лядвий ног. 1165 Изольда вскрикнула, но крик Сменился смехом в тот же миг, Притом столь сильным, что едва ли И в церкви вы б его сдержали. На сестрино веселье глядя, Счел Каэрдин, что шутки ради 1170 Сказал ей что-нибудь дурное, Не в меру глупое и злое. А так как рыцарь был учтив, Разумен, честен, справедлив, Его пугала мысль, что он 1175 Невежей может быть сочтен. И вот, стыдясь за промах свой, Поставил он вопрос такой: "Ответьте, по какой причине, Сестра, вы так смешливы ныне. 1180 Коль промолчите, веры вам Я больше уж ни в чем не дам; А коль солжете и сумею Я ваш обман раскрыть позднее, Не ждите, хоть вы мне родня, 1185 Любви и дружбы от меня". Смекнув, что коль она смолчит, Брат будет на нее сердит, Изольда молвила ему: "Смеялась я сейчас тому, 1190 Что здесь со мной произошло. Вот что мне вдруг на ум взбрело: Коснулась ног моих вода Там, где мужчина никогда Не прикасался к ним рукой; 1195 Тристан - как и любой другой. Брат, вам проговорилась я..." И в Англию, чтоб непременно {10} Узреть Изольду и Бранжьену, Тристан и Каэрдин тайком 1200 Отправились морским путем. Отягощать расчета нету Подробностями повесть эту. Сказать о главном важно мне. Всласть поскитались полстране 1205 Тристан и смелый Каэрдин И в замок прибыли один, Где Марк был должен ночевать. Узнав, откуда поезд ждать, Тристан и Каэрдин двору 1210 Навстречу вышли ввечеру. Сперва предстал глазам друзей Король со свитою своей. Когда же мимо он промчался, Двор королевы показался. 1215 Оставив спутников с конями, Друзья пошли к дороге сами И забрались на дуб густой, Стоявший близ дороги той. Оттуда видеть все могли 1220 Они, незримые с земли. Вот потянулись мимо них Псари, ведущие борзых, И гончих, и лягавых псов; Толпа гонцов и поваров; 1225 Обоз на вьючных лошадях; Сокольники на скакунах, И каждый ехал с ловчей птицей На прочной левой рукавице. Наряден, люден, пышен двор, 1230 И Каэрдин не сводит взор С чудес, открывшихся ему, Хоть удивляется тому, Что он не видит королевы И с ней Бранжьены, милой девы. 1235 За слугами явились прачки И те служанки-здоровячки, Которые одежду шьют, Постели стелют, пол метут, Стирают пыль, смывают грязь, 1240 Работы черной не боясь. Тут шепчет Каэрдин: "Они!" "Нет! - говорит Тристан. - Нишкни! Служанки это, люд придворный, Но занятый работой черной". 1245 Вот следом спальники валят, И рыцари, за рядом ряд, И юноши, чей знатный род Права на рыцарство дает. Их песни звонки, горды лица. 1250 А вот и юные девицы Из родовитейших семей Различных стран и областей. Их нежных песен сладок звук. При каждой - мил-сердечный друг, 1255 Боец учтивый и лихой. Идут они рука с рукой И рассуждают по [пути], Как надлежит себя [вести], Когда воспламенен [навек] 1260 Любовью чистой че[ловек.] Вдруг шепчет Каэрдин:["гляди!] Узнал я ту, что впереди. Изольда это, несомненно. Но где же все-таки Бранжьена? {11}. 1265 Бранжьена, вне себя от гнева, {12} Пошла туда, где королева В слезах печалилась одна О том, с кем вновь разлучена, И молвит: "Смерть моя настала! 1270 Не в добрый час я вас узнала, Вам верной сделалась слугой, Для вас забыла край родной, Взять на себя ваш грех решилась И девства из-за вас лишилась. 1275 Чем только за мою любовь Не обещали вновь и вновь Воздать мне вы с Тристаном вместе - Пошли господь ему бесчестье И раньше времени могилу! - 1280 А что от вас я получила? Кем в лес была я, как не вами, На смерть отправлена с рабами И потому жива осталась, Что в них - не в вас проснулась жалость? 1285 Мне ваша дружба больше зла, Чем вся их злоба, принесла. Несчастная, зачем я снова После предательства такого, Поверив напускным слезам, 1290 Простила ваш проступок вам Вместо того, чтоб умертвить Ту, кто меня велел убить? . . . . . . . . . . . . . . Не унялись вы и сейчас: Мне с Каэрдином из-за вас 1295 И ваших происков опять Пришлось позор и срам принять. Какою низостью подруге Вы отплатили за услуги! Такой ли, госпожа моя, 1300 Ждала от вас награды я? Ваш друг искал себе собрата По непотребству и разврату, И вы с охотою всегдашней Меня втянули в эти шашни, 1305 За прихоть заплатив его Ценой паденья моего. Вы погубили честь мою, И я вас больше не люблю. Не пожалели вы похвал, 1310 Чтоб Каэрдин мне дорог стал: Мол, доблестнее человека На свете не было от века; Никто сравниться в мире целом Не может с рыцарем столь смелым. 1315 А он - первейший трус из всех, Кто надевал хоть раз доспех. Забыл он, что такое стыд, Коль от Кариадо бежит: Кто тыл хлыщу такому кажет, 1320 Тот всех отсель до Рима гаже. Давно ли ремесло Рише {13} Облюбовали вы в душе И научились восхвалять Мерзавцев, чтобы уловлять 1325 Несчастных девушек в силок? За что мне - покарай вас бог! - Подсунули вы негодяя? Пленяла храбрецов всегда я И отвечала всем отказом, 1330 А с трусом потеряла разум! Виновны в этом вы одна, Но с вами я сочтусь сполна И другу вашему воздам. Изольда, объявляю вам: 1335 Врагом для вас и для Тристана За свой позор теперь я стану". Смутил Изольду ярый гнев Той, что среди придворных дев О ней пеклась всего нежней 1340 И ей была других верней. Хоть в гнев лишь ненависть и страсть Заставили Бранжьену впасть, Изольду так она задела, Что та внутри похолодела. 1345 Боязнь ей дважды сердце сжала - Два перед ней вопроса встало: Как снять с себя такие вины И кто порочит Каэрдина? Она вздохнула: "Лучше б было, 1350 Чтобы взяла меня могила! Одно дурное слышать мне Приходится в чужой стране. Тристан, будь проклят навсегда! Твоя любовь - моя беда. 1355 Меня завез ты в этот край, А я здесь каждый день страдай! Из-за тебя я с мужем в ссоре, И все мне тут желают горя - Кто откровенно, кто тайком. 1360 Но для меня печаль не в том: Я все стерпела б несомненно, Не разлюби меня Бранжьена; Но в полном нахожусь унынье, Раз и она мне враг отныне. 1365 За все, чем мне грозит она, Лишь на тебе, Тристан, вина. Твое знакомство принесло Мне только вред, ущерб и зло. Меня ты разлучил с родней, 1370 Рассорил тут со всей страной И, чтобы вовсе доконать, Задумал у меня отнять Бранжьену, без которой здесь Мне одиночества не снесть. 1375 Подруги в мире нет вернее, И виноваты в том, что с нею Врагами сделались мы вдруг, Лишь ты и Каэрдин, твой друг. Ее ты верность испытал, 1380 А потому и возмечтал Найти слугу жене своей, Изольде Белорукой, в ней. Предательство ты совершаешь Тем, что меня ее лишаешь. 1385 Бранжьена, разве ты забыла, Как мать моя тебя просила Мне быть опорою во всем? Что делать - мне в краю чужом Без друга, без родной души? 1390 Итак, с решеньем не спеши. А коль его ты приняла, Не будь хотя б со мною зла В расчете на меня одну За свой отъезд свалить вину. 1395 И c Каэрдином, так и быть, Тебя готова отпустить, Но знай: всему Тристан причиной Воздай, господь, ему кручиной!" Бранжьена не смогла смолчать 1400 И так ей стала отвечать: "Коварны вы, коль без зазренья Мне приписали помышленья. Которых у меня и нет. Тристана вам чернить не след 1405 На вас, а не на нем лежит За ваши непотребства стыд. Вы зло творите потому, Что склонны всей душой к нему, И на Тристане нет вины 1410 За то, в чем сами вы грешны: Не будь его, наверно б мил Похуже кто-нибудь вам был. Но что мне, право, до него? Печалюсь я лишь оттого, 1415 Что снова удалось на срам Меня обречь по злобе вам. Позор терплю я из-за вас, Но помните - в последний раз, И злом за зло воздам вдвойне, 1420 Коль мужа вы искали мне, Ваш долг был в том, чтобы женой Меня назвал боец честной; Но, верной службы не ценя, Вы трусу отдали меня". 1425 Изольда ей: "Благодарю я От всей души за речь такую, Но только знай: тебе вреда Я не хотела никогда. Предательство тут ни при чем: 1430 О счастье я пеклась твоем. Отважный герцог Каэрдин Не трус, а истый паладин. Пуститься в страхе наутек Он от Кариадо не мог. 1435 Измыслить вздор столь неподобный Одни завистники способны. Клевещут на него они, И нас с Тристаном не вини, Что мы сгубили честь твою. 1440 Бранжьена, клятву я даю, Что ты поверила лжецам. Весь здешний двор враждебен нам, И нашему с тобой разладу Бароны будут только рады. 1445 Я в их глазах совсем паду, Коль и в тебе врага найду. Кто сохранит ко мне почтенье, Коль даже ты полна презренья? Никто не губит нас верней, 1450 Чем самый близкий из друзей: Он выдаст наш любой секрет, Коль в нем любви к нам больше нет. Ты знаешь все мои дела. Коль хочешь, будь со мною зла, 1455 Но если о делах моих, - А ты мне помогала в них, - Сказать посмеешь королю, Тебя навек я разлюблю. Поверь, бессмыслен наш раздор - 1460 У нас причины нет для ссор. Твоя обида - блажь пустая. Тебе желала не вреда я, А чести, радости и благ. Поэтому не злобься так. 1465 Тебе расчета нет, к тому же, Ронять меня во мненье мужа. Себе лишь вред ты сотворишь Тем, что меня оговоришь. Конечно, низкий люд придворный 1470 Одобрит твой донос позорный, И у завистников вельмож Себе поддержку ты найдешь. Зато осудят повсеместно Тебя все те, чье сердце честно, 1475 И ты, лишась любви моей, Не станешь королю милей. Пусть даже я подвергнусь казни - Не снищешь ты его приязни. Любовь ко мне его томит. 1480 Ее ничто не умалит. Ему моя желанна плоть, И эту страсть не побороть. Того, кто был мне дан в мужья, Мои проступки злят - не я. 1485 Меня, как грек мой ни велик, Он не разлюбит ни на миг. До смерти никакой ценой Не разлучить его со мной. Он не возвысит никогда 1490 Того, кто хочет мне вреда, И обретет в нем лишь врага Меня порочащий слуга. Какой для мужа моего Прок от доноса твоего? 1495 Чем облегчишь ему ты месть, Пытаясь мне ущерб нанесть? Что хочешь ты ему открыть? Да, приходил поговорить Мой друг Тристан ко мне тайком. 1500 И что особенного в том? И королю какой урон? И разве выгадает он, Коль с ним у нас пойдет разлад?" Бранжьена ей: "Вы год назад 1505 Клялись блюсти его запрет И не вести с дружком бесед, Но, видя только звук пустой В запрете том и клятве той, Их преступили дерзновенно, 1510 Бессовестно и откровенно, Как только случай улучили. Ко лжи себя вы приучили, И сколько б ни клялись не лгать, Возьметесь за свое опять. 1515 Вы с юности привыкли к блуду. Все ваши слабости - отсюда. Вам сладок грех, а потому И предаетесь вы ему. Коня к узде не приневолить, 1520 Коль жеребенком слишком холить; И в женщине, коль с юных дней Провинности спускают ей, До смерти силы никакие Не сломят склонности дурные. 1525 Вам в молодости все прощалось, Любой разврат сходил за шалость, И сделался за долгий срок Привычкою для вас порок. Вы не погрязли бы в грехах, 1530 Когда б вас муж держал в руках. Но он вам потакал не раз, Вот удержу и нет на вас. Пока вы не уличены, Король не взыщет с вас вины, 1535 Но, от меня про все узнав, Вам отомстит и будет прав! Так сильно сбились вы с пути, Так разучились честь блюсти, Впадали в блуд так многократно, 1540 Что вам дороги нет обратно. Пусть Марк узнает обо всем И вас накажет поделом. Терпел он долго свой позор, За что его бранит весь двор, 1545 А ныне заклеймят вам лоб И напрочь нос отрежут и, чтоб На горе ближним и друзьям Все видели ваш стыд и срам. Получите вы по заслугам: 1550 Над родичами и супругом Нельзя глумиться без конца. Блудить, уродом став с лица, Вы заречетесь наперед. У вас лишь на одно расчет - 1555 На то, что будет муж и впредь Покорно ваш разврат терпеть. К вам добр он слишком - оттого Вы и позорите его. Так горячо вас любит он, 1560 Что вам мирволить принужден; А если б меньше вас любил, Куда б построже с вами был. Вот что, Изольда, вам скажу я: Творите низость вы большую, 1565 Когда, себе на срам и стыд, С тем, кто и любит вас, и чтит, Обходитесь за это так, Как будто он ваш лютый враг. Когда б он вами был любим, 1570 Вы не глумились бы над ним". Бранжьене, покраснев от гнева, В ответ сказала королева: "Не в меру строгий ты судья, Но суд твой презираю я! 1575 Ты смеешь говорить со мною, Как с потаскухою дрянною. Что ж, жизнь моя и впрямь греховна, Но я тех дел, в каких виновна, Одна свершить бы не могла - 1580 В них ты советчицей была. Не стала б без тебя сама Я от Тристана без ума, И не сошлись бы в одночасье Мы с ним без твоего согласья. 1585 Любви и всех ее отрад, Разлук, свиданий и услад, Дней радости и дней печали, Не будь тебя, мы б не познали. Тобою все - я, и Тристан, 1590 И муж мой введены в обман. Без хитростей твоих сто раз Король уже застиг бы нас, Но ты лгала ему, бесовка, Так беззастенчиво и ловко, 1595 Что этим гнев его смиряла И нас в безумствах поощряла. Меня виновней ты вдвойне: Тебя приставили ко мне Не для того, чтоб вред чинить; 1600 Ты ж хочешь мне в вину вменить Зло, коему сама причиной. Пусть на костре я в муках сгину, Коль дам себя изобличать И буду про тебя молчать. 1605 Итак, коль нам король отметит, Тебе он первой не простит И будет прав, тебя казня. Прошу, не злобься на меня, С доносом к Марку не ходи 1610 И нас обеих пощади", Бранжьена ей: "Не пощажу И королю все расскажу, А там уж дальше поглядим, Кто прав, кто виноват пред ним!" - 1615 И поклялась, разъярена, Что к королю идет она. Пришла в великом гневе этом Бранжьена к королю с изветом И говорит: "Не худо б вам 1620 Внять, государь, моим словам, (Смекнуть она уже успела, Как с Марком браться ей за дело) И слух прошу вас к ним склонить. Должна я верность вам хранить, 1625 Во всем служить и помогать И вашу честь оберегать; А если кто чинит ей вред, Об этом мне молчать не след. Я вам и раньше б все сказала, 1630 Знай я тогда то, что узнала. О вашей речь идет жене. Грешней, чем встарь, она вдвойне, И безрассудней, и шальнее, И коль не присмотреть за нею, 1635 Такое натворит, пожалуй, Чего покамест не свершала, Но так ей нужно взять свое, Чтоб не застигли вы ее. Все пуще нрав ее меня 1640 Страшит и злит день ото дня. Она, чтоб своего добиться, На все пойдет, на все решится, И я просить явилась вас - Не выпускать ее из глаз. 1645 Вам помнить надо б для порядка Присловье: "Падко там, где сладко: Кошель не спрятал - тут и вор; Не запер дверь - жена во двор". Мы с вами прежде маху дали: 1650 Вы зря жену подозревали, А я напрасно стерегла. Она хитро нас обвела И, чтобы дело затемнить, Сумела кости подменить, 1655 Так и не пожелав метнуть. Теперь Изольду обмануть Настал черед и нам двоим: Метнуть мы кости не дадим В тот миг, когда всего сильней 1660 Их бросить захотелось ей. Жену приструньте, и с пути Изольда не дерзнет сойти. По праву, Марк, винят вас в том. Что вы потатчик ей во всем, 1665 Коль оставляете жену С ее вздыхателем одну. Король, я глупость сотворила, Что правду сгоряча открыла - За это на меня, увы, 1670 Обиду затаите вы. И не пытайтесь делать вид, Что сказанное вас дивит: Не скроете вы стыд и страх, Хоть держите себя в руках. 1675 Известно вам давным-давно Все то, что мной донесено". Бранжьены слушая рассказ, Марк спрашивал себя не раз, Откуда ей известны стали 1680 Заветные его печали, Сомненья, ревность и старанья От ближних скрыть свои страданья. Бранжьене удался обман. Марк, полагая, что Тристан 1685 К его жене проник опять, Всю правду попросил сказать И клятву дал, что об извете Не будет знать никто на свете. Бранжьена хитрая сказала: 1690 "Пусть ждет меня, король, опала, Я все ж открою вам сполна То, что замыслила жена. Ошиблись мы, сочтя, что был Ей смелый ваш племянник мил: 1695 Она увлечена другим. Тристан - бедняк в сравненье с ним. Он граф Кариадо зовется И вечно вкруг Изольды вьется Да так упорно, что вот-вот 1700 Она уступит и падет. Так тешит лесть изольдин нрав, Что может близок стать ей граф, Хотя досель - клянусь душой! - Был с ней не ближе, чем со мной. 1705 Пусть не сегодня, пусть с трудом, Но граф поставит на своем. Находчив он, собой хорош, И с ней водой не разольешь, И я не знаю, как случилось, 1710 Что королева не прельстилась Им до сегодняшнего дня. Дивите вы, король, меня, Давая графу доступ к ней По странной слабости своей. 1715 Внушал вам страх племянник встарь, Но он не люб ей, государь. Дались в обман мы с вами вместе, Я в этом вам ручаюсь честью. Изольда, получив нежданно 1720 Весть о прибытии Тристана Сюда, в английские пределы, Кариадо его велела Найти и умертвить в бою, Но спас он бегством жизнь свою. 1725 Мне неизвестно, для чего Нужна Изольде смерть его, Но знаю, что не мил ей он, Коль ею смерти обречен. Не дай господь, чтоб он погиб! 1730 Где вы еще сыскать могли б Вассала, равного ему По доблести и по уму?" Услышав это сообщенье, Король совсем пришел в смятенье, 1735 Не ведая, что делать дале. Тут разговор они прервали - Он в тягость им обоим стал, И Марк наказ Бранжьене дал: "Как поступить - тебе видней. 1740 Я постараюсь лишь, чтоб с ней Кариадо бывать не мог - Ушлю его на долгий срок. Ты ж за Изольдой надзирай И ни за что не дозволяй 1745 Мужчинам в горницу ее Входить в отсутствие твое. Я под присмотр жену свою Тебе отныне отдаю!" Живет Изольда взаперти: 1750 Никто не смеет к ней войти, Никто с ней не ведет бесед, Коль в горнице Бранжьены нет. Тристан и Каэрдин с тоской Уходят вглубь страны чужой. 1755 Изольда грусть в душе таит, Бранжьену гложут страх и стыд. Король, печалью удручен, Скорбит, что впал в ошибку он. Кариадо снедает злость, 1760 Что до сих пор не удалось Ему Изольду покорить, Но Марку он глаза раскрыть Не хочет на ее обман. Тем временем решил Тристан, 1765 Что бегство - низость, что сперва Узнать он должен, какова Судьба Изольды и Бранжьены. Назад он повернул мгновенно, За Каэрдина помолился 1770 И другу честью поручился Все, что угодно, перенесть, Но привезти о милых весть. Тристана страсть палит огнем. Он нарядился бедняком: 1775 Надел лохмотья для того, Чтоб не узнал никто его; Лицо намазал соком трав, Распухший вид себе придав; Обрызгал кисти и ступни 1780 Зеленой краской, чтоб они Издалека могли сойти За прокаженные культи; Запасся чашкою щербатой Из древесины суковатой 1785 (Ему когда-то в дар она Была Изольдою дана) И, срезав толстый сук с дубка, Трещотку сделал из сука. Затем дошел он до дворца 1790 И стал бродить вокруг крыльца В надежде, что услышит вдруг О милой новости от слуг. Под стук трещотки подаянья Он просит в тщетном ожиданье 1795 Отрадных для себя вестей. Был праздник там в один из дней, И Марк пошел с женой пригожей Послушать мессу в церкви божьей. Король туда свой двор ведет, 1800 Изольда вслед за ним идет. Тристан - вдогонку, но Тристана Ей не узнать - одет он странно. А нищий тащится за нею, Стучит трещоткою своею 1805 И молит дать ему хоть грош, Но этим лишь смешит вельмож, И стражу, и дворцовых слуг, Замкнувших королеву в круг. Тот рвет наряд его убогий, 1810 Тот норовит столкнуть с дороги, Тот грубо потчует пинком, А он идет своим путем И, на обидчиков не глядя, Гнусаво просит Христа ради, 1815 Но жалости ни у кого Не вызывает стон его. Стуча трещоткою упрямо, Он добирается до храма. Изольда взором раздраженным 1820 Тайком следит за прокаженным - С чего это он дерзок так? - Но, видя чашку, что бедняк Протягивает ей рукой, Смекает вдруг, кто он такой. 1825 По гибкости и мощи стана - Она в нем узнает Тристана; О муже вспомнив, цепенеет Так, что от страха то бледнеет, То рдеет у нее лицо; 1830 И порывается кольцо С мизинца левого стянуть, Чтоб в чашку нищему швырнуть. Бранжьена поднимает взор, На пришлеца глядит в упор 1835 И видит, разгадав обман. Что этот нищеброд - Тристан. Кричит она что силы есть, Чтоб он не смел к баронам лезть, Его велит в три шеи гнать, 1840 А не к здоровым подпускать, И молвит, вне себя от гнева: "Святой вы стали, королева, Коль вам не жаль таких даров На хворых и на бедняков! 1845 Кольцо отдать охота вам, Но сделать это я не дам. Дарить не надо то, о чем Жалеть приходится потом, А о кольце, не минет час, 1850 Вы пожалеете сто раз". Бранжьена стражу созвала, И та Тристана прогнала. Чтоб попрошайничать не смел У церкви он, покуда цел. 1855 Мня, что из сердца изгнан вон Изольдой и Бранжьеной он, Тристан совсем пришел в унынье. Чем жить и как ему отныне? Чуть вспомнит он, что позабыт, 1860 Как взор его слеза мутит. Зачем любви своей злосчастной Он отдал молодость напрасно? Зачем терзался, ревновал, Опасности претерпевал, 1865 В изгнанье шел, нужду терпел, Обманывался и скорбел? В дворцовом здании одном, Заброшенном и нежилом, Под лестницей гнилой, впотьмах {15}. 1870 Тристан уселся весь в слезах, Грустя о жизни безотрадной И о судьбе своей нескладной. Столь мало спал он, ел и пил, Что у него нет больше сил; 1875 А так как горе и беда, Утрата и печаль всегда Телесную усталость множат, Он встать без помощи не может. Тем временем Изольда втайне 1880 Себя корит с тоскою крайней, Что не приветила того, Кто в мире ей милей всего. Она не знает, как ей быть, Не может слезы подавить 1885 И жизнь клянет, моля судьбину Ей поскорей послать кончину. Отслушав мессу наконец, Король вернулся во дворец, И шел до темноты ночной 1890 Там пир веселый и честной. Изольда лишь была грустна. Ночь оказалась холодна, И так как в комнатке своей Продрог привратник до костей, 1895 Супруге он без долгих слов Велел спроворить малость дров. В пустое зданье та пошла - Под лестницей там собрала Она изрядный их запас, 1900 Но было так темно в тот час, Что ей Тристан, который спал, Случайно под руку попал. К одежде из косматой шкуры Она притронулась, и сдуру 1905 Сочла, что бес сюда проник, И подняла истошный крик, И к мужу в страхе понеслась, Ума почти совсем решась. Вошел привратник раздраженный 1910 В то зданье со свечой зажженной И видит: кто-то перед ним, Как труп, простерся недвижим. Украдкой он перекрестился, Приблизился и убедился, 1915 Что там лежит не дьявол злобный, А человек, другим подобный. Смекнув, что тот в ознобе бьется, Спросил он, как пришлец зовется, Зачем явился и к кому. 1920 Тристан доверился ему, Назвался и не без труда Поведал, как попал сюда. Привратник этим был польщен, И пожалел Тристана он. 1925 Как ни тяжел был мнимый нищий, Он снес его к себе в жилище, Где уложил в постель, обмыл, И напоил, и накормил, А после поспешил тайком 1930 Изольде доложить о том, Что здесь Тристан и что смиренно Он ждет прощенья от Бранжьены. Зовет Бранжьену королева: "От твоего страдая гнева, 1935 Тристан прощенья попросил Он болен и лежит без сил. Ступай к нему, утешь его, Иль он умрет скорей всего, А с ним, насколько помню я, 1940 Когда-то были вы друзья. Прошу, открой ему одно: Из-за чего и как давно Решила ты, что он твой враг". Бранжьена ей: "Как бы не так! 1945 Пусть от меня добра не ждет. Чем он быстрее в гроб сойдет, Тем лучше для меня и вас. Ваш грех свалить я в этот раз Вам не позволю на Бранжьену - 1950 Не стану поощрять измену. Вы мне твердили издавна, Что я всему виной одна: Мол, вас на блуд я подбивала Тем, что так ловко покрывала. 1955 "Тому, кто сделать зло помог, Воздается злом в свой час и срок. Я помогала вам блудить, За это и должна платить. Меня б вы, будь вам честь знакома, 1960 Вознаградили по-другому, С ничтожным трусом не свели И на позор не обрекли". Изольда ей: "Оставим спор. Мной не заслужен твой укор: 1965 От гнева сходишь ты с ума, А я и так казнюсь сама. Прошу тебя, меня прости И все ж Тристана навести. Судить, он прав или неправ, 1970 Нельзя, с ним не потолковав". Она Бранжьену так просила, Ласкала и превозносила, Что та к Тристану вниз пошла, Как на него ни зла была. 1975 Лежал он, слабый, бледный, тощий, Не человек - живые мощи - Так истомил его недуг. Когда вошла Бранжьена вдруг, Больной вздохнул и зарыдал, 1980 И умолять тихонько стал Сказать по правде, почему Кипит в ней ненависть к нему. Когда ж ответ был ею дан, Уверил клятвенно Тристан, 1985 Что Каэрдин оговорен, Но что вернется к Марку он, И лжец, Кариадо урок Получит, коль поможет бог. Бранжьена, вняв словам таким, 1990 Охотно помирилась с ним, И поднялись рука с рукою Они в изольдины покои, Где, милой встречен, как дотоль, Тристан забыл недуг и боль, 1995 А утром, ночь пробыв у ней, Ушел дорогою своей. Тристан шаги туда направил, Где он племянника оставил {16}, И с ним, чуть ветер посвежел, 2000 В Бретань на судне полетел К жене, Изольде Белорукой, Повергнутой в тоску разлукой. Любовь вошла ей в кровь и плоть. Поэтому не побороть 2005 Супруге бедной скорбь и страх. Что ищет муж в чужих краях? Уж не к сопернице ль туда Бежит он из дому всегда? Тристан исчез, но мысль о нем 2010 Изольду точит день за днем: У королевы нет вестей О том, кто всех дороже ей. Она себе за столько мук, Что принял мил-сердечный друг, 2015 За горе, коим вновь и вновь Он искапает к ней любовь, За скорбь его, тоску, терзанья Изобретает наказанье. Коль скоро страждет он, должна 2020 Терпеть страданья и она. Коль слезы, пот и кровь он лил За то, что с ней любовь делил, Пусть за него она прольет Кровь, пот и слезы в свой черед. 2025 Своей красой пренебрегая И плоть на пытку обрекая С суровостью необычайной, Придумала Изольда тайно На тело голое надеть 2030 И не снимать без нужды впредь (Кто с нею в верности сравнится!) Из грубой шерсти власяницу. Лишь для того, чтоб с мужем спать, Она ее решалась снять, 2035 От девушек своих таясь, И перед богом поклялась, Что будет в ней ходить, пока Весть не получит от дружка. Вот так она, храня молчанье, 2040 И предавалась покаянью, Чтобы с Тристаном скорбь делить, И боль терпеть, и слезы лить. Но раз, когда к ней во дворец С виолою забрел игрец, 2045 Она ему открылась с горя, И он, простившись с нею вскоре, Дал слово про ее мученья Снести Тристану сообщенье. Тристан, узнав про участь той, 2050 Кому был предан всей душой, Стал хмур и мрачен, потому, Что не до радости ему, Пока он лаской или силой Не снимет власяницу с милой. 2055 Но чтоб помочь Изольде в горе, Плыть надо в Англию за море. Склонять он Каэрдина стал, Чтоб тот его сопровождал, И отбыл, получив согласье, 2060 Искать с ним на чужбине счастья. Они, наряд переменив И лица ловко зачернив, Чтоб Марк не вызнал ничего, Явились ко двору его, 2065 И челядь новости друзьям Охотно выболтала там. Еще невиданный дотоль Дал праздник как-то раз король. На пир все рыцари сошлись, 2070 А после пира начались Потехи, игры и забавы. В них преуспел Тристан на славу. В прыжке валлийском и в другом, Что вавелейским мы зовем {17}, 2075 В уменье, дрот метать и трость, Щит пробивать копьем насквозь, Дробить броню мечом стальным Никто не мог тягаться с ним. Ему ровнею был один 2080 Бесстрашный герцог Каэрдин. Узнал их некий старый друг, И он на случай, если вдруг Марк все поймет и пришлецов Велит схватить в конце концов, 2085 Двух легких на ногу коней Припас украдкой для гостей. От рук их два вельможи пали. Кариадо второго звали, И Каэрдин его убил 2090 За то, что очернен им был: Граф утверждал, что с ним в бою Спас герцог бегством жизнь свою. Вот так Тристан и оправдал Ту клятву, что Бранжьене дал. 2095 Затем, вскочив на скакунов, Друзья помчались к морю вновь. Летят они, припав к коням, Погоня скачет по пятам, Но беглецам всеправый бог 2100 Уйти от недругов помог. Они успели в лес свернуть И корнуэльцев обмануть, Петляя по дремучей чаще, Следы копыт от глаз таящей. 2105 Так, заплатив отмщенью дань, Вернулись рыцари в Бретань. Не скрою, господа, от вас: Свой затянувшийся рассказ Я очищаю от всего, 2110 Что лишь запутало б его. Предупреждаю вас заране: Толкуют разно о Тристане. Всяк, кто с судьбой его знаком, Повествование о нем 2115 Ведет на свой особый лад, В чем убеждался я стократ. Кто б сочинять о нем ни стал, Я всех слыхал и всех читал, Но вольно, что ни говори, 2120 У нас обходятся с Брери {18}, Который хронику оставил О тех, кто Англиею правил. Она точна и беспристрастна, И нахожу я, что напрасно 2125 Ее расцвечивают вздором О карлике, в бою с которым {19} Пал Каэрдин за то, что он Его женой был увлечен. Про то, как при смерти Тристан, 2130 От яда мучаясь и ран, С трудом собрал остаток сил И Говернала попросил К нему Изольду привезти, Не стоит также речь вести. 2135 Вам доказать Том_а_ готов, Что это выдумка глупцов. Был Говернал известен всем И ненавистен Марку тем, Что много раз сумел принесть 2140 Влюбленным друг от друга весть. Король прислужникам своим Давно велел следить за ним. Ужели был он так хитер, Что ввел в обман весь людный двор, 2145 Купцом заморским нарядясь? Ужель затея удалась И не смогли ни Марк, ни знать В нем Говернала распознать? Ужели ноги он унес 2150 И королеву впрямь увез? Кто гиль подобную плетет, Тот ложь за правду выдает. С людьми столь малого ума Не склонен в спор вступать Тома. 2155 Решит, кто прав - они иль я, Ваш разум, лучший наш судья. Сумев погони избежать, Тристан и Каэрдин опять В Бретань отправились к друзьям, 2160 И зажили привольно там, И ездили травить зверей В лес, к рубежу земли своей. Весь край бретонский видел в них Пример для рыцарей честных 2165 И возносил их до небес. Они, с утра уехав в лес, Там в гроте потайном скрывались И статуями любовались. Им статуи заменой были 2170 Тех женщин, что они любили, А шумный день и свет дневной - Лекарством от тоски ночной. Они с охоты как-то раз Спешили в предвечерний час, 2175 Усталых обогнали слуг И Ланды Белые сам-друг Пересекать вдоль моря стали, А справа волны грохотали. Вдруг всадник к ним несется вскачь. 2180 Соловый конь его горяч, Богат доспех, прекрасен вид: Щит золотой глаза слепит, И цвета герб на нем того же, Копье с флажком на древке - тоже. 2185 Щитом прикрыв плечо и грудь, Друзьям он преграждает путь. Росл этот рыцарь, лих, силен, Во многих битвах закален, Но не видали до того 2190 Тристан и Каэрдин его. Да кто же это наконец? Друзей приветствует пришлец. Тристан с поклоном в свой черед Вопрос учтиво задает: 2195 "Кто вы такой? Как вас зовут? Что вам понадобилось тут?" Тот молвит: "В здешней стороне Тристан Влюбленный нужен мне. Не скажете ль, где замок здесь 2200 У этого барона есть?" Тристан в ответ: "Зачем он вам? Коль вы к Тристану по делам, Я в гости вас прошу к нему. Его искать вам ни к чему: 2205 Здесь, перед вами, он сейчас. Что сделать я могу для вас?" Пришлец ему: "Готов сказать. Меня Тристаном Малым звать. Бретонец родом я и складом. 2210 Мой лен - с Испанским морем {20} рядом, И там я в замке жил с женою, Любимой больше жизни мною. Позавчера ее разбойно Увез насильник недостойный 2215 Эстульт л'Оргил дель Кастельфер {21}. Меня сильней он не в пример, И в замке у него она Терпеть позор принуждена. Я так страдаю без нее, 2220 Что в тягость ныне мне житье. Душа моя полна печали. Не знаю я, что делать дале. Постыл мне стал весь божий свет. Зачем живу я, если нет 2225 Со мной отрады прежних дней - Жены возлюбленной моей? Слыхал присловье я когда-то: Тому, кого лишили злата, Не дороги и медяки. 2230 С ума схожу я от тоски, Вот к вам прибегнуть и решил. Вы полны мужества и сил. Ваш нрав неколебим и прям. Меж рыцарей нет равных вам. 2235 К тому ж, никто не смог затмить Вас и в умении любить. Поэтому прошу я вас Мне пособить в столь трудный час, Эстульта победить в бою 2240 И вызволить жену мою, А я за это, жив покуда, Вассалом верным вам пребуду". Тристан ему: "Урок врагу Я дать, мой друг, вам помогу. 2245 Поедем ночевать ко мне, А бой начнем при первом дне". Но привела в негодованье Пришельца мысль об ожиданье. Он молвил: "Я дался в обман, 2250 Поверив, будто вы - Тристан. Не внял бы жалобам моим Он с равнодушием таким: Любовь изведав, знает он, Что значит ждать, когда влюблен. 2255 Тристан, мою услышав речь, Взялся б немедленно за меч, А не умножил бы оттяжкой Мою печаль и страх мой тяжкий. Как вас ни прозывают, друг, 2260 Не знали вы любовных мук. Меня, будь чувство дружбы в вас, Вы пожалели б сей же час. Того, кто не любил дотоль, Не трогает чужая боль. 2265 Вы не любили никогда, Вот скорбь моя вам и чужда, Иначе б вы, ручаюсь в том, Уже неслись на бой с врагом. Прощайте, друг! Бог вам судья! 2270 Искать Тристана еду я. Мне нужен он, и никого Вновь не приму я за него. Зачем я жизнь влачу досель, Утратив смысл ее и цель? 2275 Стократ отрадней умереть, Чем жить без радостей и впредь. Что буду делать я, о боже, Без той, кто мне всех благ дороже? Тут задержал Тристан другой 2280 Тристана Малого рукой И, видя, как печален тот, Ему промолвил в свой черед: "Постойте! Вашим вняв словам, Я помогу сегодня ж вам, 2285 Так прозвище мое велит И будет недруг ваш разбит. Прошу вас задержаться тут, Пока доспех мне подадут". Тристан для боя снарядился, 2290 С Тристаном Малым в путь пустился, И вывела в конце концов Тропинка к лесу двух бойцов, А в том лесу Эстульт-злодей Жил в замке с жертвою своей. 2295 Там рыцари, достигнув цели, В засаду на опушке сели. Эстульт был лют, могуч и смел. К тому ж, шесть братьев он имел, Свирепых сильных и лихих, 2300 Но рыцари сразили их. Два брата ехали его Домой с турнира одного. Тристан с соратником своим, Внезапно бросив вызов им, 2305 Обоих уложили вмиг. Был краток бой, но громок крик {23}... Тогда Эстульт, их старший брат, Из замка выехал сам-пят И, преисполнясь пылом бранным, 2310 В галоп помчался к двум Тристанам, Но те не дрогнули отнюдь, Сошлись с врагами грудь на грудь И в долгом яростном бою Сражались так за честь свою, 2315 Что рухнули на дерн примятый Эстультовы четыре брата. Однако друг Тристана пал, Тристану же Эстульт вогнал В незащищенный правый бок 2320 Свой ядом смазанный клинок, За что, собрав остаток сил, Тристан насильника сразил. Семь братьев умерли от ран, Пал Малым прозванный Тристан, 2325 Увечье получил второй. От жгучей боли чуть живой, Потерей крови изнурен, С трудом домой добрался он, Велел себя перевязать 2330 И лучших лекарей созвать. Толпой сбежались лекаря, Но их труды пропали зря: Никто не распознал состава Проникшей в плоть и кровь отравы 2335 И не сумел, насобирав В лесу густом целебных трав, Сварить для пластыря отвар, Который быстро сбил бы жар И вытянул бы яд наружу. 2340 Час от часу Тристану хуже: Разносится по телу яд, И отстает, за шматом шмат, Гнилое мясо от костей, И с каждым днем лицо синей. 2345 Он потерял былую силу И видит, что сойдет в могилу, Коль не удастся никому В несчастии помочь ему. Лечить же этот род недуга 2350 Умеет лишь его подруга. Когда б Изольда с ним была, Она б его спасти могла. Но вместе им, увы, не быть: Ему за море не доплыть, 2355 И сверх того, там меж вельмож Врагов его не перечтешь; Изольду ж увезти сюда Муж не позволит никогда. Недуг Тристану смерть сулит, 2360 И сердце у него болит. Яд так силен, что от страданья Тристан почти что без сознанья. Теряя голову от мук, Он шлет за Каэрдином слуг, 2365 Чтоб посоветоваться с ним, Как с другом искренним своим. Когда ж явился Каэрдин, Тристан остался с ним один, Чтоб не слыхал никто, о чем 2370 Речь поведут они вдвоем. Всем этим в страх приведена Была Тристанова жена: Вдруг муж решил покинуть свет И дать монашеский обет? 2375 Изольда встала за стеной Покоя, где лежал больной, И, приложившись ухом к ней, Прислушалась к речам друзей. Друзья же были у стены 2380 Держать совет принуждены: Оперся на нее Тристан, Чуть приподняв с постели стан, А Каэрдин сидел в ногах, И со слезами на глазах 2385 Они скорбели молчаливо О том, что дружбе их счастливой Так быстро наступил конец. До самой глубины сердец Обоим жаль друг друга было. 2390 Обоим горе взор слепило, А мысль, что, может быть, сейчас Они сошлись в последний раз, Усугубляла их кручину. Тристан промолвил Каэрдину. 2395 "Мой друг, склоните слух ко мне. Живу я здесь в чужой стране, Где лишь один вы у меня И сотоварищ, и родня. Лишь в вас одном я находил 2400 Источник радостей и сил. Мне в том краю, где рос я с детства, Сыскали б от недуга средство, Но тут его я не достану, И скоро смерть придет Тристану. 2405 Здесь неизвестно средство то И не спасет меня никто. Способна мне помочь одна Изольда, Маркова жена, Но королеве нужно, друг, 2410 Сперва узнать про мой недуг, А с кем послать ей весть такую - Придумать, право, не могу я. К тому ж, она, хоть с юных лет Во врачебстве ей равных нет, 2415 Меня излечит лишь тогда, Когда пожалует сюда. Вот если б я нашел посла, Через которого б дошла К ней о моем недуге весть, 2420 Она уже была бы здесь. Проведав, как болею я, В Бретань любимая моя Приехала б издалека - Так в ней любовь ко мне крепка! 2425 Боясь, что доживаю век, Я, сотоварищ, к вам прибег, Прошу вас вспомнить нашу дружбу И сослужить мне эту службу. Вы в верности мне поклялись, 2430 Когда с Бранжьеною сошлись, За то, что вам была она Моей Изольдой отдана. Теперь я сам даю вам слово, Что коль помочь вы мне готовы, 2430 У вас до окончанья дней Не будет ленника верней". Тристан так плакал и грустил, Что в Каэрдине пробудил Желанье пособить ему, 2440 И герцог другу своему Ответил так: "Забудьте грусть. Я быть послом от вас берусь. Чтоб от недуга вас спасти, Согласен я на все пойти. 2445 Я головой рискнуть не прочь, Коль этим вам могу помочь. Я там, где речь о вас идет, Пущу любые средства в ход Без страха, устали, унынья 2450 И все что скажете вы ныне, Исполню, жизни не щадя И долг свой дружеский блюдя. Втолкуйте мне, что передать, А я вас не заставлю ждать". 2455 Тристан ему: "Сердечно вас Благодарю. Вот мой наказ. Возьмите этот перстень - он Возлюбленною мне вручен, Плывите к ней, и во дворец, 2460 Одевшись как простой купец, С шелками добрыми явитесь, И королеве ухитритесь Свой перстень показать тайком. Он ей так хорошо знаком, 2465 Что случай выберет она И с вами встретится одна. Скажите, что душою всей Я здравствовать желаю ей, Но, душу ей сполна отдав, 2470 Быть не могу телесно здрав. Коль с нею не увижусь вновь я, Меня погубит нездоровье. Не выздоровлю я вполне, Пока не скажет "Здравствуй!" мне 2475 Та, от кого я, мысля здраво, Здоровья ждать имею право. Она должна сюда приплыть, Чтобы недуг мой исцелить, А коль не приплывет, кончину 2480 Я встретить в муках не премину. Внушите ей, что без нее Мне в этом мире не житье. Поведайте про мой недуг, Про то, как стражду я от мук, 2485 И постарайтесь при свиданье В ней пробудить воспоминанья О радостях, что день и ночь Я встарь делить с ней был охоч; О бедах, встреченных вдвоем; 2490 О чувстве пылком и святом! О том, как я спасен был милой От раны, что меня томила; О зелье, что себе на горе С Изольдой мы вкусили в море. 2495 От зелья этого все зло! Оно на смерть нас обрекло. Погибель - вот удел того, Кто выпьет хоть глоток его. Пускай Изольда вспомнит вновь, 2500 Чего мне стоила любовь. Из-за нее весь Марков двор Следит за мною с давних пор, А сам король, моя родня. Услал в изгнание меня; 2505 Из-за нее я так страдал, Что еле жив и духом пал; И все, ж ее ничья вражда В нас не потушит никогда. Она всех недругов сильней. 2510 Чем больше ими перед ней Препон различных воздвигалось, Тем меньше это удавалось. Нас можно плотски разлучить. Но от любви - не излечить. 2515 Напомните про сад плодовый, Где, дав мне этот перстень, слово Взяла с меня любовь моя, Что верен ей останусь я, И подтвердите, что поныне 2520 Не воспылал я на чужбине Любовью к женщине иной; Что даже со своей женой, Сестрою вашей, не возлег, Дабы не нарушать зарок; 2525 Что так она и будет девой До самой смерти королевы. Пускай Изольда, если мил Я ей сейчас, как прежде был, Сюда немедля приплывет. 2530 Все, что меж нами есть, - не в счет, Коль мне на милую не след Рассчитывать в годину бед; Коль с тем, сколь хворь моя сильна, Не посчитается она; 2535 Коль ей расчет в столь грозный час Важней любви, связавшей нас. Мне, коль ее не будет здесь, Придется с жизнью счеты свесть, И я изменницею ту, 2540 Кем брошен при смерти, сочту. Вы не должны мне, друг, пенять: Вас в путь-дорогу подгонять Я лишь болезнью принужден. Бранжьене также мой поклон. 2545 Пусть знает, что я очень плох, Что если не поможет бог, От боли я ума решусь И жизни в цвете лет лишусь. Спешите что есть сил, мой друг, 2550 Коль не хотите, чтоб недуг Успел Тристана в гроб свести, Пока вы медлите в пути. Срок в сорок дней я вам даю, Но если милую мою 2555 Вы привезете, знать о том Должны, мой друг, лишь мы вдвоем. Вы скажете сестре своей, Чтоб не проснулась ревность в ней Что это из чужой земли 2360 Вы знахарку мне привезли. Пусть мой корабль, что в путь готов, Несет две смены парусов: Коль приплывете вы назад С той, кто одна способна яд 2565 Из тела моего изгнать, Велите белые поднять; О том же, что надежды нет, Мне возвестит их черный цвет {24}. Сказал я все, что нужно было. 2570 Бог да хранит вас, друг мой милый!" Слезами оба залились И на прощанье обнялись, И Каэрдин сбираться в путь Пошел, не мешкая отнюдь. 2575 Как только ветер посвежел, Он выбрать якоря велел, Встал у руля и вышел вскоре Под всеми парусами в море. Уверенно взрезая волны, 2580 Идет корабль, товаров полный. Везут вассалы Каэрдина Из Пуату хмельные вина, Из Тура лучшую посуду, Испанских птиц и шелка груду, 2585 Чтоб мог, прикинувшись купцом, Добиться Каэрдин тайком Свиданья с тою, без кого Погибнет в муках друг его. Корабль по вспененным волнам 2590 Бежит к английским берегам. Но целых двадцать дней прошли {25}, Покуда он достиг земли И об Изольде наконец Смог что-нибудь узнать гонец. 2595 Опасно женщину гневить: Ее довольно уязвить, Чтоб разом ревность в ней зажглась И стала ненавистью страсть. Непостоянностью она 2600 С весенним ветерком сходна. Чем глубже было чувство в ней, Тем неприязнь потом сильней. Не удержать себя в узде Ей ни в любви, ни во вражде. 2605 Но я сказал лишь к слову это. Вернемся к нашему предмету. Разобрала, припав к стене, Тристанова жена вполне, Чт_о_ другу говорил супруг, 2610 И гнев объял Изольду вдруг. Она, выходит, не мила Тому, с кем под венец пошла. Муж ею так любим, а он Другою женщиной пленен. 2615 Вот почему и не нужны Ему объятия жены. Не выдаст, нет, она того, Что все узнала про него, Но выждет случай и отметит. 2620 К тому, кто был ей люб, кипит В ней только ненависть теперь. Когда открылась в спальне дверь, Изольда, затаив обиду, Вошла к Тристану, и для виду 2625 С доброжелательством двойным Взялась ухаживать за ним, И, как влюбленная - на друга, Не пожалела на супруга Ни пылких ласк, ни добрых слов, 2630 Меж тем как зрел в ней злобный ков. Она, вкруг ложа хлопоча, Расспрашивала про врача - Когда ж ее отважный браг Вернется с лекарем назад? 2635 Так, неусыпна и нежна, Больного холила она, Хотя ему беды большой Тайком желала всей душой. А Каэрдин все дальше плыл 2640 И к королеве так спешил, Что паруса спустил лишь в месте, Где мог о ней услышать вести. Он в устье Темзы спозаранку {26} Корабль поставил на стоянку, 2645 Перегрузил товары в лодку, Вверх по реке поднялся ходко На судне крохотном своем И встал под Лондонским мостом, Где кипы шелка вынул сразу 2650 И развернул их для показу. Обширен Лондон и хорош. В крещеном мире не найдешь Второго города такого - Столь людного и столь большого. 2655 Богата тамошняя знать, Себя умеет показать. В стране английской места нету Прекрасней и важней, чем это. Туда по Темзе многоводной 2660 Торговый люд и мореходный Добро из разных стран везет. Хитер и ловок там народ. Вот где без спутников, один, И очутился Каэрдин 2665 С шелками, птицами, вином - Он толк в товаре знал таком. Взял герцог кречета с собой, Взял кубок с дивною резьбой, Взял тонкий шелк расцветки яркой 2670 И королю отнес подарки, И Марк услышал от него, Что он приехал для того, Чтоб, свой товар сбыв людям честным, Позапастись товаром местным, 2675 И просит, чтобы в этом он Был волен и не утеснен Придворными и приставами, Равно как прочими властями. Король при всем дворе сказал, 2680 Что под защиту гостя взял, И к королеве во дворец Пошел довольный лжекупец. Он показал ей свой товар И преподнес застежку в дар. 2685 Из золота застежка та Была искусно отлита. "А как блестит!.. Сравнить прошу С тем, что на пальце я ношу, - Изольде молвил гость нежданно 2690 И перстень показал Тристана. - Не видывал, ручаюсь вам, Я чище золота и сам. Нет, как мой перстень ни хорош, Застежка много лучше все ж". 2695 Тут королева поняла, Кого судьба к ней привела. С купцом, как полотно, бледна, В сторонку отошла она, Боясь, что повод к подозреньям 2700 Придворным даст своим волненьем, И для отвода глаз словчила - Погромче у купца спросила, Как много перстень стоить может И что еще он ей предложит. 2705 Сказал Изольде Каэрдин, Когда остался с ней один: "Узнайте, госпожа моя, Что от Тристана прибыл я. Наисердечнейший поклон 2710 С любовью неизменной он Шлет вам, своей подруге милой, Без коей жизнь ему постыла. Он мне, прощаясь, дал наказ Увидеть непременно вас 2715 И передать, что с ним беда, Что не избудет никогда Он тяжкий свой недуг без той, К кому привязан всей душой. Он был в сражении с врагом 2720 Пронзен отравленным клинком, И кто б ни пользовал его, Нет помощи ни от кого. Не мил ему стал белый свет. На нем живого места нет. 2725 От скорби и безмерных мук Слабеет что ни день ваш друг. Он сообщает, что от хвори Без вас простится с жизнью вскоре, И поручил вас умолять 2730 Его в беде не оставлять. Тем чувством пылким и святым, Которым связаны вы с ним, Он заклинает вас прибыть, Покуда не успел сгубить 2735 Его во цвете лет и сил Яд, коим меч отравлен был. Напомнить также он велел, Что с вами горести терпел И с вами радости вкушал; 2740 Что из-за вас его лишал Король не раз любви своей; Что он - изгнанник с юных дней И платится в чужом краю Лишеньями за страсть свою; 2745 Что некогда, в прощальный миг. Когда вас Марк вдвоем застиг, Вы, покидая сад плодовый, В придачу к перстню дали слово Быть верной другу своему. 2750 Так помогите же ему! Коль вы не сжалитесь над ним, Вам не видать его живым. Без вас ему уже не встать, И долг ваш - помощь другу дать, 2755 Пока он дух не испустил. Вот что он вам сказать просил, И этот перстень от Тристана - Порука, что здесь нет обмана". Изольда, выслушав посланье, 2760 Пришла в испуг и содроганье. Век не было ей никого Так жаль, как друга своего. Что делать ей - она не знала И, голову теряя, стала 2765 Держать с Бранжьеною совет - Поехать к милому иль нет. Порассказав про бой и рану, Про яд, попавший в кровь Тристану, Про хворь, которая вот-вот 2770 Его до срока в гроб сведет, Про то, как он, страшась кончины, Прислал за нею Каэрдина, Изольда молвила Бранжьене: "Какое мне принять решенье?" 2775 Вот так она, за целый час Не осушив ни разу глаз, С наперсницею совещалась, И сердце им томила жалость К тому, кто в муках и тоске 2780 Ждет исцеленья вдалеке. Как только стало ясно им, Что долг Изольды - быть с больным, Она дала посланцу знать, Что с ним намерена бежать 2785 И к берегам Бретани плыть, Дабы Тристана исцелить. Собралась королева в путь И, царедворцам дав уснуть, Прокралась к двери потайной 2790 В стене дворцовой, над рекой. Через нее она потом Спустилась к Темзе прямиком, Привратников не разбудив, И лодка, так как был прилив, 2795 Под самый берег подплыла. В нее Изольда и вошла. На весла Каэрдин налег, Поставил парус, и поток Донес их вмиг до корабля. 2800 Встал Герцог у его руля, Велел Изольду взять на борт, Не мешкая, покинул порт, И ветры судно повлекли Вдоль берегов чужой земли. 2805 Остались сзади Уиссан {27}, Булонь с Трепором и Фекан {28}. Вот и Нормандская страна Уже давно обойдена Корабль, качаемый волнами, 2810 Идет под всеми парусами. Довольны путники собой: Успех ниспослан им судьбой. Тристан недугом изнурен. С постели встать не в силах он. 2815 Ничем его не излечить: Не могут зелья боль смягчить, Старанья лекарей напрасны. Он встречи с милой жаждет страстно, Ни ночью темною, ни днем 2820 Не мысля ни о чем ином. Надеждой на приезд ее Существование свое Он силится продлить чуть-чуть, Хоть чует: смерти не минуть. 2825 На берег моря то и дело Он челядь шлет, чтоб та глядела, Не видно ль паруса вдали, Иль требует, чтоб отнесли Его постель туда, к волнам: 2830 Увидеть он желает сам, Нейдет ли судно и каков Цвет корабельных парусов. Не надобно, опричь того, Ему на свете ничего. 2835 Нет у него других забот - Одною этой он живет. Одну услышать жаждет весть - Что наконец Изольда здесь. Но иногда он с полпути 2840 Велит себя назад нести: Уж если нет на судне милой И свой обет она забыла, Пускай он лучше от других Узнает о вестях плохих. 2845 Прихода корабля он ждет, Но страх, что не прибудет тот, В Тристане так порой силен, Что дольше ждать страшится он. Своей боязнью и тоской 2850 Он часто делится с женой, Но ей, чтоб выведать сполна Всю правду не могла она, Толкует лишь о Каэрдине. Я рассказать намерен ныне 2855 Вам о беде столь беспримерной, Что состраданием, наверно, Она исполнит тех из вас, Кому любить пришлось хоть раз. Изольда доплыла туда, 2860 Где ждал Тристан ее всегда. Матросы, радуясь заране, Вели корабль к родной Бретани, И берег впереди вставал. Вдруг в паруса ударил шквал, 2865 Их до отказа натянул И судно бортом развернул. Взять рифы тщатся мореходы, Но им мешает непогода. Крепчает ветер, волны гонит, 2870 В нежданном мраке солнце тонет, Вскипает хлябь, грохочет гром, Валы вздымаются кругом, Из туч тяжелых хлещет дождь, Булини {29} рвутся, снасти тож, 2875 И паруса в клочки летят. Корабль несется наугад. Разбило лодку на куски - Ее спустили моряки, Завидев берег, а затем 2880 Забыли про нее совсем. Теперь корабль кренится так. Что самый опытный моряк - И тот уже без сил лежит, С ног ураганным ветром сбит. 2885 Все стонут, мечутся, рыдают И смерти в страхе ожидают. Изольда восклицает: "Горе! Мне бог пошлет кончину вскоре, И без возврата в бездну кану 2890 Я прежде, чем узрю Тристана. Не жалко с жизнью мне расстаться, Но страшно с ним не повидаться. Мой друг, коль я пойду на дно, Вам больше встать не суждено. 2895 Вас без того недуг грызет, А смерть моя так потрясет, Что вы уйдете вслед за мной. Судьба - не я тому виной. Я, будь на то господня воля, 2900 Вас исцелила бы от боли, Но мне затем сейчас и больно, Что множу я ее невольно. Со страхом о своей кончине Я мыслю лишь по той причине, 2905 Что, умерев сейчас, не дам От смерти ускользнуть и вам. Бог да простит, но мне она Скорей желанна, чем страшна. Несчастье в том, что весть о ней 2910 Прервет теченье ваших дней. Любовь сроднила нас во всем, И мы живем один в другом: Боль ваша - это боль моя; Умрете вы, коль сгину я. 2915 Нет, даже в смерти мы не врозь: Раз в море гибнуть мне пришлось, Вы, видно, утонули тоже, Меня искать поехав все же. Да, чую я, что вы на дне, 2920 А значит, смерть пришла и мне. Мечтала встретить смертный час Я, друг, в объятиях у вас И подле вас в гробу лежать. Пусть этому и не бывать, 2925 Но коль я в море утону, Где раньше вы пошли ко дну, Нас, может быть, случится здесь Одной и той же рыбе съесть, И эта рыба, друг мой милый, 2930 Нам станет общею могилой; К тому же, может быть и так, Что выловит ее рыбак, И нас обоих в ней найдут, И погребенью предадут. 2935 - Но это вздор! - А впрочем, нет: Все может тот, кем создан свет. - С чего б вам, друг, идти на дно? Знать этого мне не дано, Но коль вы живы, и творец 2940 Здесь мне одной пошлет конец, Меня утешит мысль о том, Что не расскажут вам о нем И до естественной кончины Вы проживете без кручины, 2945 Надеясь, что в свой час и срок Меня опять вернет вам бог. Избудете вы свой недуг, Что мне всего важней, мой друг. Сильнее я хочу сейчас 2950 Здоровья вам, чем видеть вас, И лишь затем, что вас люблю, Творца спасти меня молю. Не смерть страшна мне, коль господь От мук избавит вашу плоть, 2955 А то, что без меня с другой Сойдется друг мой дорогой: Я вами избранной жене Не стала б доверять вполне. Покажет время, кто был прав, 2960 Но я бы, друга потеряв, За ним последовала вскоре. Теряю разум я от горя И если медлю умереть, То лишь затем, чтоб вас узреть. 2965 Дай бог, чтоб вам я пособила Иль вместе мы сошли в могилу!" Вот так Изольда горевала, Покуда буря бушевала, А от нее пять дней невзгоды 2970 Претерпевали мореходы. Когда ж утихла злость пучин, Повеселевший Каэрдин Поставить паруса велел, И был их цвет не черен - бел. 2975 Корабль взрезал за валом вал, И ветер паруса вздувал, Так поднятые, чтоб как след Был виден с берега их цвет, О чем Тристан в прощальный час 2980 Дал сотоварищу наказ. Уже бретонская земля Была заметна с корабля, Как вдруг над ширью вод морских Ударил зной и ветер стих. 2985 Корабль замедлил разом ход. Скорей стоит он, чем идет. Вплавь не добраться до земли, А лодку волны унесли, И ждут матросы в нетерпенье 2990 Хотя бы признака волненья. Клянут они свое бессилье: Им суши не достичь при штиле. Туда-сюда, вперед-назад Корабль течения влачат, 2995 Но до земли недальний путь Не сокращается отнюдь. Изольда чуть с ума не сходит. Глаз с берега она не сводит, Однако, хоть ей невтерпеж, 3000 Пешком по волнам не пойдешь; Корабль же обречен стоять, Покуда ветры будут спать. Изольду мучит ожиданье: Ей нужно к другу на свиданье, 3005 А судно там же, где дотоль. Тристан терпеть не в силах боль. Он королеву ожидает И то стенает, то рыдает, То поникает головой, 3010 От мук и скорби чуть живой. Тут, жаждой мщения полна, Идет к нему его жена И объявляет: "Мой супруг, Вернулся Каэрдин, ваш друг. 3015 Он к вам плывет на корабле, И хоть тому пристать к земле Мешает этот штиль проклятый, Я опознала судно брата. Дай бог, чтоб вам такая весть 3020 Могла спасение принесть!" Тристан супруге шепчет с дрожью: "А нет ли тут ошибки все же И помните ли вы, каков Цвет корабельных парусов?" 3025 Та молвит: "Тут ошибки нет. У парусов же черный цвет. Сполна пришлось их развернуть, Чтоб судно сдвинуть хоть чуть-чуть". Стал полотна Тристан белей: 3030 Нет вести для него страшней. Он лег лицом к стене и рек: "Изольда, да простит вам бог! В несчастье милою забыт, Любовью к милой я убит. 3035 Погибнуть лучше от недуга, Чем дни влачить без вас, подруга. Меня, живого, вам не жаль, Но вызовет у вас печаль Безвременная смерть моя, 3040 И этим утешаюсь я". "Изольда!.." трижды вскрикнул он И погрузился в вечный сон. Весь замок оглашают вдруг Стенанья рыцарей и слуг. 3045 Они, не в силах скорбь унять, Спешат с постели тело снять И труп кладут на шелк цветной Под пышный воздух парчевой. Зной между тем ослаб чуть-чуть, 3050 И ветер снова начал дуть, И паруса взвились опять, И смог корабль к земле пристать. Изольда на берег спустилась И видит: что-то здесь случилось. 3055 Плач отовсюду раздается, Заупокойный звон несется. Она спросила у людей, Кто расстается с жизнью сей, И ей сказал один старик: 3060 "Нас, госпожа, удар постиг. И непомерно он тяжел: Сегодня в лучший мир ушел Тристан, смельчак из смельчаков, Щит страждущих и бедняков. 3065 Так щедр и жалостлив он был, Что весь наш край его любил. Он рану получил в бою И, вот, окончил жизнь свою. Беды, страшней, чем смерть его, 3070 Нет для народа моего". Изольда скорбные слова Дослушала, дыша едва, И с непокрытой головою Пошла, одна перед толпою, 3075 В тот замок, где почил Тристан. На дивный лик ее и стан Дивился весь бретонский люд - Кто это появился тут? Она добралась наконец 3080 До места, где лежал мертвец, И восскорбела так о нем, К востоку обратясь лицом: "Раз, милый друг, вас больше нет, Изольде дольше жить не след. 3085 Любовь ко мне убила вас, Меня же скорбь убьет сейчас, Затем, что излечить, мой друг, Я не сумела ваш недуг. Без вас мне не прожить и дня: 3090 Не будет счастья для меня. Я бурею пощажена, Но лишь затем сюда она Мне помешала в срок прибыть, Чтобы верней меня сгубить! 3095 Не задержи нас буря в море, Я исцелила б вас от хвори, И повели б мы меж собой Беседу о любви былой, О горестях и злоключеньях, 3100 О радостях и наслажденьях, Которые, всему на зло, Нам наше чувство принесло, И я бы стала вас опять Ласкать, лобзать и обнимать. 3105 Коль не смогла я вас спасти, Мне с вами надлежит уйти. Коль не поспела в этот раз С противоядием для вас Я в срок, как много лет назад, 3110 Пусть смерть в меня прольет свой яд. Из-за меня вас нету боле, Но разделю я вашу долю, Раз вам подругою была". Она к Тристану прилегла, 3115 Любимого поцеловала, В объятьях сжала, как бывало, Лицо к лицу, уста к устам, И смерть ее настигла там: Скорбя по другу своему, 3120 Ушла она вослед ему {30}. Тристан погиб затем, что в срок Изольдой быть спасен не мог. Тристан любовью к ней сражен, Изольда - тем, что умер он {31}. 3125 Тома все досказал как след И шлет признательный привет Всем, кто любил и вожделел, Вкушал блаженство и скорбел, Безумствовал и ревновал; 3130 Всем, кто стихам его внимал. Не каждому я угодил, Но сил и рвенья не щадил И вел правдиво свой рассказ, В чем с первых строк заверил вас. 3135 Я изложил в стихах его Для красоты и для того, Чтоб без особого труда Влюбленные могли всегда В нем для себя пример найти 3140 И утешенье обрести, Когда им в том нужда придет, От тех несчастий и невзгод, Мучений, горестей, обид, Какие нам любовь сулит. ^TГотфрид Страсбургский^U ^TТРИСТАН^U Перевод со средневерхненемецкого К.П. Богатырева [Грот любви] И поскакали все втроем {1} 16680 По долам и лесам верхом. Два дня, две ночи путь тяжелый Их вел через леса и долы. Там у подножья диких скал Тристан пещеру разыскал, 16685 К которой раз счастливый случай Его привел сквозь лес дремучий, Где он охотился тогда И бог весть как забрел туда. Пещера высотою с гору 16690 Была в языческую пору Здесь выбита в одной скале, Когда еще на сей земле, Позднее Коринею {2} данной, Хозяйничали великаны. 16695 Любви здесь таинству они Платили дань в былые дни. В таких пещерах в эти годы Железом обшивали своды. Их окрестил один голант {3}: 16700 "La fossiur'a la gent amant", Что переводится дословно На наш язык как "грот любовный". И, как гласит преданье, тут Тристан сыскал себе приют. 16705 Был грот и светел и широк {4}, И кругл {5}, и гладок, и высок {6}. Сверкали стены белизной {7} И подпирали свод собой. Его корона замыкала 16710 Из благородного металла, И драгоценный блеск камней Светился радугой на ней. А пол был мрамором покрыт {8} - Зеленой гладью ровных плит. 16715 И посреди него стояло Резное ложе из кристалла {9}, И высеченные на нем Горели письмена огнем. Гласит преданье, что оно 16720 Спокон веков освящено Служением любви богине, Которой служит и поныне. Пещеру освещало солнце Сквозь маленькие три оконца, 16725 И были выходом пещере Большие бронзовые двери. А перед ними невдали Три липы пышные росли {10}. Вкруг этих лип все было голо, 16730 И лишь внизу, за спуском к долу Росли деревья там и сям, Отбрасывая тень к горам. Там, прячась за густой травой, Виясь серебряной змеей, 16735 Ручей плескался и журчал. К нему поблизости стоял Колодец с ключевой водою, Как небо светло-голубою. Вкруг этого колодца тоже 16740 Три липы высились пригоже.