ами, Между Тристаном и тобой 4196 Любови грешной и срамной". И, к небу обративши взоры, Изольда говорит: "Сеньеры, Внемлите клятве все округ, 4200 Внемли и ты, о мой супруг! О боже, сущего создатель, Святой Гиларий {81}, мой предстатель, Услышана да буду вами! 4204 Я чудотворными мощами Клянусь - меж бедер у меня В ночи ль, средь белого ли дня Лишь двое были: первый тот, 4208 Кто нес меня по топи вброд - Тот жалкий нищий прокаженный - Да Марк-король, кому я в жены На веки вечные дана. 4212 Вся правда господу видна: Да, нищего я обнимала... {82} . . . . . . . . . . . . . . . . И это клятвенное слово 4216 Я подтвердить сейчас готова". И слышит это стар и млад. Все крестятся и говорит: "Помилуй королеву, Боже! 4220 Нет, так солгать никто не может! Тот нехристь или лютый зверь, Кто не поверит ей теперь. Оправдана Изольда нами, 4224 Поклявшися перед мощами При королях, при всем народе, Что были у нее меж бедер Лишь двое - прокаженный тот, 4228 Который нес по грязи вброд Изольду в девять поутру, Да Марк-король, ее супруг. Пусть ад ее врагов пожрет!" 4232 Король Артур тогда встает И Марку слово говорит, И речь его как гром гремит, "Король, господен правый суд 4236 Сейчас мы все узрели тут. Изольда пред тобой безвинна, И коль наветов яд змеиный Бароны лить начнут опять, 4240 Клянусь, всем трем не сдобровать! Не будет мною пощажен Ни Гондоин, ни Гвенелон, И ты, Деноален-злодей, 4244 Заплатишь головой своей! Где б ни был я - стрелой примчусь, С клеветниками расплачусь!" И Марк ему в ответ: "Сеньер, 4248 Благодарю". Доволен двор: Нелюбы эти трое всем. В отъезд сбираясь между тем, Артур отважный и премудрый 4252 Изольде молвит златокудрой: "Ко мне, сеньера, слух склони, Суровым взором не казни, Тебе служить до гроба рад, 4256 И пусть твои враги дрожат! По праву преданного друга Просил я твоего супруга Клеветникам не верить впредь, 4260 Наветы гнусные презреть". "С тобою я во всем согласен", - Так молвил Марк, и восвояси Они уехали затем: 4264 Марк в Корнуэльс, Артур в Дархем. Тристан в лесу недолго прожил И в Корнуэльс уехал тоже. Марк в Тинтажеле мир вкушает - 4268 Он всем соседям страх внушает, И вот охотится, пирует. Изольда с ним, но все горюет И предана любви былой. 4272 Меж тем, взыскуя мести злой, Три лиходея, не смирясь, Плетут коварных козней вязь. Алчбою к золоту томим 4276 Приходит наговорщик к ним И молвит: "Если я совру, Как пес паршивый пусть умру. За королеву посейчас 4280 Лютует Марк-король на вас. Накиньте петлю мне на шею, Коль вам, сеньеры, не сумею Тристана показать тайком, 4284 Когда с Изольдой он вдвоем. Тристан, как сам Ренар, хитер {83}: Едва со всею свитой в бор Король на лов уедет дальний - 4288 Уж он в его опочивальне. В окно, что справа, киньте взгляд, И пусть меня поглотит ад, Коль не увидите воочью 4292 Его - на зорьке или ночью. Сжимает лук одной рукой И держит две стрелы в другой. При нем и меч". - "С чего ты взял?" 4296 "В окно увидел и признал". - "Кого?" - "Я говорю - Тристана". - "Когда?" - "Да нынче, ранним-рано". "И он пришел один?" - "Вдвоем: 4300 Наставник Говернал при нем". - "А где ж их кров?" - "В горах живут". "Им, верно, дал Динас приют". - "Должно быть, так". - "Ну, все равно. 4304 Как нам увидеть их?" - "В окно. Но только за услугу эту Вы дайте мне сперва монету". - "А много ль?" - "Марку серебра". 4308 "Платить, пока идет игра? Нет, погоди. Ты ловок больно! Мы обещаем - и довольно. Когда Тристана впрямь захватим, 4312 Не скаредно тебе заплатим". И шепчет душегуб лукавый: "Есть в спальне королевской справа Оконце, скрытое ковром. 4316 А в садике под тем окном Течет ручей. Его откос Высоким шпажником порос. С зарей пусть кто-нибудь из вас 4320 Шмыгнет в тот сад - да чтоб припас И взять с собою не забыл Сук подлинней, да заострил Конец того сука заране. 4324 Пусть он перед оконцем встанет, Суком ковер тихонько сдвинет И взором горницу окинет, И сам тогда он убедится, 4328 В силке ли знатная та птица. Пусть не боится ничего: Из спальни не видать его. Три утра пусть постережет, 4332 И если вам язык мой лжет, Пускай его отрежет нож". Бароны говорят: "Ну что ж, Заплатим. Наше слово свято". 4336 Ушел бесстыжий соглядатай. Бароны судят и рядят, Кто первый проберется в сад И, притаившись под окном, 4340 Застигнет любящих вдвоем. И вот решают - для почина Отправить первым Гондоина. Как радуются эти трое, 4344 Тристану западню устроя! Меж тем, Изольда в Тинтажеле, Не ведая о черном деле, К Тристану Периниса шлет: 4348 "Пусть на заре ко мне придет: Король ночует в Сен-Любене" {84}. И мчится паж быстрей оленя, Несет Тристану эту весть. 4352 Конец у всякой были есть. Тристан, поднявшись до рассвета, Покуда тьмой земля одета, Собрался в путь, ему не новый, 4356 Что вел по заросли терновой. Там, где кусты прорезал луг, Чуть замедляет шаг и вдруг, Сквозь ветви бросив взгляд орлиный, 4360 Зрит вероломца Гондоина, И для удара меч заносит. "О боже правый, - рыцарь просит, - Пусть враг мой ближе подойдет". 4364 Но в сторону уходит тот. Он и для стрел недосягаем. Бессильной яростью сжигаем, Стоит Тристан, но в этот миг 4368 Пред ним Деноален возник. Тот был не пеший, а верхом На иноходце вороном, При нем два кровных пса борзых. 4372 Науськивал он громко их На вепря, что среди кустов Укрылся от свирепых псов. А те ворчат и зубы щерят, 4376 Но им не взять сегодня зверя: Уйдет добыча, а взамен Умрет сейчас Деноален От раны, да такой, что тут 4380 И чудодеи не спасут. Тристану плащ теперь помеха. Его он скинул, чуть подъехал К терновой заросли барон. 4384 Прыжок - и рыцарь, разъярен, Глазам злодея предстает. От ужаса немея, тот Пытается бежать. Напрасно! 4388 Он наземь падает безгласно, Не вскрикнув: "Ранен я тобой!" Склонясь над мертвой головой, Волос врага две длинных пряди 4392 Срезает рыцарь. Как отраден Изольде будет этот знак, Что обезглавлен лютый враг! Он хочет время наверстать, 4396 Чуть не бежит, но мысли вспять Обращены. "Куда так рано Шел Гондоин через поляну Какое вновь замыслил дело? 4400 Увы! Судьба не порадела, Чтоб нынче, как Деноален, Он превратился в прах и тлен!" Деноалена обезглавив 4404 И бога восхвалив, восславив, Тристан вложил в ножны свой меч, И плащ, что прежде сбросил с плеч, Надел, и капюшон накинул, 4408 Ствол дерева на труп надвинул И поспешил к Изольде милой. Послушайте, что дальше было. Покуда рыцарь был в пути, 4412 К оконцу спальни подойти Успел барон. Он глянул вниз - Был в горнице лишь Перинис. Пол густо устлан тростником. 4416 Бранжьена верная потом Явилась, расчесавши косы Изольде золотоволосой И гребень все еще держа. 4420 За нею следом - госпожа. Ждет за окном злодей в тревоге, И вот уж рыцарь на пороге. При нем его бессменный друг - 4424 Без промаха разящий лук, И две стрелы в руке одной, Две пряди длинные в другой. С плеч сбрасывает плащ Тристан - 4428 Высок и прям прекрасный стан. Изольда рыцаря встречает, Поклоном низким привечает, В оконце смотрит мимолетом 4432 И за оконным переплетом Зрит чью-то голову она, И гневом грудь ее полна. Но разум ей недаром дан. 4436 "Ты видишь, - говорит Тристан, - Твой враг моей рукой убит: Деноален ни меч, ни щит Уже не купит, не продаст". 4440 "Спокойней станет нам, бог даст, - Она ему. - Но лук взведи, Как он натянут, погляди". Лук взводит рыцарь, удивляясь, 4444 О короле меж тем справляясь, Изольда ж отвечает так: [Мол, западню готовит враг.] {85} Коль жив останется злодей, 4448 Он Марку-королю и ей Войну кровавую объявит. Но от беды господь избавит, - Падет их ворог, бездыхан. 4452 "Еще раз лук взведи, Тристан, Проверь, туга ли тетива". Такие говорит слова, Как будто ей шутить охота: 4456 "Я вижу здесь дурное что-то". И рыцарь, на догадку скор, Немедля вверх бросает взор, Глядит, недвижный и сторожкий, 4460 И видит - голова в окошке, И Гондоина узнает, И Сыну божьему он шлет Моленье, ужасом объятый: 4464 "Дай в цель попасть стрелой пернатой! За нас приявший смерть лихую, Тебя, Спаситель наш, молю я! Безвинных погубить затеяв, 4468 Один из гнусных трех злодеев Вон там стоит. О боже правый, Дай твари отомстить лукавой! Пусть он стоит не шевелясь". 4472 И меткая стрела взвилась, Могучей послана десницей. Уже она не отклонится: Пронзает Гондоину око 4476 И в мозг вонзается глубоко, В полете быстром так легка, Что ласточку и мотылька Обогнала бы та стрела! 4480 Как в мягкий плод, она вошла Злодею в голову, и он, Тристаном наповал сражен. Лежит недвижен, онемев, 4434 Сказать пред смертью не успев: "Я ранен! Мне грехи, о боже... {86} ^TТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ^U Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой (Произведение публикуется полностью.) Здесь начинается рассказ о Тристане {1} Тристану к милой нет пути. Подальше должен он уйти От гнева Марка-короля {2}. Грозит ему беда большая: 5 Король решился, не взирая Уже на близкое родство, Схватить и умертвить его. Племянник первый изменил - Он королеву соблазнил. 10 И с сердцем, горем сокрушенным, Воззвал король к своим баронам, Собрал он их и весь свой двор, Сказал, как жжет его позор, Как гибнет честь его от ран, 15 Что гнусно ей нанес Тристан. И говорит он им: "Сеньеры, Что скажете? Ведь мне позора Не искупить, покуда я Пред ним бессилен, как дитя. 20 А он, мятежный и преступный, В стране какой-то недоступной И неизвестной мне таится, Суда и казни не боится. Давно, клянусь святым Оде, 25 Я не бывал в такой беде... {3} Святой Самсон из Корнуэльса {4} Порукой вам: кто без обмана Мне скажет, где найти Тристана, Кто мне Тристана приведет, 30 Тех и любовь и дружба ждет". Бароны Марка окружают, Найти Тристана обещают. Но сенешаль Динас {5} печален, Он в сердце жалостью ужален 35 И вот гонца к Тристану шлет, Чтоб и узнал и понял тот, Что Марк смирить не хочет гнева И за бесчестье королевы Ему сулит он смерть лихую. 40 В недобрый час Тристан, ликуя, Любовь-обманщицу познал И зависти добычей стал. Он не обрадовался вести, Что Марк упорно жаждет мести: 45 Земли ему не увидать, Откуда должен был бежать. Вздыхает он, тоской томим, Что милой нет Изольды с ним. А хоть и есть Изольда {6} - все же 50 Не та, что всех ему дороже. Так что же делать, как стараться С любимой снова повстречаться, Когда нельзя ему туда? "О господи! Что за беда! - 55 Воскликнул он, - какой напасти Я жертвой стал от этой страсти, Не сетуя и не кляня Ее, разящую меня! Но как же я стремиться смею 60 К тому, что мне всего милее? Ведь я бежал. Живу в разлуке С ней, что такие терпит муки И гнет, и горький стыд такой. Увы, мне выпал жребий злой, 65 И тщетно я борюсь с судьбой, И я в беде, и я в ответе За ту, что всех светлей на свете. Утратит пусть ее любовь, Терзаться станет вновь и вновь 70 Кто, жалкий, усомнится в ней. Любовь, ведь ты всего сильней! Так прогони ж мою недолю: Покорную влюбленной воле Моей Изольду мне верни. 75 Пусть бог мои пустые дни Продлит до этого мгновенья! Она дала мне исцеленье. Господь! Пускай же будет снова Она свободна и здорова! 80 Чего от бога мне желать? Лишь весточку бы ей послать Да знать, что волею святой Господь дарует ей покой! А высшей было бы наградой - 85 И больше ничего не надо, - Чтоб с той, которую зову, Я повстречался наяву! Увы, как мало значу я! Тоска с ума сведет меня 90 И страх за ту, с кем нет мне встречи И чьей я не услышу речи. Так ночью темною и днем Я в мыслях только об одном. Так что же будет? Неужели, 95 О господи, я в самом деле Умру, не повидав любимой, Лечившей так неутомимо Ту рану страшную мою, Что мне Морхольт нанес в бою, 100 Чтоб вновь окрепнувшая сила Островитян освободила {7} От подати ужасной их Чудовищу пещер ночных? Боюсь сурового суда 105 Ее, за то, что к ней, туда Я не спешу, презрев запреты, Хотя б тайком, переодетый. Раз мне иначе с ней не быть, Велю себя остричь, обрить. 110 Не то любой, корысти ради, Меня узнавши, выдаст дяде. Должны совсем другими стать Одежда и лицо - вся стать, Чтоб мне скитаться не пришлось 115 Весь век с моей любимой врозь". И вот, не медля ни мгновенья, Оставил он свои владенья И к стороне пошел закатной Без шлема, без кольчуги ратной. 120 И ночью он идет, и днем, И вот на берегу морском Стоит почти совсем без сил. Как много он переносил Из-за возлюбленной своей, 125 Безумнейший из всех людей! Себя Тантрисом {8} он назвал. Когда морской кипучий вал Его принес на берег милый. Для всех безумец он постылый: 130 Лицо в царапинах, он рвет Свою одежду, встречных бьет. Он срезал кудри золотые. На судне моряки лихие Юродивым его считали, 135 Но в сердце скорбном не читали. В руке дубину держит он. Идет. Летят со всех сторон Насмешки, камни, ругань злая, Но он идет, не замедляя 140 Нисколько шага мимо, мимо Всего и всех - к своей любимой. И все Тристану нипочем, Он не жалеет ни о чем. Одно лишь хуже всяких бед: 145 Изольды нет, Изольды нет. Но скоро быть иной поре. Шута ль не примут при дворе? Забавный и смешной юрод, До королевы он дойдет. 150 Как он гадал, так и случилось: Вот дверь последняя открылась, Пред королем Тристан стоит, Являя самый жалкий вид. В лохмотьях, стриженый - о нем 155 "Дурак - все скажут - дураком". Чего любовь не совершает! И Марк Тристана вопрошает: "Как звать" - "Пик_у_". - "А сын ты чей?" "Из храбрых мой отец мужей". 160 "А мать?" - "Я от морской коровы {9}. Привел с собой сестру, готова Брюнгильда {10} вам во всем служить. А я с Изольдой стану жить". - "А что ж ты сделаешь тогда?" - 165 "Я уведу ее туда, За облака, в мой светлый дом, Средь роз и лилий заживем Мы там подальше от твоих Людей, король, валлийцев злых. 170 Господь их да предаст позору! Но я не кончил разговора: Вели Бранжьене принести Того напитка, что в пути Тристану подала она, 175 И мы на горе, допьяна С Изольдой напились твоей. Спроси Изольду. Если ж ей Рассказ мой кажется обманом, Так он ведь - сон, и в этом странном, 180 Бреду всю ночь томился я. Не все ты знаешь про меня. Взгляни в лицо мне - и поймешь: Ведь на Тантриса я похож? Боль от ударов я знавал, 185 Как стрелы я тростник метал, Кореньями питался в чаще, Лежал на мху с Изольдой спящей ". Я больше рассказать бы мог..." "Нет, лучше отдохни, дружок, 190 Неровен час, начнет меня Сердить такая болтовня!" "Вас мои речи рассердили? А мне ваш гнев - что горстка пыли". Тут рыцари промеж собой: 195 "Его слова - не бред пустой" - "А помнится вам страшный час, Когда, король, нашли вы нас В том шалаше, где под ветвями Мой острый меч лежал меж нами? 200 Я сделал вид, что погружен Полдневным зноем в мирный сон. Погожий май тогда стоял, И солнца ясный луч играл На розовых ее щеках. 205 По воле божьей вышло так. Король свои перчатки в наш Убогий положил шалаш, Ушел. Но хватит: ведь она - Я знаю - помнить все должна". 210 Марк на нее глядит. Склонила Изольда голову, накрыла Ее плащом и говорит: "Дурак, господь да поразит Тех моряков, что мне на горе 215 Тебя не выбросили в море". Но отвечает ей Тристан: "Удар ваш злой напрасно дан. Когда бы, госпожа моя, Вы точно ведали, кто я, 220 Наедине меня узнали, - Замки бы вас не удержали И властный голос короля. Храню доныне перстень я, Который получил от вас 225 В наш горький, наш последний час! Я прожил столько дней постылых! Тот день проклятый породил их. За все, что мог перестрадать я, Откройте мне свои объятья, 230 Целуйте друга все нежней Во мраке горницы своей, Утешьте же его скорей. Не то мне жить - немного дней. Идер, тот, кем убит медведь {12}, 235 Был меньше вынужден терпеть Из-за Артуровой жены {13}. Вы милосердней быть должны, Вот из Британии {14} бежал я, По всей Испании блуждал я, 240 И где томлюсь в изгнанье я, - Не ведали мои друзья. Но нынче - позади скитанья. Нам снова пробил час свиданья. Безумцем я пришел сюда, 245 Чтоб вам не причинить вреда. Но натерпевшийся не в меру, Утратил в счастье наше веру". Бароны слушали, молчали. Один другому шепчет в зале: 250 "Побиться об заклад могу - Король поверит дураку". Но Марк на выезд кличет их: Спускать он хочет птиц своих. Линяли соколы, и вот - 255 Давно уж не было охот. Зал пуст - ни короля, ни свиты. Лишь на скамье - Тристан забытый. Изольда - в комнате своей, Где даже пол из янтарей. 260 Зовет она свою девицу. "Ну как? Тут есть чему дивиться! Юродивого ты слыхала? Горячка б на него напала! Так горько речь он вел, так странно 265 И про меня, и про Тристана, Который мне доныне мил! Увы! Как он меня срамил. Я то бледнею, то краснею, Ступай, зови его скорее!" 270 Тристан лишь этого и ждал, Но речь такую услыхал: "Вас королева для беседы Зовет к себе. Про ваши беды С три короба вы наболтали 275 И словно желчью обдавали. Рука бы добрая нашлась Веревку затянуть на вас!" "Бранжьена, зря ты судишь так: Не самый я большой дурак". 280 "Какой же черт поведал тут Вам, сударь, как меня зовут?" "Давно я знаю ваше имя, Клянусь я головой с моими Кудрями бывшими, - она 285 Рассудка нынче лишена Лишь из-за вас. Просите ж, дева, Чтоб воздала мне королева Хотя б за четверть испытаний, За половину всех страданий". 290 И глубоко вздохнул Тристан. Но тут юрода стройный стан, Изящность ног его и рук Заметила Бранжьена вдруг Все в нем приятно, соразмерно, 295 И ей подумалось: наверно Не без ума юродство это, А бешенства там вовсе нету. "Страдал ты, рыцарь, все терпя, Пусть бог благословит тебя, 300 Но от лихой молвы храня И королеву и меня. Прости, что дерзкой я была, И не держи на сердце зла". "Мне не за что на вас сердиться". 305 Тогда промолвила девица: "Так будь же добрым без обмана И не изображай Тристана". "Я сам бы этого хотел, Но тот напиток овладел 310 Так властно всей моей душой. Что мыслью я живу одной - Служить любви. Молю творца, Чтоб до благого он конца Довел меня. Но зелье злое 315 Навек рассудка и покоя Меня лишило в жизни бренной. О, как ошиблась ты, Бранжьена! Из разных трав не для того Тогда готовили его. 320 Пьянит, как прежде, нас питье, И гибну я из-за нее. Ведь я - Тристан, на горе нам". Бранжьена тут к его ногам, Признавши наконец, упала, 325 Молить о милосердье стала, Но он, подняв ее, тотчас Целует много, много раз. Он просит у нее тревожно Помочь ему как только можно, 330 А в чем помочь - известно ей, И надо действовать быстрей. Взяв за руку, его в покой Ведет Бранжьена за собой. Изольда только увидала - 335 От гнева вся затрепетала, Злясь на него и негодуя На болтовню его пустую. Учтиво, без подобострастья Изольде он желает счастья: 340 "Да охранит отец небесный Вас, госпожа, с Бранжьеной честной. Ведь госпожа меня спасет, Когда любимым назовет. "Друг" и "подруга" не слова! 345 Любовь по-прежнему жива. Но как ни натерпелся я, - Совсем не жалко ей меня. И голод я, и жажду знал, На жестких ложах ночевал, 350 Душой и сердцем истомился, Но перед ней не провинился. Господь наш в некую пору Был добрым кравчим на пиру: Сухим увидя в чашах дно, 355 Он воду превратил в вино {16}. Так пусть же, сняв безумье разам,. Вернет он мне мой прежний разум!" Ни слова та не отвечает, И вот Бранжьена к ней взывает: 360 "Как приняли вы, госпожа, Того, кто верно вам служа, Всех полюбивших превзошел, Но только скорбь и боль нашел? Рукой его коснитесь шеи: 365 Остригся он, чтоб поскорее, Хоть как юрод, добраться к вам. Ведь это же Тристан, он сам!" "Нет! Вспомнить лишь, каким он был, Когда на берег наш сходил! 370 В нем низкое коварство есть. Тристан мою позорить честь Не стал бы, похваляясь в зале, Где все его сейчас слыхали". "Нет, госпожа, я сделал так, 375 Чтоб всех оставить в дураках И, обманув вниманье дяди, Проникнуть к вам в таком наряде". "Как мне загадку разгадать?" "Позвольте мне еще сказать: 380 Забыт ли вами Гамарьен {16}? Изольду он в позорный плен, Горя желаньем, уводил. Кто вас тогда освободил?" "Тристан, Тристан своим мечом 385 В уборе пышном боевом". И тут поверил он, что вновь Вернет себе ее любовь. А большего ему не надо, Затем, что большей нет награды. 390 "Но я не схож ли с тем, кто вас Один от Гамарьена спас, И не подобен ли тому, Кто руку отрубил ему?" "Конечно, вы мужчина тоже, 395 Но на Тристана не похожи". "Увы! Тем хуже для меня, Но вашим был арфистом я, Взгрустнулось как-то, и ко мне вы Зашли, Изольда-королева... 400 Послушайте меня еще: Когда я ранен был в плечо Морхольтом страшным, то не вы ли Меня лелеяли, лечили? И поднят вами лишь одной 405 Я был без помощи иной, Когда (все это подтвердят) Меня свалил драконий яд. Затем, велев мне в ванну лечь, Взялись вы мой почистить меч, 410 Зазубрину на нем нашли, И вам тотчас же принесли Лоскут, чья пышная парча Осколок этого меча Хранила. Вы же приложили 415 Его к мечу и все открыли. И ненависть ко мне зажглась Тогда, возлюбленная, в вас. И вы, от ярости дрожа, Двумя руками меч держа, 420 Метнулись на меня, но разом Я успокоил вас рассказом О волоске о золотом {17}, Что погубил меня потом. Беду же - правду вам сказать - 425 Наворожила ваша мать. Мне вас торжественно вручили, Корабль отлично снарядили. Три дня на парусах мы шли, Но ветер стих, и налегли 430 На весла мы. Я греб со всеми. Полуденное было время. Жара, хотелось пить, - и вот Бранжьена быстрая идет В трюм за прохладным кувшином. 435 Ошиблась - и не тем питьем Вмиг наполняет кубок мой. Его прозрачною струей Упился я, прогнав усталость, Чудесным нам тогда казалось 440 Все то, что помните и вы. Зачем мы встретились? Увы!" "Пришлось вам много почитать, Чтоб здесь у нас изображать Тристана, бог его спаси. 445 С позором ноги уноси, Пока не исчерпал вранья!" "Напомнить вам, как прыгнул я Из той часовни? Уводили Вас прокаженные, решили, 450 Нассорившись и набранясь, Избрать того, кто первый вас Возьмет и насладится вами В лесу, под темными ветвями. А я тогда в засаде ждал. 455 Со мною был лишь Горвенал, Должны вы знать его, конечно, Ведь он прославлен мной навечно. Не нападал я на больных, Но Горвенал отделал их 460 Дубинкой, бог его храни, И вмиг рассеялись они. А мы в лесу скрываться стали И слез немало проливали. Отшельник жив еще, Огрин? 465 Нам другом был лишь он один". "Я не отвечу ничего, И нет вам дела до него: Достоин, кроток он и благ, А вы - вреднейший из бродяг. 470 Чего хотите в деле странном Добиться ложью и обманом? Вот задержать я вас велю, На суд представлю королю". "Вам плохо, госпожа, придется, 475 Когда он в деле разберется. Достоин, говорят, награды, Кто послужил любви, как надо, А речи ваши - весь почет, Что друга от Изольды ждет? 480 Я верил в милую, но нет: Погас теперь последний свет". "Кто ж вас обидел, сударь мой?" "Я вижу, что отвергнут той, Кем был любим, и буду вновь! - 485 Господь храни мою любовь. Ну, а сейчас скажу вам так: Чудна повадка у собак. Хюсден, мой пес, не пил, не ел, Когда на привязи сидел. 490 Чуть не взбесился он, три дня Промучившись из-за меня, Но был отпущен, слава богу, И вмиг нашел ко мне дорогу. Скажите мне, где он сейчас?" 495 "Со мной, могу заверить вас. Отдам Хюсдена лишь тому я, Кого люблю, о ком тоскую, С кем буду счастлива опять". "Пускай Изольда показать 500 Велит мне моего Хюсдена, Чтоб он узнал меня мгновенно". "Городите вы сущий вздор. Ну что вы для него? С тех пор, Как нет Тристана моего, 505 Не подпускает никого К себе Хюсден, и зубы скаля, Скулит от горя и печали. Что ж, пусть он будет приведен". Вот пес отвязан. Слышит он: 510 Хозяин сам его зовет. Из рук Бранжьены мигом рвет Он поводок, к Тристану мчится, Визжит, у ног его кружится И мордой тычется в колени, 515 И руки лижет в умиленье. Никто доныне не видал, Чтоб пес так бурно ликовал, Хюсдена пожалеет всякий. Но этой радостью собаки 520 Изольда странно смущена: Похож теперь на колдуна Юрод-обманщик в платье старом. Тристан же псу: "Жив бог, недаром Я, видно, воспитал Хюсдена: 525 Твое-то сердце - неизменно, Ты ласковей со мною был, Чем та, кого я так любил. Лжецом она меня считает. Так пусть теперь сама признает 530 То, что дала мне второпях, Когда прощались мы в слезах, - Вот этот перстень золотой. Везде, всегда он был со мной. Как с нею, говорил с ним я, 535 Совета доброго прося, Грозил, не получив ответа, Снять и разбить его за это, Потом рыдал, как исступленный, Целуя изумруд зеленый". 540 Изольда перстень узнает, Теперь и пса она поймет - И лай счастливый, и смятенье, Пред нею милый, нет сомненья, "Ах, горе мне, ах, доля злая, - 545 Твердит она. - С ума сошла я; Как, злое сердце, смело ты К тому, о ком болело ты, Дороги сразу не найти? Прости, властитель мой, прости!" 550 Вот на руках его лежит Она без чувств, а он спешит И жизнь и свет вернуть прекрасной, Целуя ей бессчетно, страстно Лицо, глаза и нежный рот. 555 "Тристан, одно меня гнетет, Ты так страдал из-за меня! Дочь королей, способна я По-королевски награждать. Бранжьена, чем ему воздать?" 560 "Без шуток, госпожа, сначала Оденем гостя, как пристало. Изольда - вы, а он - Тристан". Да, долг велик, но малый дан Ей выбор - как сквитаться с ним. 565 "Чем друга мы вознаградим, Бранжьена?" - "Нынче время есть Все сделать, как велит вам честь, Пока король не возвратится!" "Пусть так его потешат птицы, 570 Чтоб он с неделю там гулял" {18}. И тут же, втайне, в тишине, С Изольдой вновь наедине Тристан под пологом алькова Подругу обнимает снова. ^TТома^U ^TРОМАН О ТРИСТАНЕ^U Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева (Произведение публикуется полностью.) Держа в объятьях королеву, {1} "Здесь не найдут нас", - думал он. Но карликом был приведен Король под сень дерев зеленых, 5 Чтоб уличить в грехе влюбленных. Во сне застали их, и все же Спаслись они по воле божьей. Промолвил карлику король: "Тут подождать меня изволь. 10 Я во дворец к себе пойду, Сюда баронов приведу - Пусть убедятся в их вине И сжечь дадут виновных мне". Слетел с Тристана сон, но вид 15 Он сделал, будто крепко спит. Когда ж король в кустах пропал, Тристан вскочил и прошептал: "Изольда, пробудитесь вмиг: Со мною вас супруг застиг. 20 Он из дворца взглянуть на нас Вассалов приведет сейчас, И по суду за прегрешенье Мы будем преданы сожженью. Но если я успею скрыться, 25 За жизнь вам можно не страшиться: Наказывать вас нет причины [Коль с вами не было мужчины. Чтоб вас спасти, уеду я, Изгнанник, в чуждые края.] {2} Меня там не услады ждут - Опасности и ратный труд. 30 Я так страдаю от разлуки Что не знавал сильнее муки. Я всей душою вас люблю И помнить обо мне молю. Пусть и вдали останусь мил Я той, кому здесь дорог был. 35 Пришла минута расставанья. Мне дайте поцелуй прощанья". Его Изольда не целует, А лишь глядит, как он тоскует, Сама рыдает безутешно 40 И говорит: "Мой друг сердечный, Нам этот день не позабыть, Печаль разлуки не избыть. Страшнее в мире нет несчастья. Так не терзалась отродясь я. 45 Коль вас не будет, друг, со мной, Не в радость мне и свет дневной. Томят мне сердце скорбь и грусть При мысли, что я вас лишусь. Но будем мы в любви верны, 50 Хоть плотски и разлучены. Вот перстень мой, ее залог. . . . . . . . . . . . . . . . . Не расставайтесь с ним, дружок". Сто раз на дню меняет он {3}, То духом бодр, то удручен, 55 Решенье, принятое им, И мыслит, ревностью томим: "Изольда, друг мой, до чего же У вас со мной судьба несхожа! Моя любовь, раз вы далеко, 60 Меня лишь мучает жестоко. В унынье провожу я дни, Для вас забав полны они. Мне лишь печали суждены, Вы ж радостью упоены. 65 Я лишь мечтать могу о вас, А вам приходится сейчас Супругу-старцу разрешать Утехи брачные вкушать. Я вашей плоти вожделею, 70 Но ах! - король владеет ею. Принадлежите вы вполне Теперь ему, как прежде - мне. И не желаю я чужого, Коль скоро короля седого 75 Изольда другу предпочла. Мне в мире лишь она мила, Но ей не хочется отнюдь Меня утешить чем-нибудь, Из-за чего я все сильней 80 Боюсь любовь утратить к ней. Боязнь моя - не страх пустой, Затем что нравлюсь я другой. Будь меньше в той любви и пыла, Мне жить без милой легче б было, 85 Но близ соперницы ее Растет желание мое. А коль несбыточно оно, Смириться мне пора давно И поступать, как мир наш весь: 90 Идти туда, где выход есть. Зачем в теченье многих лет Не знать утех, себе ж во вред? Зачем любовью к той гореть, Кто мне воздаст лишь горем впредь? 95 Любовь мне стоит стольких слез, Так много жертв я ей принес, Что вправе про нее забыть. Какой расчет вотще любить? Стал чужд Изольде прежний друг. 100 Она переменилась вдруг. Но боже правый, царь вселенной, Откуда эта перемена? Как позабыть могла она Того, чья жизнь ей отдана; 105 В себе то чувство подавить, Которого мне не избыть? Когда б я к ней остыл - о том Она б проведала чутьем, Как встарь, и я мог угадать, 110 Добра иль зла от ней мне ждать. Мне сердце шепчет, что она Любимому душой верна, А коль желание его Несбыточно - что из того? 115 За это предпочесть другую Изольде, право, не могу я. Мы с ней друг в друга так вросли, Так много мук перенесли, Что в грех я не поставлю ей 120 Несбыточность мечты своей. Когда бы милая могла, Она б не делала мне зла. А коль не по своей вине Она чинит обиду мне, 125 Не стану я ее винить И сам обиду ей чинить. Изольда, будь что будь, вреда Мне не захочет никогда. Нет, милой не отвергнут я, 130 Не предана любовь моя: Уже давно, будь это так, Мне сердце подало бы знак. Но хоть она чужда измены, В ней страсть хладеет постепенно. 135 Я сердцем чувствую, что мил Ей меньше, чем когда-то был. Она и медлит оттого Утешить друга своего. - Утешить? В чем? - В моей тоске. 140 - Где? - За морями, вдалеке. - Откуда знать ей, где я ныне? - Пускай поищет на чужбине. - Зачем? - Затем, что я ей друг. - Но может наложить супруг 145 На эти поиски запрет. - У ней искать охоты нет. Жить с мужем любо стало милой, А про меня она забыла. Я не корю ее за это: 150 Меня ей помнить смысла нету. Она прекрасна, как всегда; Ее натуре грусть чужда; Она довольна королем И не вздыхает о другом. 155 Ей столько муж утех дает, Что прежний друг на ум нейдет. Супруг ей столько ласк дарит, Что я Изольдою забыт. Что для нее моя любовь, 160 Когда она при муже вновь? Решенье правильно такое, Когда немыслимо другое; Довольствуйся тем, что дано, Коль лучшего не суждено. 165 Раз выбора нет у нее, Она хоть так берет свое И ублажает короля, С ним наслаждения деля, Привыкнет к ним она затем, 170 И буду я забыт совсем. К чему страдать, коль это так, И не вернуть ее никак, И ласки мужние вполне Заменят ей любовь ко мне? 175 Но неужели человек Страсть ценит ниже брачных нег И может ради наслажденья Все прошлое предать забвенью? Зачем он думает порой 180 Со злобой о любви былой И ненавидит что есть сил Все, чем когда-то дорожил? А ведь чинить ущерб и вред Тому, что ты любил, не след. 185 Коль больше чувства нет в груди, Возьми и просто отойди. В любви и в ненависти тож Знать меру подобает все ж. Всем нам случается порою 190 Творить и доброе, и злое, Но помнить лишь добро уместно, А злом за зло платить бесчестно. И злы, и добры мы: одно Другое искупать должно. 195 Нам чересчур любить негоже И слишком ненавидеть - тоже. Нельзя добро позабывать, Как и потачку злу давать; Грех за добро квитаться злом 200 И отвечать на зло добром. За то, что я Изольде был Когда-то несказанно мил, По гроб я ненавистью к ней Не оскверню души своей, 205 Пусть даже думать о Тристане Она и втайне перестанет. Не след мне к ней любовь хранить, Не след и ненависть таить, А надо тою же монетой 210 Воздать за равнодушье это. Пусть ведает она, что здесь Ей у меня замена есть И что с другой утешусь я, Как с мужем милая моя. 215 Но чем ей это доказать? Одним - себе супругу взять. Изольда тем обелена, Что в браке состоит она: Законным мужем наречен 220 Ей тот, кто ею предпочтен. Расстаться с ним она не властна, Хотя бы и желала страстно. Со мной не так - хочу с женою Я жить, чтоб милой стать ровнею: 225 Коль я к венцу пойду с девицей, Изольда разом убедится, Что мне супружество мое Поможет позабыть ее, Как ради мужа позабыт 230 Был ею тот, кто здесь скорбит. Так поступлю я не со зла, А потому, что предпочла Она мою любовь презреть, Чтоб муж ласкал ее и впредь". 235 Тристан в тревоге и сомненье. Страшится он принять решенье, Жениться или нет - не знает. Лишь тем себя он извиняет, Что положить пора ему 240 Конец мученью своему И в брак с девицею вступить, Чтобы Изольду позабыть, Как ради мужа - так он мнит - Тристан был ею позабыт. 245 Он не затем возьмет жену, Чтоб ставить в грех или вину Любимой жажду ласки мужней. Уловок рыцарю не нужно: Изольды Белорукой он 250 Красой и именем пленен. Зовись не так, она б навряд Красой его прельстила взгляд; Будь некрасива, он, ей-ей, Не вспомнил бы, как имя ей. 255 Вот две причины, почему Жениться хочется ему. Он должен стать супругом девы, Чтоб вникнуть в душу королевы И вызнать, почему и как 260 От бед сердечных лечит брак. Поймет он на себе самом, Что у Изольды с королем И можно ль от любви к другой Избавиться, живя с женой. 265 Так мыслит свесть он с милой счеты За все печали и заботы, Хотя лишь усугубит их Употребленье средств таких. Себя он жаждет исцелить 270 И все ж недуг стремится длить. Желает брачных он услад, Раз не вернуть любви назад. Краса и имя прежней милой - Вот что в другой его пленило. 275 За два достоинства он к ней И тянется душою всей: Когда б ее иначе звали, Он воспылал бы к ней едва ли; Не приглянулась бы она 280 Тристану, будь собой дурна. За имя и за красоту, Что отличает деву ту, И возмечтал вступить в закон С Изольдой Белорукой он. 285 Послушайте о вещи странной - О том, как мы непостоянны. Нет в людях твердости несколько. Они изменчивы настолько, Что склонность к злу от века в них 290 Сильней намерений благих. Так свыкся человек со злом. Что путает его с добром, Так низко пал, так измельчился, Что благородству разучился; 295 Таким стал жалким, грубым, лживым, Что не умеет быть учтивым. Исполнен злобой он до гроба, Хоть страждет сам от этой злобы, И примиряется со злом, 300 Нося его в себе самом. Тому на зло восстать не в мочь, Другой добра искать охоч И жизнь в погоне этой тщетной Растрачивает неприметно, 305 Толкаемый к делам дурным Благим намереньем своим. Мы, алча новизны, подчас Теряем то, что есть у нас, Но ищем худа от добра, 310 Хоть нам уняться бы пора. Мы часто жаждем то иметь, Чем лучше б ближнему владеть, И рады даром то отдать, Чем он мечтал бы обладать. 315 Благам, какие нам даны, Не понимаем мы цены: Ведь человек не дорожит Тем, что ему принадлежит. Своим не удовлетворен, 320 Чужого вечно хочет он, Прельщаясь им лишь потому, Что не дано оно ему. Так новизна слепит его, Что он не ценит своего, 325 А мнит, что лучшего добьется, И сам в накладе остается. Отнюдь не грех отринуть зло, Пока оно не возросло, И от пустых затей отречься: 330 Дурных обычаев беречься И злу в себе не потакать Не значит новизны искать. Но многих тем она прельщает, Что им сулит и обещает 335 Блага, которых нет у них, Хоть ждет всегда людей таких, Гонящихся за новизной, Расплата дорогой ценой. Таков у женщин нрав обычно: 340 Гнушаясь тем, что им привычно, Они мечтают об одном - Как бы поставить на своем. Но я черню их без причины, Затем, что склонны и мужчины 345 Отнюдь не меньше нежных дам Давать простор своим страстям И добывать путем любым То, что желанно стало им. Тот в милой мнит удвоить пыл 350 И ей становится не мил; Другой порвать намерен с ней И нравится ей все сильней; Отметить ей третий втайне жаждет И сам от этой мести страждет; 355 Решил четвертый страсть избыть И начал пламенней любить. Забыть Изольду мнит Тристан И мыслит, скорбью обуян, Второй Изольде мужем стать 360 Чтобы по первой не страдать, Хоть не храни он к ней любовь, Вовек бы не влюбился вновь. Он встарь Изольду так любил, Что и теперь к ней не остыл, 365 Но раз уж не вернуть ее, Смирил желание свое. Будь с ним Изольда-королева, Он бы презрел Изольду-деву. Им движет чувство, что не схоже 370 С любовью и враждою тоже: Будь то любовь, не мог бы он В Изольду-деву быть влюблен В ущерб той, прежней, что далече; Нет и о ненависти речи, 375 Коль лишь из чувства к королеве Он воспылал любовью к деве. Он ненавидеть, коли так, Не может первую никак: Будь полон к ней Тристан враждой, 380 Он не посватался б к другой; А если б впрямь ее любил, К второй бы холоден пребыл. Любовь измучила его, И доведен он до того, 385 Что ей идет наперекор, Чтоб не страдать, как до сих пор. Но бегством от скорбен былых Лишь пуще обостряет их. Случалось это уж не раз: 390 Когда кого-нибудь из нас Любовь в отчаянье ввергает, К таким он средствам прибегает В надежде исцелить недуг, Что много больше терпит мук - 395 От страсти, что кипит в груди, Совета доброго не жди. Я убедиться мог стократ, Что люди, коль они хотят Того, чего им не дадут, 400 На меры крайние идут, С досады делая такое, Что боль их умножает вдвое И от печалей не целит, А только новые сулит. 405 Тут дело не в любви одной, И не один тут гнев виной. Нет, нашим сердцем движет здесь Любви и ненависти смесь. Коль человек к тому стремится, 410 Чего не в силах он добиться, Чинит любым поступком он Себе же самому урон. Вот и решил Тристан с тоски Своим желаньям вопреки, 415 Чтобы Изольду позабыть, С другой Изольдой в брак вступить. Он столько ласк ей расточает, Ее родных так привечает, Что разрешают наконец 420 Ему идти с ней под венец. Назначен срок, и день пришел. Тристан друзей своих привел, И герцог со своими там. Готово все. Разубран храм. 425 С Изольдой под венцом Тристан, И мессу служит капеллан, Супружеством их сочетая, Как церковь требует святая. Оттуда все пошли на пир, 430 А после начался турнир Еще невиданный досель: Метанье острых дротов в цель, На копьях бой, и фехтованье, И всяческие состязанья, 435 Какие у людей в заводе На празднествах, такого вроде. В забавах день прошел, и вот Постель молодоженов ждет. Легла Изольда-дева спать. 440 Тристана стали раздевать, Но слишком узок для него В запястье был рукав блио {4}, И с пальца перстень соскочил - Тот, что на память получил 445 От милой он в саду, когда Они расстались на года. Тристан на перстень посмотрел, Все разом вспомнил и прозрел. Он убивается, крушится, 450 Не знает сам, на что решиться, И не ликует от сознанья, Что все его сбылись желанья, А лишь корит себя с тоской За неразумный шаг такой. 455 Он браку своему не рад, Ему сейчас не до услад; Расстроен, удручен, убит, На перстень мрачно он глядит И вспоминает сад плодовый, 460 Прощанье с милою и слово, Что он ей дал, сбираясь в путь, И вздох ему вздымает грудь. Он мыслит: "Что ж я сделал, право? Мой брак мне вовсе не по нраву, 465 А между тем мой долг прямой - Возлечь с законною женой. Гнушаться ею мне не след - Навеки нас связал обет. Как поступил я неразумно, 470 Когда по прихоти бездумной Ее родню стал торопить Позволить нам в закон вступить! Зачем не вспомнил я о милой, Когда безумье побудило 475 Меня свою любовь презреть? Но как нам быть с женою впредь? Супругою наречена На людях в церкви мне она, И сумасбродству равнозначно 480 Отказывать ей в ласке брачной. Немалый грех, нет, преступленье К ней выказать пренебреженье; Но ей и вправду мужем стать Не значит ли себя предать? 485 Я ту Изольду так любил, Что с этою мне брак постыл. Пред этой я в таком долгу, Что той быть верен не могу; Однако, прилепясь к жене, 490 Неверней стану я вдвойне. Я изменю былой подруге, Коль разделю любовь супруги; А если от жены уйду, Зло сотворю и в грех впаду. 495 Нельзя бежать мне от жены - Навек мы соединены, Но и взойти на ложе нег Я с нею не решусь вовек. Так я сроднился с королевой, 500 Что мне возлечь невместно с девой; Так связан с девою, что уз По гроб расторгнуть не решусь. Нельзя Изольду мне предать, Нельзя супругу покидать, 505 Нельзя ни ею пренебречь, Ни с нею для утех возлечь. Я, полюбив ее телесно, Изольду обману бесчестно; А верность милой сохраню - 510 Жене законной изменю; Я ж не могу ей изменить, Равно как милой вред чинить. Не знаю сам, из них какой Солгать велит мне долг мужской, 515 Но вынужден признаться в том, Что был с обеими лжецом. Я сделался так близок деве, Что стал неверен королеве; Влюблен так страстно в королеву, 520 Что ввел в обман заране деву. Их и себя сбил с толку я. Им лишь во вред любовь моя. Обеим я принес печаль, И мне равно обеих жаль. 525 Обеих я собой пленил, Обеим низко изменил: Нарушил я непоправимо И слово, данное любимой, И клятву, данную жене. 530 Хоть раз быть честным надо мне. Коль изменил я королеве, Мой долг - остаться верным деве, Но я, хоть с ней обязан быть, Не властен первую забыть. 535 Не знаю я, что делать дале, Томлюсь от страха и печали. Мне тяжко быть с женой своей, Но тяжелей - расстаться с ней. Что бы ни ожидало нас, 540 Я должен с ней возлечь сейчас. Я так теперь с Изольдой квит, Что сам с пути всем этим сбит, И, счеты вновь с ней тщась свести, Совсем уже собьюсь с пути. 545 Я выхода не нахожу, Как ни сужу и ни ряжу. Коль будет мной жена пригрета, Прогневает Изольду это; Коль не познаю я жену, 550 Вменится это мне в вину И ею, и ее родней, В которой, брезгуя женой, Я злобу пробужу большую, И богом, ибо согрешу я. 555 Мне все равно держать ответ, Возлягу я с женой иль нет, Хотя - признаюсь, не тая, - Второе предпочел бы я, Затем что был бы только рад 560 Не знать супружеских услад. Что я ни делай, ей чутье Подскажет: любят не ее. Нетрудно догадаться ей, Что я к другой влекусь сильней 565 И мне лишь та, а не жена Сейчас желанна и нужна. В жене любовь я остужу, Коль ей в утехах откажу. И ненависть в нее вселю 570 Тем, что союз наш не скреплю Так, как природа нам велит. Людей пренебреженье злит: Кто нас желает, те нам милы; Кто не желает, те постылы. 575 Где пыл угас, там нет любви - Лишь ненависть кипит в крови. Итак, сулит одни напасти Мне воздержание от страсти. В глазах жены из-за него я 580 Бесчестием себя покрою И навсегда лишусь плодов Всех воинских своих трудов. Презреньем воспылать жена За немощность ко мне должна. 585 Заставит холодность к супруге Забыть про все мои заслуги, И той, кто влюблена в меня Была до нынешнего дня, Я стану мерзок и постыл, 590 Ее не разделивши пыл: Ведь для влюбленных, как известно, Залог любви - союз телесный, А коль не любы нам услады, То, значит, и любви не надо. 595 Но ненависть жены моей Мне, право же, любви нужней. В обман я ввел себя и всех. На мне пред королевой грех. Я ею встарь был так любим, 600 Но вожделениям своим И прихотям, и воле злой Дал столько власти над собой, Что с девою знакомство свел И с нею под венец пошел, 605 Решив любимой изменить, Хоть верность должен ей хранить, И обману ее вдвойне, На деле мужем став жене. Боюсь, я спор с собой веду 610 В надежде, что предлог найду Любовь к Изольде той предать И близость с этой оправдать. Мне надобен предлог такой, Чтоб вправе быть возлечь с другой. 615 Но раз жива Изольда - грех Ей лгать, чтобы вкусить утех. Клятвопреступник низкий тот, Кто с милой ложь пускает в ход. Я ж той солгал, кого люблю, 620 И грех по гроб не искуплю. Теперь любимую свою Во всем я правой признаю И наказанье потому С раскаяньем в душе приму: 625 Возлечь с женою поспешу, Но наслаждений не вкушу, А горшей пытки и врагу Едва ли пожелать могу. Всю ночь терзать меня я сам 630 Любви и ненависти дам: Коль жажду я жены своей, Отказ от нег - всех мук страшней; А коль не надо мне услад, Лежать с супругой - сущий ад. 635 Будь ненависть то иль любовь, Страдать я буду вновь и вновь, И это мне епитимья За зло, что втайне сделал я. Узнав о ней, простит вину 640 Мне та, кого люблю одну". Тристан к жене идет на ложе, Целует в губы, в щеки тоже, Вздыхает и поближе жмется, Но равнодушен остается. 645 Не хочет он жены своей, Не хочет и уйти от ней. Мечтой к Изольде устремлен, С собой не в силах сладить он: Любовь к прекрасной королеве 650 В нем гасит вожделенье к деве. Как ни ласкает он ее, Природа не берет свое. Любовь и совесть не велят Ему с женой вкусить услад. 655 Природе он бы уступил, Когда б Изольду не любил: Желанье без любви в сто раз Слабей любви, воскресшей в нас. Не будь другая им любима, 660 Жену познал бы он, вестимо. Тристан всю прелесть девы видит. Свою любовь он ненавидит: Ведь лишь из-за нее одной Не насладиться им с женой. 665 И все ж любви покорен он, Хотя, растерян, удручен, В смятении, тоске, испуге Не знает, что сказать супруге И как личиной благовидной 670 Прикрыть от нег отказ постыдный. Он, перебарывая стыд, Отречься сам себе велит От ласк, которых восхотел, Но так вкусить и не посмел, 675 И говорит жене: "Родная, Не обижайся заклинаю На то, что вам хочу открыть И что прошу от всех таить. Одну лишь вас, свою жену, 680 Я в это посвятить дерзну. Разбередил я правый бок, Когда сегодня с вами лег: Там язва у меня была И до сих пор не заросла. 685 Перетрудился я, и вот Мне боль покою не дает. Так тело все она палит, Так от нее нутро горит И так я выбился из сил, 690 Что мой любовный пыл остыл. В беспамятство, взалкав услад, Три раза я впадал подряд И был подолгу недвижим. С утехами повременим, 695 Но не сердитесь: мы потом, Коль захотим, свое возьмем". "Мне ваш недуг, - она в ответ, - На свете всех страшнее бед, И я охотно подожду 700 С тем, что имели вы в виду". Меж тем Изольда без Тристана Печалуется непрестанно, И ночью думает и днем Лишь о возлюбленном своем, 705 И ничего, и никого Так не желает, как его. Он в мире всех дороже ей, И нет у ней о нем вестей. Она не знает, жив ли он 710 И где скитаться принужден, И нужно ей, чтоб скорбь унять, Хоть что-нибудь о нем узнать. Тристан - в Бретани; ей же мнится, Он мог в Испании зажиться, 715 Где великана встарь убил, Чей дядя, исполин Оргил, {5} Приплыв из Африки далекой, За краем край громит жестоко. Оргил могуч, неустрашим, 720 Всегда сразиться рад с любым, Тех ранил, тех поубивал И бороды им посбривал, А из бород, чтоб всех страшить, Себе надумал шубу сшить. 725 Он слышал, что меж королей Король Артур других славней, Везде отвагой знаменит, Ни разу в битве не разбит И все, кто с ним ни вел войну, 730 Или мертвы, или в плену. Гонца Оргил, прознав о том, К Артуру снарядил с письмом, Что дорогую шубу шьет Себе он ныне из бород, 785 Которые в чужих краях Булатом посбривал в боях У всех, кто драться с ним дерзал, Будь то король или вассал. Выходит шуба хоть куда, 740 Да нехватает - вот беда! - Клока волос на бахрому, И подобает потому Артуру, коль уж первым тот Среди всех королей слывет, 745 Сбрить тотчас волосы с лица И переслать через гонца, А он, Оргил, по дружбе, их Нашьет поверх бород других. "Как властелинов властелин, 750 Клянусь, - прибавил исполин, - Коль ты простишься с бородой, Ей оказать почет большой: Я повеление швецам Отделать ею шубу дам. 755 А если не простишься с ней, Знай, против бороды твоей Ту шубу ставлю я свою, Что разгромлю тебя в бою, И бороду тебе обрею, 760 И шубу сохранить сумею". Когда Артур услышал это, От гнева он не взвидел света И наглецу послал отказ, Воскликнув, что милей в сто раз 765 Ему в сраженье кровь пролить, Чем бороду трусливо сбрить. Когда услышал великан, Какой ответ Артуром дан, Он с войском на его владенья 770 Свершил немедля нападенье. Противники в свой час и срок, Друг другу предъявив залог: Тот - бороду, а этот - шубу, Схватились с яростью сугубой. 775 До поздней ночи шла резня, А на заре второго дня Оргилу голову срубил И шубу у него отбил Король Артур, лихой боец. 780 Так нехристю пришел конец... О нем не празднословья ради Я вспомнил - приходился дядей Другому великану он, А тот Тристаном был сражен. 785 Жил император и король В стране испанской, где дотоль Тристан со славой подвизался, И великан намеревался Отнять у короля того 790 Седую бороду его. Король врагу отказ послал, Но ни один его вассал Не вызвал дерзкого на бой - Боязнь внушал силач такой. 795 Король скорбел душою всей О трусости своих людей, Проникся жалостью Тристан, И был им бой пришельцу дан. Жестокой оказалась схватка. 800 Обоим в ней пришлось не сладко. Остался жив Тристан с трудом И тяжко ранен был мечом, Чем грусть и страх в друзей вселил, Но все же он врага сразил. 805 Вот потому-то и не знала Изольда, что с Тристаном стало: Распространяет зависть вести Лишь о делах, что нам не к чести, Тогда как о благом деянье 810 Старается хранить молчанье. Недаром так мудрец один В старинной книге рек {6}: "Мой сын, Отрадней без друзей остаться, Чем с теми, кто завистлив, знаться, 815 И лучше жить, как нелюдим, Чем с теми, кем ты нелюбим". Старается завистник скрыть То, что нам к чести может быть; Когда ж за нами знает грех, 820 Об этом извещает всех. Да, лучше избегать людей, Чем ложных заводить друзей. Они же у Тристана есть. Двор Марка ими полон весь, 825 И нет из них ни у кого Любви к племяннику его. Они о нем всегда готовы Изольде насказать дурного, О слухе ж, для Тристана лестном, 830 Молчат с намереньем бесчестным: О друге, мнят они, должна Одно худое знать она. Изольда в горнице сидит, И песня с уст ее летит 835 О том, как смерти предан был Гурун {7} за даму, что любил Без памяти, душою всей; Как сердце жертвы граф-злодей Велел к столу жены подать; 840 И сколько ей пришлось страдать, Когда она узнала вдруг, Что мертв ее сердечный друг. Поет Изольда и с тоской Проводит по струнам рукой. 845 Мотив печален, нежен тон, И вторит песне арфы звон. Тут входит, пение прервав, Кариад_о_, богатый граф, Чей лен обширен, замки прочны. 850 Он прибыл ко двору нарочно, Любви Изольды вожделея, Однако был отвергнут ею И снова взялся за свое, С тех пор как скрылся друг ее. 855 Не преуспел он все равно, Хоть при дворе и жил давно, А уж Изольда обращала Вниманья на него так мало, Что в дар у ней хотя б пустяк 860 Не мог он выпросить никак, И все ж любовь покинуть двор Ему мешала до сих пор. Был этот рыцарь родовит, Хорош собой и горд на вид, 865 Одна беда - себе похвал На поле чести не стяжал, Предпочитая делу речи И женские покои - сече. Услышав пенье, молвил гость: 870 "Рассказывали вам, небось, Что кто-то должен умереть, Коль вздумалось сове запеть: Напев ее - о смерти весть. А вам внимая, можно счесть, 875 Что свойственно сове порой Смерть возвещать себе самой". Она в ответ: "Не лжете вы: Смерть возвещает песнь совы, Но схож с совой лишь тот, чье пенье 880 Вселяет в ближних спасенье, И с нею не меня, а вас Сравнить уместней бы сейчас, Коли судить по тем вестям, Что разносить так любо вам. 885 Людей не хочется отнюдь, Порадовать вам чем-нибудь, Зато у вас, убеждена я, Для всех в запасе весть дурная. Вы - как тот самый лежебок, 890 Что в гроб еще при жизни лег И поднимался лишь затем, Чтоб делать злое вся и всем. Не лень из дома выходить Вам лишь тогда, когда пустить 895 Свой злой язык угодно в ход И знаете вы наперед Дурную весть о человеке. От вас не слышала вовеки Хорошего я ни о ком - 900 Будь он вам другом иль врагом. Черните вы дела другие, Помалкивая о своих". Он ей: "Не знаю, что вас злит, Но тот глупец, в кого вселит 905 Смятение ваш гнев бесплодный. Вы или я с совою сходны, Сулит иль нет мне смерть она, Но ею вам принесена Дурная весть из дальних стран: 910 Для вас погиб ваш друг Тристан. Вы выбирать свободны вновь - Презрел он прежнюю любовь, И на чужбине вас забыл, И в брак с девицею вступил. 915 Ее отец - бретонский герцог". Изольда молвит с болью в сердце: "Поете вы сове под стать, Тристана тщась оклеветать! Но с этою зловещей птицей 920 И я, даст бог, смогу сравниться. Вы принесли мне весть плохую, И вам такой же отплачу я, Как бы ни бились вы, клянусь, Вовек я вами не пленюсь. 925 И к вам, и к вашим ухищреньям По гроб прониклась я презреньем. Когда б звалась я вашей милой, За выбор свой мне б стыдно было. Нет, лучше я лишусь Тристана, 930 Чем вашею подругой стану, И знайте: ваша злая весть Вам может только зло принесть". Пришла Изольда в ярый гнев. Кариадо же, не посмев 935 Ни затевать бесцельный спор, Ни продолжать с ней разговор, Ее покинул второпях, И королева, вся в слезах, Осталась размышлять, бедняжка, 940 Над вестью, для нее столь тяжкой... И речь о жизни их былой {8}, О радостях любви большой, О днях беды, тревог, забот Пред статуей Тристан ведет. 945 Ее целует, если рад; Поносит, если в нем кипят Мучительные подозренья, Что милая в душе забвенью Его давно уж предала, 950 Иль друга нового нашла, Иль возомнила, будто он В другую женщину влюблен. От этих вечных тяжких дум Приходит вздор ему на ум. 955 Он вздорный страх избыть не может - Кариадо его тревожит. Вдруг стал Изольде граф милей? Всегда красавчик этот с ней, Всегда ей льстит и служит рьяно, 960 Всегда чернит его, Тристана. Вдруг ей пришлось, пока он здесь, Тем обойтись, что рядом есть? Вдруг, раз нельзя быть вместе им, Она утешилась с другим? 965 Когда он мнит, что позабыт, Вид статуи его гневит. Он к ней не обращает взор, С ней не вступает в разговор, Зато ведет к Бранжьене речь: 970 "Красавица, как пренебречь Могла моя Изольда мною, Ее любившим всей душою?" Но чуть он злость излил, как вновь Над нею верх берет любовь. 975 Глядит на руку милой он И видит перстень, что вручен Ему на память ею был, Когда разлуки час пробил; И думает про обещанье, 980 Полученное в миг прощанья; И слезы льет, прося прощенья За низменные подозренья; И понимает, поостыв, Как в гневе был несправедлив. 985 Затем им статуя отлита, Чтобы все то, что в сердце скрыто, Пред нею тайно изливать, С ней горевать и ликовать: Он может не таить лишь тут 990 Желания, что в нем живут. Так и терзается Тристан: То верит милой, то обман Припишет ей и страждет сам, Как я сейчас поведал вам. 995 Любовь - вот то, что день за днем Сомненья порождает в нем. Соперника, не будь влюблен, Не стал бы так бояться он: Боязнь живет в нем потому, 1000 Что милая люба ему. Он ревновать бы вряд ли стал, Когда б к другой любовь питал; Но может ли не ревновать Ту, что боится потерять? 1005 Боится ж он затем, что к ней Любовь таит в душе своей. Ведь то, к чему нас не влечет, Не принимаем мы в расчет; Не страшно потерять нам то, 1010 Что мы ни ставим ни во что. Всем четырем, о ком для вас Веду я ныне свой рассказ, Не в радость их любовь была - Она лишь скорбь им принесла. 1015 Страшится Марк, что неверна Ему в душе его жена, Что ей его племянник мил, А он, ее супруг, постыл. Недаром короля тоска 1020 Так мучает исподтишка. Жену он любит и желает, Но этим только утомляет. Она лишь плотью с ним, чего, Конечно, мало для него. 1025 Другой ее душой владеет: И Марк от горя холодеет, Прочтя в глазах супруги вдруг, Как люб досель ей прежний друг. Изольде вовсе не нужны 1030 Блага, что королем даны, А тех, что ей всего нужней, Нет и не может быть у ней. Жить грустно Марку, но вдвойне Грустнее жить его жене, 1035 Тристана ей не позабыть И надо при супруге быть; Ей ни от Марка не уйти, Ни радость с ним не обрести. У ней в разладе дух и плоть, 1040 И боль его не побороть. С Тристаном видеться к тому же Она не может из-за мужа. Любви, покуда Марк в живых, Не будет никогда у них, 1045 Хоть для обоих быть вдвоем Всего желанней в мире сем. Они друг друга любят, но Вкушать любовь им не дано. Двойную муку должен впредь 1050 Тристан за страсть свою терпеть. Жить с тою, с кем вступил в закон, Не хочет и не может он, Но с ней и рвать ему не след - Прав у него на это нет. 1055 Тристану ласк ее не надо - В них не находит он отрады И вовсе бы гнушался ими, Будь у жены другое имя. Они Тристану ни к чему, 1060 И он страдает потому, Что для него разлука с милой Стократ страшнее, чем могила. Так платит он двойною мукой За брак с Изольдой Белорукой, 1065 Но за любовь обречена Терпеть страданья и она: Назвав ее женой своей, Тристан утех не дарит ей. Она не делит неги с ним, 1070 Хоть ею только он любим. Он в мире ей желанней всех, Но не вкушает с ней утех. Не то с Изольдою другою: Марк наслаждается с женою, 1075 Но, несмотря на весь свой пыл, Ей, как и в старину, немил {9}. Любить Тристана без услад. . . . . . . . . . . . . . . . . Она их от супруга ждет, Но в нем лишь холодность растет. 1080 Когда добиться своего Она желает от него, Хранит он равнодушный вид, Хоть от жены и не бежит. Сказать я, право не сумею, 1085 Кому из четверых больнее И кто сильней влюблен из них - Я мук не испытал таких. Судьею в этом может быть Лишь тот, кому пришлось любить. 1090 Решит он лучше и быстрей, Чья глубже страсть и боль острей. Владеет плотски Марк женой, Вкушает неги в миг любой, Но втайне страхом уязвлен - 1095 Вдруг ей Тристан милей, чем он. Во всем Изольда как жена Покорна мужу быть должна. Она телесно с королем, Но радости ей мало в том: 1100 Супруг Изольдой не любим, А лишь как повелитель чтим. Не нужно в мире никого Ей кроме друга своего, А тот женился на чужбине, 1105 Но верится ей даже ныне, Что введена она в обман И любит лишь ее Тристан. Тот впрямь Изольды вожделеет, Но ею плотски Марк владеет, 1110 И, с милой разлучен навек, Тристан живет, не зная нег - До них с другой он не охоч. С женою спать ему не в мочь: Не в силах он любовь предать, 1115 Чтобы желанью выход дать. Изольде Белорукой, той, Кого Тристан назвал женой, На свете муж всего милей, Но телом он - не сердцем с ней. 1120 Вот пусть и судят те меж вами, Кто влюблены бывали сами И муки натерпелись всласть, Чья боль острей и глубже страсть. Жена с Тристаном делит ложе 1125 И девой остается все же. Супруг услад ей не дарит, Хотя и не чинит обид. Не просит у Изольды он Того, чего хотят от жен. 1130 Я не берусь вам дать ответ, В охоту ей так жить иль нет, Но знаю, что когда б ее Гнело подобное житье, Она б созналась в том друзьям. 1135 Случилось, что на праздник в храм Тристан и Каэрдин вдвоем Поехать собрались верхом. Взял на молитву в храм святой Тристан свою жену с собой. 1140 Он поскакал от друга слева, А тот, держа поводья девы, С сестрой и зятем стал шутить, И бросили они следить, Беседою увлечены, 1145 Куда несут их скакуны. Конь Каэрдина вдруг споткнулся, Скакун Изольды с ним столкнулся, Встал на дыбы, и потому Пришлось ей шпоры дать ему. 1150 На них она так налегла, Что, налегая, задрала До лядвий на себе подол. От боли конь в галоп пошел. Но поскользнулся на ходу 1155 В какой-то луже иль пруду. Копытами, упасть боясь, Уперся он с разгона в грязь, И на наездницу вода Струей плеснула из пруда. 1160 И так как платье задралось, Когда ей шпоры дать пришлось, Коснулся вдруг холодный ток Ее нагих до