рившись об одну из свай, вбитых в дно по обе стороны канала. Совершив этот подвиг, Перигрин не стал ждать, чтобы капитан выбрался на берег, но, по совету своего руководителя, отступил с большой поспешностью, а на следующий день отплыл со своими спутниками в скюите в Гарлем; там они пообедали и вечером прибыли в древний город Лейден, где встретили несколько английских студентов, которые приняли их весьма радушно. Впрочем, миролюбивая беседа была в тот же вечер нарушена спором, возникшим между одним из этих молодых джентльменов и врачом по вопросу о холодных и горячих методах лечения подагры и ревматизма и перешедшим в такую перебранку, что Пикль, пристыженный и рассерженный неучтивостью своего дорожного спутника, принял сторону его противника и публично упрекнул доктора за грубость и раздражительность, которые, сказал он, делают его непригодным для общества и недостойным его, Пикля, благодеяний. Сия неожиданная декларация привела доктора в изумление и смущение; он тотчас оборвал свою речь и просидел весь вечер в мрачном молчании. По всей вероятности, он решал, следует ли попенять молодому джентльмену за дерзость, какую тот позволил себе по отношению к нему в обществе чужестранцев; но, зная, что не с Пелитом придется ему иметь дело, он весьма благоразумно отказался от этой мысли и затаил в себе злобу. Посетив ботанический сад, университет, анатомический зал и все прочее, что посоветовали им осмотреть, они вернулись в Роттердам и стали рассуждать о том, каким путем ехать в Англию. Доктор, чье недовольство Перигрином не только не рассеялось, но скорее возросло вследствие равнодушия и презрения нашего героя, начал заискивать перед простодушным живописцем, который был польщен этим шагом к полному примирению; теперь доктор воспользовался случаем расстаться с нашим путешественником, заявив, что он и его друг мистер Пелит решили совершить переезд в торговом шлюпе, а перед этим он слышал, как Перигрин возражал против этого утомительного, неприятного и ненадежного способа сообщения. Пикль тотчас разгадал его намерение и, отнюдь не пытаясь отговорить их от этой затеи и не выражая ни малейшего сожаления по поводу разлуки с ними, очень холодно пожелал им счастливого пути и распорядился, чтобы его багаж был отправлен в Хельвоэтслюис. Там он со своей свитой взошел на следующий день на борт почтового судна и при попутном ветре прибыл через восемнадцать часов в Гарвич. ГЛАВА LXVI В Лондоне Перигрин доставляет по назначению свои рекомендательные письма и возвращается в крепость к невыразимой радости коммодора и всей его семьи Когда наш герой ступил на английскую землю, сердце его преисполнилось гордостью при мысли о том, сколь он усовершенствовался с той поры, как покинул родину. Он начал припоминать занятные события раннего детства; он предвкушал радостное свидание со своими друзьями в крепости после полуторагодового отсутствия, и образ его очаровательной Эмилии, который заслонили другие менее достойные впечатления, вновь завладел всецело его сердцем. Со стыдом припомнил он, что пренебрег перепиской с ее братом, которой сам же добивался, вследствие чего получил от этого молодого джентльмена письмо, в то время как жил в Париже. Несмотря на эти совестливые размышления, он был слишком самоуверен, чтобы предвидеть какие-либо затруднения, когда придется испрашивать прощение за такую небрежность, и стал подумывать о том, что страсть его может нанести ущерб благородному его положению, если не удастся удовлетворить ее на таких условиях, о которых он прежде и помыслить не смел. К сожалению, труд, мною предпринятый, налагает на меня обязанность указать на это развращение чувств нашего надменного юноши, который находился теперь в расцвете молодости, был опьянен сознанием своих достоинств, окрылен фантастическими надеждами и гордился своим состоянием. Хотя он был глубоко влюблен в мисс Гантлит, однако отнюдь не почитал ее сердце конечной целью своего волокитства, которое, как был он убежден, восторжествует над самыми прославленными женщинами в этой стране и удовлетворит влечение его и честолюбие. Тем временем, желая, чтобы возвращение его в крепость было столь же радостно, сколь и неожиданно, он попросил мистера Джолтера не писать коммодору, не получавшему от них известий со дня их отъезда из Парижа, и нанял почтовую карету и лошадей до Лондона. Гувернер, выйдя распорядиться касательно экипажа, по рассеянности оставил на столе открытую тетрадь, а его воспитанник, случайно бросив взгляд на страницу, прочел следующие слова: "Сент. 15. - Прибыли благополучно по милости божией в сие злосчастное королевство - Англию. На этом кончается дневник моего последнего странствования". Любопытство Перигрина разгорелось от этого замечательного заключения, он обратился к началу и прочитал несколько страниц дневника, какой обычно ведут люди, именуемые дорожными гувернерами, для удовлетворения своего собственного, а также родителей и опекунов воспитанника, и в назидание и для увеселения своих друзей. Дабы читатель получил ясное представление о сочинении мистера Джолтера, мы приведем запись событий одного дня, как они были им изложены; и эта выдержка явится прекрасным образчиком, чтобы судить о плане и выполнении всей работы. "Мая 3. - В восемь часов выехали из Булони в почтовой карете - утро туманное и холодное. Укрепил желудок возбуждающим напитком. Порекомендовал упомянутое средство мистеру П. как противоядие от тумана. Mem {Memento! - Помни (лат.).}. Он отказался. Одна из лошадей была с подседом на бабке правой задней ноги. Прибыли в Самюр. Mem. Сделали полтора перегона, то есть три лиги, или девять английских миль. Небо прояснилось. Прекрасная равнина, изобилующая злаками. Форейтор читает молитву, проезжая мимо деревянного распятия у дороги. Mem. Лошади мочились в ручеек, протекающий в низине между двух холмов. Приезд в Кормон. Обычный перегон. Спор с моим воспитанником, который упрям и находится во власти пагубного предубеждения. Едем в Монтрей, где получаем на обед жирных голубей. Весьма умеренный счет. Нет ночного горшка в спальне вследствие небрежности служанки. Обычный перегон. Отправляемся дальше в Нанпон. Страдаю скоплением газов и несварением желудка. Мистер П. угрюм и, кажется, принимает отрыжку за испускание ветров. Из Нанпона выезжаем в Бернэ, куда прибываем вечером и где намереваемся провести всю ночь. N. В. Два последних перегона были двойные, но наши лошади, хотя не из сильных, шли бодро. Поужинали нежным рагу и превосходными куропатками в компании с мистером X. и его супругой. Mem. Упомянутый X. случайно наступил мне на мозоль. Уплата по счету, не вполне приемлемому. Спор с мистером П. по вопросу, дать ли на чай служанке. Он настаивает, чтобы я дал монету в двадцать четыре су, по совести, а хватило бы и трети. N. В. Она - дерзкая особа и не заслуживает ни единого лиара". Наш герой был так недоволен некоторыми заметками в этом занимательном и поучительном дневнике, что, желая наказать автора, вписал между двух абзацев следующие слова почерком, чрезвычайно походившим на почерк воспитателя: "Mem. Имел удовольствие приятно напиться допьяна, провозглашая тосты за нашего законного короля и его высокое семейство в присутствии почтенных английских отцов Общества Иисуса". Утолив, таким образом, жажду мести, он выехал в Лондон, где нанес визиты тем аристократам, к которым имел рекомендательные письма из Парижа, и был не только милостиво принят, но и осыпан любезностями и предложениями услуг, ибо они поняли, что имеют дело с богатым молодым джентльменом, который, отнюдь не нуждаясь в их поддержке или помощи, может не без выгоды для них вступить в ряды их приверженцев. Он имел честь обедать за их столом, в результате настойчивых приглашений, и провести несколько вечеров с леди, которым он особенно понравился своей внешностью, манерами и крупными карточными проигрышами. Итак, будучи введен в beau monde, он решил, что настало время засвидетельствовать почтение своему щедрому благодетелю, коммодору, и однажды утром выехал со своей свитой в крепость, куда благополучно прибыл в тот же вечер. Войдя в ворота, открытые новым слугой, не знавшим его, он увидел своего старого друга Хэтчуея, который прогуливался по двору в ночном колпаке и с трубкой во рту, и, приблизившись к нему, взял его за руку, прежде чем тот заметил его появление. Лейтенант, видя, что его приветствует незнакомец, в молчаливом изумлении смотрел на него, припоминая его черты, и, как только узнал его, тотчас швырнул трубку наземь и воскликнул: "Будь проклят мой салинг! Добро пожаловать в порт!" И с любовью заключил его в свои объятия. Затем он крепким рукопожатием выразил свое удовольствие при виде старого товарища по плаваниям, Тома, который поднес к губам свою дудку, и музыка его разнеслась по всему замку. Слуги, услыхав знакомый звук, весело высыпали из дома и, узнав, что вернулся их молодой господин, разразились такими громкими криками, что привели в изумление коммодора и его супругу и пробудили сладкие предчувствия у Джулии, чье сердце неистово забилось. Выбежав впопыхах, взбудораженная надеждой, она пришла в такое волнение, что буквально лишилась чувств в объятиях Пикля. Но вскоре она очнулась, и Перигрин, выразив ей свою радость и любовь, отправился наверх и предстал перед крестным отцом и теткой. Миссис Траньон встала и приветствовала его ласковым поцелуем, вознося благодарность богу за благополучное его возвращение из страны нечестивой и порочной, где, как надеялась она, нравственность его не пострадала и религиозные убеждения не изменились и не понесли ущерба. Старый джентльмен, прикованный к креслу, онемел от радости при его появлении и после многих неудачных попыток подняться разразился, наконец, залпом ругательств по адресу своих собственных ног и протянул руку крестнику, который почтительно ее поцеловал. Закончив обращение к подагре, которая ежедневно в ежечасно навлекала на себя его проклятья, он сказал: Ну, мой мальчик, мне теперь все равно, скоро ли я пойду ко дну, раз ты благополучно вернулся в гавань. А впрочем, это чертовская ложь: мне бы хотелось продержаться на воде, покуда я не увижу здорового мальчугана, твоего сына. Будь прокляты мои мачты! Я тебя так люблю, что считаю своим собственным отпрыском, хотя мне и непонятно, как ты попал на верфь. Затем, обратив свой глаз на Пайпса, который к тому времени пробрался к нему в комнату и произнес обычное приветствие: "Здорово!" - он воскликнул: - Эге! И ты тут, селедочная морда, тюлений сын! Как же это ты посмел улизнуть от своего старого командира? Ну, да ладно, собака! Вот тебе моя лапа, я тебя прощаю за твою любовь к моему крестнику. Ступай, крепи такелаж, прикажи выкатить во двор бочку крепкого пива, вышибить втулку и вставить насос на пользу всех моих слуг и соседей; и пусть дадут залп из патереро и устроят иллюминацию в крепости, празднуя благополучное возвращение вашего хозяина. Клянусь богом, если бы мне еще служили эти проклятые расшатанные подпорки, я бы проплясал матросский танец не хуже любого из вас! Затем внимание его обратилось на мистера Джолтера, который удостоился особых знаков расположения и обещания вознаградить его за заботы и благоразумие, с коим он надзирал за воспитанием и нравственностью нашего героя. Гувернер был так растроган великодушием своего патрона, что слезы струились у него по щекам, покуда он выражал свою признательность и величайшее удовлетворение, доставленное ему созерцанием совершенств своего воспитанника. Тем временем Пайпс не забыл о полученном приказе. Появилась бочка пива, ворота были открыты для всех желающих, дом освещен, и дано несколько залпов из патереро. Такое событие не преминуло привлечь внимание окрестных жителей. В клубе у Танли были изумлены пальбой, которая вызвала разнообразные умозаключения среди проницательных членов этого общества. Трактирщикзаметил, что, по всей видимости, коммодора потревожили домовые, почему он и приказал дать сигнал тревоги, выстрелив из пушек, как сделал это двадцать лет назад, когда его посетила такая же беда. Сборщик акциза с веселой усмешкой высказал опасение, не умер ли Траньон и не являются ли эти залпы по случаю его смерти двусмысленными, как знак скорби или радости его супруги. Адвокат предположил, что Хэтчуей женится на мисс Пикль и что свадьбу отмечают стрельбой и иллюминацией, а затем Гемэлиел проявил слабые признаки оживления и заметил, что, быть может, сестра его разрешилась от бремени. Покуда они блуждали в лабиринте догадок, компания крестьян, которые пили в кухне, отправилась разузнать причину стрельбы, поскольку ноги служили им лучше, чем воображение. Услыхав, что во дворе стоит бочка крепкого пива и слуги приглашают их выпить, они, вместо того чтобы вернуться в таверну и провести там вечер, избавили себя от хлопот и расходов и встали под знамя Тома Пайпса, председательствовавшего на пиру. Когда весть о возвращении Перигрина распространилась по приходу, священник и трое-четверо джентльменов, живших по соседству и расположенных к нашему герою, тотчас явились в крепость, чтобы принести поздравления по случаю счастливого события, и получили приглашение отужинать. Изысканное угощение было приготовлено под руководством мисс Джулии, прекрасной хозяйки, а коммодор так развеселился, что, казалось, помолодел от радости. Среди тех, кто удостоил это празднество своим присутствием, находился мистер Кловер, ухаживавший за сестрой Перигрина. Столь велика была его страсть, что, покуда остальные гости были заняты своими кубками, он воспользовался минутой, когда наш герой не участвовал в разговоре, и в любовном нетерпении стал молить, чтобы тот не препятствовал его счастью, уверяя, что, поскольку позволяет ему его состояние, он готов сделать любую дарственную запись в пользу молодой леди, которая была владычицей его сердца. Наш юноша учтиво поблагодарил его за благородные намерения и добрые чувства к его сестре и сказал ему, что в настоящее время не видит причины препятствовать его желанию; что он разузнает о склонностях самой Джулии и побеседует с ним о способе удовлетворить его желание, но покуда просит отложить обсуждение вопроса, столь важного для них обоих. Напомнив ему о радостном событии, по случаю которого они здесь собрались, он с такой быстротой пустил по кругу бутылку, что веселье стало шумным и несдержанным; они то и дело разражались хохотом без всякой к тому причины, если не считать кларета. За взрывами смеха последовало пенье вакхических песен, в котором сам старый джентльмен пытался принять участие; степенный гувернер щелкал пальцами, отбивая такт, а приходский священник подпевал с самым бессмысленным видом. К полуночи чуть ли не все были пригвождены к своим стульям, словно их удерживала какая-то волшебная сила, и это неудобство усугубилось еще тем, что все слуги в доме находились в таком же положении; итак, им поневоле пришлось отдыхать сидя и клевать носом, и вся компания напоминала сборище анабаптистов. На следующий день Перигрин беседовал со своей сестрой о предложении мистера Кловера, который, как сказала она ему, хотел положить на ее имя четыреста фунтов и жениться на ней, не требуя никакого приданого. Затем она сообщила ему, что в его отсутствие несколько раз получала вести от своей матери, приказывавшей ей вернуться в отчий дом, но она отказалась повиноваться этому распоряжению, следуя советам и настояниям своей тетки и коммодора, совпадавшими с ее собственными желаниями, ибо у нее были все основания предполагать, что мать добивается только возможности мучить ее суровым и жестоким обращением. Злоба этой леди приняла столь непристойную форму, что, увидав однажды свою дочь в церкви, она встала и до прихода священника осыпала ее язвительнейшими ругательствами в присутствии всех прихожан. ГЛАВА LXVII Удачно выдает замуж свою сестру. - Посещает Эмилию, которая принимает его по заслугам Ее брат, полагая, что предложением мистера Кловера пренебрегать не следует, ибо и сердце Джулии склонялось в его пользу, сообщил об этом дяде, который с одобрения миссис Траньон заявил, что весьма доволен ухаживанием молодого человека, и изъявил желание сочетать их браком как можно скорее без ведома ее родителей, к коим (вследствие противоестественной их жестокости) она отнюдь не обязана питать уважение. Хотя наш герой разделял это мнение, а влюбленный, страшась каких-либо препятствий, настойчиво добивался немедленного согласия своей владычицы, она, вопреки уговорам, не решалась на столь важный шаг, не испросив сначала разрешения отца, но, впрочем, намеревалась следовать велениям своего сердца, если возражения отца окажутся пустыми и неоправданными. Побуждаемый таким решением, ее поклонник навестил мистера Гемэлиела в таверне и с величайшей почтительностью и уважением уведомил его о своей любви к его дочери, познакомил его с материальным своим положением и с условиями дарственной записи, которую готов был сделать, а в заключение объявил, что женится на ней, не требуя приданого. Этот последний пункт как будто произвел впечатление на отца, который учтиво его выслушал и обещал дня через два дать окончательный ответ на его предложение. В тот же вечер он посоветовался с женой, которая, возмутившись при мысли о предстоящей независимости дочери, начала энергически возражать против этого брака, называя его дерзкой затеей Джулии, задуманной с целью оскорбить родителей, против коих она уже совершила грех злостного непослушания. Короче, она прибегла к таким доводам, которые не только вооружили ее слабохарактерного супруга против предложения, вначале им одобренного, но и побудили его добиваться приказа об аресте его дочери ввиду того, что она готовится вступить в брак без его ведома и согласия. Мировой судья, которому подано было это прошение, не мог отказать в ордере; однако, будучи осведомлен о недоброжелательстве матери, которое, наряду с тупостью Гемэлиела, было известно всему графству, он послал сообщение о происшедшем в крепость, после чего у ворот были поставлены двое часовых, и в результате настойчивых просьб влюбленного, а также по желанию коммодора, ее брата и тетки Джулия была выдана замуж без дальнейших проволочек. Обряд совершил мистер Джолтер, ибо приходский священник, не желая наносить обиды, благоразумно уклонился, а викарий был слишком расположен к их врагам, чтобы участвовать в этой церемонии. Когда это семейное дело было улажено к удовольствию нашего героя, он на следующий день проводил сестру в дом ее мужа, который тотчас написал письмо ее отцу, объясняя причины, побудившие его поступить вопреки воле последнего, и огорчение миссис Пикль было беспредельно. Дабы оградить новобрачных от возможных оскорблений, наш молодой джентльмен и его друг Хэтчуей со своими приближенными прожили в доме мистера Кловера несколько недель, в течение которых посетили по обычаю всех знакомых, живших в окрестностях. Когда спокойствие семьи было вполне упрочено и брачный контракт заключен в присутствии старого коммодора и его супруги, которая подарила племяннице пятьсот фунтов на покупку драгоценностей и платьев, мистер Перигрин не мог долее бороться со страстным желанием увидать свою дорогую Эмилию и сообщил дяде, что назавтра собирается тронуться в путь, чтобы навестить своего друга Гантлита, от коего давно уже не получал никаких известий. Старый джентльмен, пристально глядя ему в лицо, промолвил: - А! Будь проклято твое лукавство! Вижу, что якорь держит крепко! Я полагал, что ты отчалишь и переменишь стоянку, а теперь понял: если парень ошвартовался возле хорошенькой девушки, он может пустить в ход свои кабестаны и блоки, если пожелает, но скорее удастся ему поднять пик Тенериф, чем якорь! Тысяча чертей! Знай я, что эта молодая особа - дочь Нэда Гантлита, я не давал бы сигнала прекратить преследование. Наш герой был не на шутку удивлен, услыхав такие речи коммодора, и тотчас заподозрил, что его друг Годфри уведомил Траньона об этом деле. Вместо того чтобы выслушать сей благосклонный отзыв о своей страсти с восторженной радостью, какую испытывал бы он, если бы чувство его осталось неизменным, он был опечален словами коммодора и раздосадован самонадеянностью молодого солдата, открывшего тайну, ему доверенную. Раскрасневшись от этих мыслей, он сообщил Траньону, что никогда не помышлял всерьез о супружеской жизни, и, стало быть, если кто-то сказал ему, будто он, Перигрин, взял на себя такого рода обязательства, то это ложь, ибо он утверждает, что никогда не завязал бы таких связей без ведома его и особого разрешения. Траньон похвалил его за благоразумие и заметил, что никто не говорил ему о каких-то обещаниях, связывавших Перигрина с его возлюбленной, но ухаживание его слишком бросалось в глаза, и посему следует предположить, что намерения у него были честные, ибо он не допускает мысли, чтобы Перигрин был негодяем, старавшимся обольстить дочь бравого офицера, который верой и правдой служил своей родине. Несмотря на такое увещание, каковое Пикль приписал незнанию света, он отправился к миссис Гантлит, обуреваемый неблаговидными чувствами распутника, который жертвует всем в угоду овладевшей им страсти, и так как на пути его лежал Винчестер, он решил навестить кое-кого из друзей, проживающих в этом городе. В доме одного из них ему сообщили, что в настоящее время здесь находится Эмилия со своей матерью, после чего он, извинившись, отказался от чая и, следуя полученным указаниям, тотчас направился к ней. Приблизившись к ее двери, он не почувствовал того трепета, какой, казалось бы, должен охватить влюбленного, не думал ни о чем, кроме своего тщеславия и гордости, которым благоприятствовала данная ему возможность отличиться, и вошел в дом своей Эмилии, как самодовольный petit-maitre, но отнюдь не как почтительный поклонник, явившийся к предмету своей страсти после разлуки, длившейся семнадцать месяцев. Молодая леди, будучи весьма обижена его оскорбительным молчанием в ответ на письмо ее брата, призвала на помощь всю свою гордость и стойкость и благодаря счастливому своему нраву с таким успехом преодолела печаль, вызванную его равнодушием, что могла держать себя в его присутствии с напускным спокойствием и непринужденностью. Она даже порадовалась тому, что случайно он выбрал для своего визита тот час, когда она была окружена несколькими молодыми джентльменами, которые открыто причисляли себя к ее поклонникам. Как только доложили о нашем кавалере, она воспользовалась всеми кокетливыми ухищрениями, приняла самый веселый вид и постаралась смеяться в тот момент, когда он появился в дверях. После обмена приветствиями она небрежно поздравила его с возвращением в Англию, осведомилась о парижских новостях и, не дожидаясь ответа, попросила одного из джентльменов продолжать прерванное повествование о некоем комическом приключении. Перигрин улыбнулся про себя такому приему, ибо, будучи убежден в том, что сердце ее всецело ему предано, объяснил подобное поведение желанием наказать его за невежливое молчание, покуда он был за границей. Исходя из этого предположения, он воспользовался парижскими уроками в искусстве вести беседу и начал рассыпать пустые комплименты, с такой невероятной быстротой работая языком, что соперники его онемели от изумления, а Эмилия рассердилась, видя себя лишенной прерогативы ее пола. Однако он не прекращал своей болтовни, покуда остальные гости не сочли нужным удалиться, после чего свел все свои речи на любовь, которая ныне приняла облик, совсем непохожий на тот, какой имела раньше. Вместо глубокого благоговения, которое испытывал он прежде в ее присутствии, вместо целомудренного чувства и деликатного обхождения он смотрел теперь на нее глазами распутника, он сгорал от необузданного желания, вел разговор, едва не преступая границ приличия, и пытался похитить те знаки благосклонности, которые она в пору нежных взаимных признаний когда-то считала возможным ему дарить. Огорченная и обиженная этой явной переменой в его обхождении, она, однако, не стала напоминать о прежнем его поведении и с притворным добродушием принялась подсмеиваться над его успехами в галантном искусстве и ухаживании. Но, отнюдь не допуская тех вольностей, каких он домогался, она не разрешила ему прикоснуться к ней и даже не позволила поцеловать ее прекрасную руку. Итак, изощрив свои таланты, он не пожал никаких плодов во время этого свидания, которое длилось целый час, и узнал только, что переоценил свою неотразимость и что сердце Эмилии непохоже на крепость, готовую сдаться на любых условиях. Наконец, ухаживание его было прервано приходом матери, вернувшейся из гостей, и когда разговор стал общим, он узнал, что Годфри находится в Лондоне, добиваясь места лейтенанта, которое освободилось в том полку, где он служил, и что мисс Софи живет дома со своим отцом. Хотя наш искатель приключений не имел при первом свидании того успеха, на какой рассчитывал, он не терял надежды завладеть крепостью, веря, что со временем там поднимется мятеж в его пользу, и в течение многих дней не снимал осады, не извлекая никакой выгоды из своего упорства. Наконец, проводив обеих леди в их загородный дом, он начал смотреть на эту авантюру, как на зря потраченное время, и решил отказаться от атаки впредь до более благоприятного случая, ибо сейчас он горел желанием проявить в более высоких сферах те способности, которые, как подсказывало ему тщеславие, были в настоящее время плохо использованы. ГЛАВА LXYIII Он с любовью ухаживает за своим дядей во время приступа болезни. - Снова едет в Лондон. - Встречается со своим другом Годфри, который соглашается сопровождать его в Бат; по пути туда они обедают с человеком, который занимает их любопытным повествованием о шайке авантюристов Приняв такое решение, он распрощался с Эмилией и ее матерью, ссылаясь на неотложные дела, призывающие его в Лондон, и вернулся в крепость, оставив добрую старую леди весьма озабоченной, а дочь взбешенной его поведением, совершенно для них неожиданным, ибо Годфри сообщил им, что коммодор отнесся одобрительно к любви своего племянника. Наш герой застал своего дядю столь страждущим от подагры, которая впервые затронула желудок, что жизнь его была в великой опасности, а вся семья - в смятении. Посему он взял бразды правления в свои руки, вызвал всех окрестных докторов и сам ухаживал за ним с нежной заботливостью, покуда болезнь, длившаяся две недели, не была побеждена сильным организмом коммодора. Старый джентльмен, оправившись от недуга, был столь растроган поведением Перигрина, что готов был перевести на его имя все свое состояние и впредь зависеть от него, но наш юноша, прибегнув к своему влиянию и настойчивости, восстал против осуществления этого плана и даже убедил его написать завещание, в котором отнюдь не были забыты его друг Хэтчуей и все прочие его приверженцы, а тетка обеспечена соответственно ее желаниям. Уладив денежный вопрос, он с разрешения дяди выехал в Лондон, поручив предварительно ведение всех домашних дел мистеру Джолтеру и лейтенанту, ибо к тому времени миссис Траньон была целиком поглощена своими спиртуозными интересами. Тотчас по приезде в Лондон он послал записку Гантлиту, следуя указаниям, полученным от его матери, а наутро сей молодой джентльмен явился к нему с визитом, не обнаруживая, впрочем, той радости и тех теплых, дружеских чувств, каких можно было ждать, судя по прежним их близким отношениям. Да и сам Перигрин не питал к солдату того искреннего расположения, какое воодушевляло его прежде. Годфри, не говоря уже о той обиде, которую нанес ему Пикль, не поддержав переписки с ним, узнал из письма своей матери о невежливом обхождении юноши с Эмилией во время последнего его пребывания в Винчестере, а наш молодой джентльмен, как мы уже упоминали, был возмущен тем, что в его отсутствие солдат якобы раскрыл его тайну коммодору. Они заметили взаимное охлаждение при встрече и обошлись друг с другом с той сдержанной учтивостью, которая свойственна людям, чья дружба на ущербе. Гантлит сразу угадал причину неудовольствия Пикля и после обмена приветствиями воспользовался случаем оправдаться и, осведомившись о здоровье коммодора, сообщил Перигрину, что в ту пору, корда он, возвращаясь из Дувра, гостил в крепости, как-то вечером речь зашла о любовном увлечении нашего героя, и старый джентльмен выразил свои опасения по поводу этого дела, заметив между прочим, что, по-видимому, предметом его любви была какая-нибудь ничтожная девка, которую он подцепил, будучи еще школяром; тогда мистер Хэтчуей уверил его, что молодая особа происходит из прекрасной семьи, одной из лучших в графстве, и, расположив его в ее пользу, отважился, побуждаемый дружескими чувствами, объявить, кто она. Посему это разоблачение не следует приписывать какой-либо другой причине, и он надеется, что Пикль убедился в полной его непричастности к этому делу. Перигрин был чрезвычайно доволен тем, что его вывели из заблуждения; лицо его мгновенно прояснилось, церемонное обхождение уступило место обычной фамильярности; он извинился за грубое пренебрежение письмом Годфри, каковое, по его словам, было вызвано отнюдь не презрением или охлаждением дружеских чувств, но вихрем юношеских развлечений, в результате которых он со дня на день откладывал ответ, покуда не пустился в обратный путь. Молодой солдат удовлетворился этим объяснением, а так как намерения Пикля по отношению к его сестре были все еще неясны и не высказаны, то он не почитал себя в настоящее время обязанным выразить по этому поводу неудовольствие; у него хватило ума понять, что возобновление дружбы с нашим молодым джентльменом может вновь раздуть то пламя, которое почти угасло вследствие разнообразия новых впечатлений. Побуждаемый этими чувствами, он отбросил всякую сдержанность, и отношения между ними вошли в прежнее русло. Перигрин поведал ему обо всех приключениях, в которых участвовал со дня их разлуки, а он с неменьшим доверием рассказал о памятных событиях своей жизни и между прочим сообщил, что после получения им патента на офицерский чин отец его дорогой Софи, даже не полюбопытствовав о причине его повышения, не только стал относиться к нему лучше, но пришел ему на помощь и даже обещал предоставить свой кошелек для приобретения лейтенантского чина, которого он в ту пору усиленно домогался; тогда как, если бы не удалось ему, благодаря счастливой случайности, подняться до офицерского звания, у него были все основания предполагать, что сей джентльмен и все прочие его богатые родственники позволили бы ему прозябать в неизвестности и нищете и, сделав его несчастье поводом для упреков, этим оправдали бы свою скупость и недружелюбие. Узнав о положении дел своего друга, Перигрин готов был тут же предложить ему деньги, дабы ускорить прохождение его патента через канцелярии; но, будучи слишком хорошо знаком со щепетильным его нравом, чтобы проявлять в такой форме свое расположение, он нашел способ представиться одному из джентльменов из военного министерства, который вполне удовлетворился доводами, высказанными им в пользу друга, и дело Годфри было закончено через несколько дней, хотя тот понятия не имел об этой защите его интересов. К тому времени начался сезон в Бате, и наш искатель приключений, горя желанием отличиться в этом городе, посещаемом светской публикой, сообщил о своем намерении отправиться туда своему другу Годфри, которого убедил принять участие в этой поездке. Когда благодаря влиянию новых знатных друзей Перигрина из полка был получен отпуск, двое приятелей выехали из Лондона в почтовой карете, как всегда - в сопровождении камердинера и Пайпса, которые были теперь так же необходимы нашему путешественнику, как любой из его органов. В харчевне, где они остановились пообедать, Годфри заметил человека, с задумчивым видом разгуливавшего в одиночестве по двору, и, всмотревшись пристальнее, признал в нем завзятого игрока, с которым встречался прежде в Танбридже. В силу этого знакомства он приветствовал перипатетика, который тотчас его узнал и с превеликим огорчением и досадой сообщил ему, что возвращается из Бата, где его ограбила шайка шулеров, которым не понравилось, что он осмелился действовать за свой страх. Перигрин, чрезвычайно заинтересованный его рассказами, надеясь узнать от этого искусника какие-либо занимательные и полезные факты, пригласил его к обеду и получил полное представление об образе жизни в Бате. Он узнал, что в Лондоне находится большая шайка авантюристов, которая держит агентов, промышляющих шарлатанством во всех его видах на всем протяжении английского королевства, уступает этим агентам определенный процент с барышей, нажитых их усердием и ловкостью, и отделяет большую часть в общий фонд, из которого черпают средства на снаряжение людей для разнообразных их занятий, а также возмещение потерь, понесенных при их авантюрах. Одни, чья внешность и развитие соответствуют, по мнению шайки, такой задаче, изощряют свои таланты, ухаживая за богатыми леди, и получают для этой цели деньги и костюмы, выдав предварительно одному из вожаков обязательства, подлежащие уплате в день свадьбы, на определенную сумму, пропорциональную тому приданому, какое им предстоит получить. Другие, постигшие науку риска и некоторые тайные уловки, посещают места, где разрешены азартные игры; а те, кто изощрился в искусстве игры на бильярде, в мяч и в шары, постоянно подстерегают людей несведущих и неосторожных в местах этих развлечений. Четвертая разновидность посещает скачки, изучив те таинственные приемы, коими обманывают знатоков. Есть в этом обществе и такие личности, которые облагают контрибуцией беспутных жен и богатых старых вдов и вымогают деньги, продавая свою любовь представителям их же пола, а затем угрожая своим поклонникам судебным преследованием. Но самую большую прибыль приносят им те агенты, что упражняют свой ум в бесчисленных трюках за карточным столом, к которому имеет доступ любой шулер, пользующийся самой дурной репутацией, и где его любезно встречают даже самые знатные и почтенные особы. Помимо прочих сведений, наш молодой джентльмен узнал, что эти агенты, которыми их гость был ограблен и изгнан из Бата, держали банк против всех игроков и монополизировали выигрыш во всех видах игр. Затем он сказал Гантлиту, что, если тот готов подчиниться его руководству, он вернется с ними и осуществит проект, который неизбежно разорит всю шайку за бильярдом, ибо ему известно, что Годфри превосходит их всех своим мастерством в этой игре. Солдат отказался от участия в подобной затее, и после обеда они расстались; но так как между двумя приятелями зашел разговор о полученных ими сведениях, Перигрин придумал способ наказать этих гнусных врагов общества, которые грабят своих ближних, и план этот был осуществлен Годфри следующим образом. ГЛАВА LXIX Годфри осуществляет в Бате план, благодаря которому разоряется целая шайка шулеров Вечером, по прибытии в Бат, Годфри, который для этой цели весь день поддерживал в себе бодрый дух, отправился в бильярдную, где играли двое джентльменов, и начал предлагать пари с таким явным незнанием дела, что один из авантюристов, здесь присутствовавших, воспылал желанием воспользоваться его неопытностью и, когда бильярд освободился, предложил ему сыграть партию для развлечения. Солдат с видом самодовольного простофили отвечал, что не намерен тратить время даром, но, если тому угодно, не прочь позабавиться, поставив крону. Такая готовность очень понравилась авантюристу, который хотел убедиться в правильности своего суждения о незнакомце, прежде чем вести настоящую игру. Когда партия была принята, Гантлит снял кафтан и, начав игру с притворным воодушевлением, выиграл, так как противник поддался ему с целью подстрекнуть его к повышению ставки. Солдат умышленно пошел на эту удочку, ставки были удвоены, и снова он вышел победителем благодаря попустительству своего партнера. Тогда он начал зевать и объявил, что не стоит продолжать эту детскую забаву, после чего его партнер с притворным раздражением крикнул, что готов поставить двадцать гиней. Предложение было принято, и партию, благодаря потворству Годфри, выиграл шулер, который старался изо всех сил, опасаясь, что в противном случае его противник откажется продолжать игру. После такого поражения Годфри притворился взбешенным, проклял свою неудачу, объявил, что стол с наклоном и шары катятся неправильно, взял другой кий и с жаром потребовал удвоить ставки. Игрок, якобы неохотно, подчинился его желанию и, выиграв два очка, предложил поставить сто гиней против пятидесяти. Ставки были приняты, и Годфри, снова дав ему выиграть, пришел в бешенство, разломал на куски свой кий, выбросил шары в окно и в пылу негодования предложил противнику встретиться завтра, когда он отдохнет после утомительного путешествия. Такое приглашение было весьма приятно игроку, который, воображая, что солдат окажется весьма ценной добычей, уверил его, что не преминет явиться сюда на следующее утро, чтобы дать ему реванш. Гантлит вернулся домой, вполне уверенный в своем превосходстве, и обсудил с Перигрином дальнейшие шаги к осуществлению их замысла, тогда как его партнер доложил о своей удаче членам шайки, которые сговорились присутствовать на решающем состязании с целью извлечь выгоду из необузданного нрава незнакомца. Когда обе стороны уладили, таким образом, свои дела, игроки встретились, как было условлено, и комната мгновенно наполнилась зрителями, которые явились сюда случайно, из любопытства или с умыслом. Ставка назначена была в сто фунтов, противники выбрали себе кии и сняли кафтаны, а один из рыцарей этого ордена предложил поставить еще сотню на своего сообщника. Годфри тотчас поймал его на слове. Второй представитель той же шайки бросил ему вызов, утроив сумму, и его предложение встретило такой же прием, к изумлению шайки, чьи надежды расцвели пышным цветом. Партия началась, и когда солдат проиграл первое очко, заговорщики громогласно предложили удвоить против него ставки, но никто не хотел рисковать, ставя на человека, совершенно неизвестного. Когда же шулер выиграл и второе очко, оглушительный шум подняли не только члены шайки, но и почти все присутствующие, пожелавшие поставить два против одного на партнера Гантлита. Перигрин, здесь присутствовавший, видя, что аппетиты заговорщиков в достаточной мере возбуждены, вдруг вмешался и принял все пари на тысячу двести фунтов, каковая сумма была немедленно выложена обеими сторонами в звонкой монете и банкнотах; быть может, это была самая серьезная партия, когда-либо игранная на бильярде. Гантлит, убедившись, что сделка заключена, в один миг отправил шар своего противника в лузу, хотя он занимал одно из тех положений, какие считаются невыгодными для игрока. Державшие пари были несколько смущены этим фактом, но, впрочем, утешились, объяснив успех случайностью; после очередного удачного удара лица их изменились, и они ждали в мучительнейшем напряжении следующего удара, который сделан был солдатом с исключительным мастерством, после чего кровь отхлынула от их лиц, и из всех уст одновременно вырвалось восклицание: "Дьявол!", произнесенное мрачным тоном и сопровождавшееся испуганными взглядами. Они были вне себя от ужаса и изумления, видя, что три очка выиграны тремя ударами у такого искусного игрока, как их друг, и не без оснований заподозрили, что все это было придумано заранее с целью их разорить. Исходя из этого предположения, они переменили тон и попытались покрыть убытки, предлагая неравные пари за Гантлита; но успех этого молодого джентльмена столь повлиял на мнение зрителей, что ни один не отважился поддержать его партнера, который, улучшив свое положение случайным счастливым ударом, уменьшил тревогу и оживил надежды своих сторонников. Но эта улыбка фортуны оказалась мимолетной. Годфри призвал на помощь все свое умение и ловкость и, доведя число очков до десяти, позволил себе окинуть взглядом всех членов братства. Цвет лица этих мастеров принимал различные оттенки при каждом выигранном им очке: природная окраска уступила место серой, затем белой, а из белой стала желтой, которая была стерта тонами красного дерева; а теперь, когда тысяча семьсот фунтов их основного капитала зависели от одного-единственного удара, они уподобились черномазым маврам, у которых от ужаса и злобы разлилась желчь. Природный румянец, пылавший на щеках и на носу игрока, совершенно слинял, а прыщи его стали багровыми, словно его лицо было поражено гангреной; рука начала дрожать, и все тело сотрясалось с такой силой, что он принужден был осушить стакан бренди, чтобы привести в порядок свои нервы. Впрочем, эта мера не возымела желаемого действия: он был столь взволнован, когда целился в шар, что последний ударился не о тот борт и, отскочив под углом, попал прямо в среднюю лузу. Сей фатальный случай вызвал единодушные стоны, словно настал конец мира; и вопреки той сдержанности, какою славятся авантюристы, этот проигрыш произвел на них такое впечатление, что каждый по-своему проявлял весьма бурно свое волнение. Один возвел глаза к небу и закусил нижнюю губу; другой грыз себе пальцы, шагая при этом по комнате; третий изрыгал богохульные проклятья, а тот, кто проиграл партию, улизнул, скрежеща зубами, с видом, не поддающимся описанию, и, переступая порог, воскликнул: "Чертовское надувательство, клянусь богом!" Победители, нанеся им оскорбление вопросом, не желают ли они еще раз испытать судьбу, унесли свой выигрыш с самым невозмутимым видом, хотя в действительности были вне себя от восторга, радуясь не столько завоеванной добыче, сколько тому, что так удачно разрушили гнездо этих опасных злодеев. Перигрин, думая, что теперь ему представляется случай услужить другу, не задевая его утонченного чувства чести, сказал ему по возвращении домой, что наконец-то судьба дает ему возможность стать независимым или хотя бы облегчить свое положение, купив на выигранные деньги патент командира роты. С этими словами он вручил свою часть выигрыша Гантлиту, как сумму, принадлежащую ему по праву, и обещал написать о нем некоей знатной особе, которая в достаточной мере пользуется влиянием, чтобы способствовать столь быстрому повышению по службе. Годфри поблагодарил его за доброе намерение, но с высокомерным видом отказался наотрез воспользоваться хотя бы частью тех денег, какие выиграл Пикль, и, казалось, был обижен таким отношением, столь недостойным его репутации. Он даже не пожелал взять заимообразно сумму, не достающую ему для покупки патента на чин командира пехотной роты, но возложил большие надежды на дальнейшее применение тех талантов, которым сопутствовало столь счастливое начало. Наш герой, видя, что он упорно пренебрегает собственной выгодой, решил впредь руководствоваться в своих дружеских услугах опытом, познакомившим его с этим щепетильным педантизмом, а тем временем щедро пожертвовал на богадельню из этих первых плодов счастливой игры и отложил двести фунтов на брильянтовые серьги и кольцо с солитером, которые он намеревался презентовать мисс Эмилии. ГЛАВА LXX Оба друга затмевают всех своих соперников в галантном обхождении и осуществляют занимательный план отмщения местным врачам Слух об их победе над шулерами тотчас распространился во всех кружках в Бате, и когда наши искатели приключений появились в обществе, люди на них указывали пальцами и их почитали законченными художниками во всех плутнях, которыми они не преминут заняться при первой же возможности. Впрочем, такое мнение о них не помешало им быть принятыми весьма радушно на всех здешних великосветских вечерах, потому что подобная репутация, как я уже намекал, неизменно служит на пользу ее обладателю. Итак, это первое их приключение явилось рекомендацией для общества в Бате, которое немало удивилось, когда ожидания его были обмануты поведением обоих приятелей, ибо, отнюдь не увлекаясь игрой, они скорее ее избегали и направили все свое внимание на галантные интриги, в коих наш герой не имел соперников. Одной его внешности, не говоря уже о прочих качествах, было достаточно, чтобы пленить любую заурядную особу женского пола, а если к этому еще присоединялись искусные речи и вкрадчивое ухаживание, то перед ним не могли устоять даже те, кого защищала гордость, благоразумие или равнодушие. Но среди всех нимф этого веселого местечка он не встретил ни одной, которая могла бы оспаривать у Эмилии власть над его сердцем, а посему он распределял свое внимание, сообразуясь с тщеславием и прихотью; в результате он не прожил и двух недель в Бате, как уже перессорил между собой всех леди и снабдил обильной пищей всех сплетников. Внешний его блеск вызвал расспросы, рожденные завистью, которая, вместо того чтобы обнаружить нечто, его порочащее, имела несчастье убедиться, что молодой джентльмен происходит из хорошей семьи и является наследником большого состояния. Покровительство кое-кого из знатных его друзей, прибывших в Бат, подтвердило эти сведения, после чего знакомства с ним стали домогаться и с большим усердием за ним ухаживали, а иные из представительниц женского пола делали ему такие авансы, что он был весьма удачлив в своих любовных интригах. Да и друг его Годфри удостоился таких же милостей; таланты его в точности соответствовали женскому вкусу, а для некоторых особ этого пола мускулистый его торс и могучее телосложение были более привлекательны, чем изящная фигура его приятеля. Посему он величаво царил среди тех красавиц, которым перевалило за тридцать, не будучи вынужден заниматься скучным ухаживаньем, и считалось, что он способствует действию вод, излечивая от бесплодия некоторых леди, долгое время навлекавших на себя упреки и недовольство своих супругов, тогда как Перигрин воздвиг свой трон среди тех, кто страдал недугом безбрачия, начиная с бойкой пятнадцатилетней мисс, которая с трепещущим сердцем вскидывает головой, задирает нос и невольно хихикает при виде красивого молодого человека, и кончая степенной двадцативосьмилетней девой, которая с жеманным видом разглагольствует о суетности красоты, безумии юности и доверчивости женщин и рассуждает в стиле философа-платоника о дружбе, милосердии и здравом смысле. При таком разнообразии характеров победам его всегда сопутствовали зависть, вражда и вспышки ревности и злобы. Молоденькие особы не упускали случая публично унизить более зрелых, обходясь с ними с той презрительностью, какая, вопреки признанной привилегии возраста, направлена с согласия и попустительства людей против тех, кто имел несчастье попасть в разряд старых дев, а эти последние отвечали на враждебные действия хитроумным злословием, опиравшимся на опыт и изобретательность. Не проходило дня, чтобы не распространилась какая-нибудь новая сплетня в ущерб той или другой из этих соперниц. Если нашему герою случалось в Большом зале отойти от одной из моралисток, с которой он вел беседу, его тотчас окружали девицы другого лагеря, с ироническими улыбками упрекали в жестокости к бедной леди, им покинутой, умоляли его сжалиться над ее страданиями и, устремив взгляд на предмет их заступничества, дружно заливались смехом. С другой стороны, если Перигрин танцевал вечером с одной из молоденьких девиц, а поутру являлся к ней с визитом, последовательницы Платона спешили этим воспользоваться, изощряли свою фантазию, сопоставляли факты и, прибегая к лукавым намекам, рассказывали об этом свидании с мельчайшими подробностями, не имевшими ничего общего с истиной. Они говорили, что если девицы решили вести себя столь нескромно, то пусть считаются с опасностью подвергнуться осуждению света; что та, о которой идет речь, достаточно великовозрастна, чтобы действовать более осмотрительно; и удивлялись, почему ее мать разрешает молодым людям приближаться к спальне, где дочь лежит раздетая в постели. Что касается до слуг, подсматривающих в замочную скважину, то, разумеется, это печальная случайность; однако следует остерегаться такого любопытства и не давать прислуге поводов заниматься наблюдениями. Эти и подобные соображения передавались шепотом, по секрету тем, кто славился своей болтливостью, и, стало быть, спустя несколько часов, делались темой общего разговора, а так как распространялись они с предписанием хранить тайну, то почти невозможно было проследить клевету до ее первоисточника, ибо, разоблачая автора сплетни, каждая особа, в этом деле замешанная, должна была признаться и в своем вероломстве. Перигрин, вместо того чтобы прекратить это соревнование, скорее разжигал его, искусно распределяя свое внимание между соперницами; он прекрасно знал, что, сосредоточив свой интерес на одном предмете, он вскоре лишится того удовольствия, с каким наблюдал их распрю, ибо обе партии соединятся против общего врага, и его избранницу будет преследовать целая коалиция. Он заметил, что среди тайных агентов злословия никто так не усердствовал, как врачи - разновидность животных, которые обитают здесь, подобно воронам, кружащимся над трупом, и навязывают свои услуги, подобно перевозчикам у Хангерфордской лестницы. Большинство из них имеет корреспондентов в Лондоне, которые занимаются тем, что наводят справки об истории, характере и слабостях каждого отправляющегося в Бат лечиться водами; а если им не удается приобрести влияние и до отъезда этих пациентов порекомендовать им своих друзей-медиков, они все-таки могут снабдить последних предварительно собранными сведениями, дабы врачи использовали эти сообщения себе во благо. Прибегая к таким средствам, а также к лести и наглости, доктора часто втираются в доверие к незнакомым людям и, приноравливаясь к их наклонностям, делаются незаменимыми и потворствуют их страстям. Благодаря связи с аптекарями и сиделками они осведомлены обо всех интимных событиях в любой семье и потому имеют возможность утолять мстительное чувство затаенной обиды, рассеивать сплин брюзгливых больных и разжигать дерзкое любопытство. Предаваясь таким занятиям, частенько затрагивавшим репутацию наших двух искателей приключений, вся эта компания навлекла на себя неудовольствие Перигрина, который после неоднократных совещаний со своим другом измыслил план, приведенный в исполнение следующим образом. Среди лиц, посещавших зал лечебных вод, был один старый офицер, чей нрав, от природы нетерпеливый, стал злобным и раздражительным вследствие постоянных приступов подагры, которая почти лишила его возможности передвигаться. Он приписывал застарелость своей болезни преступной небрежности врача, лечившего его в ту пору, когда он страдал от последствий злосчастной любви; и это предположение внушило ему непреодолимую антипатию ко всем представителям медицинского искусства, еще прочнее укрепившуюся после замечания одного приятеля в Лондоне, который сказал ему, что доктора в Бате имеют обыкновениеотговаривать своих пациентов от пользования водами с целью затянуть лечение и умножить число посещений. С таким предубеждением он приехал в Бат и, сообразуясь с полученными им указаниями общего характера, пользовался водами без врачебного руководства, не упускал случая выразить словами и жестами свою ненависть и презрение к сынам Эскулапа и даже придерживался режима, резко противоречившего тому, какой они, как было ему известно, предписывали другим больным, находившимся как будто в таком же положении, как он. Но он не извлек пользы из этой системы, которая в иных случаях, быть может, и оказалась бы благодетельной. Боли его не только не утихали, но с каждым днем становились более острыми; и, наконец, он принужден был не вставать с постели, где и лежал, ругаясь с утра до ночи и с ночи до утра, хотя решил тверже, чем когда-либо, не отступать от первоначальных методов. В разгар этой пытки, над которой подшучивал весь город, ибо слух о ней распространился благодаря усердию врачей, радовавшихся его беде, Перигрин с помощью мистера Пайпса нанял деревенского парня, явившегося на рынок, и поручил ему рано поутру сбегать ко всем местным врачам по очереди и пригласить их как можно скорее к полковнику. После такого призыва все ученые мужи всполошились; трое самых проворных явились одновременно, но, вместо того чтобы обменяться приветствиями, каждый пытался войти первым, и весь триумвират застрял в дверях. Покуда они стояли, притиснутые друг к другу, появились двое их собратьев, мчавшихся к той же цели со всею скоростью, какую бог позволил им развить; тогда трое первых вступили в переговоры и порешили друг друга поддерживать. Придя к такому соглашению, они проскочили в дверь и, осведомившись о пациенте, узнали, что он только что заснул. Получив эти сведения, они завладели его передней и закрыли дверь, а остальные члены корпорации размещались по мере своего прибытия снаружи, так что коридор и лестница до входной двери были битком набиты, и обитатели дома, равно как и слуга полковника, онемели от изумления. Трое главарей этой ученой шайки, укрепившись на своем посту, тотчас начали обсуждать болезнь пациента, которую каждый из них якобы изучил с величайшей заботливостью и усердием. Тот, кто высказал свое мнение первым, определил недуг как застарелый артрит; второй заявил, что это не что иное, как хронический сифилис, а третий поклялся, что это запущенная цынга. Эти разнообразные мнения были подкреплены всевозможными цитатами из медицинских авторов, как древних, так и новых, но цитаты оказались недостаточно бесспорными или во всяком случае не настолько точными, чтобы решить спор, ибо много есть ересей в медицине, как и в религии, и каждая секта может цитировать отцов церкви в подтверждение догматов, ею исповедуемых. Короче, прения стали столь бурными, что не только встревожили собратьев на лестнице, но и разбудили пациента, задремавшего впервые за десять суток. Будь он здоров, он поблагодарил бы их за шум, заставивший его очнуться, ибо в таком случае он избавился бы от мук адского пламени, которые, снилось ему, он претерпевает. Но этот ужасный кошмар был вызван тем впечатлением, какое произвела на мозг невыносимая боль в суставах, и потому, когда он проснулся, страдания не только не ослабели, но скорее усилились от остроты ощущения; в то же время беспорядочные крики в соседней комнате коснулись его слуха, он подумал, что сон его сбывается наяву, и, в отчаянии схватив колокольчик, находившийся возле кровати, принялся звонить весьма энергически и настойчиво. Этот сигнал мгновенно прекратил диспут трех докторов, которые, узнав, что он проснулся, бесцеремонно ворвались к нему в спальню; двое схватили его за плечи, а третий приложил руку к его виску. Не успел пациент опомниться от изумления, овладевшего им при этом неожиданном вторжении, как комната наполнилась остальными учеными мужами, которые вошли вслед за камердинером, явившимся на зов своего господина, и кровать немедленно была окружена этими зловещими слугами смерти. Полковник, видя вокруг себя такое сборище глубокомысленных физиономий и фигур, к которым он всегда относился с величайшей ненавистью и омерзением, пришел в неописуемое бешенство, и гнев одушевил его в такой мере, что хотя язык и отказывался ему служить, но остальные его члены стали выполнять свои функции. Он вырвался из рук триумвирата, с удивительным проворством вскочил с постели, схватил свой костыль и с такой силой опустил его на одного из докторов как раз в тот момент, когда тот наклонился, чтобы исследовать мочу пациента, что его парик с бантом на косичке упал в горшок, а сам он без чувств рухнул на пол. Это многозначительное выступление смутило всю братию; каждый как бы инстинктивно повернулся к двери, а так как всеобщему отступлению препятствовали усилия отдельных лиц, поднялась суматоха и оглушительный шум, ибо полковник, отнюдь не исчерпав своей удали этим первым подвигом, размахивал оружием с удивительной энергией и ловкостью, и вряд ли кто из них избежал знаков его неудовольствия, после чего бодрость изменила ему, и он, совершенно обессиленный, снова опустился на кровать. Пользуясь этой передышкой, расстроенные ученые мужи подобрали свои шляпы и парики, слетевшие во время стычки, и, заметив, что враг слишком ослабел, чтобы возобновить атаку, дружно подняли крик и громогласно пригрозили ему судебным преследованием за столь возмутительное нападение. Меж тем вмешался хозяин дома; осведомившись о причине переполоха и узнав о происшедшем от потерпевших, которые дали ему также понять, что все они были вызваны поутру к полковнику, он объявил им, что их надул какой-нибудь озорник, ибо его жилец и не помышлял о том, чтобы советоваться с кем бы то ни было из медиков. Потрясенные этими словами, они мгновенно перестали горланить; каждый тотчас понял, что его провели, и, потерпев поражение, они потихоньку улизнули с превеликим стыдом и смущением. Перигрин и его друг, которые не преминули появиться якобы случайно в этих краях, остановились, как вкопанные, при виде столь необычайного шествия и любовались физиономией и плачевным состоянием каждого выходившего. Мало того, они даже подошли к тем, кто был наиболее опечален своим положением, и лукаво начали донимать их вопросами о необычайном сборище; затем, получив сведения от хозяина дома и от лакея полковника, они сделали пострадавших посмешищем всего города. Так как виновникам потехи немыслимо было скрыться от неутомимого расследования врачей, они не утаили своего участия в этом деле, хотя и постарались сделать это таким манером, чтобы не подать повода к судебному преследованию. ГЛАВА LXXI Перигрин укрощает знаменитого Гектора и встречает странного человека в доме одной леди Среди тех, кто неизменно проводил сезон в Бате, был один человек, который, после нищенского существования, скопил благодаря своему усердию и мастерской игре в карты около пятнадцати тысяч фунтов и, несмотря на дурную свою репутацию, снискал такое расположение так называемого лучшего общества, что принимал самое близкое участие почти во всех увеселениях, устраиваемых его представителями. Был он гигантского роста и имел весьма свирепую физиономию; грубый от природы, он стал после всех своих похождений и успехов нестерпимо наглым и тщеславным. Благодаря зверскому своему лицу и смелому поведению он приобрел репутацию неустрашимого храбреца, каковую укрепил многими подвигами, усмирив самых высокомерных героев своего братства; и теперь он царил в Бате, словно Гектор, пользуясь неоспоримым авторитетом. С этим баловнем фортуны начал Перигрин играть однажды вечером в карты и с таким успехом, что не мог не уведомить друга о своей удаче. Годфри, выслушав описание несчастливого игрока, тотчас признал в нем человека, которого знавал в Танбридже, и, заявив Пиклю, что это шулер чистейшей воды, посоветовал ему воздержаться от дальнейшего общения с таким опасным партнером, который, по его утверждению, позволил Пиклю выиграть небольшую сумму с той целью, чтобы Пикль в следующий раз проиграл сумму значительно большую. Наш молодой джентльмен оценил этот совет; хотя он и предоставил игроку возможность возместить потерю, когда тот на следующий день потребовал реванша, однако наотрез отказался продолжать игру после того, как партнер отыгрался. Последний, почитая его за вспыльчивого, легкомысленного юношу, попытался воспламенить его гордость, с целью продолжить игру, отозвавшись об его мастерстве презрительно и с пренебрежением, и, наряду с другимисаркастическими замечаниями, посоветовал ему вернуться в школу и не притязать на соревнование с мастерами игры. Наш герой, взбешенный его высокомерием, отвечал с большим жаром, что почитает себя достойным играть с людьми чести, которые играют без обмана, и выразил надежду, что всегда будет считать позорным делом изучать и применять трюки профессионального игрока. - Кровь и гром! Вы имеете в виду меня, сэр? - крикнул сей артист, придав своей физиономии самое грозное выражение. - Проклятье! Я перережу горло любому негодяю, который дерзнет предположить, что я играю менее честно, чем любой дворянин в королевстве. И я требую, чтобы вы объяснились, сэр, иначе - клянусь преисподней! - я буду настаивать на другом удовлетворении! Перигрин (чья кровь к тому времени закипела) отвечал, не колеблясь: - Ну, что ж! Я не считаю ваше требование неразумным, объяснюсь с полной откровенностью и скажу вам, что, опираясь на бесспорный авторитет, я считаю вас бесстыжим мерзавцем и плутом. Гектор был столь удивлен и ошеломлен этим недвусмысленным заявлением, которое, по его мнению, никто не посмел бы сделать в его присутствии, что в течение нескольких минут не мог опомниться и, наконец, шепотом бросил нашему герою вызов на дуэль, каковой и был принят. Когда они явились утром на место поединка, игрок, скривив физиономию в устрашающую гримасу, выступил вперед со шпагой чудовищной длины и, став в позицию, грозно крикнул: - Обнажите шпагу, черт бы вас побрал, обнажите шпагу! Сейчас я отправлю вас к праотцам! Юноша не замедлил исполнить его желание; оружие было мгновенно выхвачено из ножен, и он бросился в атаку с таким пылом и так искусно, что противник, с великим трудом парировав первый удар, отступил на несколько шагов и открыл переговоры, стараясь внушить юноше, что тот поступает крайне опрометчиво и безрассудно, принуждая человека, пользующегося такой репутацией, как он, покарать нашего героя за дерзость; но, чувствуя сострадание к молодости Перигрина, он готов его пощадить, если Перигрин отдаст свою шпагу и обещает публично просить прощения за нанесенную обиду. Пикль был до такой степени возмущен этой беспримерной наглостью, что, не удостаивая дать ответ, швырнул шляпу в лицо противнику и возобновил атаку с такою неустрашимостью и проворством, что игрок, видя неминуемую опасность, обратился в бегство и с невероятной быстротой помчался по направлению к дому, преследуемый по пятам Перигрином, который, вложив шпагу в ножны, осыпал его на бегу камнями и заставил его в тот же день бежать из Бата, где он так долго пользовался неограниченной властью. Благодаря этому подвигу, вызвавшему изумление всего общества, которое до сей поры считало беглеца героическим смельчаком, у нашего искателя приключений создалась репутация человека, выдающегося во всех отношениях, хотя он своим поступком доставил неудовольствие многим светским щеголям, которые ранее состояли в тесной дружбе с изгнанным игроком и были раздосадованы его унижением, словно это несчастье постигло человека достойного. Впрочем, этих великодушных покровителей было очень немного сравнительно с теми, кто остался доволен исходом дуэли, ибо за время пребывания в Бате они были либо оскорблены, либо обмануты задирой. К тому же этот пример доблести нашего героя не был неприятен батским леди, из коих не многие могли теперь устоять перед столькими талантами. В самом деле, и он и его друг Годфри не встретили бы затруднений в выборе очаровательной спутницы жизни; но сердце Гантлита было уже отдано Софи, а Пикль, занятый своею любовью к Эмилии, более сильной, чем он сам предполагал, отличался таким непомерным честолюбием, что его не удовлетворила бы победа над любой из женщин, встреченных им в Бате. Поэтому он делал визиты без разбора, преследуя одну лишь цель - позабавиться; и хотя гордости его льстили авансы прекрасного пола, им плененного, он и не помышлял о том, чтобы преступить границы простой галантности, и заботливо избегал интимных объяснений. Но наибольшее удовольствие доставили ему сведения о скрытых подробностях частной жизни окружающих лиц, полученные им от одного замечательного человека, с которым он познакомился следующим образом. Явившись с визитом в дом одной леди, он был поражен наружностью старика, который едва успел войти в комнату, как хозяйка дома очень любезно попросила одного из присутствовавших здесь остряков поднять на смех старого дурака. Сей petit-maitre, гордясь поручением, подошел к старику, у которого физиономия была весьма своеобразная и значительная, и, приветствовав его изысканными поклонами, обратился к нему с такими словами: - К вашим услугам, старый мерзавец! Надеюсь, я буду иметь честь видеть вас повешенным. Ей-богу, ваши заплывшие глаза, впалые щеки и беззубый рот производят отвратительное впечатление. Как, вы делаете глазки леди, старый вы распутник? Да, да, мы замечаем ваше подмигивание, но, черт возьми, вы должны удовольствоваться судомойкой! Вижу, что вам хочется сесть. Ваши слабые ноги дрожат под непосильным грузом. Но придется вам вооружиться терпением, старый козел! Будь я проклят, если не хочу еще немного поиздеваться над вами! Гостей так позабавила эта речь, произнесенная с гримасами и жестами, что они разразились громким смехом, притворяясь, будто он вызван обезьяной, сидевшей на цепочке в комнате; когда же хохот замер, остроумец возобновил атаку: - Кажется, у вас хватило глупости подумать, что этот смех относился к обезьяне. Да, она здесь, и советую вам обратить на нее внимание: черт побери, она вам родня! Но смеялись-то над вами, и вы должны возблагодарить небо за то, что оно сделало вас таким забавным. В то время как он произносил эти остроумные фразы, старый джентльмен отвешивал поклоны то ему, то обезьяне, которая как будто ухмылялась и тараторила, словно передразнивая щеголя; а затем с лукавым и торжественным видом он проговорил: - Джентльмены, так как я не имею чести разуметь ваши комплименты, вы поступили бы гораздо лучше, если бы осыпали ими друг друга. С этими словами он сел и с удовольствием наблюдал, как смех обратился против зачинщика, который был смущен и пристыжен и через несколько минут покинул комнату, пробормотав при этом: - Будь я проклят, старик начинает грубить! В то время как Перигрин молча дивился этой необычайной сцене, хозяйка дома, заметив его изумление, объяснила ему, что дряхлый посетитель страдает полной глухотой, что зовут его Кэдуоледер Крэбтри, нрав у него крайне мизантропический, а в обществе его принимают лишь потому, что он способствует увеселению своими саркастическими замечаниями и забавными промахами, которые совершает вследствие своего недуга. И нашему герою недолго пришлось ждать того, чтобы этот странный субъект обнаружил свой нрав. Каждая его фраза была насыщена желчью; и сатирический его характер сказался не в общих рассуждениях, но в различных замечаниях, свидетельствовавших о весьма эксцентрическом и своеобразном уме. Среди лиц, присутствовавших на этой ассамблее, был один молодой офицер, который, добившись с помощью подкупа избрания в нижнюю палату, почитал своим долгом рассуждать о делах государственной важности и в результате угостил собравшихся сообщением о тайной экспедиции, которую деятельно подготовляют французы, и заверил их, что слыхал об этом от самого министра, коему эти сведения были переданы одним из его заграничных агентов. Подробно описывая вооруженные силы, он заявил, что у французов стоят наготове в Бресте двадцать линейных кораблей, снабженных командой и провиантом, которые должны отплыть в Тулон, где к ним присоединится еще столько же кораблей, после чего они приступят к выполнению плана, который, по его словам, не подлежит разглашению, Вскоре после того, как эти известия были доведены до сведения всех присутствующих, кроме мистера Крэбтри, страдавшего глухотой, одна леди обратилась к этому цинику и, прибегнув к особой азбуке, - соединяя и располагая определенным образом пальцы, - спросила его, не слыхал ли он за последнее время какой-нибудь из ряда вон выходящей новости. Кэдуоледер с обычной своей учтивостью отвечал, что, по-видимому, она принимает его за придворного или за шпиона, ибо вечно досаждает ему этим вопросом. Затем он стал разглагольствовать о дурацком любопытстве рода человеческого, которое, по его словам, проистекает либо из праздности, либо от отсутствия мыслей, и повторил чуть ли ни слово в слово сообщение офицера; это сообщение он назвал необоснованным и нелепым слухом, пущенным каким-то невежественным фатом, который вздумал поважничать и заслужил доверие лишь тех, кто понятия не имеет о политике и военных силах французского народа. В подтверждение своих слов он попытался доказать, сколь невозможно было бы для французов снарядить хотя бы треть такого флота в столь краткий срок после потерь, понесенных ими на войне, и подкрепил свои доводы заявлением, что гавани Бреста и Тулона, насколько ему известно, не могут в настоящее время выслать эскадру из восьми линейных кораблей. Член парламента, который был вовсе незнаком с этим мизантропом, услыхав, с каким презрением относятся к его словам, почувствовал смущение и досаду и, повысив голос, начал с великим жаром и волнением защищать свою правоту, присовокупляя к своим доводам красноречивые обвинения, направленные против наглости и грубости предполагаемого противника, который сидел с невыносимо хладнокровным видом, пока терпение офицера не истощилось окончательно. И тогда, к крайнему своему раздражению, он узнал о полной глухоте своего противника, который, по всей вероятности, не услышит и трубы страшного суда, если предварительно не будет исцелен его орган слуха. ГЛАВА LXXII Он поддерживает знакомство с мизантропом, который удостаивает его кратким рассказом о своей жизни Перигрин остался чрезвычайно доволен этим неожиданным отпором, который был дан столь кстати, что он вряд ли мог почитать его случайным. На Кэдуоледера он смотрел как на величайшую диковинку и так ловко поддерживал знакомство со стариком, что не прошло и двух недель, как заслужил его доверие. Когда они прогуливались однажды в поле, мизантроп открылся ему в таких выражениях: - Хотя знакомство наше непродолжительно, вы должны были заметить, что я проявляю к вам не совсем обычное доброжелательство, которое, могу вас уверить, вызвано не вашими талантами и не старанием вашим угодить мне, ибо первым я не придаю значения, а второе вижу насквозь. Но есть в вашем характере нечто, указывающее на закоренелое презрение к обществу, и, как мне известно, вы сделали несколько удачных попыток выставить одну половину его на посмешище другой. Опираясь на эту уверенность, я предлагаю вам свои советы и помощь для осуществления других проектов того же порядка; и, дабы вас убедить, что таким союзом пренебрегать не следует, я расскажу вам вкратце историю своей жизни, которая будет опубликована после моей смерти в сорока семи томах, мною самим составленных. "Я родился милях в сорока отсюда, и родители мои, для поддержания чести древнего рода, оставили все свое состояние моему старшему брату, так что я вряд ли что-нибудь унаследовал от отца, кроме солидной дозы желчи, каковой я обязан весьма многими приключениями, которые не всегда оканчивались для меня благополучно. Восемнадцати лет от роду я был отправлен в город с рекомендательным письмом к некоему пэру, который целых семь лет ухитрялся тешить меня обещанием патента на офицерский чин; и не исключена возможность что настойчивость моя принесла бы богатые плоды, не будь я арестован и заключен в Маршелси моим квартирохозяином, на чьи средства я жил в течение трех лет, после того как отец отрекся от меня как от лентяя и бездельника. Там я провел полгода среди заключенных, не имевших никаких средств к существованию, кроме случайных подаяний, и завязал весьма полезные знакомства, которые сослужили мне службу в последующей моей беспокойной жизни. Как только меня выпустили на основании парламентского акта об освобождении несостоятельных должников, я явился в дом своего кредитора, которого немилосердно избил дубинкой; и, не желая оставлять незаконченным то, что надлежало мне сделать, я тотчас отправился в Вестминстер-холл, где ждал, покуда не вышел мой патрон, и угостил его ударом, после которого он упал без памяти на мостовую. Но отступление мое оказалось менее удачным, чем было мне желательно. Носильщики портшезов и лакеи мгновенно окружили меня и обезоружили; я был препровожден в Ньюгет и закован в кандалы; а весьма проницательный джентльмен, председательствовавший в суде при разборе моего дела, признал меня виновным в уголовном преступлении и предрек, что я буду приговорен к заключению в Олд-Бейли. Однако его пророчество не оправдалось, ибо никто не преследовал меня судебным порядком в следующую сессию, и я был освобожден по предписанию суда. Невозможно рассказать за один день обо всех замечательных похождениях, в которых я принимал участие. Достаточно упомянуть, что я перебывал во всех тюрьмах, осужденный на всевозможные сроки. Я бежал из всех узилищ по сю сторону Темпл-Бара. Ни один бейлиф в дни моей безрассудной молодости не осмеливался привести в исполнение приказ об аресте, не имея при себе дюжины помощников; и сами судьи трепетали, когда я стоял перед ними. Однажды меня изувечил возчик, с которым я повздорил, потому что он надо мной издевался; череп мой был рассечен ножом мясника при подобных же обстоятельствах. Меня пять раз протыкали насквозь шпагой, а пистолетная пуля лишила меня кончика левого уха. После одного из таких поединков, когда мой противник упал мертвым, у меня хватило ума бежать во Францию; а через несколько дней по прибытии моем в Париж я завязал беседу с какими-то офицерами о политике, и когда разгорелся спор, я вышел из терпенья и столь неуважительно отозвался о grand monarque {О великом монархе (франц.).}, что на следующее утро был посажен в Бастилию в силу lettre de cachet. Там я провел несколько месяцев, лишенный всякого общения с разумными существами, - обстоятельство, не вызывавшее у меня сожалений, ибо тем больше оставалось времени для обдумывания способов отомстить тирану, который заключил меня в тюрьму, и негодяю, который донес о том, что было мною сказано в частной беседе. Но устав, наконец, от этих бесплодных размышлений, я поневоле отвлекся от мрачных своих мыслей и завязал знакомство с прилежными пауками, которые развесили в моей темнице свои искусные плетения. Я следил за их работой с таким вниманием, что вскоре постиг тайну тканья и обогатился многими полезными наблюдениями и соображениями об этом искусстве, из коих составится весьма любопытный трактат, который я намерен завещать Королевскому обществу на благо нашей шерстяной мануфактуры, с целью скорее увековечить свое имя, чем оказать услугу родине. Ибо, слава богу, я отучился от всех подобных привязанностей и смотрю на себя как на человека, мало чем обязанного какому бы то ни было обществу. Хотя я пользовался неограниченной властью над этим длинноногим народом и присуждал награды и наказания каждому по заслугам его, однако мне начало надоедать мое положение; и однажды, когда природные мои наклонности одержали верх, подобно огню, которому долго не давали разгореться, я обратил свое негодование против моих ни в чем неповинных подданных и в одно мгновение уничтожил весь их род. Когда я занимался этим всеобщим избиением, тюремщик, приносивший мне пищу, открыл дверь и, видя меня в припадке бешенства, пожал плечами, оставил полагавшуюся мне еду и вышел, говоря: "Le pauvre diable! La tete lui tourne" {Бедняга! Он рехнулся (франц.).}. Как только утих мой гнев, я решил использовать эту догадку тюремного сторожа и с того дня начал притворяться сумасшедшим с таким успехом, что не прошло и трех месяцев, как меня выпустили из Бастилии и сослали на галеры, где, по их предположениям, мои телесные силы могли сослужить службу, хотя умственные способности и были расстроены. Прежде чем меня приковать цепью к веслу, мне дали в виде приветствия триста ударов бичом, чтобы сделать более покладистым, хотя я использовал все имевшиеся в моем распоряжении доводы с целью доказать, что сумасшедшим я бываю только при северо-западном ветре, а когда ветер южный, голова у меня на плечах. Во время второго плавания, на наше счастье, нас настигла буря, и рабов расковали, чтобы они могли с большею пользою способствовать сохранению галеры и, в случае кораблекрушения, позаботиться о спасении своей жизни. Как только нас освободили, мы, завладев судном, ограбили офицеров и посадили судно на мель среди скал португальского побережья; отсюда я поспешил в Лиссабон с целью устроиться на каком-нибудь корабле, направляющемся в Англию, где, как я надеялся, дуэль моя была к тому времени забыта. Но прежде чем был осуществлен этот план, мой злой гений завлек меня в одну компанию; и, будучи пьян, я начал излагать доктрины, касавшиеся религии, которыми кое-кто из присутствовавших был возмущен и рассержен; а на следующий день меня подняли с кровати слуги инквизиции и препроводили в тюрьму, принадлежащую этому трибуналу. При первом допросе гнев мой был достаточно силен, чтобы поддерживать меня во время пытки, которую я вынес бестрепетно; но решимость моя ослабела, а пыл остыл немедленно, когда я узнал от товарища по тюрьме, стонавшего за перегородкой, что в скором времени предстоит auto da fe {Акт веры (португальск.) - сожжение еретика на костре.}, вследствие чего я, по всей вероятности, буду приговорен к сожжению, если не отрекусь от своих еретических заблуждений и не подчинюсь той эпитимии, которую церковь признает нужным на меня наложить. Этот несчастный был обвинен в юдаизме, который благодаря попустительству втайне исповедовал в течение многих лет, пока не нажил состояния, привлекшего внимание церкви. Это и послужило причиной его гибели, и теперь он готовился к костру, тогда как я, отнюдь не покушаясь на венец мученика, решил уступить. Итак, когда меня вторично привели на допрос, я произнес торжественное отречение. Так как никакие мирские богатства не препятствовали моему спасению, я был принят в лоно церкви и в качестве эпитимии получил приказание идти босиком в Рим в одежде паломника. Во время моих странствований по Испании я был задержан как шпион, покуда не добился охранной грамоты от лиссабонской инквизиции и показал такую решительность и осторожность, что после моего освобождения меня сочли подходящим человеком для занятия места тайного осведомителя при одном дворе. Принять эту должность я согласился без малейших колебаний и, получив деньги и доверительные грамоты, перевалил через Пиренеи, намереваясь отомстить испанцам за те строгости, какие испытал на себе во время заключения. Посему, совершенно изменив свою внешность с помощью другого костюма и большого куска пластыря, закрывавшего один глаз, я нанял экипаж и появился в Болонье, выдавая себя за странствующего врача. На этом поприще я более или менее преуспевал до тех пор, пока мои слуги не скрылись ночью вместе с моим багажом, оставив меня в положении Адама. Короче говоря, я избороздил большую часть Европы как нищий паломник, священник, солдат, игрок и лекарь-шарлатан, изведал, что значит великая нужда и великое богатство, а также беспощадность судьбы со всеми ее превратностями. Я узнал, что представители рода человеческого повсюду одинаковы, что здравый смысл и честность встречаешь неизмеримо реже, чем безумие и порок, и что жизнь в лучшем случае не имеет никакой цены. Претерпев бесчисленные трудности, опасности и унижения, я вернулся в Лондон, где в продолжение нескольких лет жил на чердаке и добывал себе ничтожное пропитание, разъезжая по улицам на пегой лошади и продавая слабительные средства; при этом я имел обыкновение обращаться с речью к черни на ломаном английском языке, притворяясь, будто я врач из Верхней Германии. Наконец, умер мой дядя, после смерти которого я унаследовал состояние, приносившее триста фунтов годового дохода, хотя при жизни он не расстался бы и с шестью пенсами, чтобы спасти мою душу и тело от погибели. Теперь я появляюсь в свете не в качестве члена общества и не в качестве так называемого социального животного, но только как зритель, который забавляется гримасами паяца и услаждает свой сплин, созерцая ссоры своих врагов. С целью предаваться этой склонности без всяких помех, опасностей и необходимости принимать участие в беседе я притворяюсь глухим - уловка, благодаря которой я не только избегаю всех распрей с их последствиями, но и держу в своих руках тысячу маленьких секретов, о которых ежедневно шепчутся в моем присутствии, не подозревая, что их подслушивают. Вы видели, как я обошелся в тот день с этим жалким политиком у миледи Плозебл. Тот же метод я применяю к сумасшедшим тори, к фанатикам-вигам, к кислым высокомерным педантам, раздражительным критикам, хвастливым трусам, пресмыкающимся ничтожествам, наглым сводникам, лукавым шулерам и всем прочим разновидностям негодяев и глупцов, которыми изобилует королевство. Благодаря своему общественному положению и репутации я имею свободный доступ ко многим леди, среди коих заслужил прозвище "скандальная хроника". Покуда я не нарушаю молчания меня считают не чем иным, как скамеечкой для ног или креслом, и леди в моем присутствии беседуют, забывая о всякой сдержанности, и услаждают мой слух удивительными сообщениями, которые - буде я захочу доставить миру это удовольствие - явили бы любопытный образчик секретных историй и дали бы совершенно иное представление о людях, резко отличное от общепринятого. Теперь вы можете убедиться, молодой джентльмен, что в моей власти стать неоценимым сообщником и что в ваших интересах - заслужить мое доверие". Тут мизантроп оборвал свою речь, желая ознакомиться с мнением нашего героя, который согласился на этот союз с величайшим восторгом и удивлением; и как только договор был заключен, мистер Крэбтри начал исполнять, его условия, сообщая тысячу восхитительных секретов, обладание коими сулило Перигрину бесчисленные удовольствия и наслаждения. С помощью такого союзника, в котором он видел кольцо Гигеса, Перигрин предвкушал возможность проникнуть не только в спальни, но даже в сокровенные мысли представительниц женского пола. С целью отвратить подозрения они условились поносить друг друга на людях и являться тайком на место свидания, чтобы делиться своими открытиями и договариваться относительно дальнейшего образа действий. Получив письмо лейтенанта Хэтчуея, уведомлявшего о том, что жизнь коммодора находится в опасности, Перигрин поспешно распрощался со своими друзьями и немедленно отбыл в крепость. ГЛАВА LXXIII Перигрин приезжает в крепость, где выслушивает последние наставления коммодора Траньона, который на следующий день испускает дух; его тело предают земле, соблюдая его последнюю волю. - Кое-кто из окрестных джентльменов делает бесплодную попытку наладить отношения между мистером Гемэлиелом Пиклем и его старшим сыном Около четырех часов утра наш герой прибыл в крепость, где застал великодушного своего дядю при смерти; его поддерживали с одной стороны Джулия, с другой - лейтенант Хэтчуей, тогда как мистер Джолтер доставлял ему духовное утешение, а в промежутках успокаивал миссис Траньон, которая сидела со своей служанкой у камина и плакала весьма благопристойно. Врач только что получил в последний раз свой гонорар, после того как изрек роковой прогноз, выразив при этом искреннее желание ошибиться. Хотя речь коммодора прерывалась жесточайшей икотой, он все еще был в полном сознании и, когда Перигрин приблизился к нему, с явным удовольствием протянул руку. Молодой джентльмен, чье сердце было преисполнено любви и благодарности, не в силах был созерцать это зрелище хладнокровно. Он постарался скрыть нежные чувства, которые по молодости лет и в гордыне своей почитал унизительным для мужчины, но, вопреки всем его усилиям, слезыбрызнули у него из глаз, когда он целовал руку старика; и был он так потрясен скорбью, что язык отказался ему служить, когда он попытался заговорить; а коммодор, видя его смятение, собрал последние силы и начал его утешать словами: - Сотри шваброй брызги с бугшприта, славный мой мальчик, и скрути в бухту свой дух! Не допускай, чтобы гафели твоего сердца надломились, если ты видишь что я в столь преклонные годы собираюсь пойти ко дну. Немало людей получше меня затонули, не пройдя и половины моего пути; однако, уповая на милосердие божие, я верю, что через несколько склянок благополучно прибуду в порт и крепко пришвартуюсь в чудеснейшей гавани, ибо мой добрый друг Джолтер перелистал судовой журнал моих грехов, и на основании его наблюдений над состоянием моей души я питаю надежду счастливо закончить плавание и достигнуть небесных широт. Был здесь лекарь, который хотел нагрузить меня доверху лекарствами; но когда пробьет час, какой толк в том, что человек отправится в путь с аптекарским складом в трюме? Эти молодцы подходят к борту умирающих, словно посланцы адмиралтейства с приказом об отплытии. Но я ему сказал, что могу отдать канат без его помощи и указаний, и он отбыл в негодовании. Эта проклятая икота производит такую рябь в моем голосе, что, верно, ты не понимаешь моих речей. А теперь, пока еще работает поршень моего дыхательного насоса, я не прочь поговорить о некоторых предметах, которые, надеюсь, ты занесешь для памяти в шканечный журнал, когда я окоченею. Там, у камина, хнычет твоя тетка; я хочу, чтобы ты доставил ей на старости лет уют, тепло и довольство; у нее по-своему честное сердце, и хотя она немножко капризна и склонна к крену, потому что частенько бывает перегружена водкой и религией, но мне она была верным товарищем по плаванию и, кажется, ни разу не ложилась спать с другим мужчиной с той поры, как мы с ней вступили на борт одного и того же судна. Джек Хэтчуей, вам лучше, чем кому бы то ни было в Англии, известна ее оснастка, и, кажется, она к вам питает добрые чувства; посему, если вы оба, когда меня не станет, пожелаете абордировать супружество, думаю, что крестник мой из любви ко мне разрешит вам жить в крепости до конца вашей жизни. Перигрин уверил его, что с удовольствием исполнит его просьбу касательно тех двух особ, к которым он сам питает такое глубокое уважение. Лейтенант с озорной усмешкой, от которой не удержался даже в этот торжественный момент, поблагодарил их обоих за доброжелательство и сказал коммодору, что признателен ему за дружеские чувства, проявившиеся в старании повысить его в чине, передав командование судном, которое успело износиться, служа самому коммодору, но что он тем не менее готов взять это судно на свое попечение, хотя невольно побаивается стать заместителем столь искусного мореплавателя. Траньон, сколь ни был он истощен, улыбнулся этому остроумному ответу и, помолчав, продолжал свои увещания: - Мне незачем говорить о Пайпсе: знаю, что ты и без моих просьб его не оставишь; парень выдержал вместе со мной немало жестоких штормов, и я ручаюсь, что это самый отважный моряк из всех, боровшихся с противным ветром. Но, надеюсь, ты позаботишься и об остальном моем экипаже и не понизишь его в чине, предпочтя новых слуг. Что касается этой молодой женщины, дочери Нэда Гантлита, мне сообщили о том, какая она прекрасная девица и как она тебя уважает; поэтому, если ты ее абордируешь каким-нибудь незаконным способом, я тебе завещаю свое проклятье и не сомневаюсь в том, что ты никогда не преуспеешь в житейском плаванье. Но верю, что ты - честный человек и не поведешь себя, как пират. Со всею любовью прошу тебя беречь свое здоровье и остерегаться столкновения с распутными девками, которые ничуть не лучше тех сирен, что сидят на скалах в море и показывают на погибель путникам прекрасные свои лица; впрочем, должен сказать, что мне ни разу не случилось повстречаться с этими сладкозвучными певицами, а ведь я плавал по морям в продолжение тридцати лет. Но, как бы там ни было, держи курс подальше от всех этих адских с... Страшись обращаться в суд так же, как надлежит страшиться дьявола; а всех адвокатов почитай прожорливыми акулами или хищными ненасытными рыбами. Как только я испущу дух, пусть стреляют каждую минуту из пушек, покуда мой прах не будет благополучно засыпан землей. Я хочу также, чтобы меня похоронили в красной куртке, которая была на мне, когда я абордировал и завладел "Ренеми" {Искаженное "Реномэ" - "Слава" (франц.).}. Положите со мной в гроб мои пистолеты, кортик и карманный компас. Пусть меня несут до могилы мои молодцы, оснащенные черными шапками и белыми рубахами, какие, бывало, носила команда моего корабля. И покуда мою могилу не придавит надгробный камень, они должны хорошенько держать вахту, чтобы эти негодяи воры не вытащили меня со дна в надежде на поживу. Что касается до девиза - или как он там называется, - то я предоставлю это тебе и мистеру Джолтеру как людям ученым; но я желаю, чтобы надпись была выгравирована не на греческом и не на латинском языке и уж, разумеется, не на французском, к коему питаю отвращение, но на простом английском, чтобы ангел мог сразу признать во мне британца и заговорить со мной на родном моем языке, когда явится он в великий день и звуками трубы призовет всю команду. А теперь я больше ничего не имею сказать, и пусть отец небесный помилует мою душу, а вам всем пошлет попутный ветер, куда бы вы ни держали путь! С этими словами он окинул присутствующих ласковым взглядом и, закрыв свой единственный глаз, приготовился опочить; все, не исключая даже Пайпса, были опечалены до слез, а миссис Траньон согласилась покинуть комнату, чтобы избегнуть невыразимых мучений при виде его кончины. Однако последние его минуты наступили не так скоро, как думали. Он задремал, а в промежутках наслаждался покоем вплоть до полудня следующего дня; во время этих передышек слышно было, как он в благочестивых возгласах выражал надежду, что, несмотря на тяжкий груз своих грехов, в состоянии будет преодолеть ванты отчаяния и подняться к краспиц-салингам божьего милосердия. Наконец, голос его ослабел до такой степени, что его уже нельзя было расслышать; он лежал около часу, почти не подавая признаков жизни, и испустил дух со стоном, возвестившим о его кончине. Удостоверившись в этом печальном исходе, Джулия, плача навзрыд, тотчас побежала в спальню своей тетки, и эта достойная вдова со своими приближенными не замедлила исполнить весьма пристойный концерт. Перигрин и Хэтчуей удалились, покуда убирали покойника, а Пайпс, окинув умершего печальным и зорким взглядом, промолвил: - Добрый путь твоей душе, старый Хаузер Траньон! Мальчишкой и взрослым мужчиной я знал тебя вот уже тридцать пять лет, и, право же, ты был самым верным человеком из всех, кто грыз морские сухари. Много жестоких штормов пришлось тебе выдержать, но теперь все твои испытания миновали, и твой корабль благополучно прибыл в гавань. Никогда не пожелал бы я себе лучшего командира, и - кто знает? - быть может, я еще помогу тебе отдать паруса в ином мире! Все слуги в доме были огорчены кончиной своего старого хозяина, тогда как окрестные бедняки собрались у ворот и протяжным воем выражали свою скорбь по случаю смерти их щедрого благодетеля. Перигрин - хотя он и чувствовал все, что может внушить в подобном случае любовь и благодарность, - был не настолько подавлен горем, чтобы лишиться возможности взять в свои руки бразды правления в доме. Он с большою осмотрительностью распорядился касательно похорон, предварительно выразив сочувствие тетке, которую утешил заверением в неизменном своем почтении и любви. Он распорядился, чтобы для каждого обитателя крепости было заказано траурное платье, и пригласил на похороны всех окрестных джентльменов, не исключая своего отца и брата Гема, которые, однако, не удостоили погребальный обряд своим присутствием; да и у матери его не хватило человеколюбия навестить удрученную скорбью золовку. При погребении была в точности соблюдена последняя воля коммодора, и наш герой пожертвовал пятьдесят фунтов в пользу бедняков прихода, о чем забыл упомянуть в завещании его дядя. После предания тела земле, совершенного с соблюдением всех распоряжений покойного, Перигрин ознакомился с завещанием, к которому не было сделано никаких добавлений с той поры, как оно было впервые написано, утвердил выплату наследственных легатов и, будучи единственным душеприказчиком, сделал подсчет состоянию, перешедшему к нему, каковое - после всех вычетов - составляло тридцать тысяч фунтов. Обладание таким богатством, находившимся в полном его распоряжении, отнюдь не способствовало смирению духа, но внушило ему новые мысли о величии и великолепии и вознесло упования его на высочайшие вершины. Когда домашние дела были улажены, его посетили чуть ли ни все окрестные джентльмены, принесшие ему поздравления по случаю вступления в права наследства; и кое-кто из них предложил свои услуги с целью споспешествовать примирению его с отцом, каковое предложение было вызвано всеобщей ненавистью к его наглому и злобному брату Гему, которого к тому времени соседи начали почитать исчадием ада. Наш юный сквайр поблагодарил их за любезное предложение, которое и принял; а старый Гемэлиел после их просьб был, по-видимому, весьма расположен к любому соглашению, но не смел высказаться, не посоветовавшись предварительно с женой, и его благосклонное расположение духа оказалось совершенно беспомощным перед подстрекательством этой неумолимой женщины; поэтому наш герой отказался от всякой надежды войти в дом своего отца. Его брат по обыкновению использовал каждый удобный случай, чтобы повредить его репутации лживыми толками и клеветой, с целью нанести ущерб его доброму имени; да и сестре его Джулии не позволили мирно наслаждаться благополучием. Если бы Перигрин претерпел такие гонения от людей, чуждых ему по крови, мир услыхал бы о его мщении; но при всем своем негодовании он был слишком заражен родственными предрассудками, чтобы поднять карающую руку против сына своих родителей, и это соображение сократило срок его пребывания в крепости, где он предполагал провести несколько месяцев. ГЛАВА LXXIV Молодой джентльмен, уладив домашние свои дела, прибывает в Лондон и приобретает прекрасную экипировку. - Он встречает Эмилию и знакомится с ее дядей Его тетка, вняв настойчивым уговорам Джулии и ее мужа, поселилась в доме этой любящей родственницы, которая поставила себе целью покоить и лелеять безутешную вдову; а Джолтер, в ожидании бенефиции, еще не освободившейся, оставался в крепости в качестве управляющего поместьем нашего героя. Что касается лейтенанта, то наш молодой джентльмен вел с ним серьезную беседу о предложении коммодора взять в жены миссис Траньон. Джек, устав от одинокой жизни холостяка, которую мог выносить так долго только благодаря обществу старого командира, отнюдь не обнаружил отвращения к этому союзу, но заметил с лукавой усмешкой, что ему не в первый раз командовать судном в отсутствие капитана Траньона, и посему, если вдова согласна, он готов бодро взяться за ее руль и - в надежде, что служба его не будет продолжительной, - постарается благополучно ввести ее в гавань, где коммодор может явиться на борт и снова принять командование ею. После такой декларации было решено, что мистер Хэтчуей начнет ухаживать за миссис Траньон, как только приличия позволят ей отвечать на это ухаживанье, а мистер Кловер и его жена обещали использовать свое влияние в его интересах. В то же время Перигрин высказал желание, чтобы Джек по-прежнему жил в замке, и объявил ему, что замок будет отдан в полное его владение, как только ему удастся заключить брачный договор. Разрешив все эти вопросы к полному своему удовлетворению, Перигрин распрощался с друзьями и по прибытии в великую столицу купил новую карету и лошадей, нарядил Пайпса и другого лакея в богатые ливреи, снял элегантную квартиру на Пел-Мел и появился во всем блеске в обществе светских людей. Благодаря такой экипировке и веселому образу жизни молва - это вечная лгунья - объявила его молодым джентльменом, который только что, по смерти дяди, вступил во владение имуществом, приносящим пять тысяч фунтов годового дохода и унаследует не меньшее состояние после кончины отца, не говоря уже о двух солидных вдовьих частях, которые перейдут к нему после смерти его матери и тетки. Как ни были лживы и нелепы эти слухи, у него не хватило мужества их опровергнуть. Впрочем, он сожалел о том, что его изображают в ложном свете, но тщеславие не позволило ему предпринять шаги, которые могли бы умалить его значение в глазах тех, кто добивался знакомства с ним, предполагая, что состояние его действительно столь велико, как о нем говорят. Мало этого, он был до такой степени бессилен бороться со своей слабостью, что решил потворствовать заблуждению, ведя образ жизни, соответствующий молве. Итак, он принял участие в самых дорогих развлечениях, уповая, что, прежде чем истощатся его средства, счастье его будет окончательно упрочено благодаря его талантам, которые он найдет случай показать высшему свету, ведя такую расточительную жизнь. Короче говоря, тщеславие и гордость были основными недостатками нашего предприимчивого героя, который почитал себя способным восстановить свое богатство всевозможными средствами задолго до того, как узнает хотя бы тень нужды или лишений. Он полагал, что может в любое время жениться на богатой наследнице или состоятельной вдове; честолюбие уже толкало его домогаться руки молодой и красивой вдовствующей герцогини, которой он нашел способ быть представленным; в случае, если супружество не будет отвечать его склонностям, он не сомневался, что влияние, какое он приобретет среди аристократов, доставит ему выгодный пост, который щедро вознаградит его за расточительность. Немало есть молодых людей, лелеющих подобные надежды, отнюдь не имея тех оснований, какие питали его самонадеянность. В разгар этих фантастических расчетов страсть его к Эмилии не угасла, но, напротив, в нем вспыхнули столь пламенные желания, что мысль о нейпрепятствовала всем другим его размышлениям и лишала его возможности осуществлять те грандиозные планы, которые рисовались его воображению. Поэтому он задумал явиться к ней во всем своем великолепии с целью победить ее добродетель ловкостью и хитростью и покорить ее благодаря своему высокому положению и богатству. Да, преступная страсть до такой степени поглотила его понятие о чести, его совесть, человечность и уважение к предсмертным словам коммодора, что у него хватило низости порадоваться отсутствию его друга Годфри, который, находясь в ту пору со своим полком в Ирландии, не мог проникнуть в его замысел и принять меры, чтобы расстроить злодейский план. Предаваясь этим доблестным чувствам, он решил выехать в Сасекс в своей карете, запряженной шестеркой, в сопровождении камердинера и двух лакеев; а так как он понимал теперь, что во время последней своей попытки сделал неверный ход,