ка. Фауст. Ваше величество найдет ее там. Король. Действительно, так оно и есть. Ну, а теперь пускай вернутся туда, откуда явились. Фауст. Мефистофель! Уведи их. Король. Господин доктор, мы видим, что вы весьма сведущи в своем искусстве. Теперь следуйте за нами, за трапезой вы сможете показать нам еще многое другое. (Уходят). АКТ VI Фауст. Вагнер. Мефистофель. Фауст. Ну, вот мы и снова в Виттенберге. Скажи, Вагнер, как вы вели себя с Пикельхерингом в мое отсутствие? Вагнер. Досточтимый господин доктор, что до меня, то тут вам жаловаться не придется, ну а с Пикельхерингом могло быть и лучше. (Уходит). Фауст. Мефистофель, ложись у моих ног, ибо мне нужно задать тебе несколько важных вопросов. Мефистофель. Я уже у ваших ног. Фауст. Расскажи мне об адском заточении, о пучине осужденных и о мучениях отверженных. Мефистофель. Ты спрашиваешь, что такое преисподняя? Ее называют также пылающим адом, где все горит и пламенеет и все же никогда не сгорает. А еще ад называют вечной мукой, не имеющей ни конца, ни надежды, так как там не видно ни солнца, ни великолепия божия. Фауст. Значит, так и нет спасения? Мефистофель. Так и нет. Те, кто однажды отвергнуты милосердием божьим, обречены гореть вечно. Фауст. Если бы ты был на моем месте, если бы господь создал тебя человеком, что бы ты сделал, чтобы угодить богу и людям? Мефистофель. Я склонялся бы перед господом, пока не испустил бы дух; я употребил бы все усилия, чтобы не навлечь на себя гнев создателя; я исполнял бы его заповеди елико возможно, так что после своей кончины я бы, конечно, обрел вечное блаженство. Фауст. Ну, а теперь расскажи мне о небе и о сонме избранных. Мефистофель. Мне не дозволено открывать тебе подобные вещи. Фауст. А я более всего хочу услышать от тебя именно об этом. Мефистофель. Но я не могу этого сделать. Фауст. Ты должен. Мефистофель. Тогда я удаляюсь. (Исчезает). Фауст. Ты бежишь от меня? О, несчастный Фауст! Тебе не дано познать блаженство! Неужели я погиб со всем своим искусством? О, моя бедная душа! Я буду искать небесной благодати, я прокляну; постигнутое мной искусство и всех дьяволов вместе с ним; я паду на колени и буду молить бога о прощении. (Уходит). Мефистофель. В нашем царстве пронесся слух, что Фауст обратился на путь истинный и хочет покаянием избегнуть моих когтей; вот, вот он стоит на коленях. Фу, стыдись! Фауст. Отыди от меня, исчадие ада, проклятая фурия! Мефистофель. Как? Значит все мои труды пропали даром? О, приди мне на помощь, Плутон! Фауст, вот тебе скипетр и корона! Тебе будут оказывать больший почет, чем Александру Великому или Юлию Цезарю! Фауст. Ты думаешь, если я покинул святое богословие, я останусь верен тебе? Нет, ты не властей надо мной, поэтому оставь меня! Мефистофель. Как? Неужели ничто не поможет? Женская красота не раз уже приводила к падению отважных героев, и с тобой случится то же. (Фаусту) Взгляни, Фауст, вот греческая красавица Елена, из-за "второй была разрушена Троя. Фауст. Это Елена из Греции? Мефистофель. Она манит тебя. (Фауст обнимает ее). Фауст. Какое прекрасное создание! Мефистофель. Ах, Фауст! Она сделает тебя счастливым, она подарит тебе блаженство, Фауст. Она сделает меня счастливым? Мефистофель, Да, Фауст, счастливее всех прочих смертных. Фауст. Так это - Елена Прекрасная. Пойдем, я буду твоим Парисом. (Уходит с ней). АКТ VII Фауст и несколько студентов. Фауст. Господа, вы оказали мне превеликую честь, согласившись разделить со мной скромную трапезу; я прошу вас, не обессудьте. Первый студент. Господин доктор, честь, которой вы нас удостоили, велика. (Раздается гром). Второй студент. Что значат эти раскаты грома? Фауст. Боюсь, они не предвещают ничего доброго. Первый студент. Ах, это пугает меня! Фауст. Неужели? Ах! Второй студент (про себя). Что бы это значило, что он так помрачнел? Фауст. Ах! Ах! Ах! Первый студент. Помогите! Помогите! Господин Фауст шатается! Оба студента. Боже, избави нас от несчастья! Фауст. О, господа, вы сами ужаснетесь, когда я поведаю вам о своей постыдной жизни. Случилось так, что 24 года назад мое нетерпение и превеликая страсть к отвратительной нигромантии довели меня до того. что я оставил благородное богословие. Затем я дал совратить себя и пообещал свое тело и душу злобному дьяволу. О горе! О страх! Срок истек, настал час, когда я должен уплатить свой долг! Первый студент. О, господин доктор! Дурное дело вы сделали! Обратитесь к господу богу, вы еще можете обрести спасение души своей! Фауст. Ах, господа, хорошо бы, если бы так, но поздно, слишком поздно: я отверг доброе и совершил дурное. Эй, Вагнер! Второй студент. Ну, если так и иначе быть не может, покинем его. мне становится страшно. (Студенты уходят). Вагнер. Я здесь. Фауст. Скажи мне, который час? Вагнер. Должно быть, около одиннадцати. Фауст. Ах, как страшно мучит меня совесть! Вагнер, остерегайся впредь дурного примера, который я до сих пор тебе подавал. Уходи отсюда, ложись спать и если тебя потом спросят, куда я девался, отвечай, что меня постиг ужасный конец! (Бьет 11 часов). Теперь я покинут всеми людьми на этом свете! Рука господня отвратилась от меня. Горе и паки горе мне! Ах, Фауст должен погибнуть! (Бьет первую четверть). Мефистофель. Fauste, praepara te {Фауст, приготовься! (лат.).}! Фауст. Ах, Фауст, praepara te! Ах, Фауст, готовься! Ах, адский страх. я в ужасе от того, что не знаю, к чему готовиться! (Бьет вторую четверть). Мефистофель. Fauste, accusatus es {Фауст, ты обвинен! (лат.).}! Фауст. Фауст уже обвинен! Что скажу я в свое оправдание, когда предстану перед суровым судией и он раскроет свою книгу. Я буду краснеть от стыда, ибо нет у меня спасителя, нет защитника! (Бьет третью четверть). Мефистофель. Fauste, judicatus es {Фауст, ты осужден! (лат.).}! Фауст. Judicatus est Фауст! Осужден суровым судией! Жезл сломан над моей головой, нет тебе спасения, Фауст! Увы, я осужден! Расплаты близок миг! Господний приговор Как гром меня настиг. Мефистофель. Fauste, in perpetuum damnatus es {Фауст, ты навеки проклят! (лат.).}! Фауст. In perpetuum damnatus es! Фауст погиб на веки вечные! О горе, тьма! В этом мраке псом воет моя нечистая совесть! О люди, млад и стар, берите все пример с несчастного Фауста, не давайте соблазнить себя мирским радостям! Но увы! Часы моей жизни истекли, и я должен навеки отправиться в страну, исполненную стенаний и трепета. О, быть обреченным на вечную гибель! Вечная пучина гибели, раскаты твоего грома сулят мне вечные пытки и раздирают мое проклятое богом сердце. Горе мне! Вот уже муки обрушиваются на мою трепещущую душу! (Открывается преисподняя. Занимается пламя). Разверзнись, небосвод! Пусть звезды затрепещут! Явись очам тот свет, Где серный пламень блещет! Пусть вздыбится земля И рухнут гор громады! Я чую свой конец И все мученья ада! (Открывается преисподняя. Черти утаскивают туда Фауста). 2 ДОКТОР ФАУСТ ИЛИ ВЕЛИКИЙ НЕГРОМАНТ Пьеса с пением в пяти действиях Берлин (Кукольная комедия Гейсельбрехта) Действующие лица: Иоганн Фауст, профессор в Виттенберге Ауэрхан | } прочие черти Вагнер, его фамулус Вицлипуцли | Каспер, странствующий слуга Прекрасная Елена из Греции Мефистофель, главный из чертей Ночной сторож ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ В комнате Фауста; он сидит за столом и перелистывает книгу, из числа лежащих перед ним. Фауст. Ищу в этой книге учености и не могу найти! Обыщи хоть все книги - философского камня не найти! О, сколь ты несчастен, Фауст; я все думал, когда-нибудь это переменится, но тщетно. Совсем недавно я закончил сочинение, над которым трудился до изнеможения целых два года, и продал его Лейпцигской коллегии! И какое же вознаграждение за эти двухлетние труды и усилия? 30 талеров! Бедный поденщик, батрак за плугом получает тоже 30 талеров в год, а я, профессор в Виттенберге. в один ранг с ними? О родина, родина! Вот как ты вознаграждаешь мое усердие, мои труды, бессонные ночи, которые я провел за изучением богословия! Нет! Клянусь небом, я не намерен более откладывать, я приложу все усилия, чтобы проникнуть взором в то, что скрыто, и познать природу. Кто защитит меня от холода, если не сегодня-завтра эта прогнившая лачуга обрушится мне на голову? Кто оденет меня, когда это платье изорвется? Да к тому же еще назойливые заимодавцы, которые грозят не сегодня-завтра бросить меня в тюрьму, если я не удовлетворю их и не смогу заплатить! Я все изведал, и все - жалкий фарс, и смех и слезы! О судьба! Покажи мне хоть одного-едииственного чистого добродетельного человека на этом свете, и я последую за ним на коленях; но в этом мире: марионеток, где и за веревочку потянуть - не стоит труда, я презираю все. К черту всю эту микрологическую болтовню, она только терзает мою душу! В огонь весь этот хлам, которым я даже не могу заработать себе на пропитание; ты, одна ты, о милая негромантия, будь мне желанной гостьей! (Слышен стук). Войдите! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Вагнер. Простите, ваше великолепие, я только что вернулся с почтовой станции. Писем сегодня нет, но из почтовой кареты как раз выходили трое студентов, которые хотят вручить вашему великолепию какое-то сочиненьице. Фауст. Пойдите и скажите им, Вагнер, что я не принимаю больше никаких сочиненьиц, я устал от этой изнуряющей ум работы, которая не дает мне даже хлеба насущного. Вагнер. Простите, ваше великолепие, эта книга не для перевода, я прочел заглавие, оно гласит: Clavio atarti a Magica {Ключ к искусству магии (лат., искажено).}. Фауст. Как? Что? Вагнер, не ангел ли говорит вашими устами? Или вы хотите обмануть меня, называя эту книгу? Вагнер. Нет, нет, смею заверить, ваше великолепие! Фауст. Ну, тогда идите, Вагнер, пригласите их, угостите получше, предложите им стаканчик пива и трубочку табаку. Вагнер. Слушаюсь, ваше великолепие. (Уходит). Фауст. О, отныне мое счастье расцветет, теперь у меня есть то, чего я так страстно искал; я спрашивал об этой книге во всех университетах, но нигде не могли мне найти ее! А! теперь трепещите предо мной, подземные духи, трепещите жители бездны Тартара {1}, Фауст принудит вас выдать спрятанные сокровища, которые гнили в земле столько лет! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Вагнер, Фауст. Вагнер. Простите, ваше великолепие, с этими тремя студентами, о которых я вам прежде докладывал, произошел странный случай. Эти три студента исчезли с постоялого двора, оставив на столе книгу Clavio atarti a Magica. Я забрал ее и отнес к вам в кабинет. Фауст. Вы правильно поступили. Теперь, дорогой Вагнер, наши невзгоды кончаются, я теперь совершенно счастлив, скоро мы покинем эту убогую лачугу и заживем во дворцах; скоро мы будем ездить в каретах и у нас будет толпа слуг. Скоро мир заговорит о деяниях доктора Фауста по-другому. Что проку мне было от моих долгих ученых занятий? От моего чтения? От моих бессонных ночей? Все было впустую, все - одна сплошная микрологическая болтовня! Терзания для души, холодная вода, вылитая на раскаленную сталь! Выжмите все эти фолианты, Вагнер, и черт меня возьми, если вы найдете в них хоть каплю жизненной мудрости! Вагнер. Я и сам хотел, чтобы наши обстоятельства когда-нибудь изменились, но у меня еще одна просьба к вашему великолепию. Фауст. Говорите, Вагнер, только покороче! У меня сегодня еще много дела. Вагнер. Я хотел просить ваше великолепие, не позволите ли вы мне нанять себе помощника, чтобы мне лучше обернуться с моими занятиями. Фауст. Ваша просьба будет исполнена, возьмите себе еще кого-нибудь в помощь, пообещайте ему хорошее жалованье и стол; еще только одно - если меня сегодня кто будет спрашивать, отвечайте, что сегодня я не принимаю никого. (Уходит). Вагнер. Слушаюсь, ваше великолепие. (Ухолит). ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Каспер (один). Ария {2} 1 Хорошо гулять по свету, Коль в кармане есть монета. Всюду вы найдете, право, Развлеченья и забавы. И сама чужая речь Может вас порой развлечь. 2 Например, попав в Париж, По-французски говоришь: Votre serviteur, мусье, Donne-moi пожрать скорей! 3 Распознаешь издалече Звуки дивной чешской речи: Katzo ma! Katzo ma! Sniro wacko Scipama. Kto hec katzo milowaty, Musi cipa urzezati. 4 Но штирийский наш язык {3}, Если с детства не привык, Лучше ты его не слушай, А не то завянут уши! Парня там зовут парняхой, Ну а девушку девахой. Ах, ты парень мой, парняха, Ах, ты девушка, деваха! 5 А в Хорватии я рад Изъясняться как хорват. Dieka, dieki dowri snami, Dieki, daeki dopri spani, Dieki, daeki gradlowaeki, Dieki, daeki gradlowaeki. 6 Все ученые мы ныне. Каспер знает по-латыни: Hic haec hoc, Magister Musa, Est in virgo et confusa, Quia semper vult amare, Disputare et saltare. 7 Если ж соберусь жениться. Пусть жена моя гордится: Кто, как я, рожден героем. Крепко сшит и ладно скроен. До удачи доживет, В сане рыцаря умрет! Ну и проклятущее это дело - быть странствующим школяром, которому нечего есть и пить. Вот уже целую вечность я шляюсь по белу свету и не могу пристроиться на место. Если так пойдет и дальше, у меня ни одной подметки целой не останется, да и голоден я к тому же так, что готов был бы слопать все горы, если бы это были паштеты, и вылакать все Средиземное море, если бы оно было из шампанского! Но, черт побери, гром и молния! тысячу чертей! Здесь как будто постоялый двор, а я не вижу ни кружки, ни стакана, ни пива, ни вина, да и погреба не видать. Давай-ка пошумим! Эй, кельнер, хозяин, слуги! Дворник, горничная! Эй вы, тут прибыл приезжий пассажир! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Вагнер. Каспер. Вагнер. Что ты тут шумишь, негодяй, в комнате моего господина? Каспер. Ах ты, пес шелудивый, не смей обзывать меня негодяем, у меня борода погуще твоей. Вагнер. Кто ты? Откуда ты явился? И куда направляешься? Каспер. Бррр, не спрашивай так много зараз! Вагнер. Откуда ты? Каспер. Я и сам не знаю. Вагнер. Кто был твой отец? Каспер. Мой отец! Мужчина, конечно. Вагнер. У него было какое-нибудь ремесло? Каспер. Ну, понятно! Он был, погоди, погоди-ка! Ну вот, я и забыл опять! Это имеет отношение к карманам. Вагнер. Ну, может быть, портной? Каспер. Да нет! Говорю тебе, это имеет отношение к карманам. Это... это... Вагнер. Может быть, скорняк? Каспер. Да нет, совсем не скорняк. Вагнер. Или закройщик? Каспер. Совсем не закройщик, пойми ты меня! Вот что за человек он был: он ходил по ярмаркам, и когда ему не удавалось ничего лучшего подцепить, он довольствовался парой носовых платков. Вагнер. Но ведь это ужасно, это попросту называется карманник! Ну, а кто же была твоя мать? Каспер. Моя мать! Она живьем полетела на небо, да еще захватив с собой 10 поленьев дров. Вагнер. Как это? Да разве это возможно? Каспер. Видишь ли, народ болтал, будто она ведьма, ну вот и сложили высокую кучу поленьев, привязали сверху мою мать, а дрова-то внизу подожгли, а шуму-то, шуму было от барабанов и свистелок - умереть со смеху! Вагнер. Но это неслыханно! Ну, а твой брат? Каспер. Мой брат! Он был забавник, если он утром выезжал на двух лошадях, то вечером ворочался на четырех. Вагнер. Час от часу не легче. А твоя сестра? Каспер. Сестра-то моя живет в городе и гладит манжеты, ну а как пробьют вечернюю зорю, она прирабатывает маленько. Вагнер. Короче говоря, твои родственники еще живы? Каспер. О да, они живы, но они умерли. Вагнер. Ты сейчас не служишь, неправда ли, приятель? Каспер. Ах ты, дурень этакой, да я слушать умею получше твоего. Вагнер. Ты не так меня понял. Я хочу сказать, ты ищешь себе хозяина? Каспер. Правильно, правильно, одно из двух - или я ищу хозяина, или хозяин ищет меня. Вагнер. Если хочешь, можешь сейчас же поступить в услужение к моему господину. Каспер. А кто же твой господин? Вагнер. Мой господин - профессор, богослов. Каспер. Как? Бог ослов? {4} Да, я и сам такой же, не хуже его! Вагнер. Э, да ты не понял меня. Профессор - это все равно что ученый. Каспер. Ну, и я ученый - могу пить так, что потом только осколки стаканов подбирай. Вагнер. Ну, а читать и писать-то ты умеешь? Каспер. Да, писать я могу не хуже юриста, вот только когда я напишу, ни один черт разобрать не может. Но скажи-ка мне, сам-то ты кто? Вагнер. Я фамулус. Каспер. В жизни не слыхал подобного слова! Вагнер. Фамулус это все равно что писец. Каспер. Скажи-ка, наконец, как же зовут твоего господина? Вагнер. Моего господина зовут доктор Иоганн Фауст. Каспер. Тьфу черт, какое грубое имя, всю жизнь буду вспоминать кулак {5}. Вагнер. Как так? Каспер. Видишь ли, мне как-то дали по носу кулаком, да так, что зубы во рту закачались. Вагнер. У нас такого не бывает. Каспер. А тебя как зовут? Вагнер. Меня зовут Вагнер. Каспер. Тьфу черт, ты еще в десять раз грубее своего господина. Вагнер. А почему бы это? Каспер. Видишь ли, я служил однажды за харчи у одного каретника {6}, и этот молодец всегда давал мне жрать вместо салата стружки. Вагнер. Такого опять же у нас не бывает. Ну как, решаешься поступить к нам в услужение? Каспер. Да. А сколько мне будут платить в год? Вагнер. Ты будешь получать каждый квартал 25 гульденов. Каспер. Так-с. А сколько кварталов бывает в день? Вагнер. Что ты! В каждом году 4 квартала, а это составит 100 гульденов в год. Каспер. Так, так. А я думал, у нас каждый день по 6 штук кварталов. Вагнер. Нет, только 4 в году. Каспер. Ну, а теперь скажи-ка, что же я должен делать за эти 100 гульденов? Вагнер. Работа у тебя будет маленькая; во-первых, ты должен рано вставать, колоть дрова, и разводить огонь. Каспер. Ну, развести огонь под домом, это я превосходно умею. Вагнер. Э, да ты тогда подожжешь весь дом! Дрова надо закладывать в камин, потом варить кофе, ходить на почту за письмами и носить за моим господином книги. Каспер. Так, теперь понятно. Но послушай-ка, братец Фамулокс, ты ведь тоже в услужении? Вагнер. Да, разумеется. Каспер. Так вот, братец Фамулокс, ты славный парень, это сразу видать по тебе; и раз ты тоже в услужении, то давай помогать друг другу во всем по-братски, тогда никому из нас не будет тяжело. Вагнер. Ну? В чем же я должен помогать тебе? Каспер. Так вот, братец, ты встанешь спозаранку, наколешь дров, разведешь огонь, сваришь кофе, принесешь мне в постель, а я по-братски помогу тебе выпить его. Вагнер. Нет, так дело не пойдет. За жалованье придется и поработать. Ну, если ты готов заключить сделку, тогда идем за мной, я покажу тебе твою работу. Каспер. Ладно, ладно уж, дай мне только поесть и попить, потому как мой желудок от голода и жажды просвечивает, как старый фонарь. Вагнер. Ну так идем со мной, за этим у нас дело не станет. Каспер. Что ж, по мне, когда дело доходит до еды и питья, я готов следовать куда угодно, хоть в преисподнюю, но a propos {Кстати (фр.).}, эй ты, проходимец, тебя что, не учили хорошим манерам? Ты что, не знаешь, что гостей пропускают вперед? Вагнер. Ну как хочешь, иди первый. (Оба уходят). ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Фауст, затем Вагнер. Фауст. Ну, вот я и закончил свою работу, все готово; я дожидаюсь только полночи, чтобы отправиться на перекресток дорог и начать свои заклинания. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Вагнер, Фауст. Вагнер. Простите, ваше великолепие, что я вас беспокою, я нанял по вашему приказанию себе помощника, как вы изволили разрешить. Фауст. Вы хорошо сделали; вы договорились с ним и о жалованье? Вагнер. Да, ваше великолепие, я обещал ему 100 гульденов. Фауст. Я согласен! А теперь выслушайте мои распоряжения: сегодня ночью мне предстоит поездка, и до 10 часов утра завтра меня ни для кого нет дома. (Уходит). Вагнер. Слушаюсь, ваше великолепие. Наконец-то, надеюсь, наша судьба переменится, мы так долго жили в нужде и лишениях, но теперь похоже, что наши виды на будущее проясняются. Мой господин уже много лет не выглядел таким бодрым и веселым, как сегодня. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Каспер, Фауст. Каспер. Однако, черт побери, скажи-ка, братец Фамелокс, в вашей кухне все выглядит, как после разрушения Иерусалима! Ни ножей, ни вилок, ни ложек, ни горшков, можно подумать, что тут 10 лет не стряпали ничего горячего. Вагнер. Ты, должно быть, попал не в ту кухню. Каспер. Э, какое там! Налево ли, направо ли - повсюду одни голые стены. Вагнер. Пойдем со мной, я покажу тебе, где наша кухня. Каспер. Ну что ж, мне-то что, лишь бы поесть да попить чего-нибудь, а не то я пойду своей дорожкой. Вагнер. Ну, идем со мной. Каспер. Только поживее, а не то я откушу тебе нос от голода! (Оба уходят). ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ На сцене лес, небо затянуто черными тучами, сверкает молния, раздается гром. Круг, испещренный множеством небесных знаков. Фауст. О, полночь, час общения с преисподней настал, мрачные тучи надвигаются со всех сторон. Убийство, алчность и обман нашли себе здесь убежище. Месяц прячется за тучи, как будто не хочет видеть, что творится под ним. Все добрые создания спят, только отверженные души, полуистлевшие останки, которые грешили на этом свете, обречены теперь бродить и искупать свои грехи, пока какая-нибудь сердобольная душа не сжалится над ними и не избавит от этих мучений. А для таких дел как раз подходящее время. Вот подожду только, пока у кармелитов колокол пробьет 12, чтобы начать мои заклинанья. (Бьет 12). А, как раз время для того, что я затеял. (Вступает в круг). Теперь я вступаю в круг, не опасаясь ни вас, ни преисподней. Так слушайте меня, жители глубин Тартара! Прокляты, прокляты будьте вы все, кто во мраке оплакивает свое преступление. Я заклинаю вас всем, что есть для вас святого, тем именем, которое основало твердыню ада, явитесь мне, заклинаю вас моей бессмертной душой, подайте голос, ответствуйте! (Гром). Как! Что? Что значит эта нерешительность? Вы смеетесь надо мной или не желаете повиноваться мне? О, я могу и лучше. Так слушайте же меня, вы, проклятые обитатели преисподней, я второй раз заклинаю вас. Сюда, где бы вы ни были - подо мной или надо мной! Пусть перевернется вся природа, разверзнутся могилы, материнские утробы извергнут младенцев, разлетятся вдребезги скалы, сломится жезл мирового порядка! Пусть мертвецы восстанут, пусть все, что существует, станет грудой развалин - вы должны явиться предо мной! Заклинаю вас великой печатью Соломоновой! (Подымается густое облако, гром, молния). Что значит это облако у меня перед глазами? Вы хотите напугать меня им? Ошибаетесь! Я не отступлюсь от своих заклинаний, даже если весь мир погибнет. Или мое заклинание слишком слабо, чтобы заставить вас явиться предо мной? Слишком слабо? А, так я покажу вам, что могу силой вынудить то, что вы не хотите сделать добром. Итак, слушайте меня в последний раз, жители глубины Тартара. Cum injurio vos infernales spirito, per Deo sancte! per coelum, terrain et aqua, venite at ha diabole, citto citissime, Fauste dial at ultiman! {Насильно, вы, адские духи, во имя бога святого! - по небу, воде и земле явитесь сюда, дьяволы, быстро-быстро, Фауст возвещает до крайнего предела! (лат., сильно искажено).} (Молния и гром, появляются три черта в безобразном обличье). Черти. Мы к твоим услугам, чего ты хочешь, Фауст? Фауст. Подойди сюда, первый дух преисподней. Скажи, как тебя зовут и насколько ты быстр? Первый черт. Меня зовут Ауэрхан! И я быстр как ветер. Фауст. А, ты поистине проворен, тогда я скоро окажусь на юге, на севере, на востоке и на западе. Но для меня ты все же слишком медлителен; поэтому я приказываю тебе своей негромантией удалиться отсюда, hop hugo. (Черт уходит). Подойди сюда, второй дух преисподней. Скажи, как тебя зовут и насколько ты быстр? Второй черт. Меня зовут Крумшнабель, и я быстр как пуля из ружья. Фауст. Это поистине достаточно быстро, ибо прежде чем слышен выстрел, пуля уже достигла цели, но для меня ты слишком медлителен, поэтому я приказываю тебе своей негромантией удалиться отсюда, hop hugo. (Черт уходит). Подойди сюда ты, третий дух преисподней, скажи, как тебя зовут и сколь проворно твое искусство? Третий черт. Меня зовут Мефистофель Проворный, и я быстр как человеческая мысль. Фауст. Это поистине великая быстрота, ибо я переношусь мыслью то в Европу, то в Африку, то в Америку, то в Азию. Послушай, Мефистофель, ты мне нравишься, я готов заключить с тобой договор, если ты согласен служить мне 24 года, я обязуюсь стать твоим по истечении этих 24 лет телом и душой, с головы до ног! Мефистофель. Нет, Фауст, 24 года это слишком долго, я согласен служить тебе 12 лет. Фауст. Что ты - 12 лет! Да знаешь ли, что сказал премудрый Соломон: старость человека начинается в 50 лет, а мне только 40, я хочу пока еще насладиться жизнью и не уступлю ни одной минуты из 24 лет. Мефистофель. Фауст, этого я не могу решить сам, я должен сначала испросить разрешения у своего повелителя Плутона. Фауст. Как? Мефистофель, я не хочу думать, что ты меня обманешь и обойдешь. Разве ты не сказал, что ты быстр как человеческая мысль? Как же скоро ты вспомнишь обо мне, как скоро вспомнишь о своем князе, чтобы узнать его мнение? Мефистофель. Фауст, до наступления полуночи я не смею вновь предстать перед моим князем. Фауст. Тогда иди и поговори со своим князем: я жду тебя с ответом. Но прими другой облик, чтобы никто не испугался твоего вида. Мефистофель. Каким же я должен явиться, Фауст? В каком платье? Фауст. Ты можешь явиться как юрист, как доктор, как охотник, во лучше всего, если ты явишься как студент. Meфистофель. Я явлюсь. Фауст. А теперь я приказываю тебе своей негромантией удалиться, hop hugo! (Мефистофель уходит). Ну вот, великое дело свершилось, я выйду из круга и буду ждать Мефистофеля. Ты будешь мне тысячекрат желанным гостем, если вернешься с добрыми вестями. (Уходит). ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Каспер, затем черти. Каспер. Ну и распроклятое это дело - быть слугой. Мой хозяин приказал мне прийти за ним сюда, в это место, а мне никак его не найти, а тут еще кругом всякий стук да треск, так что мороз по коже подирает, и так темно, что в двух шагах рукой глаза не увидеть. (Замечает круг). А это что за чертовщина? Глянь-ка, да это, должно быть, портной потерял свою мерку: вот выпучит глаза-то, когда станет кроить кафтан и не найдет мерки. Дай-ка, посмотрю еще раз на эту штуковину. Но что за черт, я вижу следы, как будто тут внутри кто-то отплясывал, дай-ка взгляну, не помещусь ли я внутри. (Ступает в круг одной ногой. Гром и молния). Это что за черт? Ведь на дворе не март месяц, когда коты с ума сходят. (Ступает в круг обеими ногами. Гром и молния). ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Черти, Каспер. Черти. Ты должен с нами договориться. Каспер. Ну, если случится оговориться, то можно ведь поправиться. Однако что это за молодцы? Они выглядят юркими, высохшими и тощими, как борзые. Черти. Подпиши с нами договор, отдайся нам. Каспер. Что же мне вам отдать-то? У меня никакого имущества нет. Черти. Твою душу. Каспер. Ну нет, обойдемся как-нибудь. Черти. Отдайся нам, подпиши с нами договор. Каспер. Но я не умею писать. Черти. Мы будем водить твоей рукой. Каспер. Э, нет, вы можете испачкать мне манжеты. Эй, вы, молодчики, вы что, не собираетесь убраться отсюда? Черти. Нет, мы останемся здесь, пока ты сам не уйдешь. Каспер. Так, так. Ну, так я останусь здесь до утра. Черти. И мы останемся до утра. Каспер. А я сяду. (Садится): Черти. И мы сядем. (Садятся). Каспер. Ну вот, вся милейшая компания в сборе; ну и рожи у этих молодчиков - настоящие жулики! Черти. Подпиши с нами договор. Каспер. Я говорю вам, убирайтесь, насмотрелся я на вас, хватит! Черти. Нет, мы будем здесь сидеть, пока ты не подпишешь с нами договор. Каспер. Ну и сидите, сколько угодно, а я встану. (Встает). Черти. И мы встанем. (Встают). Кaспер. А я опять сяду. (Садится). Черти. И мы сядем. (Салятся). Каспер. А я встану. (Встает). Черти. И мы встанем. (Встают). Каспер. Эй вы, голубчики, и у вас хватает мужества так вот стоять все время? Черти. Да, мы останемся, пока ты сам не уйдешь, а если бы ты не стоял в кругу, мы бы разорвали тебя на тысячу кусков. Каспер. Хотел бы я быть при том, и если у всех такие хари, как у вас, я проглочу тысячу таких молодчиков зараз. Черти. Подпиши с нами договор. Каспер. Заткните глотку, эй вы! С меня хватит потехи! Ой, погоди-ка, погоди-ка, я ведь когда-то служил у одного хозяина, он умел заклинать чертей, и я прочел тогда в одной книге - как это? - parlicken, parlocken {7}, friss brocken, то бишь, лопай корки; нет, что-то не то. Дай-ка попробую всерьез: если произнести parlico (черти убегают), a если сказать parloco (черти появляются). Ага, значит так оно и есть - probatum est {Доказано (лат.).}; ну погодите, господа черти, я вам задам такую погудку, что вы попляшете под мою дудку! Если сказать parlico (исчезают), если сказать parloco (появляются), parlico (исчезают), parloco (появляются), parlico (исчезают), parloco (появляются), parlico (все исчезают). Ага, ну теперь эти молодчики убрались, и то сказать - самое время, потому что у меня во время заклинания все мужество выдохлось; только бы выбраться из круга: дай-ка осмотрюсь кругом, не спрятался ли кто из этих мошенников. (Озирается по сторонам). Нет, здесь никого и там никого! Ну, теперь, мужество, не покинь меня. (Выходит из круга, черти появляются и набрасываются на него с колотушками, подхватывают и поднимают на воздух, он кричит). Ай-ай-ай, выпустите меня, я из N. N. (Падает на землю). Хорошо еще, что я додумался до этого, ведь в моем местечке живут одни ткачи, а с ними эта публика не желает иметь дела. (Уходит). Занавес. ДЕЙСТВИE ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната Фауста, на столе чернильница и бумага. Фауст сидит в кресле и спит, перед ним лежит написанный договор. Мефистофель входит. Мефистофель. Твой час стучится в дверь! Он стоит рая, верь. Ты будешь жить в весельи И станешь богачом. О, Фауст, поспеши, С князем ада контракт подпиши. Фауст (просыпается). Что это было? Во сне или наяву было то, что я видел и слышал - будто я заживу в радости и наслаждениях! О да, это конечно так, ибо я родился под удивительной звездой, и все будет в моем распоряжении. Но что это, Мефистофель обещал мне скоро появиться у меня вновь; назначенный час прошел, а его все нет. Мефистофель (из-за сцены). Фауст, aqua forma. Фауст. Это голос Мефистофеля, humanum est. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Мефистофель (хорошо одетый). Фауст. Мефистофель. Вот и я, Фауст. Фауст. Ах, в таком виде ты мне нравишься. Ну, что сказал твой повелитель? Какой ты мне принес ответ? Мефистофель. Фауст, мне позволено служить тебе 24 года. Фауст. Ну так выслушай договор, который я составил. Мефистофель. Ну, послушаем. Фауст. Я, Иоганн доктор Фауст, профессор в Виттенберге, заключаю следующий договор с Мефистофелем. Во-первых, ты должен дать мне кошелек с деньгами, которые повсюду будут иметь хождение, и чтобы кошелек этот никогда не пустел. Во-вторых, ты должен отдать в мои руки все тайные сокровища, где бы они ни находились - под землей, под водой, надо мной или подо мной. В-третьих, ты должен постараться сохранить меня в течение этих 24 лет в добром здравии и добром расположении духа и доставлять мне все наслаждения, каких я пожелаю. В-четвертых, ты должен переносить меня по воздуху, по воде, под землей - всюду, куда я ни пожелаю, и притом с быстротой человеческой мысли. Если ты честно выполнишь эти вышеперечисленные пункты, то я обязуюсь по истечении 24 лет стать твоим телом и душой, с головы до ног. Составлено в Виттенберге 18 апреля 1333 года. Ну, нравится тебе мой договор, Мефистофель? Мефистофель. Договор хорош, но кое-что ты позабыл. Фауст. Что же? Мефистофель. Подписать свое имя. Фауст. Оно ведь стоит вначале. Мефистофель. Нет, оно должно быть подписано и внизу. Фауст. Ну, что ж, как хочешь. (Хочет подписать). Мефистофель. Стой, Фауст, что ты хочешь сделать? Фауст. Подписать свое имя. Мефистофель. Чем ты хочешь подписать его? Фауст. Чем же! Чернилами, конечно. Мефистофель. Нет, Фауст! Ты должен подписать его своей кровью. Фауст. Но откуда же я ее возьму? Мефистофель. Дай сюда руку. Фауст (протягивает ему руку). Вот она. Мефистофель (наносит ему царапину на пальце). Вот и кровь. Фауст. Странная вещь, но послушай, Мефистофель, я вижу здесь в книге несколько слов, которые гласят homo fugo {Человек, беги (лат., искажено).}. что они значат? Мефистофель. Ха-ха-ха! Ты называешь себя ученым и не знаешь того, что слова homo fugo означают "беги!", а куда же, как не в объятия твоего верного слуги Мефистофеля? Фауст. Ну что же, быть тому. (Подписывается, влетает ворон и уносит бумагу). О горе! Что это? Горе мне, я в ужасе. Мефистофель. Успокойся, Фауст это была адская птица, которую послал мой повелитель Плутон, потому что ему не терпелось получить твою бумагу. Фауст. О, Мефистофель, это потрясло все мое мужество. Неужели ты не мог иным способом унести эту бумагу, как через эту адскую птицу, которая привела меня в такой ужас? Мефистофель. Не бойся, Фауст, иди в свою опочивальню, там лежит мешок с драгоценными камнями и дорогими одеждами, надень их, и тебя станут принимать за князя. Отправляйся в Парму, в Италию, там как раз празднуется бракосочетание принца Гектора. Развлекайся там, наслаждайся радостями, которые ждут тебя там, сядь на мешок и произнеси слова hop hugo, и ты сразу же окажешься на месте. Фауст. Хорошо, я отправлюсь туда, но еще только одно, Мефистофель! На время моего отсутствия и оставлю тебе весь дом, позаботься обо всем, как если бы он был твоим собственным. Мефистофель. Все будет исполнено. (Оба уходят). ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Каспер. Затем Мефистофель. Каспер. Черт-те знает, что за хозяйство такое пошло, одни только черные камердинеры так и шныряют туда-сюда, туда-сюда. Я слышал, здесь кто-то разговаривал, а никого не видно, дай-ка посмотрю, не забрался ли кто под стол. Никого нет. Не знаю, что за дела творятся, время что-то тянется так долго, что я просто не знаю, куда девать себя от скуки! Ого! Какая-то книга! Дай-ка погляжу, не забыл ли я еще буквы. Глава первая: как приправлять кофе цикорием. Так, эту науку теперь все трактирщики превзошли. Глава вторая: как омолаживать старух! Ну, это не дело. Эдак, пожалуй, напоследок все старухи захотели бы стать молодыми, и пришлось бы раскупить все, что есть в аптеках. Это не дело! Глава третья: как вызывать чертей. А! Вот это я почитаю. Если хочешь вызвать черта, нужно произнести эти слова: par-, par-, parlico. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Мефистофель, Каспер. Мефистофель. Эй ты! Что ты делаешь тут, в комнате моего хозяина? Каспер. Что? Это комната моего хозяина, а не твоего. Мефистофель. Нет, моего, ибо я его дворецкий, пока его нет, а он уехал. Каспер. Как же зовут твоего хозяина? Мефистофель. Моего хозяина зовут доктор Иоганн Фауст. Каспер. Что? Господин Фауст мой хозяин. Но скажи-ка мне, куда же отправился мой хозяин? Mефистофель. В Парму в Италии, ибо там празднуется сейчас бракосочетание принца Гектора. Каспер. Вот где, наверно, есть что выпить и закусить! Мефистофель. Уж будьте спокойны! Каспер. И хорошенькие девчонки? Мефистофель. Каких только пожелаешь. Каспер. И добрые музыканты? Мефистофель. Каких только захочешь послушать. Каспер. Скажи, пожалуйста, а как тебя зовут? Мефистофель. Меня зовут Мефистофель. Каспер. Ах ты, мой милый картофель, отправь и меня туда, где мой хозяин. Мефистофель. Хорошо, если ты сделаешь то, что я от тебя потребую, я сделаю тебя счастливым. Видишь, я дал твоему хозяину столько, сколько он пожелал. Каспер. Ах, ты мой милый картофель, дай мне еще парочку талеров впридачу, они могут мне пригодиться. Мефистофель. Хорошо, если ты мне отдашься. Каспер. Что же я тебе должен отдать? Мефистофель. Свою душу. Каспер. Ах ты мерзавец, ты, конечно, один из тех мошенников, которые напали на меня в том лесу. Эй, приятель, если бы я знал, что ты был с ними, я бы своими руками свернул тебе шею. Мефистофель. Нет, меня там не было. Значит, ты не хочешь отдаться мне? Каспер. Нет, обойдется. Мефистофель. Ну, пойдем, я все-таки дам тебе адского коня, ты можешь поскакать на нем к своему хозяину, но с одним условием - чтобы обо всем деле молчок! Каспер. На это можешь положиться, я буду нем, как пучок соломы. Мефистофель. Тогда идем. Каспер. Да, да! Иди вперед, гостям нужно уступать дорогу. (Про себя). Этого молодчика я бы не решился иметь у себя за спиной. (Уходят). ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Вагнер сначала один, потом Фауст - в роскошно убранной комнате. Вагнер. Ах боже ты мой! Как все изменилось в такое короткое время. Ах, я хотел бы опять оказаться в нашей лачуге вместо этого роскошного дворца, где грохоту карет и топоту копыт нет конца. Лучше всего попрошу отпустить меня совсем, ибо дольше я не могу здесь выдержать; о несчастье человеческое! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Фауст, Вагнер. Фауст. А, это вы, Вагнер! Но что же вы стоите погруженный в размышления? И смотрите в землю, как если бы вы хотели вырыть останки своих покойных родителей? Что с вами? Вагнер. Ах, ваше великолепие! Я хотел бы, чтобы мы вновь оказались в нашей лачуге вместо этого роскошного дворца, не сегодня, так завтра мы были бы счастливы. Фауст. Что у вас на уме, Вагнер? Вагнер. Я собирался просить ваше великолепие отпустить меня. Фауст. Как? Что вы говорите, Вагнер, чего вам недостает? Разве у вас не вдоволь всего? Или - я не хочу думать, что вы завидуете моему счастью? Пойдемте со мной, я подарю вам 100 карлинов. Вагнер. Совсем нет. Я прошу только отпустить меня. Фауст. Нет, Вагнер, вы вкусили у меня горьких дней, вкусите теперь добрых. Вагнер. Нет, ваше великолепие, я прошу всего-навсего отпустить меня. Фауст. А я не отпускаю вас. Вагнер. Если, ваше великолепие, не согласитесь отпустить меня добром, я возьму свое силой. Но подумайте о своем создателе, которым сотворил всех нас, подумайте о своей душе, которую некогда потребуют от вас в день, когда вы должны будете отдать отчет, сохранили ли вы ее как священный залог. Прощайте, ваше великолепие! (Хочет уйти). Фауст. Вагнер! Вагнер! Подождите! Вагнер. Нет, нет, прощайте! (Уходит). Фауст. Вагнер, Вагнер! Ушел! Что это было? Это испугало меня. Он, кажется, сказал, что у меня есть душа, о которой я должен буду дать отчет в тот день. Вагнер, не добрый ли ангел, желавший удержать меня на краю бездны, говорил твоими устами? О да, Вагнер, ты прав. Я обязан дать отчет тому, кто сотворил меня. Да, я подаюсь в своих грехах, я паду на колени, я вырвусь из лап сатаны. {Становится на колени). Всемогущий творец, я каюсь в своих грехах и обещаю отныне вести лучшую жизнь. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мефистофель, Фауст. Мефистофель. Что я вижу! Фауст молится! Фауст, Фауст, почему ты молишься? Фауст. Прочь от меня, проклятый сатана, я расстанусь с тобой, я буду презирать твой вид и отвращусь от тебя. Мефистофель. Стыдись молиться, Фауст, ты ведь не неженка какая-нибудь. Встань и пойдем со мной в твой кабинет, там ты найдешь мешок, наполненный драгоценным золотом и алмазами. Фауст. Я презираю тебя и все твои ослепительные соблазны, ты знаешь, что нищий Лазарь воссел в лоне Авраамовом, а богач в аду. Мефистофель (про себя). А. если я не могу ослепить его золотом, нужно ослепить его женской красотой. (Уходит). Фауст (молится). О всемогущий! Я раскаиваюсь во всем своем образе жизни. Правда, я не достоин более сравнить себя с самым ничтожным созданием, но только пощади меня! Будь милосерден ко мне, несчастному грешнику. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Мефистофель и Елена. Мефистофель. Встань. Фауст, вот я привел тебе прекрасную Елену из Греции, о которой ты так много рассказывал мне. Она будет твоей супругой. Фауст. Убирайся прочь, проклятый дух, и не нарушай моего благочестия. Как можешь ты привести мне Елену, которую я некогда видел! Прекраснее ее я не видел ничего на свете! Мефистофель. Это она самая! Взгляни, как она манит тебя, она тянется к тебе. Фауст. О ты, лживый бес, это, наверное, такое же отвратительное исчадие ада, как ты, туман, который рассеется, как только я прикоснусь к нему. Мефистофель. Нет, Фауст, встань и взгляни на нее сам. Фауст. Я могу взглянуть на нее? Поднять с лица ее покрывало? Мефистофель. Да, можешь, она уже сбросила покрывало. Фауст. Ну что же, быть тому. У меня ведь еще много времени для молитв. Я сейчас докажу тебе, что ты обманщик. (Встает и смотрит на Елену). Да, да, это она, та самая, которую я некогда видел в Греции. Пойдем со мной, в мою комнату, теперь ты - моя Елена. Елена. А ты будешь моим Фаустом. (Оба уходят). Мефистофель (один). Ха-ха-ха! Ну, теперь он мой навеки. Но много времени я ему не дам, я отведу его с Еленой на Блоксберг8, а оттуда - прямиком в ад! (Уходит). ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Каспер. Гейрекс-текс-текс! Ну и житье у моего хозяина! Ух! Тут такое веселье, как в раю. Еды и питья вволю! Гейрекс-текс-текс, вот это житье: доброе вино, хорошенькие девчонки, добрые музыканты, вот это по мне, хотел бы я пробыть здесь еще сто лет! Ух, вот это жизнь! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Вагнер, Каспер. Вагнер. Ах, ты здесь, милый Каспер, я всюду искал тебя и не мог нигде найти. Каспер. Ах ты, дурачок, ты бы поискал меня у бочки с шлампанг-ским, там бы ты меня наверняка нашел. Вагнер. Послушай, Каспер, я пришел проститься с тобой. Каспер. Как, братец Фамулокс, ты уже покидаешь нас? Почему же ты хочешь нас бросить? Вагнер. Я предпочитаю есть черствый хлеб из рук честного человека, чем самые изысканные яства у злодея. И я не хочу дожидаться ужасного конца, который грозит моему господину. Каспер. Значит дело уже зашло так далеко, что его скоро утащит черт? Вагнер. Разве ты до сих пор ничего не заметил, что творится в атом доме? Каспер. О да! Что здесь то и дело шныряют взад и вперед черные камердинеры. Вагнер. Ну, значит мне незачем толковать тебе про это. Я отправляюсь в большой университет в Альтмаре, попытаю там счастья. Прощай, Каспер! (Ухолит). Каспер. Прощай, братец Фамулокс. прощай! (Плачет). Теперь и я не хочу оставаться в этом доме. Уж этот-то должно быть пронюхал, что черт скоро утянет моего хозяина, раз он так быстро сматывает удочки. Нет, нет! Я тоже ни минуты не останусь в этом доме, ибо черт - мошенник и может, пожалуй, и меня захватить за компанию! Лучше всего - пойду-ка я к судье - старый ночной сторож позавчера помер, вот я и поступлю на его место, а потом женюсь себе на какой-нибудь подходящей дородной девке и заживу счастливо! Черту же я себя не отдам! Нет, нет; это не пройдет! Ария Не отдамся нечистому я, Не позволит мне совесть моя. Деньги гнусные, ведь из-за вас Души слабые гибнут подчас. Ну зачем мне богатство, почет. Если дьявол предъявит мне счет. Если я и за чарой хмельной Должен буду сидеть с сатаной? А теперь я кутить не боюсь, Я пью и над чертом смеюсь, И так в добродетели тверд, Что всякий отступится черт. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ На сцене город. Ночь. Фауст один. Фауст. Защити меня, темная ночь! Все покинули меня в этот мрачный час, даже Елена удалилась! О, как низко я пал! Какая страшная ночь для меня! Самая страшная из всех, какие я пережил за всю мою жизнь! Даже Мефистофель покинул меня в горестный час, когда мне нужно рассеяться. Мефистофель, Мефистофель, где ты? ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Мефистофель, Фауст. Мефистофель (в образе фурии). Я здесь, Фауст! Фауст. Что это значит? Ты осмеливаешься появиться в таком виде? Мефистофель. В том самом, в котором ты вызвал меня 24 года назад. Фауст. Как? Что ты говоришь? 24 года! Да ведь и половины не прошло! Мефистофель. Ошибаешься, Фауст! Когда полночный час пробьет 12, нашему договору наступит срок. Фауст. Мефистофель, ты обманул меня. Мефистофель. Нет, ты сам обманул себя. Фауст. Дай мне пожить еще хоть год! Мефистофель. Ни одного дня! Фауст. Хоть месяц! Мефистофель. Ни часу! Фауст. Хоть день, чтобы я мог проститься со своими добрыми друзьями. Мефистофель. Нет, мне это не позволено, достаточно ты терзал меня, поэтому помни денно и нощно: Кто, глупо умствуя, подняться чает ввысь, Проклятьем пораженный, низвергнут будет вниз. А тот, кто умствуя, вершины мнит достигнуть, Тот обречен, как ты, низвергнутый, погибнуть. Фауст. Горе, горе мне! Что стало со мной? Несчастный Фауст, в какой лабиринт ты завел сам себя? Отчаяние мне награда! О, жестокосердная судьба, как ты унизила меня! Все пропало, нет спасенья ни по сю, ни по ту сторону могилы! Ни пощады, ни милосердия! Прочь, прочь из мест, где обитают люди, теперь я презираю их всех! (Уходит). ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Каспер с фонарем, поет. Каспеp 1 Господа, скажу вам несколько слов. Торопитесь: пробило десять часов. Осмотрите очаг, на воротах засов, Стерегите ваш дом от пожара, воров. Пробило десять часов. 2 Вам, мужья, приберег я несколько слов. Коль услышите: пробило десять часов, - Нужен глаз за женой, чтобы к ней на порог Невзначай не пришел куманек. Уж одиннадцать било часов. 3 Вам, девицы, я должен два слова сказать. Если кто-то у вас пожелает узнать, Вы взаправду девицы иль нет, "К сожалению, да!" говорите в ответ. "Слишком много нам пробило лет". 4 Парни бравые, всем вам я должен сказать. Коль захочется милую вам приласкать, Когда спит ее строгая мать, Так на цыпочках надо ступать, А не то тумаков вам не сосчитать. 5 Вам, вдовцы, непременно я должен сказать. Если брак заключить вы хотите опять, Не хвалите покойницы больше, а то Не пойдет за вас замуж никто, Чтобы вас наказать. 6 Вдовы бедные, вам говорю я теперь. Нет печальнее ваших утрат и потерь. Ведь должно невозвратно пропасть То, что вами изведано всласть. Не толкнется никто в вашу дверь. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Фауст, Каспер. Фауст. Ах милый Каспер, это ты? Ты, конечно, пришел проводить меня с фонарем? Каспер. A pa-parlapapa, никто ни за кем не пришел. Я теперь сам себе хозяин и дворецкий, и да будет вам известно, что я теперь высокочтимый ночной сторож, а вот тут - приказ, что если кто покажется на улице после 10 часов, тот отправится в холодную. Понятно? Фауст. Ах, милый, Каспер, посвети мне до дому, и я отдам тебе одно из моих лучших платьев. Каспер. Э, нет! Благодарю покорно, если на мне будет ваш кафтан, черт еще, чего доброго, обознается, подумает, что я и есть доктор Фауст, к утащит меня вперед вас! Фауст. Ах, милый Каспер, посвети мне до дому! Каспер. А я говорю вам в последний раз, господин Фаустик, убирайтесь домой, на этот раз я вам спускаю, но если я приду выкликать 11 часов и вы еще будете на улице, вы отправитесь со мной под арест, а если не пойдете подобру, я так стукну вас фонарем по голове, что у вас огарок в носу застрянет. Понятно, а? (Уходит). Фауст. Горе, горе мне! Все теперь избегают меня, нет мне более ни пощады, ни милосердия. Вот как я должен ждать ужасного конца, вот как я должен страдать! Помолюсь-ка я еще раз. Буду проклинать, проклинать все на свете, это придаст мне мужество. Будь проклят час, когда я родился! Будь проклят час, когда подписал договор! (Колокол бьет три четверти). Мефистофель (из-за сцены). Фауст, preparato {Приготовься (лат., искажено).}. Фауст. Я уже готов, приговор мне произнесен, жезл сломлен над моей головой. Это заслуженное воздаяние мне, которое я скоро почувствую за то, что я отважился на такое преступление. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Каспер, Фауст. Каспер. Напоследок ко всем обращаюсь я вновь. Время спать, господа, бьет двенадцать часов. Погасите огонь, берегите дрова. Черт на Фауста скоро предъявит права. Вы опять здесь, господин Фауст, разве я не говорил вам, что, если я приду выкликать 11 часов и застану вас еще на улице, вы отправитесь со мной под арест, а вы нарушили мой приказ, теперь марш за мной в холодную, понятно, а? Фауст. Ах, Каспер, покинь ужасное место, где меня ждет величайшая кара. Скоро я окончу свои дни, иди и не будь свидетелем страшного конца, который меня вскоре постигнет. Каспер. Значит, это все-таки правда, то, что народ болтал, будто вас скоро утащит черт? Ну, тогда желаю вам счастливого путешествия по воздуху! (Уходит. Колокол бьет 12 часов). Мефистофель (из-за сцены). Fauste aeternum! et condemnadum est! {Фауст, ты навеки осужден (лат., искажено).} (Непрекращающиеся гром и молния). Фауст. Я осужден, час пробил, дьявол требует мою душу. Выходите вы, проклятые обитатели преисподней, чтобы пытки мои длились недолго, выходите, вы, дьяволы, вы, фурии, возьмите мою жизнь, меня уже нет более на этом свете! (Появляются черти и уносят его). Конец {9}. 3 ИОГАННЕС ФАУСТ Пьеса в четырех действиях (Постановка Шютца и Дрэера, в записи Ф.-Г. фон дер Хагена) 1807-1808 ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната, уставленная множеством фолиантов. Фауст (сидит за столом, на котором лежит раскрытая книга). Я, Иоганнес Фауст, до того дошел со своей ученостью, что вынужден чуть что не стыдиться самого себя. Везде смеются надо мной, книг моих никто не читает, все презирают меня. Как бы я хотел достигнуть большего совершенства! Поэтому я твердо решил изучить негромантию. Дух (хриплым басом, невидимый). Оставь Studium theologicum и продолжай Studium negromanticum, если ты хочешь достигнуть счастья и совершенства на этом свете. Гений (Фауста, также невидимый, высоким дискантом). Оставь Studium negromanticum и продолжай Studium theologicum. Фауст (вскакивая со стула). Удивительно! Дай-ка, я послушаю эти два голоса еще раз! Голос справа! Кто ты? Гений (невидимый, как и раньше). Твой ангел-хранитель. Фауст. Да, это благостная забота неба. Ну, а ты, голос слева? Кто ты? Дух (невидимый, как и раньше). Посланец царства Плутонова, который явился сделать тебя на этом свете счастливым и совершенным. Фауст. О, как приятно звучит слово "совершенный". Это мое единственное желание. Голос справа, покинь меня! А тебя, голос слева, я избираю отныне своим вождем. Гений (как и раньше). Горе твоей бедной душе! Дух (с хором невидимых голосов, исходящих от адского духа, смеется). Ха-ха-ха-ха! Фауст. Странно! Не успел умолкнуть мой ангел-хранитель, как раздался внезапно громкий хохот. Но вот, мой фамулус, довольно об этом! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Фауст, Вагнер Вагнер. Простите, ваше великолепие, только что прибыли двое господ, которые передали вам какую-то книгу. Фауст. Вам следовало бы оказать этим господам самый пышный прием. Вагнер. Так и было сделано, по нашему обыкновению. Но у меня есть еще просьба к вашему великолепию, не позволите ли вы мне взять слугу, который подсоблял бы мне малость в самой тяжелой домашней работе. Фауст. О да, мой славный Вагнер, ваша просьба будет исполнена. Но я предпочитаю иметь в своем доме людей, которые умеют держать язык за зубами. Вагнер. Об этом я позабочусь. Прощайте, ваше великолепие. (Уходит). Фауст (уходя). О, я едва мог сдержать радость в присутствии своего слуги! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Касперле (входит с котомкой за спиной; он говорит на южнонемецком народном диалекте, вместо а произнося часто "а'", промежуточный звук между "а" и "о"). Эх, кабы увидел меня нынче мой отец-папаша, вот бы порадовался на меня. Он завсегда, бывало, говаривал: "Касперле. гляди в оба, чтобы твои дела пошли в гору!". Ну, а теперь они и в самом деле пошли в гору, потому как я могу их подбросить до небес. (Подбрасывает котомку). Ну-кася! Теперь я на десять лет обеспечен, хотя мне и двадцать лет подряд ничего не понадобится. Перво-наперво (развязывает с гордым видом котомку) вот у меня среди моего барахлишка новехонький с иголочки кафтан; вот только верх и подкладка - хе-хе! - еще лежат у купца в лавке, но стоит мне только послать деньги, как я получу все, верх и подкладку, и пуговицы, все - от цельного куска. Затем у меня тут еще пара сапог, вот только подметки да голенища пока еще у сапожника. Хе-хе! Черт побери! Это что там на столе? (Подходит ближе и листает книгу). Это, конечно, газета или библия, дай-ка я почитаю ее (Читает). К-к-к, это к-к-кот, пудель или черт его знает, как там его звать! А! А! Вот сейчас уже лучше пошло. К-кошелек, лек, кошелек. А ведь диковинное это дело, когда хочешь читать, а и по складам-то разобрать не умеешь. Я-то, конечно, выучился бы, да вот бабка моя слишком рано померла, когда я еще совсем младенцем был - мне было всего лишь двадцать лет отроду. Ну-ка, давай посмотрим, что там дальше (перелистывает) в этой книге. "Глава I" - ха-ха, ну вот мы и подошли к самому главному, Т. е. к шкалику с водкой. (Читает). "Ес-ли хо-тят вы-звать духов, то произносят парлике, а когда нужно, чтобы они опять удалились: парлоке!". Ах, все это чушь, все, что написано в этой книге. Ведь если бы все это была правда, черт был бы уже давно здесь. Стой, кто-то идет! Погоди! Я его напугаю. (Прячется под стол и бросает его под ноги входящему Вагнеру). Далее действие, вкратце, развертывается следующим образом: Вагнер нанимает Касперле на службу к Фаусту, чтобы самому иметь свободное время для занятий. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Входит Фауст с книгой, которую ему передали студенты, и со сделанным согласно ей волшебным кругом; он становится внутри круга и заклинает чертей, которые являются в образе волосатых обезьян, расспрашивает об их проворстве и выбирает Мефистофеля, который быстр "как мысль человеческая". Последний, получив разрешение Плутона, является в человеческом облике, и Фауст обещает ему свою душу за 24-летнюю службу, в течение которой Фауст не должен мыться, причесываться, стричь волосы и ногти и посещать церковь; взамен этого черт обещает ему все прелести мира, красоту, славу, ученость и ответы на все вопросы. Во время подписания договора кровью Фауста охватывает неодолимый сон, и тут является ему его ангел-хранитель в образе младенца с пальмовой ветвью, который оплакивает его душу (рифмованными александрийскими стихами). Но, когда Фауст пробуждается, вновь появляется бежавший от ангела черт, укрепляет его в его вожделениях, и Фауст посылает договор Плутону. Ворон уносит его в клюве под раскаты адского хохота. Фауст улетает с Мефистофелем по воздуху. Касперле, споткнувшись, валится внутрь волшебного круга, который он принял за портновскую мерку, тотчас же и ему являются черти, говорят ему, что его господина "черт побрал" и требуют, чтобы и он подписал с ними договор. Он отказывается, ссылаясь на неумение писать, проделывает с ними всякие штуки, дурачится, гладит их мягкую шерсть, дает см оплеухи и пинки; он вспоминает о только что прочитанном парлике-парлоке и быстрым чередованием этих слов доводит до изнеможения и исступления чертей, которые тщетно пытаются выманить его из круга и, наконец, в отместку пускают фейерверк, поджигая ему косичку. Один только Ауэрхан {1}, еще надеясь заполучить его душу, остается, сообщает ему, что его хозяин уехал, а он, Ауэрхан должен доставить ему вслед Касперле. Касперле соглашается и уносится по воздуху верхом на "адском воробье" (драконе). ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Фауст в великолепии и блеске при Пармском дворе, где он вызывает во время пиршества с помощью колдовских чар пять первых перечисленных в афише призраков, запретив, однако, любопытной герцогине дотрагиваться до них. Сюда же в сад, перед камердинером герцога, падает с облаков Касперле, свалившийся со своего коня. Он также должен в качестве слуги Фауста проделать перед камердинером несколько фокусов, доказывающих его искусство. Так, например, Касперле берется вызвать с помощью колдовства такую массу воды, в которой камердинер захлебнется, или сбросить на него с воздуха жернов, который вгонит его на сажень в землю, и так как все это оказывается неприемлемым, он готов взлететь на воздух, но требует денег вперед, потому что подымется высоко и вернется нескоро. Когда и это не подходит, он хочет показать "ловкую штуку": вертится, бормоча себе под нос, и спрашивает камердинера, видел ли он что-нибудь, а когда тот отвечает, что нет, Касперле говорит; "Да я и не сделал ничего". Когда тот продолжает настаивать, чтобы Касперле показал ему свое искусство, Касперле предлагает ему показать свое: "а я в этом деле ничего не смыслю", - и уходит. Входит Мефистофель с Фаустом и рассказывает ему, что Касперле вызывает перед герцогом и герцогиней чертей, сколько им угодно, и что Фаусту уже небезопасно оставаться здесь. Фауст уносится с ним по воздуху. Ауэрхан старается также напугать оставшегося Касперле, будто жизнь его в опасности, и предлагает ему свою помощь взамен его души. Касперле обзывает его "глупым чертом", который не знает, что ему, Касперле, "забыли сделать душу", и дает унести себя вдогонку за своим хозяином. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ В городе в ночную пору Мефистофель объявляет Фаусту, что с наступлением полночи истекает срок их договора. Фауст, пораженный и испуганный, тщетно молит об отсрочке; тут он просит ответа на свои вопросы, и Мефистофель говорит ему, что адские муки так ужасны, что черти взошли бы на небо по ступенькам из ножей, если бы у них оставалась еще надежда. Наконец, на вопрос Фауста, может ли он еще достигнуть вечного блаженства, черт не хочет и не может ответить, и Фауст полагает себя спасенным. Между тем Мефистофель возвращается и возвещает ему приход Елены Прекрасной. Фауст вновь дает себя обольстить, обнимает Елену Прекрасную и уходит с ней как ее "Парис", и теперь он окончательно принадлежит преисподней. Вскоре он возвращается в отчаянии, ибо прекрасная Елена превратилась в его объятиях в адскую змею. Он делает последнюю попытку молиться, падает на колени. Тут входит Касперле, ставший тем временем ночным сторожем этого города, трубит в рог, поет песни и выкликает время, начиная с 10 часов, так громко, что будит этим свою жену и младенца, которые подают голос, младенец - низким басом. Тем более грозно звучит в промежутках три раза вместе с быстро следующими друг за другом ударами часов, голос с небаз Fauste! Fauste! Praeparate ad mortem! - Fauste! Fauste! Judicatus es! - Fauste! Fauste! In aeternum damnatus es {Фауст, Фауст! Приготовься к смерти! - ...Ты осужден! - ...Ты проклят навеки (лат.).}! С этими словами перемежаются отчаянные покаянные речи Фауста (в рифмованных александрийских стихах), а после полночного боя часов и сопровождающего его выкрика ночного сторожа черти под удары грома и молнии хватают Фауста, душат его в воздухе и уносятся с насмешливым хохотом вместе с ним в ад. Касперле, который, совершая в 11 часов свой обход и найдя своего хозяина коленопреклоненным, сперва выбранил его за то, что тот спутался с чертом, а потом отказался поменяться с ним платьем из боязни, как бы черт не "схватил не того, кого надо", теперь в качестве веселого заключения кружится со своей Гретель в быстром вальсе, обрывая его "дружеским поклоном" (т. е. пинком ноги). Затем он вскакивает на свою игрушечную лошадку, которая несколько раз сбрасывает его наземь, развлекает публику всякой чертовщиной, пока, наконец, его "дружеский поклон" не кладет всему этому конец. Напоследок фейерверк, опять вспыхнувший в его косичке и опрокидывающий его наземь, оставляет ему чувствительное напоминание о его знакомстве и проделках с чертями. ^TV^U ^TПРИЛОЖЕНИЯ^U 1 ^TКристофер Марло^U ^TТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА^U Перевод Н. Н. Амосовой Входит Хор. Хор Не шествуя полями Тразимены, Где Марс вступил с пунийцами в союз {1}, Не тешась праздной негою любви В сени дворцов, с причудливой их жизнью, Не в подвигах, не в блеске смелых дел Свой черпать стих стремится наша Муза. Мы, господа, должны изобразить Лишь Фауста изменчивый удел. Ждем вашего вниманья и суда И скажем вам о юности его. Родился он в немецком городке Названьем Родс {2}, в семье совсем простой; Став юношей, поехал в Виттенберг {3}, Где с помощью родных учиться стал. Познал он вскоре тайны богословья, Всю глубину схоластики постиг, И был он званьем доктора почтен. Всех превзойдя, кто диспуты с ним вел О тонкостях божественных наук. Его гордыни крылья восковые, Ученостью такою напитавшись, Переросли и самого его. И небеса, их растопить желая, Замыслили его ниспроверженье За то, что он, безмерно пресыщенный Учености дарами золотыми. Проклятому предался чернокнижью. И магия ему теперь милей Любых утех и вечного блаженства. Таков тот муж, который здесь пред вами. Сидит один в своей ученой келье. (Уходит). [СЦЕНА I] Фауст входят в свой кабинет. Фауст Пересмотри свои занятья, Фауст, Проверь до дна глубины всех наук. По-прежнему будь богословом с виду, Но знаний всех ты цель определи. Живи, умри в творениях бессмертных. Которые оставил Аристотель. О, логика святая, это ты Меня в восторг когда-то привела! Bene disserere est finis logices *. {* Хорошо рассуждать - цель логики (лат.).} Цель логики - уменье рассуждать? И это все? И нет в ней чуда выше? Так чтенье брось! Ты цели той достиг. Достоин ты предмета выше, Фауст! On cai me on *, прощай! Приди, Гален {4} - {* Сущее и не сущее (греч.).} Раз Ubi desinit philosophus, ibi incipit medicus *, {* Где кончается философ, там начинается врач (лат.).} Врачом ты стань и золото копи. Увековечь себя лекарством дивным. Summum bonum medicinae sanitas *. {* Высшее благо медицины - здоровье (лат.).} Так! Здравие телес - цель медицины. Но разве ты той уели не достиг? Не стала ли звучать повсюду ныне Крылатыми словами речь твоя? Иль не висят, как память о тебе. Везде твои рецепты, что спасли От злой чумы немало городов И тысячи недугов излечили? И все же ты - лишь Фауст, человек! Коль мог бы ты бессмертье людям дать Иль мертвого поднять из гроба к жизни, То стоило б искусство это чтить. Прочь знахарство! А где ж Юстиниан {5}?, (Читает). Si una eademque res legatur duobus. Alter rem, alter valorem rei *... и т. д. {* Если одна и та же вещь завещана двоим, то один - вещь, другой - стоимость вещи... (получает) (лат.).} Вот крючкотворства мелкого образчик. (Читает). Exhaereditare filium non potest pater nisi * и т. д. {* Лишить сына наследства не может никто, кроме отца лат.).} В том содержанье всех судебных актов И целого собрания законов. Достойно это слуг и торгашей, Кого влечет один наружный блеск. Как низменно и тесно для меня! В конце концов не лучше ль богословье? Вот библия Иеронима {6}, Фауст. (Читает). Stipendium peccati mors est *. Ха! Stipendium... в т. д. {* Возмездие за грех есть смерть (лат.).} Возмездие за грех есть смерть. Как строго! (Читает). Si pecasse negamus, fallimur, et nulla est in nobis veritas {* Если мы отрицаем, что согрешили, мы ошибаемся и в вас нет никакой истины (лат.).} Коль говорим, что нет на нас греха, Мы лжем себе, и истины в нас нет. Зачем же нам грешить, а после гибнуть? Да, гибелью должны мы гибнуть вечной! Ученье хоть куда! Che sera, sera *! {* Что будет, то и будет (итал.; sera вм. sara, старая форма будущего времени).} Что быть должно, то будет! Прочь, писанье! Божественны лишь книги некромантов И тайная наука колдунов. Волшебные круги, фигуры, знаки... Да, это то, к чему стремится Фауст! О, целый мир восторгов и наград, И почестей, и всемогущей власти Искуснику усердному завещан! Все, что ни есть меж полюсами в мире. Покорствовать мне будет! Государям Подвластны лишь владенья их. Не в силах Ни тучи гнать они, ни вызвать ветер. Его же власть доходит до пределов, Каких достичь дерзает только разум. Искусный маг есть всемогущий бог. Да, закали свой разум смело, Фауст, Чтоб равным стать отныне божеству. (Входит Вагнер). Моим друзьям снеси привет мой, Вагнер, Корнелию и Вальдесу скорей И упроси прийти ко мне. Вагнеp Да, сударь. (Уходит). Фауст Советы их помочь мне могут больше, Чем все мои ученые занятья. (Входят ангелы добра и зла). Ангел добра Проклятую оставь ты книгу, Фауст! Закрой ее, не искушай души, Чтоб божий гнев не грянул над тобой! Читай, читай писанье! Не кощунствуй! Ангел зла Нет, далее в искусстве упражняйся, В котором вся сокровищница мира! Стань на земле, как на небе Юпитер, Владыкою, властителем стихий! (Ангелы уходят). Фауст Я этого и жажду всей душою! Смогу ли я незримых духов слать За чем хочу, во все концы земли? Я прикажу все тайны мне открыть, Осуществлять все замыслы мои За золотом мне в Индию летать, Со дна морей сбирать восточный жемчуг, И, обыскав все уголки земли, Чудесные и редкие плоды И царские мне яства приносить! Велю открыть нездешнюю премудрость И тайны иноземных королей; Германию укрыть стеной из бронзы И быстрый Рейн направить в Виттенберг; Наполнить школы я велю шелками {7}, В которые студенты облекутся; Найму войска, какие захочу, На золото, что духи мне доставят; И изгоню отсюда принца Пармы {8} И стану всех земель отчизны нашей Единственным отныне государем! Военные снаряды похитрее. Чем огненный антверпенский корабль {9}, Изобрести велю я духам-слугам! (Входят Вальдес и Корнелий) {10}. Корнелий мой и Герман Вальдес, жду вас! Порадуйте меня советом мудрым! Друзья мои! Корнелий, милый Вальдес, Узнайте же, что вашими словами Я побежден и, наконец, решился Наукою таинственной заняться. Но не одни слова - воображенье Меня влечет, ничем не насыщаясь. Мой полон ум мечтой о колдовстве. Постылы мне обманы философий; Для мелких душ - и знахарство, и право, А низменней всех трех их - богословье, Ничтожное, суровое, тупое {11}. Лишь магия одна меня пленяет! Друзья мои, мне помогите в этом, И я, который сжатым силлогизмом Умел смущать отцов германской церкви И заставлял ученых Виттенберга Вокруг моих проблем кружиться роем, Как адский сонм толпится вкруг Мусея {12} Прекрасного, когда сошел он в ад, - Я стану всех мудрей, как встарь Агриппа {13}, Европою столь чтимый за сиденья. Вальдест Твой, Фауст, ум, наш опыт, эти книги Молиться нам заставят все народы! Как дикари индейские испанцам, Так будут нам покорствовать все силы. Оберегать, как львы, они нас станут, Сопутствовать они нам будут вечно Как рейтары с их пиками у седел, Иль мощные лапландские гиганты {14}, Иль в образе невинных дев и жен, В чьем облике красы таится больше. Чем в белых персях у любви царицы. Огромные тяжелые суда Пригонят из Венеции нам духи, Возьмут руно в Америке златое, Что каждый год доныне притекало В сокровищницу старого Филиппа {15}, Коль будет тверд в решенье мудрый Фауст. Фауст В решении своем я тверд не меньше, Мой Вальдес, верь, чем ты в решенье жить! Корнелий Те чудеса, что магия свершает, Увидевши, ты клятву принесешь Не изучать других наук отныне. Тот, кто знаком с учением о звездах. Обогащен познаньем языков И выучил все свойства минералов, Тот изучил основы колдовства. Верь, будешь чтим ты всеми ныне, Фауст, И толпами усердней посещаем, Чем в древности оракул был Дельфийский. Поведали мне духи, будто могут, Все высушив моря, достать богатства Из кораблей, когда-то затонувших; А из глубин неведомых земли Сокровища, что прадедами скрыты. К чему ж еще стремиться нам троим? Фауст Да, не к чему, Корнелий! Как я счастлив! Явите ж мне магические действа. Чтоб где-нибудь, в глухой далекой роще, Я мог начать учиться волхвованью И радости могущества познать. Вальдес Так поспешим в заброшенную рощу! Возьми с собой ты Бэкона, Альбана {16}, Евангелье и с ним Псалтырь еврейский, А что еще для волхвованья нужно, Поведаем тебе в беседе позже. Корнелий Пусть выучит он заклинанья, Вальдес, А там, когда узнает все приемы, Пусть силы сам испытывает Фауст. Вальдес Я научу сперва тебя основам, И ты меня в искусстве превзойдешь. Фауст Пойдемте же со мною отобедать И лишь затем обсудим все подробно. Сегодня в ночь, до сна, устрою пробу. Пусть я умру, а волхвовать начну! (Уходят). [СЦЕНА II] Входят два студента. 1-й студент Что это случилось с Фаустом? Бывало, он наполнял наши школы звоном своих sic probo {Так доказано (лат.; средневековая школьная формула).}! 2-й студент Сейчас узнаем, вот его слуга! (Входит Вагнер). 1-й студент Эй, ты, как тебя, где твой хозяин? Вагнер Бог его знает! 2-й студент А ты что ли не знаешь? Вагнер Нет, знаю - одно из другого не вытекает. 1-й студент Иди ты со своими шутками! Скажи, где он? Вагнер Это не вытекает ни из какого аргумента, на котором вам, как лиценциатам, надо бы основываться. А потому признайте свою ошибку и будьте впредь внимательнее. 2-й студент Так ведь ты же сказал, что знаешь! Вагнер У вас есть свидетели? 1-й студент Ну да, я же тебя слышал! Вагнер Вы же не стали бы спрашивать у моего приятеля, вор я или нет! 2-й студент Ну, так не скажешь? Вагнер Скажу, сударь. Только, если бы вы не были тупицами, вы ни за что не задали бы мне такого вопроса. Разве доктор Фауст не corpus naturale {Тело природы (лат.).}, и разве оно не mobile {Подвижное (лат.).}? Зачем же вы задаете такой вопрос? Не будь я по природе флегматик, которого трудно рассердить, более склонный к распутству (к любви, я бы сказал), опасно вам было бы подходить и на сорок шагов к месту вашей возможной казни! Впрочем, не сомневаюсь, что все равно в будущую судебную сессию я увижу, как вас вздернут! Итак, одержав над вами верх, приму вид пуританина и заговорю так: воистину, возлюбленные братья мои, хозяин мой пребывает в доме своем за трапезой с Вальдесом и Корнелием, что подтвердило бы вам это вино, если бы могло говорить... Итак, да благословит и сохранит вас господь, возлюбленные братья, возлюбленные братья! (Уходит). 1-й студент Боюсь, не предался ли он тому проклятому искусству, за которое поносят везде этих двоих! 2-й студент Будь он и посторонний, а не был бы мне близок, и то бы я скорбел о нем. Пойдем-ка, расскажем обо всем ректору; может быть, его мудрые советы образумят Фауста. 1-й студент О, боюсь, его ничто не может образумить. 2-й студент И все-таки попытаемся сделать все, что можем. [СЦЕНА III] Входит Фауст для волхвованья. Фауст В унылый час, в который тень земли. Чтоб влажный лик увидеть Ориона, На небо из Антарктики восходит, Туманя их своим дыханьем мглистым, Произнеси свои заклятья, Фауст, И посмотри, тебе покорны ль бесы. За то, что ты им поклоняться начал. Здесь Иеговы {17} в кругу волшебном имя Начертано обратной анаграммой {18} И имена святых, но сокращенно, И образы всех атрибутов неба, И символы блуждающих светил, Что духов вызывать способны силой. Мужайся же, о Фауст, будь же тверд. И магии ты силу испытай! Sint mihi dei Acherontis propitii! Valeat numen triplex lehouae! Ignis, aeris, aquae, terrae spiritus, saluete! Orientis princeps Belsibub, inferni ardentis monarcha et Demogorgon, propitiamus vos, ut appareat et surgat Mephistophilis! Quid tu moraris? Per lehouam, Gehennam et consecratam aquam quam nunc spargo, signumque crucis quod nunc facio, et per vota nostra ipse nunc surgat nobis dicatus Mephistophilis {Да будут благосклонны ко мне боги Ахеронта! Да здравствует тройственная божественность Иеговы! Духи огня, воздуха, воды, земли, привет вам! Владыка Востока Вельзевул, монарх пылающего ада, и Демогоргон, молим Вас, да явится и поднимется Мефистофель! Что же ты медлишь? Заклинаем Иеговой, геенной и святой водой, коей кроплю, и крестным знамением, которое ныне творю, и молитвами нашими, да появится здесь и сейчас обреченный нам Мефистофель! (лат.).}! (Входит дьявол). Исчезни, бес, явись в ином обличье, Ты чересчур уродлив, чтоб служить мне! Прими-ка вид монаха-францисканца. Для дьявола подходит вид святоши. (Дьявол уходит). Есть, видимо, в заклятьях этих сила! Как не хотеть владеть таким искусством? Как боязлив со мною Мефистофель! Как полон он угодливости робкой! Вот чар моих таинственная власть! Ты, Фауст, маг, венчанный лавром маг, Которому сам Мефистофель служит! Quin regis Mephistophilis fratris imagine *! {* Ты правишь даже во образе брата Мефистофеля! (лат.).} (Входит Мефистофель) Мефистофель Что хочешь ты, чтоб совершил я, Фауст? Фауст Слугой мне будь всегда, пока я жив; Все исполняй, что Фауст повелит, Хотя б велел луну низвергнуть с неба Иль затопить всю землю океаном! Мефистофель Я лишь слуга смиренный Люцифера И не могу прислуживать тебе; Пока на то приказа нет владыки, Мы ничего не можем совершить. Фауст Что ж, это он велел тебе явиться? Мефистофель Нет, здесь теперь по собственной я воле. Фауст Так вызвали тебя мои заклятья? Мефистофель Причина - в них, верней, случайный повод. Коль слышим мы, что кто-то имя бога Использует во зло и отрекаясь От господа Христа и от писанья, Бросаемся, дабы схватить ту душу, Но лишь тогда, когда он применяет Грозящие проклятьем вечным средства. А потому, чтоб поскорей нас вызвать, От троицы отречься надо смело И ревностно молиться князю тьмы. Фауст Но Фауст ведь уже признал всем сердцем Владыкою единым Вельзевула! Ему навек душой предался Фауст И не страшит его словцо "проклятье". Ад для него - Элизиум {19}, где встретит Его душа всех древних мудрецов. Но праздные оставив рассужденья О гибели, о душах и о прочем, Скажи, кто твой владыка Люцифер? Мефистофель Верховный вождь и повелитель духов. Фауст Был ангелом когда-то Люцифер?. Мефистофель Да, ангелом - любимейшим у бога! Фауст А почему стал ныне князем тьмы? Мефистофель Тому виной предерзость и гордыня - За них его низвергнул бог с небес. Фауст А кто же вы, посланцы Люцифера? Мефистофель Сподвижники владыки Люцифера, Восставшие когда с Люцифером, И прокляты навеки с Люцифером. Фауст Присуждены к чему вы? Мефистофель К аду - вечно. Фауст Так как же ты из ада отлучился? Мефистофель Мой ад везде, и я навеки в нем. Ты думаешь, что тот, кто видел бога, Кто радости небесные вкушал, Не мучится в десятке тысяч адов, Лишась навек небесного блаженства? О, свой допрос оставь, лукавый Фауст, Не мучь мою слабеющую душу! Фауст Как? Страждет сам великий Мефистофель, Лишившийся божественных восторгов? Ты мужеству у Фауста учись И презирай потерянное счастье! Неси же весть немедля Люциферу, Что мыслями кощунственными Фауст На вечную себя обрек погибель. Скажи, что он ему уступит душу, Но требует двадцать четыре года Наполненной роскошествами жизни И чтобы ты все годы мне служил, Мне добывал, чего ни захочу я. Ответ давал на все, о чем спрошу, Карал врагов и помогал друзьям И слепо мне всегда повиновался. Ступай теперь к владыке Люциферу И в кабинет мой в полночь возвратись Поведать мне решенье господина! Мефистофель Да, Фауст. (Уходит). Фауст Будь столько душ во мне, как звезд на небе, Я отдал бы их все за слуг подобных! Я вместе с ним владыкой мира стану; По воздуху я перекину мост, Чтоб проходить над океаном с войском; Я Африки прибрежные холмы С Испанией солью в сплошную сушу, И дань сбирать я с них обеих буду! И никакой ни князь, ни император В Германии не должен будет жить Без моего на то соизволенья! А ныне я, желанного добившись, Над новою наукой поразмыслю, Пока ко мне вернется Мефистофель. (Уходит). [СЦЕНА IV] Входят Вагнер и Шут. Вагнер Эй, мальчик, иди сюда! Шут Это я мальчик? Ну и мальчик! Ты что, много видал мальчиков с такой бородой, как у меня? Вот еще! Мальчик! Вагнер А ну, скажи, есть у тебя доходы? Шут Да, и выходы тоже бывают, вот как видишь! Вагнер Ах ты, бедняга, смотри-ка - как есть голь, а еще шутит! Гол как сокол, работы нет, а голоден так, небось, что наверняка продал бы душу дьяволу за кусок баранины и притом даже сырой! Шут Это мою-то душу - за кусок баранины и притом даже сырой? Не так дешево, приятель! Ей-богу, я бы обязательно потребовал, чтобы его хорошо зажарили, да еще полили соусом, если я плачу так дорого! Вагнер А хочешь служить у меня? Будешь щеголять как qui mihi discipulus {Тот, кто мне ученик (лат.).}! Шут Это как же, в стихах? Вагнер Да нет, весь в шелку и во вшивом корне! Шут Как это, на Мошенничьем Поле {20}? Так это-то поместье оставил тебе отец? Понимаешь, мне жалко было бы лишать тебя последних средств пропитания! Вагнер Да я говорю "во вшивом корне"! Шут Ого, ого, во вшивом корне! Видно, будь я твоим слугой, я был бы весь обсыпан вшами! Вагнер И будешь, со мной или без меня, все равно! Ну, шутки прочь, заключим договор на семь лет или я превращу всех твоих вшей в нечистых духов и они разорвут тебя в куски! Шут Не трудитесь, сударь, я и сам настолько нечистый, что они пренахально ведут себя на моем теле, будто заплатили мне за еду и питье. Вагнер Ну, так вот, держи эти желтяки! (Дает ему деньги). Шут Это что, раскаленные угольки? Вагнер Да нет же, французские кроны! Шут Служить ради французских крон? Ведь человеку от них такой же прок, как от английских фишек, да и с теми-то что мне делать {21}? Вагнер Ну, теперь, малый, тебя предупредят за час, когда и куда за тобой явится дьявол! Шут Нет, нет, берите-ка свои угольки назад! Вагнер А вот и не возьму! Шут А вот и возьмете! Вагнер Сим свидетельствую, что я их ему отдал. Шут Сим свидетельствую, что я вам их вернул. Вагнер Ну, так я велю двум бесам, Балиолу и Белчеру, утащить тебя! Шут Пусть-ка сунутся сюда ваши Балиол и Белчер, я им так всыплю, как никто им не всыпал с тех пор, как они стали бесами, даже одного убью! И люди будут говорить: "Глянь-ка вон на того высокого парня в широких штанах, он убил беса!". И во всем приходе меня будут звать "Убей-бес"! (Входят два дьявола. Шут бегает взад и вперед). Вагнер Балиол и Белчер, духи, прочь! (Дьяволы уходят). Шут Что, ушли? Будь они прокляты, у них такие гадкие длинные когти! Это были бес и бесовка, их вот как можно распознать, я вам объясню: у бесов рога, а у бесовок - раздвоенные копыта. Вагнер Ну, ладно, ступай за мной! Шут Слушайте, а если я буду служить вам, вы научите меня вызывать Баниоса и Белчеоса? Вагнер Я научу тебя оборачиваться во что угодно - в собаку, в кошку, в мышь, в крысу - во что хочешь! Шут Ну, вот! Христианин - и вдруг в собаку, или кошку, или мышь, или крысу. Ну, нет, сударь, если уж вы превратите меня во что-нибудь, так уж лучше в маленькую, миленькую, прыгающую блошку, чтоб я мог быть сразу и тут, и там, и всюду. О, я проберусь во все прорехи к хорошеньким бабенкам, ей-богу! Вагнер Ну, идем! Шут Так слышите же, Вагнер! Вагнер Эй, Балиол и Белчер! Шут О, господи, прошу вас, сударь, пусть себе отдыхают ваши Балиол и Белчер! Вагнер Негодяй, зови меня "господин Вагнер" и держи свой левый глаз диаметрально устремленным на мою правую пятку с quasi vestigias nostras insistere {Как бы ступая по нашим следам (лат., искажено).}. (Уходит). Шут Господи прости, он говорит, как шелками вышивает! Ну, я пойду за ним, буду служить ему, конечно! [СЦЕНА V] Фауст входит в свой кабинет. Фауст. И вот теперь ты проклят безвозвратно, И не спастись от этого ничем. Прочь, праздное отчаянье и думы, Зачем теперь раздумывать о боге? Отчайся в нем и веруй в Вельзевула! Не отступай, о нет! Будь, Фауст, тверд. Зачем дрожишь? В ушах звенят слова; "Брось магию и к богу возвратись". Да, к господу вернется снова Фауст! Вернется ли? Но он тебя не любит! Твой бог теперь - одни твои желанья, И в них любовь сокрыта Вельзевула! Воздвигну я ему алтарь и храм И совершу там жертвы детской кровью! (Входят ангелы добра и зла). Ангел добра О, Фауст мой, отвергни чернокнижье! Фауст Раскаянье, молитвы... Что в них пользы? Ангел добра Они тебя вернут обратно небу! Ангел зла Обман лишь чувств, безумия плоды, Кто верит в них, бывает одурачен. Ангел добра О небесах и о небесном думай! Ангел зла Нет, помышляй о славе и богатстве! (Ангелы уходят). Фауст Богатство! Да! Моим ведь станет Эмден {22}, Когда служить мне будет Мефистофель! Какой бог может Фаусту отмстить? Опасность - вздор!.. Довольно колебаний! Явись ко мне, неси мне, Мефистофель, Благую весть скорей от Люцифера! Не полночь ли уже? Где ж Мефистофель? Veni, veni. Mephistophile *! {* Приди, приди, Мефистофель! (лат.).} (Входит Мефистофель). Ну, что сказал владыка Люцифер? Мефистофель Чтоб Фаусту, пока он жив, служил я, Коль купит он ценой души услуги. Фауст Отважился уже на это Фауст! Мефистофель Торжественно ее ты завещать И написать бумагу должен кровью. Гарантии желает Люцифер. Откажешься - я возвращаюсь в ад. Фауст Стой, подожди! Скажи мне, Мефистофель, Зачем нужна душа моя владыке? Мефистофель Чтоб царствие умножить Люцифера. Фауст Так это - цель бесовских искушений? Мефистофель Solamen miseris socios habuisse doloris *. {* Утешение несчастных - иметь товарищей в скорби (лат.).} Фауст Так ведомы и вам, как людям, муки? Мефистофель Такие же, как в душах у людей. Но получу ль твою я душу, Фауст? Я буду раб тебе, слуга послушный, И дам тебе с лихвой, чего попросишь! Фауст Да, Мефистофель, отдаю ее! Мефистофель Так уколи ты смело руку, Фауст, И подпишись, что в некий день и час Твой примет дух великий Люцифер, И будь велик, как он! Фауст (Пронзая себе руку). Вот, Мефистофель! Я из любви к тебе своею кровью Скрепляю свой обет пред Люцифером, Властителем и князем вечной ночи. Струится кровь из раненой руки, Да освятит она мои желанья! Мефистофель Но следует все это написать По правилам, как дарственную запись. Фауст Я напишу. (Пишет). Взгляни-ка, Мефистофель, Сгустилась кровь, я не могу писать! Мефистофель Я принесу огонь расплавить сгусток. (Уходит). Фауст В чем тайный смысл такой задержки крови? Не должно мне подписывать обет? Застыла кровь, чтоб я не мог писать? "Вручается душа"... тут запеклось... Моя душа ведь мне принадлежит? Пиши же вновь: "Вручается душа...". (Входит Мефистофель с жаровней и углями). Мефистофель Вот и огонь, прижги же рану, Фауст. Фауст Вот кровь опять светлеет и бежит! Не мешкая, я кончу то, что начал. (Пишет). Мефистофель (в сторону) Все сделаю, чтоб эту душу взять! Фауст Вот, consummatum est *, написан акт, {* Окончено (лат.).} И Фауст им дал душу Люциферу. Но что это за надпись на руке? Вот: homo, fuge *! Но куда бежать? {* Человек, беги (лат.).} Не к богу же, меня он ввергнет в ад! Нет, это бред... Не видно ничего! Ах, вот опять! На том же месте вижу. Да: homo, fuge! Нет, не дрогнет Фауст! Мефистофель Развлечь его мне нужно! Чем? Поищем! (Уходит и возвращается с дьяволами; они подносят Фаусту золотые венцы и богатые уборы, пляшут и удаляются).