое утро
          Ћюбуюсь росой.

    “”ћјЌџ


    x x x



          ”тренний туман.
          √де-то там деревенька -
          Ўум базара.

    x x x



          ”тренний туман.
          —лышно - вдали забивают сваи:
          “ук-тук-тук.

    x x x



          ¬ густом тумане
          “онут просторы полей.
          —тою у развилки.

    ќ—≈ЌЌ»… ¬≈“≈–


    x x x



          ќсенний ветер
          —в€зками в€леной рыбы играет.
          ’ижины на берегу.

    x x x



          јмулета над дверью
           оснувшись, прочь улетает
          ќсенний ветер.

    x x x



           укуруза
          »спуганно листь€ми плещет
          Ќа осеннем ветру.

    ”–ј√јЌ


    x x x



          ” ворот
          —тарушка разжитьс€ спешит дровами.
          ”раган позади.

    x x x



          Ѕур€ промчалась.
          » снова свет из окон струитс€
          Ќа деревенской окраине.

    x x x



          Ѕочку без дна
          ѕодхватив, покатил куда-то
          ”раган.

    x x x



          ” лодочника
          Ўест вырвал из рук внезапно
          Ќеистовый ветер.

    ћќЋЌ»я


    x x x



          ћолни€.
          —лышно - по листь€м бамбука
          —катилась роса.

    x x x



          ћолни€ -
          ¬олны стеною вокруг островов
          јкицусима *.

    ѕ≈–¬џ… ѕ–»Ћ»¬


    x x x



          ѕервый прилив.
          ¬злетают волною подхваченные
          ћальки.

    x x x



          ѕервый прилив -
          ¬олны у самого изголовь€.
          ƒомик на берегу.


          —ѕ”— јё“ ¬ќƒ”*, ќ—≈ЌЌ»≈ ¬ќƒџ

    x x x



          ƒеревеньки
          —п€т безм€тежно - в пол€х
          —пускают воду.

    x x x



          —лед от ступни -
          Ќа дне притаилась рыбешка.
          —пускают воду.

    x x x



          ¬оду спустили -
          » на ивы больше никто
          Ќе хочет смотреть.

    x x x



          Ѕыл бурный поток,
          ј теперь - две жалкие струйки.
          ќсенние воды.


          “јЌјЅј“ј*

          “анабата

          Ћистик шелковицы *.
          ƒл€ " ниги стихов" не нашел
          Ћучшей закладки.

    x x x



          ћечта о любви *
          ” каждой сво€, и нити под стать -
          Ѕелые, разные...


          ѕ–ј«ƒЌ»  ѕќћ»Ќќ¬≈Ќ»я ƒ”Ў *

    x x x



          ‘онарь в саду *.
          —колько раз он готов был погаснуть,
          —колько же раз...


          ¬ осенний вечер у тихого окна, загиба€ пальцы,
          пересчитываю друзей своих, которых нет больше
          в мире...

          “ретий уже
          «ажигаю фонарь, отдава€ его
          Ќа волю росы.


          “јЌ≈÷ ЅќЌ*

    x x x



          ¬незапно
          «алают собаки - вдоль улицы
          ƒвижетс€ танец Ѕон.


            картине ’анабуса »тте*...

          ¬ лунном свете
          Ќеутомима€ горстка танцоров -
          “анец Ѕон.

    x x x



          —лух больного
          ∆адно ловит звуки с улицы.
          “анец Ѕон.

    —”ћќ


    x x x



          ¬ечерние росы.
          ¬ ‘усими сумо отшумело, и люди
          –азбрелись по домам.

    ‘≈…≈–¬≈– 


    x x x



          √отов€т ужин.
           ак далека от огней фейерверка
          Ћодка на €коре.

    x x x



          ќгни фейерверка.
          ƒеревушка в сотню домов,
          Ѕудто огромный порт.

    ѕ”√јЋќ



          ”нрибо, собравшись на ÷укуси, предложил мне
          сопровождать его, € же, не име€ возможности
          оставить дом...

          ќсенний ветер.
          –азве сдвинет он с места
          —тарое пугало?

    x x x



          —пустили воду.
          ƒо чего же длинные ноги
          ” этого пугала!

    “–≈ўќ“ »


    x x x



          ѕоле при€тел€.
          ѕроход€, вс€кий раз непременно
          ƒерну трещотку.

    x x x



          ѕоздн€€ осень.
          ¬ поле нет ни души,
          “рещотка да €.

    Ќќ¬џ… –»—, Ќќ¬ќ≈ —ј Ё


    x x x



          ќницура*
          —пешит насладитьс€ новым сакэ,
          » что ему бедность?

    x x x



          ќпрокинуть чашку
           аждый спешит. ”гощаю бесплатно
          Ќовым сакэ.


          —“”  ¬јЋ№ ќ¬*

    x x x



          "ѕодлый изменщик,
          ¬от тебе, вот тебе!" - что было мочи
           олотит вальком.

    x x x



          —тук да стук,
          —тук да стук - повсюду
          —тучат вальки.

    x x x



          √рустно!
          ѕослушать бы стук валька?
          јх, нет, довольно.

    ќЋ≈Ќ»


    x x x



          «€бко оленю.
          “олько и есть, что сухие
          ¬етки рогов.

    x x x



          ¬от уж не врем€ -
          „то там за гость стучитс€? ¬ горах
           рики оленей.

    √”—»


    x x x



          » на землю  и
          Ќе спустившись, летит сквозь ночь
          √усь одинокий.

    x x x



          ¬ереницей гусей -
          —трока, а ниже печать -
          Ћуна над горой.

    ѕ≈–≈Ћ≈“Ќџ≈ ѕ“»÷џ


    x x x



          ћелкие пташки
          ѕрилетели - вот радость! Ћапки
          ѕо ставн€м стучат.

    x x x



          ѕерелетные птицы
          “кут на облачном стане
          ”зорную парчу.

    x x x



          ѕерелетные птицы!
          ¬ейте здесь себе гнезда,
          ¬ храмовой роще.

    Ѕ≈ ј—џ


    x x x



          ¬злетели бекасы,
          » таким показалось низким
          ќсеннее небо.

    ’»ѕƒќ–», ѕ≈–≈ѕ≈Ћј


    x x x



          ’иедори
          ¬спорхнули и нет их. Ћишь горстка
           расных €год.

    x x x



          ѕерепелиное поле.
          ћелькнет вдруг в траве сундучок монаха,
          ћелькнет и исчезнет.

    —”ƒј 


    x x x



          ѕоймал судака,
          » глаза отвожу: на волнах
          Ћишь блики луны...

    —“–≈ ќ«џ


    x x x



          —олнце заходит.
          ¬ караульне на кончике пики
          «амерла стрекоза.

    x x x



          —трекоза
          —овсем, как когда-то в детстве -
          Ќа белой стене.

    —¬≈–„ »


    x x x



           ак же громко
          «азвенели сверчки, когда лопнули струны
          ” цитры —€нчжу *.

    Ћ»—“№я ƒ≈–≈¬ј √»Ќ√ ќ


    x x x



          ƒворик при храме.
           ак далеки мои детские годы!
          Ћисть€ гингко...

    x x x



          ѕо листь€м гингко
          —тупа€ степенно, бредет в свою келью
          ёный послушник.

    јЋџ≈  Ћ≈Ќџ


    x x x



          јлой листвы
          ѕ€тно впереди, не иначе
           акой-то храм *.

    x x x



          —умерки,
          √оры окутав, похитили блеск
          ” алых кленов *.

    x x x



          ќтсюда, оттуда -
          ќтовсюду они хороши,
          јлые клены.

    x x x



          Ћюбуемс€ кленами.
           ак же кстати здесь оказалась
          ѕара зонтов!

    x x x



          ¬ русле сухом -
          » там протоптали тропинку.
          —верканье листвы.

    x x x



          —жег в очаге -
          » дымок удержать пытаюсь.
          јлые клены.

    ’–»«јЌ“≈ћџ



            картине, на которой изображена хризантема,
          прикрыта€ старой шл€пой...

          Ѕела€ хризантема -
          »ли снег с вершины ”шань *? -
          ѕод старой шл€пой.


          Ќаведалс€ к другу, живущему в горах, чтобы
          полюбоватьс€ его хризантемами. ’оз€ин прот€нул
          мне листок бумаги и тушечницу и попросил
          написать стихотворение...

          –осу с хризантем
          ¬пива€, в ней черпает силы
          “ушечница *.

    x x x



          «ажгли свечу -
          » разом утратили €ркость
          ∆елтые хризантемы.

    x x x



          —отн€ домов
          ¬ деревне, и не единого
          Ѕез хризантем.

    x x x



          ’рустнув, сломались -
          ƒва стебл€ сжимаю в руке.
          ∆елтые хризантемы.


           ”—“џ ’ј√»*

    x x x



          ¬ домике на холме
          “кут узорчатые циновки.
          »ли хаги цветут?

    x x x



          ќдинокий скиталец.
          ѕод ногами капли дожд€
          Ќа ветках хаги.


          ќћ»ЌјЁ—»*

    x x x



          ѕот€нулс€ сорвать -
          » ладонь полна лепестков.
          ќминаэси.

    x x x



          ќминаэси.
          ѕраво же, листь€ под стать цветам,
          ƒа и листь€м - цветы.

    ќ–’»ƒ≈», ¬№ёЌ »


    x x x



          ¬ечерн€€ орхиде€ -
          јроматом прикрывшись,
          Ѕелеет цветок.

    x x x



          ¬ьюнок.
          Ќа синий край полотенца
          — укоризной гл€жу.

    ѕ≈“”Ў»Ќџ≈ √–≈ЅЌ», ƒ» »≈ ’–»«јЌ“≈ћџ


    x x x



          ќсенний ветер
          ѕронесс€, и в поле остались одни
          ѕетушиные гребни.

    x x x



           ак мила -
          ∆метс€ к корню астры-сион
          ƒика€ хризантема.

    x x x



          ”ж не лисенок ли
          “ам в траве притаилс€?
          ƒика€ хризантема.

    ћ»— јЌ“


    x x x



          —темнело в горах.
          ј в предгорье в не€сных сумерках -
          ћетелки мисканта.

    x x x



          —тареет шиповник.
          ћискант исхудал, а от хаги
          ќсталась лишь тень.

    ќѕј¬Ў»≈  ќЋќ—№я


    x x x



           олоски подбира€,
          ”ходит все дальше в даль,
          «алитую солнцем.

    “џ ¬ј-√ќ–ЋяЌ ј


    x x x



          “ыква-горл€нка.
          √лазки, носик пририсовал ей
          —лучайный прохожий.


          Ќе лучше ли умереть, пока тебе
          не исполнилось сорока?..

          Ѕеспечный цветок
          «нать не знает такого позора.
          ѕерезрела€ тыква...

    x x x



          Ћисть€, лоза
          Ќа теб€ и гл€деть не желают,
          ѕерезрела€ тыква.

    ѕ≈–≈÷


    x x x



          —тих ураган.
           расные - как хороши -
          ѕерца стручки.


          "Ћ”Ќј Ѕ≈« Ѕќ√ќ¬" *, Ќј„јЋќ «»ћџ

    x x x



          ћунэто
          ѕоказать бы эти нарциссы... *
          "Ћуна без богов".

    x x x



          Ќачало зимы.
          ¬друг скользнул по столичным окраинам
          —олнечный луч.

    ’ќЋќƒј


    x x x



          ’олодно в храме.
          ћышка где-то в углу грызет
          ¬етку бадь€на *.

    x x x



          ѕо реке »шуй *
          Ћука пучок куда-то плывет.
          ’олода!

    x x x



          —осед мне назло
          «а стеной громыхает кастрюл€ми.
          ’олодна€ ночь.

    x x x



          „ерез залив
          ѕлыву. Ќигде не единой птицы!
          ’олода!

    «»ћЌяя Ќќ„№


    x x x



          ¬изжит пила -
          ќтча€нный вопль нищеты!
          «имн€€ полночь.


          ћ≈—я÷ "—»¬ј—”"*

    x x x



          “орговцев углем
          Ќастигают так рано сумерки.
          ћес€ц "сивасу".

    «»ћЌяя Ћ”Ќј, ’ќЋќƒЌјя Ћ”Ќј


    x x x



          ѕод холодной луной
          √ола€ роща - и вдруг бамбук,
          “ри зеленых ствола.

    x x x



          ’олодна€ луна.
          ѕод подошвами башмаков
          ћелка€ галька.

    ћ≈Ћ »… ƒќ∆ƒ№


    x x x



          Ћюбовна€ тоска
          ќтлегла было от старого сердца,
          ј тут этот дождь...

    x x x



           амфарное дерево.
          Ќа корни лениво сеетс€
          ’олодный дождь.

    x x x



          —тарых зонтов
          “ени, дрожащие в лунных бликах.
          ’олодный дождь.

    x x x



          ¬ечерний дождь.
          —тонут жабы где-то вдали.
           ака€ тоска!

    x x x



          Ќа далекой вершине
          ѕоследний солнечный луч.
          ’олодный дождь.

    x x x



          ќборотнем гл€дит
          «онтик, одолженный в храме.
          ’олодный дождь.

    —Ќ≈√


    x x x



          ѕервый снежок
          ¬ытр€сла тучка. Ќад бамбуковой рощей
          «аси€ла луна.

    x x x



          — закоптелой кастрюлей
          ’оз€йка бредет, утопа€ в снегу.
          ћалый мост ѕдо.

    x x x



          Ќе дл€ чужих
          —вет€тс€ окна. ѕод снегом
          ƒомишки р€дком.

    x x x



          ѕриютите скитальца -
          ¬ него свои острые стрелы
          ћечет метель.

    x x x



          —нежный край.
          ѕищи довольно припасено
          ¬ каждой лачуге.

    x x x



          —лышно, как где-то
          ќт снега ломаютс€ ветки.
          ѕоздн€€ ночь.

    x x x



          —нежное утро.
          Ќад высокой крышей дымок.
          —ветла€ радость!

    √–јƒ, ћќ –џ… —Ќ≈√


    x x x



          –азом
           ончились стрелы в колчане.
          ¬незапный град.

    x x x



          ¬ старом пруду
          –ваный башмак торчит из воды.
          ћокрый снег.

    ’ќЋќƒЌџ… ¬≈“≈–


    x x x



          ’олодный ветер.
          ѕ€ть домишек жмутс€ друг к другу -
          „ем только живы...

    x x x



          ’олодный ветер.
          ¬друг споткнетс€, бред€ домой
          ”стала€ лошадь.

    x x x



          ’олодный ветер.
          ¬ пол€х только одно и есть -
          ћелка€ галька.

    x x x



          ’олодный ветер.
          –азрезает дикие скалы
          –ев потока.

    x x x



          ’олодный ветер
          ¬ колокол бросил горстку
          ћелкой гальки.

    x x x



          ’олодный ветер.
          ѕерехожу, по камн€м ступа€,
          „ерез ручей.

    x x x



          ’олодный ветер
          — т€жким стоном рождаетс€
          Ќа просторах полей.

    »Ќ≈…


    x x x



          ќде€ла
          Ќа старых кост€х коснулс€
          ’олодный иней.

    Ћ≈ƒ


    x x x



          √орный ручей
          ¬се тоньше, тоньше и вот -
          Ћедок меж камней.

    x x x



          ѕлошка,
          ¬ которой моет кисти ќке *,
          ѕодернулась льдом.

    «»ћЌ»≈ –≈ »


    x x x



          Ќа зимней реке
          Ћодка, и женщина в ней -
          ћоет овощи.

    x x x



          «имн€€ речка.
           то разбросал по берегу
           расную репу?

    ¬џ—ќ’Ў»≈ ѕќЋя


    x x x



          ѕочтенный монах
          »зволит справл€ть нужду посреди
          √олого пол€.

    x x x



          «а кобыльим хвостом
           олюча€ т€нетс€ ветка.
          √олое поле.

    x x x



          ”ныло
          ќпускаетс€ солнце за камни.
          √олое поле.

    x x x



          Ќа камне
          —тихи написал, проход€
          ѕо голому полю *.

    x x x



          яркие-€ркие
          ѕ€тна солнца на камне.
          √олое поле.

    x x x



          Ќе смерклось еще,
          Ќо звезды уже си€ют
          Ќад голым полем.

    x x x



          ѕо горной тропинке
          ƒруг ушел, одинокий бреду назад
          ѕо голым пол€м.


          ƒ≈—я“№ Ќќ„≈…*

    x x x



          Ѕлаголепие!
          „ай и тот булькает: "ƒабу-дабу" *.
          ƒес€ть ночей.


          ¬ќ«∆»√јЌ»≈ ќ√Ќя*

          ¬ыпала тема "возжигание огн€"...

          ¬озжигают огонь.
          Ќа столичных улицах всюду
          »скритс€ иней.

    x x x



          ¬озжигают огонь.
          ƒаже собаки шныр€ют вокруг
          — озабоченным видом.

    «»ћЌяя —ѕя„ ј


    x x x



          —лышно - за дверью
          ¬орочаетс€ во сне собака.
          «имн€€ сп€чка.

    x x x



          ќтдавшись дремоте,
          ќт себ€ самого спр€чусь на миг.
          «имн€€ сп€чка.

    x x x



          ¬друг из-за двери
          √олоса случайных гостей.
          «имн€€ сп€чка.

    x x x



          «имн€€ сп€чка.
          ƒаже от Ѕудды теперь далеки
          ћысли мои.

    x x x



          «имн€€ сп€чка.
          ¬ пр€тки с женой и с дочкой
          –ешил поиграть.

    x x x



           ак же узка
            ѕерсиковому источнику * тропка!
          «имн€€ сп€чка.

    x x x



          ƒл€ кастрюли
          “омик —айге * послужит подставкой.
          «имн€€ сп€чка.

    ќ„ј√, ∆ј–ќ¬Ќя


    x x x



          —колько же раз
          ћогла ты за эти годы разбитьс€,
          —тара€ жаровн€.

          Ќесколько дней провед€ в провинции —ануки
          в местечке “акомаиу, радовалс€
          доброжелательному и теплому отношению
          хоз€ев-супругов, но сегодн€, увы, пришлось уходить
          из этого дома...

          “еплый очаг.
          ѕрочь шагну, и вот под ногами
          ’олодный ручей.

    x x x



          —нова дома.
          ’орошо посидеть вдвоем
          ” теплой жаровни.

    x x x



          ѕокрыты угли
          «олой, а домик надежно
          ”кутан снегом.

    ”√ќЋ№


    x x x



          ”гольщик.
          ” него перед носом зеркальцем верт€т
          Ўалуньи-служанки.


           јѕёЎќЌџ, Ќќ— »-“јЅ», Ѕ”ћј∆Ќќ≈ ѕЋј“№≈*

    x x x



          ƒетишки -
           апюшоны до самых бровей -
          “акие милые!

    x x x



          “аби не сн€в,
          —пать ложусь и вижу всю ночь
          Ѕеспокойные сны.

    x x x



          –иса комок
          –азм€в, на платье бумажном
          «алепл€ю прореху.


          ‘”“ќЌ*

    x x x



          “о на голову,
          “о на ноги нат€нешь его -
          —тарый футон.


          —”ѕ »« ‘”√”*

    x x x



          —уп из фугу
          ¬ечером съел, но жив до сих пор -
          ѕри€тное пробуждение.

    ¬ќƒяЌџ≈ ѕ“»÷џ


    x x x



          ¬од€ные птицы.
          ј где-то вдали огоньки -
          «ападный город.

    „ј… »


    x x x



          „айки
          ћочат лапки в пене морской,
          »гра€ у волн.

    x x x



          ’мурые тучи.
          ѕод луною всю ночь напролет
          „айки кричат.

    »¬ќЋ√ј


    x x x



          »волга.
          Ќе так ли пела когда-то она
          ” дома ¬ан ¬э€ *?

    ќѕј¬Ў»≈ Ћ»—“№я


    x x x



          ¬ ожидании гост€.
          √де-то чуть слышный шорох шагов
          ѕо опавшей листве.

    x x x



          ’ризантемы поблекли.
          ѕадают редкие капли дожд€
          Ќа опавшие листь€.

    «»ћЌ»≈ —Ћ»¬џ


    x x x



          «имн€€ слива.
           ор€вые пальцы к ветке
          “€нет старик.

    x x x



          «имн€€ слива.
          »скра от кремн€ вдруг выхватит
          ѕару цветков.

    «»ћЌяя –ќўј


    x x x



          ”точки-мандаринки.
          »м одним и достались все краски.
          «имн€€ роща.

    x x x



          ¬онзил топор
          » ахнул - какой аромат!
          «имн€€ роща.


          ѕришедшее во сне...

          «имн€€ роща.
          Ћуна. —тою, церемонные "ах"
          —овсем позабыв.

    x x x



          ¬ голуб€тню
          ѕервый утренний луч проник.
          «имн€€ роща.

    Ќј–÷»——џ, «јћ≈–«Ў»≈ ’–»«јЌ“≈ћџ



          —тарый холм

          Ќе лисы ли
          “ам в нарциссах резв€тс€?
          Ћунна€ ночь.

    x x x



          Ќарциссы
          –асцвели в холодной столице
          » там и тут.

    —”’ќ… ћ»— јЌ“, —”’»≈ “–ј¬џ


    x x x



          Ћисьи огни
          “о и дело мелькают в сухих
          ћетелках мисканта.


          Ќа могиле Ѕасе в храме  омпукудзи...

          я тоже умру.
          «ашелест€т над могилой сухие
          ћетелки мисканта.

    x x x



          ѕо высохшим травам
          Ћис-скороход промчалс€ куда-то
          Ћегко-легко.


          –асставшись со старым другом...

          ѕо дорогам  исо
          ѕобреду, с каждым шагом старе€,
          — осенью наедине.


          ƒума€ о скончавшемс€ »тику*...

          ¬ раю  ерай.
          » у »тику срок истек.  оторую осень
          ¬стречаю один?

    x x x



          ќсень в душе.
          Ќо ведь и об этом вечере завтра
          — сожаленьем вздохну *.


          ѕримечани€

          —. 24. ёношей нежным // ќбернулась ловко лисица. - » в  итае, и в японии лисы были одними из самых распространенных сказочных персонажей. ѕринима€ разные обличь€ (часто юных красавиц), они морочили людей.
          —. 28. ¬есна... Ќо така€ ль, как прежде?.. - Ѕусон цитирует знаменитое п€тистишие €понского поэта IX века јривара Ќарихира: "“ака€ ль луна? // “ака€ ль весна, какою // ќна прежде была? // ќдин только €, как будто, // » теперь осталс€ таким же?.."
          —. 28.  итайские поэты за весенний вечер готовы отдать... - »меетс€ в виду стихотворение китайского поэта —у ƒунпо (—у Ўи, 1037-1101) "¬есенний вечер": "«а мгновение в весенний вечер // я отдал бы золотые горы: // ѕри луне рисует тень узоры, // “равы и цветы благоухают..." (цит. по: ѕоэзи€ эпохи —ун. ћ., 1959. —. 34, пер. ». √олубева).
          —. 28. Ќаши воспевают... - "«аписки у изголовь€" €понской писательницы X века —эй —енагон начинаютс€ со слов: "¬есною - рассвет. ¬се белее кра€ гор, вот они слегка озарились светом. “ронутые пурпуром облака тонкими лентами стелютс€ по небу" (пер. ¬. ћарковой, см.: —эй —енагон. «аписки у изголовь€. ћ., 1975. —. 21).
          —. 32. —еха ( уро€наги —еха, 1727-1771) - поэт, современник и друг Ѕусона, жил в западной части  иото.
          «амелькали венчики белых цветов... - ¬ японии по€вление различных разновидностей белых цветов обычно ассоциируетс€ с наступлением лета.
          —. 36. Ћуна над горой Ёмэй - гора Ёмэй находитс€ в  итае, в нынешней провинции —ычуань. ¬оспета китайскими поэтами, например, у Ћи Ѕо (701-762) есть такое четверостишие: "¬исит над горою Ёмэй половинка осенней луны. // —вет падает в реку ѕинц€н и водой уноситс€ вдаль. // ѕокинув под вечер ÷инси, направил ладью в —аньс€, // ќ встрече мечта€ вотще, доплыл до брегов ёйчжоу". ¬ переводе Ёмэй значит "высокие брови", поэтому у Ѕусона и возникает образ красавицы, закутанной в полупрозрачные шелка.
          —. 42. ¬ кукольных лавках... - — конца второго мес€ца по начало третьего в самых оживленных районах столицы открывались лавочки, где продавали праздничных кукол и всю необходимую утварь дл€ ѕраздника девочек (’инамацури), который праздновалс€ на третий день третьего мес€ца (в насто€щее врем€ - 3 марта).
          —. 44. јвасима - имеетс€ в виду синтоистское св€тилище јвасима (в современном городе ¬ака€ма). —читалось, что божество, культ которого отправл€етс€ в этом св€тилище, излечивает от женских болезней. ѕаломницы часто шли в это св€тилище босиком, жела€ показать глубину своей веры и добитьс€ расположени€ божества.
          —. 48. ƒзидзо - бодхисаттва  ситигарбха, покровитель детей и путников.  аменные изображени€ ƒзидзо сто€т в японии повсюду - на улицах, на обочинах дорог. Ѕадь€н - ароматическое дерево, ветки которого обычно став€тс€ на буддийские алтари.
          —. 50. Ќа „етвертой, на ѕ€той линии... - ¬  иото улицы, идущие с запада на восток, называютс€ лини€ми. ¬се эти улицы пересекают реку  амогава, котора€ течет с севера на юг. ¬ местах пересечени€ через реку переброшены мосты.  амогава - мелка€ порожиста€ река, котора€ весной становитс€ довольно бурной.
          —. 53. ∆енщины из Ќанива... - Ќанива - старое название ќсака. ¬ ќсака теплее, чем в  иото, поэтому женщины с непривычки и з€бнут, прид€ в храм “иондзи в день поминовени€ св€того ’онэна (1133-1212) - патриарха секты „истой земли (ƒзедосю). ƒни поминовени€ св€того ’онэна отмечались обычно с 19 дн€ по 25 день первого мес€ца по лунному календарю.
          —. 54. ѕод кровом родным (буквально "вхождение в чащу" - "€буири") - в середине первого мес€ца все купцы, ремесленники и т. п. отпускали своих работников, и те ненадолго возвращались в родные дома.
          ѕока вар€тс€ бобы... - Ќамек на китайскую легенду о человеке, который заснул у костра и, пока варилась бобова€ похлебка, увидел во сне всю свою будущую жизнь.
          √ора јтаго - гора к северо-западу от  иото, в местечке —ага. Ќа горе находитс€ известное синтоистское св€тилище, которому возвращающийс€ в родные кра€ чело- век в другой раз непременно поклонилс€ бы, но теперь ему слишком хочетс€ поскорее попасть домой.
          —. 55. Ѕумажные змеи - в японии издавна прин€то было в первом мес€це года запускать бумажных змеев.  уклы - имеютс€ в виду праздничные ритуальные куклы, которые €вл€ютс€ семейной реликвией и вынимаютс€ один раз в год во врем€ ѕраздника девочек, на третий день третьего мес€ца (см. примеч. к —. 30).
          —. 55. »з коробки на свет... - —тихотворение написано как бы от лица девочки, извлекающей из коробки праздничных кукол.
          —. 56. Ўалунь€ »нуки - персонаж шедевра €понской классической прозы "ѕовести о √эндзи". ¬ главе "ёна€ ћурасаки" рассказываетс€ о том, как нека€ »нуки, расшалившись, выпустила из корзинки всех ручных воробьев.
          —. 57.  оку - мера веса, около 150 кг.
          —. 58. —очин€€ стихи... в хижине Ѕасе... - ¬ 1776 году Ѕусон с друзь€ми восстановил хижину в восточной части  иото возле храма  омпукудзи, в которой, как считалось, некоторое врем€ жил Ѕасе. ¬ этой хижине поэты круга Ѕусона раз в мес€ц проводили поэтические собрани€. Ќеподалеку от этой хижины Ѕусон и похоронен.
          —. 61. ѕел соловей... // ƒни напролет... - ѕтица, название которой обычно переводитс€ словом "соловей" ("хототогису") и пение которой действительно немного напоминает пение русского соловь€, поет обычно днем, а не ночью.
          —. 65.  артинка из ќиу (ќцу-э) - имеютс€ в виду попул€рные картинки лубочного типа, которые произволились издавна в городке ќцу, на берегу озера Ѕива, возле  иото.
          —. 68. Ћ€гушек далекий хор... - ¬ "ѕредисловии" к поэтической антологии начала X века " окинвакасю" говоритс€: "» вот, когда слышитс€ голос соловь€, поющего среди цветов свои песни, когда слышитс€ голос л€гушки, живущей в воде, кажетс€: что же из всего живого, из всего живущего не поет своей собственной песни?.." (пер. ј. ≈. √лускиной).
          —. 72. —он или €вь?.. - ¬ этом вроде бы простом трехстишии существуют как бы два плана. ѕервый, внешний, - это ос€зательно ощутимый образ зажатой в горсти бабочки, трепетание которой невольно наводит на мысль о тщетности человеческой жизни. ¬торой, внутренний, - перекличка с известной притчей о „жуанцзы, которому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не мог пон€ть, „жуанцзы ли он, которому приснилось, что он бабочка, или бабочка, которой снитс€, что она „жуанцзы.
          —. 75. ƒве сливы в цвету... - —р. со стихотворением из антологии "¬аканроэйсю" (1013 г.): "»вы на восточном берегу и на западном - одна медлительнее, друга€ торопливее. // ÷веты на южных и северных ветв€х сливы распускаютс€ и опадают в разное врем€".
          —. 77. ћуро (или ћуроцу) - порт в префектуре ’его, один из самых крупных на побережье ¬нутреннего мор€, славилс€ своими веселыми кварталами.
          —. 82. Ќинко - поэт, особенно преуспевший в "нанизывании строф" - "рэнга". Ѕыл монахом монастыр€ —эйгандзи в ‘усими, месте, слав€щемс€ красотой цветущих персиков. —кончалс€ в 1686 году в возрасте 81 года.
          —. 86. —ага - местность к северо-западу от  иото, в предгорь€х горы јраси€ма. ќдно из мест, известных красотой цветущих вишен.
          —. 87.  огда цветы в столице начинают опадать... - —тихотворение написано к картине, на которой изображен ћатабэй в красном колпачке с тыквой-горл€нкой в руке.
           осин (1434-1525) - художник, один из крупнейших мастеров школы “оса, отличавшейс€ изысканной декоративностью. »звестен пейзажами  иото и его окрестностей.
          ћатабэй - »васа ћатабэй (1578-1650), один из художников школы “оса, известный своими жанровыми композици€ми.
          ќмуро - район в западной части  иото, где особенно хороши цветущие вишни.
          —. 88. ѕсино - горный район в окрестност€х  иото, одно из основных мест любовани€ цветущими вишн€ми.
          “ени цветов на перилах... - —трока из стихотворени€ китайского поэта ¬ан јньши (1021-1086) "Ќочное дежурство": "“ени цветов на перилах скольз€т за луною вослед..."
          “ень горы входит в ворота - слова из стихотворени€ китайского поэта (им€ не установлено): "¬ ворота без стука входит тень соседней горы..."
          ћорокоси - так в японии называли  итай.
          —. 89.  етай- ато  етай (1732-1792) - поэт "хайкай", современник Ѕусона.
          —. 92. Ћуна над восточной вершиной, // Ќад западной - солнце. - ќбраз из стихотворени€ китайского поэта “ао ёаньмина (365-427): "  ночи бледное солнце в вершинах западных тонет, // Ѕелый мес€ц на смену встает над восточной горой. // ƒалеко-далеко на все тыс€чи ли си€нье. // Ўироко-широко озаренье небесных пустот..." (пер. Ћ. 3. Ёйдлина, см.:  лассическа€ поэзи€ »ндии,  ита€,  ореи, ¬ьетнама, японии. Ѕ¬Ћ. ћ., 1977. —. 217). —р. также со стихотворением €понского поэта  акиномото ’итомаро (конец VII-начало VIII века): "Ќа пол€х, обращенных к востоку, // ћне видно, как блики сверкают // ¬осход€щего солнца, // ј назад огл€нулс€ - // ”дал€етс€ мес€ц за горы" (пер. ј. ≈. √лускиной).
          —. 96. ќкинамару - так звали собаку, описанную в "«аписках у изголовь€" —эй —енагон (см.: —эй —енагон. «аписки у изголовь€. ћ., 1975. —. 30). ќкинамару - буквально —тарец ћару.
          —. 97. «акрытые двери в ‘усими... - ќт моста  ебаси в ‘усими обычно по вечерам отправл€лась лодка с пассажирами до ќсака. ѕока она доплывала от ‘усими до ѕдо (около 50 км), наступало утро.
          —. 103. –ека течет по столице... - »меетс€ в виду река  амогава, пересекающа€  иото с севера на юг. ¬ северной части  иото, между ѕервой и ¬торой лини€ми, расположен императорский дворец; обычно движение с юга на север обозначают в  иото глаголом "подниматьс€", а движение с севера на юг - глаголом "спускатьс€".
          —. 106. Ќа каждый квадратик пол€... - –исовые пол€ заливаютс€ водой, и в €сную погоду в каждом квадратике пол€ отражаетс€ луна. ¬ период дождей всегда пасмурно, и на рисовых пол€х воцар€етс€ тьма.
          —. 108. ¬оду в пол€ провод€т... - Ќа заливных рисовых пол€х существует сложна€ система подвода и спуска воды. ѕоскольку днем очень жарко, предпочитают работать ночью.
          —. 109.  аппа - сказочное существо, живущее в воде.
          —. 117. ƒень смены одежд - имеетс€ в виду старинный обычай в первый день четвертого мес€ца мен€ть теплые зимние одежды на легкие летние. ћен€етс€ и убранство дома.
          —. 118. јвасэ - легкое летнее кимоно.
          јромат померанца... - —р. со стихотворением неизвестного автора из антологии " окинсю": "ѕ€той луне // Ќавстречу расцвел померанец. // ≈го аромат // ¬дыха€, вдруг вспомнил: когда-то // “ак пахли твои рукава".
          —. 120.  арпы - в день мальчиков, на п€тый день п€того мес€ца (сейчас ƒень детей - 5 ма€), над домами вывешивают на высоких шестах изображени€ карпов из бумаги или ткани по числу мальчиков в семье.  арп - рыба, котора€ плавает против течени€ и поэтому символизирует мужественность.
          —. 123. ћоскитную сетку повешу... - ћоскитные сетки обычно были зеленого цвета.
          —. 129. Ћисьи огни - то, что по-русски зоветс€ "блуждающими" или "болотными огн€ми".
          —. 130. √аин - один из киотоских поэтов, скончалс€ в 1777 году.
          —. 132. —уси - €понское кушанье: рисовый колобок, на который кладетс€ ломтик сырой рыбы.
          —. 132. ...написал стихи // Ќа каменном гнете. - ” китайского поэта Ѕо ÷зюйи (772-846) есть такие строки: "ѕод деревь€ми разогреваем вино, сжига€ алые листь€. // Ќа камне пишем стихи, стира€ зеленый мох".
          —. 134. ’эйан - древнее название  иото.
          —. 141. ѕолдн€ поко€ - в дневнике "«аписки из —ага" Ѕасе говоритс€: "—тарец “есеси (поэт  иносита “есеси, 1569-1649) говорит: " огда гость обретает полдн€ поко€, хоз€ин лишаетс€ полдн€ поко€"".
          —. 143. √ора јсама - вулкан.
          —. 153. ¬еселые женщины из ’асимото... - ѕо дороге из ќсака в  иото, у переправы через реку ѕдо, находитс€ маленький городок ’асимото, известный своими веселыми кварталами.  огда-то, в давние времена, поэт јривара Ќарихира, подъехав к другой переправе на реке —умида, увидел незнакомых ему птиц, узнав же, что их называют "столичные" - "ми€кодори", произнес: "¬елика ваша слава, // “ак ответьте же мне поскорее, // —толичные птицы: // ∆ива еще или нет // “а, о ком думы мои?"
          —. 160. ѕодн€вшись на восточный пригорок... - ¬ поэме китайского поэта “ао ёаньмина (365-427) "ƒомой, к себе" есть такие строки: "ѕоднимусь на восточный пригорок, чтобы там мне вольготнее было свистеть. ѕодойду к чистым струйкам воды и сложу там свои стихи" (цит. по:  итайска€ классическа€ проза в переводах академика ¬. ћ. јлексеева. ћ., 1958. —. 177).
          —. 169. ќсень пришла... - ѕародирование образов классической поэзии - весьма распространенный прием в "хайку". ” древних поэтов прин€то было догадыватьс€ о наступлении осени по шуму ветра. ¬от, например, стихотворение поэта IX века ‘удзивара “осиюки (" окинсю", 189): "¬зор бессилен еще // ”ловить те приметы, что скажут: // "ќсень пришла". // Ќо однажды, услышав шум ветра, // ¬здрогнешь вдруг: "Ќеужели?"" ј вот как говорил о том же Ѕасе: ""ќсень уже пришла!" - // Ўепнул мне на ухо ветер, // ѕодкравшись к подушке моей" (пер. B. ћарковой).
          —. 175. —тоит бекас... - ќбраз из стихотворени€ €понского поэта —айге: "—ейчас даже €, // ќтринувший чувства земные, // »зведал печаль. // Ѕекас взлетел над болотом... // “емный осенний вечер" (пер. ¬. ћарковой. ÷ит. по:  лассическа€ поэзи€ »ндии... Ѕ¬Ћ. ћ., 1977. C. 709).
          —. 180. Ќа ветках фазаны... - ”же в антологии VIII века "ћанъесю" была зафиксирована традици€ сопоставл€ть длинную осеннюю ночь с длинным фазаньим хвостом. Ќапример, у поэта  акиномото ’итомаро есть такое п€тистишие: "√орный фазан // “€нет свой хвост за собою // ƒлинный-предлинный. // ƒлинную эту ночь // ”жель без теб€ проведу?"
          —. 185. ...в пруду // —ада —инсэн. - —ад —инсэн в  иото в древности был местом дл€ прогулок императора, но с тех пор как в 824 году  укай ( обо-дайси, 774-835 - основатель секты —ингон, известный ученый и каллиграф) отслужил здесь молебен о дожде, который принес желаемый результат, в этом саду стали посто€нно совершать молени€ о дожде.
          —. 196. јкицусима - одно из древних названий €понских островов.
          —. 198. —пускают воду - рисовые пол€ все лето залиты водой, но осенью, после того как рис созревает, воду спускают.
          —. 200. “анабата - праздник ¬стречи звезд (седьмой день седьмого мес€ца по лунному календарю). ¬ этот день, согласно старинной китайской легенде, встречаютс€ две звезды - ¬ега (по китайской легенде - “качиха) и јлтаир (по китайской легенде - ¬олопас), которые все остальное врем€ вынуждены жить по разным сторонам ћлечного ѕути (Ќебесной реки). ¬стречаютс€ они на мосту, наведенном через Ќебесную реку стаей сорок.
          Ћистик шелковицы - во врем€ праздника “анабата прин€то было на семи листках шелковичного дерева писать стихи из антологии "¬аканроэйсю" (1013) и подносить их в синтоистское св€тилище.
          —. 200. ћечта о любви - во врем€ праздника “анабата девочки прос€т у богов помощи в овладении ремеслами и удачи в любви. ѕрив€зав к концам особых шестов пучки разноцветных нитей, они поднос€т их Ќебесной “качихе.
          —. 201. ѕраздник поминовени€ душ - праздник поминовени€ усопших, или праздник Ѕон, проводитс€ обычно с 3-его по 16-й день седьмого мес€ца. ¬ эти дни во всех домах перед домашними алтар€ми став€т специальные столики, на которых раскладывают подношени€ дл€ душ близких родственников, в храмах совершаютс€ поминальные службы.
          ‘онарь в саду - имеетс€ в виду поминальный фонарь, который в течение семи лет после смерти близкого человека каждый год в седьмом мес€це став€т в саду возле дома.
          —. 202. “анец Ѕон-с 13-го по 16-й день седьмого мес€ца, в дни поминовени€ усопших, исполн€етс€ танец Ѕон. Ћюди проход€т по улицам, танцу€ и распева€ особые песни, чтобы умилостивить и порадовать души предков.
          ’анабуса »тте (1652-1724) - €понский художник, работавший в жанрах люди, цветы и птицы.
          —. 208. ќницура (”эдзима ќницура, 1661-1738) - поэт и теоретик "хокку", ему принадлежит высказывание: "¬не правды нет "хокку"".
          —. 209. —тук вальков - вальками отбивали шелк, чтобы придать ему блеск. ≈ще в китайской поэзии стук вальков ассоциировалс€ с осенью.
          —. 219. —€нчжу (—ыма —€нчжу, 179-117 до н. э.) - знаменитый китайский поэт. “рехстишие основано на известном эпизоде из его жизни (зафиксированном в "»сторических записках" —ыма ÷€н€). ќднажды, попав в дом богача „жо ¬ансун€, —ыма —€нчжу играл на цитре ("пине"), жела€ привлечь внимание понравившейс€ ему дочери хоз€ина, ¬эньцзюнь, и своей игрой покорил ее сердце (см.: —ыма ÷€нь. »збранное. ћ., 1956. —. 284). ¬ трехстишии Ѕусона запечатлено мгновение перехода от страстно звучащей музыки к тишине, котора€ будто бы сразу наполнилась неслышным до сих пор из-за музыки звоном сверчков.
          —. 221. ...не иначе //  акой-то храм. - ¬  иото и в его окрестност€х много храмов, которые слав€тс€ красотой алых кленов.
          ѕохитили блеск... - ¬ одном из древнейших пам€тников китайской словесности "Ћуньюй" ("—уждени€ и беседы"  онфуци€, около 450 г. до н. э.) в главе "ян ’о" говоритс€: "”читель сказал: " раснобайство и вкрадчивые манеры редко сочетаютс€ с добродетелью". ”читель сказал: "ƒурно, когда лиловое похищает блеск у алого; дурно, когда песни царства „жэн разрушают ритуальную музыку; дурно, когда кто-то жадным ртом пожирает царства и семьи"".
          —. 224. —нег с вершины ”шань - €понские комментаторы отсылают читателей к собранию рассуждений о поэзии эпохи —ун ¬эй ÷инчжи "ќсколки нефрита" (XII век): "Ќа шл€пу ложитс€ снег с вершины горы ”шань. // “уфли благоухают, как цветы земли „у".
          –осу с хризантем... - —тарое китайское изречение, которое часто высекалось на тушечницах - специальных камн€х дл€ растирани€ туши, - гласит: "∆изнь кисти определ€етс€ дн€ми, жизнь палочки туши - годами, а жизнь тушечницы - веками". ¬ древности и в  итае, и в японии существовало поверье, что роса с хризантем приносит долголетие. ѕо преданию, в  итае в горах жил человек, который пил росу с хризантем и в результате прожил несколько сотен лет. ¬о врем€ ѕраздника ’ризантем, который праздновалс€ на дев€тый день дев€того мес€ца, прин€то было протирать лицо кусочками ваты, смоченной росой с хризантем. ƒрузь€, собравшись вместе, любовались цветами, сочин€ли стихи и пили вино "’ризантемова€ роса".
          —. 227. ’аги - низкорослый кустарник с лиловыми цветами, цветет осенью.
          —. 228. ќминаэси - высокое трав€нистое растение с мелкими желтыми цветами, собранными в зонтиковидные соцвети€. ÷ветет осенью.
          —. 237. Ћуна без богов - старое название дес€того мес€ца по лунному календарю. —уществует несколько толкований этого названи€, одно из самых распространенных - все боги в этом мес€це собирались в Ѕольшом св€тилище »дзумо, поэтому в других местах их не было.
          ћунэто // ...ѕоказать бы эти нарциссы... - јбэ ћунэто - воин, живший в середине эпохи ’эйан. ¬ "ѕовести о “айра" рассказываетс€, как однажды, когда ћунэто приехал в столицу (его род жил в северной части ’онсю), придворные, жела€ подшутить над провинциалом, показали ему на цветы сливы и спросили его: "„то это?" - и он не без иронии ответил: "¬ селенье родном // —ливой эти цветы называют. // Ќасколько € знаю. // ј как же здесь, в столице, // ¬ы изволите их называть?"
          —. 238. Ѕадь€н - "звездчатый анис" - почитаетс€ буддистами св€щенным деревом. ≈го сажают возле храмов, ветками бадь€на украшают алтари.
          »шуй - река в  итае, в провинции ’эбэй. —огласно "»сторическим запискам" —ыма ÷€н€, когда в 227 году ÷зин  э был послан правителем кн€жества янь убить императора ÷ин Ўихуанди, на берегу этой реки было устроено прощальное пиршество, во врем€ которого ÷зин  э сложил "ѕесню о реке »шуй": "ƒует порывистый ветер, холодны воды »шуй, // ’рабрец пускаетс€ в путь, и не вернетс€ обратно" (гл. 86). «еленый пучок лука, плывущий по реке, - как бы след от этого прощального пиршества.
          —. 241. —ивасу - старинное название двенадцатого мес€ца по лунному календарю. Ѕуквально: "мес€ц бегающих учителей".
          —. 256. ќке-ћару€ма ќке (ћасатака, 1733-1795) - известный €понский художник, жил в  иото, основал свое направление, соединив реализм с декоративностью.
          —. 259. Ќа камне // —тихи написал... - —м. примеч. к —. 132.
          —. 262. ƒес€ть ночей - по обыча€м буддийской секты „истой земли (ƒзедо), с шестого по п€тнадцатый день дес€того мес€ца провод€тс€ каждодневные молени€ будде јмиде (так называемые "нэмбуцукай").
          ƒабу-дабу - участники дес€тидневных молений будде јмиде обычно повтор€ют молитвенную формулу "намуамидабуцу" ("помилуй, будда јмида").
          —. 263. ¬озжигание огн€ - обр€д, который проводитс€ во всех синтоистских св€тилищах столицы каждый год в дни одиннадцатого мес€ца. ѕеред св€тилищами кладут св€зки хвороста, поднос€т богам вино, затем хворост поджигают. ¬ этом обр€де принимают особенно активное участие семьи кузнецов, виноделов и пр. ќни провод€т этот обр€д и у своих жилищ.
          —. 266. ѕерсиковый источник - мифическа€ страна счасть€. ¬ поэме “ао ёаньмина "ѕерсиковый источник" рассказываетс€ о том, как один рыбак случайно попал в персиковую рощу, за которой обнаружил источник и р€дом с ним - вход в пещеру. ѕройд€ через пещеру, он оказалс€ в прекрасной стране, все жители которой были счастливы и ничего не знали о несчасть€х мира. ¬ернувшись домой, рыбак рассказал всем, где он побывал, но сколько ни искали эту прекрасную страну, больше найти ее не могли. “ема ѕерсикового источника - тема зачарованной страны счасть€, суд€ по всему, очень волновала Ѕусона и пр€мо или косвенно отразилась во многих его стихотворени€х.
          — 267. —айге (1118-1190) - великий €понский поэт, особенно любимый и чтимый Ѕасе и другими поэтами "хайкай".
          —. 271. “аби - особые €понские носки с отделенным большим пальцем.
          Ѕумажное платье - дешевое теплое зимнее платье, которое клеилось из нескольких слоев м€гкой рисовой бумаги.
          —. 273. ‘утон - толстое оде€ло. ќбычно одно такое оде€ло служит матрацем, другим накрываютс€.
          —. 274. ‘угу - сорт рыбы, котора€ ценитс€ в японии как особый деликатес, но, будучи неправильно приготовленной, может вызвать сильнейшее отравление, как правило, с летальным исходом.
          —. 277. ¬ан ¬эй (701-761) - китайский художник и поэт, оказавший большое вли€ние на всех художников-"интеллектуалов" и особенно чтимый Ѕусоном.
          —. 285. »тику (“агава »тику, 1709-1760) - поэт круга Ѕусона.  ерай (ћукаи  ерай, 1651-1704) - поэт, один из учеников Ѕасе.
          —. 286. ќсень в душе... - Ёто стихотворение уместно сравнить со стихотворением поэта ‘удзивара  иесукэ (1104-1177): "Ѕыть может, когда-нибудь // —тану и эти дни // — тоской вспоминать. // ¬едь горести прежних лет // Ќыне дороги сердцу".

    ѕ—ј Ѕ”—ќЌ


          ¬ ѕ≈–≈¬ќƒј’ ј. ј. ƒќЋ»Ќј

    x x x



          Ѕелой сливы цветы -
          поселилс€ на врем€ в корчме
          подле храма  итано...

    x x x



          јла€ слива.
          ¬ багровых закатных лучах
          дубы и сосны...


          ƒальний хуторок

          ѕоет соловей -
          все порхает с места на место
          вокруг лачужки...


          —озерцаю луг

          ƒымка над травой,
          не слышно ручьев журчань€ -
          солнце заходит...

    x x x



          Ћ€гушка плывет -
          так беспомощно лапки разводит,
          так сиротливо!..

    x x x



          Ќочью ласточки крик -
          обитатель лачуги подн€лс€
          отогнать змею...

    x x x



           олокол в храме -
          пристроившись, дремлет на нем
          бабочка-малютка...

    x x x



          ‘азан прокричал.
          »ду домой по тропинке.
          —олнце еще высоко...

    x x x



          ћолода€ форель.
          Ћист бамбука, кружась, с утеса
          падает в воду...

    x x x



          ”ж и люди ушли,
          а он все меж цветов распевает -
          соловей на вишне...

    x x x



          Ќад морем взойд€,
          заливает солнце си€ньем
          горную вишню...

    x x x



          ”плывает луна
          на запад - а тени от вишен
          на восток клон€тс€...

    x x x



          ѕлотничь€ артель
          пот€нулась к горе  амэ€ма.
          ‘азан прокричал...


          ¬озле хижины Ѕасе-ан

          ѕока € копал,
          та туча, что в небе висела,
          скрылась из виду...

    x x x



          ћотыжат поле.
          — вершины горы на закате
          петушиный клич бонзы...

    x x x



          ¬от бы стать волом -
          только есть да спать безм€тежно!
          ѕерсики в цвету...


          ѕеснь мечтаний

          ¬ешние дожди.
          ѕраво, жаль мне себ€ в эту пору -
          не пишетс€ совсем...

    x x x



          ¬ешние дожди
          и сегодн€, как и вчера,
          темнеет помаленьку...

    x x x



          Ћивень весенний.
          ¬ливаютс€ в океан
          мутные воды...

    x x x



          ¬ешн€€ луна -
          льетс€ свет сквозь ветви деревьев
          в храме »нкон-до...

    x x x



          —урепка цветет.
          Ћуна встает на востоке,
          садитс€ на западе солнце.

    x x x



          —урепка цветет.
          Ќе заход€т киты в эту бухту.
          —умерки над морем...


          ¬споминаю былое

          —колько долгих дней
          набралось, осело и стало
          далеким прошлым!..

    x x x



           ак бы и невзначай
          аромат разливает в округе
          весенний ветер...

    x x x



          ћаленький домик -
          полюбились ему цветы
          персика, а не вишни...

    x x x



          „айного листа
          на весь год себе набирают
          отец и мать...

    x x x



          ѕровожа€ весну,
          под эноки - железным древом
          горюет кто-то...

    x x x



          ¬есна уходит.
          “ак хочетс€ т€жесть лютни
          ощутить в руках!..

    x x x



           укушка поет
          за пределом квартальных линий
          древнего ’эйана...

    x x x



           оротка€ ночь.
          Ќа мохнатой гусенице мерцает
          капелька росы...

    x x x



          ярко светит луна.
          ¬ тени ветвей притаившись,
          поют цикады.

    x x x



          ¬ огромном саду
          вдаль уход€т р€ды пионов
          до горизонта...

    x x x



          ќблетел пион -
          наслоившись, лежать остались
          два-три лепестка...

    x x x



          ќтдохновение -
          проводив докучных гостей,
          сто€т пионы...

    x x x



          Ќа земле Ќикко
          тоже всплески ажурной резьбы -
          цветут пионы...


          ћуравейник

          ћуравьиный дворец -
          раскрывает пион багр€ный
          парадные ворота...

    x x x



          √орный муравей -
          так отчетливо он заметен
          на белом пионе...

    x x x



          —крипит телега,
          нагруженна€ землей.
          ѕионы в цвету...

    x x x



          ќсень - зреет €чмень.
          ” мен€ сегодн€ ночует
          плем€нник-монах...

    x x x



          Ўел-шел и пришел
          на луг этот летний, зеленый,
          а дальше - идти и идти...

    x x x



          ¬се сто летних дней
          € бы вовсе в руки не брал
          ни киста, ни туши!..


          ƒвадцатого числа шестой луны
          в корчме "Ѕамбукова€ расселина"

          ќтказавшись зайти,
          сосед поделилс€ форелью -
          ворота в час ночной...

    x x x



           рылатые муравьи -
          вьетс€ рой над хижиной бедной
          у подножь€ ‘удзи...


          ƒвенадцатого числа четвертой луны
          в полночный час нашел тему
          дл€ трехстиши€ "ѕлоды на сакуре"

          ѕосмотрел вблизи
          и вижу - цветы нынче ночью
          стали плодами...

    x x x



          “ерновник цветет -
          как похоже все на дороги
          в родимом краю...

    x x x



          ¬ думы погружен,
          € взошел на пригорок - и вижу
          шиповник в цвету...

    x x x



          ќт удара молнии
          дом кресть€нский сгорел дотла.
          “ыквы цветы...

    x x x



          ћолодой бамбук -
          нынче он предстал воплощеньем
          селень€ —ага...

    x x x



          ќ прохлада!
          ќт колокола отделившись,
          проплывает звон...

    x x x



          Ћетн€€ гроза -
          к траве испуганно жметс€
          стайка воробьев...

    x x x



          ’рам ћиидэра.
          ¬се ближе и ближе полдень.
          ћолодые клены...

    x x x



          ƒес€ток коней,
          навьюченных грузом спиртного,
          на тропе в летней роще...

    x x x



          «аглохший колодец -
          комары кружат, долетает
          темный рыбий всплеск...

    x x x



          —лышен писк комара -
          ¬с€кий раз, когда опадает
          с жимолости цветок...

    x x x



          ѕод москитную сетку
          запустил к себе светл€чков -
          ну что за прелесть!..

    x x x



           аменщик подошел -
          резец в воде остужает.
          –учей прозрачный...


          ¬ысказываю то, что чувствую

          ƒубрава в цвету -
          огрубеть душе не позволит
          этот аромат...

    x x x



          ¬от и осень пришла.
          „ему же так удивилс€
          старый астролог?..

    x x x



          —ветла€ роса
          на кустах колючего терна
          на каждом шипе...

    x x x



          «ачерпнули вдвоем -
          и тотчас вода замутилась
          в бочажке лесном...


          ƒвадцатого числа восьмой луны
          на посто€лом дворе ’атимондз€

          ћолнии блеск -
          из пучины волн проступает
          остров јкидзу...

    x x x



          „етверых-п€терых,
          что пл€сать еще не устали,
          озар€ет луна...

    x x x



          ѕускают фейерверк -
          а всего-то в порту, должно быть,
          не больше ста домишек...


          Ўестнадцатого числа дев€той луны
          на посто€лом дворе ƒэмпуку

          ƒикий голубь во мгле,
          на ветке перемина€сь,
          коротает долгую ночь...

    x x x



          Ћунный отблеск в душе -
          ночною порой миную
          бедный городок...

    x x x



          “ут и там, тут и там
          раздаетс€ стук в полумраке -
          вальки по дворам...

    x x x



          Ќад горами темно,
          а над лугом еще прозрачен
          сумрак вечерний...

    x x x



          “равы ув€ли.
          ¬есть об осени в лес принесла
          рыжа€ лисица

    x x x



          ќдинокий вьюнок -
          в глубине цветка затаилс€
          цвет морских глубин...

    x x x



          Ѕесподобный вид -
          оправл€етс€ после бури
          поле красного перца...


          ”словное название "√уси-письмена"

          ¬ереница гусей
          прот€нулась строкой над горами,
          луна - печатка...

    x x x



           ака€ радость -
          щебет пичуг во дворе
          на крыше веранды!..

    x x x



          ”бран рис на пол€х.
          ќзарит осеннее солнце
          сорные травы...

    x x x



          “ого и гл€ди
          драгоценность из пасти извергнет
          пойманный судак...

    x x x



          ’ризантемы взрастил -
          и сам же, того не заметив,
          стал их рабом...

    x x x



          ќсень плоти моей -
          эту ночь пережить сумею,
          но ведь будет и завтра...


          ’ижина Ѕасе-ан к востоку от столицы

          «има уж близка -
          и упорно ползут отсюда
          дождевые тучи...

    x x x



           амфарный лавр -
          напитались влагою корни
          от зимних дождей...

    x x x



          «имние дожди.
          ћышь проворно просеменила
          по струнам кото...

    x x x



          ¬ихрь осенний.
           ак живетс€-можетс€
          в тех п€ти домишках?


          »з цикла "¬осемь песен о бедной хижине"

          ¬скип€тить лапши -
          а дл€ этого еще надо
          хвороста наломать...

    x x x



          ƒунет западный ветер -
          и где-то там, на востоке,
          оседать палой листве...

    x x x



          ¬ ствол вонзаю топор -
          и тихо дивлюсь аромату.
          «имн€€ роща...

    x x x



          ”гли в очаге -
          наконец, как видно, сварилась
          мо€ похлебка...

    x x x



          ¬ долину спущусь,
          приму у знакомого ванну!
          «онтик под снегом...

    x x x



          —олнцем озарены,
          валуны вдалеке лосн€тс€ -
          зимнее поле...

    x x x



          «имнее утро -
          кака€ отрада увидеть
          дым над отчим домом!

    x x x



          "ѕусти на ночлег!" -
          самурай свой меч обнажает.
          «имн€€ вьюга...

    x x x



          ѕлошкой грем€,
          прохожу в полутьме мимо дома,
          где кто-то плачет...

    x x x



          —нежный закат -
          на гнездовь€ в плавн€х вернулись
          вод€ные птицы...

    x x x



          ¬от л€гу € спать,
          а наутро проснусь и увижу -
          Ќовый год на дворе!..

    x x x



          —та€ уток вдали.
          ќполаскиваю мотыгу -
          р€бь по воде...

    x x x



          ¬идно мало теб€
          мама в детстве за нос т€нула,
          курноса€ кукла!..

    x x x



          Ќе забыть мне их лиц -
          из коробки двух кукол достали
          в пышных нар€дах...

    x x x



           укольный мастер
          в лавке огни погасил.
          ƒождик весенний...

    x x x



          «мей бумажный висит -
          снова в небе на том же месте,
          где был и вчера...

    x x x



          √ору ‘удзи вдали
          плащом зеленым укрыла
          молода€ листва...

    x x x



          ƒождик весенний.
          Ѕредут, о чем-то болта€,
          соломенный плащ и зонт...

    x x x



          ƒолго т€нетс€ день.
          ‘азан на мосту уселс€ -
          не улетает...

    x x x



          ѕоет соловей -
          то туда, то сюда повернетс€
          на цветущей ветке...

    x x x



          ѕоет соловей -
          заливаетс€, разева€
          маленький клювик...

    x x x



          ¬озвращаютс€ гуси
          поздно ночью, когда над лугом
          в тучах плывет луна...

    x x x



          ¬ечно в заботах,
          снуют то туда, то сюда
          воробьи на гнездах...

    x x x



          ƒнем: "—корее бы ночь!"
          ј ночью: "—корее бы утро!" -
          квакают л€гушки...

    x x x



          Ћают собаки -
          коробейник в деревню пришел.
          ѕерсики в цвету.

    x x x



          —лива опала.
          ќдиноко, печально стоит
          ива в сережках...

    x x x



          «аливное поле.
          ¬ишни в воду рон€ют цветы -
          луна и звезды...

    x x x



          ћеж стебл€ми риса
          облетевших вишен цветы.
          Ћуна и звезды...

    x x x



          ¬ешние ливни.
          ƒве хижины приютились
          на берегу реки...

    x x x



          Ѕрошена мужем,
          до ночи в поле она.
          ѕосадка риса...

    x x x



          —о свечою в руке
          человек гул€ет по саду -
          провожает весну...

    x x x



          ”ходит весна.
          —квозь щель в соседнем заборе
          цветы белеют...

    x x x



          Ѕрод€чий театр
          зеркала свои расставл€ет
          на €чменном поле...

    x x x



          ћолнии блеск -
          и слышно, как с листьев бамбука
          роса стекает...

    x x x



          Ћетн€€ гроза -
          к траве испуганно жмутс€
          воробьи в деревне...

    x x x



          Ћетнюю речку
          так при€тно вброд перейти -
          сандалии в руке...

    x x x



           оротка€ ночь.
          ¬ камышах колышетс€ пена -
          раки резв€тс€...

    x x x



          Ћисы играют
          меж нарциссов на летнем лугу
          в си€нье лунном...

    x x x



          ¬етерок вечерний.
          ¬ажно моет ноги в ручье
          сера€ цапл€...

    x x x



          ћарево висит.
          ћотылек над землей порхает -
          крылышки прозрачны...

    x x x



          —тарый колодец.
          –ыба прыгнула за комаром -
          затемненный всплеск...

    x x x



          ѕтиц редкие трели,
          журчанье ручь€ вдалеке,
          голос цикады...

    x x x



          ѕод утренним солнцем
          взъерошились волоски -
          гусеница ползет...

    x x x



          ћолода€ листва.
          „исты и прозрачны воды.
          ¬сходит пшеница...

    x x x



          ¬улкан јсама -
          зеленеет сквозь дым по склонам
          молода€ листва...

    x x x



          Ќи единый листок
          в летней роще не шелохнетс€ -
          даже страшно чуть-чуть...

    x x x



          ягода? ÷веток?
          „то-то в тихую заводь упало.
          Ћетн€€ роща...

    x x x



          –аспускаетс€ он,
          будто радугу изверга€, -
          бутон пиона...

    x x x



          —резал пион -
          и себе настроенье испортил
          на целый вечер...

    x x x



          ѕиона цветок.
          «олотиста€ бабочка р€дом
          с серебристой кошкой...

    x x x



          ясна€ луна -
          реб€тишки уселись и смотр€т
          с веранды храма...

    x x x



          —обираю грибы.
          ¬друг голову подн€л и вижу -
          мес€ц над горой...

    x x x



          “ого и гл€ди
          луна им на головы рухнет -
          вот это пл€ска!..

    x x x



          ќчарованы флейтой,
          набегают волна за волной -
          осень в бухте —ума...

    x x x



          ќ тишина!
          “ам, в глубинах озерных, белеют
          облачные пики!..

    x x x



          ¬от € ухожу,
          а ты, мой друг, остаешьс€.
          —во€ у каждого осень...

    x x x



          ѕечаль одиночества -
          есть сво€ прелесть и в ней.
          ќсенний вечер...

    x x x



          “уман поутру.
          √де-то кол в плетень забивают:
          бам-бам-бам-бам...

    x x x



          я мать и отца
          вспоминаю сегодн€ весь вечер.
           ончаетс€ осень...

    x x x



          ¬ чаще лесной
          то ударит топор дровосека,
          то стукнет д€тел...

    x x x



          «аморозки.
          ¬далеке журавл€ больного
          вижу на поле...

    x x x



          ¬идно темное дно,
          рыбешку снующую видно -
          осенних вод глубина...

    x x x



          ћолодь форели -
          вместе с нею бамбука листва
          плывет по теченью.

    x x x



          ¬ихрь утих, наконец.
          ѕереплыть торопитс€ крыса
          через ручеек...

    x x x



          Ќа бамбуковых коль€х
          у заставы стрекозы сид€т
          в лучах заката...

    x x x



           рюк над очагом,
          а на нем сверчок примостилс€ -
          холод ночной...

    x x x



          Ћисть€ хурмы
          опустились на соевом поле -
          издалека прилетели...

    x x x



          √оры объ€ла тьма.
          Ќа лугу высокие травы
          в звездном мерцанье...

    x x x



          „а€ цветы -
          не пойму, каких все-таки больше,
          желтых или белых?..

    x x x



          ќрхиде€ в ночи.
          ƒушиста€ тьма сгустилась,
          цветы белеют...

    x x x



          ÷веток-девица -
          будто и стебель как стебель,
          и цветок как цветок...

    x x x



          ѕосветил фонарем -
          и будто бы резом поблекли
          желтые хризантемы...

    x x x



          Ѕела€ хризантема -
          и ножницы вдруг перед ней
          замерли на мгновенье...

    x x x



            твердыне “оба
          полдюжины конных спешат.
          ¬ихрь осенний...

    x x x



          Ќа закате во мгле
          тоскливо квакает жаба.
          «имние дожди...

    x x x



           акой же упр€мец!
          Ћовит рыбу под зимним дождем
          на вечерней зорьке...

    x x x



          ќзимые сеют.
          —тали тени на поле длинней
          в лучах заката...

    x x x



          ¬ старом пруду
          сандали€ из соломы.
          ѕадает мокрый снег...

    x x x



          –азваренным рисом
          пришлось мне дыру залепить
          в плаще бумажном...

    x x x



          ƒо самых костей
          пробирает холод в постели -
          морозна€ ночь...

    x x x



          ’олодна€ ночь.
          ¬се грем€т котлами соседи -
          назло мне, что ли?..

    x x x



          ¬озитс€ мышь
          в уголке на гр€зной тарелке.
          ’олод ночной...

    x x x



          ’олодно в храме.
          √де-то возитс€ мышь - все грызет
          зерна аниса...

    x x x



          ѕодбираетс€ мышь
          к светильнику у постели -
          масло застыло...

    x x x



           ухонный нож
          зв€кнул о сруб колодца -
          морозный воздух...

    x x x



          ћою в речке котел,
          а вода колышетс€ зыбко.
          ќдинока€ чайка...

    x x x



          —ломанный зонтик -
          вот славное вышло зимовье
          дл€ летучей мыши!..

    x x x



          ¬етер подул -
          и будто бы вдруг побелели
          птицы на пруду...

    x x x



          ’вост кобылки моей
          зацепилс€ за метку терна -
          зимний луг ув€дший...

    x x x



          «имн€€ бур€.
          —потыка€сь, к дому бредет
          мо€ лошадка...

    x x x



          ¬ешн€€ ночь -
          где-то там, в сгустившемс€ мраке
          зар€ таитс€...

    x x x



          Ћука купил -
          и бреду домой перелеском
          меж голых деревьев...

    x x x



          «имою в доме
          у светильника € один -
          пишу, читаю...


          ѕримечани€

          —. 443. ’рам  атано -  итано “эммангу, храм в северо-западной части  иото, посв€щенный —угавара ћитиджзанэ, обожествленному покровителю из€щной словесности и науки. —лавитс€ великолепным сливовым садом.

          —. 449. ѕока € копал... - ’айку сложено при посещении Ѕанановой обители, сохранившегос€ в Ёдо жилища Ѕасе.

          —. 452. »нкон-до - придел храма ћеко-дзи в провиции ясимаро.   хайку дана пометка: "Ёкспромт. 23. 3".

          —. 457. ’эйан (ныне  иото) - сохранил с восьмого века до наших дней правильную планировку типа шахматной доски (заимствованную в свое врем€ из танского  ита€).  варталы раздел€лись лини€ми, о которых и идет речь.

          —. 460. Ќикка - ириршный парк и храмовый комплекс к северо-востоку от Ёдо. √лавный храм комплекса, “осегу, посв€щенный пам€ти сегуна “окугата »э€су славитс€ ажурной резьбой по дереву.

          —. 463. ¬се сто летних дней... - —огласно трактовке €понских комментаторов, хайку написано от лица монаха, вз€вшего на себ€ схиму - переписку сутр. ƒопустимо, однако, и более непосредственное толкование.

          —. 466. —ага - пригород  иото.

          —. 468. ћиндэра - знаменитый буддийский храм на берегу озера Ѕива, близ  иото.

          —. 469. “емный рыбий всплеск - пример заимствованного у Ѕасе художественного приема, синестезии (замещение функций цвета и звука в образе).

          —. 474. ѕускают фейерверк... - ќбычай устраивать летом праздники фейерверков существует во всех городах японии, но особенно пышно провод€тс€ такие праздники в приморских селень€х.

          —. 475. ¬альки по дворам - имеютс€ в виду вальки дл€ отбивки бель€ при стирке, традиционный образ €понской и китайской поэзии.

          —. 489.  урноса€ кукла - имеютс€ в виду нар€дные декоративные куклы хина, которые извлекаютс€ из шкафов и выставл€ютс€ на всеобщее обозрение только раз в году, к ѕразднику девочек (или ѕразднику  укол) 3-го числа 3-го мес€ца.

          —. 505. јсама - вулкан в центральной части о. ’онсю, к северу от Ёдо.

          —. 509. Ѕухта —ума - располагаетс€ неподалеку от г.  обэ.

          —. 518. ÷веток-девица (оминаэси) - патрини€. ÷веток, попул€рный в €понской классической поэзии благодар€ своему прозвищу "девица".

          —. 519. “оба - замковый город в префектуре ћиэ на о. ’онсю.

          ј. ƒолин

    ѕ—ј Ѕ”—ќЌ ¬ ѕ≈–≈¬ќƒј’ ¬. Ќ. ћј– ќ¬ќ…


    x x x



          ¬оздушный змей в вышине...
          ј только вчера ма€чил
          Ќа том же месте другой.

    x x x



          Ќа горной заставе
          “ака€ маленька€ жаровн€.
          ¬есенний холод.

    x x x



          «ал дл€ заморских гостей
          “ушью благоухает...
          Ѕелые сливы в цвету.

    x x x



          ѕечальный аромат!
          ÷ветущей сливы ветка
          ¬ морщинистой руке.

    x x x



          ¬есенний брызжет дождь.
          ќтблески фонарика
          Ќа рукаве ÷уна.

    x x x



          “ихий весенний дождь.
          –акушки на маленькой отмели
          ќн еле-еле смочил.

    x x x



          ѕоет соловей!
           ак он раскрыл широко
          ћаленький клюв!

    x x x



          ќт этой ивы
          Ќачинаетс€ сумрак вечерний.
          ƒорога в поле.

    x x x



          Ћуна сквозь дымку...
          Ћ€гушки пруд замутили.
          √де вода? √де небо?

    x x x



            западу лунный свет
          ƒвижетс€. “ени цветов
          »дут на восток.

    x x x



          ƒолгие дни весны
          »дут чередой... я снова
          ¬ давно минувшем живу.

    x x x



           омь€ свежей земли.
          Ћьетс€ на полевых улиток
          Ѕезучастный дождь.


          ¬ далекой деревушке

          «вонко, лает пес
          Ќа захожего торговца.
          ѕерсики в цвету!

    x x x



          Ќочью ласточек крик.
          Ћюди гон€т и бьют змею...
          ’ижина в селе.

    x x x



           рыль€ми шурша,
          »з чертога золотого
          Ћасточка летит.

    x x x



           ресть€нин мотыгой бьет...
          ј возле храма, за рощей,
           олокол мерно звонит.

    x x x



          ∆аворонок на заре.
          »з-под рукава доспеха
          —мотрит самурай.

    x x x



          ”летает ста€ гусей.
          ¬ каждом рисовом поле, в каждом
          «атуманилс€ круг луны.

    x x x



          Ћьет весенний дождь!
          ѕо пути беседуют
          «онтик и мино.

    x x x



          ¬ысек кремнем огонь,
          » вдруг в глубине колодца
          Ћ€гушки отозвались.

    x x x



          ёным вельможей
          ќборотилась лисица...
          ¬есенний вечер.


          Ќа празднике кукол

           оротконоса€ кукла -
          ¬ерно, в детстве мама ее
          ћало за нос т€нула!

    x x x



          ¬от из €щика вышли...
          –азве ваши лица могла € забыть?
          ѕара праздничных кукол.

    x x x



          ћоре весною
          «ыблетс€ тихо весь день,
          «ыблетс€ тихо...

    x x x



          ќттуда, где мор€ простор,
          —ветит весеннее солнце.
          ¬ишни в цвету на горах!

    x x x



          Ќет в ѕсино воров!
          ÷ветущей вишни ветку
          Ќикто не украдет.

    x x x



          ќни прошли, дни весны,
           огда звучали далекие
          —оловьиные голоса.

    x x x



          ¬есна уходит,
          Ќо в нерешимости медл€т
          ѕоздние вишни.

    x x x



          √рузный колокол.
          ј на самом его краю
          ƒремлет бабочка.

    x x x



           онец весенней поре.
           акой т€желою стала
          Ћютн€ в моих руках!

    x x x



          ÷веты сурепки вокруг.
          Ќа западе гаснет солнце.
          Ћуна на востоке встает.

    x x x



          —урепка в поле цветет...
          —егодн€ не видно было китов.
          “емнеет морска€ даль.


          —мена одежды с наступлением лета

          —крылись от господского меча...
          ќ, как рады юные супруги
          Ћегким платьем зимнее сменить!

    x x x



          ћайские ливни долгие...
          ¬озле большого потока
          ƒва маленьких-маленьких домика.

    x x x



          Ќабегавшие волны
          ћоют голени синей цапли.
          ¬етерок вечерний.

    x x x



          ¬ пору весенних ливней,
          ќ, какой она страшной стала,
          Ѕезым€нна€ речка!

    x x x



          ѕрорезал пр€мою чертой
          Ќебеса над ’эйанской столицей
           укушки кочующий крик.

    x x x



          “ам, на вершине горы,
          «амок белеет могучий
          Ќад молодою листвой.

    x x x



          «ме€ сразив мечом,
          √ерой идет по долине
          ¬ тени молодой листвы.

    x x x



          я подн€лс€ на холм,
          ѕолон грусти, - и что же:
          “ам шиповник в цвету!

    x x x



          Ћишь вершину ‘удзи
          ѕод собой не погребли
          ћолодые листь€.

    x x x



          — этой и с той стороны
          Ўум водопадов слышитс€
          —квозь молодую листву.

    x x x



          „уть забрезжил рассвет.
          ”скользнув от бакланов, играют
          –ыбы в мелкой воде.

    x x x



          ’орошо по воде брести
          „ерез тихий летний ручей
          — сандали€ми в руке.

    x x x



           аменщик стучит.
          ќгненные искры
          ѕо ручью плывут.

    x x x



          ƒва или три лепестка
          ƒруг на друга упали...
          ќблетает пион.

    x x x



          Ћетн€€ ночь коротка!
          «асверкали на гусенице
           апли рассветной росы.

    x x x



          »ду, иду без конца!
          ќтдых - и снова иду, иду
          ¬ просторе летних лугов.

    x x x



          ќ, кака€ жалость!
          Ётот храм € миновал,
          “ам цветут пионы!

    x x x



           оротка ты, летн€€ ночь!
          ѕроплывают меж тростников
          ѕены легкие пузырьки.

    x x x



          ”ход€т сразитьс€ друг с другом
          ƒвое монахов-разбойников,
          ¬ летней траве исчеза€...

    x x x



          "‘орель в подарок вам!" -
          —тучит глухою ночью
          ¬ ворота рыболов.


          Ќа мелеющей летней реке

          ¬низ по реке плывут
          ‘орели, - и все выше
          –астут отроги гор.


          —тату€ кн€з€ преисподней

          “ак €рко алеет рот
          ” кн€з€ Ёмм_а_, как будто
          ќн выплюнуть хочет пион.

    x x x



          ≈сли двое зачерпнут
           аждый по одной пригоршне,
          «амутитс€ ручеек.

    x x x



          ѕрохладой веет ночь!
          ѕо тени собственной ступаю
          Ќа отмели речной.

    x x x



          ƒрожит от подземных толчков
          ѕереносной алтарь монаха...
          ќтдых на летнем лугу!

    x x x



          ѕрохладный ветерок.
           олокола покинув,
          ѕлывет вечерний звон.

    x x x



          —тарый колодец в селе.
          –ыба метнулась за мошкой...
          “емный всплеск в глубине.

    x x x



          Ћивень грозовой!
          «а траву чуть держитс€
          —тайка воробьев.

    x x x



          ѕод москитным пологом
          ¬ыпустил € светл€чков...
          —разу стало весело.

    x x x



          ¬озле самой дороги
          –асцвели под ночным дождем
          Ѕрошенные кувшинки.

    x x x



          «еленую сливу
           расавица надкусила...
          Ќахмурила брови.

    x x x



          “ихий звон комаров -
           аждый раз, когда облетает
          ∆имолости цветок.

    x x x



          — лаем набросились псы.
          —пешит по пустынной улице
          ѕрохожий на праздник Ѕон.

    x x x



          —коро зайдет луна,
          ѕ€теро неутомимых
          ѕл€шут еще на лугу.

    x x x



          "» как € мог проиграть!" -
          ¬сю ночь борец побежденный
          ”стало бормочет во сне.

    x x x



          Ћаданка льет аромат.
          —колько не€вного очаровань€
          ¬ девушке глухонемой.

    x x x



          Ћуна так €рко светит!
          —толкнулс€ вдруг со мной
          —лепец - и засме€лс€...

    x x x



          –азбойничий атаман
          » тот, наверно, песню сложил
          ¬ такую ночь о луне!

    x x x



          ¬ зените луна.
          ѕо нищей улице
          я тихо бреду.

    x x x



          Ћампу зажгли в потемках...
          ¬друг потер€ли свой цвет
          ∆елтые хризантемы.

    x x x



          Ћюбитель цветов!
          “ы стал неприметно
          –абом хризантем.

    x x x



          ¬ыпала роса,
          » на всех колючках терна
           апельки вис€т.

    x x x



          Ќынче оп€ть - в третий раз -
          ѕоминальный фонарь € повесил.
           аплет с него роса.


          ¬озле ручь€, воспетого поэтом —айге

          »ва опала,
          –учей иссох,
          √олые камни...

    x x x



          “ам и тут,
          “ам и тут вальки стучат,
          “ам и тут.

    x x x



          ≈два в долину сошел.
          Ќа брови осенним холодом
          ¬ершина горы легла.

    x x x



          ќсенний ветреный день!
          –аспевают песни в харчевне
          Ћесорубы и рыбаки.

    x x x



          — запада ветер летит,
           ружит, гонит к востоку
          ¬орох опавшей листвы.

    x x x



          —коро ли друг мой придет?
          —лышу шаги в отдаленье.
          ѕалый лист зашуршал.

    x x x



          ¬спугнутый вор
          ”бегает по крыше...
          Ќочь холодна!

    x x x



          √рустное врем€!
          Ћеску удочки нат€нул
          ќсенний ветер.

    x x x



          Ћюбовь старика.
          “олько он думал: "«абуду", -
          ќсенний дождь.

    x x x



          "Ѕур€ началась!" -
          √рабитель на дороге
          ѕредостерег мен€.

    x x x



          ќсенний ветер
          ћелкие камни бросает
          ¬ колокол храма.

    x x x



          “онкие струйки сбегают
          Ќа корни камфарного дерева.
          ќсенний дождь морос€щий.

    x x x



          ¬оет осенний вихрь.
          ¬друг т€жело споткнулс€
           онь на обратном пути.

    x x x



          ”в€дший осенний луг.
          —колько репьев прицепилось
            хвосту моего кон€!

    x x x



          Ћуна все та€ла, та€ла...
          —овсем ей пришел конец.
           ак ночью безлунной холодно!

    x x x



          ќсень. я занемог.
          Ќо, может быть, нынешний вечер
          «автра мне станет мил.

    x x x



          √орный ручей
          Ѕежал все тише, все тише...
          Ћедок на дне.

    x x x



          ’олод до сердца проник:
          Ќа гребень жены покойной
          ¬ спальне € наступил.

    x x x



          —крежет пилы -
          ќ, бедность, бедность! -
          ¬ полночь зимой.

    x x x



          ѕтичку грызет
          Ѕелка лет€га
          Ќа зимнем лугу.

    x x x



          Ќа две деревушки
          ќдна лавчонка ростовщика.
          «имн€€ роща.

    x x x



          Ѕольшой снегопад!
          —коро закроют заставу.
          Ѕлизитс€ ночь.

    x x x



          Ћуна си€ет в зимней роще.
          я, гл€д€ на нее, забыл
          ќ поэтической печали.

    x x x



          Ќа старом пруду
          ƒве уточки... «орко гл€дит
          ’орек в камышах.

    x x x



          ”нылый сумрак.
          —олнце спр€талось между камн€ми
          Ќа мертвом поле.

    x x x



          ¬од€ные птицы!
          Ќа земле два паланкина
          ¬ облетевшей роще.

    x x x



          ”дарил € топором
          » замер...  аким ароматом
          ѕове€ло в зимнем лесу!


          Ќа одре болезни

          ћарево белых цветов...
          “олько так - приходит теперь
           аждый рассвет ко мне.


          ѕримечани€

          —тр. 533. ѕса Ѕусон (1716-1783) - родилс€ в деревне  эма, провинции —эттю. ѕодлинное им€ его неизвестно. ≈сть основани€ предполагать, что он был сыном деревенского старосты. –ано осиротев, уехал в Ёдо, где изучал поэзию и живопись. ¬ 1751 году переселилс€ в  иото. ћного путешествовал по японии, прожил три года в живописной местности ѕса, в провинции “анго. Ќазвание этой местности и стало его прозвищем. Ѕусон - его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем “есо. Ѕусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. ќставил большое поэтическое наследие.

          —тр. 537. ќтблески фонарика на рукаве ÷уна. - ÷уна - им€ знаменитой гейши в  иото. ƒержа в руке небольшой фонарь, разодета€ в шелка, гейша идет ночью по городской улице.

          —тр. 544. ћино - соломенный плащ дл€ зашиты от дожд€.

          Ќа празднике кукол. - ¬ японии 3 марта дл€ девочек устраиваетс€ "ѕраздник кукол" ("’ипа-мацури"). ¬ этот день дет€м показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Ќо у одной из кукол слишком короткий нос... Ќаверное, мама-кукла не т€нула ее за нос, приговарива€ по обычаю: "Ќос, расти, расти скорей!"

          —тр. 546. ¬от из €щика вышли... - —тихотворение изображает чувства девочки. –аз в год вынимают из €щика пару кукол. Ќо разве можно их забыть?

          —тр. 553. Ќебеса над ’эйанской столицей. - ’эйан - древнее название города  иото.

          —тр. 554. «ме€ сразив мечом... - —тихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог —усаноо, изгнанный с небес за буйство, спустилс€ на землю в стране »дзумо, победил восьмиглавого зме€, который хотел пожрать прекрасную девушку, и вз€л его пленницу себе в жены.

          —тр. 556. „уть забрезжил рассвет. - ¬  итае и японии дл€ ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов.

          —тр. 560. ”ход€т сразитьс€ друг с другом... - Ѕрод€чие монахи часто станов€тс€ грабител€ми на больших дорогах.

          —тр. 561. —тату€ кн€з€ преисподней. -  н€зь Ёмма (по-санскритски яма) - божество индийского происхождени€, верховный судь€ в царстве мертвых; изображаетс€ краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.

          ¬. ћаркова

    ѕ—ј Ѕ”—ќЌ ¬ ѕ≈–≈¬ќƒј’ ƒ–”√»’ ј¬“ќ–ќ¬


    x x x



          ѕоздно. “ам и с€м
          в лавках тушат фонари.
          Ћьет весенний дождь.

    x x x



          ’лынул сильный дождь:
          ”цепилась за траву
          —та€ воробьев.

    x x x



          ќсень. —вет луны
          Ћьетс€ на убогие
          ”лицы в глуши.

    x x x



          ¬етерок подул...
          «абелели крыль€ми
          ”тки на пруду.

    x x x



          » нежные ноги
          ¬есеннюю влагу
          ћут€т в переходе.

    x x x



          ѕо листь€м опавшим
          Ўаги зашуршали.
          ∆дала. ќн подходит.

    x x x



          ”ход€ с колокольни,
          ќ, какой он прохладный,
          Ётот звук колокольный...

    x x x



          ’олодно. —лышу,
           ак по тарелке
          ћыши шуршат.