, Жара обоих донимает, И говорит он королеве {31}: 1796 ". . . . . . . . . . . . . ." "Друг, где ты был, где пропадал?" "В густом лесу оленя гнал И притомился, сбился с ног: 1800 Теперь соснуть бы мне часок". Под кровом шалаша тенистым Им ложем мягким и душистым Трава шелковая была. 1804 Изольда первая легла, Потом Тристан, не сняв одежды, И, прежде чем смежились вежды, Меж королевой и собою 1808 Кладет он лезвие стальное. Она в рубашке, не нагая - Ее хранила длань благая. В день свадьбы, как любви залог, 1812 Ей изумрудный перстенек Надел король, но в дни печали Так сильно пальцы исхудали, Что перстень стал великоват. 1816 И вот как любящие спят: - Рукою правою Тристан Изольдин обнимает стан, А левую у ней под шеей, 1820 Что пуха мягче и нежнее, Покоит рыцарь осторожно; Любовь меж них была не ложной. Лежат, с устами уст не слив, 1824 Их бестревожный сон счастлив. Все тихо, ветр угомонился. К Изольде солнца луч пробился, И к лику белому приник, 1828 И засверкал, как льдинка, лик. Они вкушают мирный отдых, Не помышляя о невзгодах. В лесу безлюдье. Говернал - 1832 Про то я в книге прочитал - К лесничему свой путь направил И любящих вдвоем оставил {32}. И вот, сеньеры, к ним тогда 1836 Пришла великая беда. В тот день один из лесников Набрел на их зеленый кров. Он разглядел в тени густой 1840 Шалаш укромный и простой, Из молодых ветвей сплетенный. И вот, смущенный, удивленный, Подкрался к шалашу лесник, 1844 Узнал обоих в тот же миг И, не дыша, бежать пустился; Когда бы рыцарь пробудился, Схватил бы он свой меч стальной 1848 И голову тому долой. Бежит лесник знакомой тропкой, Несется пуще лани робкой. Сон любящих покоен, тих, 1852 А смерть подстерегает их. То место, где они лежали, Две с лишком мили отделяли От замка Тинтажель. Свой двор 1856 Король держал там с давних пор. Лесник вбегает в замок смело: Он знает - из своих пределов Король племянника изгнал, 1860 И если б кто-нибудь прознал, Что он вкруг замка бродит где-то, И королю донес про это, Тот был бы щедро награжден. 1864 Толпой баронов окружен, Король на троне восседал. Баронами был полон зал. Вы думаете, не проник 1868 В тот королевский зал лесник? Нет, лесника не задержали, И вот уже стоит он в зале. Король в толпе его заметил, 1872 Улыбкой ласковой приветил. "Иди сюда, пред наши очи. Я вижу, ты бежал, что мочи - Точь-в-точь охотник за борзой. 1876 Ты к нам с обидою какой? Что привело тебя сюда? Будь это радость иль беда, Хорошая, дурная ль весть - 1880 Ты расскажи нам все, как есть И правду выложить изволь". - "Свой слух склони ко мне, король, И все поведаю я честно. 1884 У нас тут каждому известно, Что ты племянника изгнал И настрого всем приказал, Что, если он сюда вернется, 1888 Пусть тот, кто на него наткнется, Живым возьмет его в полон Иль донесет, где бродит он. Как лист, от страха весь дрожу. 1892 Но повели - и покажу Шалаш, где спит спокойным сном Он с королевою вдвоем". Король чело нахмурил строго, 1896 В нем гнев великий и тревога, На лесника он взгляд метнул И на ухо тому шепнул: "А где сейчас мы их отыщем?" - 1900 "Лес Моруа им стал жилищем. Обнявшись, спят они в тиши. Застигнешь их, но поспеши. Отмети обоим страшной местью, 1904 Не то предашь себя бесчестью". Король ему: "Молчи, лесник, Держи на привязи язык, А коль сболтнешь, не обессудь, 1908 На висилице кончишь пути. Я все сказал. Теперь иди, У Красного Креста пожди, Где предают земле бродяг. 1912 Молчи, коль ты себе не враг, И златом щедро одарю. Я не на ветер говорю. Ступай, не медли, бога ради". 1916 Вот, помышляя о награде, Тот у Креста сидит и ждет. Врагов Тристана проклят род, Доносчик примет смерть лихую. 1920 Я вам об этом повествую. Король спешит к себе в покой И отдает приказ такой: Пускай коня ему седлают, 1924 При том никак не помышляют Сопровождать иль ехать вслед. "Ты шутишь, - слышит он в ответ. Король без свиты самой малой? 1928 Да это случай небывалый! Какие ты услышал вести? Нет, мы с тобой поедем вместе!" Он гневно им: "Чему дивиться? 1932 Просила красная девица Словцо-другое молвить мне, При том сам-друг, наедине. Я возражений не хочу. 1936 Тут близко, мигом доскачу, А вас с собою не возьму". "Нам боязно, - они ему, - Катона не забудь уроки {33}: 1940 Бессилен воин одинокий". - "Все знаю и себе не враг. Но я сказал и будет так". И, буйным гневом распален, 1944 Меч опоясывает он И вскакивает на коня: Изольду, что светлее дня, Племянник от него увез, 1948 Обиду тяжкую нанес, И за деянье это злое Ответить должен головою. В уме у короля одно - 1952 Убить, а это ль не грешно? Несется конь во весь опор. Король твердит: "Пускай, как вор, На виселице закачаюсь, 1956 Коль с ним за все не рассчитаюсь". А вот и Крест, под ним лесник. Король велит ему сей миг Вести лесной тропою к спящим. 1960 Прохладно и тенисто в чаще. Король в мече своем уверен - Уже не раз тот меч проверен, Не раз он побывал в боях, 1964 Во вражьей рати сеял страх. Король того не рассчитал, Что если бы Тристан не спал, Один из родичей в бою 1968 Сложил бы голову свою. Но злоба короля долит. Он щедро леснику сулит Дать двадцать марок серебра. 1972 Стыд лиходея разобрал. "Тут близко", - шепчет чуть не плача. Король с коня, а конь горячий, Гасконский. "Скакуна держи, 1976 Его за повод привяжи К зеленой яблоне". И вот Король за лесником идет, И цель пути уже пред ним: 1980 Шалаш, густой листвой храним. Он скидывает плащ богатый. Огнем горит застежек злато. Король и статен, и силен. 1984 Меч вынимает из ножон, Клянясь Тристана порешить Иль больше самому не жить. И вот король у шалаша. 1988 Лесник от страха чуть дыша, С земли не смеет приподняться. Король велит ему остаться, А сам в шалаш заходит к ним, 1992 Стоит безмолвен, недвижим, Со спящих не спуская глаз. Ужель прольется кровь сейчас? Она рубашки не сняла, 1996 Раздельны были их тела И меч меж ними обнаженный. Стоит король, как пригвожденный, На меч глядит в раздумье он 2000 И думает, душой смятен: "Что это значит, боже мой? Они лежат передо мной, А я не знаю, как мне быть - 2004 Помиловать или убить. Они в лесу живут давно, И знаю твердо я одно, - Когда б обоих похоть жгла, 2008 Изольда б голая легла, И меч из смертоносной стали Между собой бы класть не стали. Нет, я другое бы узрел 2012 И отомстил бы, не стерпел, А так мой гнев совсем утих. Я не убью, не трону их, Затем что грех большой свершу, 2016 Коль беззащитных порешу, А если вдруг Тристан проснется, Кровь одного из нас прольется, - Пойдет молва, взликует враг. 2020 Нет, лучше поступить мне так: Проснувшись, пусть поймут мгновенно, Пусть убедятся несомненно, Что был король в их шалаше 2024 И жалость испытал в душе, Что он и все в его стране Уже простили их вполне. У ней на пальце, словно жар, 2028 Сверкает изумруд - мой дар. Я заменю его другим - Ее подарком дорогим. Мне из Ирландии родной 2032 Изольда привезла с собой Из горностая рукавицы. Луч солнца сквозь листву струится, - Просвет я ими заложу 2036 И путь лучу загорожу. Еще возьму Тристанов меч, Что снял главу Морхольту с плеч". Король на спящих вновь дивится, 2040 Потом снимает рукавицы, Просвет в листве он затыкает, Откуда солнце проникает, И перстень с пальца тянет он, 2044 И перстень сходит без препон, - Так сильно пальцы исхудали. Тристанов меч из доброй стали С их ложа Марк-король берет, 2048 Взамен меж ними свой кладет Бесшумной, бережной рукою И, не нарушив их покоя, Выходит вон, склонив чело, 2052 Легко садится он в седло, И, лесника прогнав сурово, Пускает вскачь коня лихого. Спят любящие непробудно. 2056 Их спас от смерти случай чудный. А в Тинтажеле домочадцы Вкруг Марка-короля теснятся, Расспрашивают, где он был, 2060 Да с кем он время проводил. А он им то да се в ответ, Как лис, запутывает след. Меж тем на травянистом ложе 2064 Изольду тяжкий сон тревожит. Кругом как будто темный бор, И в том бору ее шатер. Она от страху чуть жива, 2068 Затем что два огромных льва Грозят ей гибелью ужасной. Она их молит, но напрасно, - Все ближе, ближе подползают, 2072 Хватают за руки, терзают. И стонет, и кричит она, И видит, пробудясь от сна, Что на груди у ней сребрится 2076 Из горностая рукавица. Тристан проснулся, стон услыша, Лицо багровым жаром пышет, Он вскакивает, меч хватает 2080 B удивленье застывает: Он знает, меч в кровавой сече Зазубринами был отмечен {34}, Теперь зазубрин нет на глади. 2084 На чашку золотую глядя, Он дядин признает булат. Меж тем, на перстень бросив взгляд. Изольда сразу видит: он 2088 На перстень короля сменен, И говорит в большой печали: "Тут был король, пока мы спали". - "Да, - молвит рыцарь ей в ответ. - 2092 Нам оставаться здесь не след; Мой меч он подменил своим". - "О рыцарь мой, ты прав, бежим!" "Душа охвачена тревогой. 2096 Король умчался за подмогой И приведет большую рать, Чтоб нас с тобой живыми взять. Нельзя терять нам ни мгновенья. 2100 Бежим в Уэльс искать спасенья". Тем временем к ним подскакал Оруженосец Говернал. Он видит бледность господина 2104 И спрашивает, в чем причина. "Наставник, слушай мой рассказ: Набрел король на спящих нас И взял мой меч, а свой оставил, - 2108 Недобрый замысел им правил. С руки Изольды перстень снял, На перстень свой его сменял; Такое странное деянье - 2112 Дурное предзнаменованье. Он был совсем один, не то бы Его мы не избегли злобы. Но скоро он назад придет, 2116 С собою войско приведет И отомстит и ей, и мне - Обоим полыхать в огне. Пожрет при всех нас пламень жгучий, 2120 А ветр развеет прах летучий. У нас один исход - бежать". У них один исход - бежать. Холодный страх объемлет их: 2124 Король во гневе злобен, лих. Сквозь чащу леса без дороги Бегут, куда несут их ноги, Дни напролет, не отдыхая, 2128 В краю Уэльском скрыться чая. О, сколько горестей и зла Любовь обоим принесла! Они три года так страдали {36}, 2132 Что побледнели, исхудали. Вы, верно, знаете, что корень Их злоключений, бед и горя В любовном зелье колдовском, 2136 Но вам не ведомо о том, На много ли годов вперед Рассчитан был тот приворот {36}. На травах сделан был настой 2140 Изольды матушкой родной, Чтоб дочка вместе с королем Напиток испила вдвоем. В нем было на три года силы. 2144 Но дочери судьба сулила С Тристаном разделить питье. Их ждало скорбное житье. Иванов день {37} к концу идет, 2148 И завтра минет третий год, Как зелье выпили до дна. Тристан, чуть пробудясь от сна, Дичину раздобыть спешит. 2152 Изольда не встает, лежит. Стрелою ранит он оленя, И зверя до изнеможенья Потом преследует стрелок. 2156 А третий год меж тем истек С тех пор, как жаждой истомлен, С Изольдой зелье выпил он. В лесу уже совсем стемнело. 2160 Печаль Тристана одолела, Стоит и, опершись на лук, Он думает: "О, сколько мук Пришлось узнать мне за три года! 2164 Погожий день иль непогода, День буден, праздник ли какой - Неведом отдых и покой. Не в замке нынче я живу, 2168 Мне негде преклонить главу, Нет больше рыцарских потех, Отрепья на плечах, не мех. Я дядю смертно оскорбил, - 2172 Зачем меня он не убил? Мне при дворе пристало жить, Пристало с ровнями дружить, Сыны баронов мне б служили, 2176 Чтоб в рыцари их посвятили. По разным землям разъезжал бы, Богатство, славу там стяжал бы. Что королеве я принес? 2180 Шалаш в лесу да реки слез. Спала бы на пуховиках, Ходила бы в шелку, в мехах, И вот по страдному пути 2184 Из-за меня ей век итти. Я шлю моленья богу сил, Чтоб мужество в меня вселил Как подобает поступить, 2188 Супругу дяде возвратить. Тому свидетели бароны, Что взял король Изольду в жены И что при этом соблюден 2192 Был христианский наш закон". Тристан, склонивши взор к земле, Все думает о короле, О том, что дядю опозорил, 2196 С женою разлучил, рассорил. Идет в шалаш, уныл и мрачен, А там Изольда, горько плача, Слова такие произносит: 2200 "Меня земля напрасно носит: Как смерд, живешь в лесу, мой друг, Не окружен толпою слуг, А все из-за того питья, 2204 Что выпила с тобою я. Бранжьена виновата в том, - Не доглядела за питьем. Я, королева, стала нищей, 2208 Простой шалаш мое жилище. Пристало жить Изольде в холе, Служили бы по доброй воле Ей благородные девицы, 2212 Хотел бы всяк на них жениться: За ними золота немало Изольда щедро бы давала, От благостной ее руки 2216 Ломились бы их сундуки. Бранжьена жизнь сгубила нашу, С напитком приворотным чашу Позволив выпить нам с тобой. 2220 Как мы наказаны судьбой!" Он ей в ответ: "Прекрасный друг, О, сколько нам досталось мук! Одним лишь помыслом живу я: 2224 Чтобы король на мировую Пойти со мною согласился, Чтобы душою умягчился И строгий отдал бы приказ 2228 Ни в чем не виноватить нас. А кто в Лидане {38} ли, в Дургаме {39} Дерзнет сказать, что между нами Любовь нечистая была, 2232 Что нас обоих похоть жгла, Тот пусть запомнит: в смертный бой Немедля вступит он со мной. Когда б король вернул мне дружбу, 2236 Когда бы взял к себе на службу, Я в грязь лицом бы не ударил, Как за отца и государя С его врагами б на смерть бился, 2240 Никто б тогда не покусился Идти войной на короля. Узнала б мир его земля. А буде он тебя оставит, 2244 Меня ж в изгнание отправит, На службу к фризам {40} поступлю - Я их угоден королю. К бретонцам уплыву удалым 2248 С одним лишь верным Говерналом. Запомни, что сейчас скажу: Тебе навек принадлежу. Да разве бы помыслил я 2252 Уехать в дальние края, Когда б не видел, как страдаешь, Покоя, отдыха не знаешь, Со мной лесную жизнь деля. 2256 Ты у супруга - короля Могла бы в неге и чести Дни безмятежные вести, Когда бы мы себе на горе 2260 Не выпили то зелье в море. Прекрасный друг, не плачь, не сетуй, Как быть, что делать, посоветуй". "Кто жизнь греховную отринет, 2264 Того Спаситель не покинет. Я про отшельника Огрина Тебе напомню, друг единый: Он повторял слова Писанья, 2268 Твердил о благе покаянья, И если ты сейчас готов Очистить душу от грехов, Тобою бог руководит. 2272 Пойдем, пойдем немедля в скит, Испросим у благого старца Мы помощи и, может статься, Узнаем счастье и покой". 2276 Тристан, поникнув головой, Ей молвит: "Свет моих очей, Коль ты велишь, пойдем скорей И белым днем или в ночи 2280 Ему мы скажем: "Научи, И как научишь, так поступим, Закона больше не преступим". - "О друг, ты прав, ты прав во всем. 2284 Творцу молитвы вознесем, Пусть исцелит он наш недуг, Пусть нас помилует, о друг!" И вот спешат к той роще дальней, 2288 Где, птиц небесных беспечальней, Огрин-отшельник обитает. Святую книгу он читает, Но, любящих едва заметя, 2292 Зовет к себе и, ликом светел, Сажает на порог часовни. "Подобно угольям жаровни, Палит любовь несчастных вас. 2296 Безумные! Скорее с глаз Завесу пагубы сорвите И, горько каясь, в прах падите!" - "Святой отец, - в ответ Тристан, - 2300 Такой нам, видно, жребии дан. Нас полымя любви греховной Пекло и жгло три года ровно. Но если нынче согласится 2304 Король с Изольдой помириться, И я ему не нужен буду, Дорогу в Тинтажель забуду И у бретонцев, в Лонуа {41} ли 2308 Сокрою все свои печали. А если гнев на милость сложит, Остаться при дворе предложит, Клянусь, я буду службу несть, 2312 Как мне повелевает честь, И верен буду, и усерден. Король велик и милосерден {42}. . . . . . . . . . . . . . . . . 2316 К тебе пришли мы за советом. Ты только дай нам наставленья, Исполним все твои веленья". Внемлите дальше мне, сеньеры. 2320 Изольда, потупляя взоры, Встает смиренно на колени И горячи ее моленья: "Замолви хоть словцо за нас, 2324 Чтоб королевский гнев угас. От грешной жизни отрекаюсь, Хотя, святой отец, не каюсь, Что рыцаря люблю бессрочно 2328 Любовью чистой, непорочной. Раздельна будет наша плоть, Свидетелем тому господь". Отшельник, плача в умиленье, 2332 Шлет господу благодаренье. "О сколь ты благ, сколь славен, боже, Твоею милостью я дожил До дня, когда вот эти двое 2336 Пришли, снедаемы тоскою, Чтоб я им, грешным, дал совет, Из мрака вывел бы на свет. Обоих разуму наставлю, 2340 На путь спасения направлю. Тристан, в мой скит пришел ты сам, - Прислушайся ж к моим словам, И, королева, ты внемли, 2344 Безумья своего не дли. Коль в любострастии бесчинно Погрязли женщина с мужчиной, Но горько каются потом 2348 Они в грехе поганом том, Господь помилует их души, На скорбных кару не обрушит. О, королева и Тристан, 2352 Обман во благо - не обман. Дабы пристойно срам прикрыть, Душой придется покривить. Составим королю посланье. 2356 Начнем с привета, с пожеланья Владычествовать много лет, Не зная горестей и бед. Напишем далее о том, 2360 Что с королевою вдвоем Влачишь в лесу и дни, и ночи, Что, ежели король захочет Вернуть ей милость и почет, 2364 Не поведешь обидам счет, Пойдешь к нему на службу снова, Что жизни ты лишишь любого, Кто стыд и совесть позабудет, 2368 Вас обвинив бесстыдно в блуде: Пускай тебя сожгут живым, Коль не разделаешься с ним. Никто, хоть равный, хоть неравный, 2372 С тобою, рыцарь достославный, Вовек сразиться не дерзнет. Ты это знаешь наперед. Содеять над тобой расправу 2376 Хотел король, но не по праву, А своевольно, беззаконно: Простолюдины и бароны Под клятвой это подтвердят. 2380 Ты на костре, как супостат, Сгорел бы и постыдно сгинул, Когда б господь тебя отринул, Но он к тебе свой взор склонил 2384 И преисполнил дивных сил, Помог свершить такой прыжок, Какого бы свершить не мог Никто из смертных, ни единый 2388 От Рима и до Константины {43}. Добыл Изольду ты в борьбе, Но не оставил при себе, С ней в Корнуэльс приплыл по водам 2392 И королю в супруги отдал, И в Лансиене этот брак Был освящен - то знает всяк. Она лишь потому бежала, 2396 Что ей погибель угрожала. Ты без промешки и заминки С любым сразишься в поединке И ежели в честном бою 2400 Докажешь чистоту свою, Пусть он, с согласия вассалов, Вернет с почетом, как пристало, Прекраснейшую между жен. 2404 И, ежели захочет он, Ты станешь вновь ему служить, Его пределы сторожить, А будешь неугоден - что ж, 2408 За фризским за морем {44} найдешь Приют у короля другого. Так мы напишем слово в слово". - "Ты камень снял с моей души, 2412 Сеньер Огрин, но напиши {45}, - Мол, мне остерегаться надо, Затем что щедрую награду За жизнь мою он обещал. 2416 Но я врагом его не стал, Он родич мой и государь, Ему я предан, как и встарь, Пусть он ответит мне с письмом 2420 И к Красному Кресту потом Прикажет отнести ту весть Мне надобно ее прочесть, И как он скажет, так и будет. 2424 Пока что осторожность нудит С ним встречи в замке не искать. К письму я приложу печать, Своей рукой поставлю vale" {46}. 2428 Еще слова не отзвучали, Огрин чернила достает И лист пергамента берет, Письмо искусно составляет, 2432 Потом печаткою скрепляет, И молвит рыцарю Огрин: "Кто отвезет письмо, мой сын?" "Я сам". - "Тебе нельзя, нет, нет!" 2436 "Святой отец, - Тристан в ответ, - Я проберусь незримей тени, Мне все знакомо в Лансиене, Ты ж королеве дай приют, - 2440 Пускай меня дождется тут. Как только на дворе стемнеет И все уснет и онемеет, Верхом я в замок поскачу 2444 И Говернала прихвачу: Он всех мирян, всех иереев И преданнее, и вернее. У Лансиена спешусь я, 2448 А он постережет коня". Как только солнце закатилось И ночь на землю опустилась, Оруженосец Говернал 2452 Коня Тристану оседлал. Вот, спешившись в лощине малой, Коня оставив Говерналу, В глубокой тьме Тристан шагает, 2456 И ловко стражи избегает, И преодолевает ров, Как тень, скользит среди кустов, И осторожною стопою 2460 Подходит он к окну покоя, Где спит король на ложе пышном. Тристан зовет его чуть слышно, И тот, проснувшись, вопрошает: 2464 "Кто в этот час мой сон смущает? Ответь мне, назови себя". "Племянник твой зовет тебя. Да, это я, Тристан, сеньер. 2468 К окну прокрался, точно вор, И медлить здесь опасно мне. Найдешь посланье на окне". И соскочив немедля с ложа, 2472 Король кричит трикраты: "Боже! Вернись, Тристан, не дли разлуки!" Потом письмо берет он в руки. Тристан скрывается во тьму - 2476 Не доверяет он ему. Приходит рыцарь к месту встречи. "Скорей! - оруженосец шепчет. - Безумец! Жди теперь погони! 2480 Дай бог, чтоб вынесли нас кони! Одно спасенье - путь в обход". В лесу заря их застает. Всю ночь Огрин мольбы возносит, 2484 У господа смиренно просит, Чтоб длань его не покарала Ни рыцаря, ни Говернала. И вот они вернулись в скит. 2488 Огрин Творца благодарит. А как Изольда другу рада, О том и говорить не надо. Проплакала ночь напролет, 2492 Минута ей казалась с год, Пока при первом свете дня Тристан не соскочил с коня. Изольда к рыцарю бежит. . . {47} 2496 И говорит ему она: "Друг, расскажи нам обо всем: Ты говорил ли с королем?" Тогда Тристан поведал им, 2500 Как, вышней силою храним, Он дяде о письме сказал, Как трижды тот его позвал, Как промолчал Тристан в ответ, 2504 Как взял король с окна пакет. Поет Огрин творцу осанну, Потом он говорит Тристану, Что скоро весть к нему придет. 2508 Тристан поближе лук кладет. Король в тревоге. Ранним-рано Велит будить он капеллана, Дает ему письмо читать {48}, 2512 И взламывает тот печать, Читает громко, внятно, гладко, От первой строчки по порядку, Что королю племянник пишет. 2516 И слушает король, не дышит. Исполнен он благоволенья, И радости, и удивленья: Изольду он не разлюбил 2520 И потому доволен был. Велит он звать баронов знатных {49}, Прославленных в деяньях ратных, И вот, собравши их на сход, 2524 Король такую речь ведет: "Пришло послание ко мне. Ему внемлите в тишине. Я ваш король, а вы вассалы, 2528 И как вассалам; вам пристало Давать советы сюзерену. Я жду совета непременно". И первый говорит Динас: 2532 "Коль что не так скажу сейчас, Не слушайте меня, сеньеры, К другому обратите взоры, И, если мудро скажет он, 2536 Пусть мудрость будет вам закон. Сего послания не зная - О чем, да из какого края - Как сведать, можем мы иль нет 2540 Дать мудрый и благой совет? Посланье вслух вели прочесть, И всяк, в ком не уснула честь, Всю правду скажет, не смолчит, 2544 А молчунам позор и стыд". Согласны все бароны с ним. "Послание узнать хотим. Пусть капеллан прочтет его, 2548 Не опуская ничего". Вот, исполняя их желанье, Перед собой держа посланье, Читает внятно капеллан: 2552 "Племянник короля Тристан Сеньеру и его баронам Во первых же строках с поклоном Шлет пожеланья многих лет. 2556 Король, ты брачный дал обет И с королевною ирландской Обвенчан в церкви христианской. Но кто, скажи, ее добыл, 2560 С драконом в смертный бои вступил, Не убоясь огня и яда? Она была моя награда, Но я тебе ее отдал, 2564 И знают все, и стар и мал, Что взял Изольду в жены ты, Но не укрыл от клеветы, От злых наветчиков не спас. 2568 Я повторю хоть сотни раз, - С любым сражусь, кто равен мне, Хоть пеший будь, хоть на коне, Коль скажет, не боясь ответа, 2572 Что мы не соблюли завета, Что страстью связаны плотской Я с нею и она со мной. А пораженье потерплю 2576 И честь свою не обелю, Твой суд да будет прав и скор. Но слать не можно на костер За то, что, не нарушив долга, 2580 Я был баронами оболган. Ты в гневе был и был неправ, Бессудно сжечь нас приказав, Но - всемогущему хвала! - 2584 Его десница нас спасла, И королеву и меня, От страшной кары, от огня. О милый дядя! Нас казнив, 2588 Как был бы ты несправедлив! Смертельный я свершил прыжок, Мне всеблагий и тут помог. Изольду на позор и муки 2592 Ты прокаженным отдал в руки, Но я ей волю возвратил, Лес Моруа нас приютил. Из-за меня она терпела, 2596 Худого не свершивши дела, И честь велит мне быть при ней. С тех пор таимся от людей, Скрываемся от чуждых глаз, 2600 Затем, что знает твой приказ Народ по городам и весям: Обоих сжечь или повесить, А лес нам даровал спасенье. 2604 Но будь твое соизволенье Изольде светлоликой вновь Почет вернуть, вернуть любовь, Тебя, как ни один вассал, 2608 Я доблестно бы защищал. А Корнуэльс велишь покинуть И с глаз твоих навеки сгинуть, - Пойду на службу к фризам я, 2612 Чтоб разделили нас моря. Мне боле эта жизнь не в жизнь. Ты слово твердое скажи - Изольду примешь ли по чести. 2616 Не то я поплыву с ней вместе В Ирландию, в ее страну: Там королю я дочь верну". "Король, - с поклоном молвит чтец, 2620 На сем посланию конец". Бароны слышат вызов тот, Что им Тристан могучий шлет, Честь королевы защищая, 2624 С любым из них сразиться чая, И молвят: "Гнев, король, уйми, Жену свою к себе возьми: Нет разума у тех людей, 2628 Что худо говорят о ней. Тристана в Гавуа {50} пошли: Король заморской той земли С шотландским королем не дружит; 2632 Пускай ему Тристан послужит Мечем булатным в деле ратном. Захочешь - кличь его обратно. Племянник твой в своем посланье 2636 Тебе поклялся в послушанье. Ответь, что, мол, без промедленья Ждешь королеву в Лансиене". Король немедля капеллану 2640 Велит писать письмо Тристану. "Берись же за перо. Скорей! Душа скорбит в разлуке с ней. Каким терзаниям и бедам. 2644 Я молодость Изольды предал! Мою печать поставишь ты И отвезешь до темноты Письмо к Кресту. Так поспеши! 2648 В конце обоим отпиши Мои приветствия". Тотчас Исполнен был его приказ. А рыцарь не смежает очи. 2652 Идет, торопится средь ночи К Поляне Белой {51} в темноте. Висит посланье на Кресте. Знакомую печать он зрит, 2656 К Огрину поспешает в скит, И вот уже читает старец Послание от государя: Мол, королеву он прощает, 2660 К себе с охотой возвращает, Условия при этом ставит. И господа отшельник славит: Письмо достойно властелина 2664 И доброго христианина. "Тристан, мой сын, бодрись душой! Все нынче будет хорошо: Король ответствует, что рад 2668 Он королеву взять назад, Бароны станут ей служить, Но вам не тоже вместе жить. В другие земли снаряжайся, 2672 Служи и доблестно сражайся И, может статься, через год Он в Корнуэльс тебя вернет. Изольду передай - и в путь: 2676 На третий день, Тристан, отбудь. Ты знаешь, где Опасный Брод? Туда со свитой он придет И назначает вам свиданье. 2680 На том кончается посланье". И говорит Тристан: "О боже! В разлуке с милой горе сгложет, Но так назначено судьбой: 2684 Лишенья знала ты со мной, Теперь конец твоим лишеньям. Расстанемся, но в утешенье Свою любовь тебе оставлю, 2688 С твоей в изгнанье путь направлю. И с чужедальней стороны, Хоть в мирны дни, хоть в дни войны, Тебе я весточку подам. 2692 Молю, припав к твоим стопам, И ты откликнись, дорогая". И говорит она, вздыхая: "Оставь при мне, мой друг бесценный, 2696 Охотничьего пса Хюсдена. Он будет в неге жить и холе, Не зная устали и боли. Как только на него взгляну 2700 Тебя, о друг мой, вспомяну, Увижу, точно наяву, И сердцем сразу оживу, Как будто ты прислал мне весть. 2704 Хюсден так сытно будет есть, Так сладко в мягкой спать постели, Как не случалось псам доселе. Тристан, вот перстень мой: огнем 2708 Горит зеленый яспис {52} в нем. Его, Тристан, дарю тебе; В лихой, в счастливой ли судьбе, Ты перстень с пальца не снимай 2712 И, милый друг мой, твердо знай: Коль принесет гонец мне вести, Но этот не покажет перстень, Я буду знать, что тот посланец 2716 Не от тебя, а самозванец. Но только перстень он покажет, Тотчас исполню все, что скажет, Легко то будет или трудно, 2720 Разумно или безрассудно. Любовью нашей я клянусь, Что всем на свете поступлюсь. Возьми мой перстень, а взамен 2724 Пусть делит верный твой Хюсден Со мною о тебе печаль". - "Он твой. Мне ничего не жаль; Отдать тебе, что хочешь, рад". - 2728 "Тристан, благодарю стократ". И перстень с ясписом снимает, Ему на палец надевает, И, о разлуке памятуя, 2732 Уста сливают в поцелуе {53}. Меж тем спешит отшельник в Мон {54}, И в Моне накупает он, Не прижимаясь, не считая, 2736 И соболя, и горностая, Атласных тканей и шелковых, Полотен белых и пунцовых, И иноходца в дивной сбруе 2740 Берет отшельник не торгуясь. Он за наличные и в долг Берет меха, атлас и шелк, Чтоб королеву нарядить. 2744 Временем оповестить Велит король весь люд честной, Что помирился он с женой, Что он желает ей добра 2748 И с нею встретился вчера В том месте, где Опасный Брод. Валом-валил туда народ, Съезжался и сбирался там 2752 Цвет знатных рыцарей и дам. Изольду крепко все любили, Лишь четверо {55} не рады были, Но божий суд настигнет их, 2756 Накажет он всех четверых. Двоих баронов меч сразит, А третьего стрела пронзит. Под палкою за свой донос 2760 Лесник издохнет, точно пес, Избитый Перинисом верным. Очистится земля от скверны. Расплаты не избегнуть им, - 2764 К злодеям бог неумолим. В тот день, сеньеры, тьма народу К Опасному спешила Броду. При Марке все его вассалы. 2768 Шатры - багряны, сини, алы - Украсили зеленый луг. Тристан с Изольдою сам-друг, Тристан с Изольдой подскакали, 2772 У межевого камня встали. Под низ кольчугу он надел: Им поневоле страх владел, Что втайне месть король лелеет. 2776 Шатрами луг пред ним алеет, Знакомые он видит лица. И говорит Изольде рыцарь: "Отныне стал Хюсден твоим. 2780 Пусть будет он тобой любим, Как был любим до этих пор. Взгляни, к нам едет твой сеньер, И с глазу на глаз мы сейчас, 2784 Прекрасный друг, в последний раз. Король, бароны, вот они. К Тристану слух свой преклони. Господним именем молю: 2788 Коль я гонца к тебе пришлю, Ты сразу же или с оттяжкой, Но все исполни, как ни тяжко, Что скажет он наедине". 2792 "Тристан, ты можешь верить мне. Коль твой гонец мне слово скажет, При этом перстня не покажет, Я буду знать, что тот посланец - 2796 Бесстыжий лжец и самозванец. Но если он твой перстень вынет, Ни рвы, ни стены, ни твердыни Мне не препоны, не указ: 2800 Клянусь, все сделаю тотчас. Доколе я живу, дотоле Священна мне Тристана воля". Изольду рыцарь к сердцу жмет. 2804 "Да будет бог тебе оплот!" И, благоумия полна, Так говорит ему она: "Теперь мое послушай слово. 2808 Совет отшельника святого Нам, как стрела, вонзился в грудь, И королю меня вернуть Решился ты, я это знаю. 2812 Ты прав, но богом заклинаю, Живи поблизости, пока Не будешь знать наверняка, Как принята супругом я. 2816 То молит милая твоя - Ужель откажешь ей в мольбе? Лесник Орри приют тебе Даст в бедной хижине своей. 2820 Немало провели ночей Мы в ней на самодельном ложе... {56} А три барона, три злодея Найдут в лесу конец лихой: 2824 Иx кости порастут травой. Пусть ад предателей поглотит! Но нынче всю меня колотит, Когда о них я помышляю. 2828 Мой друг, тебя я умоляю - Таись и жди, как хитрый лис, И будет часто Перенис К тебе из замка прибегать. 2832 Пускай господня благодать, Друг милый, над тобой прострется. Ты будешь знать, как мне живется От преданного нам пажа". 2836 Тристан ей молвит: "Госпожа, Тот распростится с головою, Кто оскорбит тебя хулою, Тебе обиду нанесет". - 2840 "Ты снял с души тяжелый гнет, Я вновь счастлива, вновь спокойна, Благодарю, мой друг достойный". Все ближе королевский двор. 2844 Приветствий громогласен хор. Король, осанист, горделив, Подъехал, всех опередив, За ним Динас, что из Динана: 2848 Он друг Изольды и Тристана. Тристан ее коня ведет, Как подобает, отдает Учтивый королю поклон 2852 И, выпрямившись, молвит он: "Король, перед тобою та, Чья несравненна красота. Изольду нежную твою 2856 Тебе, король, я отдаю, Пусть все твои мой слышат глас: Клянусь, что не было меж нас Между Изольдою и мной 2860 Любви нечистой и срамной. Чтоб оправдаться мне вполне, Хоть пеший, хоть бы на коне, С любым сражусь, и длань творца 2864 Да не помилует лжеца. Но если обелен я буду, Наветчикам придется худо ... {57} Вели - я при тебе останусь, 2868 Вели - с тобой навек расстанусь". Сказал - и молча ждал ответа. Андрет {58}, Николя сын, на это: "Король, дабы враги робели, 2872 Оставь Тристана в Тинтажеле". Такое слово молвил он, И Марк душою умягчен. С Тристаном в сторону тотчас 2876 От отъезжает, а Динас При королеве остается. В нем сердце преданное бьется. Ликует он и веселится, 2880 И дивный плащ из багряницы Изольде скинуть помогает. А стройный стан ей облегает Из шелка длинное блио. 2884 На ней как вылито оно. Отшельник на ее уборы Потратился не зря, сеньеры: Как ей к лицу наряд богатый! 2888 Сверкают кудри, точно злато, И точно изумруды очи {59}. Рой рыцарей вокруг хлопочет. В печали три клеветника: 2892 Спаслися птицы из силка! За старое берутся снова. "Король, послушай наше слово. Ты королеву сам изгнал, 2896 Великий грех за ней признал И вот сегодня обеляешь И с нею вместе поселяешь Тристана в Тинтажеле ты. 2900 Вам не избегнуть клеветы! Пусть Корнуэльс Тристан покинет, А год с его изгнанья минет, И ты уверишься, что ей 2904 Племянник твой не шлет вестей - К себе опять его возьмешь". - "Бароны, ваш совет хорош. Тристана в дальний край отправлю, 2908 От злой молвы себя избавлю". Бароны веселы и рады: Им только этого и надо. Услышав короля приказ, 2912 Тристан собрался в путь тотчас. Проститься он с Изольдой хочет. Они глядят друг другу в очи, И видит это весь народ, 2916 И стыд огнем ей щеки жжет. А скорбь час от часу тяжеле: Не жить Тристану в Тинтажеле! Король Тристана вопрошает, 2920 Куда стопы он обращает, И хочет одарить богато - Пусть, мол, возьмет меха и злато. Ответ Тристана был суров: 2924 "И не возьму твоих даров - Окажет мне и честь, и дружбу Король, к кому пойду на службу". И многошумною толпой 2928 Бароны на берег морской Тристана провожают в путь, И, руку положив на грудь, Изольда вслед глядит в тоске, 2932 Пока он виден вдалеке. Вот проводили, распростились И восвояси воротились. Остался лишь один Динас. 2936 Обнявши рыцаря не раз, Его он в замок свой зовет. И, поразмыслив, молвит тот: "Ты знаешь, по какой причине 2940 Отсюда уезжаю ныне. Коль с просьбою большой иль малой К тебе пришлю я Говернала, Ее исполнить поклянись". 2944 Вновь семикратно обнялись. Дал клятву рыцарю Динас. Та клятва тверже, чем алмаз. Докажет он Тристану вскоре, 2948 Что верен в радости и в горе. Столь ярого исполнен рвенья, Что даже короля веленья Его бы не поколебали. 2952 Разъехались в большой печали. Меж тем в лачуге лесника Король известий ждал, пока Барон Динас не появился - 2956 Тогда лишь в замок воротился. Черна дорога от людей, Мужчин, и женщин, и детей. Четыре тысячи их тут, - 2960 Все пляшут, гомонят, поют, Все ликования полны: Тристан с Изольдой прощены. С утра звонят колокола. 2964 А между тем молва прошла, Что изгнан рыцарь на чужбину. Но гонят люди прочь кручину, Так рады, что Изольда с ними. 2968 Дома шелками дорогими Разубраны. Всяк нынче весел. Кто победней, ковры повесил. Устлали тростником дороги, 2972 Где королевы ступят ноги. Вот в монастырь она идет, А монастырь лансьенский тот Святому посвящен Самсону {60}. 2976 С ней челядинцы и бароны. У монастырских у ворот Изольду сам епископ ждет. Он в облачении богатом. 2980 При нем монахи и аббаты. К монастырю она подходит. Епископ в храм Изольду вводит, У алтаря стоит он с ней. 2984 Ее наряд небес синей. Динас, барон средь всех почтенный, Ей подает покров бесценный. В сто марок серебра он встал. 2988 Златыми нитями сверкал. Хоть обыщи весь белый свет, Нигде такого больше нет, Да и не видывали встарь. 2902 Он королевой на алтарь Возложен и как жар горит. Был из него нарамник сшит. В нем редко службу служат ныне - 2996 Оберегают как святыню. Народ Изольду окружает, До Тинтажеля провожает. Король любому гостю рад: 3000 Столы под яствами трещат, Нет в замке запертых дверей - Всяк приходи и ешь и пей. Все королеву привечают, 3004 И чествуют, и величают, - Ее не величали так И в день, когда вступала в брак. Оруженосцев Марк призвал, 3008 И двадцать лучших он избрал, И в рыцари их посвятил, И сто рабов освободил. Меж тем Тристан в лесу густом, 3012 Где каждый куст ему знаком, Тропой заросшей, чуть приметной Подъехал к хижине заветной - Лесник в той хижине живет. 3016 Тристана он в подвал ведет, Еду туда ему приносит, Что знает, обо всем доносит. Охотник добрый был Орри. 3020 Лес обходил он до зари, И всякий раз, что ни капкан - Там кабаниха иль кабан. Немало у Орри добычи - 3024 Косуль, оленей, всякой дичи. При этом он и тароват, С подручными делиться рад. Тристану шлет через пажа 3028 Все время вести госпожа. Теперь рассказ я поведу О тех, кому гореть в аду: Повинны лишь они в разладе 3032 Между племянником и дядей. Еще и месяц не истек - Сзывает на охоту рог: Марк едет со своим двором, 3036 И три предателя при нем. В лесу пожар недавно был. Король коня остановил, Глядит на паль и лаю внемлет. 3040 Наветчики меж тем не дремлют. "Король, послушай нашу речь. Хотим тебя предостеречь. Над королевою расправу 3044 Не по суду и не по праву - По прихоти ты учинил, Потом по прихоти простил. А мы, король, твои бароны, 3048 Хотим, как требуют законы, Чтоб божий суд она прошла И доказала, что бела, К Тристану страсти не питала 3052 И честь твою не запятнала. А испугается суда - Пусть уезжает навсегда". Ланиты короля в огне. 3056 "Как опостылели вы мне, О корнуэльские сеньеры! Опять наветы, наговоры! Чего вам надо? Не того ли, 3060 Чтоб подчинился вашей воле И королеву обесславил, Ее в Ирландию отправил? Всех вызывал Тристан сразиться, 3064 Хотел за честь Изольды биться, Но труса праздновали вы, Поднять не смели головы. Он изгнан, а теперь изгнать я 3068 Изольду должен? Шлю проклятья Я вашим языкам растленным! Мой лук, клянусь святым Этьеном {61}, Стрелою жаждет вас пронзить! 3072 Довольно яд мне в уши лить! Пусть вас живьем пожрет земля! Вы прогневили короля, И кара будет по вине. 3076 Святой Тремор {62} свидетель мне, Я в понедельник говорю - Во вторник встретите зарю, Моля смиренно о прощенье". 3080 Бароны в трепете, в смущенье, Они бегут, не чуя ног, А Марк им вслед: "Накажет бог Злодеев, что меня позорят! 3084 Хлебните, супостаты, горя! Того на помощь призову, Кто вас истопчет, как траву!" Баронов гонит лютый страх. 3088 И пешие, не на конях, Себя не помня от тревоги, В болотистом, заросшем логе Решились дух перевести. 3092 "Как быть? Как жизнь теперь спасти? Между собою говорят. - Тристан воротится назад И нас без жалости погубит, 3096 Огнем пожжет, мечом зарубит, По капле выжмет кровь из тела. Нет, если уж такое дело, Должны мы Марку обещать 3100 Его покой не возмущать". Спешат назад к той самой пали, Откуда в ужасе бежали. Грозовой тучи Марк темнее, 3104 Сквозь зубы он честит злодеев: Мол, если б слуги были с ним, Пришлось бы плохо всем троим, Не ускользнул бы ни один, 3108 Узнали б, кто здесь властелин. А те ему в ответ: "Сеньер, Твой лик суров и мрачен взор, Но гневаться тебе не след 3112 За простодушный наш совет: Мы исполняли долг вассала, Как совесть нам повелевала. Кто, напустив смиренный вид, 3116 Недобрый умысел таит, Тому и впрямь прощенья нет. Мы ж только подали совет - Как дальше быть, ты сам решай, 3120 Но милости нас не лишай. Мы доброго тебе хотим". Король не отвечает им. Стоит, на лук облокотясь, 3124 Потом, от них отворотись, Он говорит: "И все, и вся Слыхали здесь, как поклялся Племянник, что моя жена 3128 Ни в чем пред богом не грешна. Я сыт обманом и хулой. Ступайте с глаз моих долой! В Шотландии приют ищите, 3132 В краю заморском, где хотите, Подальше от моей земли! Такой удар мне нанесли! Весь год тревожить будет рана: 3136 Я из-за вас изгнал Тристана!" Деноален, и Гондоин, И Гвенелон, все, как один, Хотят итти на мировую, 3140 Но гневен Марк и ни в какую. Бароны, яростью пылая И напугать его желая, Твердят, исполнены гордыни, - 3144 Уедут, мол, в свои твердыни, Что высятся по скалам голым За неприступным частоколом. Они войной ему грозят. 3148 Охоте он уже не рад. Не ждет собак и доезжачих И в Тинтажель галопом скачет. Там, спешившись, никем не встречен, 3152 Он в замок входит, незамечен. Глядит Изольда - он без слуг, И тяжкий меч берет из рук, И до земли пред королем 3156 Она склоняется потом. Он королеву поднимает, Ее за плечи обнимает, Она к нему возводит очи 3160 И видит - грозен, озабочен И полон Марк жестокой злобы. Изольда думает: "Должно быть, Он друга моего застиг". 3164 Едва подумала - и вмиг Остановился жизни ток, Вся кровь отхлынула от щек, Похолодев, ослабло тело 3168 И королева обомлела: Стал белый свет черней черна, Перед глазами пелена... {63} Он на руки ее берет, 3172 Целует нежно, к сердцу жмет И, чуть она в себя пришла, Он к ней: "Ты чем занемогла?" "Сеньер, меня снедает страх". 3176 "Твой страх да обратится в прах, Гони тревогу, будь спокойна". И вот она опять спокойна, Румянец на щеках горит. 3180 "Сеньер, - Изольда говорит, - Не в прок пошла тебе охота, Но ведь охота не забота: Ты близко к сердцу не бери, 3184 Что упустили дичь псари". В ответ смеется государь: "Не доезжачий и не псарь, - Во всем повинны трое злыдней, 3188 Что подколодных змей ехидней. Я их прощал по доброте, Но неуемны в клевете. Мне больше слушать невтерпеж 3192 Поклепы, ябеды и ложь! Я из-за них изгнал Тристана, Но продолжают неустанно Бароны козни злые строить. 3196 Придется мне их успокоить: Попляшут у меня они, На виселице кончив дни!" Изольда, усмиряя гнев, 3200 Сидит, как будто онемев, И думает, потупя взор: "То милость божья, что сеньер Изветчиков не хочет слушать, - 3204 Да будут прокляты их души! И как земля злодеев носит!" Потом негромко произносит: "Опять меня порочат? Что ж! 3208 Живуча в этом мире ложь! Защитник у меня один - Ты, мой супруг и господин, В твоих руках судьба моя. 3212 Но знает вышний судия, Что оклеветана я ими, Недоброхотами моими, И он, благий, воздаст сурово 3216 За все их происки и ковы!" Король Изольде: "Слушай дале: В свои владенья ускакали, Пылая гневом, эти трое". 3220 "Из-за чего?" - "Скажу, не скрою: Из-за тебя". - "Но объясни, Что надо им?" - "Твердят они, Что не снята с тебя вина 3224 В грехе с Тристаном, что должна Ты суд пройти ..." - "А если "да" Скажу на это?" - "Ну, тогда ... Тогда с повинной к нам придут". 3228 "Так назначай же божий суд!" - "Когда? Сегодня?" - "Как ты скор!) "Зачем же медлить?" "Мой сеньер, Молю, не отвергай совета. 3232 Им надо сжить меня со света: Пусть оправдаюсь, пусть пройду Искус суровый по суду - Но что баронам суд господний? 3236 Язык прикусят на сегодня, А завтра снова ожидай - Изольду, мол, суду предай! Будь я хоть ангела невинней, 3240 Мне нет защиты на чужбине! Но перед небом я чиста, Так что мне ложь и клевета! Хотят суда - пойду на суд, 3244 Все испытания снесу - Да будет правды торжество! Я требую лишь одного: Пускай присутствуют при том 3248 Король Артур со всем двором. Уж если обеленной выйду, Они-то не дадут в обиду, Когда какой-нибудь барон, 3252 Будь сакс, будь корнуэльсец он, Начнет точить поклепов яд - Они его не пощадят! Хочу, чтоб прибыли сюда 3256 Король Артур ко дню суда С племянником своим Говеном {64}, Столь доблестным и несравненным, Кей-сенешаль {65}, и Жирофлет {66}, 3260 И, рыцарства прекрасный цвет, Сто из артуровых вассалов. Тогда, как я тебе сказала, Они, увидя божий суд, 3264 По свету правду разнесут, Лгать корнуэльцам не позволят, Изветчикам не помирволят. Назначь же срок, сеньер, заране, 3268 И пусть на Белой на Поляне Сберется стар, сберется млад, Кто нищ и гол, и кто богат, Не то утратят все именье. 3272 Тем временем без промедленья С известьем этим я пошлю Гонца к Артуру-королю. Исполнен чувств высоких он 3276 И рыцарство - его закон: Со всем двором на суд прибудет". Король в ответ: "Пусть так и будет". И весть глашатаи несут, 3280 Что через две недели - суд. И вести три барона рады: Ждут приговора, как награды. И слух разносится везде, 3284 Когда назначен суд и где, И что король Артур прибудет Смотреть, как королеву судят, И рыцари его при нем. 3288 К Тристану между тем тайком Изольда спешно шлет пажа. "Скажи ему, что госпожа Из-за него сейчас страдает 3292 И от него лишь ожидает Изольда помощи по праву. Вблизи Поляны переправу И топь он знает, что народом 3296 Не зря Худым зовется Бродом. По этой топи от реки Людьми проложены мостки. Пусть в день суда Тристан с рассвета, 3300 Придет туда, переодетый, Весь в рубище, как прокаженный; Пусть чашку тянет униженно Не премини ему сказать - 3304 Пусть эту чашку привязать К себе веревкой не забудет, Да и клюку пусть раздобудет. Отказа прокаженным нет: 3308 Немало соберет монет. Пусть серебро прибережет, И мне подарит в свой черед В час тайной встречи те монеты". 3312 Паж Перинис в ответ на это: "О госпожа моя, тотчас Исполнен будет твой приказ" {67}. . . . . . . . . . . . . . . . . . Чуть на небе зардел рассвет, 3616 Садится, в рубище одет, Тристан у брода, духом весел. На шею кружку он навесил, Веревкой обвязав сперва. 3620 Под ним зеленая трава, А перед ним болото, грязь. Сидит, не скорчась, не скривясь, Широк в плечах, по виду хват, 3624 Не карла ростом, не горбат, Но шрамами весь изукрашен И на лицо отменно страшен. Чуть по дороге кто проходит, 3628 Тотчас он жалобу заводит: "Судьба мне мачеха, не мать! Уж лучше бы в гробу лежать, Чем у прохожих корку хлеба 3632 Выпрашивать во имя неба. Не пожелаю и врагу!" Кидает всяк ему деньгу. Так ловко вымогает он, 3636 Как будто смалу приучен Пройдохой быть и обиралой. Идет ли челядинец малый, Гонец бежит ли чей-нибудь - 3640 Тристан, главу склонив на грудь И причитает, и гундосит, И получает то, что просит. А если кто осыплет бранью, 3644 И плутом обзовет, и дрянью, Тристан в ответ промолвят тихо: "Дай бог тебе не ведать лиха". Иной рычит, - мол, петля плачет 3648 По тем, кто люд простой дурачит - А он и бровью не ведет И за ругателем бредет, Не отступает, провожая, 3652 Пока не снимет урожая, Да и обильного к тому ж. Монетку ль бросит знатный муж - Тристан поклоны бьет вельможе: 3656 Утробу, дескать, пламя гложет, И пересох от жажды рот. Теперь он хоть глоток хлебнет, А то и жить не стало мочи. 3660 Простак, внимая, слезы точит И в мыслях нет, что все - обман, Что перед ним сидит Тристан. Подходит, подъезжает к броду 3664 Все больше всякого народу. Оруженосцы во всю прыть Мчат, чтобы первыми прибыть, Шатры раскинуть побыстрее. 3668 А те шатры цветов пестрее. Коль знатен и богат сеньер, Отдельный у него шатер. Кто на коне, кто пешим ходом, 3672 Но всякий мнется перед бродом. Ступают кони в грязь с опаской, Барахтаются в жиже вязкой, - Где ж всадникам тут усидеть? 3676 Тристану весело глядеть. "Пришпорьте! - им кричит, смеясь. - Лицом не упадите в грязь! Эй, шпорьте, не жалея сил!" 3680 Кто ноги в тине увязил, Тот вылезает без сапог И рад, что голову сберег. А если кто совсем застрянет, 3684 Тристан бедняге руку тянет И помогает, но без толку: Толкает глубже втихомолку, Твердя: "Хвала и слава богу, 3688 Что оказал тебе подмогу, Но за мое благодеянье Пусть щедрым будет подаянье: Изгваздался, вам помогая, 3692 Одежка мне нужна другая". Лишь для того он мелет вздор, Чтоб радостью зажегся взор Изольды золотоволосой, 3696 Когда пройдет мимо откоса. У брода шум стоит великий. Разносятся далеко крики Застрявших в зыбкой той трясине, 3700 По маковку в грязи и тине. Кому беда, кому потеха. Меж тем король Артур приехал И рыцари его при нем, 3704 С кем он за Круглым за столом Как равный с равными сидит. Остановился и глядит На брод худой, на переправу. 3708 А кони у вельмож на славу, И новый дорогой доспех, И на щитах гербы у всех. Кто в бархате, а кто в шелку. 3712 Заводят игры на скаку. Тристан Артура узнает И сразу голос подает: "Ты на меня взгляни, король: 3716 На мне отрепье, голь да моль, Весь в струпьях, немочью изъеден, А скорбный мой родитель беден. Ты в серое одет сукно - 3720 Из Ратисбоны, знать, оно {68}. Рубаха белая видна Из реймского из полотна {69}, И телом ты и бел, и гладок. 3724 Чулки натянуты без складок, Они из тонкой, тонкой сетки И зелены, как лист на ветке. Поверх из теплой шерсти гетры. 3728 Меня ж пронизывают ветры, Я запаршивел, бос и наг, И если впрямь ты сердцем благ, Мне шерстяные гетры те 3732 Отдашь в великой доброте". Король растроганно внимает, И гетры паж с него снимает, И вот, довольный, ублаженный, 3736 Их надевает прокаженный, И милостыню клянчит снова, И за обновою обнова Ложится возле бедняка, 3740 Да все полотна и шелка. Пестрит дарами бугорок. Вот Марк-король, осанист, строг. Неспешно проезжает мимо, 3744 И громко прокаженный мнимый Вздыхает, охает, кричит, Своей трещоткою трещит, Пеняет хрипло на страданья, 3748 Вымаливает подаянье. "Подай мне, Марк-король, хоть малость!" И короля объемлет жалость, И вот уже снимает он 3752 Подбитый мехом капюшон. "От холода терпел ты много - Надень мой капюшон, небого". - "Сеньер, спасибо, - тот в ответ, - 3756 Я добротой твоей согрет". И дар за пазуху сует. "Скажи, где твой отец живет?" - "Уэльсец он, благий король, 3760 Из Карлеона {70}". - "А давно ль Ты меж людей изгой? "Сеньер, Три года протекло с тех пор, Как злой недуг меня сгубил. 3764 Красавицу я полюбил: Через нее и стал недужен, Всем страшен, никому не нужен, Через нее изнемогаю, 3768 Трещоткою народ пугаю, Брожу с протянутой рукой". - "Мне правду-истину открой: Она-то как занемогла?" - 3772 Что ж тут гадать? Переняла От своего от господина. У нас троих удел единый. Зато прекрасней, чем она, 3776 На целом свете лишь одна". "А кто ж?" - "Изольда. Но, ей-ей, Моя подруга схожа с ней". Смеется Марк на эту речь. 3780 Тем временем, гарцуя встречь, К нему король Артур спешит. И оба рады от души. Тот об Изольде вопрошает. 3784 "Тропой лесною поспешает, - Барон Андрет ее ведет. Но как ей перебраться вброд?" Ждут короли, что будет дале. 3788 А к переправе подскакали Три ворога меж тем. "Послушай, - Кричат Тристану, - где тут суше? Где лучше брод?" - "Повсюду грязь, 3792 Тот молвит, к ним оборотясь, - Вот только там не столь уж вязко". Клюкою тычет, как указкой, Туда, где самая трясина: 3796 "Там бутовище, а не тина". Коней пускают вброд бароны, Как указал им прокаженный, И липкой грязи вволю там, - 3800 По самое седло коням. И бултыхнулись три злодея, А он, как бы о них радея, Кричит, орет с бугра: "Сеньеры, 3804 Сильней, сильней вонзайте шпоры! Да ну же, бог вас разрази! Вам, что ли, нравится в грязи?" Все глубже вязнут скакуны. 3808 Бароны ужаса полны: Ни кочки, ни куста кругом. А на откосе на крутом Весь рыцарский собрался стан. 3812 Послушайте, как врет Тристан. "Пожитки на седло кидайте! В грязи утопнуть им не дайте! Плащи, плащи вам надо скинуть! 3816 Рукой гребите, чтобы не сгинуть! Я видел сам - здесь без труда Кто шел туда, а кто сюда, И бодрою к тому ж походкой". 3820 И ну трещать своей трещоткой, И кружкою при том бренчать, Давать советы и кричать. На берегу на супротивном 3824 Изольда в одеянье дивном Глядит на ворогов в грязище, На друга в облаченье нищем, И спешивается она, 3828 Спокойной радости полна. Людьми облеплен косогор. И короли, и весь их двор Следят за этими тремя, 3832 Как падают они плашмя, Встают и вновь бредут, скользя. Орет калека: "Так нельзя: Уже и королева тут, 3836 Пора начать над нею суд, Вам, что ж, послушать неохота, - Так по душе пришлось болото?" Шумит, гудит от смеха склон. 3840 Меж тем Деноалену он: "Тебя, сеньор, уж так мне жалко, Держись-ка за мою за палку". И палкой тычет, и тычок 3844 Того опять сшибает с ног. Теперь барон как грязи ком, Лишь волосы торчат торчком. А прокаженный вновь заводит: 3848 "Ох, силушка моя уходит! Недуг Акрийский {71} виноват, Что ноги быстрые болят, Что ноют днем и ночью кости, 3852 Что руки белые в коросте!" При королеве был Динас. Тристана он узнал тотчас, Ей незаметно подмигнул, 3856 Потом на Брод Худой взглянул И увидал, возвеселясь, Трех ворогов, попавших в грязь. С трудом те одолели брод, 3860 С них грязь потоками течет. Отмоются не так-то скоро! На них глазеют с косогора, Они ж до нитки все снимают, 3864 Одежду грязную сменяют. Я про Динаса расскажу. Он поглядел на госпожу И говорит: "Ты в шелк одета - 3868 Как перейдешь болото это? Наряд бесценный - вот беда! - Испорчен будет навсегда. Такую грязь не отскребешь, - 3872 Мне эта мысль как острый нож". Мигнув ему, она смеется: Отважное в ней сердце бьется, К тому ж и разумом она 3876 И хитростью наделена. Чуть ниже, там, где терн растет, Динас легко на берег тот Переправляется с Андретом, 3880 Она ж по-прежнему на этом. Стоит теперь, как перст одна, И через реку всем видна. Обращены все взоры к ней 3884 И рыцарей и королей. И, зная это, к иноходцу Она подходит и берется Подвязывать к лукам чепрак, 8888 Да так умело, споро так, Что даже конюх наторелый И тот ловчее бы не сделал! Потом и тебенькам {72} черед: 3892 Их под седло она сует. И вот уже с коня сняла Ремень нагрудный, удила, И, сжавши хлыст одной рукой, 3896 Чуть приподняв подол другой, Ведет коня спокойно к броду, Дает хлыста - тот входит в воду. И в удивление пришли 3900 И рыцари, и короли, И восхищаются согласно Изольдой храброй и прекрасной. Из шелка был ее наряд, - 3904 Таким торгует лишь Багдад, - Блио, и плащ, и шлейф по краю Обшиты мехом горностая; В кудрях златой сверкает венчик; 3908 Ложатся кудри ей на плечи, Златою нитью перевиты; Белы и розовы ланиты - Как вешний день она цветет. 3912 Изольда нищего зовет: "Иди скорей сюда! Есть дело". "О госпожа, - он ей несмело, - Прости, что прекословить смею, 3916 Но я тебя не разумею". "Боюсь испачкаться в грязи. Ты на себе перевези Меня на берег тот". - "О Боже, 3920 Такое счастье мне не тоже! Взгляни, владычица: я грязен, Горбун, урод и весь в проказе". Она в ответ: "Что из того? 3924 Недуга злого твоего, Не бойся, я не перейму". А он ей: "Сердцу моему Сладка, отрадна речь такая". 3928 К Изольде он идет, хромая. "Ты страшен! Отверни личину И поскорей подставь мне спину. Ты будешь конь, я верховой". 3932 Смеясь, он к ней встает спиной, И вот она верхом на нем, И короли со всем двором Глядят, как хромля, спотыкаясь, 3936 Притворно охая, шатаясь, Ее несет он через реку. Она сидит, обняв калеку, Ногами сжав ему бока 3940 И улыбается слегка. И все кричат: "Дивитесь, люди" {73} . . . . . . . . . . . . . . . . И не привидится во сне, 3944 Чтоб прокаженный на спине Нес королеву! Он убогий, Едва переставляет ноги, Давайте ближе подойдем - 3948 Вдруг упадут они вдвоем! И к берегу спешат бароны {74}, . . . . . . . . . . . . . . . И сам король Артур идет, 3952 А вслед за ним валит народ. Прекрасной ношей нагруженный, Бредет, качаясь, прокаженный, Уже у цели он, и вот 3956 Изольда на ноги встает. Он руку тянет, просит мзды За тяжкие свои труды. Король Артур взывает к ней: 3960 "Будь, королева, пощедрей! Он заслужил". Она в ответ: "К нему быть щедрой? Нет и нет! Он выклянчил уже немало - 3964 Наестся нынче до отвала! Суму он сунул под тряпье, Но я нащупала ее: Король, полно там всякой снеди, 3968 Не так уж этот нищий беден. Не корки, а хлеба в суме, К тому ж одет-обут к зиме. Пять эстерлинов {75} он за гетры, 3972 Возьмет - за твой подарок щедрый, А капюшон тот меховой, Что дал ему властитель мой, Нетрудно будет променять 3976 Хоть на осла, хоть на кровать. Людей стрижет он, как овец, Бесстыжий этот молодец. Но пусть зарубит на носу, - 3980 Не дам бездельнику ни су!" Смеются громко короли. Коня Изольде подвели. Все на Поляну поспешают 3984 И на скаку мечи скрещают. Чуть скрылись - и Тристан тотчас Пошел туда, где ждал Динас. Тот был уже давно готов, 3988 Взнуздал кастильских скакунов {76}, Взял два щита и два копья И для него и для себя. Тристан с Динансом облачились, 3992 Неузнаваемы явились. Лицо завесой белой скрыв, Назад учтиво отступив, Динас возле коня стоит. 3996 Могуч его скакун и сыт. Бель Жоеор {77}, Тристанов конь, Резвей, быстрее, чем огонь. Он черной саржей весь покрыт, 4000 Седло черно и черен щит, Завесой черной - нет чернее, - Тристан укрыл лицо и шею, А на копье значок тот самый, 4004 Что дан ему Прекрасной дамой. За поясом у них мечи, Под ними кони горячи, Среди холмов долиной едут, 4008 Между собой ведут беседу. Пред ними Белая Поляна. Узрев Динаса и Тристана, Ровен отважный вопросил, - 4012 Племянник он Артура был: "Кто, Жирофлет, вот эти двое? Их вид так важен и достоин!" - "Тот, в черном, наводящий страх {78}, - 4016 Из Черных, что живут в горах, А в белом с блещущим щитом, По облику мне незнаком. В них дух нечистый, не иначе". 4020 Те по Поляне Белой скачут. Их копья высоко подъяты, Щиты в руках могучих сжаты. Они с доспехами слились, 4024 Как будто в них и родились. Марк и Артур склоняют слух К речам неспешным этих двух: Для них, мол, Корнуэльс - чужбина, 4028 Их край - просторная равнина. И многие на них глядят, Они же взорами скользят, Глазами неустанно бродят, 4032 Но тех, кто нужен, не находят. Изольда с верною Бранжьеной Обоих признают мгновенно. А между тем Андрет верхом, 4036 С высоко поднятым копьем, Летит к Тристану, словно ветер, Ему в лицо попасть он метит. Тристан Андрета признает, 4040 И охнуть не успел народ, Как выбит из седла барон. Он ранен в руку, побежден, Лежит, бессилен и унижен, 4044 У ног Изольды неподвижен. Увидел Говернал в тот миг, Что едет от шатров лесник, - Тот, что задумал, низкий тать, 4048 Тристана спящего предать. К врагу он мчится, как стрела, Предатель видит - смерть пришла, Похолодел, дрожит со страху. 4052 Его пронзает сталь с размаху, И, прежде, чем пришел священник, Дух испустил лесник-изменник. И, в простоте нелицемерной, 4056 Изольда, радуясь безмерно, Смеется, скрытая покровом. Меж тем, насупившись сурово, Собрались Жирофлет, Ивен, 4060 Толас, Корис, Синглор {79}, Ровен. И говорит Говен: "Сеньеры, Как быть? Смолчать, потупив взоры? Я думаю, нечистый дух 4064 Стоит на страже этих двух, Но пусть хоть сотнями хранимы, Убит один из наших ими: Долг рыцаря - отметить врагам". 4068 Король Говену: "Был бы нам Отважный подвиг сей по нраву". Но, одолевши переправу, Уже на берегу другом 4072 Тристан и Говернал вдвоем. Решив, что духи эти двое, Все их оставили в покое. Артур с Изольдой едет рядом, 4076 И путь ему - одна отрада {80}. . . . . . . . . . . . . . . . . . Расселись все бок о бок, в ряд. 4184 Поодаль короли сидят: Меж них, обоим сжавши руки, Изольда в ожиданье муки. Лежат на драгоценной ткани 4188 Святые мощи, и в охране Говен в изглавье зорко бдит. Артур с Изольдою сидит И первый слово молвил он: 4192 "Прекраснейшая среди жен, Клянись, Изольда, пред мощами, Что не было вовек меж в