he rising mom Vows have I made by fruitless hope inspired; And from the infernal Gods, 'mid shades forlorn Of night, my slaughtered Lord have I required: Celestial pity I again implore; - Restore him to my sight-great Jove, restore!" So speaking, and by fervent love endowed With faith, the Suppliant heavenward lifts her hands; While, like the sun emerging from a cloud, Her countenance brightens-and her eye expands; Her bosom heaves and spreads, her stature grows; And she expects the issue in repose. О terror! what hath she perceived? - О joy! What doth she look on? - whom doth she behold? Her Hero slain upon the beach of Troy? His vital presence? his corporeal mould? It is - if sense deceive her not - 'tis He! And a God leads him, winged Mercury! Mild Hermes spake - and touched her with his wand That calms all fear; "Such grace hath crowned thy prayer, Laodamia! that at Jove's command Thy Husband walks the paths of upper air: He comes to tarry with thee three hours' space; Accept the gift, behold him face to face!" Forth sprang the impassioned Queen her Lord to clasp; Again that consummation she essayed; But unsubstantial Form eludes her grasp As often as that eager grasp was made. The Phantom parts - but parts to re-unite, And re-assume his place before her sight. "Protesilaus, lo! thy guide is gone! Confirm, I pray, the vision with thy voice: This is our palace, - yonder is thy throne; Speak, and the floor thou tread'st on will rejoice. Not to appal me have the gods bestowed This precious boon; and blest a sad abode." "Great Jove, Laodamia! doth not leave His gifts imperfect: - Spectre though I be, I am not sent to scare thee or deceive; But in reward of thy fidelity. And something also did my worth obtain; For fearless virtue bringeth boundless gain. "Thou knowest, the Delphic oracle foretold That the first Greek who touched the Trojan strand Should die; but me the threat could not withhold: A generous cause a victim did demand; And forth I leapt upon the sandy plain; A self-devoted chief-by Hector slain." "Supreme of Heroes-bravest, noblest, best! Thy matchless courage I bewail no more, Which then, when tens of thousands were deprest By doubt, propelled thee to the fatal shore; Thou found'st - and I forgive thee - here thou art - A nobler counsellor than my poor heart. "But thou, though capable of sternest deed, Wert kind as resolute, and good as brave; And he, whose power restores thee, hath decreed Thou should'st elude the malice of the grave: Redundant are thy locks, thy lips as fair As when their breath enriched Thessalian air. "No Spectre greets me, - no vain Shadow this; Come, blooming Hero, place thee by my side! Give, on this well-known couch, one nuptial kiss To me, this day, a second time thy bride!" Jove frowned in heaven: the conscious Parcae threw Upon those roseate lips a Stygian hue. "This visage tells thee that my doom is past: Nor should the change be mourned, even if the joys Of sense were able to return as fast And surely as they vanish. Earth destroys Those raptures duly-Erebus disdains: Calm pleasures there abide-majestic pains. "Be taught, О faithful Consort, to control Rebellious passion: for the Gods approve The depth, and not the tumult, of the soul; A fervent, not ungovernable, love. Thy transports moderate; and meekly mourn When I depart, for brief is my sojourn -" "Ah, wherefore? - Did not Hercules by force Wrest from the guardian Monster of the tomb Alcestis, a reanimated corse, Given back to dwell on earth in vernal bloom? Medea's spells dispersed the weight of years, And Aeson stood a youth 'mid youthful peers. "The Gods to us are merciful - and they Yet further may relent: for mightier far Than strength of nerve and sinew, or the sway Of magic potent over sun and star, Is love, though oft to agony distrest, And though his favourite seat be feeble woman's breast. "But if thou goest, I follow -" "Peace!" he said, - She looked upon him and was calmed and cheered; The ghastly colour from his lips had fled; In his deportment, shape, and mien, appeared Elysian beauty, melancholy grace, Brought from a pensive though a happy place. He spake of love, such love as Spirits feel In worlds whose course is equable and pure; No fears to beat away - no strife to heal - The past unsighed for, and the future sure; Spake of heroic arts in graver mood Revived, with finer harmony pursued; Of all that is most beauteous - imaged there In happier beauty; more pellucid streams, An ampler ether, a diviner air, And fields invested with purpureal gleams; Climes which the sun, who sheds the brightest day Earth knows, is all unworthy to survey. Yet there the Soul shall enter which hath earned That privilege by virtue. - "Ill," said he, "The end of man's existence I discerned, Who from ignoble games and revelry Could draw, when we had parted, vain delight, While tears were thy best pastime, day and night; "And while my youthful peers before my eyes (Each hero following his peculiar bent) Prepared themselves for glorious enterprise By martial sports, - or, seated in the tent, Chieftains andjcings in council were detained; What time the fleet at Aulis lay enchained. "The wished-for wind was given: - I then revolved The oracle, upon the silent sea; And, if no worthier led the way, resolved That, of a thousand vessels, mine should be The foremost prow in pressing to the strand, - Mine the first blood that tinged the Trojan sand. "Yet bitter, oft-times bitter, was the pang When of thy loss I thought, beloved Wife! On thee too fondly did my memory hang, And on the joys we shared in mortal life, - The paths which we had trod - these fountains, flowers My new-planned cities, and unfinished towers. "But should suspense permit the Foe to cry, 'Behold they tremble! - haughty their array, Yet of their number no one dares to die?' In soul I swept the indignity away: Old frailties then recurred: - but lofty thought, In act embodied, my deliverance wrought. "And Thou, though strong in love, art all too weak In reason, in self-government too slow; I counsel thee by fortitude to seek Our blest re-union in the shades below. The invisible world with thee hath sympathised; Be thy affections raised and solemnised. "Learn, by a mortal yearning, to ascend - Seeking a higher object. Love was given, Encouraged, sanctioned, chiefly for that end; For this the passion to excess was driven - That self might be annulled: her bondage prove The fetters of a dream, opposed to love." - Aloud she shrieked! for Hermes reappears! Round the dear Shade she would have clung - 'tis vain: The hours are past - too brief had they been years; And him no mortal effort can detain: Swift, toward the realms that know not earthly day, He through the portal takes his silent way, And oh the palace-floor a lifeless corse She lay. Thus, all in vain exhorted and reproved, She perished; and, as for a wilful crime, By the just Gods whom no weak pity moved, Was doomed to wear out her appointed time, Apart from happy Ghosts, that gather flowers Of blissful quiet 'mid unfading bowers. - Yet tears to human suffering are due; And mortal hopes defeated and o'erthrown Are mourned by man, and not by man alone, As fondly he believes. - Upon the side Of Hellespont (such faith was entertained) A knot of spiry trees for ages grew From out the tomb of him for whom she died; And ever, when such stature they had gained That Ilium's walls were subject to their view, The trees' tall summits withered at the sight; A constant interchange of growth and blight! ЛАОДАМИЯ Я утром с дымом жертвенник даров, Все потеряв, обеты возносила, У Тартара безжалостных богов Отнять царя убитого просила И вновь взываю к милости небес: Верни его, верни, великий Зевс. О, не один порыв любви могучий, Мольба и страсть в заломленных руках, И точно луч, сверкнувший из-за тучи, Зажегся новый блеск в ее глазах, Грудь стала выше, стан поднялся стройный, И ждет судьбы своей она спокойно. О ужас! Кто здесь? Это ли не сон, Убитого под Троей видеть друга? Не может быть. Ужели это он? Ужели тень любимого супруга? Да, это он откликнулся на зов И с ним крылатый посланец богов. Своим жезлом, смиряющим мученье, Ее коснулся ласково Гермес. "Лаодамия! Зевсовым веленьем Твой царь опять увидел блеск небес. Но краток срок, дарованный судьбою, Лишь три часа он проведет с тобою". И бросилась к нему его обнять, Прижать к груди старается напрасно. Расплывшись, тень является опять, Бесшумно прочь скользит от ласки страстной, Уходит от объятья жадных рук Ее любимый царственный супруг. "Хочу я звук твоей услышать речи, Протезилай! Умчался спутник твой. Ты во дворце, ты для желанной встречи Переступил порог тебе родной. Ужель судьбе моей печали мало, На горе мне тебя она послала". "Лаодамия! Это я, поверь, Подземные меня вернули недра. Я только тень, но все же Зевс теперь Тебя за верность награждает щедро. Он милостив и полною рукой Воздал и мне за прежний подвиг мой. Ты помнишь предсказанье роковое: В бою погибнет первым воин тот, Кто первым выйдет на берег под Троей. - Корабль пристал, и прыгнул я вперед. За дело общее погибель не страшила, И Гектора копье меня сразило". "Ты доблестный, любимый мой герой, О храбрости твоей не плачу боле. Смятение владело всей толпой, Но ты, ты принял смерть по доброй воле. Как женщина, я не могла понять, Что сердце мужа может подсказать. Ты храбр, но ты когда-то был и нежным. Ужели Тот, чьей властью в этот час Ты вырвался от смерти неизбежной, Могилою опять разлучит нас? Прекрасен ты, и ветер Фессалии Опять рассыпал кудри золотые. Не призрак, нет, не тень передо мной, О мой герой, приди ко мне, молю я, Возляг на ложе брачное со мной, Я, как невеста, жажду поцелуя". Зевс хмурится, и Стикса тень легла Опять на облик милого чела. "Ты видишь ли? мне суждено иное, Часов любви нам больше не видать, Они прошли. Проходит все земное, В Эребе их умеют презирать. Земной любви нам чуждо содроганье, Там радости спокойны, как страданье. Смирением угодны мы богам: Учись и ты владеть порывом страсти, Вновь суждено расстаться скоро нам, Не долог срок, нам данный высшей властью. Под свод Эреба я вернусь опять - Ты не должна ни плакать, ни роптать". "Расстаться - нет! С тобой мы будем вместе. Ты позабыть успел, как Геркулес Спустился мимо Цербера к Альцесте И вывел прочь под яркий свод небес. Медею помнишь? Заклинаний сила К соратникам Язона возвратила. Ужели милость кончена богов? Ужели им молилась я напрасно? Ни сила мышц, ни власть волшебных слов, Которым звезды дальние подвластны, - Не одолеют сердца слабых жен, Когда любовь воздвигла там свой трон. Коль ты уйдешь, я за тобою". - "Тише". - Спокойствие и скорбь в его очах. Он перед ней стоит стройней и выше, Нет призрачной неясности в чертах, И отражает облик просветленный Величие печали затаенной. О той любви звучала речь его, Которая царит в стране блаженной, В грядущем не страшится ничего И остается вечно неизменной, И оживал рассказ в его словах О подвигах великих и делах. Он говорил о красоте нездешней И о блаженстве жизни неземной; Там воздух вечно дышит лаской вешней, Там реки льются светлою струей; Там алый день роняет отблеск яркий, Перед которым меркнет полдень жаркий. "Достойнейшим доступна та страна, Конец печальный ждет безумцев грешных, Которые в часы, когда без сна Ты плакала в разлуке, безутешна, И горьких слез не уставала лить - Могли в разгуле счастье находить. А юноши меж тем в потехах ратных Готовились к походу и боям, Старейшины с царями многократно Сбирались для совета по шатрам. И флот стоял, к отплытью снаряженный, Безветрием томиться обреченный. Желанный ветер дали боги нам... Дорогою пророчество томило. И я решил к Троянским берегам Направить первым верное кормило И с корабля спуститься на песок, Где первым пасть судил мне темный рок. Лишь было больно думать о разлуке С любимою супругою моей... Когда б ты знала, сколько было муки В воспоминаньи наших светлых дней, Когда за недостроенной стеною Среди цветов бродили мы с тобою. Но чтоб врагам позволил я сказать: Они дрожат! Явились горделиво, Посмотрим, как умеют умирать. - Нет, эту мысль прогнал я торопливо. И, с слабостью борясь, в последний миг Решения отважного достиг. В твоей груди любовь сильна, как прежде, Но разумом смиряй порыв страстей, Страдание переноси в надежде, Что свидимся мы в царствии теней. Пусть будет скорбь чужда всего земного, И наш союз благословится снова. Величия не забывай, скорбя, Ведь нам любовь дана для высшей цели, Чтоб человек позабывал себя, Чтоб им порывы чувства не владели. И лишь в любви изведать может он, Что власть страстей один обман и сон". Но громким стоном речь она прервала, Гермес внезапно вырос перед ней. Прошли часы - годов тут было б мало, Он должен вновь вернуться в мир теней, Объятия сдержать его не властны, Он прочь скользит бесшумно и бесстрастно, И на пороге труп ее упал безгласный. К ней приговор бессмертных был суров, За грех невольный боги ей судили Жизнь долгую вдали от тех лугов, Где праведные души опочили, Где распустились райские цветы Для них в садах бессмертной красоты. Страданья человека слез достойны: Обманутый в своих земных мечтах, Он возбуждает жалость и в богах. - Тенистой рощей вечно осененный, Над Геллеспонтом холм сооружен, Землей сырою скрыт там прах любимый, И каждый раз, как юные вершины Достигнут роста, так что Илион Заметен им становится, сожженный, - Их пышный цвет, так говорит преданье, Печальное сменяет увяданье. x x x I dropped my pen; and listened to the Wind That sang of trees up-torn and vessels tost - A midnight harmony; and wholly lost To the general sense of men by chains confined Of business, care, or pleasure, or resigned To timely sleep. Thought I, the impassioned strain, Which, without aid of numbers, I sustain, Like acceptation from the World will find. Yet some with apprehensive car shall drink A dirge devoutly breathed o'er sorrows past: And to the attendant promise will give heed - The prophecy, - like that of this wild blast, Which, while it makes the heart with sadness shrink, Tells also of bright calms that shall succeed. x x x Я отложил перо; мне шквальный ветер пел О бригах гибнущих, о буреломных чащах, - Полуночный псалом, утраченный для спящих Невольников забот и повседневных дел. Помыслил я тогда: вот мой земной удел - Внимать мелодии, без меры и созвучий, Чтоб я ответствовал на вещий зов певучий И страстным языком природы овладел. Немногим явственен надгробный стон такой, Звучащий набожно над горем и тоской Давно минувших лет; но он, как буря эта, Порывом яростным печаля сердце мне, О наступающей пророчит тишине, О легкой зыби волн в сиянии рассвета. THE FRENCH AND THE SPANISH GUERILLAS Hunger, and sultry heat, and nipping blast From bleak hill-top, and length of march by night Through heavy swamp, or over snow-clad height - These hardships ill-sustained, these dangers past, The roving Spanish Bands are reached at last, Charged, and dispersed like foam: but as a flight Of scattered quails by signs do reunite, So these, - and, heard of once again, are chased With combinations of long-practised art And newly-kindled hope; but they are fled - Gone are they, viewless as the buried dead: Where now? - Their sword is at the Foeman's heart; And thus from year to year his walk they thwart, And hang like dreams around his guilty bed. ФРАНЦУЗЫ И ИСПАНСКИЕ ПАРТИЗАНЫ Жара, и голод, и с далеких гор Сухие ветры, и ночной поход По кручам и среди гнилых болот, И наконец, всему наперекор, Настигнуты испанцы, и в упор Теснят их, гонят, бьют, но, в свой черед, - Как куропатки, чуть беда пройдет, Перекликаясь, составляют хор, - Они сплотятся! Их не обмануть, Не взять, не окружить со всех сторон, - Отряд исчез, как будто погребен. Но где их меч? Врагу направлен в грудь! Они ему пересекают путь И омрачают беспокойный сон. x x x "Weak is the will of Man, his judgement blind; Remembrance persecutes, and Hope betrays; Heavy is woe;-and joy, for human-kind, A mournful thing so transient is the blaze!" Thus might he paint our lot of mortal days Who wants the glorious faculty assigned To elevate the more-than-reasoning Mind, And colour life's dark cloud with orient rays. Imagination is that sacred power, Imagination lofty and refined: 'Tis hers to pluck the amaranthine flower Of Faith, and round the sufferer's temples bind Wreaths that endure affliction's heaviest shower, And do not shrink from sorrow's keenest wind. x x x "Слаб человек и разуменьем слеп; Тяжел он для Удачи легкокрылой, Беспомощен пред Памятью унылой И в тщетной жажде Радости нелеп!" - Так думал тот, кто сумерки судеб Впервые озарил волшебной Силой, Что сразу вознесла Рассудок хилый Над тусклой явью будничных потреб. Воображенье - вот сей дар желанный, Свет мысленный и истинный оплот, Лишь амарант его благоуханный Чело страдальца тихо обовьет, - Его не сдуют бедствий ураганы, Его и ветер скорби не сомнет. x x x Surprised by joy-impatient as the Wind I turned to share the transport - Oh! with whom But Thee, deep buried in the silent tomb, That spot which no vicissitude can find? Love, faithful love, recalled thee to my mind - But how could I forget thee? Through what power, Even for the least division of an hour, Have I been so beguiled as to be blind To my most grievous loss! - That thought's return Was the worst pang that sorrow ever bore, Save one, one only, when I stood forlorn, Knowing my heart's best treasure was no more; That neither present time, nor years unborn Could to my sight that heavenly face restore. x x x Смутясь от радости, я обернулся, Чтоб поделиться - с кем, как не с тобой? - Но над твоей могильною плитой, Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся. Любовь моя! Я словно бы очнулся От наваждения... Ужель я мог Забыть, хотя бы на ничтожный срок, Свою потерю? Как я обманулся? И так мне стало больно в этот миг, Как никогда еще - с той самой даты, Когда, у гроба стоя, я постиг, Неотвратимым холодом объятый, Что навсегда померк небесный лик И годы мне не возместят утраты. SEPTEMBER 1815 While not a leaf seems faded; while the fields, With ripening harvest prodigally fair, In brightest sunshine bask; this nipping air, Sent from some distant clime where Winter wields His icy scimitar, a foretaste yields Of bitter change, and bids the flowers beware; And whispers to the silent birds, "Prepare Against the threatening foe your trustiest shields." For me, who under kindlier laws belong To Nature's tuneful quire, this rustling dry Through leaves yet green, and yon crystalline sky, Announce a season potent to renew, 'Mid frost and snow, the instinctive joys of song, And nobler cares than listless summer knew. БЛИЗОСТЬ ОСЕНИ While not a leaf seems faded. Еще и лист в дубраве не поблек, И жатвы с нив, под ясным небосклоном, Не срезал серп, а в воздухе студеном, Пахнувшем с гор, где Дух Зимы извлек Ледяный меч, мне слышится намек, Что скоро лист спадет в лесу зеленом. И шепчет лист певцам весны со стоном: Скорей на юг, ваш недруг недалек! А я, зимой поющий, как и летом, Без трепета, в том шелесте глухом Густых лесов и в ясном блеске том Осенних дней, жду с радостным приветом Снегов и бурь, когда сильней согрет, Чем в летний зной, восторгом муз поэт. x x x Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour! Not dull art Thou as undiscerning Night; But studious only to remove from sight Day's mutable distinctions. - Ancient Power! Thus did the waters gleam, the mountains lower, To the rude Briton, when, in wolf-skin vest Here roving wild, he laid him down to rest On the bare rock, or through a leafy bower Looked ere his eyes were closed. By him was seen The self-same Vision which we now behold, At thy meek bidding, shadowy Power! brought forth; These mighty barriers, and the gulf between; The flood, the stars, - a spectacle as old As the beginning of the heavens and earth! x x x О Сумрак, предвечерья государь! Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее, Когда стираешь, над землею рея, Все преходящее. - О древний царь! Не так ли за грядой скалистой встарь Мерцал залив, когда в ложбине хмурой Косматый бритт, покрытый волчьей шкурой, Устраивал себе ночлег? Дикарь, Что мог узреть он в меркнущем просторе Пред тем, как сном его глаза смежило? - То, что доныне видим мы вдали: Подкову темных гор, и это море, Прибой и звезды - все, что есть и было От сотворенья неба и земли. From the Prologue to "Peter Bell" Отрывок из пролога к поэме "Питер Белл" x x x There's something in a flying horse, There's something in a huge balloon; But through the clouds I'll never float Until I have a little Boat, Shaped like the crescent-moon. And now I _have_ a little Boat, In shape a very crescent-moon Fast through the clouds my boat can sail; But if perchance your faith should fail, Look up - and you shall see me soon! The woods, my Friends, are round you roaring, Rocking and roaring like a sea; The noise of danger's in your ears, And ye have all a thousand fears Both for my little Boat and me! Meanwhile untroubled I admire The pointed horns of my canoe; And, did not pity touch my breast, To see how ye are all distrest, Till my ribs ached, I'd laugh at you! Away we go, my Boat and I - Frail man ne'er sate in such another; Whether among the winds we strive, Or deep into the clouds we dive, Each is contented with the other. Away we go - and what care we For treasons, tumults, and for wars? We are as calm in our delight As is the crescent-moon so bright Among the scattered stars. Up goes my Boat among the stars Through many a breathless field of light, Through many a long blue field of ether, Leaving ten thousand stars beneath her: Up goes my little Boat so bright! The Crab, the Scorpion, and the Bull - We pry among them all; have shot High o'er the red-haired race of Mars, Covered from top to toe with scars; Such company I like it not! The towns in Saturn are decayed, And melancholy Spectres throng them; - The Pleiads, that appear to kiss Each other in the vast abyss, With joy I sail among them. Swift Mercury resounds with mirth, Great Jove is full of stately bowers; But these, and all that they contain, What are they to that tiny grain, That little Earth of ours? Then back to Earth, the dear green Earth: - Whole ages if I here should roam, The world for my remarks and me Would not a whit the better be; I've left my heart at home. See! there she is, the matchless Earth! There spreads the famed Pacific Ocean! Old Andes thrusts yon craggy spear Through the grey clouds; the Alps are here, Like waters in commotion! Yon tawny slip is Libya's sands; That silver thread the river Dnieper! And look, where clothed in brightest green Is a sweet Isle, of isles the Queen; Ye fairies, from all evil keep her! x x x Кому большой воздушный шар, Кому крылатого коня, А я в челне лететь хочу, Пока челна нет у меня, Я в облака не полечу. На полумесяц челн похож, И я сижу в моем челне, Я в нем сквозь тучи проплыву, И если ты не веришь мне, Увидишь ночью наяву. Друзья! Вокруг шумят леса, Волнуясь, как вода в морях, И ветер носится, звеня, И вас охватывает страх, Вы все боитесь за меня. И я любуюсь, невредим, Двурогой лодочкой моей, Мне вас совсем не жаль, друзья, Чем вам страшней, тем мне смешней, До слез могу смеяться я. Так я плыву вперед, вперед. Для хилых труден этот путь, Сквозь ветры нужно мне пройти, И в тучах нужно мне тонуть, Я все перетерплю в пути. Плыву вперед. Что мне теперь Мятеж, предательство, война? Я так величествен и тих, Как восходящая луна Средь звезд рассыпанных своих. Мой челн всплывает выше звезд, Залитый светом золотым. Плывет среди воздушных волн, Сто тысяч звезд плывут за ним, Всплывает выше звезд мой челн. Вот Рак. Вот Бык. Вот Скорпион, Мы между ними проскользнем. Над Марсом плыть нам суждено, Он рыжий весь, рубцы на нем - Он мне не нравится давно. Сатурн разрушенный, на нем Печальных спектров бродит тень, Я вижу в бездне двух плеяд, Целующихся ночь и день. Над ними плыть я очень рад. Меркурий весело звенит. Юпитер светится вдали. Планет Вселенная полна, Что им за дело до Земли - Едва заметного зерна? Назад к Земле! К родной Земле! И если б я сто лет летал, Мир тем же был бы для меня, Он лучше бы ничуть не стал. Оставил дома сердце я. Вот несравненная Земля! Распластан Тихий океан, Копьем вонзились в облака Верхушки Альп и древних Анд - Не сокрушают их века. Вот красный Ливии песок, Вот Днепр, серебряный шнурок. А там сверкает изумруд, То лучший в мире островок, Его наяды стерегут. From "The River Duddon, A Series of Sonnets... and Other Poems" Из сборника "Сонеты к реке Даддон и другие стихотворения" THE RIVER DUDDON x x x Not envying Latian shades - if yet they throw A grateful coolness round that crystal Spring, Blandusia, prattling as when long ago The Sabine Bard was moved her praise to sing; Careless of flowers that in perennial blow Round the moist marge of Persian fountains cling; Heedless of Alpine torrents thundering Through ice-built arches radiant as heaven's bow; I seek the birthplace of a native Stream. - All hail, ye mountains! hail, thou morning light! Better to breathe at large on this clear height Than toil in needless sleep from dream to dream: Pure flow the verse, pure, vigorous, free, and bright, For Duddon, long-loved Duddon, is my theme! СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН x x x Мне не знакома Латума прохлада, Не слышал я журчанья родников Бандузии, Горация отрады, Поющего в созвучьи мерных строф. Цветов персидских пышных мне не надо, Я не люблю фонтанов и садов, Альпийского потока чужд мне рев И радуга в стремнинах водопада. Вверх по реке знакомою тропой Иду, бросаю в горы клич привета, Легко дышать прохладою рассвета. Расстался я с избыточной мечтой, Любовью прежней песнь моя согрета - Я славлю Деддон, Деддон мой родной. x x x Child of the clouds! remote from every taint Of sordid industry thy lot is cast; Thine are the honours of the lofty waste Not seldom, when with heat the valleys faint, Thy handmaid Frost with spangled tissue quaint Thy cradle decks;-to chant thy birth, thou hast No meaner Poet than the whistling Blast, And Desolation is thy Patron-saint! She guards thee, ruthless Power! who would not spare Those mighty forests, once the bison's screen, Where stalked the huge deer to his shaggy lair Through paths and alleys roofed with darkest green; Thousands of years before the silent air Was pierced by whizzing shaft of hunter keen! x x x Дитя далеких туч! В уединеньи Не ведаешь ты участи мирской, Обстала глушь лесов тебя стеной, И ветра свист поет тебе хваленья. Морозы ждут лишь твоего веленья. - Пускай в долине пышет летний зной, Ты одеваешь саван ледяной, Тебя хранит великий дух Забвенья. Но времени рука уже легла На этот берег дикий и лесистый, Где некогда царила глушь и мгла, Огромный лось топтал ковер пушистый И зверолова меткая стрела Безмолвия не нарушала свистом. x x x How shall I paint thee? - Be this naked stone My seat, while I give way to such intent; Pleased could my verse, a speaking monument, Make to the eyes of men thy features known. But as of all those tripping lambs not one Outruns his fellows, so hath Nature lent To thy beginning nought that doth present Peculiar ground for hope to build upon. To dignity the spot that gives thee birth No sign of hoar Antiquity's esteem Appears, and none of modern Fortune's care; Yet thou thyself hast round thee shed a gleam Of brilliant moss, instinct with freshness rare; Prompt offering to thy Foster-mother, Earth! У ИСТОКА Как мне нарисовать тебя? - Присяду На голом камне, средь хвощей и мхов: Пусть говорящий памятник стихов Твои черты явит людскому взгляду. Но как барашку, что прибился к стаду, Из блеющих не выбраться рядов, Так никаких особенных даров Тебе Судьба не припасла в награду. Ничем - ни данью древности седой, Ни щедростью возвышенных примет - Здесь не отмечено твое рожденье. Но свежий мох, растущий над водой, И этот в струях отраженный свет - Твое Земле суровой приношенье. THE PLAIN OF DONNERDALE The old inventive Poets, had they seen, Or rather felt, the entrancement that detains Thy waters, Duddon! 'mid these flowery plains - The still repose, the liquid lapse serene, Transferred to bowers imperishably green, Had beautified Elysium! But these chains Will soon be broken;-a rough course remains, Rough as the past; where Thou, of placid mien, Innocuous as a firstling of the flock, And countenanced like a soft cerulean sky, Shalt change thy temper; and, with many a shock Given and received in mutual jeopardy, Dance, like a Bacchanal, from rock to rock, Tossing her frantic thyrsus wide and high! ДОННЕРДЕЛЬСКАЯ ДОЛИНА Когда б седые барды были живы И видели тебя, о Деддон мой, Они б Элизием назвали берег твой. Оставил ты свой прежний вид бурливый, И меж цветов ползут твои извивы Вдоль по равнине светлою струей - Но, видно, чужд тенистых рощ покой Твоей волне свободной и шумливой. И ты, ягненка робкого смирней, Огнем небес отсвечивавший чистым, Вмиг забываешь тишину полей, Преграды рвешь в своем теченье быстром И, как вакханка, пляшешь средь камней, Неистово размахивая тирсом. AFTER-THOUGHT I thought of Thee, my partner and my guide. As being past away. - Vain sympathies! For, backward, Duddon! as I cast my eyes, I see what was, and is, and will abide; Still glides the Stream, and shall for ever glide; The Form remains, the Function never dies; While we, the brave, the mighty, and the wise; We Men, who in our morn of youth defied The elements, must vanish; - be it so! Enough, if something from our hands have power To live, and act, and serve the future hour; And if, as toward the silent tomb we go, Through love, through hope, and faith's transcendent dower. We feel that we are greater than we know. ПРОЩАЛЬНЫЙ СОНЕТ РЕКЕ ДАДДОН В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. - Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А мы - мы сила, мудрость, устремленье, Мы с юных лет зовем стихии в бой, И все-таки мы смертны. - Да свершится! Но не обижен, кто хоть малый срок Своим трудом служить потомству мог, Кто и тогда, когда близка гробница, Любовь, Надежду, Веру - все сберег. Не выше ль он, чем смертным это мнится! THE PILGRIM'S DREAM A Pilgrim, when the summer day Had closed upon his weary way, A lodging begged beneath a castle's roof; But him the haughty Warder spurned; And from the gate the Pilgrim turned, To seek such covert as the field Or heath-besprinkled copse might yield, Or lofty wood, shower-proof. He paced along; and, pensively, Halting beneath a shady tree, Whose moss-grown root might serve for couch or seat, Fixed on a Star his upward eye; Then, from the tenant of the sky He turned, and watched with kindred look, A Glow-worm, in a dusky nook, Apparent at his feet. The murmur of a neighbouring stream Induced a soft and slumbrous dream, A pregnant dream, within whose shadowy bounds He recognised the earth-born Star, And _That_ which glittered from afar; And (strange to witness!) from the frame Of the ethereal Orb, there came Intelligible sounds. Much did it taunt the humble Light That now, when day was fled, and night Hushed the dark earth, fast closing weary eyes, A very reptile could presume To show her taper in the gloom, As if in rivalship with One Who sate a ruler on his throne Erected in the skies. "Exalted Star!" the Worm replied, "Abate this unbecoming pride, Or with a less uneasy lustre shine; Thou shrink'st as momently thy rays Are mastered by the breathing haze; While neither mist, nor thickest cloud That shapes in heaven its murky shroud, Hath power to injure mine. But not for this do I aspire To match the spark of local fire, That at my will burns on the dewy lawn, With thy acknowledged glories;-No! Yet, thus upbraided, I may show What favours do attend me here, Till, like thyself, I disappear Before the purple dawn." When this in modest guise was said, Across the welkin seemed to spread A boding sound-for aught but sleep unfit! Hills quaked, the rivers backward ran; That Star, so proud of late, looked wan; And reeled with visionary stir In the blue depth, like Lucifer Cast headlong to the pit! Fire raged: and, when the spangled floor Of ancient ether was no more, New heavens succeeded, by the dream brought forth: And all the happy Souls that rode Transfigured through that fresh abode, Had heretofore, in humble trust, Shone meekly 'mid their native dust, The Glow-worms of the earth! This knowledge, from an Angel's voice Proceeding, made the heart rejoice Of Him who slept upon the open lea: Waking at morn he murmured not; And, till life's journey closed, the spot Was to the Pilgrim's soul endeared, Where by that dream he had been cheered Beneath the shady tree. СОН ПИЛИГРИМА Под вечер в замке пилигрим, Дорогой долгою томим, Прося ночлега, стукнул у дверей. Надменно сторож отказал, И странник дальше зашагал, Надеясь в тишине лесов Найти гостеприимный кров, Под зарослью ветвей. Задумчиво тяжелый путь Он продолжал и отдохнуть Под деревом присел на мху густом. Звезда затеплилась над ним... Когда же взгляд свой пилигрим Вниз опустил - у самых ног Увидел скромный огонек, Зажженный светляком. Дрема коснулася очей... Недалеко журчал ручей, И странный сон навеял плеск воды. Звезду земную - светляка - И ту, что в небе, далека, Увидел он, и речи звук К нему сюда донесся вдруг С эфирной высоты. Презрительно звучала речь: И червь посмел свой свет зажечь В тот час, когда смыкает сон глаза. Не для него ли ночи тень Теперь сменила летний день? Не мнит ли он равняться с той, Чьей царственною красотой Гордятся небеса? И ей сказал светляк в ответ: "Звезда кичливая, твой свет Сырая дымка может затемнить, Легко ты гаснешь, и твой луч Не в силах выбраться из туч. Меня же и густой покров Тумана или облаков Не в силах погасить. Нет, я не льщу себя мечтой, Блестя теперь в траве сырой, Чуть видимый под кровом темноты, С твоей равняться славой, - нет, Но мой едва заметный свет Дает мне радость, а потом Я гасну в пурпуре дневном... Но гаснешь ведь и ты". Едва успел промолвить он - Из края в край весь небосклон Откликнулся на голос громовой. Дол дрогнул, вспять пошла вода, Померкла яркая звезда И, померцав, как Люцифер, Низринутый с небесных сфер, Скатилась в мрак ночной. Сон длился. Звездный свод небес. Объятый пламенем, исчез И нового открылся блеск очам. В преображенной красоте Там засияли души те, Что здесь во мраке и пыли Огонь надежды сберегли, Подобно светлякам. И спавший на лугу постиг, Что Ангел Божий в этот миг Беседовал в виденье сонном с ним. Воспрянув сердцем и душой, Забыл он утром ропот свой, Но до конца земных тревог Свой чудный сон забыть не мог Под деревом густым. SEPTEMBER 1819 The sylvan slopes with corn-clad fields Are hung, as if with golden shields, Bright trophies of the sun! Like a fair sister of the sky, Unruffled doth the blue lake lie, The mountains looking on. And, sooth to say, yon vocal grove, Albeit uninspired by love, By love untaught to ring, May well afford to mortal ear An impulse more profoundly dear Than music of the Spring. For _that_ from turbulence and heat Proceeds, from some uneasy seat In nature's struggling frame, Some region of impatient life: And jealousy, and quivering strife, Therein a portion claim. This, this is holy; - while I hear These vespers of another year, This hymn of thanks and praise, My spirit seems to mount above The anxieties of human love, And earth's precarious days. But list! - though winter storms be nigh, Unchecked is that soft harmony: There lives Who can provide For all his creatures; and in Him, Even like the radiant Seraphim, These choristers confide. СЕНТЯБРЬ Как позлащенные щиты, Трофеи пламенного неба, Легли на горные хребты Поля с роскошной жатвой хлеба. Как сткло, лазоревых озер Поверхность спит, не колыхаясь, И выси дальных сизых гор В нее глядятся, отражаясь. Повсюду гулкие леса Оглашены пернатых пеньем, Хотя уж птичек голоса Любви не дышат вдохновеньем. Но пусть в священной тишине Их песня страстью не согрета, - Она сто раз отрадней мне, Чем музыка весны и лета. В весенних песнях пыл любви, Борьба, тревога, раздраженье, Огонь в клокочущей крови И жизни бурное волненье. В них страсти рвутся на простор, Трепещут сладострастьем звуки, В них слышен бешеный раздор И голос ревности и муки. А здесь святая песнь слышна, Как благовест другого года; В ней, благодарности полна, Гимн Божеству гремит природа. И я, внимая песне той, Все дольное отбросив долу И чуждый мук борьбы земной, Несусь душой к Его престолу. Греми же, песнь! Да не смутит Тебя бурь зимних приближенье! Жив Тот, чья благость сохранит Все, что живет, от разрушенья, Все, что живет, живет лишь Им, Отцом любви, Владыкой славы, И шестикрылый херувим, И звучный хор певцов дубравы. ON SEEING A TUFT OF SNOWDROPS IN A STORM When haughty expectations prostrate lie, And grandeur crouches like a guilty thing, Oft shall the lowly weak, till nature bring Mature release, in fair society Survive, and Fortune's utmost anger try; Like these frail snowdrops that together cling, And nod their helmets, smitten by the wing Of many a furious whirl-blast sweeping by. Observe the faithful flowers! if small to great May lead the thoughts, thus struggling used to stand The Emathian phalanx, nobly obstinate; And so the bright immoral Theban band, Whom onset, fiercely urged at Jove's command, Might overwhelm, but could not separate! x x x Когда надежда в прахе слезы льет И гнется гордый дух, прося прощенья, У малых сих, не ждущих разрешенья Всех бед природой, силы достает Жить праведно, неся всем миром гнет. Так трепетных подснежников скопленья Стоят, качаются, хоть в исступленье Их бесноватый вихрь крылами бьет. В цветы всмотрись! Здесь оживает в малом Великое: держала ход врагов Фаланга македонцев удалая; Фиванцев, в их геройстве небывалом, Строй войск, что в бой послал отец богов, Разъединить не смог, одолевая. SONG FOR THE SPINNING WHEEL Swiftly turn the murmuring wheel! Night has brought the welcome hour, When the weary fingers feel Help, as if from faery power; Dewy night o'ershades the ground; Turn the swift wheel round and round! Now, beneath the starry sky, Couch the widely-scattered sheep; - Ply the pleasant labour, ply! For the spindle, while they sleep, Runs with speed more smooth and fine, Gathering up a trustier line. Short-lived likings may be bred By a glance from fickle eyes; But true love is like the thread Which the kindly wool supplies, When the flocks are all at rest Sleeping on the mountain's breast. ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ Поздний час глядит в окно, Но усталая рука Крутит вновь веретено, И проворна и легка, - Ночь пришла, легла роса, Чаще шелест колеса. Разбрелись в полях стада, Спят под кровом темноты, - Пряжа льется без труда, В пальцах больше быстроты. Овцы спят - и крепче нить Начинает прялка вить. Застилает взгляд очей Быстролетной страстью кровь, Долговечней и прочней Настоящая любовь, - Это нить в руках у прях В час, как овцы спят в горах. THE HAUNTED TREE Those silver clouds collected round the sun His mid-day warmth abate not, seeming less To overshade than multiply his beams By soft reflection - grateful to the sky, To rocks, fields, woods. Nor doth our human sense Ask, for its pleasure, screen or canopy More ample than the time-dismantled Oak Spreads o'er this tuft of heath, which now, attired In the whole fulness of its bloom, affords Couch beautiful as e'er for earthly use Was fashioned; whether, by the hand of Art, That eastern Sultan, amid flowers enwrought On silken tissue, might diffuse his limbs In languor; or, by Nature, for repose Of panting Wood-nymph, wearied with the chase. О Lady! fairer in thy Poet's sight Than fairest spiritual creature of the groves, Approach; - and, thus invited, crown with rest The noon-tide hour though truly some there are Whose footsteps superstitiously avoid This venerable Tree; for, when the wind Blows keenly, it sends forth a creaking sound (Above the general roar of woods and crags) Distinctly heard from far - a doleful note! As if (so Grecian shepherds would have deemed) The Hamadryad, pent within, bewailed Some bitter wrong. Nor is it unbelieved, By ruder fancy, that a troubled ghost Haunts the old trunk; lamenting deeds of which The flowery ground is conscious. But no wind Sweeps now along this elevated ridge; Not even a zephyr stirs; - the obnoxious Tree Is mute; and, in his silence, would look down, О lovely Wanderer of the trackless hills, On thy reclining form with more delight Than his coevals in the sheltered vale Seem to participate, the while they view Their own far-stretching arms and leafy heads Vividly pictured in some glassy pool, That, for a brief space, checks the hurrying stream! ОКОЛДОВАННЫЙ ДУБ Покровом серебристым облака Чуть затянули солнце, но не в силах Смягчить его лучей, и зной полдневный Потоком отраженным льется с неба На скалы, рощи и луга. Пожалуй, В такую пору не найти приюта Отрадней, чем под этим старым дубом, Раскинувшим широко тень своих Ветвей столетних над ковром душистым, Разостланным здесь вереском цветущим. Наверное, не знал роскошней ложа И сам султан, лежащий на подушках Среди цветов, отдавшись неге сонной. Сама природа выткала его Для отдыха усталых нимф-охотниц. И ты, которая для глаз моих Прекрасней всех, живущих в этих рощах И гениев и духов, неужели Ты не придешь, чтоб отдохнуть здесь тоже В полдневный час. Я знаю, говорят, Что к дубу подходить небезопасно, Что он, когда в лесу порывы ветра Ревут, шумят, - он тоже громко стонет И скорбный звук несется с ураганом. Когда б пастух аркадский это слышал, Сказал бы он, что бедная дриада Обречена оплакивать свой жребий, Ее навек связавший с этим дубом. Поверье есть иное, будто духи Недобрые слетаются сюда И вспоминают жалобой и стоном О тех делах, которым был свидетель Один цветущий вереск. Но теперь Спокойно все, не шелестят вершины, И воздух тих, не колыхнется. Нем Виновник этих страхов, и в молчанье Под сень свою тебя он примет нежно, И над тобой он склонится вершиной, Как клонятся ровесники его Над заводью спокойной, и тобою Он будет любоваться, как они Любуются неверным отраженьем Своих ветвей в замедлившей реке. From "Ecclesiastical Sonnets" Из сборника "Церковные сонеты" MUTABILITY From low to high doth dissolution climb, And sink from high to low, along a scale Of awful notes, whose concord shall not fail; A musical but melancholy chime. Which they can hear who meddle not with crime, Nor avarice, nor over-anxious care. Truth fails not; but her outward forms that bear The longest dale do melt like frosty rime, That in the morning whitened hill and plain And is no more; drop like the tower sublime Of yesterday, which royally did wear His crown of weeds, but could not even sustain Some casual shout that broke the silent air, Or the unimaginable touch of Time. ИЗМЕНЧИВОСТЬ Восходит ввысь мелодией могучей Распад вселенский и на спад идет Неспешной чередой ужасных нот, Гармонией скрежещущих созвучий; Кто слышит их, - тот презирает случай, Бежит нечистых выгод и хлопот. Бессмертна правда; но она живет В обличьях дня, в их смене неминучей. Так иней, выбеливший утром луг, Растает; так седая башня вдруг От возгласа случайного качнется И, словно слепленная из песка, Обрушится, - когда ее коснется Невидимая Времени рука. INSIDE OF KING'S COLLEGE CHAPEL, CAMBRIDGE Tax not the royal Saint with vain expense, With ill-matched aims the Architect who planned - Albeit labouring for a scanty band Of white-robed Scholars only - this immense And glorious Work of fine intelligence! Give all thou canst; high Heaven rejects the lore Of nicely-calculated less or more; So deemed the man who fashioned for the sense These lofty pillars, spread that branching roof Self-poised, and scooped into ten thousand cells, Where light and shade repose, where music dwells Lingering - and wandering on as loth to die; Like thoughts whose very sweetness yieldeth proof That they were born for immortality. В КАПЕЛЛЕ КОРОЛЕВСКОГО КОЛЛЕДЖА В КЕМБРИДЖЕ Не упрекай святых за мотовство, Ни зодчего, что создал небывалый Великолепный храм - для горстки малой Ученых прихожан, - вложив в него Все, без остатка - мысль и мастерство! Будь щедрым; чужд взыскательным высотам Труд, отягченный мелочным расчетом; Так думал он, вознесший волшебство Резных колонн и арок невесомых, Где радуги дрожат в цветных проемах, Где в полумраке музыка парит, Блуждая в сотах каменного свода, - Как мысли, коих сладость и свобода Нам о бессмертье духа говорит. From "The Poetical Works" Из книги "Поэтические произведения" LAMENT OF MARY, QUEEN OF SCOTS, ON THE EVE OF A NEW YEAR I Smile of the Moon! - for so I name That silent greeting from above; A gentle flash of light that came From her whom drooping captives love; Or art thou of still higher birth? Thou that didst part the clouds of earth, My torpor to reprove! II Bright boon of pitying Heaven! - alas, I may not trust thy placid cheer! Pondering that Time to-night will pass The threshold of another year; For years to me are sad and dull; My very moments are too full Of hopelessness and fear. III And yet, the soul-awakening gleam, That struck perchance the farthest cone Of Scotland's rocky wilds, did seem To visit me, and me alone; Me, unapproached by any friend, Save those who to my sorrows lend Tears due unto their own. IV To-night the church-tower bells will ring Through these wild realms a festive peal; To the new year a welcoming; A tuneful offering for the weal Of happy millions lulled in sleep; While I am forced to watch and weep, By wounds that may not heal. V Born all too high, by wedlock raised Still higher - to be cast thus low! Would that mine eyes had never gazed On aught of more ambitious show Than the sweet flowerets of the fields - It is my royal state that yields This bitterness of woe. VI Yet how? - for I, if there be truth In the world's voice, was passing fair; And beauty, for confiding youth, Those shocks of passion can prepare That kill the bloom before its time; And blanch, without the owner's crime, The most resplendent hair. VII Unblest distinction! showered on me To bind a lingering life in chains: All that could quit my grasp, or flee, Is gone; - but not the subtle stains Fixed in the spirit; for even here Can I be proud that jealous fear, Of what I was remains. VIII A Woman rules my prison's key; A sister Queen, against the bent Of law and holiest sympathy, Detains me, doubtful of the event; Great God, who feel'st for my distress, My thoughts are all that I possess, О keep them innocent! IX Farewell desire of human aid, Which abject mortals vainly court! By friends deceived, by foes betrayed, Of fears the prey, of hopes the sport; Nought but the world-redeeming Cross Is able to supply my loss, My burthen to support. X Hark! the death-note of the year Sounded by the castle-clock! From her sunk eyes a stagnant tear Stole forth, unsettled by the shock; But oft the woods renewed their green, Ere the tired head of Scotland's Queen Reposed upon the block! ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА I Луны улыбка! Назвала я Так эту ласку с высоты От той, что теплится, питая Унылых узников мечты, Пронзая тучи светлым оком. В моем бездействии жестоком Мне шлешь упрек безмолвный ты! II О светлый дар любви Господней, Мне утешенья нет, увы, Сегодня, ночью новогодней, Надежды, отлетели вы. Что впереди? Печаль без меры. Грядущие мгновенья серы, Неумолимы и мертвы. III А все же этот свет лучистый, Упав в тюрьму, как на сосну, В лесах Шотландии скалистой, Он навещал меня одну, Которую друзья забыли, Иль, плача, здесь со мной делили Свою печаль, свою вину. IV Сегодня колокольным звоном Вдруг огласится вся страна. Беспечно дремлющим мильонам Людей не будет и слышна Та песня радостного чуда, А я без сна томиться буду, Рыдать и тосковать одна. V Увы! Рожденной так высоко Упасть так низко с высоты... Когда б мое не знало око Иной на свете красоты, Чем цветики простые в поле, Я б не испытывала боли, - Что, сан мой, придаешь мне ты! VI Меня, коль правда есть на свете, Прекрасною звала молва, А красота стремится в сети Любви, познав ее едва, И страсть мертвит цветы до срока, И преждевременно жестоко Седеет наша голова. VII Отличье злое, ты излито, Чтоб жизнь связать цепями мук. Все, чем владела я, - забыто, Все из моих бежало рук. Но, несмотря на все страданья, Ужасней их воспоминанья И прошлого малейший звук. VIII Владеет женщина ключами Темницы, где влачу я дни, И равнодушными очами Глядит на горести мои. Господь, одно просить я смею, Ведь мысли - все, что я имею, Так в чистоте их сохрани. IX Прощай, желанье быть спасенной, Которым тешатся рабы. Обманутой и обойденной Игрушке страха и судьбы Один лишь крест остался ныне Усладой в горестной пустыне, Где тщетны слезы и мольбы. X Внимай! На башне замка четко Удар раздался роковой, Ее глаза блеснули кротко Тем звуком вызванной слезой. Но много лет промчалось мимо, Пока она, тоской томима, На плахе обрела покой. TO -- Let other bards of angels sing, Bright suns without a spot; But thou art no such perfect thing: Rejoice that thou art not! Heed not tho' none should call thee fair; So, Mary, let it be If nought in loveliness compare With what thou art to me. True beauty dwells in deep retreats, Whose veil is unremoved Till heart with heart in concord beats, And the lover is beloved. x x x Кто вышел солнцем, без пятна, Тот ангелов и пой. Ты в "совершенства" не годна, И тут я схож с тобой. Твоей не видят красоты, Но я, моя душа, Я, Мэри, всем твержу, что ты Безмерно хороша: Не тем, что видеть всем дано, А видным - лишь двоим, Когда сердца слились в одно И любящий любим. TO A SKY-LARK Ethereal minstrel! pilgrim of the sky! Dost thou despise the earth where cares abound? Or, while the wings aspire, are heart and eye Both with thy nest upon the dewy ground? Thy nest which thou canst drop into at will, Those quivering wings composed, that music still! Leave to the nightingale her shady wood; A privacy of glorious light is thine; Whence thou dost pour upon the world a flood Of harmony, with instinct more divine; Type of the wise who soar, but never roam; True to the kindred points of Heaven and Home! ЖАВОРОНКУ Небесный пилигрим и менестрель! Иль кажется земля тебе нечистой? Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель, Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой? Ты падаешь в гнездо свое средь трав, Сложивши крылья, пение прервав! К пределам зренья, выше уносись, Певун отважный! И любовной песней Тебя с твоими не разлучит высь, Долину с высоты чаруй чудесней! Один ты можешь петь средь синевы, Не связанный сплетением листвы. Оставь тенистый лес для соловья; Среди лучей - твое уединенье; Божественней гармония твоя, Над миром льющаяся в упоенье. Так и мудрец парит, вдаль не стремясь И в небе с домом сохраняя связь! x x x Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned, Mindless of its just honours; with this key Shakspeare unlocked his heart; the melody Of this small lute gave ease to Petrarch's wound; A thousand times this pipe did Tasso sound; With it Camoens soothed an exile's grief; The Sonnet glittered a gay myrtle leaf Amid the cypress with which Dante crowned His visionary brow: a glow-worm lamp, It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways; and, when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a trumpet; whence he blew Soul-animating strains - alas, too few! x x x Не хмурься, критик, не отринь сонета! Он ключ, которым сердце открывал Свое Шекспир; Петрарка врачевал Печаль, когда звенела лютня эта; У Тассо часто флейтой он взывал; Им скорбь Камоэнса была согрета; Он в кипарисовый венок поэта, Которым Дант чело короновал, Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный, Вел Спенсера на трудный перевал, Из царства фей, дорогой потаенной; Трубой в руках у Мильтона он стал, Чье медногласье душу возвышало; Увы, труба звучала слишком мало! TO THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824 How art thou named? In search of what strange land, From what huge height, descending? Can such force Of waters issue from a British source, Or hath not Pindus fed thee, where the band Of Patriots scoop their freedom out, with hand Desperate as thine? Or come the incessant shocks From that young Stream, that smites the throbbing rocks. Of Viamala? There I seem to stand, As in life's morn; permitted to behold, From the dread chasm, woods climbing above woods, In pomp that fades not; everlasting snows; And skies that ne'er relinquish their repose; Such power possess the family of floods Over the minds of Poets, young or old! ВОДОПАД Поутру рано или в час, когда Закат горит последним блеском света И в сумрак вечера вся даль одета, Взгляни, поэт задумчивый, тогда На водопад, где бурная вода, Как в логе лев, бушует. Нет предмета Ужаснее! Дух страшный водомета В венце из камня, кудри, борода Струят потоки - воссидит над урной, Скрывая днем свой облик. Он струит По бархату лугов поток лазурный Или, встречая на пути гранит Обрушенный, обломки гор, гремит И пенится чрез них волною бурной. From "Yarrow Revisited, and Other Poems" Из сборника "Снова в Ярроу и другие стихотворения" THE TROSACHS There's not a nook within this solemn Pass, But were an apt confessional for One Taught by his summer spent, his autumn gone, That Life is but a tale of morning grass Withered at eve. From scenes of art which chase That thought away, turn, and with watchful eyes Feed it 'mid Nature's old felicities, Rocks, rivers, and smooth lakes more clear than glass Untouched, unbreathed upon. Thrice happy quest, If from a golden perch of aspen spray (October's workmanship to rival May) The pensive warbler of the ruddy breast That moral sweeten by a heaven-taught lay, Lulling the year, wih all its cares, to rest! ТРОССЕКС Тут горы встали в грозном торжестве, Тут храм для всех, достигших перевала, Чье место - в прошлом, осень миновала, И жизнь подобна вянущей траве, Еще недавно свежей. О, как мало, В искусственности наших модных зал, Мы ценим счастье жить средь гор и скал, Среди озер, чью гладь не оскверняло Ничье дыханье. Трижды счастлив тот, Пред кем осина дрогнет золотая (В художествах октябрь - соперник мая). И гостья красногрудая вспорхнет, Задумчивую песню напевая, Баюкая состарившийся год. x x x Calm is the fragrant air, and loth to lose Day's grateful warmth, tho' moist with falling dews, Look for the stars, you'll say that there are none; Look up a second time, and, one by one, You mark them twinkling out with silvery light, And wonder how they could elude the sight! The birds, of late so noisy in their bowers, Warbled a while with faint and fainter powers, But now are silent as the dim-seen flowers: Nor does the village Church-clock's iron tone The time's and season's influence disown; Nine beats distinctly to each other bound In drowsy sequence - how unlike the sound That, in rough winter, oft inflicts a fear On fireside listeners, doubting what they hear! The shepherd, bent on rising with the sun, Had closed his door before the day was done, And now with thankful heart to bed doth creep, And joins his little children in their sleep. The bat, lured forth where trees the lane o'ershade, Flits and reflits along the close arcade; The busy dor-hawk chases the white moth With burring note, which Industry and Sloth Might both be pleased with, for it suits them both. A stream is heard - I see it not, but know By its soft music whence the waters flow: Wheels and the tread of hoofs are heard no more; One boat there was, but it will touch the shore With the next dipping of its slackened oar; Faint sound, that, for the gayest of the gay, Might give to serious thought a moment's sway, As a last token of man's toilsome day! ВЕЧЕРНИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ Так нехотя с дневным теплом и светом Вечерний воздух расстается летом. Взгляни на небо - звезд и не видать, Взгляни еще - чуть начали мерцать, И их огни, невидимые сразу, Уже заметны пристальному глазу. Веселый щебет птичьих голосов Слабей, слабей и смолк; среди цветов Их сумерек прозрачный скрыл покров. На колокольне сельской осторожно Часы пробили девять. Как тревожно У очага внимали мы зимой Их жутким звукам в тишине ночной. Теперь они звучат так мирно, ясно, Боясь смущать природу понапрасну. Еще светло, и запад не потух - К себе ушел и запер дверь пастух, С ним вместе рано спать легли и дети - Ему вставать придется на рассвете. Вот нетопырь мелькнул в листве густой; Через дорогу легкий козодой Туда, сюда метнулся раз, другой - И меж ветвей небрежно, но умело Погнался вдруг за бабочкою белой. Давно замолк прохладный стук копыт, Невидимо вблизи река журчит, Последний раз всплеснули весла четко, У берега пристала где-то лодка. И этот звук, чуть слышный в тишине, Так внятно мысль подсказывает мне О трудовом окончившемся дне. A WREN'S NEST Among the dwellings framed by birds In field or forest with nice care, Is none that with the Jittle Wren's In snugness may compare. No door the tenement requires, And seldom needs a laboured roof: Yet is it to the fiercest sun Impervious, and storm-proof. So warm, so beautiful withal, In perfect fitness for its aim, That to the Kind by special grace; Their instinct surely came. And when for their abodes they seek An opportune recess, The hermit has no finer eye For shadowy quietness. These find, 'mid ivied abbey-walls, A canopy in some still nook; Others are pent-housed by a brae That overhangs a brook. There to the brooding bird her mate Warbles by fits his low clear song; And by the busy streamlet both Are sung to all day long. Or in sequestered lanes they build, Where, till the flitting bird's return, Her eggs within the nest repose, Like relics in an urn. But still, where general choice is good, There is a better and a best; And, among fairest objects, some Are fairer than the rest; This, one of those small builders proved In a green covert, where, from out The forehead of a pollard oak, The leafy antlers sprout; For She who planned the mossy lodge, Mistrusting her evasive skill, Had to a Primrose looked for aid Her wishes to fulfil. High on the trunk's projecting brow, And fixed an infant's span above The budding flowers, peeped forth the nest The prettiest of the grove! The treasure proudly did I show To some whose minds without disdain Can turn to little things; but once Looked up for it in vain: 'Tis gone - a ruthless spoiler's prey, Who heeds not beauty, love, or song, Tis gone! (so seemed it) and we grieved Indignant at the wrong. Just three days after, passing by In clearer light the moss-built cell I saw, espied its shaded mouth; And felt that all was well. The Primrose for a veil had spread The largest of her upright leaves; And thus, for purposes benign, A simple flower deceives. Concealed from friends who might disturb Thy quiet with no ill intent, Secure from evil eyes and hands On barbarous plunder bent, Rest, Mother-bird! and when thy young Take flight, and thou art free to roam, When withered is the guardian Flower, And empty thy late home, Think how ye prospered, thou and thine, Amid the unviolated grove Housed near the growing Primrose-tuft In foresight, or in love. ГНЕЗДО ПЕНОЧКИ Из гнезд, свиваемых весной По рощам птичками, ничье С такой не строится красой, Как пеночки жилье. На нем и свода сверху нет, Нет и дверей; но никогда Не проникает яркий свет, Ни дождик в глубь гнезда. В нем так уютно, так умно Все приспособлено, что, знать, Уж свыше пеночкам дано Искусство так свивать И прятать гнезда от невзгод В такую глушь, в такую тень, Что и пустынник не найдет Для кельи гуще сень. Они вьют гнезда то в щелях Руин, вкруг убранных плющом; То их свивают в камышах, Нависших над ручьем, Где, чтобы самке не скучать, Самец льет звонко трель свою Иль целый день отец и мать Поют под такт ручью; То вьют их в просеках леска, Где в гнездышке, как в урне клад, Яички прячет мать, пока Не прилетит назад. Но если пеночки вполне Искусны в стройке гнезд своих, - Все ж в выборе им мест одне Искуснее других. Такой-то птичкой был под тень, В том месте спрятан дом из мха, Где вкруг раскинул, как олень, Дубок ветвей рога. Но, видно, было ей невмочь Своим умом скрыть домик свой: Она просила ей помочь Куст буквицы лесной, Где карлик-дуб поник челом, Там в вышине, как детский рост, Виднелось над густым кустом То чудо между гнезд. Мой клад я показал, гордясь, Друзьям, способным без стыда Ценить и малое. Но раз, Взглянул я - нет гнезда! Погибло! Видно, хищник злой, Враг песен, правды и любви, Свершил безжалостной рукой Здесь подвиги свои! Но через три дня, проходя При ярком солнце место то, Гляжу - и вскрикнул как дитя - Целехонько гнездо! Пред ним куст буквицы лесной Поднял листы, как паруса, И этой хитростью простой Мне обманул глаза. - Укрытая от хищных рук, Таясь и от своих друзей, Чтоб не мешал тебе и друг Высиживать детей, - Сиди здесь, пеночка! И вот, Как дети вылетят и пуст Твой станет домик, отцветет И покровитель куст. Не забывай, как здесь тебя В тенистой роще, в дождь и зной, Берег, лелея и любя, Куст буквицы лесной. x x x If this great world of joy and pain Revolve in one sure track; If freedom, set, will rise again, And virtue, flown, come back; Woe to the purblind' crew who fill The heart with each day's care; Nor gain, from past or future, skill To bear, and to forbear! x x x Наш мир, различен и един, Вершит свой вечный путь. Встает свобода из руин, Чтоб правду нам вернуть. Так будь же проклят, низкий сброд, Отступник славных дел. Достоин счастья только тот, Кто ждать его умел. x x x Most sweet it is with unuplifted eyes To pace the ground, if path be there or none, While a fair region round the traveller lies Which he forbears again to look upon; Pleased rather with some soft ideal scene, The work of Fancy, or some happy tone Of meditation, slipping in between The beauty coming and the beauty gone. If Thought and Love desert us, from that day Let us break off all commerce with the Muse: With Thought and Love companions of our way, Whate'er the senses take or may refuse, The Mind's internal heaven shall shed her dews Of inspiration on the humblest lay. ВНУТРЕННЕЕ ЗРЕНИЕ Блажен идущий, отвративший взор От местности, чьи краски и черты Зовут себя разглядывать в упор, Минующий прекрасные цветы. Ему иной желаннее простор: Пространство грезы, нежный зов мечты, - Как бы мгновенно сотканный узор Меж блеском и затменьем красоты. Любовь и Мысль, незримые для глаз, Покинут нас - и с Музой в свой черед Мы поспешим проститься в тот же час. Покуда ж вдохновение живет - Росу на песнопение прольет Небесный разум, заключенный в нас. x x x Why art thou silent! Is thy love a plant Of such weak fibre that the treacherous air Of absence withers what was once so fair? Is there no debt to pay, no boon to grant? Yet have my thoughts for thee been vigilant - Bound to thy service with unceasing care, The mind's least generous wish a mendicant For nought but what thy happiness could spare. Speak-through this soft warm heart, once free to hold A thousand tender pleasures, thine and mine, Be left more desolate, more dreary cold That a forsaken bird's nest filled with snow 'Mid its own bush of leafless eglantine - Speak, that my torturing doubts their end may know! x x x Ты все молчишь! Как быстро отцвела Твоя любовь, не выдержав дыханья Разлуки, растоптав воспоминанья, Отвергла долг и дар свой отняла. Но в горький плен мой разум ты взяла, Тебе служить - иного нет желанья! И хоть сожгла ты прошлое дотла, Душа, как нищий, просит подаянья. Ответь! - Пусть сердце, пылкое тогда, Когда мы страстным предавались негам, Пустым, холодным стало навсегда, - Гнездо в лесу, засыпанное снегом, В глухом лесу, где замер каждый звук. Ответь, молю, не дли жестоких мук! From "Sonnets" Из книги "Сонеты" COMPOSED ON A MAY MORNING, 1838 Life with yon Lambs, like day, is just begun, Yet Nature seems to them a heavenly guide. Does joy approach? they meet the coming tide; And sullenness avoid, as now they shun Pale twilight's lingering glooms, - and in the sun Couch near their dams, with quiet satisfied; Or gambol-each with his shadow at his side, Varying its shape wherever he may run. As they from turf yet hoar with sleepy dew All turn, and court the shining and the green, Where herbs look up, and opening flowers are seen; Why to God's goodness cannot We be true, And so, His gifts and promises between, Feed to the last on pleasures ever new? СОЧИНЕНО МАЙСКИМ УТРОМ, 1838 Лишь начинают жить ягнята эти. Пока природа восхищает их. Ягнята ждут лишь радостей земных, Их сторонится грусть, а сами дети Бегут от темных кущ, лежат при свете Златого солнца возле мам своих Иль скачут вместе с тенью за двоих, Меняя ее форму в пируэте. А как летят по травам, где чисты Висят росинки, где цветы в тумане! Как по зеленой носятся поляне! Что ж нам-то мало Божьей доброты? Что ж средь его даров и обещаний Все новой ищем сладкой суеты? From "Poems" (1845) Из сборника "Стихотворения" (1845) THE SIMPLON PASS -----Brook and road Were fellow-travellers in this gloomy Pass, And with them did we journey several hours At a slow step. The immeasurable height