на все тысячи ли сиянье. // Широко-широко озаренье небесных пустот..." (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. М., 1977. С. 217). Ср. также со стихотворением японского поэта Какиномото Хитомаро (конец VII-начало VIII века): "На полях, обращенных к востоку, // Мне видно, как блики сверкают // Восходящего солнца, // А назад оглянулся - // Удаляется месяц за горы" (пер. А. Е. Глускиной). С. 96. Окинамару - так звали собаку, описанную в "Записках у изголовья" Сэй Сенагон (см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975. С. 30). Окинамару - буквально Старец Мару. С. 97. Закрытые двери в Фусими... - От моста Кебаси в Фусими обычно по вечерам отправлялась лодка с пассажирами до Осака. Пока она доплывала от Фусими до Пдо (около 50 км), наступало утро. С. 103. Река течет по столице... - Имеется в виду река Камогава, пересекающая Киото с севера на юг. В северной части Киото, между Первой и Второй линиями, расположен императорский дворец; обычно движение с юга на север обозначают в Киото глаголом "подниматься", а движение с севера на юг - глаголом "спускаться". С. 106. На каждый квадратик поля... - Рисовые поля заливаются водой, и в ясную погоду в каждом квадратике поля отражается луна. В период дождей всегда пасмурно, и на рисовых полях воцаряется тьма. С. 108. Воду в поля проводят... - На заливных рисовых полях существует сложная система подвода и спуска воды. Поскольку днем очень жарко, предпочитают работать ночью. С. 109. Каппа - сказочное существо, живущее в воде. С. 117. День смены одежд - имеется в виду старинный обычай в первый день четвертого месяца менять теплые зимние одежды на легкие летние. Меняется и убранство дома. С. 118. Авасэ - легкое летнее кимоно. Аромат померанца... - Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии "Кокинсю": "Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: когда-то // Так пахли твои рукава". С. 120. Карпы - в день мальчиков, на пятый день пятого месяца (сейчас День детей - 5 мая), над домами вывешивают на высоких шестах изображения карпов из бумаги или ткани по числу мальчиков в семье. Карп - рыба, которая плавает против течения и поэтому символизирует мужественность. С. 123. Москитную сетку повешу... - Москитные сетки обычно были зеленого цвета. С. 129. Лисьи огни - то, что по-русски зовется "блуждающими" или "болотными огнями". С. 130. Гаин - один из киотоских поэтов, скончался в 1777 году. С. 132. Суси - японское кушанье: рисовый колобок, на который кладется ломтик сырой рыбы. С. 132. ...написал стихи // На каменном гнете. - У китайского поэта Бо Цзюйи (772-846) есть такие строки: "Под деревьями разогреваем вино, сжигая алые листья. // На камне пишем стихи, стирая зеленый мох". С. 134. Хэйан - древнее название Киото. С. 141. Полдня покоя - в дневнике "Записки из Сага" Басе говорится: "Старец Тесеси (поэт Киносита Тесеси, 1569-1649) говорит: "Когда гость обретает полдня покоя, хозяин лишается полдня покоя"". С. 143. Гора Асама - вулкан. С. 153. Веселые женщины из Хасимото... - По дороге из Осака в Киото, у переправы через реку Пдо, находится маленький городок Хасимото, известный своими веселыми кварталами. Когда-то, в давние времена, поэт Аривара Нарихира, подъехав к другой переправе на реке Сумида, увидел незнакомых ему птиц, узнав же, что их называют "столичные" - "миякодори", произнес: "Велика ваша слава, // Так ответьте же мне поскорее, // Столичные птицы: // Жива еще или нет // Та, о ком думы мои?" С. 160. Поднявшись на восточный пригорок... - В поэме китайского поэта Тао Юаньмина (365-427) "Домой, к себе" есть такие строки: "Поднимусь на восточный пригорок, чтобы там мне вольготнее было свистеть. Подойду к чистым струйкам воды и сложу там свои стихи" (цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958. С. 177). С. 169. Осень пришла... - Пародирование образов классической поэзии - весьма распространенный прием в "хайку". У древних поэтов принято было догадываться о наступлении осени по шуму ветра. Вот, например, стихотворение поэта IX века Фудзивара Тосиюки ("Кокинсю", 189): "Взор бессилен еще // Уловить те приметы, что скажут: // "Осень пришла". // Но однажды, услышав шум ветра, // Вздрогнешь вдруг: "Неужели?"" А вот как говорил о том же Басе: ""Осень уже пришла!" - // Шепнул мне на ухо ветер, // Подкравшись к подушке моей" (пер. B. Марковой). С. 175. Стоит бекас... - Образ из стихотворения японского поэта Сайге: "Сейчас даже я, // Отринувший чувства земные, // Изведал печаль. // Бекас взлетел над болотом... // Темный осенний вечер" (пер. В. Марковой. Цит. по: Классическая поэзия Индии... БВЛ. М., 1977. C. 709). С. 180. На ветках фазаны... - Уже в антологии VIII века "Манъесю" была зафиксирована традиция сопоставлять длинную осеннюю ночь с длинным фазаньим хвостом. Например, у поэта Какиномото Хитомаро есть такое пятистишие: "Горный фазан // Тянет свой хвост за собою // Длинный-предлинный. // Длинную эту ночь // Ужель без тебя проведу?" С. 185. ...в пруду // Сада Синсэн. - Сад Синсэн в Киото в древности был местом для прогулок императора, но с тех пор как в 824 году Кукай (Кобо-дайси, 774-835 - основатель секты Сингон, известный ученый и каллиграф) отслужил здесь молебен о дожде, который принес желаемый результат, в этом саду стали постоянно совершать моления о дожде. С. 196. Акицусима - одно из древних названий японских островов. С. 198. Спускают воду - рисовые поля все лето залиты водой, но осенью, после того как рис созревает, воду спускают. С. 200. Танабата - праздник Встречи звезд (седьмой день седьмого месяца по лунному календарю). В этот день, согласно старинной китайской легенде, встречаются две звезды - Вега (по китайской легенде - Ткачиха) и Алтаир (по китайской легенде - Волопас), которые все остальное время вынуждены жить по разным сторонам Млечного Пути (Небесной реки). Встречаются они на мосту, наведенном через Небесную реку стаей сорок. Листик шелковицы - во время праздника Танабата принято было на семи листках шелковичного дерева писать стихи из антологии "Ваканроэйсю" (1013) и подносить их в синтоистское святилище. С. 200. Мечта о любви - во время праздника Танабата девочки просят у богов помощи в овладении ремеслами и удачи в любви. Привязав к концам особых шестов пучки разноцветных нитей, они подносят их Небесной Ткачихе. С. 201. Праздник поминовения душ - праздник поминовения усопших, или праздник Бон, проводится обычно с 3-его по 16-й день седьмого месяца. В эти дни во всех домах перед домашними алтарями ставят специальные столики, на которых раскладывают подношения для душ близких родственников, в храмах совершаются поминальные службы. Фонарь в саду - имеется в виду поминальный фонарь, который в течение семи лет после смерти близкого человека каждый год в седьмом месяце ставят в саду возле дома. С. 202. Танец Бон-с 13-го по 16-й день седьмого месяца, в дни поминовения усопших, исполняется танец Бон. Люди проходят по улицам, танцуя и распевая особые песни, чтобы умилостивить и порадовать души предков. Ханабуса Итте (1652-1724) - японский художник, работавший в жанрах люди, цветы и птицы. С. 208. Оницура (Уэдзима Оницура, 1661-1738) - поэт и теоретик "хокку", ему принадлежит высказывание: "Вне правды нет "хокку"". С. 209. Стук вальков - вальками отбивали шелк, чтобы придать ему блеск. Еще в китайской поэзии стук вальков ассоциировался с осенью. С. 219. Сянчжу (Сыма Сянчжу, 179-117 до н. э.) - знаменитый китайский поэт. Трехстишие основано на известном эпизоде из его жизни (зафиксированном в "Исторических записках" Сыма Цяня). Однажды, попав в дом богача Чжо Вансуня, Сыма Сянчжу играл на цитре ("пине"), желая привлечь внимание понравившейся ему дочери хозяина, Вэньцзюнь, и своей игрой покорил ее сердце (см.: Сыма Цянь. Избранное. М., 1956. С. 284). В трехстишии Бусона запечатлено мгновение перехода от страстно звучащей музыки к тишине, которая будто бы сразу наполнилась неслышным до сих пор из-за музыки звоном сверчков. С. 221. ...не иначе // Какой-то храм. - В Киото и в его окрестностях много храмов, которые славятся красотой алых кленов. Похитили блеск... - В одном из древнейших памятников китайской словесности "Луньюй" ("Суждения и беседы" Конфуция, около 450 г. до н. э.) в главе "Ян Хо" говорится: "Учитель сказал: "Краснобайство и вкрадчивые манеры редко сочетаются с добродетелью". Учитель сказал: "Дурно, когда лиловое похищает блеск у алого; дурно, когда песни царства Чжэн разрушают ритуальную музыку; дурно, когда кто-то жадным ртом пожирает царства и семьи"". С. 224. Снег с вершины Ушань - японские комментаторы отсылают читателей к собранию рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи "Осколки нефрита" (XII век): "На шляпу ложится снег с вершины горы Ушань. // Туфли благоухают, как цветы земли Чу". Росу с хризантем... - Старое китайское изречение, которое часто высекалось на тушечницах - специальных камнях для растирания туши, - гласит: "Жизнь кисти определяется днями, жизнь палочки туши - годами, а жизнь тушечницы - веками". В древности и в Китае, и в Японии существовало поверье, что роса с хризантем приносит долголетие. По преданию, в Китае в горах жил человек, который пил росу с хризантем и в результате прожил несколько сотен лет. Во время Праздника Хризантем, который праздновался на девятый день девятого месяца, принято было протирать лицо кусочками ваты, смоченной росой с хризантем. Друзья, собравшись вместе, любовались цветами, сочиняли стихи и пили вино "Хризантемовая роса". С. 227. Хаги - низкорослый кустарник с лиловыми цветами, цветет осенью. С. 228. Оминаэси - высокое травянистое растение с мелкими желтыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия. Цветет осенью. С. 237. Луна без богов - старое название десятого месяца по лунному календарю. Существует несколько толкований этого названия, одно из самых распространенных - все боги в этом месяце собирались в Большом святилище Идзумо, поэтому в других местах их не было. Мунэто // ...Показать бы эти нарциссы... - Абэ Мунэто - воин, живший в середине эпохи Хэйан. В "Повести о Тайра" рассказывается, как однажды, когда Мунэто приехал в столицу (его род жил в северной части Хонсю), придворные, желая подшутить над провинциалом, показали ему на цветы сливы и спросили его: "Что это?" - и он не без иронии ответил: "В селенье родном // Сливой эти цветы называют. // Насколько я знаю. // А как же здесь, в столице, // Вы изволите их называть?" С. 238. Бадьян - "звездчатый анис" - почитается буддистами священным деревом. Его сажают возле храмов, ветками бадьяна украшают алтари. Ишуй - река в Китае, в провинции Хэбэй. Согласно "Историческим запискам" Сыма Цяня, когда в 227 году Цзин Кэ был послан правителем княжества Янь убить императора Цин Шихуанди, на берегу этой реки было устроено прощальное пиршество, во время которого Цзин Кэ сложил "Песню о реке Ишуй": "Дует порывистый ветер, холодны воды Ишуй, // Храбрец пускается в путь, и не вернется обратно" (гл. 86). Зеленый пучок лука, плывущий по реке, - как бы след от этого прощального пиршества. С. 241. Сивасу - старинное название двенадцатого месяца по лунному календарю. Буквально: "месяц бегающих учителей". С. 256. Оке-Маруяма Оке (Масатака, 1733-1795) - известный японский художник, жил в Киото, основал свое направление, соединив реализм с декоративностью. С. 259. На камне // Стихи написал... - См. примеч. к С. 132. С. 262. Десять ночей - по обычаям буддийской секты Чистой земли (Дзедо), с шестого по пятнадцатый день десятого месяца проводятся каждодневные моления будде Амиде (так называемые "нэмбуцукай"). Дабу-дабу - участники десятидневных молений будде Амиде обычно повторяют молитвенную формулу "намуамидабуцу" ("помилуй, будда Амида"). С. 263. Возжигание огня - обряд, который проводится во всех синтоистских святилищах столицы каждый год в дни одиннадцатого месяца. Перед святилищами кладут связки хвороста, подносят богам вино, затем хворост поджигают. В этом обряде принимают особенно активное участие семьи кузнецов, виноделов и пр. Они проводят этот обряд и у своих жилищ. С. 266. Персиковый источник - мифическая страна счастья. В поэме Тао Юаньмина "Персиковый источник" рассказывается о том, как один рыбак случайно попал в персиковую рощу, за которой обнаружил источник и рядом с ним - вход в пещеру. Пройдя через пещеру, он оказался в прекрасной стране, все жители которой были счастливы и ничего не знали о несчастьях мира. Вернувшись домой, рыбак рассказал всем, где он побывал, но сколько ни искали эту прекрасную страну, больше найти ее не могли. Тема Персикового источника - тема зачарованной страны счастья, судя по всему, очень волновала Бусона и прямо или косвенно отразилась во многих его стихотворениях. С 267. Сайге (1118-1190) - великий японский поэт, особенно любимый и чтимый Басе и другими поэтами "хайкай". С. 271. Таби - особые японские носки с отделенным большим пальцем. Бумажное платье - дешевое теплое зимнее платье, которое клеилось из нескольких слоев мягкой рисовой бумаги. С. 273. Футон - толстое одеяло. Обычно одно такое одеяло служит матрацем, другим накрываются. С. 274. Фугу - сорт рыбы, которая ценится в Японии как особый деликатес, но, будучи неправильно приготовленной, может вызвать сильнейшее отравление, как правило, с летальным исходом. С. 277. Ван Вэй (701-761) - китайский художник и поэт, оказавший большое влияние на всех художников-"интеллектуалов" и особенно чтимый Бусоном. С. 285. Итику (Тагава Итику, 1709-1760) - поэт круга Бусона. Керай (Мукаи Керай, 1651-1704) - поэт, один из учеников Басе. С. 286. Осень в душе... - Это стихотворение уместно сравнить со стихотворением поэта Фудзивара Киесукэ (1104-1177): "Быть может, когда-нибудь // Стану и эти дни // С тоской вспоминать. // Ведь горести прежних лет // Ныне дороги сердцу". ПСА БУСОН В ПЕРЕВОДАХ А. А. ДОЛИНА x x x Белой сливы цветы - поселился на время в корчме подле храма Китано... x x x Алая слива. В багровых закатных лучах дубы и сосны... Дальний хуторок Поет соловей - все порхает с места на место вокруг лачужки... Созерцаю луг Дымка над травой, не слышно ручьев журчанья - солнце заходит... x x x Лягушка плывет - так беспомощно лапки разводит, так сиротливо!.. x x x Ночью ласточки крик - обитатель лачуги поднялся отогнать змею... x x x Колокол в храме - пристроившись, дремлет на нем бабочка-малютка... x x x Фазан прокричал. Иду домой по тропинке. Солнце еще высоко... x x x Молодая форель. Лист бамбука, кружась, с утеса падает в воду... x x x Уж и люди ушли, а он все меж цветов распевает - соловей на вишне... x x x Над морем взойдя, заливает солнце сияньем горную вишню... x x x Уплывает луна на запад - а тени от вишен на восток клонятся... x x x Плотничья артель потянулась к горе Камэяма. Фазан прокричал... Возле хижины Басе-ан Пока я копал, та туча, что в небе висела, скрылась из виду... x x x Мотыжат поле. С вершины горы на закате петушиный клич бонзы... x x x Вот бы стать волом - только есть да спать безмятежно! Персики в цвету... Песнь мечтаний Вешние дожди. Право, жаль мне себя в эту пору - не пишется совсем... x x x Вешние дожди и сегодня, как и вчера, темнеет помаленьку... x x x Ливень весенний. Вливаются в океан мутные воды... x x x Вешняя луна - льется свет сквозь ветви деревьев в храме Инкон-до... x x x Сурепка цветет. Луна встает на востоке, садится на западе солнце. x x x Сурепка цветет. Не заходят киты в эту бухту. Сумерки над морем... Вспоминаю былое Сколько долгих дней набралось, осело и стало далеким прошлым!.. x x x Как бы и невзначай аромат разливает в округе весенний ветер... x x x Маленький домик - полюбились ему цветы персика, а не вишни... x x x Чайного листа на весь год себе набирают отец и мать... x x x Провожая весну, под эноки - железным древом горюет кто-то... x x x Весна уходит. Так хочется тяжесть лютни ощутить в руках!.. x x x Кукушка поет за пределом квартальных линий древнего Хэйана... x x x Короткая ночь. На мохнатой гусенице мерцает капелька росы... x x x Ярко светит луна. В тени ветвей притаившись, поют цикады. x x x В огромном саду вдаль уходят ряды пионов до горизонта... x x x Облетел пион - наслоившись, лежать остались два-три лепестка... x x x Отдохновение - проводив докучных гостей, стоят пионы... x x x На земле Никко тоже всплески ажурной резьбы - цветут пионы... Муравейник Муравьиный дворец - раскрывает пион багряный парадные ворота... x x x Горный муравей - так отчетливо он заметен на белом пионе... x x x Скрипит телега, нагруженная землей. Пионы в цвету... x x x Осень - зреет ячмень. У меня сегодня ночует племянник-монах... x x x Шел-шел и пришел на луг этот летний, зеленый, а дальше - идти и идти... x x x Все сто летних дней я бы вовсе в руки не брал ни киста, ни туши!.. Двадцатого числа шестой луны в корчме "Бамбуковая расселина" Отказавшись зайти, сосед поделился форелью - ворота в час ночной... x x x Крылатые муравьи - вьется рой над хижиной бедной у подножья Фудзи... Двенадцатого числа четвертой луны в полночный час нашел тему для трехстишия "Плоды на сакуре" Посмотрел вблизи и вижу - цветы нынче ночью стали плодами... x x x Терновник цветет - как похоже все на дороги в родимом краю... x x x В думы погружен, я взошел на пригорок - и вижу шиповник в цвету... x x x От удара молнии дом крестьянский сгорел дотла. Тыквы цветы... x x x Молодой бамбук - нынче он предстал воплощеньем селенья Сага... x x x О прохлада! От колокола отделившись, проплывает звон... x x x Летняя гроза - к траве испуганно жмется стайка воробьев... x x x Храм Миидэра. Все ближе и ближе полдень. Молодые клены... x x x Десяток коней, навьюченных грузом спиртного, на тропе в летней роще... x x x Заглохший колодец - комары кружат, долетает темный рыбий всплеск... x x x Слышен писк комара - Всякий раз, когда опадает с жимолости цветок... x x x Под москитную сетку запустил к себе светлячков - ну что за прелесть!.. x x x Каменщик подошел - резец в воде остужает. Ручей прозрачный... Высказываю то, что чувствую Дубрава в цвету - огрубеть душе не позволит этот аромат... x x x Вот и осень пришла. Чему же так удивился старый астролог?.. x x x Светлая роса на кустах колючего терна на каждом шипе... x x x Зачерпнули вдвоем - и тотчас вода замутилась в бочажке лесном... Двадцатого числа восьмой луны на постоялом дворе Хатимондзя Молнии блеск - из пучины волн проступает остров Акидзу... x x x Четверых-пятерых, что плясать еще не устали, озаряет луна... x x x Пускают фейерверк - а всего-то в порту, должно быть, не больше ста домишек... Шестнадцатого числа девятой луны на постоялом дворе Дэмпуку Дикий голубь во мгле, на ветке переминаясь, коротает долгую ночь... x x x Лунный отблеск в душе - ночною порой миную бедный городок... x x x Тут и там, тут и там раздается стук в полумраке - вальки по дворам... x x x Над горами темно, а над лугом еще прозрачен сумрак вечерний... x x x Травы увяли. Весть об осени в лес принесла рыжая лисица x x x Одинокий вьюнок - в глубине цветка затаился цвет морских глубин... x x x Бесподобный вид - оправляется после бури поле красного перца... Условное название "Гуси-письмена" Вереница гусей протянулась строкой над горами, луна - печатка... x x x Какая радость - щебет пичуг во дворе на крыше веранды!.. x x x Убран рис на полях. Озарит осеннее солнце сорные травы... x x x Того и гляди драгоценность из пасти извергнет пойманный судак... x x x Хризантемы взрастил - и сам же, того не заметив, стал их рабом... x x x Осень плоти моей - эту ночь пережить сумею, но ведь будет и завтра... Хижина Басе-ан к востоку от столицы Зима уж близка - и упорно ползут отсюда дождевые тучи... x x x Камфарный лавр - напитались влагою корни от зимних дождей... x x x Зимние дожди. Мышь проворно просеменила по струнам кото... x x x Вихрь осенний. Как живется-можется в тех пяти домишках? Из цикла "Восемь песен о бедной хижине" Вскипятить лапши - а для этого еще надо хвороста наломать... x x x Дунет западный ветер - и где-то там, на востоке, оседать палой листве... x x x В ствол вонзаю топор - и тихо дивлюсь аромату. Зимняя роща... x x x Угли в очаге - наконец, как видно, сварилась моя похлебка... x x x В долину спущусь, приму у знакомого ванну! Зонтик под снегом... x x x Солнцем озарены, валуны вдалеке лоснятся - зимнее поле... x x x Зимнее утро - какая отрада увидеть дым над отчим домом! x x x "Пусти на ночлег!" - самурай свой меч обнажает. Зимняя вьюга... x x x Плошкой гремя, прохожу в полутьме мимо дома, где кто-то плачет... x x x Снежный закат - на гнездовья в плавнях вернулись водяные птицы... x x x Вот лягу я спать, а наутро проснусь и увижу - Новый год на дворе!.. x x x Стая уток вдали. Ополаскиваю мотыгу - рябь по воде... x x x Видно мало тебя мама в детстве за нос тянула, курносая кукла!.. x x x Не забыть мне их лиц - из коробки двух кукол достали в пышных нарядах... x x x Кукольный мастер в лавке огни погасил. Дождик весенний... x x x Змей бумажный висит - снова в небе на том же месте, где был и вчера... x x x Гору Фудзи вдали плащом зеленым укрыла молодая листва... x x x Дождик весенний. Бредут, о чем-то болтая, соломенный плащ и зонт... x x x Долго тянется день. Фазан на мосту уселся - не улетает... x x x Поет соловей - то туда, то сюда повернется на цветущей ветке... x x x Поет соловей - заливается, разевая маленький клювик... x x x Возвращаются гуси поздно ночью, когда над лугом в тучах плывет луна... x x x Вечно в заботах, снуют то туда, то сюда воробьи на гнездах... x x x Днем: "Скорее бы ночь!" А ночью: "Скорее бы утро!" - квакают лягушки... x x x Лают собаки - коробейник в деревню пришел. Персики в цвету. x x x Слива опала. Одиноко, печально стоит ива в сережках... x x x Заливное поле. Вишни в воду роняют цветы - луна и звезды... x x x Меж стеблями риса облетевших вишен цветы. Луна и звезды... x x x Вешние ливни. Две хижины приютились на берегу реки... x x x Брошена мужем, до ночи в поле она. Посадка риса... x x x Со свечою в руке человек гуляет по саду - провожает весну... x x x Уходит весна. Сквозь щель в соседнем заборе цветы белеют... x x x Бродячий театр зеркала свои расставляет на ячменном поле... x x x Молнии блеск - и слышно, как с листьев бамбука роса стекает... x x x Летняя гроза - к траве испуганно жмутся воробьи в деревне... x x x Летнюю речку так приятно вброд перейти - сандалии в руке... x x x Короткая ночь. В камышах колышется пена - раки резвятся... x x x Лисы играют меж нарциссов на летнем лугу в сиянье лунном... x x x Ветерок вечерний. Важно моет ноги в ручье серая цапля... x x x Марево висит. Мотылек над землей порхает - крылышки прозрачны... x x x Старый колодец. Рыба прыгнула за комаром - затемненный всплеск... x x x Птиц редкие трели, журчанье ручья вдалеке, голос цикады... x x x Под утренним солнцем взъерошились волоски - гусеница ползет... x x x Молодая листва. Чисты и прозрачны воды. Всходит пшеница... x x x Вулкан Асама - зеленеет сквозь дым по склонам молодая листва... x x x Ни единый листок в летней роще не шелохнется - даже страшно чуть-чуть... x x x Ягода? Цветок? Что-то в тихую заводь упало. Летняя роща... x x x Распускается он, будто радугу извергая, - бутон пиона... x x x Срезал пион - и себе настроенье испортил на целый вечер... x x x Пиона цветок. Золотистая бабочка рядом с серебристой кошкой... x x x Ясная луна - ребятишки уселись и смотрят с веранды храма... x x x Собираю грибы. Вдруг голову поднял и вижу - месяц над горой... x x x Того и гляди луна им на головы рухнет - вот это пляска!.. x x x Очарованы флейтой, набегают волна за волной - осень в бухте Сума... x x x О тишина! Там, в глубинах озерных, белеют облачные пики!.. x x x Вот я ухожу, а ты, мой друг, остаешься. Своя у каждого осень... x x x Печаль одиночества - есть своя прелесть и в ней. Осенний вечер... x x x Туман поутру. Где-то кол в плетень забивают: бам-бам-бам-бам... x x x Я мать и отца вспоминаю сегодня весь вечер. Кончается осень... x x x В чаще лесной то ударит топор дровосека, то стукнет дятел... x x x Заморозки. Вдалеке журавля больного вижу на поле... x x x Видно темное дно, рыбешку снующую видно - осенних вод глубина... x x x Молодь форели - вместе с нею бамбука листва плывет по теченью. x x x Вихрь утих, наконец. Переплыть торопится крыса через ручеек... x x x На бамбуковых кольях у заставы стрекозы сидят в лучах заката... x x x Крюк над очагом, а на нем сверчок примостился - холод ночной... x x x Листья хурмы опустились на соевом поле - издалека прилетели... x x x Горы объяла тьма. На лугу высокие травы в звездном мерцанье... x x x Чая цветы - не пойму, каких все-таки больше, желтых или белых?.. x x x Орхидея в ночи. Душистая тьма сгустилась, цветы белеют... x x x Цветок-девица - будто и стебель как стебель, и цветок как цветок... x x x Посветил фонарем - и будто бы резом поблекли желтые хризантемы... x x x Белая хризантема - и ножницы вдруг перед ней замерли на мгновенье... x x x К твердыне Тоба полдюжины конных спешат. Вихрь осенний... x x x На закате во мгле тоскливо квакает жаба. Зимние дожди... x x x Какой же упрямец! Ловит рыбу под зимним дождем на вечерней зорьке... x x x Озимые сеют. Стали тени на поле длинней в лучах заката... x x x В старом пруду сандалия из соломы. Падает мокрый снег... x x x Разваренным рисом пришлось мне дыру залепить в плаще бумажном... x x x До самых костей пробирает холод в постели - морозная ночь... x x x Холодная ночь. Все гремят котлами соседи - назло мне, что ли?.. x x x Возится мышь в уголке на грязной тарелке. Холод ночной... x x x Холодно в храме. Где-то возится мышь - все грызет зерна аниса... x x x Подбирается мышь к светильнику у постели - масло застыло... x x x Кухонный нож звякнул о сруб колодца - морозный воздух... x x x Мою в речке котел, а вода колышется зыбко. Одинокая чайка... x x x Сломанный зонтик - вот славное вышло зимовье для летучей мыши!.. x x x Ветер подул - и будто бы вдруг побелели птицы на пруду... x x x Хвост кобылки моей зацепился за метку терна - зимний луг увядший... x x x Зимняя буря. Спотыкаясь, к дому бредет моя лошадка... x x x Вешняя ночь - где-то там, в сгустившемся мраке заря таится... x x x Лука купил - и бреду домой перелеском меж голых деревьев... x x x Зимою в доме у светильника я один - пишу, читаю... Примечания С. 443. Храм Катано - Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митиджзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом. С. 449. Пока я копал... - Хайку сложено при посещении Банановой обители, сохранившегося в Эдо жилища Басе. С. 452. Инкон-до - придел храма Меко-дзи в провиции Ясимаро. К хайку дана пометка: "Экспромт. 23. 3". С. 457. Хэйан (ныне Киото) - сохранил с восьмого века до наших дней правильную планировку типа шахматной доски (заимствованную в свое время из танского Китая). Кварталы разделялись линиями, о которых и идет речь. С. 460. Никка - ириршный парк и храмовый комплекс к северо-востоку от Эдо. Главный храм комплекса, Тосегу, посвященный памяти сегуна Токугата Иэясу славится ажурной резьбой по дереву. С. 463. Все сто летних дней... - Согласно трактовке японских комментаторов, хайку написано от лица монаха, взявшего на себя схиму - переписку сутр. Допустимо, однако, и более непосредственное толкование. С. 466. Сага - пригород Киото. С. 468. Миндэра - знаменитый буддийский храм на берегу озера Бива, близ Киото. С. 469. Темный рыбий всплеск - пример заимствованного у Басе художественного приема, синестезии (замещение функций цвета и звука в образе). С. 474. Пускают фейерверк... - Обычай устраивать летом праздники фейерверков существует во всех городах Японии, но особенно пышно проводятся такие праздники в приморских селеньях. С. 475. Вальки по дворам - имеются в виду вальки для отбивки белья при стирке, традиционный образ японской и китайской поэзии. С. 489. Курносая кукла - имеются в виду нарядные декоративные куклы хина, которые извлекаются из шкафов и выставляются на всеобщее обозрение только раз в году, к Празднику девочек (или Празднику Кукол) 3-го числа 3-го месяца. С. 505. Асама - вулкан в центральной части о. Хонсю, к северу от Эдо. С. 509. Бухта Сума - располагается неподалеку от г. Кобэ. С. 518. Цветок-девица (оминаэси) - патриния. Цветок, популярный в японской классической поэзии благодаря своему прозвищу "девица". С. 519. Тоба - замковый город в префектуре Миэ на о. Хонсю. А. Долин ПСА БУСОН В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ x x x Воздушный змей в вышине... А только вчера маячил На том же месте другой. x x x На горной заставе Такая маленькая жаровня. Весенний холод. x x x Зал для заморских гостей Тушью благоухает... Белые сливы в цвету. x x x Печальный аромат! Цветущей сливы ветка В морщинистой руке. x x x Весенний брызжет дождь. Отблески фонарика На рукаве Цуна. x x x Тихий весенний дождь. Ракушки на маленькой отмели Он еле-еле смочил. x x x Поет соловей! Как он раскрыл широко Маленький клюв! x x x От этой ивы Начинается сумрак вечерний. Дорога в поле. x x x Луна сквозь дымку... Лягушки пруд замутили. Где вода? Где небо? x x x К западу лунный свет Движется. Тени цветов Идут на восток. x x x Долгие дни весны Идут чередой... Я снова В давно минувшем живу. x x x Комья свежей земли. Льется на полевых улиток Безучастный дождь. В далекой деревушке Звонко, лает пес На захожего торговца. Персики в цвету! x x x Ночью ласточек крик. Люди гонят и бьют змею... Хижина в селе. x x x Крыльями шурша, Из чертога золотого Ласточка летит. x x x Крестьянин мотыгой бьет... А возле храма, за рощей, Колокол мерно звонит. x x x Жаворонок на заре. Из-под рукава доспеха Смотрит самурай. x x x Улетает стая гусей. В каждом рисовом поле, в каждом Затуманился круг луны. x x x Льет весенний дождь! По пути беседуют Зонтик и мино. x x x Высек кремнем огонь, И вдруг в глубине колодца Лягушки отозвались. x x x Юным вельможей Оборотилась лисица... Весенний вечер. На празднике кукол Коротконосая кукла - Верно, в детстве мама ее Мало за нос тянула! x x x Вот из ящика вышли... Разве ваши лица могла я забыть? Пара праздничных кукол. x x x Море весною Зыблется тихо весь день, Зыблется тихо... x x x Оттуда, где моря простор, Светит весеннее солнце. Вишни в цвету на горах! x x x Нет в Псино воров! Цветущей вишни ветку Никто не украдет. x x x Они прошли, дни весны, Когда звучали далекие Соловьиные голоса. x x x Весна уходит, Но в нерешимости медлят Поздние вишни. x x x Грузный колокол. А на самом его краю Дремлет бабочка. x x x Конец весенней поре. Какой тяжелою стала Лютня в моих руках! x x x Цветы сурепки вокруг. На западе гаснет солнце. Луна на востоке встает. x x x Сурепка в поле цветет... Сегодня не видно было китов. Темнеет морская даль. Смена одежды с наступлением лета Скрылись от господского меча... О, как рады юные супруги Легким платьем зимнее сменить! x x x Майские ливни долгие... Возле большого потока Два маленьких-маленьких домика. x x x Набегавшие волны Моют голени синей цапли. Ветерок вечерний. x x x В пору весенних ливней, О, какой она страшной стала, Безымянная речка! x x x Прорезал прямою чертой Небеса над Хэйанской столицей Кукушки кочующий крик. x x x Там, на вершине горы, Замок белеет могучий Над молодою листвой. x x x Змея сразив мечом, Герой идет по долине В тени молодой листвы. x x x Я поднялся на холм, Полон грусти, - и что же: Там шиповник в цвету! x x x Лишь вершину Фудзи Под собой не погребли Молодые листья. x x x С этой и с той стороны Шум водопадов слышится Сквозь молодую листву. x x x Чуть забрезжил рассвет. Ускользнув от бакланов, играют Рыбы в мелкой воде. x x x Хорошо по воде брести Через тихий летний ручей С сандалиями в руке. x x x Каменщик стучит. Огненные искры По ручью плывут. x x x Два или три лепестка Друг на друга упали... Облетает пион. x x x Летняя ночь коротка! Засверкали на гусенице Капли рассветной росы. x x x Иду, иду без конца! Отдых - и снова иду, иду В просторе летних лугов. x x x О, какая жалость! Этот храм я миновал, Там цветут пионы! x x x Коротка ты, летняя ночь! Проплывают меж тростников Пены легкие пузырьки. x x x Уходят сразиться друг с другом Двое монахов-разбойников, В летней траве исчезая... x x x "Форель в подарок вам!" - Стучит глухою ночью В ворота рыболов. На мелеющей летней реке Вниз по реке плывут Форели, - и все выше Растут отроги гор. Статуя князя преисподней Так ярко алеет рот У князя Эмм_а_, как будто Он выплюнуть хочет пион. x x x Если двое зачерпнут Каждый по одной пригоршне, Замутится ручеек. x x x Прохладой веет ночь! По тени собственной ступаю На отмели речной. x x x Дрожит от подземных толчков Переносной алтарь монаха... Отдых на летнем лугу! x x x Прохладный ветерок. Колокола покинув, Плывет вечерний звон. x x x Старый колодец в селе. Рыба метнулась за мошкой... Темный всплеск в глубине. x x x Ливень грозовой! За траву чуть держится Стайка воробьев. x x x Под москитным пологом Выпустил я светлячков... Сразу стало весело. x x x Возле самой дороги Расцвели под ночным дождем Брошенные кувшинки. x x x Зеленую сливу Красавица надкусила... Нахмурила брови. x x x Тихий звон комаров - Каждый раз, когда облетает Жимолости цветок. x x x С лаем набросились псы. Спешит по пустынной улице Прохожий на праздник Бон. x x x Скоро зайдет луна, Пятеро неутомимых Пляшут еще на лугу. x x x "И как я мог проиграть!" - Всю ночь борец побежденный Устало бормочет во сне. x x x Ладанка льет аромат. Сколько неявного очарованья В девушке глухонемой. x x x Луна так ярко светит! Столкнулся вдруг со мной Слепец - и засмеялся... x x x Разбойничий атаман И тот, наверно, песню сложил В такую ночь о луне! x x x В зените луна. По нищей улице Я тихо бреду. x x x Лампу зажгли в потемках... Вдруг потеряли свой цвет Желтые хризантемы. x x x Любитель цветов! Ты стал неприметно Рабом хризантем. x x x Выпала роса, И на всех колючках терна Капельки висят. x x x Нынче опять - в третий раз - Поминальный фонарь я повесил. Каплет с него роса. Возле ручья, воспетого поэтом Сайге Ива опала, Ручей иссох, Голые камни... x x x Там и тут, Там и тут вальки стучат, Там и тут. x x x Едва в долину сошел. На брови осенним холодом Вершина горы легла. x x x Осенний ветреный день! Распевают песни в харчевне Лесорубы и рыбаки. x x x С запада ветер летит, Кружит, гонит к востоку Ворох опавшей листвы. x x x Скоро ли друг мой придет? Слышу шаги в отдаленье. Палый лист зашуршал. x x x Вспугнутый вор Убегает по крыше... Ночь холодна! x x x Грустное время! Леску удочки натянул Осенний ветер. x x x Любовь старика. Только он думал: "Забуду", - Осенний дождь. x x x "Буря началась!" - Грабитель на дороге Предостерег меня. x x x Осенний ветер Мелкие камни бросает В колокол храма. x x x Тонкие струйки сбегают На корни камфарного дерева. Осенний дождь моросящий. x x x Воет осенний вихрь. Вдруг тяжело споткнулся Конь на обратном пути. x x x Увядший осенний луг. Сколько репьев прицепилось К хвосту моего коня! x x x Луна все таяла, таяла... Совсем ей пришел конец. Как ночью безлунной холодно! x x x Осень. Я занемог. Но, может быть, нынешний вечер Завтра мне станет мил. x x x Горный ручей Бежал все тише, все тише... Ледок на дне. x x x Холод до сердца проник: На гребень жены покойной В спальне я наступил. x x x Скрежет пилы - О, бедность, бедность! - В полночь зимой. x x x Птичку грызет Белка летяга На зимнем лугу. x x x На две деревушки Одна лавчонка ростовщика. Зимняя роща. x x x Большой снегопад! Скоро закроют заставу. Близится ночь. x x x Луна сияет в зимней роще. Я, глядя на нее, забыл О поэтической печали. x x x На старом пруду Две уточки... Зорко глядит Хорек в камышах. x x x Унылый сумрак. Солнце спряталось между камнями На мертвом поле. x x x Водяные птицы! На земле два паланкина В облетевшей роще. x x x Ударил я топором И замер... Каким ароматом Повеяло в зимнем лесу! На одре болезни Марево белых цветов... Только так - приходит теперь Каждый рассвет ко мне. Примечания Стр. 533. Пса Бусон (1716-1783) - родился в деревне Кэма, провинции Сэттю. Подлинное имя его неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Пса, в провинции Танго. Название этой местности и стало его прозвищем. Бусон - его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тесо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие. Стр. 537. Отблески фонарика на рукаве Цуна. - Цуна - имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице. Стр. 544. Мино - соломенный плащ для зашиты от дождя. На празднике кукол. - В Японии 3 марта для девочек устраивается "Праздник кукол" ("Хипа-мацури"). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Но у одной из кукол слишком короткий нос... Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: "Нос, расти, расти скорей!" Стр. 546. Вот из ящика вышли... - Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть? Стр. 553. Небеса над Хэйанской столицей. - Хэйан - древнее название города Киото. Стр. 554. Змея сразив мечом... - Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусаноо, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, и взял его пленницу себе в жены. Стр. 556. Чуть забрезжил рассвет. - В Китае и Японии для ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов. Стр. 560. Уходят сразиться друг с другом... - Бродячие монахи часто становятся грабителями на больших дорогах. Стр. 561. Статуя князя преисподней. - Князь Эмма (по-санскритски Яма) - божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками. В. Маркова ПСА БУСОН В ПЕРЕВОДАХ ДРУГИХ АВТОРОВ x x x Поздно. Там и сям в лавках тушат фонари. Льет весенний дождь. x x x Хлынул сильный дождь: Уцепилась за траву Стая воробьев. x x x Осень. Свет луны Льется на убогие Улицы в глуши. x x x Ветерок подул... Забелели крыльями Утки на пруду. x x x И нежные ноги Весеннюю влагу Мутят в переходе. x x x По листьям опавшим Шаги зашуршали. Ждала. Он подходит. x x x Уходя с колокольни, О, какой он прохладный, Этот звук колокольный... x x x Холодно. Слышу, Как по тарелке Мыши шуршат.