Бертольд Брехт. Добрый человек из Сычуани Пьеса-парабола В сотрудничестве с Р. Берлау и М. Штеффин ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Е. Ионовой и Ю. Юзовского Стихи в переводе Бориса Слуцкого Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 3 М., Искусство, 1964 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Ван - водонос. Три бога. Шен Де. Шой Да. Ян Сун - безработный летчик. Госпожа Ян - его мать. Вдова Шин. Семья из восьми человек. Столяр Лин То. Домовладелица Ми Дзю. Полицейский. Торговец коврами. Его жена. Старая проститутка. Цирюльник Шу Фу. Бонза. Официант. Безработный. Прохожие в прологе. Место действия: полуевропеизированная столица Сычуани. Провинция Сычуань, в которой были обобщены все места на земном шаре, где человек эксплуатирует человека, ныне к таким местам не принадлежит. ПРОЛОГ Улица в главном городе Сычуани. Вечер. Водонос Ван представляется публике. Ван. Я здешний водонос - торгую водой в столице Сычуани. Тяжелое ремесло! Если воды мало, приходится далеко ходить за ней. А если ее много, заработок мал. И вообще в нашей провинции большая нищета. Все говорят, что если кто еще способен нам помочь, так это боги. И вот представьте себе мою радость, когда знакомый торговец скотом - он много разъезжает - сказал мне, что несколько виднейших наших богов уже находятся в пути и их можно ожидать в Сычуани с часу на час. Говорят, небо сильно обеспокоено множеством жалоб, которые к нему поступают. Уже третий день, как я дожидаюсь здесь у городских ворот, особенно под вечер, чтобы первым приветствовать гостей. Позднее вряд ли это мне удастся. Их окружат высокопоставленные господа, попробуй к ним тогда пробиться. Как бы их только узнать? Они появятся, наверно, не вместе. Скорее всего по одному, чтобы не слишком обращать на себя внимание. Вот эти не похожи на богов, они возвращаются с работы. (Внимательно смотрит на проходящих мимо рабочих.) Плечи у них согнулись от тяжестей, которые они таскают. А этот? Какой же он бог - пальцы в чернилах. Самое большее - служащий цементного завода. Даже те два господина... Мимо проходят двое мужчин. ...и те, по-моему, - не боги. У них жестокое выражение лица, как у людей, привыкших бить, а богам нет в этом необходимости. А вот там трое! Как будто - другое дело. Упитанны, ни малейшего признака какого-либо занятия, башмаки в пыли, значит, пришли издалека. Они - они! О мудрейшие, располагайте мной! (Падает ниц.) Первый бог (радостно). Нас здесь ждут? Ван (дает им напиться). Уже давно. Но только я один знал о вашем прибытии. Первый бог. Мы нуждаемся в ночлеге. Не знаешь ли ты, где бы нам пристроиться? Ван. Где? Везде! Весь город в вашем распоряжении, о мудрейшие! Где пожелаете? Боги многозначительно смотрят друг на друга. Первый бог. Хотя бы в ближайшем доме, сын мой! Попытаемся в самом ближайшем! Ван. Меня только смущает, что я навлеку на себя гнев власть имущих, если отдам особое предпочтение одному из них. Первый бог. Потому-то мы и приказываем тебе: начни с ближайшего! Ван. Там живет господин Фо! Подождите минутку. (Подбегает к дому и стучит в дверь.) Дверь открывается, но видно, что Ван получает отказ. (Робко возвращается.) Вот неудача! Господина Фо, как назло, нет дома, а слуги ни на что не решаются без его приказания, хозяин очень строг! Ну и взбесится же он, когда узнает, кого не приняли в его доме, неправда ли? Боги (улыбаясь). Безусловно. Ван. Еще минуту! Дом рядом принадлежит вдове Су. Она будет вне себя от радости. (Бежит к дому, но, видимо, снова получает отказ.) Я лучше справлюсь напротив. Вдова говорит, что у нее только одна маленькая комнатка, и та не в порядке. Сейчас же обращусь к господину Чену. Второй бог. Нам хватит маленькой комнатки. Скажи, что мы ее займем. Ван. Даже если она не прибрана, даже если в ней полно пауков? Второй бог. Пустяки! Где пауки, там мало мух. Третий бог (приветливо, Вану). Иди к господину Чену или еще куда-нибудь, сын мой, пауки, признаться, мне не по душе. Ван снова стучится в какую-то дверь, и его впускают. Голос из дома. Оставь нас в покое с богами! И так забот по горло! Ван (возвращаясь к богам). Господин Чен в отчаянии, его дом полон родни, и он не осмеливается показаться вам на глаза, мудрейшие. Между нами, я думаю, среди них есть дурные люди, и он не хочет, чтоб вы их видели. Он страшится вашего гнева. В этом все дело. Третий бог. Разве мы так страшны? Ван. Только для недобрых людей, не правда ли? Известно же, что жителей провинции Кван десятилетиями постигает наводнение - кара божья! Второй бог. Вот как? И почему же? Ван. Да потому, что все они безбожники. Второй бог. Вздор! Просто потому, что они не чинили плотину. Первый бог. Тсс! (Вану). Ты все еще надеешься, сын мой? Ван. Как можно даже спрашивать такое? Стоит пройти еще один дом, и я найду для вас жилье. Каждый пальчики себе облизывает в предвидении, что при- мет вас у себя. Неудачное стечение обстоятельств, понимаете? Бегу! (Медленно отходит и нерешительно останавливается посреди улицы.) Второй бог. Что я говорил? Третий бог. И все-таки, думаю, это простая случайность. Второй бог. Случайность в Шуне, случайность в Кване и случайность в Сычуани. Страха божьего нет больше на земле - вот истина, которой вы боитесь смотреть в лицо. Признайте, что наша миссия потерпела фиаско! Первый бог. Мы еще можем натолкнуться на доброго человека. В любую минуту. Мы не должны сразу отступаться. Третий бог. Постановление гласило: мир может оставаться таким, как он есть, если найдется достаточно людей, достойных звания человека. Водонос - сам такой человек, если только я не обманываюсь. (Подходит к Вану, который все еще сюит в нерешительности.) Второй бог. Он обманывается. Когда водонос дал нам напиться из своей кружки, я кое-что заметил. Вот кружка. (Показывает ее первому богу.) Первый бог. Двойное дно. Второй бог. Мошенник! Первый бог. Ладно, он отпадает. Ну и что ж такого, если один с гнильцой? Мы встретим и таких, которые способны жить достойной человека жизнью. Мы обязаны найти! Вот уже два тысячелетия не прекращается вопль, - так дальше продолжаться не может! Никто в этом мире не в состоянии быть добрым! Мы должны наконец указать на людей, которые могут следовать нашим заповедям. Третий бог (Вану). Может быть, это очень затруднительно - найти пристанище? Ван. Только не для вас! Помилуйте! Моя вина, что оно не сразу нашлось, - я плохо ищу. Третий бог. Дело, безусловно, не в этом. (Возвращается обратно.) Ван. Они уже догадываются. (К прохожему.) Высокочтимый господин, извините, что обращаюсь к вам, но три самых главных бога, о предстоящем прибытии которых в течение многих лет говорит весь Сычуань, теперь в самом деле прибыли и нуждаются в жилье. Не уходите! Убедитесь сами! Довольно одного взгляда! Ради бога, выручайте! На вашу долю выпал счастливый случай - воспользуйтесь им! Предложите убежище богам, пока кто-нибудь не перехватил их, - они согласятся. Прохожий продолжает свой путь. (Обращается к другому прохожему.) Почтеннейший, вы слышали? Может быть, у вас есть квартира? Не обязательно - роскошные палаты. Главное, добрые намерения. Второй прохожий. Откуда мне известно, что за боги твои боги? Кто знает, кого пустишь. (Заходит в табачную лавку.) Ван (бежит обратно к богам). Он наверняка согласится. (Замечает свою кружку на земле, растерянно смотрит на богов, поднимает ее и снова убегает.) Первый бог. Это звучит не очень ободряюще. Ван (прохожему, когда тот выходит из лавки). Ну, как же с жильем? Второй прохожий. Почем ты знаешь, может быть, я сам живу в гостинице? Первый бог. Он ничего не найдет. Сычуань нам тоже придется вычеркнуть. Ван. Это три главных бога! Правда, правда! Статуи в храмах очень на них похожи. Если вы, не теряя времени, подойдете и пригласите их, возможно, они еще согласятся. Второй прохожий (смеясь). Хороши же, должно быть, жулики, которых ты хочешь пристроить. (Уходит.) Ван (бранится ему вслед). Кривой спекулянт! Бога ты не боишься! Будете жариться в кипящей смоле за свое бесчувствие! Боги плюют на вас! Но вы еще пожалеете! До четвертого колена будете расплачиваться! Весь Сычуань покрыли позором! (Пауза.) Теперь остается только проститутка Шен Де, эта ведь не может сказать - "нет". (Зовет.) Шен Де! Из верхнего окна выглядывает Шен Де. Они уже здесь, я не могу найти для них прибежища. Можешь ты принять их на одну ночь? Шен Де. Боюсь, что нет, Ван. Я жду гостя. Но возможно ли, чтоб ты не нашел для них приюта? Ван. Сейчас не время говорить об этом. Весь Сычуань - сплошная куча дерьма. Шен Де. Мне пришлось бы спрятаться от него, когда он появится. Может быть, он тогда уйдет. Ему еще вздумалось прогуляться со мной. Ван. Пока что мы поднялись бы наверх, а? Шен Де. Только вы не должны громко разговаривать. Можно быть с ними откровенной? Ван. Боже сохрани! Они ничего не должны знать о твоем ремесле. Нет, лучше уж мы подождем внизу. Но ты не уйдешь с ним? Шен Де. Дела мои плохи, и, если я к завтрашнему утру не уплачу за квартиру, меня выкинут вон. Ван. В такую минуту нехорошо быть расчетливой. Шен Де. Не знаю. К сожалению, в желудке урчит и тогда, когда у императора день рождения. Ладно, я приму их. Видно, что она гасит свет. Первый бог. Похоже, что ничего не вышло. Боги подходят к Вану. Ван (увидя позади себя богов, вздрагивает). Квартира обеспечена. (Вытирает пот.) Боги. Да? В таком случае пойдем. Ван. Не торопитесь. Обождите немного. Комнату приводят в порядок. Третий бог. Тогда мы присядем и подождем. Ван. Кажется, здесь слишком большое движение. Лучше перейдем на ту сторону. Второй бог. Мы с охотой присматриваемся к людям. Собственно, с этой целью мы сюда и прибыли. Ван. Да, но здесь сквозняк. Второй бог. О, мы закаленные люди. Ван. Но, может быть, вы желаете, чтобы я показал вам ночной Сычуань? Не совершить ли нам маленькую прогулку? Третий бог. Мы сегодня уже достаточно ходили. (Улыбаясь.) Но если ты хочешь, чтобы мы отсюда отошли, тебе достаточно только сказать нам. Отходят подальше. Теперь ты доволен? Они садятся на крыльцо одного из домов. Ван (опускается на землю на некотором расстоянии от них; собравшись с духом). Вы поселитесь у одинокой девушки. Она лучший человек в Сычуани. Третий бог. Вот и хорошо! Ван (публике). Когда я поднял кружку, они так странно посмотрели на меня. Неужели заметили? Я не смею больше взглянуть им в глаза. Третий бог. Ты очень устал. Ван. Чуть-чуть. От беготни. Первый бог. Что, людям здесь очень тяжело живется? Ван. Хорошим - да. Первый бог (серьезно). Тебе тоже? Ван. Я знаю, что вы имеете в виду. Я - нехороший. Но мне тоже нелегко. Между тем перед домом Шен Де появился мужчина. Он несколько раз свистит, и Ван каждый раз вздрагивает. Третий бог (тихо, Вану). Кажется, он не дождался и ушел. Ван (растерянный). Да, да. (Встает и бежит на площадь, оставляя кувшин и кружку.) В это время произошло следующее: мужчина, ожидавший на улице, ушел, и Шен Де, выйдя из дома и тихо позвав: "Ван", - идет по улице в поисках Вана. И теперь, когда Ван тихо зовет: "Шен Де", - он не получает ответа. Она обманула меня. Ушла, чтобы раздобыть денег на квартиру, и у меня нет ночлега для мудрейших. Они устали и ждут. Я не могу еще раз прийти к ним и сказать: ничего нет! Мой собственный дом - водосточная труба, о ней не может быть и речи. Кроме того, боги, безусловно, не захотят жить у человека, жульнические дела которого обнаружили. Я не вернусь к ним ни за что на свете. Но там осталась моя посуда. Что делать? Я не смею взять ее. Скорее я уйду из города и скроюсь с их глаз, потому что мне не удалось помочь тем, кому я поклоняюсь. (Убегает.) Но едва он исчез, возвращается Шен Де, ищет его на другой стороне улицы и видит богов. Шен Де. Это вы, мудрейшие? Меня зовут Шен Де. Я буду рада, если вы удовольствуетесь моей каморкой. Третий бог. Но куда исчез водонос? Шен Де. Вероятно, мы с ним разминулись. Первый бог. Он, должно быть, решил, что ты не придешь, и побоялся вернуться к нам. Третий бог (поднимает кружку и кувшин). Мы оставим это у тебя. Они ему еще понадобятся. Предводительствуемые Шен Де, боги идут в дом. Темнеет и снова светлеет. На рассвете боги выходят из дверей дома. Их ведет Шен Де, освещая путь лампой. Они прощаются. Первый бог. Милая Шен Де, спасибо за гостеприимство. Мы не забудем, что именно ты приютила нас. Верни водоносу его посуду и передай нашу благодарность за то, что он показал нам доброго человека. Шен Де. Я не добрая. Сказать по правде, когда Ван обратился ко мне с просьбой дать вам пристанище, я заколебалась. Первый бог. Колебание не беда, если его побороть. Знай, что ты подарила нам нечто большее, чем ночлег. У многих и даже у нас, богов, возникло сомнение - существуют ли еще на свете добрые люди. Для того чтоб это выяснить, мы и предприняли наше путешествие. Мы продолжаем его с радостью, потому что одного уже нашли. До свидания! Шен Де. Остановитесь, мудрейшие, я совсем не уверена, что я добрая. Правда, я хотела бы быть такой, но как же тогда с платой за комнату? Признаюсь вам: чтобы жить, я продаю себя. Но даже этим путем я не могу просуществовать, слишком многим приходится делать то же самое. И вот я готова на все, но кто же не готов на все? Конечно, я охотно соблюдала бы заповеди - почитание старших и воздержание от лжи. Не пожелать дома ближнего своего - было бы для меня радостью, быть верной одному мужчине - приятно. Я не хотела бы также никого использовать и обижать беззащитного. Но как сделать это? Даже нарушая заповеди, еле удается прожить. Первый бог. Все это, Шен Де, не что иное, как сомнения доброго человека. Третий бог. Прощай, Шен Де! Передай сердечный привет водоносу. Он был нам добрым другом. Второй бог. Боюсь, что ему пришлось туго. Третий бог. Будь счастлива! Первый бог. Главное, оставайся доброй, Шен Де! Прощай! Поворачиваются, чтобы уйти, кивают ей на прощание. Шен Де (испуганная). Но я не уверена в себе, мудрейшие! Как мне быть доброй, когда все так дорого? Второй бог. Здесь мы, к сожалению, бессильны. В экономические вопросы мы не можем вмешиваться. Третий бог. Стойте! Погодите минуту! Если бы у нее были кое-какие средства, ей, пожалуй, легче было бы оставаться доброй. Второй бог. Мы не вправе ей ничего дать. Мы не сумеем там наверху объяснить это. Первый бог. А почему бы нет? Шепчутся, оживленно дискутируя. (Шен Де, смущенно.) Мы слыхали - тебе нечем заплатить за комнату. Мы люди не бедные и в состоянии отблагодарить за ночлег. Вот! (Дает ей деньги.) Только никому не говори, что мы тебе дали денег. А то, пожалуй, еще не так истолкуют. Второй бог. Еще бы! Третий бог. Нет, это дозволено. Мы ничего не нарушили, если рассчитались за ночлег. В постановлении об этом ничего не сказано. Итак, до свидания! Боги быстро уходят. I Маленькая табачная лавка. Лавка не совсем еще обставлена и не открыта. Шен Де (публике). Вот уже три дня, как ушли боги. Они сказали, что платят мне за ночлег. Но когда я посмотрела, что они мне дали, то увидела больше тысячи серебряных долларов. Я купила на эти деньги табачную лавочку. Вчера я переехала сюда и надеюсь, что сумею сделать много добра. Например, госпожа Шин, прежняя владелица лавки. Уже вчера она приходила просить у меня рису для своих детей. Вот и сегодня, я вижу, она идет через площадь со своим горшком. Входит Шин. Женщины раскланиваются друг с другом. Шен Де. Добрый день, госпожа Шин. Шин. Добрый день, мадемуазель Шен Де. Как вы чувствуете себя в вашем новом доме? Шен Де. Хорошо. Как ваши дети провели ночь? Шин. В чужом-то доме! Если только можно назвать домом этот барак. Младший уже кашляет. Шен Де. Плохо. Шин. Вы не можете понять, что такое плохо, потому что вам хорошо живется. Но и вам придется кое-что испытать здесь, в этой лавчонке. Не забывайте - это квартал нищеты. Шен Де. Да, но ведь в обеденный перерыв, как вы мне говорили, заходят рабочие цементного завода? Шин. Кроме них, никто ничего не покупает, даже соседи. Шен Де. Когда вы уступали мне лавку, вы не сказали об этом ни слова. Шин. Не хватает только ваших упреков! Мало вам того, что вы лишили моих детей крова! А потом растравляете разговорами о лавчонке и нищенском квартале. Сколько можно!.. (Плачет.) Шен Де (быстро). Я сейчас принесу вам рис. Шин. Я хотела бы еще попросить взаймы немного денег. Шен Де (между тем как она сыплет рис в горшок). Этого я не могу, я же ничего еще не выручила. Шин. Мне нужны деньги. Чем жить? Вы отняли у меня все и еще хотите доконать. Я подброшу вам своих детей на порог, кровопийца! (Вырывает у Шен Де из рук горшок.) Шен Де. Не сердитесь, рассыплете рис! Входят пожилая пара и бедно одетый человек. Женщина. Милая моя Шен Де, мы слышали, что тебе повезло. Ты стала деловой женщиной! Представь себе, мы без крыши над головой. Нашу табачную лавку пришлось закрыть. Мы и подумали, нельзя ли провести у тебя хотя бы одну ночь. Ты ведь помнишь моего племянника? Вот он, мы никогда не расстаемся. Племянник (оглядывая помещение). Славная лавчонка! Шин. Что это за люди? Шен Де. Когда я приехала из деревни в город, это были мои первые квартирные хозяева. (Публике.) Когда гроши, которые были со мной, кончились, они выгнали меня на улицу. Они, вероятно, боятся, что я откажу им. Бедняги. Они без приюта, Без счастья, без доли. Нужна им поддержка, Как им откажешь? (Приветливо, пришедшим.) Пожалуйста, пожалуйста! Я охотно приму вас. Правда, у меня всего-навсего крохотная комнатка позади лавки. Мужчина. С нас хватит. Не беспокойся. (Между тем как Шен Де приносит чай.) Мы устроимся вот здесь, чтобы не мешать. Ты, должно быть, выбрала табачную торговлю в память о первом пристанище у нас? Мы смогли бы помочь тебе кое-какими советами. Потому-то и явились сюда. Шин (насмешиво). Надо надеяться, что появятся еще и покупатели? Женщина. Это она про нас? Мужчина. Тсс! Вот и покупатель! Входит оборванный человек. Оборванный человек. Простите. Я безработный. Шин смеется. Шен Де. Чем могу служить? Безработный. Я слышал, вы завтра открываете лавку, и подумал, что, когда распаковывают товар, бывает, что-нибудь портится. Не найдется ли у вас лишней сигареты? Женщина. Это уже слишком - выпрашивать табак! Если бы еще хлеб! Безработный. Хлеб дорог. Две-три затяжки - и я другой человек. Я так устал. Шен Де (дает ему сигареты). Это очень важно - стать другим человеком. Будьте же моим первым покупателем. Вы принесете мне счастье. Безработный быстро закуривает и, кашляя, уходит. Женщина. Правильно ли ты поступила, милая Шен Де? Шин. Если вы будете так торговать, то в три дня проторгуетесь. Мужчина. Бьюсь об заклад - у него в кармане были деньги. Шен Де. Но он сказал, что у него ничего нет. Племянник. Откуда вы знаете, что он не солгал? Шен Де (с возмущением). Откуда я знаю, что он солгал? Женщина (покачивая головой). Она не умеет сказать "нет"! Ты слишком добра, Шен Де. Если хочешь сохранить лавку, научись отказывать, когда к тебе обращаются. Мужчина. Скажи, что она не твоя. Скажи, что она принадлежит твоему родственнику, который требует у тебя отчета. Разве это трудно сказать? Шин. Совсем нетрудно, если бы не страсть разыгрывать из себя благодетельницу. Шен Де (смеется). Ругайтесь, ругайтесь! Вот я возьму да откажу вам в жилье и рис тоже заберу обратно! Женщина (испуганно). Как, и рис тоже твой? Шен Де (публике). Они - плохие. Они никого не любят. Они никому не пожелают полной тарелки. Они знают только себя. Кто их осудит за это? Входит человек маленького роста. Шин (видит его и спешит уйти). Завтра загляну опять. (Уходит.) Маленький человек (кричит ей вслед). Постойте, госпожа Шин! Вы-то мне и нужны! Женщина. Почему она сюда приходит? У нее есть права на тебя, что ли? Шен Де. Прав нет, но есть голод, это больше. Маленький человек. Она знает, почему спешит унести ноги. Вы новая владелица лавки? Уже разложили товар по полкам! Предупреждаю, как вас там, они не ваши! Пока не уплатите за них! Дрянь, которая здесь сидела, не рассчиталась со мной. (Остальным.) Я ведь столяр. Шен Де. Разве полки не принадлежат к обстановке, за которую я заплатила? Столяр. Обман! Кругом обман! Вы, конечно, заодно с этой Шин! Я требую свои сто серебряных долларов, не будь я Лин То. Шен Де. Как же я уплачу, если у меня нет больше денег? Столяр. Тогда я продам их с аукциона! Сию же минуту! Либо вы платите, либо я их продаю! Мужчина (подсказывает Шен Де). Родственник! Шен Де. Нельзя ли подождать до следующего месяца? Столяр (кричит). Нет! Шен Де. Не будьте жестоки, господин Лин То. Я не в состоянии со всеми сразу рассчитаться. (Публике.) Немного снисхождения - удваиваются силы. Вот ломовая лошадь нагнулась за травой. Смотрите на это сквозь пальцы - Она лучше потянет телегу. Немного терпенья в июне - и твое дерево В августе согнется под тяжестью персиков. Разве можно жить вместе без снисхождения? Маленькая отсрочка Помогает великой цели. (Столяру.) Будьте снисходительны, господин Лин То! Столяр. А кто будет снисходителен ко мне и моей семье? (Отодвигает одну из полок от стены, словно хочет унести с собой.) Деньги, или я уношу полки! Женщина. Милая Шен Де, почему бы тебе не поручить это дело своему родственнику? (Столяру.) Напишите счет, и двоюродный брат Шен Де заплатит. Столяр. Знаем мы этих двоюродных братьев! Племянник. Что ты смеешься, как дурак! Я знаю его лично. Мужчина. Это не человек, это - нож! Столяр. Хорошо, пусть ему передадут мой счет. (Опрокидывает полку, садится на нее и пишет счет.) Женщина. Он стащит с тебя последнюю рубаху, если его не остановить. Отвергай притязания, справедливы они или нет, потому что у тебя отбоя не будет от притязаний, справедливых или нет. Брось кусок мяса в бочку с мусором, и собаки всего квартала перегрызутся у тебя во дворе. Зачем-нибудь да существуют суды? Шен Де. Он работал и вправе получить за свой труд. И у него семья. Обидно, что я не могу заплатить! Что скажут боги? Мужчина. Ты выполнила свой долг уже тем, что приютила нас, это более чем достаточно. Входят хромой человек и беременная женщина. Хромой (мужу и жене). Так вот вы где! Миленькие родственнички, нечего сказать! Бросить нас на углу улицы, красиво! Женщина (смущенно, Шен Де). Это мой брат Вун и невестка. (Обоим.) Не бранитесь и садитесь спокойно в уголок, чтобы не мешать Шен Де, нашему старому другу. (Шен Де.) Я думаю, придется оставить обоих, - невестка уже на пятом месяце. Или ты другого мнения? Шен Де. Пожалуйста! Женщина. Благодарите. Чашки стоят вон там. (Шен Де.) Эти вообще бы не знали, куда деваться. Какое счастье, что у тебя есть лавка! Шен Де (улыбаясь, несет чай. Публике). Да, счастье, что у меня есть лавка! Входит домовладелица Ми Дзю с бумагой в руке. Домовладелица. Мадемуазель Шен Де, я владелица дома, госпожа Ми Дзю. Надеюсь, мы будем ладить друг с другом. Вот договор о найме. (Между тем как Шен Де читает договор.) Чудесное мгновение - открытие маленького торгового дела, вы согласны, господа? (Осматривается кругом.) На полках еще, правда, пустовато, но ничего, обойдется. Вы, конечно, сможете представить мне несколько рекомендаций? Шен Де. Разве это необходимо? Домовладелица. Но я совсем не знаю вас. Мужчина. А если мы поручимся за Шен Де? Мы знаем ее с тех пор, как она приехала в город, и готовы в любую минуту ручаться за нее головой. Домовладелица. А вы кто такой? Мужчина. Торговец табаком, Ma Фу. Домовладелица. Где ваша лавка? Мужчина. В данный момент у меня нет лавки. Видите ли, я ее как раз только что продал. Домовладелица. Так. (Шен Де.) Больше некому дать о вас сведения? Женщина (подсказывает). Двоюродный брат! Двоюродный брат! Домовладелица. Должен же у вас быть кто-нибудь, кто поручится за того, кого я впускаю в дом. Это почтенный дом, моя милая. Иначе я не могу позволить себе заключить с вами договор. Шен Де (медленно, опустив глаза). У меня есть двоюродный брат. Домовладелица. Ах, у вас есть двоюродный брат? Здесь в городе? Так давайте пойдем прямо к нему. Чем он занимается? Шен Де. Он живет не здесь, а в другом городе. Женщина. Ты, кажется, говорила - в Шуне? Шен Де. Господин Шой Да. В Шуне! Мужчина. Да, да, я отлично его знаю. Высокий такой, худощавый. Племянник (столяру). Вы, кажется, тоже договаривались с двоюродным братом мадемуазель Шен Де? О полках! Столяр (ворчливо). Как раз выписываю для него счет. Вот он! (Передает счет.) Завтра рано утром приду опять! (Уходит.) Племянник (кричит ему вслед, косясь на домовладелицу). Можете не беспокоиться, двоюродный брат за все расплатится! Домовладелица (пронизывая взглядом Шен Де). Ну что же! И я буду рада познакомиться с ним. Добрый вечер, мадемуазель. (Уходит.) Женщина (после паузы). Теперь все откроется! Можешь быть уверена, уже завтра утром она узнает о тебе все. Невестка (тихо, племяннику). Долго здесь не удержаться! Входит старик, которого ведет мальчик. Мальчик (через плечо). Они здесь. Женщина. Здравствуй, дедушка. (Шен Де.) Добрый старик! Воображаю, как он беспокоился о нас. А мальчик, не правда ли, сильно вырос. Жрет за троих. Кого вы там еще привели? Мужчина (выглянув наружу). Никого, кроме племянницы. Женщина (Шен Де). Молоденькая, только-только из деревни. Надеюсь, это не обременит тебя? Когда ты жила с нами, нас еще не было так много, правда? Но нас становилось все больше. Чем хуже жилось, тем больше прибавлялось. И чем больше прибавлялось, тем хуже жилось. А теперь давайте запрем дверь на засов, него покоя не будет. (Запирает двери.) Все садятся. Главное - не мешать твоему делу. Иначе дым не поднимется над крышей этого дома. Надо установить порядок: днем младшие уходят, остаются только дедушка, невестка и, пожалуй, еще - я. Остальные заглядывают в течение дня самое большее раз-два, верно? Ну а сейчас зажгите-ка лампу и устраивайтесь поуютнее. Племянник (юмористически). Только бы не ворвался сегодня ночью двоюродный брат, этот грозный господин Шой Да. Невестка смеется. Брат (тянется за сигаретой). Одна не имеет значения! Мужчина. Никакого. Все берут сигареты и закуривают. Брат передает по кругу кувшин с вином. Племянник. Двоюродный брат заплатит! Дедушка (серьезно, Шен Де). Добрый день! Шен Де, смущенная этим запоздалым приветствием, кланяется. В одной руке она держит счет столяра, в другой - договор о найме. Женщина. Спели бы вы что-нибудь, развлекли бы хозяйку! Племянник. Дедушка начнет! Они поют. ПЕСНЯ О ДЫМЕ Дедушка. Покуда не стала вся голова седая, Я думал, что разум пробиться мне поможет. Теперь я уж знаю, что мудрость никакая Голодный желудок наполнить не сможет. И вот я говорю: забудь про все! Взгляни на серый дым. Все холоднее холода, к которым он уходит. Вот так и ты пойдешь за ним, Мужчина. Три шкуры сдирают за честную работу. Я поглядел и выбрал кривой, окольный путь. Но нашему брату и здесь не дали ходу. Теперь я не знаю, куда мне свернуть. И вот я говорю: забудь про все! Взгляни на серый дым. Все холоднее холода, к которым он уходит. Вот так и ты пойдешь за ним. Племянница. Надежды - не для старых. Надеждам нужно время. Чтоб их создать сначала. Чтоб их разбить потом. Для юных - двери настежь. Но мы - путями всеми Через любые двери - в Ничто пойдем. И вот я говорю: забудь про все! Взгляни на серый дым. Все холоднее холода, к которым он уходит. Вот так и ты пойдешь за ним. Племянник (брату). Откуда у тебя вино? Невестка. Он заложил мешок табаку. Мужчина. Что? Этот табак был единственное, что у нас еще оставалось! Мы не прикасались к нему даже для того, чтобы уплатить за ночлег! Свинья! Брат. Ты называешь меня свиньей за то, что моей жене холодно? Ты же сам пил. Сейчас же давай сюда кувшин! Они дерутся. Полки с табаком падают. Шен Де (умоляет их). О, пожалейте лавку, не ломайте ее! Это дар богов! Берите все, что хотите, но не ломайте! Женщина (скептически). Лавка меньше, чем я предполагала. Вряд ли следовало рассказывать о ней нашей тете и другим. Если еще они припрутся, станет совсем тесно. Невестка. Да и хозяйка как будто стала холоднее! Снаружи раздаются голоса и стук в дверь. Крики. Откройте! Это мы! Женщина. Тетя, это ты? Ой, что делать? Шен Де. Моя милая лавка! О моя надежда! Едва открылась - и уже не лавка. (Публике.) Спасенья маленькая лодка Тотчас же идет на дно - Ведь слишком много тонущих Схватились жадно за борта. Крики (снаружи). Откройте! Интермедия под мостом. У реки, скорчившись, сидит водонос. Ван (оглядываясь кругом). Тишина кругом. Уже четвертый день, как я здесь скрываюсь. Они меня не найдут, потому что я гляжу в оба. Я нарочно бежал в ту сторону, куда они уходили. Вчера они перешли мост, я слышал их шаги над своей головой. Сейчас они должны быть уже далеко, я в безопасности. (Ложится и засыпает.) Музыка. Насыпь делается прозрачной, и появляются боги. (Закрывая лицо локтем, словно защищаясь от удара.) Не говорите ничего, я все знаю! Я не нашел никого, кто захотел бы приютить вас, ни одного дома! Теперь вам все известно! Идите же дальше. Первый бог. Нет, ты нашел. Когда тебя не было, тот, кого ты нашел, - явился. Он пустил нас к себе ночевать, он охранял наш сон и посветил лампой, когда мы уходили. Ты назвал его добрым человеком, и он оказался добрым. Ван. Так это была Шен Де? Третий бог. Конечно! Ван. А я, маловер, убежал! Только потому, что думал: она не может прийти. Не может прийти, потому что дела ее плохи. Боги. О слабый. Добросердечный, но слабый человек! С нуждою рядом - он доброты не видит. Рядом с опасностью - не видит храбрых. О слабость - ты к хорошему слепа! О приговоры слишком скорые! Отчаянье, Что слишком рано и легко приходит! Ван. Мне очень стыдно, мудрейшие! Первый бог. Теперь, Ван, сделай нам одолжение, скорее возвращайся в столицу и найди добрую Шен Де, чтобы рассказать нам о ней. Ей теперь хорошо. Говорят, она достала денег на маленькую лавку и получила возможность следовать велению своего доброго сердца. Дай ей понять, что ты нуждаешься в ее помощи, ибо человек не может долго оставаться добрым, если от него не требуют доброты. Мы же отправимся дальше на поиски людей, которые походили бы на нашего доброго человека из Сычуани, дабы прекратить наконец разговоры о том, что добрые люди не находят себе места на земле. Боги исчезают. II Табачная лавка. Повсюду спящие люди. Лампа еще горит. Стучат. Женщина (заспанная, поднимается). Шен Де! Стучат! Где она там? Племянник. Вероятно, пошла за завтраком. Господин двоюродный брат заплатит! Женщина смеется и, волоча ноги, идет к двери. Входит молодой человек, за ним столяр. Молодой человек. Я двоюродный брат. Женщина (в изумлении). Как? Кто вы? Молодой человек. Меня зовут Шой Да. Гости (поднимая один другого). Двоюродный брат! Да ведь это была шутка, у нее же нет никакого двоюродного брата! - Но вот пришел какой-то и заявляет, что он двоюродный брат! - Поразительно, в такую рань! Племянник. Если вы двоюродный брат хозяйки, сударь, то раздобудьте нам поскорее завтрак! Шой Да (гася лампу). Скоро придут первые покупатели, одевайтесь, живее, пожалуйста, - пора открывать мою лавку. Мужчина. Вашу лавку? Я думаю, это лавка нашей приятельницы Шен Де? Шой Да отрицательно качает головой. Как, это не ее лавка? Невестка. Здорово она надула нас. Да где же она пропадает? Шой Да. Она задержалась. И просит вам передать, что, поскольку здесь я, она ничем больше не может вам помочь. Женщина (потрясенная). А мы считали ее добрым человеком! Племянник. Не верьте ему! Надо ее найти. Мужчина. Да, мы этим сейчас займемся. (Распоряжается.) Ты и ты, и ты, и ты, вы ищите ее повсюду. Мы с дедушкой остаемся здесь, охранять крепость. Мальчик за это время раздобудет что-нибудь поесть. (Мальчику.) Видишь там на углу булочную? Проберись-ка туда и засунь побольше за пазуху. Невестка. Не забудь захватить парочку маленьких светлых пирожков! Мужчина. Только берегись булочника, чтоб он не поймал тебя. И смотри не наскочи на полицейского! Мальчик кивает головой и уходит. Остальные кончают одеваться. Шой Да. Боюсь, что кража дурно отразится на репутации заведения, где вы нашли приют. Племянник. Не обращайте на него внимания. Мы ее сейчас найдем, и она как следует его проучит! Племянник, брат, невестка и племянница уходят. Невестка (на ходу). Оставьте нам что-нибудь от завтрака! Шой Да (спокойно). Вы ее не найдете. Моя кузина, естественно, сожалеет, что не может бесконечно следовать закону гостеприимства. Увы, вас слишком много! Вы заняли табачную лавку, а она нужна мадемуазель Шен Де. Мужчина. Наша Шен Де не смогла бы даже вымолвить что-нибудь подобное. Шой Да. Возможно, вы и правы. (Столяру.) Вся беда в том, что нужда в этом городе слишком велика, чтобы ее одолел один человек. К сожалению, за последние одиннадцать столетий не произошло никаких изменений, с тех самых пор, как кто-то сочинил четверостишие: - Что нужно, - губернатора спросили, - Чтоб те, кто мерзнет в городе, не мерзли? - О, одеяло в десять тысяч футов - Накрыть предместья, - вот что он ответил. (Начинает приводить лавку в порядок.) Столяр. Я вижу, вы стараетесь уладить дела вашей кузины. Кстати, за ней маленький должок - хорошо бы его погасить - за полки. Он подтвержден свидетелями. Сто серебряных долларов. Шой Да (вытаскивает из кармана счет, не без дружеской нотки). Не кажется ли вам, что сто серебряных долларов - это чересчур? Столяр. Нет, не кажется. И я ничего не сбавлю. Мне нужно кормить жену и детей. Шой Да (жестко). Сколько детей? Столяр. Четверо. Шой Да. Тогда я предлагаю вам двадцать серебряных долларов. Мужчина смеется. Столяр. Вы с ума сошли? Полки из орехового дерева! Шой Да. Пожалуйста, забирайте их. Столяр. Что это значит? Шой Да. Они слишком дороги для меня. Прошу вас убрать отсюда полки из орехового дерева. Женщина. Ловко он его отбрил! (Тоже смеется.) Столяр (неуверенно). Я требую, чтобы пришла мадемуазель Шен Де. Она, по-видимому, порядочнее вас. Шой Да. Безусловно. Она разорена. Столяр (решительно берет одну из полок и несет к двери). Можете валить свой товар на пол! Мне наплевать! Шой Да (мужчине). Помогите ему! Мужчина (тоже хватает полки и, ухмыляясь, несет к выходу). Итак, полки вон! Столяр. Ты - собака! Что же, по-твоему, моя семья должна подыхать с голоду? Шой Да. Я еще раз предлагаю вам двадцать серебряных долларов, и только потому, что не хочу класть свой товар на пол. Столяр. Сто! Шой Да равнодушно смотрит в окно. Мужчина снова берется за полки. Не сломай по крайней мере о косяк, идиот! (В отчаянии.) Да, но они же сколочены по мерке! Они годятся только для этой дыры и больше никуда. Доски ведь разрезаны. Шой Да. В том-то и дело. Поэтому я и даю вам только двадцать серебряных долларов. Поскольку доски разрезаны. Женщина визжит от удовольствия. Столяр (вдруг устало). Пропадай все пропадом! Берите полки и платите сколько хотите. Шой Да. Двадцать серебряных долларов. (Кладет на стол две большие монеты.) Столяр берет их. Мужчина (неся полки обратно). Хватит за кучу порезанных досок! Столяр. Да, хватит, чтобы напиться пьяным! (Уходит.) Мужчина. Этого выпроводили! Женщина (вытирая выступившие от смеха слезы). "Они из орехового дерева!" - "Забирайте их!" - "Сто серебряных долларов! У меня четверо детей!" - "Тогда я плачу двадцать". - "Но они разрезаны!" - "В том-то и дело! Двадцать серебряных долларов!" Вот как нужно обращаться с этими типами. Шой Да. Да. (Серьезно.) А теперь - уходите. Мужчина. Мы? Шой Да. Да, вы. Вы воры и паразиты. Если вы уйдете сейчас же, не теряя времени на споры, вы еще можете спастись. Мужчина. Лучше всего совсем не отвечать ему. Орать на пустой желудок - не дело. Хотел бы я знать, куда девался мальчишка? Шой Да. Да, куда девался мальчик? Я вас предупредил, что не хочу видеть его с крадеными пирожками в своей лавке. (Вдруг кричит.) Уходите! Они остаются на своих местах. (Снова совершенно спокойно.) Как вам угодно. (Идет к двери и низко кланяется кому-то.) В дверях появляется полицейский. Полагаю, что вижу перед собой представителя власти, охраняющего этот квартал. Полицейский. Совершенно верно, господин... Шой Да. Шой Да. Они улыбаются друг другу. Приятная погода сегодня! Полицейский. Пожалуй, несколько жарко. Шой Да. Пожалуй, несколько жарко. Мужчина (тихо, жене). Если он будет болтать, вернется мальчишка, и нас схватят. (Пробует тайно делать Шой Да знаки.) Шой Да (не обращая внимания). Однако по-разному судят о погоде в прохладном помещении и на пыльной улице. Полицейский. Очень даже! По-разному! Женщина (мужу). Успокойся! Мальчик увидит в дверях полицейского и не зайдет. Шой Да. Входите же. Здесь прохладнее. Моя кузина и я открыли лавку. Разрешите сказать вам, что мы придаем большое значение хорошим отношениям с начальством. Полицейский (входит в помещение). Вы очень любезны, господин Шой Да. Да, здесь действительно прохладно. Мужчина (тихо). Он нарочно ввел сюда полицейского, чтобы мальчик не увидел его снаружи. Шой Да. Гости! Как я слышал, дальнее знакомство Моей кузины. Они здесь проездом. Взаимное приветствие. Мы как раз собирались распрощаться. Мужчина (хрипло). Ну, мы пошли. Шой Да. Я передам кузине, что вы благодарите ее за ночлег, но не имели времени ее дождаться. С улицы доносятся шум и крики: "Держи вора!" Полицейский. Что такое? В дверях стоит мальчик. Из-за пазухи падают лепешки и пирожки. Женщина делает ему отчаянные знаки, чтобы он уходил. Он поворачивается и хочет уйти. Эй, ты, стой! (Хватает его.) Откуда у тебя пирожки? Мальчик. Вон оттуда. Полицейский. Ага - кража? Женщина. Мы ничего не знали. Мальчишка сделал это на свой риск и страх. Негодяй! Полицейский. Господин Шой Да, не объясните ли вы, что здесь произошло? Шой Да молчит. Ага! Все пойдете со мной в участок. Шой Да. Я вне себя, что у меня случилось нечто подобное. Женщина. Он видел, как мальчик ушел. Шой Да. Могу заверить вас, господин полицейский, что вряд ли я пригласил бы вас, если бы хотел скрыть преступление. Полицейский. Само собой очевидно. Но вы понимаете, конечно, господин Шой Да, что мой долг - задержать этих людей. Шой Да кланяется. Вперед, марш! (Выгоняет их за дверь.) Старик (на пороге, миролюбиво). До свиданья. Все, кроме Шой Да, уходят. Он продолжает приводить помещение в порядок. Входит домовладелица. Домовладелица. Так вы, стало быть, и есть двоюродный брат! Как это понять - в моем доме арестовывают людей? Ваша кузина посмела устраивать здесь постоялый двор? Вот что получается, когда снисходишь к людям, которые еще вчера ютились в каморках и выпрашивали у булочника лепешки. Вы видите, я все знаю. Шой Да. Вижу. Вам наговорили о моей кузине много плохого. Ее обвинили в том, что она голодала! В самом деле она жила в нищете. У нее самое дурное имя - она бедна. Домовладелица. Она была самой обыкновенной... Шой Да. Нищенкой. Произнесем это жестокое слово! Домовладелица. Ах, пожалуйста, только без сентиментальностей! Я говорю о ее поведении, а не о доходах. Не сомневаюсь, что некоторые доходы все же были - иначе не было бы и лавки. Кое-какие пожилые мужчины позаботились. Откуда же взялась лавка? Сударь, это почтенный дом! Люди, которые платят здесь за квартиры, не желают жить под одной крышей с такой особой, да! (Пауза.) Я не изверг, но обязана принять это во внимание. Шой Да (холодно). Госпожа Ми Дзю, я занят. Скажите мне прямо, во сколько обойдется нам жизнь в этом почтенном доме? Домовладелица. Признаюсь, человек вы хладнокровный. Шой Да (достает из-под прилавка договор на наем помещения). Плата очень высока. Я понимаю договор так, что плату нужно вносить ежемесячно. Домовладелица (быстро). Но не людям, подобным вашей кузине. Шой Да. Как вас понять? Домовладелица. А так, что людям, подобным вашей кузине, полагается вносить сумму в двести серебряных долларов за полгода вперед. Шой Да. Двести серебряных долларов! Но это же разбой! Где мне достать их? На большой оборот я не могу здесь рассчитывать. Единственная надежда, что работницы, которые шьют на цементном заводе мешки, много курят - работа, как мне говорили, изнурительная. Но они мало зарабатывают. Домовладелица. Об этом вы должны были раньше подумать. Шой Да. Госпожа Ми Дзю, нельзя так жестоко. Верно - моя кузина допустила непростительную ошибку, приютив бездомных. Но она исправится, я позабочусь о том, чтоб она исправилась. С другой стороны, посудите сами, разве могли бы вы найти лучшего жильца, чем человек, который знает дно жизни, потому что сам оттуда? Он будет работать как проклятый, только бы вовремя уплатить вам, он все сделает, всем пожертвует, все продаст, ни перед чем не остановится и при этом будет вести себя тихо, как мышка, как мошка, во всем вам подчинится, лишь бы снова не вернуться туда. Да такой жилец дороже золота. Домовладелица. Двести серебряных долларов вперед, или она пойдет на улицу, откуда пришла. Входит полицейский. Полицейский. Надеюсь, я вам не помешаю, господин Шой Да. Домовладелица. Полиция действительно проявляет к этой лавке совершенно исключительное внимание. Полицейский. Госпожа Ми Дзю, надеюсь, у вас не создалось ложного впечатления. Господин Шой Да оказал нам услугу, и я специально пришел, чтобы поблагодарить его от имени полиции. Домовладелица. Ну, меня это не касается. Буду надеяться, господин Шой Да, что вашей кузине понравится мое предложение. Я привыкла жить в согласии со своими жильцами. До свидания, господа. (Уходит.) Шой Да. До свидания, госпожа Ми Дзю. Полицейский. У вас недоразумения с госпожой Ми Дзю? Шой Да. Она требует уплаты арендной платы вперед, поскольку моя кузина не кажется ей достаточно респектабельной. Полицейский. Разве у вас нет денег? Шой Да молчит. Такой человек, как вы, господин Шой Да, должен же, пользоваться кредитом? Шой Да. Возможно. Но как получить кредит такому лицу, как Шен Де? Полицейский. Разве вы не собираетесь оставаться здесь? Шой Да. Нет. И не смогу вернуться обратно. Только проездом мне удалось протянуть ей руку помощи, лишь бы отвратить худшее. Скоро она опять будет предоставлена самой себе, и я боюсь даже думать, что ее ждет. Полицейский. Господин Шой Да, мне очень жаль, что у вас затруднения с платой за наем. Должен признаться, что сначала мы косились на эту лавку, но сегодня ваш решительный поступок рекомендует' вас с лучшей стороны. Мы, представители власти, с первого взгляда замечаем, на кого можем рассчитывать как на оплот порядка. Шой Да (горько). Господин полицейский, чтобы спасти эту маленькую лавку, которую моя кузина считает даром богов, я готов дойти до пределов дозволенного законом. Но жестокость и хитрость помогают только против низших, ибо границы проведены разумно. Я нахожусь в положении человека, который едва покончил с крысами, как ему преградила путь река. (После маленькой паузы.) Вы курите? Полицейский (засовывая в карман две сигары). Нам, представителям власти, было бы очень жаль потерять вас, но вы должны понять также и госпожу Ми Дзю. Шен Де - и здесь мы не должны обманываться - жила за счет того, что продавала себя мужчинам. Вы можете мне возразить: что ей оставалось делать? Чем, к примеру, платить за квартиру? Но при всем том, согласитесь, - это не респектабельно. Почему? Первое: любовь не принято продавать, иначе это будет продажная любовь. Второе: респектабельно быть не с тем, кто платит, а с тем, кого любят. Третье: не за горсть риса, а по любви. Прекрасно, скажете вы мне, но что стоит вся наша мудрость, если молоко уже пролито? Как ей быть? Она должна раздобыть плату за полгода. Господин Шой Да, признаюсь вам, - на этот вопрос я не нахожу ответа. (Напряженно думает.) Господин Шой Да. Есть! Найдите ей мужа! Входит маленькая старушка. Старушка. Пожалуйста, дешевую хорошую сигару для моего мужа. Завтра как раз сорок лет со дня нашей свадьбы и у нас маленькое торжество. Шой Да (вежливо). Сорок лет - и все еще торжество! Старушка. Насколько это в наших средствах! У нас небольшая торговля коврами - напротив. Надеюсь, мы будем дружными соседями. Это очень важно, особенно когда времена тяжелые. Шой Да (предлагает ей разные ящички). Боюсь, времена иными не бывают. Полицейский. Господин Шой Да, нам нужен капитал. Так вот, я предлагаю замужество. Шой Да (извиняющимся тоном, старушке). Я поддался соблазну и позволил себе обременить господина полицейского своими частными заботами. Полицейский. Мы не можем уплатить за полгода. Прекрасно, мы возьмем себе в мужья небольшой капиталец. Шой Да. Это не так легко будет сделать. Полицейский. Почему? Чем она не партия! Маленькая развивающаяся торговля! (Старушке.) Что вы думаете об этом? Старушка (нерешительно). Да... Полицейский. Объявление в газете. Старушка (сдержанно). Если барышня согласна... Полицейский. Как она может быть не согласна? Сейчас напишу. Услуга за услугу. Не думайте, что власти не сочувствуют мелким торговцам, которые ведут суровую борьбу за существование. Вы помогаете нам, а мы за это сочиним вам объявление о намерении вступить в брак. Ха-ха-ха! (Решительно извлекает записную книжку, слюнит огрызок карандаша и пишет.) Шой Да (медленно). Неплохая мысль. Полицейский. "Какой... приличный... мужчина с небольшим капиталом... не исключается вдовец... желает вступить в брак... расцветающую табачную торговлю?" И еще добавим: "Обладаю привлекательной симпатичной внешностью". Ну как? Шой Да. Если вы полагаете, что это не будет преувеличением. Старушка (приветливо). Что вы, что вы! Я ее видела. Полицейский вырывает из книжки листок бумаги и передает Шой Да. Шой Да. С ужасом я наблюдаю, сколько нужно удачливости, чтобы не попасть под колеса! Сколько ухищрений! Сколько друзей! (Полицейскому.) Несмотря на всю свою решимость, я не знал, как быть с платой за наем. И вот пришли вы и помогли разумным советом. И в самом деле, я, кажется, вижу выход. III Вечер в городском парке. Молодой человек в потрепанной одежде провожает глазами самолет, по-видимому, летящий высоко над парком. Он достает из кармана веревку и оглядывается по сторонам. Когда он направляется к высокой иве, на дороге показываются две проститутки. Одна уже старая, другая - племянница из семьи, обосновавшейся у Шен Де. Молодая. Добрый вечер, миленький. Пойдешь со мной? Сун. Не исключено, милые дамы, если вы дадите мне поесть. Старая. Видно, рехнулся? (Молодой.) Пошли дальше. Зря потеряем время. Это же безработный летчик. Молодая. Но в парке, наверно, уже никого не осталось, сейчас пойдет дождь. Старая. Поглядим, авось кто-нибудь еще найдется. Идут дальше. Осмотревшись по сторонам, Сун достает веревку и забрасывает на сук дерева. Но ему опять помешали. Обе проститутки быстро возвращаются. Они не видят его. Молодая. Ох и ливень будет. На дороге появляется Шен Де. Старая. Смотри, вот идет это чудовище! Она погубила тебя и твою родню. Молодая. Не она. Ее двоюродный брат. Она пустила нас к себе, а потом предлагала заплатить за пирожки. Против нее я ничего не имею. Старая. Зато я имею! (Громко.) Ах вот она, наша миленькая сестрица со своим золотым горшком! Мало ей лавки, она еще хочет перехватить у нас кавалеров. Шен Де. Что ты на меня набросилась? Я иду в чайный домик у пруда. Молодая. Говорят, ты выходишь замуж за вдовца с тремя детьми! Шен Де. Да, я должна там встретиться с ним. Сун (нетерпеливо). Уберетесь вы наконец, потаскухи! И здесь покоя от них нет! Старая. Заткни глотку! Обе проститутки уходят. Сун (кричит им вслед). Стервятники! (Публике.) Даже в таком уединенном месте они рыщут в поисках своих жертв, даже в кустах, под дождем они норовят поймать своих покупателей. Шен Де (сердито). Почему вы браните их? (Замечает веревку.) Ой! Сун. Чего вытаращилась? Шен Де. Зачем веревка? Сун. Проходи, сестрица, проходи! У меня нет денег, даже медяка. Но, будь он у меня, я купил бы не тебя, а кружку воды. Начинается дождь. Шен Де. Зачем веревка? Вы не должны этого делать! Сун. Тебе-то что? Убирайся! Шен Де. Дождь. Сун. Только попробуй стать под это дерево. Шен Де (продолжает неподвижно стоять под дождем). Нет. Сун. Отстань, говорю, напрасно стараешься. Со мной у тебя ничего не выйдет. Ко всему прочему, ты слишком некрасива. Кривые ноги. Шен Де. Это неправда. Сун. Не показывай! Черт с тобой, иди под дерево, раз дождь пошел. Шен Де (медленно подходит и садится под деревом). Почему вы решились на это? Сун. Хочешь знать? Ну, так я скажу, чтобы только отделаться от тебя. (Пауза.) Ты знаешь, что такое летчик? Шен Де. Да, в чайном домике я видела летчиков. Сун. Нет, ты не видела их. А если видела, то пустобрехов и дураков в кожаных колпаках, у которых нет слуха для мотора и чувств для машины. Попадает такой тип в ящик, потому что у него есть чем подмазать управляющего ангаром. Скажи такому: дай твоему ящику упасть с высоты двух тысяч футов сквозь облака, а потом поймай его одним нажимом рычага, и он ответит: этого нет в договоре. Кто не умеет посадить на землю самолет, точно это его собственный зад, тот не летчик, а болтун. А я летчик. И все-таки самый большой дурак на свете - это я сам, потому что я прочел в пекинской школе все книги о полетах. Одну лишь страницу одной только книги я не прочел, а на этой странице было написано, что летчики больше не нужны. Итак, я летчик без самолета, почтовый летчик без почты. Да что там - разве ты можешь понять. Шен Де. Думаю, все-таки могу. Сун. Нет, раз я говорю тебе, что ты не можешь понять, значит, не можешь. Шен Де (смеясь и плача). В детстве у нас был журавль со сломанным крылом. Он был ласковый, терпеливо переносил наши шалости, важно шествовал с нами и только кричал, чтоб мы не перегоняли его. Но осенью и весной, когда над деревней тянулись большие стаи, он терял покой, и я хорошо понимала его. Сун. Не реви. Шен Де. Нет. Сун. Это портит цвет лица. Шен Де. Я уже перестала. (Вытирает рукавом слезы.) Сун (прислонясь к дереву, но не поворачиваясь к Шен Де, протягивает руку и трогает ее лицо). Ты даже не умеешь как следует вытереть лицо. (Вытирает ей лицо носовым платком. Пауза.) Раз ты пристаешь, чтоб я не повесился, открой же по крайней мере рот. Шен Де. Что мне сказать? Сун. Почему, собственно; ты вздумала вынуть меня из петли, сестра? Шен Де. Я испугалась. Вы, наверно, пошли на это, потому что вечер такой хмурый. (Публике.) В нашей стране Не должно быть хмурых вечеров И высоких мостов над рекой. Опасен также предутренний час, И вообще зимняя пора. Дело в том, что бедняка Может доконать любой пустяк. И он отшвырнет от себя Невыносимую жизнь. Сун. Расскажи о себе. Шен Де. О чем? У меня есть маленькая лавка. Сун (насмешливо). Ну да? Ты ни за кем не охотишься, у тебя есть лавка! Шен Де (решительно). У меня есть лавка, но прежде я была гулящей. Сун. Лавку тебе, видно, подарили боги? Шен Де. Да. Сун. В один прекрасный вечер они появились и сказали: вот тебе деньги. Шен Де (с тихим смехом). В одно прекрасное утро. Сун. Нельзя сказать, чтобы с тобой было весело. Шен Де (после паузы). Я умею немного играть на цитре и передразнивать людей. (Говорит низким голосом почтенного человека.) "Нет, как вам это нравится, я, кажется, забыл свой кошелек!" Но потом я получила лавку. Тогда я первым делом подарила цитру. Теперь, сказала я себе, я могут быть как истукан, теперь это не нужно! Теперь я богачка - сказала я себе. Хожу одна. И сплю одна. Целый год, сказала я себе, Не буду иметь дело с мужчинами. Сун. Но сейчас ты выходишь замуж? За того, в чайном домике, на пруду. Шен Де молчит. А что ты, в сущности, знаешь о любви? Шен Де. Все. Сун. Ничего, сестра. Ты скажешь, что тебе было хорошо? Шен Де. Нет. Сун (не поворачиваясь, гладит ее по лицу). А так хорошо? Шен Де. Да. Сун. Я вижу, тебе не много надо. Ну что это за город! Шен Де. У вас нет друзей? Сун. Целая куча, но ни одного, у которого хватило бы терпения выслушать, что я все еще без работы. Они делают при этом такое лицо, словно им говорят, что в море еще осталась вода. А у тебя разве есть друг? Шен Де (нерешительно). Двоюродный брат. Сун. Тогда остерегайся его. Шен Де. Он был здесь один-единственный раз. Теперь он ушел и никогда больше не вернется. Но почему такая безнадежность? Есть поговорка: говорить без надежды - значит говорить зло. Сун. Ну, ну - дальше! Все-таки человеческий голос. Шен Де (горячо). Как бы ни свирепствовала нужда, все же есть на свете отзывчивые люди. Когда я была маленькой, я упала однажды с вязанкой хвороста. Какой-то старик поднял меня и даже дал грошик. Я часто вспоминала об этом. Те, у кого мало еды, охотно делятся с другим. Вероятно, люди рады показать, на что они способны, но разве не лучшее из того, на что они способны, - доброта? Злоба - это просто отсутствие способностей. Кто поет песню, или строит машину, или сажает рис, тот доброжелательный. И вы тоже такой. Сун. Я вижу, тебе не много надо. Шен Де. Да. Теперь я почувствовала каплю дождя. Сун. Где? Шен Де. Между глаз. Сун. Ближе к правому или левому? Шен Де. К левому. Сун. Хорошо. (Через некоторое время, сонным голосом.) А с мужчинами ты покончила? Шен Де (улыбаясь). Но ноги у меня не кривые. Сун. Быть может, и нет. Шен Де. Наверняка нет. Сун (устало прислонясь к дереву). Но так как я уже два дня ничего не ел и со вчерашнего дня не пил, сестра, то не смог бы любить тебя, даже если бы захотел. Шен Де. Хорошо, когда идет дождь. Появляется водонос Ван. Он поет ПЕСНЮ ВОДОНОСА ВО ВРЕМЯ ДОЖДЯ Гром гремит, и дождик льется, Ну а я водой торгую, А вода не продается И не пьется ни в какую. Я кричу: "Воды купите!" Но никто не покупает. В мой карман за эту воду Ничего не попадает. (Купите воды, собаки!) Если б дождь не выпадал бы, Если б он лет семь не лился, Вот бы я с воды разжился: Я по капле продавал бы! - Дай воды! Воды скорее! - У ведра б толпа кричала. Покупателя любого Я бы оглядел сначала - А вдруг он мне не понравится? (Глотка бы у вас повысохла, собаки!) (Смеясь.) Дождик брызгает все пуще. Вы без денег воду пьете И большое вымя тучи, Не платя гроша, сосете. Ну а я кричу, как прежде: "Воду, воду покупайте!" И никто не покупает... (Купите воды, собаки!) Дождь прекратился. Шен Де (видит Вана и подбегает к нему). Ах, Ван, ты вернулся? Твоя посуда у меня. Ван. Спасибо, что сохранила. Как поживаешь, Шен Де? Шен Де. Хорошо. Я познакомилась с очень умным и смелым человеком. Я хотела бы купить у тебя кружку воды. Ван. Запрокинь голову, и у тебя будет полон рот воды. Вон с той ивы все еще капает. Шен Де. Но я хочу твоей воды, Ван. Принесенной издалека И замучившей тебя, Продающейся так плохо, Потому что идет дождь. А мне она нужна для господина, Что стоит вот там. Он летчик, а летчик Смелее других людей. Вместе с облаками, Вопреки ураганам, Он летит сквозь небеса и приносит Дружеские письма Друзьям в далекой стране. (Платит и бежит с кружкой к Суну; обернувшись к Вану, кричит смеясь.) Он уснул. Безнадежность, дождь и я - мы утомили его. ИНТЕРМЕДИЯ Место ночлега Вана - водосточная труба. Водонос спит. Музыка. Труба становится прозрачной, и спящему являются боги. Ван (сияя). Я видел ее, мудрейшие! Совсем такая же, как прежде! Первый бог. Это нас радует. Ван. Она любит! Она показала мне своего друга. Ей действительно хорошо. Первый бог. Приятно слышать. Надо надеяться, это укрепит ее стремление к добру. Ван. О да! Она делает столько добра, сколько в ее силах, Первый бог. Какие же ее добрые дела? Расскажи, милый Ван! Ван. Для каждого она находит приветливое слово. Первый бог (с любопытством). Ну, ну? Ван. Редко человек уходит из ее маленькой лавки без табака потому лишь, что у него нет денег. Первый бог. Это звучит неплохо. Еще что? Ван. Она приютила у себя семью из восьми человек! Первый бог (торжествуя, обращается ко второму). Из восьми человек! (Вану.) И быть может, это еще не все? Ван. Она купила у меня кружку воды, несмотря на то, что шел дождь. Первый бог. Все это в общем не больше чем мелкая благотворительность. Впрочем, это понятно. Ван. Но благотворительность стоит денег. Доходы от маленькой лавки всего не покроют. Первый бог. Конечно, конечно! Но хороший садовник творит чудеса даже на маленьком клочке земли. Ван. Шен Де так и делает! Каждое утро она раздает рис, и это отнимает больше половины ее дохода. Можете мне поверить, мудрейшие. Первый бог (слегка разочарованный). Я ничего и не говорю. И не могу сказать, чтоб я был недоволен началом. Ван. Примите во внимание - времена нелегкие! Ей уже пришлось однажды вызывать на помощь двоюродного брата, чтобы спасти свою лавчонку. Едва нашелся укрытый от ветра угол, Как со всего зимнего неба Налетели крикливые птичьи стаи. И дрались за место, и голодная лиса Прокусила тонкую стенку, И одноногий волк Опрокинул маленькую миску с едой. Короче говоря, ей самой было не справиться с делами. Но все согласны с тем, что она добрая девушка. Ее уже везде называют - "ангел предместий". Так много доброго исходит из ее лавки! Что бы там ни говорил столяр Лин То, Первый бог. А что? Разве столяр Лин То плохо отзывается о ней? Ван. Ах, он жалуется только, что полки в лавке не оплачены полностью. Второй бог. Что ты говоришь? Не заплатили столяру? В лавке Шен Де? Как же она допустила? Ван. Вероятно, у нее не хватило денег. Второй бог. Это не ответ. Раз должна - плати! Надо избегать даже намека на непорядочность. Сперва блюди букву закона, а уж потом его дух. Ван. Но в этом виноват двоюродный брат, мудрейшие, не она. Второй бог. Тогда этот двоюродный брат не переступит больше ее порога! Ван (подавленный). Понимаю, мудрейший. В оправдание Шен Де да позволено мне будет сказать, что двоюродный брат известен как весьма почтенный коммерсант. Даже полиция его ценит. Первый бог. Мы и не собираемся осуждать господина двоюродного брата, прежде чем выслушаем его. Признаться, я плохо разбираюсь в коммерции, и, может быть, надо выяснить, что в коммерции принято и что нет. Ах, эта мне коммерция! Разве это обязательно? Все помешались на делах! Разве семь добрых королей занимались коммерцией? А праведный Кун торговал рыбой? Что общего у коммерции с достойной честной жизнью? Второй бог (очень сердито). Так или иначе, это не должно повториться. (Поворачивается, чтобы идти.) Оба других тоже собираются идти. Третий бог (смущенно). Прости нашу резкость. Мы очень устали сегодня и не выспались. Ночлег! Богатые дают нам наилучшие рекомендации для бедных, но бедные не имеют достаточно жилья. Боги (удаляясь, бранятся). Слаба даже лучшая из них. - Ну, что тут особенного. - Мало! Мало! Понятно, все это от чистого сердца, а толку-то чуть! Она должна была бы по меньшей мере... Их голоса больше не слышны. Ван (кричит им вслед). Не гневайтесь, мудрейшие! Не требуйте слишком многого для начала! IV Перед табачной лавкой Шен Де. Цирюльня, торговля коврами и табачная лавка Шен Де. Понедельник. У лавки Шен Де ждут остатки семьи из восьми человек: дедушка, невестка, а также безработный и вдова Шин. Невестка. Сегодня она не ночевала дома! Шин. Неслыханно! Наконец-то убрался этот свирепый двоюродный братец, и время от времени она снисходит к нам и выделяет кое-что из своих запасов риса. И этого, изволите ли видеть, уже достаточно, чтоб пропадать целыми днями и шляться одним богам известно где! В цирюльне слышные громкие голоса. Оттуда, спотыкаясь, выбегает Ван, за ним толстый цирюльник с тяжелыми щипцами для завивки волос в руках. Господин Шу Фу. Я тебе покажу, как приставать к моим клиентам со своей вонючей водой! Бери свою кружку и убирайся прочь! Ван хочет взять кружку, которую протягивает ему господин Шу Фу, тот ударяет его щипцами по руке так, что Ван громко вскрикивает. Получай! Впредь будет тебе наука. (Пыхтя, возвращается в цирюльню.) Безработный (поднимает кружку и протягивает ее Вану). За избиение можешь подать в суд. Ван. Рука пропала. Безработный. Что-нибудь сломано? Ван. Я не могу двинуть ею. Безработный. Садись и полей ее водой! Ван садится. Шин. Тебе-то вода ничего не стоит. Невестка. Уже восемь утра, а тут лоскутка льняного не найдешь! Шашни где-то заводит. Позор! Шин (мрачно). Она забыла о нас! По улице идет Шен Де, неся горшок с рисом. Шен Де (публике). Я никогда еще не видела города ранним утром. В эти часы я лежала всегда, накрытая с головой грязным одеялом, оттягивая ужас пробуждения. Сегодня я шла среди мальчишек-газетчиков, мужчин, поливающих водой асфальт, тележек со свежими овощами из деревень. Я прошла длинный путь от квартала Суна до своего дома, но с каждым шагом мне становилось веселей. Я всегда слыхала, что, когда любят, витают в облаках, но ведь самое чудесное, что идешь по земле, по асфальту. Поверьте мне, дома в ранние утренние часы похожи на зажженные костры из щебня, когда небо уже розовое, но еще прозрачное, потому что нет пыли. Поверьте мне, вы много теряете, если не любите и не видите города в час, когда он поднимается со своего ложа, как бодрый старик ремесленник, который вдыхает свежий воздух и берется за инструмент, как это воспевают поэты. (Ожидающим.) Доброе утро! Вот рис! (Раздает рис, потом видит Вана.) Доброе утро, Ван. Сегодня я беспечна. По пути я разглядывала себя в каждой витрине, и теперь мне хочется купить шаль. (Немного помедлив.) Мне так хочется выглядеть красивой. (Быстро входит в лавку, где продаются ковры.) Господин Шу Фу (снова появляясь в дверях, публике). Я поражен, до чего прекрасна сегодня владелица табачной лавки мадемуазель Шен Де, которую я до сих пор совсем не замечал. Всего три минуты, как я видел ее, но чувствую, что уже влюблен. Удивительно симпатичная особа! (Вану.) А ты - прочь, негодяй! (Возвращается в цирюльню.) Шен Де, очень пожилая супружеская пара - торговец коврами и его жена - выходят из лавки. Шен Де несет шаль, торговец коврами - зеркало. Старуха. Она очень нарядна и совсем недорога - в ней маленькая дырочка. Шен Де (смотрит на шаль, которую держит старуха). Зеленая тоже нарядна. Старуха (улыбаясь). Но, к сожалению, в ней нет изъяна. Шен Де. Да, уж такая беда. Я со всей своей лавкой не могу позволить себе чего-нибудь получше. У меня еще мало доходов и уже столько расходов. Старуха. Благотворительные дела. Зачем же столько? В первое время каждая чашка риса играет роль, скажете - нет? Шен Де (примеряет бракованную шаль). Да, так уж водится, но сейчас я беспечна. Идет мне этот цвет? Старуха. Об этом следует спросить мужчину. Шен Де (поворачиваясь к старику). К лицу она мне? Старик. Спросите не меня... Шен Де (очень вежливо). Нет, я спрашиваю вас. Старик (так же вежливо). Шаль идет вам. Только накиньте ее матовой стороной наружу. Шен Де платит. Старуха. Если она вам не понравится, вы всегда можете ее обменять. (Отводит Шен Де в сторону.) Есть у него кое-какие сбережения? Шен Де (смеясь). О нет. Старуха. Как же заплатить за помещение? Шен Де. Плату! Совсем позабыла. Старуха. Так я и думала! А в следующий понедельник уже первое. Мне бы нужно с вами кое о чем поговорить. Знаете, мой муж и я, после того как мы узнали вас, стали сомневаться насчет того брачного объявления - и решили в крайнем случае прийти вам на помощь. Мы кое-что отложили и смогли бы одолжить вам двести серебряных долларов. Хотите, отдадите нам в заклад ваши запасы табака. Письменное соглашение между нами, конечно, не обязательно. Шен Де. Вы в самом деле хотите одолжить деньги такому легкомысленному человеку? Старуха. Сказать откровенно, вашему двоюродному брату, который, конечно, не легкомыслен, мы, возможно, и не одолжили бы, вам же - со спокойной душой. Старик (подходя к ним). Поладили? Шен Де. Если бы боги слышали, что говорила ваша жена, господин Фен. Они ищут добрых людей, которые счастливы. А вы, должно быть, счастливы, помогая мне, я ведь попала в беду из-за любви. Старики с улыбкой смотрят друг на друга. Старуха. Вот деньги. (Передает Шен Де конверт.) Шен Де берет его и кланяется. Старики тоже кланяются. Они идут обратно в свою лавку. Шен Де (Вану, высоко поднимая конверт). Плата за полгода. Разве не чудо? А что ты скажешь о моей новой шали, Ван? Ван. Ты купила ее ради того, кого я видел в городском парке? Шен Де утвердительно кивает головой. Шин. Лучше бы взглянули на его сломанную руку, чем болтать о своих сомнительных похождениях! Шен Де (испуганно). Что с твоей рукой? Шин. Цирюльник повредил ее щипцами на наших глазах. Шен Де (ужасаясь своей невнимательности). А я ничего не заметила! Сейчас же иди к врачу, не то рука одеревенеет и ты никогда не сможешь как следует работать. Какое несчастье! Вставай скорее! Иди же, иди! Безработный. Ему нужен не врач, а судья! Он вправе потребовать от богатого цирюльника вознаграждение за ущерб. Ван. Ты думаешь, есть надежда? Шин. Если только она сломана. Ван. Кажется, да. Смотри, как распухла. Ты думаешь, дадут пожизненную пенсию? Шин. Во всяком случае, тебе нужен свидетель. Ван. Но вы же все видели! И можете подтвердить. (Оглядывается кругом.) Безработный, дедушка, невестка сидят у стены дома и едят. Никто не поднимает глаз. Шен Де (Шин). Вы же сами видели! Шин. Не хочу связываться с полицией. Шен Де (невестке). Тогда вы! Невестка. Я? Я не смотрела! Шин. Как не смотрели? Я сама видела, что вы смотрели! Вы только боитесь, потому что у цирюльника - власть. Шен Де (дедушке). Я уверена, что вы не откажетесь засвидетельствовать. Невестка. На его показания не обратят внимания. Он выжил из ума. Шен Де (безработному). Дело, возможно, идет о пожизненной пенсии. Безработный. У меня уже два привода за попрошайничество. Мое показание скорее повредит ему. Шен Де (недоверчиво). Выходит, никто из вас не решается сказать, что здесь было? Среди бела дня человеку перебили руку, все видели, и все молчат? (С гневом.) О вы, несчастные! Вашего брата оскорбляют, а вы закрываете глаза! Застигнутый врасплох кричит, а вы молчите? Насильник ходит меж вами и выбирает жертву, А вы говорите: Он пощадит нас, Потому что мы покорны. Что это за город? Что вы за люди? Если городом правят несправедливо - он должен восстать. А если он не восстает - пусть погибнет в огне Еще до наступления ночи. Ван, если тот, кто видел, - отказывается свидетельствовать, то я скажу, что видела я. Шин. Лжесвидетельство. Ван. Не знаю, вправе ли я это принять. Но, может быть, все-таки должен. (Смотрит на свою руку, озабоченно.) Как вы находите, она уже достаточно распухла? Мне кажется, опухоль уже спала? Безработный (успокаивает его). Нет, опухоль ничуть не спала. Ван. В самом деле? Пожалуй, она стала даже чуть больше. Видимо, все-таки сломан сустав. Лучше сразу побегу к судье! (Осторожно поддерживая руку, не сводя с нее глаз, быстро уходит.) Шин бежит в цирюльню. Безработный. Она помчалась к цирюльнику, чтобы подольститься к нему. Невестка. Мы не можем изменить мир. Шен Де (удрученная). Я не хотела вас обидеть. Я просто испугалась. Нет, хотела. Прочь с моих глаз! Безработный, невестка и дедушка, надувшись, жуя, уходят. (Публике.) Они уже не отвечают. Стоят, куда их поставят. Велишь уйти - немедленно уходят! Их не задеть ничем. И только запах пищи Их заставляет приподнять глаза. Вбегает старая женщина. Это мать Суна, госпожа Ян. Госпожа Ян (запыхавшись). Вы мадемуазель Шен-Де? Сын мне все рассказал. Я мать Суна, госпожа Ян. Подумайте только, у него есть надежда снова стать летчиком! Сейчас пришло письмо из Пекина. От управляющего ангаром почтовых самолетов. Шен Де. Он сможет опять летать? О, госпожа Ян! Госпожа Ян. Однако это стоит огромных денег: пятьсот серебряных долларов. Шен Де. Много. Но не отказываться же из-за денег? У меня есть лавка. Госпожа Ян. Ах, если бы вы могли ему помочь! Шен Де (обнимает ее). Если бы я могла ему помочь! Госпожа Ян. Вы дали бы способному человеку возможность выдвинуться. Шен Де. Как они смеют мешать человеку быть полезным! (После паузы.) За лавку я выручу слишком мало, а эти двести долларов мне одолжили. Вы можете, конечно, взять их сейчас же. Я продам запасы табака и верну долг. (Дает ей деньги стариков.) Госпожа Ян. Ах, мадемуазель Шен Де, это ведь помощь тому, кто в ней нуждается. Вы знаете, как они его здесь называли? Мертвым летчиком. Раз он больше не летает, значит, он - мертвый. Шен Де. Однако нам не хватает еще трехсот серебряных долларов. Нужно подумать, госпожа Ян. (Медленно.) Я знаю кое-кого, кто, пожалуй, мог бы помочь. Ах, я не хотела бы звать его больше - он слишком жесток и слишком хитер. Разве что в последний раз?.. Но летчик должен летать! Это ясно. Отдаленный гул мотора. Госпожа Ян. Ах, если бы тот, о ком вы говорите, мог достать деньги! Смотрите - утренний почтовый самолет, он летит в Пекин! Шен Де (решительно). Помашите, госпожа Ян! Летчик, наверно, увидит нас! (Машет своей шалью) Помашите тоже! Госпожа Ян (машет). Вы знаете того, кто летит? Шен Де. Нет. Того, кто будет летать. Пусть летит потерявший надежду, госпожа Ян. Пусть хоть один сможет подняться над всей этой бедой, над всеми нами! (Публике.) Ян Сун, мой любимый, вместе с облаками, Вопреки ураганам, Летит сквозь небеса и приносит Дружеские письма Друзьям в далекой стране. ИНТЕРМЕДИЯ ПЕРЕД ЗАНАВЕСОМ Шен Де входит, держа в руках маску и костюм Шой Да, и поет ПЕСНЮ О БЕСПОМОЩНОСТИ БОГОВ И ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ У нас в стране Полезному мешают быть полезным. Он может доказать, что он полезен, Лишь получив поддержку сильных. Добрые Беспомощны, а боги - бессильны. Почему У них, богов, нет крейсеров и танков, Бомбардировщиков и бомб, и пушек, Чтобы злых уничтожать, а добрых - оберечь? И нам было бы лучше и богам. (Надевает костюм Шой Да и делает несколько шагов его походкой.) Добрые - у нас в стране Добрыми не могут оставаться: Пустые миски - едоки дерутся. Ах, все заветы божьи От нищеты не помогают. Почему К нам на базары боги не приходят, - Чтоб оделять довольством, улыбаться И подкрепленных хлебом и вином Учить друг с другом дружески общаться? (Надевает маску Шой Да и продолжает петь его голосом.) Чтобы добраться с ложкою до чашки, Нужна жестокость. Та жестокость, на которой зиждутся империи. Не раздавив сперва двенадцать нищих, Тринадцатому не помогут. Почему Не заявляют боги там, в эфире, Что время дать всем добрым и хорошим Возможность жить в хорошем, добром мире? Почему Они нас, добрых, к пушкам не приставят И не прикажут нам: огонь! О, почему Терпенье терпят боги? V Табачная лавка. За прилавком сидит Шой Да и читает газету. Он не обращает ни малейшего внимания на Шин, которая, болтая без умолку, занимается уборкой. Шин. Такая лавчонка живо прогорит, если только просочатся кой-какие слухи. Поверьте мне, я знаю, что говорю. Давно пора такому порядочному человеку, как вы, вмешаться в темную историю Шен Де с этим Ян Суном с Желтой улицы. Не забывайте, что господин Шу Фу, живущий напротив цирюльник, который владеет двенадцатью домами и только одной-единственной и к тому же старой женой, не далее чем вчера намекнул, и не кому другому, а мне лично, на свой чрезвычайно лестный для барышни интерес к ней. Он даже справлялся уже о ее имущественном положении. О чем это говорит, как не о настоящей любви? (Не получая никакого ответа, наконец выходит с ведром.) Голос Суна (снаружи). Это лавка мадемуазель Шен Де? Голос Шин. Да. Но сегодня здесь двоюродный брат. Шой Да подбегает к зеркалу легкой походкой Шен Де и только собирается поправить прическу, как замечает в зеркале свою ошибку. Он возвращается с тихим смехом на прежнее место. Появляется Ян Сун, за ним идет Шин. Она проходит мимо него в лавку. Сун. Я Ян Сун. Шой Да кланяется. Шен Де здесь? Шой Да. Ее здесь нет. Сун. Но вам, вероятно, известны наши отношения. (Обводит взглядом лавку.) Настоящий магазин! А мне казалось, что она немного прихвастнула. (С удовлетворением заглядывает в ящички и фарфоровые горшочки.) Человече! Я снова буду летать! (Берет сигару.) Шой Да дает ему прикурить. Как вы думаете, сможем мы выколотить из лавки еще триста серебряных долларов? Шой Да. Разрешите спросить: вы намерены ее сейчас продать? Сун. У нас же нет трехсот долларов наличными. Шой Да качает головой. Со стороны Шен Де было очень мило, что она сразу дала двести. Но недостает трехсот, а без них у меня ни черта не получится. Шой Да. Мне кажется, она поторопилась обещать вам деньги. Это может стоить ей лавки. Говорят: поспешность - ветер, опрокидывающий здание. Сун. Мне нужны деньги - сейчас или никогда. И девушка не принадлежит к тем, которые долго задумываются, когда нужно что-нибудь отдать. Между нами, мужчинами: до сих пор она ни в чем не колебалась. Шой Да. Так. Сун. Что говорит только в ее пользу. Шой Да. Могу я узнать, для чего предназначены пятьсот серебряных долларов? Сун. Вполне. Я вижу, вы меня прощупываете. Управляющий ангаром в Пекине, мой друг по летной школе, устроит меня, если я выложу ему пятьсот серебряных долларов. Шой Да. Не слишком ли много? Сун. Нет. Ему придется уличить в оплошности летчика, у которого большая семья и который поэтому очень ревностный служака. Понятно? Кстати, это между нами, Шен Де ничего не должна об этом знать. Шой Да. Может быть. Однако вот что: не продаст ли управляющий ангаром в следующем месяце также и вас? Сун. Только не меня. Я не позволю себе оплошности. Я слишком долго был безработным. Шой Да (кивает головой). Голодная собака быстрее везет тележку домой. (Некоторое время смотрит на Суна испытующим взглядом.) Дело рискованное. Господин Ян Сун, вы требуете от моей кузины, чтобы она отказалась от своего маленького имущества и от всех друзей в этом городе и целиком вручила свою судьбу вам. Я полагаю, у вас есть намерение жениться на Шен Де? Сун. Да, я к этому готов. Шой Да. Но разве в таком случае вам не жаль спустить лавку за несколько серебряных долларов? Когда нужно быстро продать, всегда получаешь меньше. Двести серебряных долларов, которые у вас в руках, оплатили бы помещение за полгода. Разве вас не привлекает перспектива табачной торговли? Сун. Меня? Чтобы Ян Суна, летчика, увидели стоящим за прилавком: "Желаете ли вы, уважаемый господин, крепкую сигару или сигару полегче?" Нет, это не дело для Ян Сунов, по крайней мере не в этом столетии! Шой Да. Позвольте вас спросить, а летать - это дело? Сун (достает из кармана письмо). Почтеннейший, я буду получать двести пятьдесят серебряных долларов в месяц! Взгляните сами - почтовые марки и штемпель Пекина. Шой Да. Двести пятьдесят серебряных долларов? Немало. Сун. А вы думали, я летаю даром? Шой Да. Видно, должность подходящая! Господин Ян Сун, кузина уполномочила меня помочь вам получить место летчика, ведь для вас оно - все. Я понимаю мою кузину и не вижу оснований, почему бы ей не следовать влечению своего сердца. Она имеет полное право познать радости любви. Я готов превратить в деньги все, что здесь есть. Вот идет владелица дома госпожа Ми Дзю, воспользуюсь случаем и посоветуюсь с ней насчет продажи. Домовладелица (входит). Добрый день, господин Шой Да. Вы осведомлены о том, что срок арендной платы истекает послезавтра? Шой Да. Госпожа Ми Дзю, обстоятельства складываются так, что моя кузина вряд ли сможет продолжать заниматься табачной торговлей. Она собирается замуж, и будущий супруг (представляет Ян Супа) берет ее с собой в Пекин, где они начнут новую жизнь. Если я получу за свой табак достаточную сумму, я продам лавку. Домовладелица. Сколько же вам нужно? Сун. Триста наличными. Шой Да (быстро). Нет, пятьсот! Домовладелица (Суну). Может быть, я смогу помочь вам. (Шой Да.) Сколько стоил ваш табак? Шой Да. Кузина в свое время заплатила за него тысячу серебряных долларов и пока еще очень мало продала. Домовладелица. Тысяча серебряных долларов! Ее, конечно, надули. Вот что я вам скажу: если вы послезавтра съедете, я плачу триста серебряных долларов за всю лавку. Сун. По рукам! А, старик? Шой Да. Мало! Сун. Хватит! Шой Да. Мне нужно по меньшей мере пятьсот. Сун. Зачем? Шой Да. Позвольте мне поговорить с женихом кузины. (Отводит Суна в сторону.) Весь табак заложен двум старикам за двести серебряных долларов, которые вручены вам. Сун (нерешительно). Есть по этому поводу какое-нибудь письменное соглашение? Шой Да. Нет. Сун (после маленькой паузы, домовладелице). Мы согласны на триста. Домовладелица. Мне еще нужно знать, свободна ли лавка от долговых обязательств. Сун. Отвечайте же. Шой Да. Свободна. Сун. Когда можно получить триста долларов? Домовладелица. Послезавтра, у вас еще останется время обдумать. Если вы можете подождать месяц, вы получите больше. Я даю триста, и то исключительно потому, что рада помочь вам. Ведь дело, как я понимаю, идет о счастье юной четы. (Уходит.) Суп (кричит ей вслед). Согласны! Ящички, горшочки, мешочки - все за триста, и конец мучениям! (Шой Да.) А если бы мы получили до послезавтра где-нибудь больше? Тогда мы, пожалуй, даже вернули бы эти двести. Шой Да. За такой срок? Мы не получим даже доллара сверх того, что нам предлагает Ми Дзю. Есть у вас деньги на поездку вдвоем и на первое время? Сун. Конечно. Шой Да. Сколько же? Суп. Так или иначе, я достану, даже если бы пришлось их украсть. Шой Да. Ах так, значит, и эту сумму нужно сначала еще раздобыть? Сун. Не лезь в бутылку, старик. Я доберусь до Пекина, чего бы мне это ни стоило. Шой Да. Но для двоих это обойдется не так дешево. Сун. Для двоих? Ведь Шен Де я оставляю здесь. Первое время она была бы для меня, прямо скажем, обузой. Шой Да. Понимаю. Сун. Что вы уставились на меня, как на дырявый баллон от масла? Выше себя не прыгнешь. Шой Да. А на какие средства, по-вашему, будет жить моя кузина? Сун. Надеюсь, вы поможете? Шой Да. Постараюсь. (Пауза.) Я хотел бы, чтобы вы вернули мне лично двести серебряных долларов, господин Ян Сун, и оставили их здесь до тех пор, пока не предъявите два билета в Пекин. Сун. Знаешь что, шурин, я просил бы тебя не вмешиваться. Шой Да. Мадемуазель Шен Де... Сун. Предоставьте это мне. Шой Да. ...быть может, не согласится продать свою лавку, если узнает... Сун. Все равно согласится. Шой Да. А моих возражений вы не опасаетесь? Сун. Почтеннейший! Шой Да. Вы, по-видимому, забыли, что она человек и имеет разум. Сун (весело). Меня всегда поражало - чего только не воображают об особах женского пола да еще об их разуме! А слышали вы когда-нибудь, например, о могуществе любви и о зове плоти? Вы надеетесь на ее разум? Разума у нее нет. Ее слишком много унижали в течение всей жизни, беднягу! Когда я положу руку ей на плечо и скажу: "Ты пойдешь со мной!" - она услышит колокольный звон и не узнает даже родной матери. Шой Да (с трудом). Господин Ян Сун! Сун. Господин... как вас там! Шой Да. Моя кузина предана вам, потому что... Сун. Скажем, потому, что ей нравится, когда я ее хватаю! Заруби себе на носу! (Достает из ящика еще одну сигару, потом кладет две в карман и в конце концов берет весь ящик под мышку.) Ты придешь к ней не с пустыми руками: со свадьбой решено. И тогда она принесет триста, или ты их принесешь, или она или ты! (Уходит.) Шин (высунув голову из дверей задней комнаты). Противный субъект! Вся Желтая улица уже знает, что он держит девчонку в руках. Шой Да (кричит). Лавка пропала! Он не любит! Это крушение. Гибель. (Начинает метаться по комнате, как пойманное животное, все время повторяя: "Лавка пропала!" Потом вдруг останавливается перед Шин и обращается к ней.) Шин, вы выросли в сточной канаве и я тоже. Разве мы легкомысленны? Нет. Разве когда надо, мы не способны на жестокость? Нет. Я готов схватить вас за горло и трясти до тех пор, пока вы не выплюнете монету, которую украли у меня. Вы это знаете. Времена ужасны, этот город - ад, но мы карабкаемся вверх по гладкой стене. И вдруг кого-нибудь из нас постигает несчастье - любовь. Этого достаточно, все погибло. Малейшая слабость - и человека нет. Как освободиться от всех слабостей, и прежде всего от самой смертоносной - любви? Она невыносима для человека! Она слишком дорога! Но скажите, можно ли вечно быть начеку? Что это за мир? Там поцелуют, а потом задушат. Любовный вздох - в крик страха переходит. Ах, почему там коршуны кружат? Там на свиданье женщина идет! Шин. Пожалуй, я лучше сразу приведу цирюльника. Поговорите с ним. Это человек чести. Цирюльник - самая подходящая партия для вашей кузины. (Не получив ответа, убегает.) Шой Да снова мечется по комнате, пока не появляется господин Шу Фу, сопровождаемый Шин, которая, однако, по знаку Шу Фу снова исчезает. Шой Да (спешит навстречу). Сударь, я слышал, что вы проявляете интерес к моей кузине. Позвольте мне отставить все условности, все требования приличия и всякую сдержанность, так как в данный момент мадемуазель Шен Де угрожает величайшая опасность. Господин Шу Фу. О! Шой Да. Моя кузина, еще несколько часов назад владелица собственной лавки, сейчас почти нищая. Господин Шу Фу, лавка погибла. Господин Шу Фу. Господин Шой Да, очарование мадемуазель Шен Де заключается не в богатствах ее лавки, а в доброте ее сердца. Имя, которым называет ее этот квартал, говорит само за себя: ангел предместий! Шой Да. Сударь, доброта влетела моей кузине за один только день в двести серебряных долларов! Пора положить этому конец. Господин Шу Фу. Разрешите мне высказать более мягкое суждение: с этой доброты самое время снять запрет. Делать добро - в натуре мадемуазель Шен Де. Какое имеет значение, что она кормит четырех человек, - глубоко растроганный, я наблюдаю это каждое утро. Почему бы ей не кормить четыреста человек? Я слышал, что она ломает голову над тем, например, как приютить нескольких бездомных. Мои дома за скотобойней пустуют. Они в распоряжении мадемуазель Шен Де и т. д. и т. п. Господин Шой Да, смею ли я надеяться, что эти мысли, пришедшие мне на ум в последние дни, заинтересуют мадемуазель Шен Де? Шой Да. Господин Шу Фу, она с восхищением выслушает столь возвышенные мысли. Входит Ван с полицейским. Господин Шу Фу поворачивается и внимательно рассматривает полки. Ван. Шен Де здесь? Шой Да. Нет. Ван. Я Ван, водонос. Вы, по-видимому, господин Шой Да? Шой Да. Совершенно верно. Здравствуйте, Ван. Ван. Я дружу с Шен Де. Шой Да. Знаю - вы один из ее старейших друзей. Ван (полицейскому). Видите? (Шой Да.) Я пришел насчет своей руки. Полицейский. Она перебита, тут ничего не скажешь. Шой Да (быстро). Я вижу, вам нужно перевязать руку. (Достает из комнаты шаль и бросает ее Вану.) Ван. Но это же новая шаль. Шой Да. Она ей больше не нужна. Ван. Шен Де купила ее, чтобы кому-то понравиться. Шой Да. Как выяснилось, в этом уже нет нужды. Ван (подвязывает руку шалью). Она моя единственная свидетельница. Полицейский. Ваша кузина, говорят, видела, как цирюльник Шу Фу ударил щипцами водоноса. Вам это известно? Шой Да. Я знаю только, что моей кузины не было на месте, когда произошло это маленькое событие. Ван. Это недоразумение! Пусть придет Шен Де, и все разъяснится. Шен Де все подтвердит. Где она? Шой Да (серьезно). Господин Ван, вы называете себя другом моей кузины. Как раз сейчас у нее большие заботы. Все, кому не лень, эксплуатировали ее ужаснейшим образом. В будущем она не может разрешить себе больше ни малейшей слабости. Я убежден, вы не потребуете, чтобы она все потеряла, дав ложные показания. Ван (растерянно). Но ведь по ее же совету я пошел к судье. Шой Да. Разве дело судьи лечить руку? Полицейский. Нет. Но его дело заставить цирюльника возместить ущерб. Господин Шу Фу оборачивается. Шой Да. Господин Ван, один из моих принципов - не вмешиваться в споры моих друзей. (Кланяется господину Шу Фу.) Шу Фу делает то же самое. Ван (сняв шаль и возвращая ее обратно, печально). Понимаю. Полицейский. Я, стало быть, могу удалиться. Ты собрался надуть и кого - порядочного человека. Смотри, парень, в следующий раз будь осмотрительнее со своими наветами. Если господин Шу Фу не пощадит тебя, ты попадешь в тюрьму за клевету. Теперь - проваливай! Полицейский и Ван уходят. Шой Да. Прошу извинения за этот инцидент. Господин Шу Фу. Извиняю. (Быстро.) А дело с этим "кому-то" (показывает на шаль) в самом деле в прошлом? Совсем покончено? Шой Да. Совсем. Его изобличили. Правда, понадобится время, чтобы раны затянулись. Господин Шу Фу. Будет проявлена необходимая чуткость. Шой Да. Это свежие раны. Господин Шу Фу. Она поедет в деревню. Шой Да. На несколько недель. Однако она будет рада случаю обсудить это предварительно с человеком, которому может довериться. Господин Шу Фу. За скромным ужином в скромном, но хорошем ресторане. Шой Да. В интимной обстановке. Спешу поставить в известность мою кузину. Она проявит благоразумие. Она в тревоге за свою лавку, которую рассматривает как дар богов. Попрошу вас обождать - я сейчас. (Уходит в заднюю комнату.) Шин (высовывает голову). Можно поздравить? Господин Шу Фу. Можно. Госпожа Шин, сообщите сегодня же опекаемым Шен Де, что я предоставляю им прибежище в моих домах за скотобойней. Шин кивает ухмыляясь. (Встав с места, публике.) Ну, как вы находите меня, дамы и господа? Можно ли сделать больше? Быть самоотверженнее? Деликатнее? Дальновиднее? Скромный ужин! Какие обычно приходят при этом вульгарные и недостойные мысли! О нет, не произойдет ничего предосудительного. Даже прикосновения, хотя бы случайного, когда рука тянется за солонкой! Только обмен мыслями - не больше. Две души найдут друг друга среди цветов, украшающих стол, кстати - белых хризантем. (Отмечает это в записной книжке.) Нет, здесь не будет использовано затруднительное положение, не будет извлечена выгода из разочарования. Будут предложены заботы и помощь, но почти безмолвно. Только взглядом будет дано понять, взглядом, который может означать и больше! Шин. Итак, все устроилось, как вы хотели, господин Шу Фу? Господин Шу Фу. О, вполне! Очевидно, в этой местности произойдут перемены. Известный субъект получил отставку, и все притязания на лавочку потеряют силу. Люди, осмеливающиеся запятнать репутацию самой целомудренной девушки в городе, впредь будут иметь дело со мной. Что вы знаете об этом Ян Суне? Шин. Он самый грязный, самый ленивый... Господин Шу Фу. Он - ничто. Его нет. Он не существует. Входит Сун. Сун. Что здесь происходит? Шин. Господин Шу Фу, если угодно, я позову господина Шой Да. Вряд ли он пожелает, чтобы в лавке торчали посторонние лица. Господин Шу Фу. У мадемуазель Шен Де с господином Шой Да идет важный разговор, который нельзя прерывать. Сун. Она здесь? Каким образом? Я не видел, чтобы она сюда входила! И что за разговор? Я должен принять в нем участие! Господин Шу Фу (преграждает ему дорогу в комнату). Придется подождать, сударь. Думаю, что представляю себе, с кем имею дело. Примите к сведению, что мадемуазель Шен Де и я готовимся объявить о нашей помолвке. Сун. Что? Шин. Вас это удивляет? Сун борется с цирюльником, чтобы попасть в комнату; из нее выходит Шен Де. Господин Шу Фу. Извините, милая Шен Де. Может быть, вы согласитесь разъяснить? Сун. Шен Де! Что случилось? Ты с ума сошла? Шен Де (волнуясь). Сун, мой двоюродный брат и господин Шу Фу договорились, что я познакомлюсь с планами господина Шу Фу, как помочь людям, живущим в этом квартале. (Пауза.) Мой двоюродный брат против наших отношений. Сун. И ты согласилась? Шен Де. Да. Пауза. Сун. Они тебе сказали, что я плохой человек? Шен Де молчит. Вероятно, так оно и есть, Шен Де. Потому-то ты мне и нужна. Я - низкий человек. Без денег, без манер. Но я буду защищаться. Они сделают тебя несчастной, Шен Де. (Идет к ней. Вполголоса.) Взгляни на него! Где твои глаза? (Кладет руку ей на плечо.) Бедный зверек! К чему они склоняют тебя? Брак по расчету! Без меня они прямо потащили бы тебя на бойню. Скажи сама, без меня ушла бы ты с ним? Шен Де. Да. Сун. С человеком, которого не любишь! Шен Де. Да. Сун. Ты все уже забыла? Как шел дождь? Шен Де. Нет. Сун. Как спасла меня от петли, как купила кружку воды, как обещала денег, чтобы я снова мог летать? Шен Де (дрожа). Чего ты хочешь? Сун. Чтобы ты ушла со мной. Шен Де. Господин Шу Фу, простите меня, я хочу уйти с Суном. Сун. Мы, видите ли, любим друг друга, вы способны это понять? (Ведет ее к двери.) Где ключ от лавки? (Достает его из ее кармана и передает Шин.) Положите на порог, когда кончите уборку. Пойдем, Шен Де. Господин Шу Фу. Это насилие! (Кричит в глубину сцены.) Господин Шой Да! Сун. Скажи, чтобы он здесь не орал. Шен Де. Пожалуйста, не зовите моего двоюродного брата, господин Шу Фу. Он не согласен со мной, я знаю. Но чувствую, что он неправ. (Публике.) Я хочу уйти с тем, кого люблю. Я не хочу высчитывать, сколько это стоит. Я не хочу обдумывать - хорошо ли это. Я не хочу знать - любит ли он меня. Я хочу уйти с тем, кого люблю. Сун. Вот так. Шен Де и Сун уходят. ИНТЕРМЕДИЯ ПЕРЕД ЗАНАВЕСОМ Шен Де в свадебном наряде на пути к венчанию, обращается к публике. Шен Де. Я пережила страшную минуту. Когда я вышла из дому веселая, полная радостного ожидания, на улице меня остановила старуха - жена торговца коврами. Дрожа, она рассказала, что ее муж от тревоги за деньги, которые они одолжили мне, заболел. Она думает, что лучше всего, если я верну их сейчас. Я, конечно, обещала. Она успокоилась и, плача, пожелала мне счастья, извинившись за то, что они не доверяют моему двоюродному брату и, к сожалению, даже Суну. Меня охватил такой ужас, что, как только она ушла, у меня подкосились ноги. В смятении я снова бросилась в объятия Ян Суна. Я не могла устоять перед его голосом и ласками. Все дурное, что он сказал Шой Да, не могло образумить Шен Де. Склоняясь в его объятия, я подумала: ведь и боги хотели, чтобы я была доброй к себе. Чтоб не дать другим погибнуть и себя не погубить, Чтобы всех осчастливить И себя со всеми вместе. Как могла я забыть двух добрых стариков! Сун, как ураган, унес мою лавку в сторону Пекина, а с ней и всех моих друзей. Но он не плохой человек и любит меня. Пока я с ним, он не способен на дурное. То, что мужчина говорит мужчине, - ничего не значит. В таких случаях он хочет казаться великим, могучим и, конечно, черствым. Как только я скажу ему, что старики не в состоянии уплатить налоги, он все поймет. Он скорее станет рабочим на цементном заводе, чем летчиком путем преступления. Правда, летать - это его страсть. Хватит ли у меня силы пробудить в нем добрые чувства? Я иду к венцу - страх и радость борются в моей душе. (Быстро уходит.) VI Отдельный кабинет в дешевом ресторане в предместье города. Официант наливает вино свадебным гостям. Возле Шен Де стоят дедушка, невестка, племянница, Шин и безработный. В углу одиноко ждет бонза. На переднем плане Сун, разговаривающий со своей матерью, госпожой Ян. Он в смокинге. Сун. Кое-какие неприятности, мама. Она только что со свойственной ей простотой объявила мне, что не может продать лавку. Какие-то люди потребовали обратно две сотни серебряных долларов, которые она взяла взаймы и отдала тебе. А ее двоюродный брат признался мне, что между ними нет письменного договора. Госпожа Ян. Что ты ей ответил? Ты, конечно, не можешь на ней жениться. Сун. Говорить с ней о таких вещах бесполезно. Она слишком тупа. Я послал за ее двоюродным братом. Госпожа Ян. Но он хочет выдать ее за цирюльника. Сун. С этим сватовством я покончил. Цирюльника отвадили. А двоюродный брат сразу смекнет, что раз я получил двести долларов, то и с лавкой покончено, потому что кредиторы наложат на нее арест. Но он сообразит также, что если я не получу еще трех