мя. Сначала счеты с миром я сведу. Капуцин Быть может, помолиться мне за вас? Ромелио Молитесь на здоровье! Мне-то что? Капуцин Одумайтесь, пред вами тяжкий путь. Ромелио Я сам себе и проводник и путник. А вы, святой отец, займитесь делом. Капуцин Вы думали когда-нибудь о смерти? Ромелио Еще чего! А впрочем, думал как-то, Когда лежал в горячке. Но сейчас Я думаю о жизни, да, о жизни! Толедская, скажите, крепче сталь Или миланская? Капуцин Со сталью дела Я не имею. Ромелио Ну, а мне иметь С ней дело скоро. Капуцин Я б на вашем месте На собственную тень смотрел с опаской. Ромелио Будь я на вашем, я б на тень свою Не мог смотреть без смеха. Кто вас нанял, Чтоб труса, сделать из меня? Капуцин Я вас Христианином сделаю. Ромелно Тому, Кто в жизни отличается бесстрашьем, Негоже отступать, как вам негоже Служить не господу, а Эскулапу {63}. Вам только волю дай, и сразу стану К утру я сонной мухою; такую Прихлопнут, а она и не проснется. Капуцин Вы правда закололи Контарино? Ромелио Какой коварный выпад! Капуцин Почему? Ромелио Вопрос духовника или шпиона? Капуцин Того, кто хочет дьявола из вас Изгнать. Ромелио Вы немощны для этой роли. Он опытный боец и многим шею Свернул. Капуцин Но чтобы поразить его, Мощь не нужна. Ромелио Пусть будет все как есть. Я голоден. У вас не разживусь я Какой-нибудь едой? Капуцин Вот ваша пища. (Протягивает ему Библию.) Ромелио А, жвачка! Но ведь я не богослов. Отец, духовной пищей сыт не будешь. Мне драться надо, драться, вам понятно? Само собой, не на пустой желудок. Капуцин Есть, думая о смерти?! Ромелио Разве смерть Не утоляет голод? А могила Не пожирает все живое? То-то! Знавал синьора я, ему на плаху, А он решил приняться за еду, Все для того, чтоб храбрости набраться И с блеском перед смертью речь держать... А мне ведь не болтать. Капуцин Вы так спокойны, Так верите вы в правоту свою... Ромелио А как же: тем возвышеннее смерть, Чем тверже дух. Недаром же герои Последними уходят с поля боя Под градом пуль. И что такое смерть? Надежная траншея, чтоб укрыться От выстрелов судьбы. Бояться смерти - Ведь это значит быть трусливей бабы, Которая, рожая, во сто крат Сильнее мучается. Капуцин Страшно мне. Какие страсти в вас сейчас клокочут, Какая буря! Ваша вера шатка, Вы не умели жить - и умереть Не можете достойно, по-людски, Но я сюрприз вам приготовил, сударь. Как знать, не приоткроет ли он бездну, Лежащую пред вами. Ромелио Что ж, поглядим, я ко всему готов. Входит Леонора, за ней слуги, несущие два гроба и два савана, скрепленные траурными цветами. Один гроб, показывает она, предназначается для сына, другой - для Джулио. Какой наряд! А главное, из моды Вовек не выйдет. Я готов смириться. Цветы весенние, отец, Украсят скорый наш конец, И человек, он что цветок: Ему отпущен малый срок. Нерасторжима круговерть: Рожденье, возмужанье, смерть. Тихо вступает музыка. Прощайте, игры и пиры, Безудержные до поры, Дни нашей жизни отлетят, Как тонкий вешний аромат! На солнце набежала мгла, И с ним весь мир заволокла, Все символы людской тщеты: Дворцы, трофейные щиты, Которым суждено истлеть... Мы только ветер ловим в сеть! Святой отец, вы. совершили чудо - Кремень стал воском. С помощью нехитрой Мистерии меня склонили вы К раскаянью. Капуцин Я рад преображенью. Ромелио Простить я должен зло, что причинила Мне мать, тогда мне многое простится В ином миру. Напомнил саван мне, Как близко мы в минуту торжества Стоим к могиле! Вот что, мать, пойдем В ту комнату, я расскажу тебе О деле первой важности; покуда Дуэль не началась. Леонора уходит в соседнюю комнату. Джулио (обматывая саваном шею) Прекрасный шарфик Для виселицы. Все предусмотрели: И гроб есть и удавка! Капуцин Чудно, чудно. Теперь, когда готовы к смерти вы, Низринуты почти что до могилы, Я подниму вас, окрылю надеждой, Чтоб вы преображенными явились... Ромелио К дуэли? Индульгенцию хотите Нам дать? Вы так добры. Пройдите тоже В ту комнату, там Требник на столе, А рядом лист бумаги. Ждет вас мать. А я сейчас. Капуцин уходит. Ромелио запирает за ним дверь. Ну вот, воркуйте вместе. Джулио Что вы наделали? Ромелио Как что? Закрыл В одной из самых дальних башен замка, Чтоб не совал он нос куда не след. Пускай, открыв окно, взывает к морю, Как лоцман, - на три мили ни души! Вы не устали от нравоучений? Джулио О да, будь здесь песочные часы, Уж я бы, сударь, тряс их в нетерпенье. Постойте, вы ведь заперли и мать? Ромелио Я думаю, что так оно спокойней: Не будет выть над бездыханным телом. Джулио Стучится, слышите? Он вне себя. Ромелио Пусть лоб он расшибет об эти двери. Джулио Он там кричит, что Контарино жив. Ромелио Сказать он хочет: был бы жив - оставил Монастырю все земли. Спит и видит Он эти земли. Гляньте, рассвело. Нас с вами скоро позовут к дуэли. Джулио Эх, одного я не успел. Ромелио Чего? Джулио Балладу написать. Теперь уж поздно. Со шпагой в животе, боюсь, хороших Стихов я не сложу. Не перешел бы Он от духовных наставлений к плотским, Пока они вдвоем! Случись такое, Сидеть им за решеткой; ну а там Истории бывают и похлеще. Ромелио Нас ждут. Пора! Уходят. У окна, на верхней площадке, появляются Капуцин и Леонора. Леонора Так Контарино жив? Капуцин Да, жив и секундантом у Эрколе. Леонора Зачем он запер нас? Капуцин Его злой демон Толкает к гибели. Мы в этой башне Отрезаны от мира. Так случилось, Упрямство ли его тому виной. Иль перст судьбы, но мы спасти не в силах Жизнь этому безумцу. Леонора Бог с ним, с сыном. Но Контарино! Что ж вы не кричите? Капуцин Нас не услышат. Леонора Вниз тогда я брошусь. Хотя бы мертвая смогу, быть может, Дуэли помешать. Капуцин Не вниз, а вверх Смотрите: там спасенье их. О небо, Что наши помыслы в твоей игре! Он, убивая Контарино, стал Его спасителем, а я, желая Спасти, все погубил. Злодею часто Сопутствует удача, а другой - Как ни молись, хорошего не жди. Воистину, когда стремишься к свету, Тебе от сатаны прохода нету. Леонора Спаси их, господи! Ужель никто Нас не услышит? То окно на город Выходит? Так откройте! Капуцин Да, синьора. Скрываются из виду. СЦЕНА 5 Заканчиваются приготовления к поединку. Входит офицер королевской гвардии. Криспиано и Ариосто занимают судейские кресла. Поодаль садится Санитонелла. Офицер Трубите сбор участникам дуэли. Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой выходят Ромелио и Джулио. Прошу ответить: есть ли основанья Для переноса поединка? Дуэлянты Нет. Ариосто Измерено и взвешено оружье? Офицер Да, ваша честь. Ариосто Тогда прошу начать. Пусть небо невиновного укажет. Герольд Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit {64}. Ромелио Постойте! Может всякое случиться. Не худо бы позвать отца святого - На крайний случай. Вот, возьмите ключ. Я в башне замка запер капуцина И мать свою. Скорей их отоприте, Скорей же, ну, не то они застанут Холодный труп. Отсылают человека в замок. Ну, а теперь - Victoire a ceux qui ont droit! Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и капуцин. Леонора Остановите их, остановите! Ариосто Кто смеет поединок прерывать? Под стражу их! Держать их взаперти! Капуцин Мы взаперти и так уже сидели. Опомнитесь, ведь Контарино жив! Эрколе Он жив? Капуцин Конечно. Вот он перед вами. Эрколе Вы были другом мне - отныне будьте Мне братом. Обнимаются. Леонора Чтобы быть в его объять? Я все бы отдала. Контарино За вас, синьора, Готов я жизнь отдать. Ромелио Я тоже счастлив, Коль это все не сон. Ариосто Кругом обман! Чтоб так куражиться над правосудьем!! Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за ними лекари, один из которых, в иудейском облачении. А это еще кто? Второй лекарь Две редких птицы, что в мои силки Попались. Эта, белая монашка, Из ордена Сент-Клер, а та откуда, Чернющая, не знаю. (Открывает лицо Иоленты.) Ариосто Да, черна. Иолента Как знать, где зло, а где добро? Черно у ворона перо, А тронешь - бархатно без меры, Как мушка на щеке Венеры. Я в этой маске неспроста, Душа по-прежнему чиста: Я не жалела жженой пробки, Но взгляд, он все такой же робкий, И кожа пусть черна моя - По-прежнему безгрешна я. Кто чище здесь, моя ль подружка, Что образом светлей, чем стружка, Иль та; на ком нет ни пятна, Хотя лицом черным-черна? Я душу бережно лелею - Что красотой сравнится с нею! Эрколе Синьора? Вы? К чему такой театр? Иолента Милорд, поймите, я подальше скрыться Надеялась от звона ваших шпаг, А заодно от ложных слухов, будто Меня склонил к прелюбодейству брат. Леонора Пусть суд закроет дело. Вот бумаги, В которых эти все перипетии Отражены. Ариосто Довольно! Суд выносит Свое решение. Столкнулись мы Со странным и головоломным делом, Тем тщательнее надо взвесить все Пред тем, как объявить вердикт, и, так как Обман невинен, не карать сурово. Итак: Ромелио (начнем с него) Исполнит обязательства свои По отношенью к секунданту, пусть же Он возместит ему ущерб моральный. Ромелио С готовностью, милорд. Джулио Благодарю. Хочу я выйти в море С пиратами сразиться: хорошо бы Под музыку, под небольшой оркестрик, Который, если я осатанею, Сыграет мне "Orlando Furioso" {65}. Санитонелла Чтоб этих скрипунов завербовать, Сулить им надо золотые горы. Ариосто Второе. Обвенчаетесь с монашкой. Ромелио Хоть завтра. Анджиолелла Долго же мне ждать пришлось. Одна надежда, что другим девицам Мой стыд послужит навсегда уроком: Заманчив рай, но грех давать обет, Когда его исполнить мочи нет. Ариосто Эрколе, Контарино и Ромелио Снабжать семь лет галеры против турок, По две на каждого. Анджиолелле, Иоленте, Леоноре, оскорбившим Святую церковь, на постройку храма Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим Выздоровленье Контарино, суд Вменяет год - бесплатно - на галерах Лечить команду. С этим вы идите И постарайтесь для себя извлечь Уроки из случившегося. В жизни - Решайте миром все, а не судом: На зыбкой почве не построить дом. Все уходят. КОММЕНТАРИИ  КОММЕНТАРИИ  На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания. Непосредственный источник "Тяжбы" не установлен. Скорее всего фабулу сочинил сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио, вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра (английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в "Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе, слушавшемся в 1618-1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает "Тяжбу" от большинства яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями Шекспира, в особенности с "Мерой за меру". Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293-414. 1 Томас Финч (ум. в 1639 г.) - член парламента в 1621 -1622 и в 1628-1629 гг., с 1633 г. - граф Уинченский. 2 "Маска" - эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась. 3 ... величайшего из Цезарей ... - Подразумевается Октавиан Август (63 г. до н. э. - 14 г. н. э.), римский император, время правления которого ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век"). 4 Искушенному читателю. - О личности Уэбстера известно очень мало; тем не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков. Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными лишь просвещенным читателям. 5 "Начало мудрости - избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания, 1.1.41. 6 "Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28. 7 "...кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций. Послания, 1.2.53. 8 ... не дал ходу [...] хвалебным стихам моих друзей. - Известны хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные Мидлтоном и Фордом. 9 "Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания, 1.19.37. 10 Баптиста - персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе. 11 Уинфрид - единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты - фигуры, относящиеся к низовому фону, - как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще "дозволялось" обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными оборотами. 12 ... платить [...] я королю испанскому могу. - В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне. 13 Что мне голландцы! - О "голландском" элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей. 14 Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия. 15 ... стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. - Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие - одну из традиционных "статей" в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами. 16 ... мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. - "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, - с 11 до 12 часов; "день" в купеческих домах начинался обычно после полудня. 17 Мне б вашу копию... - Под "копией" Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет. 18 ... не ровен час, румяна вдруг растают... - Женская парфюмерия - излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода. 19 ... тяжесть моего проклятья обрушится на голову твою! - Тема родительского проклятья, обладающего магической силой, повторяется во всех пьесах Уэбстера. 20 Толкните-ка ослицу! - В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий. 21 ... прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. - Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение. 22 Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам. - Ключ в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену. 23 ... на свадьбе немотствует язык колоколов. - Ромелио имеет в виду сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества станут непреложным фактом. 24 ... почище огораживаний... - Огораживания общих пастбищ фактически превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию мелких фермеров. 25 Юбилей - в католических странах год празднеств, в течение которого верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые "юбилей" был объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же было решено проводить юбилеи раз в 100 лет. Впоследствии их периодичность менялась: ко времени Уэбстера юбилеи объявлялись раз в 25 лет. Последний юбилей, как раз и упоминаемый Санитонеллой, был провозглашен в 1600 г. 26 Триктрак - старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей. 27 От итальянца можно ждать всего. - Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью. 28 Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности. 29 ... так трезвонит под окнами? - Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр. 30 ... помяните тех, кто от церкви будет отлучен... - В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви. 31 Слова Ромелио - прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей. 32 Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один. 33 ... чем не еврей мальтийский? - Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания "Тяжбы" воспринималась уже со снисходительной иронией. 34 Я словно царедворца съел живьем... - Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли "Принц", в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей. 35 Такими на Бермудах испокон свиней валили... - Некоторые исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом"). 36 Великий Цезарь [...] душу выпустил... - Здесь или идет речь об убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя "Цезарь", ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя, употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г. 37 ... не утолишь ли жажду расплавленным свинцом? - Подразумевается мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного. 38 Единорог - фантастическое существо, которому приписывались магические способности. 39 ... когда бы внешний блеск спасал и душу, в раю б жил Люцифер. - Реплику Ромелио нужно понимать, памятуя, что Люцифер - буквально "светоносный" (лат.) - ангел, согласно христианской традиции восставший против бога и низвергнутый в преисподнюю. 40 Сет-Клер - орден св. Клары Ассизской; основан в 1215 г. Устав ордена требовал от монахинь отказа от собственности. 41 ... найду священника... имей он хоть три прихода... - Согласно церковным законам, священник не имел права на доходы-бенефиции более чем от одного прихода. Тем не менее этот закон очень часто нарушался. 42 ... монахи-францисканцы, поодиночке не заходят в дом. - Согласно уставу, члены францисканского ордена обычно странствовали по двое. 43 Грудь правую [...] отсеку, как амазонка, чтоб застрелить тебя верней. - В ряде античных источников содержатся сведения о том, что амазонки - обитавшее на Кавказе племя воинственных женщин - отрезали себе правую грудь, мешавшую им стрелять из лука. 44 А? Что вы говорите? Нет, померещилось... - Характерный для некоторых яковитских драматургов прием: у героя в состоянии шока возникают видения, ему слышатся голоса. В трагедиях в такие моменты часто на сцену выводился призрак. 45 Дай смерть мне, как той царственной особе [...] когда б посредница не сплоховала... - Вполне допустимый в яковитский период намек на отношения покойной королевы Елизаветы и ее фаворита лорда Эссекса. Осужденный на казнь за попытку мятежа, Эссекс, согласно не подтвержденной документами версии, послал королеве с графиней Ноттингемской перстень. Этот перстень - подарок Елизаветы - должен был напомнить ей о данном некогда Эссексу обещании простить его, какой бы проступок он ни совершил. Но графиня опрометчиво показала перстень своему мужу, врагу Эссекса. В результате королева перстня не получила, и Эссекс был казнен. Перед смертью графиня якобы призналась в роковой неосторожности, после чего убитая горем королева заболела и вскоре скончалась. 46 Резюме - заявление в суд, согласно тогдашней юридической практике, составлял не адвокат истца, а судебный клерк. 47 "Более чем удовлетворяющий" (лат.). - Смысл этого термина, употребленного явно с комической целью, остается неясным. Исследователями высказывалась догадка о том, что это шуточный перевертыш латинского термина nunquam satis ("Никоим образом не удовлетворяющий"); последний нередко фигурировал в бракоразводных процессах в тех случаях, когда основанием к разводу служила неспособность одного из супругов исполнять супружеские обязанности. 48 ... голландцы вовсю развернулись (...) наши им еще насыплют перцу на хвост. - Речь идет об англо-нидерландских торговых противоречиях. Упоминание о них может служить аргументом для хронологической атрибуции пьесы: резкое охлаждение в отношениях между двумя странами приходится на 1619-1620 гг. 49 Ариосто подразумевает широко распространенный в старину способ лечения душевных болезней - одиночеством и темнотой. 50 ... причислить к пуританам, которые кричат, что, дескать, может ребенка окрестить родной отец. - Пуритане действительно отстаивали это мнение в противовес Высокой англиканской церкви, запрещавшей родителям быть восприемниками при крещении ребенка. 51 Вдовья часть - оговоренная в брачном контракте часть приданого, которая возвращалась женщине, ставшей вдовой, независимо от того, кому завещалось все имущество в целом. 52 ... Гая Факса, готовившего бунт пороховой... - "Пороховой заговор" был организован католиками с целью убийства Иакова I. Король должен был прибыть на заседание парламента 5 ноября 1605 г. Под здание парламента были подложены бочки с порохом. Когда один из главарей заговора Гай Фоке уже готовился зажечь фитиль, его схватили. Впоследствии Гай Фоке и другие заговорщики были казнены. 53 Хуан Австрийский - выдающийся полководец и флотоводец, возглавлявший, в частности, объединенный христианский флот в битве при Лепанто в 1571 г.; побочный сын императора Карла V. 54 Дорогу саквояжу... - Холщовый саквояж - неизменный атрибут стряпчего в Лондоне в век Шекспира. 55 ... в мягких теннисных тапочках... - В шекспировскую эпоху теннис был популярной игрой аристократии. В литературе тех лет можно встретить немало примеров, когда обыгрываются аксессуары теннисной игры: ракетка и волан (а не мяч, как теперь) и пр. 56 Проктор - в тогдашнем английском суде стряпчий, занимавшийся гражданскими делами. 57 Уинфрид выворачивается, пытаясь доказать, что она старше того возраста, какой был назван ею самой. Но упомянутые ею события складываются в бессмысленный калейдоскоп, а ее возраст приобретает характер фантастический. Речь идет о морозах 1564 г. и 1607-1608 гг., эпидемиях чумы 1563, 1592 и 1603 гг., падении Кале в 1558 г. и, наконец, даже о XV в. (когда в моде были штаны с гульфиком). 58 Павана - популярный в эпоху Возрождения танец, во время которого танцующие то застывали на месте, то поспешно меняли позицию. Публике общедоступного театра такая последовательность движений, вероятно, напоминала наказание хлыстом преступника, привязаннсго длинной веревкой к телеге, на которой помещался палач. 59 ... чтобы потом в Кале или в Марселе [...] вонзить вот эту шпагу. - В Англии в эпоху Шекспира дуэли были запрещены, и дуэлянты часто во избежание преследования со стороны властей отправлялись для совершения поединка через Ламанш. 60 Суд постановил, что спор их [...] решится [...] в честном поединке. - Речь идет о практической апелляции к "божьему суду", о'поединке, к которому, согласно установлению, восходящему к глубокому средневековью, могли прибегнуть тяжущиеся стороны в отдельных случаях, не поддающихся разрешению обычным путем. 61 ... оба в монашеских одеяниях. - Назначенный судом поединок, "божий суд", должен явить торжество высшей воли, поэтому он "угоден" церкви; в связи с этим одеяния участников символизируют временное отречение от мира. Ср. дуэль Контарино и Эрколе - она была следствием личной распри и потому подлежала осуждению закона и церкви. 62 Об интерпретации характера валлийца см. выше, комм. 19 к "Оборотню". 63 Эскулап (Эскулапий, греч. - Асклепий) - фессалийский царь и врач; в поздниих античных источниках - бог врачевания. Служить Эскулапу - (зд.) значит уподобляться врачу. 64 "Да начнется бой, и да будет победа на стороне того, кто прав" (фр.). - По традиции при ведении поединка команды подавались на французском языке. 65 ... если я осатанею, сыграет мне "Orlando Furioso". - Здесь скорее всего обыгрывается название одного из музыкальных отрывков, сочиненных к одноименной драме Р. Грина, написанной, в свою очередь, по мотивам знаменитой поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд". Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.