Смоллет Тобайас. Приключения Перигрина Пикля --------------------------------------------------------------------------- OCR Кудрявцев Г.Г. Перевод с английского А.В. Кривцовой и Евгения Ланна Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 --------------------------------------------------------------------------- <> РОМАН СМОЛЛЕТА "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПЕРИГРИНА ПИКЛЯ" <> Тобайас Смоллет (1721 - 1771) принадлежал к замечательной плеяде английских реалистов-просветителей XVIII века. Его творчество составляет важный этап в развитии английского реалистического романа. Младший современник Фильдинга, он следовал в своих книгах по пути сатирико-юмористического изображения общественных и частных нравов тогдашней Англии, проложенному автором "Приключений Джозефа Эндруса" и "Истории Тома Джонса найденыша". Но романы Смоллета вместе с тем существенно отличались от "комических эпопей" Фильдинга и по своей тематике и по характеру художественного воспроизведения действительности. Светлая жизнерадостность и гармоничность фильдинговских "комических эпопей", проникнутых оптимистическим доверием к человеческому разуму и доброму сердцу, в большинстве романов Смоллета уступают место желчной и придирчивой настороженности по отношению к мыслям и поступкам людей. "Исследователем темных душ" назвал его Вальтер Скотт. Гротеск и карикатура, чуждые Фильдингу, служат Смоллету излюбленным средством обрисовки его героев, а сюжетное построение его романов, в отличие от "комических эпопей" с их плавным и обдуманно-соразмерным течением действия, кажется нарочито бесформенным и хаотичным. Многие биографы Смоллета пытались объяснить эти тенденции его творчества неуживчивостью писателя. В буржуазной литературе бытуют анекдоты насчет "свирепости" Смоллета. Однако действительная "свирепость" сатирического реализма Смоллета имела глубокие причины; она была обоснована всем ходом общественно-политического развития Англии того времени. Искренно сочувствуя народным массам, Смоллет, как и другие представители буржуазного Просвещения, не мог еще уяснить себе ни исторических закономерностей, обусловивших бедствия народа, ни путей к его освобождению. Но жизнь тогдашней Англии давала столько разительных примеров новой общественной несправедливости - буржуазного неравенства и эксплуатации, переплетающихся с неизжитыми формами помещичьего угнетения, что они не могли не привлечь к себе внимания пытливого наблюдателя. Процесс развития капитализма, совершавшийся на глазах у Смоллета в эту пору, в период первоначального накопления и первые годы промышленного переворота, оставлял все меньше места для буржуазно-просветительских иллюзий, будто Англия XVIII века, управляемая горсточкой крупных землевладельцев и финансовых тузов, является идеальным царством естественной и разумной, предустановленной богом гармонии между людьми. В течение многих десятилетий эти иллюзии преподносились английским читателям в качестве непреложных истин, освященных авторитетом таких философов, как Шефтсбери, и таких литераторов, как Аддисон. Смоллет развенчивает эти иллюзии. Он показывает, как не похожа реальная буржуазно-помещичья Англия его времени на прекраснодушные абстракции, которыми подменяли действительность буржуазные философы и писатели, старавшиеся сгладить и оправдать противоречия капиталистического развития В этой критической переоценке общественных, этических и культурных ценностей Смоллет исходит из интересов и исторического опыта широких демократических слоев своей родины. Его волнуют судьбы классов, уничтожаемых в ходе капиталистического "прогресса" - судьбы разоряющегося мелкопоместного дворянства, мелких фермеров и ремесленников; его глубоко тревожит положение той массы обездоленных, экспроприированных бедняков, из которых в эту пору, на пороге промышленного переворота, уже формировалась резервная армия будущего пролетариата. Этим объясняется и критический дух реализма Смоллета и широта его кругозора. "Он с огромной силой изображал отрицательные стороны английского общества той эпохи и первый ввел в рамки романа изображение политических тенденций" {М. Горький, История русской литературы, М. 1939, стр. 39.}, - писал о нем М. Горький. Жизнь Смоллета сложилась так, что ему еще смолоду пришлось на собственном опыте познакомиться с отрицательными сторонами тогдашнего английского общества. Выходец из обедневшей дворянской семьи, он вступил в жизнь как неимущий разночинец и до конца своих дней вел неравную борьбу с нуждой. Ни ученые медицинские труды, ни литературный талант не обеспечили ему материальной независимости. Несмотря на успех своих первых романов, он должен был зарабатывать на хлеб унизительной литературной поденщиной, поставляя по заказу издателей то медицинские трактаты, то памфлеты, то многотомные компиляции. Ему пришлось узнать и безденежье, и долги, и горечь зависимости от знатных "покровителей", считавших себя вправе распоряжаться его пером; он побывал даже в тюрьме из-за слишком смелых нападок на своего высокопоставленного противника. Смоллет рано познакомился с закулисной механикой английской политической жизни того времени. Двадцатилетним юношей он начал службу в военно-морском флоте в качестве помощника корабельного хирурга и вынес из участия в вест-индской экспедиции 1741 года глубочайшее презрение к коррупции и бездарности командных верхов и понимание того, какой ценой расплачивается простой народ за расширение колониальных владений и укрепление коммерческих прерогатив Англии. Рассматривая в своих позднейших исторических трудах английскую политику XVIII века, Смоллет решительно осуждает растрату "национального богатства" на "ненужные войны и опасные экспедиции". Смоллет-историк улавливает и другую существенную тенденцию английской общественно-политической жизни XVIII века - небывалый рост финансовых спекуляций, посредством которых кучка аферистов, объединявшая цвет аристократии, членов правительства и дельцов из Сити, обогащалась за счет народа. Кратковременное участие Смоллета в политической борьбе начала 60-х годов, когда торийское министерство Бьюта привлекло его к редактированию правительственной газеты "Британец", лишь усугубило его презрение к обеим партиям. Вслед за Свифтом и Фильдингом Смоллет на собственном опыте убедился, что парламентская демагогия тори и вигов не имеет ничего общего с действительной защитой свободы и процветания нации. В сатирических образах публицистической "Истории и приключений Атома" (1769) Смоллет, не стесняясь в выражениях, зло осмеял интриги, коррупцию и паразитизм тогдашних лидеров обеих партий. Шотландец по рождению, Смоллет горячо любил свою родину, присоединенную к Англии неравноправной унией 1707 года, и чувство оскорбленного национального достоинства обостряло его недоверие к британским правящим кругам. Он был глубоко потрясен событиями 1745-1746 годов, когда правительство, жестоко расправившись с мятежными шотландцами, принявшими участие в попытке реставрации Стюартов, обрушило карательные экспедиции против безоружного населения Шотландии и поставило под запрет национальные обычаи и национальную культуру. Смоллет, сам отнюдь не сочувствовавший попыткам новой реставрации Стюартов, выразил свое возмущение политикой английских карателей в смелом стихотворении "Слезы Шотландии" (1746), а двумя годами позже сделал героями своего первого романа, "Приключения Родрика Рэндома" (1748), двух земляков, Рэндома и Стрэпа, которые, скитаясь по Англии, терпят немало невзгод только потому, что они шотландцы. "Я стремился показать, как скромные достоинства борются со всеми затруднениями, встающими на пути одинокого сироты не только из-за недостатка у него житейского опыта, но и вследствие себялюбия, зависти, злокозненности и черствого равнодушия людей", - так определил сам Смоллет в предисловии к "Приключениям Родрика Рэндома" основную тему этого романа, во многом характерную и для его позднейших произведений. Несмотря на видимую отвлеченность этой формулировки, типичной для литературы Просвещения, она свидетельствовала о стремлении писателя раздвинуть рамки бытового романа, введя в него критическое изображение общественных пороков того времени. Говоря словами самого Смоллета, он хотел дать пищу "благородному негодованию, каковое должно вызвать у читателя возмущение презренными и порочными нравами общества". Следуя этому замыслу, автор строит историю злоключений Рэндома как историю постепенной утраты героем многих и многих иллюзий относительно прекраснодушия окружающих. Он узнает истинную цену мнимого "человеколюбия" титулованных самодуров и развратников в раззолоченных кафтанах, лицемеров и мошенников в поповских рясах, чиновных взяточников и скопидомов-фермеров и приходит к горькому выводу, что Англия - "худшая страна во всем мире для пребывания в ней достойного человека". * * * "Веселая книга, или Шалости человеческие" - под таким заглавием вышел в 1788 году первый русский перевод "Приключений Перигрина Пикля". Комизм нелепых происшествий, вызванных чудачествами героев, действительно занимал в этом романе большее место, чем в каком-либо другом произведении Смоллета, не говоря уже о просветительских романах его предшественников. Кавалькада, сопровождающая коммодора Траньона на свадьбу, движется зигзагами поперек дороги, воспроизводя маневры корабля, повинующегося ветру; живописец Пелит пытается въехать в комнату обидевшей его попутчицы верхом на осле, рев и топот которого приводят в смятение всю гостиницу; кулинарные эксперименты доктора - энтузиаста классической древности - оказывают самое плачевное действие на желудки приглашенных; нескромные интрижки, прерываемые вторжением докучных спутников, соперников или соседей; жестокие уроки ревнивым мужьям; подстроенные шутки ради дуэли, в которые насильно вовлекаются заведомые трусы, - таковы едва ли не самые частые комические ситуации "Приключений Перигрина Пикля". Ни в одном из последующих произведений Смоллета нет такого множества потасовок, драк и поединков, где оружием служат не только кулаки, дубинки, шпаги и пистолеты, но подчас и такие предметы, как костыль, деревянная нога, цеп, кочерга, парик, столовый нож и жареная индейка. Однако вся эта суматошная кутерьма, разыгрывающаяся на авансцене романа, отнюдь не исчерпывает его действительного содержания. По мере того как общий замысел произведения проступает все отчетливее сквозь пестроту быстро сменяющихся анекдотических эпизодов, читатель убеждается в том, что "веселая книга" Смоллета - это вместе с тем и очень горькая книга, подводящая итоги многим серьезным наблюдениям и размышлениям автора. Во втором романе Смоллета, "Приключения Перигрина Пикля" (1751), нет тех контрастов бедности и богатства, власти и бесправия, которые были широко показаны в "Приключениях Родрика Рэндома". Но, сосредоточивая действие по преимуществу в сфере жизни английских собственнических кругов, Смоллет и в этом романе остается реалистом-сатириком. Основное, что занимает здесь Смоллета и определяет внутреннюю целеустремленность похождений его героя, - это проблема эгоизма как главного, тайного или явного двигателя человеческих поступков. "Приключения Перигрина Пикля" написаны в обычной для английской литературы XVIII века форме жизнеописания героя. Но Смоллет строит биографию Пикля так, что в развитие сюжета вовлекаются все новые и новые области действительности, и роман, который мог сперва показаться энциклопедией фривольных анекдотов, разворачивается как широкая панорама частных и общественно-политических нравов буржуазно-помещичьей Англии XVIII века. Семейные распри, столкновения с проститутками, шулерами, констеблями, бессмысленные препирательства ученых педантов, великосветские козни, деловые аферы и спекуляции, парламентская избирательная борьба, театральные и литературные интриги и, наконец, раздоры тюремного "дна" - таковы ступени жизненного пути Перигрина Пикля, этапы его общественного воспитания. Затрагивая самые разнообразные области человеческой деятельности, Смоллет настойчиво подчеркивает один и тот же принцип - принцип враждебной разобщенности людей, руководимых себялюбивыми, частными интересами. В обществе, на его взгляд, царит ожесточенная война всех против всех. Семейство Пиклей, описанием которого открывается роман, служит как бы миниатюрным прообразом этого общества. Естественные отношения между членами этого семейства извращены: мать люто ненавидит сына, брат - брата. Поездка Перигрина Пикля на похороны отца была самым восхитительным из всех путешествий, какие он когда-либо совершал. В характеристике большинства второстепенных героев романа подчеркнута та же эгоистическая разобщенность: их помыслы, стремления, поступки не только не сливаются в общую гармонию, но, напротив, резко и назойливо противоречат друг другу. Каждый твердит свое, добивается своего, мешая и переча другим и не слушая их. В каждом легко обнаружить солидную дозу того тщеславия и самомнения, какие обычно царят даже в самой грубой душе. Таков этический подтекст, обусловливающий характеры героев и, в соответствии с их отношениями, нарочито хаотическую композицию романа с его бесконечной сменой злых проделок, удавшихся и неудавшихся обманов. Демонстративная невозмутимость, с какою Смоллет изображает этот мир озлобленных себялюбцев, поглощенных своими эгоистическими маниями, обманчива. Она проникнута полемическим духом. В "Приключениях Перигрина Пикля" Смоллет решает важную для его времени философскую задачу. Рисуемая им картина общества как арены ожесточенной борьбы своекорыстных интересов наглядно опровергает идеалистическую этику Шефтсбери с ее всеобщей гармонией, в основе которой лежит якобы взаимное равновесие частных интересов. Образ Перигрина Пикля является живым отрицанием вымышленного идеального человека, стоявшего в центре шефтсберианской этики, - человека, от природы умеющего ценить "естественную красоту поступков" и сознавать, что "в его интересах быть совершенно добрым и добродетельным", как проповедовал Шефтсбери. Себялюбие, самодовольство и тщеславие - главные свойства Пикля. Он не только не способствует порядку и гармонии, но, напротив, своим вмешательством неизменно вносит в жизнь окружающих беспорядок и разлад. В самом его юморе есть оттенок жестокости: ничто не доставляет ему такого удовольствия, как разжигание эгоистических страстей его ближних. Живым воплощением эгоистической морали частного интереса, узаконенной "войны всех против всех" выступает в романе приспешник Пикля, старый Кэдуоледер Крэбтри. По своим взглядам и жизненному призванию Крэбтри - мизантроп, именно так он и аттестуется в романе. Из своего горького житейского опыта Крэбтри пытается сделать логический вывод. Он не желает притворяться "социальным животным" в мире, где человек человеку волк. Свою антиобщественность он возводит в систему. Но, хотя мизантропическая антиобщественная философия Крэбтри до поры до времени импонирует Перигрину Пиклю, автор показывает в ходе действия романа ее несостоятельность. Отвергая идеи своих противников, гласящие, что "все существующее прекрасно", он отказывается вместе с тем считать все существующее отвратительным. Абстрактно-морализаторское восхваление "человеческой природы" не удовлетворяет его так же, как ее абстрактно-морализаторское осуждение. Реалистическая значительность "Приключений Перигрина Пикля" во многом обусловлена именно тем, что из области морализирования Смоллет стремится перейти в область социальных обобщений. Этот переход осуществлялся в романе не легко и не последовательно. Просветительская эстетика не давала ключа к раскрытию общественно-исторической сущности характеров и отношений между людьми. Смоллет, во многом опередивший свое время, нередко приближался к истине "художнической ощупью", добираясь до социальных и политических пружин, приводящих в движение эгоистические страсти его героев. Но просветительские абстракции иногда берут верх над его стихийно-материалистическим восприятием мира, и рядом с социально-типичными обобщениями в романе возникают реалистически не мотивированные обстоятельства, которые автор пытается истолковать как произвольную игру "человеческой природы" (так, например, остаются необъясненными причины маниакальной ненависти матери Перигрина к сыну, играющей столь важную роль в сюжетном развитии романа). Известная художественная неровность "Приключений Перигрина Пикля" в значительной степени обусловлена противоречием между новыми для просветительского романа социальными наблюдениями их автора и традиционной формой этого жанра. Смоллет взламывает привычные рамки авантюрно-бытового романа-жизнеописания, вводя в него огромный и необычайно злободневный для своего времени общественный материал. Это множество характерных и дополняющих друг друга фактов не всегда вмещается в русло сюжета, а иногда даже преграждает и замедляет его течение. Так, например, описание "сеансов" в доме Крэбтри, который прикидывается магом и предсказателем, чтобы вместе с Пиклем в качестве самозванных "цензоров нравов" разоблачать и наказывать пороки и козни светской черни, представлено длинной серией однотипных эпизодов, искусственно задерживающих развитие действия. А между тем Смоллетом руководило верное в своей основе стремление расширить сферу действия и перенести внимание читателей с индивидуальной судьбы Пикля на окружающую его общественную среду. Еще более искусственно введены в роман пространные сведения о нашумевшей в то время тяжбе мистера Э. с лордом Э., которого первый обвинял в присвоении принадлежащего ему титула и состояния. Обстоятельства этого судебного дела привлекли, по-видимому, внимание романиста не только своей сенсационностью, но и общественной типичностью, - столь ярко проявлялась в мошеннических действиях высокопоставленного ответчика и его приспешников цинично-своекорыстная природа собственнических "частных интересов". Но этот жизненный материал никак не вовлекается в действие романа, а предстает лишь в форме сухого фактического отчета, сообщаемого Пиклю случайно встреченным собеседником. Особенно разительным примером нарушения художественной цельности романа вторжением инородного аморфного материала, непосредственно не связанного с системой образов и сюжетом книги, являются "Мемуары знатной леди", включенные Смоллетом во второй том "Приключений Перигрина Пикля" на правах отдельной главы. Биографы и комментаторы строили много разноречивых и гадательных предположений об авторстве "Мемуаров" и причинах появления их в романе. По-видимому, наиболее вероятна гипотеза, согласно которой Смоллет являлся лишь литературным редактором "Мемуаров", действительным автором которых была его знатная "покровительница" леди Вэн, известная своими скандальными похождениями. Нельзя не заметить, что, какими бы посторонними соображениями ни руководствовался писатель, включая "Мемуары" в свой роман, записки "знатной леди" до некоторой степени дополняли картину всеобщей вражды себялюбивых, своекорыстных интересов, развернутую в "Приключениях Перигрина Пикля". "Знатная леди", пытающаяся оправдать свои супружеские измены перечнем своих доходов, расходов и долгов, живет в той же сфере эгоистической "войны всех против всех", что и большинство персонажей романа. Но эта внутренняя связь художественно остается нераскрытой. За пределами своих "Мемуаров" "знатная леди" фигурирует на страницах романа лишь как эпизодическое лицо. Композиционная неслаженность "Приключений Перигрина Пикля", загромождение их вставными эпизодами были своеобразной "болезнью роста" просветительского реализма, стремившегося раскрыть средствами романа новые противоречия, лишь начинавшие проступать на поверхность английской общественной жизни XVIII века. Понадобилась неизмеримо большая степень развития и обострения этих противоречий, чтобы столетием позже, в XIX веке, создатели социального романа могли проникнуть в механику буржуазных общественных отношений и воспроизвести ее художественными средствами. Только в условиях открытого столкновения "двух наций" в бурный период чартизма возникли предпосылки для создания таких классических произведений, как "Ярмарка тщеславия" Теккерея, "Холодный дом" и "Крошка Доррит" Диккенса, где тенденции буржуазного общественного развития, критически постигнутые писателями, органически воплотились в монументальной системе типических образов, связанных живым и последовательным движением сюжета. В "Приключениях Перигрина Пикля" значительные и важные явления общественной и политической жизни воспроизводятся еще по преимуществу в форме статического обзора нравов. Но хотя в романе и дают себя знать как неизбежная дань времени известная созерцательность и механистичность, присущие вообще просветительской эстетике, в нем уже возникают типические реалистические обобщения, предвещающие будущий расцвет критического реализма. Важнейшим из достижений Смоллета был образ главного героя романа, Перигрина Пикля. В развитии этого образа, как и в обрисовке других персонажей, автор обнаруживает еще свою связь с укоренившимися в английской литературе со времен Бен Джонсона традициями комического изображения "юморов" - маниакальных страстей или чудачеств, составляющих якобы основу каждого характера. Еще младенцем, в колыбели, Перигрин обнаруживает врожденное пристрастие к злым проделкам, и издевается над матерью и нянькой так же, как позднее над всеми, кто становится жертвой его жестокого юмора. Но уже в первых главах романа Смоллет вносит в изображение своего героя другую, более глубокую и социально-значимую мотивировку, раскрывая внутреннюю связь между поведением Перигрина и реальными жизненными обстоятельствами, в которые он поставлен. Биография Пикля, весь его образ мыслей и действий чрезвычайно типичны для общественных нравов буржуазно-помещичьей Англии после государственного переворота 1688 года, приобщившего буржуазию к правящим классам страны. Сын лондонского купца, удалившегося от дел и ставшего провинциальным сквайром-помещиком, он как бы воплощает своей особой сращение английской буржуазии и поместного дворянства. Кичась привилегиями "джентльмена", он, однако, сохраняет свою сопричастность всем формам буржуазной наживы. Разоренный своими аристократическими причудами, он весьма деловито обдумывает, как повыгоднее поместить остатки своего капитала, отдает деньги в рост, высчитывает все преимущества земельных закладных и корабельных страховых премий, пытается спекулировать на политике. Если он и попадает впросак, то лишь потому, что сталкивается с еще более искушенными в коммерческих авантюрах партнерами. В триумфальной развязке романа герой получает от отца наследство, основу которого составляют ост-индские акции, акции южных морей, закладные, векселя, долговые расписки. Благополучие Пикля зиждется, таким образом, на той самой политике расширения торговых связей и укрепления колониального могущества буржуазной Англии, изнанка которой с такой откровенностью была показана в "Приключениях Родрика Рэндома". В отличие от своего первого романа автор "Приключений Перигрина Пикля" не задается вопросом о том, во что обходится простому народу собственническое благополучие "верхов". Но он ставит другой немаловажный вопрос: во что обходится подобное паразитическое благополучие самому Перигрину Пиклю и окружающим его людям. Привилегированное положение Перигрина, наследника состоятельного отца и любимца богатого бездетного дяди, уже сызмальства способствуют его высокомерию и самомнению. Богатство избавляет его от труда, но вместе с тем "освобождает" и от всяких серьезных жизненных интересов. Себялюбие Пикля проявляется с самого детства в его отношениях к благодетелю-дяде, к друзьям - Хэтчуею и Пайпсу; позднее оно же отравляет его любовь к Эмилии Гантлит и дружбу с ее братом. Окрыленный своими галантными похождениями, Перигрин испытывает опасение, как бы страсть к бедной и незнатной Эмилии не унизила его достоинства. Наследство, полученное после смерти дяди, окончательно вскружило ему голову. Возомнив себя великосветским героем, он предается безрассудному мотовству, но втайне с холодной деловитостью высчитывает преимущества выгодной женитьбы. Поведение Пикля по отношению к тем, кого он считает стоящими выше и ниже себя на общественной лестнице, вполне определяется понятием "сноб". Через сто лет после выхода "Приключений Перигрина Пикля" Теккерей в своей "Книге снобов" обогатил английский язык этим сатирическим определением нравственной сути буржуазного обывателя, раболепствующего перед высшими и деспотичного в отношении низших. Но общественные тенденции, воплощенные Теккереем в понятии "сноб", уже с полной наглядностью проявляются в поступках Пикля, и герой Смоллета по праву мог бы занять свое место в теккереевской сатирической галерее снобов. Он грубо оскорбляет Эмилию, которую теперь считает себе неровней, порывает с ее братом и стыдится своего неотесанного приятеля Джека Хэтчуея. Зато он гордится, что вхож в аристократические гостиные и приемные вельможных политиков; развесив уши, он упивается великосветскими сплетнями и щедрыми посулами высоких милостей, которые до поры до времени расточают ему его новые покровители. Понадобилось немало горьких уроков, чтобы если не окончательно излечить Пикля от его себялюбия, то по крайней мере заставить его понять истинную цену людей и их поступков. Великолепные реалистические эпизоды, рисующие политическую карьеру героя и ее позорный конец, составляют кульминационный пункт романа. На этом как бы завершается процесс самозабвенного "восхождения" Перигрина Пикля; отсюда начинается процесс его горестного "нисхождения". Промотав значительную часть состояния и не сумев выгодно жениться, Перигрин решает поправить дела политической аферой. Он выставляет свою кандидатуру на выборах в парламент. Рассказывая о похождениях своего героя, Смоллет сатирически изображает циничную механику тогдашних парламентских выборов. Со свифтовской иронией говорит он о взяточничестве как о "той превосходной системе убеждения, которая принята величайшими людьми нашего века..." Руководствуясь этой "превосходной системой" и предусмотрительно набив себе карманы банкнотами, Пикль вступает в соперничество с кандидатом противной партии, ставленником "знатного семейства из оппозиции", которое в течение многих лет распоряжалось голосами местных избирателей. "Наш герой... - повествует сатирик, - не останавливался перед расходами на угощение избирателей.. Он давал балы для дам, посещал городских матрон, с удивительной легкостью приноравливался к их причудам, пил с теми, кто любил осушить рюмку наедине, ухаживал за влюбчивыми, молился с набожными, болтал с теми, кто наслаждался сплетнями, и с великим мастерством придумывал для всех приятные подарки... он... ставил огромные бочки пива и вина для всех желающих, а в корыстные сердца, не раскрывавшиеся от напитков, он нашел прекрасный способ пробраться с помощью золотого ключа". В нужный момент герой Смоллета готов поступиться и своей надменностью и джентльменской независимостью, готов подлаживаться, льстить и заискивать, лишь бы достичь своей цели. Участие Перигрина в выборах - такая же деловая афера, как его недавние попытки спекулировать на скачках или ссужать деньги под заклад земли и корабельных грузов. Смоллет даже не находит нужным говорить о политических убеждениях своего героя, считая совершенно самоочевидным, что их у него нет, так же как нет их и у его соперников из оппозиции. Однако политическая спекуляция Пикля кончается столь же плачевно, как и другие его спекуляции. Когда кошелек героя настолько истощился, что ему пришлось занять деньги у сборщика налогов, руководство правительственной партии сторговалось с оппозицией об обмене избирательными местечками, и Перигрину предложили отказаться от своих притязаний на место в парламенте. Попытка героя отстоять свою кандидатуру терпит неудачу; по распоряжению властей, сборщик налогов приказывает задержать его за неуплату долга. Еще более роковой оборот получает попытка Пикля отомстить министру, переметнувшись в ряды оппозиции. Его антиправительственная статья привлекает к себе общее внимание, и правительство, спеша обезопасить себя от нападок дерзкого памфлетиста, снова заключает его в долговую тюрьму, воспользовавшись старыми его векселями, скупленными через подставных лиц. Не довольствуясь этим, министр, некогда покровительствовавший Пиклю, распускает слух о его помешательстве, и версия эта быстро распространяется в обществе. Смоллет с незаурядным реалистическим мастерством изображает душевную ломку, переживаемую его героем. Нищета меняет весь его моральный облик, лишая недавнего гордеца воли и сил к сопротивлению. Именно теперь, дойдя до предела своих бедствий, Перигрин по достоинству оценивает своих настоящих друзей. Лейтенант Хэтчуей, ковыляя на своей деревянной ноге, является, чтобы предложить ему помощь, а встретив отказ - решает поселиться в тюрьме и быть рядом со своим строптивым другом. Старый служака Том Пайпс навязывает хозяину свои скромные сбережения, чтобы вызволить его из заключения. Эмилия Гантлит, ставшая богатой наследницей, готова простить ему все обиды и выйти за него замуж. Так жизнь показывает Перигрину Пиклю, как он заблуждался, пренебрегая привязанностью тех, кто любил его бескорыстно. Смоллет не грешит ни назойливой дидактичностью, ни слащавой сентиментальностью, давая такой поворот сюжету. Он не высказывает наивных иллюзий относительно перевоспитания своего героя: в основе своей характер Перигрина Пикля остается все тем же. Но рассказ об этих событиях помогает писателю очертить границы царства хищнических частных интересов и показать, что мизантропическая антиобщественная философия Крэбтри и ему подобных учитывает далеко не все возможности "человеческой природы", способной к самопожертвованию и бескорыстной преданности. В свете позднейшего развития английского реалистического романа особенно примечательны юмористические образы смешных и трогательных чудаков, чье великодушие, доброта и верность служат живым укором себялюбию Пикля. Эта компания старых морских волков - коммодор Траньон, лейтенант Хэтчуей, боцман Пайпс - поначалу выступает в романе в грубовато-комическом плане, в качестве забияк и драчунов, зачинщиков ссор и беспорядков. Но постепенно, по мере прояснения и углубления идейного замысла романа, эти неотесанные люди, ничего не смыслящие в светских тонкостях, коммерческих делах и законах, именно в силу своей отчужденности от мира крупных и малых, политических и частных спекуляций, оказываются в глазах Смоллета воплощением тех живых "общественных привязанностей", на которые способна "человеческая природа". Столетием позже в своих поисках положительного героя, не отравленного буржуазным своекорыстием, Диккенсу предстояло воспользоваться опытом Смоллета: его капитан Катл и дядя Сол из "Домби и сына" во многом сродни коммодору Траньону и Джеку Хэтчуею, хотя и обрисованы с несвойственной Смоллету лирической теплотой. Не меньшее значение имел роман Смоллета и для подготовки сатирических обобщений великих английских критических реалистов XIX века. Его принципы резкого, карикатурно-гротескного изображения политической коррупции, паразитизма и цинической безнравственности собственнических "верхов" стали частью той демократической литературной традиции, на которую опирались Диккенс и Теккерей. "Приключения Перигрина Пикля", как и другие лучшие романы Смоллета - "Приключения Родрика Рэндома" и "Путешествие Хамфри Клинкера", - представляют для советских читателей большой интерес. Они обладают ценностью исторического документа, в котором без прикрас отразились общественно-политические нравы и быт Англии на пороге промышленного переворота. А. ЕЛИСТРАТОВА  ГЛАВА I Рассказ о мистере Гемэлиеле Пикле - Описание нрава его сестры - Он уступает ее мольбам и удаляется в деревню В некоем графстве Англии, которое с одной стороны омывается морем и находится на расстоянии ста миль от столицы, жил Гемэлиел Пикль, эсквайр, отец того героя, чьи приключения намерены мы изложить. Он был сыном лондонского купца, который, начав, подобно Риму, с малого, завоевал в родном городе высокое положение и нажил большое состояние, хотя, к бесконечному своему сожалению, умер раньше, чем оно достигло ста тысяч фунтов, заклиная своего сына, почитавшего последнюю волю родителя, подражать его рвению и следовать его правилам, пока не удастся накопить недостающую сумму, которая была значительно меньше пятнадцати тысяч фунтов Это патетическое увещание произвело желаемое действие на его наследника, который не только не щадил сил, дабы исполнить просьбу усопшего, но изощрял все способности, коими его наделила природа, в ряде попыток, не увенчавшихся, впрочем, успехом, ибо по прошествии пятнадцати лет, посвященных торговле, он обнаружил, что состояние его уменьшилось на пять тысяч с того дня, когда он вступил во владение имуществом своего отца, - обстоятельство, которое повлияло на него столь сильно, что даже отвратило от коммерции и пробудило в нем желание уйти от мира в какое-нибудь местечко, где бы он мог на досуге оплакивать свое несчастье и путем экономии обезопасить себя от нужды и страха перед тюрьмой, которая постоянно преследовала его воображение. Часто приходилось слышать, как он выражал опасение, что вынужден будет перейти на содержание прихода, и благодарил бога за то, что имеет право на эту поддержку, так как долгое время был квартиронанимателем; короче, он не проявлял никаких врожденных талантов, и его характер не отличался настойчивостью, ибо при всем стремлении к наживе, которое может быть свойственно любому гражданину, он был обременен какой-то леностью и медлительностью, одерживавшими верх над всеми корыстными побуждениями и мешавшими ему извлекать пользу даже из умственной ограниченности и умеренных привычек, - что столь часто способствует приобретению огромного состояния, - каковыми качествами он был наделен в значительной степени. Природа, по всей вероятности, подмешала в состав его существа очень мало горючего материала или вовсе его не подмешала, а быть может, те семена невоздержанности, которые она, возможно, в него заронила, были окончательно заглушены и уничтожены суровым воспитанием. Проказы его молодости, отнюдь не чрезмерные или преступные, никогда не выходили из границ той пристойной веселости, которая в исключительных случаях могла быть вызвана исключительной выпивкой в клубе степенных счетоводов, чье воображение не отличается ни чрезмерной пылкостью, ни блеском. Не склонный к утонченным ощущениям, он вряд ли бывал тревожим какими бы то ни было бурными чувствами. Любовная страсть никогда не нарушала его спокойствия, и если, как говорит мистер Крич вслед за Горацием, "ничем не восхищаться - единственное средство дать людям счастье и его упрочить", мистер Пикль несомненно владел этим бесценным секретом; во всяком случае никто не видел, чтобы он когда-либо проявлял хотя бы слабые признаки восхищения, если не считать одного вечера в клубе, где он, заметно оживившись, заявил, что съел за обедом нежный телячий филей. Несмотря на флегму, он не мог не скорбеть по поводу своих неудач в торговле и, вслед за банкротством некоего судового страховщика, которое лишило его пятисот фунтов, объявил о своем намерении уйти от дел и удалиться в деревню. В этом решении его поощряла и поддерживала единственная его сестра, мисс Гризль, которая ведала его домом со времени смерти его отца и ныне переживала тридцатый год своего девства, имея капитал в пять тысяч фунтов и солидный запас бережливости и набожности. Казалось бы, эти качества должны были сократить срок ее безбрачия, так как она никогда не выражала отвращения к супружеской жизни, но, по-видимому, она была слишком осторожна в выборе, чтобы найти в столице спутника себе по вкусу; ибо я не могу допустить, что она так долго не имела претендентов на свою руку, хотя обаяние ее особы было не слишком велико, а манеры не слишком приятны. Не говоря об очень бледном (чтобы не сказать желтом) цвете лица, который, быть может, объяснялся ее девственностью и умерщвлением плоти, она отличалась косоглазием, каковое было отнюдь не привлекательно, и столь широким ртом, что ни искусство, ни усилия не могли сократить его до сколько- нибудь пристойных размеров. Вдобавок набожность ее была скорее сварливая, чем смиренная, и нимало не смягчала некоторой величавости в обращении и разговоре, направленных к тому, чтобы внушить представление о значении и родовитости ее семьи, прошлое которой, кстати сказать, никакая геральдика и никакие традиции не могли проследить дальше, чем за два поколения назад. Она как будто отреклась от всех идей, усвоенных ею в ту пору, которая предшествовала занятию ее отцом поста шерифа, а эрой, определявшей даты всех ее наблюдений, являлось занятие ее папашей должности мэра. Мало того, эта добрая леди столь заботилась о поддержании и продолжении рода, что, подавляя все эгоистические мотивы, принудила своего брата вступить в борьбу с его же собственными наклонностями и даже преодолеть их настолько, чтобы заявить о любви к особе, на которой он затем и женился, как мы увидим впоследствии. Поистине она была шпорой, подстрекавшей его на все его необычайные предприятия, и я сомневаюсь, удалось ли бы ему выбраться из той жизненной колеи, по которой он так долго следовал машинально, если бы его не пришпоривали и не побуждали к действию ее неустанные увещания. Лондон, по ее словам, был приютом беззакония, где честный, доверчивый человек ежедневно рисковал пасть жертвой мошенничества; где невинность подвергалась постоянным соблазнам, а злоба и клевета вечно преследовали добродетель; где всем правили каприз и порок, а достоинства встречали полное пренебрежение и презрение. Это последнее обвинение она высказывала с энергией и скорбью, явно свидетельствовавшими о том, в какой мере считает она себя образцом того, о чем упоминала; и, право же, приговор был оправдан теми толками, какие вызвал ее отъезд у друзей женского пола, которые, отнюдь не приписывая его похвальным мотивам, ею руководившим, намекали с саркастическим одобрением, что она имела веские основания быть недовольной городом, где так долго оставалась в пренебрежении, и что, конечно, разумно было сделать последнюю попытку в деревне, где ее достоинства будут менее затенены, а состояние покажется более соблазнительным. Как бы там ни было, но ее увещаний, хотя они и отличались убедительностью, оказалось бы недостаточно для того, чтобы преодолеть апатию и vis inertia {Сила инерции (лат.).} ее брата, если бы она не подкрепила своих аргументов, подвергнув сомнению кредитоспособность двух-трех купцов, с которыми он вел дела. Устрашенный намеками на какие-то сведения, он сделал надлежащее усилие: взял из дела свой капитал и, поместив его в банковские акции и индийские бумаги, переселился в деревню - в дом, выстроенный его отцом у моря ради удобства вести кой-какие торговые дела, в которых он был глубоко заинтересован. Итак, здесь мистер Пикль обосновался навсегда на тридцать шестом году жизни, и хотя боль, какую он почувствовал, расставаясь с близкими приятелями и порывая все прежние свои связи, была не настолько острой, чтобы вызвать какое-нибудь серьезное расстройство в организме, но тем не менее он испытал крайнее смущение при первом своем вступлении в жизнь, с которой был вовсе незнаком. Впрочем, он встретил в деревне множество людей, которые из уважения к его богатству искали знакомства с ним и проявляли одно лишь дружелюбие и гостеприимство. Однако беспокойство, связанное с необходимостью принимать эти знаки внимания и отвечать на них, было невыносимой обузой для человека с его привычками и характером. Посему он возложил заботу о церемониале на свою сестру, которая гордо исполняла все формальности, тогда как он сам, обнаружив по соседству таверну, отправлялся туда каждый вечер и наслаждался своей трубкой и кружкой, весьма довольный поведением хозяина трактира, чей общительный нрав позволял ему хранить молчание, ибо он избегал всех лишних слов, так же как уклонялся и от других ненужных расходов. ГЛАВА II Его знакомят с характеристическими чертами коммодора Траньона и его приближенных; он встречается с ними случайно и заключает дружбу с этим командиром Словоохотливый трактирщик вскоре описал ему нравы всех жителей графства и между прочим нрав его ближайшего соседа, коммодора Траньона, весьма странный и оригинальный. - Коммодор и ваша милость, - сказал он, - станете в скором времени закадычными друзьями; у него куча денег, а тратит он их, как принц, то есть на свой манер, потому что, будьте уверены, он, как говорится, немножко чудаковат и ругается мастерски, хотя я готов поклясться, что он, как грудной младенец, ничего худого не думает. Помилуй нас бог, у вашей чести весело будет на душе, когда вы послушаете его рассказ о том, как он лежал борт о борт с французами, и об абордажных крюках, вонючих бомбах, картечи, круглых ядрах, железных ломах, - господь да помилует нас! - он был великим воином в свое время и потерял на службе глаз и пятку. И живет он не так, как все прочие сухопутные христиане, а держит у себя в доме гарнизон, как будто находится в гуще врагов, и заставляет слуг круглый год стоять по ночам на вахте, как он выражается. Его жилище защищено рвом, через который он перебросил подъемный мост, а во дворе поставил патереро, всегда заряженные ядрами и находящиеся под наблюдением некоего мистера Хэтчуея, у которого одну ногу оторвало ядром, когда он был лейтенантом на борту коммодорского судна, а теперь, получая половинный оклад, он живет с ним на правах друга. Лейтенант очень храбрый человек, большой шутник и, как говорится, раскусил своего командира, хотя у того есть в доме еще один фаворит, по имени Том Пайпс, который был у него боцманматом, а нынче держит в повиновении прислугу. Том - человек неразговорчивый, но мастер по части боцманских песен, свиста, трех горошин и орлянки - второй такой глотки не найдется в графстве. И вот, стало быть, коммодор живет очень счастливо на свой манер, хотя иной раз его приводят в ужасный гнев и смятение просьбы бедных родственников, которых он терпеть не может по той причине, что кое-кто из них толкнул его на то, чтобы уйти в море. Затем он обливается потом при виде адвокатов - точь-в-точь так же, как иные люди чувствуют антипатию к кошкам; кажется, его однажды судили за то, что он ударил одного из своих офицеров, и это ему обошлось недешево. Кроме того, его чрезвычайно огорчают домовые, которые не дают ему покоя и поднимают такой шум, словно - господь да помилует нас! - все дьяволы вырвались из пекла. Не дальше чем в прошлом году, примерно в это самое время, его целую ночь напролет изводили два зловредных духа, которые забрались к нему в комнату и проказничали вокруг его гамака (в доме у него нет ни одной кровати). Тогда, сэр, он позвонил в колокольчик, созвал всех своих слуг, зажег свет и предпринял основательные поиски, но домовых, черт бы их побрал, не нашли. Как только он снова улегся и все домашние легли спать, проклятые духи опять затеяли возню. Коммодор встал в темноте, схватил свой кортик и напал на них обоих с такой отвагой, что через пять минут все вещи в комнате были переломаны. Лейтенант, услыхав шум, явился к нему на помощь. Том Пайпс, узнав, в чем дело, зажег свой фитиль и, выйдя во двор, дал сигнал бедствия, выстрелив из всех патереро. Ну, разумеется, весь приход всполошился; одни подумали, что высадились французы, другие вообразили, будто дом коммодора осажден разбойниками; что же касается меня, то я разбудил двух драгун, которые были у меня на постое, и они поклялись страшной клятвой, что это шайка контрабандистов вступила в бой с отрядом их полка, стоявшего в соседней деревне; вскочив на коней, эти резвые ребята поскакали прочь с быстротой, на какую только способны были их лошади. Ах, сударь, тяжелые нынче времена, когда работящий человек не может заработать себе на хлеб, не рискуя попасть на виселицу! Отец вашей милости - упокой, господи, его душу! - был прекрасный джентльмен, и ни один человек не пользовался в этом приходе таким уважением, как он. И если вашей чести понадобится пакетик превосходного чаю или несколько бочонков настоящего бренди, я ручаюсь, что вас снабдят к полному вашему удовольствию. Так вот, говорю я, шум продолжался до утра, пока священник, за которым послали, не прогнал духов в Красное море, и с той поры в доме было спокойно. Правда, мистер Хэтчуей смеется над всей этой историей и вот здесь, на этом самом месте, заявил своему командиру, что двое домовых - это две галки, которые провалились в дымоход и хлопали крыльями, поднимая шум на всю комнату. Но коммодор - он очень раздражительный и не любит, чтобы над ним подсмеивались, - пришел в ярость и бушевал, как настоящий ураган, крича, что он умеет отличить дьявола от галки не хуже, чем любой человек в трех королевствах. Он соглашался с тем, что птицы были найдены, но отрицал, будто они явились виновниками суматохи. Что же касается до меня, сударь, я думаю - многое можно сказать и за и против, хотя, будьте уверены, дьявол никогда не дремлет, как говорит пословица. Этот обстоятельный рассказ, как ни был он удивителен, не изменил ни на секунду выражения лица мистера Пикля, который, выслушав его до конца, вынул изо рта трубку и сказал с видом весьма проницательным и глубокомысленным. - Полагаю, что он из корнуэльских Траньонов. А какова его супруга? - Супруга! - воскликнул трактирщик. - Черт побери! Вряд ли он женился бы на царице Савской! Сэр, он своим собственным служанкам не позволяет спать в крепости и выгоняет их каждый вечер в сарай, прежде чем назначить вахту. Господь да помилует душу вашей чести, он, так сказать, очень чудаковатый джентльмен. Ваша милость увидали бы его раньше, потому что, когда он здоров, и он и мой добрый мистер Хэтчуей приходят сюда каждый вечер и выпивают по две кружки рому. Но вот уже две недели как он прикован к дому мучительным приступом подагры, который, могу заверить вашу милость, обходится мне в добрый пенни. В уши мистера Пикля ворвался в этот момент странный шум, повлиявший даже на мускулы его лица, которое немедленно выразило тревогу. Сначала эти звуки напоминали крик перепелов и кваканье лягушек, но когда шум приблизился, ему удалось различить членораздельные звуки, произносимые весьма энергически, с такими модуляциями, каких можно ждать от человека, у которого ослиная глотка. Это не было ни речью, ни ржаньем, но удивительным сочетанием того и другого, выражавшимся в произнесении слов, абсолютно непонятных нашему недоумевающему купцу, который только что раскрыл рот, чтобы выразить свое изумление, как вдруг трактирщик, встрепенувшись от знакомых звуков, воскликнул: "Тысяча чертей! Не жить мне на свете, если это не коммодор со своими приближенными!" - и принялся вытирать передником пыль с кресла, стоявшего возле очага и почитаемого неприкосновенным из внимания к удобствам и комфорту сего немощного командира. Пока он занимался этим делом, голос еще более грубый, чем первый, заревел: " - Хо! Дом, э-хой! В ответ на это трактирщик, прижав обе руки к вискам и заткнув большими пальцами уши, издал такой же рев, какому научился подражать: - Хилоэ! Голос раздался снова: - А нет ли у вас на борту какого-нибудь адвоката? Когда хозяин трактира ответил: "Нет, нет!" - человек, которого принимали столь необычно, вошел, поддерживаемый своими двумя подчиненными, и явил собой фигуру, во всех отношениях отвечающую странному его нраву. Ростом он был не меньше шести футов, хотя от долгой жизни на борту у него развилась привычка горбиться; цвет лица был красновато-бурый, а лицо обезображено широким шрамом, пересекавшим нос, и куском пластыря, закрывавшим один глаз. Когда с большими церемониями усадили его в кресло, трактирщик принес ему поздравления с вновь обретенной возможностью выходить из дому и, шепнув ему имя другого гостя, о котором коммодор уже знал понаслышке, отправился приготовлять с величайшей поспешностью первую порцию его любимого напитка, в трех кружках, ибо каждому предназначалась его доля, причем лейтенант уселся по соседству с незрячим глазом своего командира, а Том Пайпс, соблюдая дистанцию, с большой скромностью занял место сзади. После паузы, длившейся несколько минут, разговор начал сей грозный начальник, который, устремив свой единственный глаз на лейтенанта, обратился к нему с суровой миной, не поддающейся описанию: - Лопни мои глаза! Хэтчуей, я всегда считал вас сносным моряком, который не опрокинет нашей кареты в такую тихую погоду. Проклятье! Не говорил ли я вам, что мы наскочим на мель, и не просил ли вас натянуть подветренную вожжу и держать круто к ветру? - Да, - отвечал тот с лукавой усмешкой, - признаюсь, что вы дали такой приказ после команды держать курс на столб, а затем карета легла на бок и не могла выпрямиться. - Я дал команду держать курс на столб?! - закричал командир. - Лопни мое сердце! Ну и мошенник же вы, если говорите мне это прямо в лицо! Разве я командовал каретой? Разве я стоял у штурвала? - Нет, - отвечал Хэтчуей, - признаюсь, не вы стояли у штурвала, но тем не менее вы командовали, а так как вы не могли определить, где берег, будучи слепы на подветренный глаз, то мы и напоролись на мель, прежде чем вы успели сообразить, в чем дело. Пайпс, который стоял на корме, может засвидетельствовать истину моих слов. - Отсохни мои ноги! - вскричал коммодор. - Наплевать мне на все, что вы с Пайпсом скажете. Вы пара мятежных... Больше я ничего не скажу, но вы меня своими снастями не опутаете, будьте вы прокляты! Я тот, кто научил вас, Джек Хэтчуей, сплеснивать канат и восставлять перпендикуляр. Лейтенант, который был хорошо знаком с манерой своего капитана, не пожелал продолжать перебранку и, взяв кружку, выпил за здоровье незнакомца, который очень учтиво ответил на эту любезность, не пытаясь, однако, принять участие в разговоре, прерванном длительной паузой. В этот промежуток времени остроумие мистера Хэтчуея проявилось в различных шутках над коммодором, которого, как он знал, опасно было раздражать каким-нибудь иным способом. Находясь вне поля его зрения, он безнаказанно похищал у коммодора табак, пил его ром, корчил гримасы и, выражаясь вульгарно, подмигивал, указывая на него, к немалому удовольствию зрителей, не исключая и самого мистера Пикля, который обнаруживал явные признаки удовлетворения при виде этой искусной морской пантомимы. Тем временем гнев капитана постепенно остыл, и ему угодно было пожелать, чтобы Хэтчуей, названный фамильярно и дружески уменьшительным именем Джек, прочел газету, лежавшую перед ним на столе. Это пожелание было выполнено хромым лейтенантом, который, повысив голос, что, казалось, предвещало нечто из ряда вон выходящее, прочитал среди прочих заметок следующую: "По нашим сведениям, адмирал Бауер в ближайшее время возводится в звание британского пэра за выдающиеся заслуги во время войны, в особенности в последнем бою с французским флотом". Траньон был как громом поражен этим известием. Кружка выпала у него из рук и разбилась вдребезги; глаз его засверкал, как у гремучей змеи, и прошло несколько минут, прежде чем он мог выговорить: - Стоп! Гоните эту заметку еще раз! Едва она была прочтена вторично, как он вскочил, ударив кулаком по столу, и в бешенстве и с негодованием воскликнул: - Лопни мое сердце и печень! Это сухопутная ложь, я утверждаю, что это ложь от спритсель-реи до бизань-топсель-реи! Кровь и гром! Уиль Бауер - пэр королевства! Парень, которого вчера еще никто не знал! Да он едва может отличить мачту от яслей! Сопливый мальчишка, которого я сам поставил под ружье за то, что он таскал яйца из курятника! А я, Хаузер Траньон, командовавший судном прежде, чем он научился считать, я, видите ли, отстранен и забыт! Если таково положение дел, стало быть есть гнилая доска в нашей конституции, которую следует вытащить и починить, лопни мои глаза! Что до меня, то я не из этих ваших морских свинок! Я не получал повышения по службе с помощью парламентских связей или красивой шлюхи-жены. Я не стремился обогнать более достойных людей, я не разгуливал важно по шканцам в обшитом кружевами кафтане и этих штуках - как они там называются - у рукавов. Отсохни мои ноги! Я был работящим человеком и прошел все ступени на борту, начиная с помощника кока и кончая командиром судна. Эй вы, Танли, вот вам, мошенник, рука моряка! С этими словами он завладел рукою трактирщика и почтил его таким пожатием, что тот заорал во весь голос, к величайшему удовольствию коммодора, чье лицо слегка прояснилось благодаря этому признанию его силы. - Они поднимают чертовский шум из-за этой стычки с французами, но, клянусь, это была всего-навсего драка с провиантским судном по сравнению с теми боями, которые мне случалось видеть. Был старый Рук и Дженингс и еще один - будь я проклят, если его назову, - которые знали, что значит бой. Что до меня самого, то я, видите ли, не из тех, кто занимается похвальбой, но если бы пришлось мне воспевать себе самому хвалу, кое-кто из этих людишек, которые задирают нос, остались бы, как говорится, в дураках; им стыдно было бы поднять свой флаг, лопни мои глаза! Как-то я пролежал восемь склянок борт о борт с "Флаур де Лаус", французским военным кораблем, хотя орудия на нем были тяжелее, а команда на сотню человек больше, чем у меня. Эй вы, Джек Хэтчуен, черт бы вас побрал, чего вы ухмыляетесь? Если вы об этом никогда еще не слыхали, вы думаете, что я сказки рассказываю? - Видите ли, сэр, - отвечал лейтенант, - я с радостью убеждаюсь, что вы при случае можете самому себе воспеть хвалу, но лучше бы вы затянули другую песню, потому что эту вы распеваете каждую вахту за последние десять месяцев. Сам Танли скажет вам, что он ее слышал пятьсот раз. - Да простит вам бог, мистер Хэтчуей! - перебил его трактирщик. - Как честный человек и хозяин дома, я говорю, что никогда не слыхал об этом ни звука. Это заявление, хотя и не совсем правдивое, было чрезвычайно приятно мистеру Траньону, который с торжествующим видом заметил: - Ага! Джек, я так и думал, что посажу вас на мель с вашими шутками и насмешками. Допустим, вы слышали эту историю раньше! Является ли это причиной, почему ее не следует рассказывать другому человеку? Здесь присутствует незнакомец; быть может, и он слышал ее пятьсот раз? Что скажете, братец? - обратился он к мистеру Пиклю, который ответил, не скрывая любопытства: "Нет, никогда!" - после чего он продолжал: - Вы как будто честный, смирный человек, а посему вам следует знать, что я встретился, как упоминал раньше, с французским военным кораблем у мыса Финистер, находясь от него в шести лигах с наветренной стороны, тогда как преследуемое судно держалось в трех лигах с подветренной, идя на фордевинд. Тогда я поставил лисели и, нагнав его, поднял флаг на носу и на корме и, не успели бы вы досчитать до трех, дал залп из всех орудий одного борта по бизани, потому что я всегда норовлю открыть огонь первым. - Это я могу подтвердить клятвой, - сказал Хэтчуей, - ибо в день нашей победы вы приказали команде стрелять, когда у неприятеля видны были одни мачты; да вот еще одно подтверждение: мы внизу навели орудия на стаю чаек, и я выиграл кружку пунша у канонира, убив первую птицу. Взбешенный этим сарказмом, коммодор отвечал с большой энергией: - Лжете, никудышный вы моряк! Будь прокляты ваши кости! Что это вам вздумалось вечно соваться поперек моего клюза? Вы, Пайпс, были на палубе и можете засвидетельствовать, слишком рано я дал залп или нет. Говорите, вы, чертово отродье... и скрепите честным словом моряка: где находилось преследуемое судно, когда я распорядился открыть огонь? Пайпс, сидевший до сей поры молча, был, таким образом, приглашен дать показание и, после различных странных жестов, разинул рот, как задыхающаяся треска, и голосом, напоминающим завывание восточного ветра, поющего в щели, произнес: - В одной восьмой лиги с подветренной. - Ближе! - закричал коммодор. - На семьдесят два фута ближе! Но как бы там ни было, этого достаточно, чтобы доказать лживость слов Хэтчуея... Итак, видите ли, братец, - обратился он к мистеру Пиклю, - я лежал борт о борт с "Флаур де Лаус", стреляя из наших больших орудий и ружей и забрасывая его вонючими бомбами и ручными гранатами, пока не были израсходованы все наши ядра, пули и картечь; тогда мы стали заряжать железными ломами, свайками и старыми гвоздями; но, убедившись, что француз дерется не на шутку и сбил весь наш такелаж и убил и ранил множество наших людей, я, видите ли, решил взять его на абордаж с кормы и приказал приготовить абордажные крюки; но мосье, догадавшись, что мы затеваем, поставил марсели и ушел, оставив нас, как бревно на воде, а по нашим желобам струилась кровь. Мистер Пикль и трактирщик оказали столь исключительное внимание рассказу об этом подвиге, что Траньон почувствовал побуждение угостить их еще несколькими историями в том же духе, после чего заметил, в качестве панегирика правительству, что служба ничем его не наградила, если не считать искалеченной ноги и потери глаза. Лейтенант, который не в силах был упустить удобный случай, не подшутив над своим командиром, снова дал волю своему сатирическому таланту, сказав: - Я слыхал о том, как вы охромели, перегрузив свою верхнюю палубу спиртным, по каковой причине вы начали крениться и раскачиваться на такой, знаете ли, манер, что, когда судно зарылось носом, ваша штирбортная пятка застряла в одном из желобов; а что касается вашего глаза, то он был выбит вашим же собственным экипажем, когда распустили команду "Молнии". Бедняга Пайпс был избит до синяков всех цветов радуги за то, что принял вашу сторону и дал вам время улизнуть; и, право же, я не нахожу, чтобы вы его наградили по заслугам. Так как коммодор не мог отрицать правдивость этих анекдотов, хотя они и были приведены некстати, то он притворился, будто принимает их добродушно, как шутки, измышленные самим лейтенантом, и отвечал: - Да, да, Джек, всем известно, что ваш язык не знается с клеветой, но как бы там ни было, а я вас за это проучу, негодяй! С такими словами он поднял один из своих костылей, намереваясь детикатно опустить его на голову мистера Хэтчуея, но Джек с большим проворством взмахнул своей деревянной ногой, каковою и отразил удар, к немалому восхищению мистера Пикля и крайнему изумлению трактирщика, который, кстати сказать, выражал такое же изумление при виде такого же подвига в тот же самый час каждый вечер на протяжении трех предшествовавших месяцев. Траньон, устремив затем свой глаз на помощника боцмана, сказал: - А вы, Пайпс, хотите и толкуете людям, будто я вас не отблагодарил за то, что вы пришли мне на помощь, когда меня теснили эти мятежные негодяи. Черт бы вас подрал, разве вы с тех самых пор не получаете вознаграждения? Том, который и в самом деле не тратил лишних слов, сидел, покуривая свою трубку с величайшим равнодушием, и не помышлял о том, чтобы обратить какое-нибудь внимание на эти вопросы; после того как они были повторены и скреплены многочисленными ругательствами, которые, впрочем, не произвели никакого впечатления, коммодор извлек свой кошелек, говоря: "Вот вам, сукин сын, это получше, чем отпускной билет!" - и швырнул его своему молчаливому избавителю, который принял и спрятал в карман его дар, не проявляя ни малейших признаков удивления или удовольствия, в то время как Траньон, повернувшись к мистеру Пиклю, сказал - Вы видите, братец, я оправдываю старую пословицу: "Мы, моряки, зарабатываем деньги, как лошади, а тратим их, как ослы". Ну-ка, Пайпс, послушаем дудку боцмана и будем веселиться. Сей музыкант поднес ко рту серебряный инструмент, который был привешен на цепочке из того же металла к петле его куртки; он был не так мелодичен, как голос Гермеса, и издал звук столь громкий и пронзительный, что новый знакомец как бы инстинктивно заткнул уши, дабы предохранить свои органы слуха от такого опасного натиска. По окончании этой прелюдии Пайпс устремил глаза на подвешенное к потолку страусовое яйцо и, не отводя от него взора, исполнил всю кантату голосом, напоминавшим одновременно ирландскую волынку и рог холостильщика боровов; коммодор, лейтенант и трактирщик запели хором, повторяя следующую изящную строфу: Живей, храбрецы, будем петь и работать И пить, если плата за радости - труд. Едва была спета третья строка, как все кружки разом были поднесены к губам и следующее слово подхвачено, когда был сделан последний глоток, с причмокиваньем выразительным, равно как и гармоническим. Короче, присутствующие начали понимать друг друга; мистер Пикль, казалось, был доволен развлечением, и симпатия немедленно зародилась между ним и Траньоном, который пожал ему руку, выпил за продолжение знакомства и даже пригласил его в крепость откушать свинины с горохом. На любезность было отвечено любезностью, добрые отношения укрепились, и час был довольно поздний, когда слуга купца явился с фонарем, чтобы освещать своему хозяину дорогу до дому, после чего новые друзья расстались, обещав друг другу встретиться на следующий вечер в том же месте. ГЛАВА III Мисс Гризль изощряется в поисках приличной партии для своего брата; поэтому его представляют молодой леди, на которой он женится в надлежащее время Я с большой обстоятельностью раскрыл характер Траньона, ибо он играет значительную роль в настоящих мемуарах; но теперь давно пора вернуться к повествованию о мисс Гризль, которая со времени прибытия в деревню была поглощена двойной заботой, а именно найти подходящую партию для своего брата и удобного спутника жизни для себя самой. Это стремление отнюдь не являлось результатом какого-нибудь злостного или преходящего соблазна, но было продиктовано исключительно похвальным честолюбием, которое побуждало ее заботиться о продолжении славного рода. Да, столь бескорыстно было это стремление, что, отложив дело, непосредственно ее касающееся, или во всяком случае предоставив свою собственную судьбу немому воздействию своих чар, она трудилась с таким неутомимым рвением на пользу брата, что менее чем через три месяца со дня их переселения в деревню общей темой разговоров в окрестностях стал предполагаемый брак между состоятельным мистером Пиклем и прекрасной мисс Эплби, дочерью джентльмена, который жил в соседнем приходе и который, хотя мог предоставить детям лишь незначительное состояние, наполнил (если воспользоваться его собственным выражением) их жилы лучшей кровью в стране. Эта молодая леди, чей характер и наклонности мисс Гризль изучила к полному своему удовлетворению, была предназначена в супруги мистеру Пиклю, и соответствующее предложение сделано ее отцу, который, вне себя от радости, дал согласие без всяких колебаний и даже рекомендовал немедленно привести проект в исполнение с таким жаром, каковой, казалось, свидетельствовал либо о его сомнениях в постоянстве мистера Пикля, либо в неуверенности в характере собственной дочери, казавшейся ему, быть может, особой слишком сангвинической, чтобы долго оставаться недоступной. Когда первый шаг был, таким образом, сделан, наш купец, по настоянию мисс Гризль, отправился с визитом к своему будущему тестю и был представлен дочери, с которой он в тот же день имел возможность остаться наедине. Что происходило во время этого свидания, мне так и не удалось узнать, хотя, судя по характеру жениха, читатель вправе заключить, что он не очень надоедал ей дерзким ухаживанием. Думаю я, это нисколько не повредило ему в ее глазах; несомненно одно: она не отозвалась неодобрительно о его молчаливости, а когда отец сообщил ей о своем решении, дала согласие с самым добродетельным смирением. Но мисс Гризль, желая внушить этой леди более благоприятное представление об умственных способностях своего брата, чем то, каковое могли создать его речи, решила продиктовать ему письмо, которое он должен был переписать и вручить своей возлюбленной как продукт своего собственного интеллекта, и даже сочинила для этой цели очень нежную записку; однако ее план потерпел полное крушение вследствие ошибочного представления самого жениха, который, после повторных увещаний сестры, предупредил ее намерение, написав письмо самостоятельно и отправив его однажды после полудня, когда мисс Гризль была в гостях у священника. Этот шаг отнюдь не был результатом его тщеславия или стремительности; после многократных уверений сестры, что совершенно необходимо сделать письменную декларацию в любви, он воспользовался случаем поступить согласно ее совету, когда воображение его не было занято или потревожено какими-нибудь другими мыслями, нимало не подозревая, что она намеревалась избавить его от труда изощрять свои умственные способности. Предоставленный, как думал он, своей изобретательности, он сел и создал следующее произведение, которое было отправлено мисс Эплби, прежде чем его сестра и советчица проведала об этой затее: "Мисс Сэли Эплби. Сударыня, - полагая, что в вашем распоряжении имеется сердце с ручательством за его доброкачественность, я желал бы приобрести вышеуказанный товар на разумных условиях; не сомневаясь, что они будут приняты, позволю себе явиться к вам за дальнейшими сведениями в назначенное время и место. Примите уверения и т. д. от вашего Гем. Пикля". Это лаконическое послание, простое и неприукрашенное, встретило у особы, которой оно было адресовано, такой же сердечный прием, как если бы оно было составлено в самых изящных выражениях, какие может подсказать утонченная страсть и изощренный ум; нет, думаю я, оно пришлось особенно по вкусу благодаря своей коммерческой ясности: ибо, когда имеется в виду выгодный брак, разумная женщина часто рассматривает цветистые изъявления любви и восторженные восклицания как завлекающие двусмысленности или, в лучшем случае, неуместные приготовления, оттягивающие заключение договора, коему они предназначены споспешествовать, тогда как мистер Пикль рассеял все неприятные сомнения, приступив сразу к самому интересному пункту. Как только она, в качестве почтительной дочери, сообщила об этом billet doux {Любовное письмо (франц).} своему отцу, он, в качестве заботливого родителя, навестил мистера Пикля и в присутствии мисс Гризль потребовал от него формального объяснения в чувствах к его дочери Сэли. Мистер Гемэлиел, нисколько не церемонясь, уверил его, что питает почтение к молодой особе и, с благосклонного его разрешения, хотел бы делить с ней радость и горе. Мистер Эплби, выразив свое удовольствие по поводу того, что Гемэлиел направил свои чувства на члена его семьи, успокоил влюбленного заверением, что он нравится молодой леди, и они тотчас же перешли к пунктам брачного контракта, которые были обсуждены и приняты, после чего юристу поручили их оформить; было куплено подвенечное платье и, короче говоря, назначен день свадьбы, на которую были приглашены все окрестные жители, сколько-нибудь пристойные. Не были забыты и коммодор Траньон и мистер Хэтчуей, являвшиеся единственными товарищами жениха, с которым они успели завязать довольно близкое знакомство за время своих вечерних свиданий. Они были заблаговременно осведомлены трактирщиком об этой затее, прежде чем сам мистер Пикль счел уместным объясниться, в результате чего одноглазый командир во время их встреч на протяжении нескольких вечеров избрал темой своих рассуждений безумие и бич супружества, о коем он разглагольствовал с неистовой бранью, направленной против представительниц прекрасного пола, которых он изображал как дьяволов во плоти, присланных из ада, чтобы мучить людей; и в особенности поносил старых дев, к которым, казалось, питал странное отвращение, тогда как его друг Джек подтверждал справедливость всех его доводов и в то же время удовлетворял свои собственные вредоносные наклонности, скрепляя каждую фразу лукавыми шутками над супружеской жизнью, связанными с каким-нибудь намеком на корабль или мореплавание. Он сравнил женщину с большой пушкой, заряженной огнем, серой и громом, которая, при сильном нагревании, срывается с места, мечется и несет гибель, если вы не обратите сугубого внимания на ее казенную часть. Он сказал, что она подобна урагану, который никогда не дует из одной точки, но пробегает все деления компаса. Он уподобил ее раскрашенной и нелепо оснащенной галере с течью в трюме, которую ее супруг никогда не сможет остановить. Он заметил, что ее наклонности наводят на мысль о Бискайском заливе. Почему? Потому что там можно опускать лот для измерения морских глубин и никогда не достигнуть дна. И тот, кто цепляется якорем за жену, может пришвартоваться в чертовски скверном месте, а отчалить ему не удастся, и что до него самого, то, хотя он и может предпринять короткую экскурсию для времяпрепровождения, но никогда не изберет женщину своим судном для жизненного плавания, ибо опасается пойти ко дну, как только подует противный ветер. По всей вероятности, эти намеки произвели некоторое впечатление на мистера Пикля, не весьма расположенного идти на какой бы то ни было серьезный риск, но предписания и настояния его сестры, желавшей этого брака, одержали верх над мнением его друзей моряков, которые, убедившись, что он намерен жениться, несмотря на все брошенные ими предостерегающие слова, решили принять его приглашение и почтили его свадьбу своим присутствием. ГЛАВА IV Поведение мисс Гризль на свадьбе и описание гостей Надеюсь, меня не сочтут человеком язвительным, если я выскажу предположение, что мисс Гризль в сей великий день приложила все старания, дабы направить артиллерийский огонь своих чар на холостых джентльменов, которые были приглашены на празднество. Я уверен в том, что она проявила в наивыгоднейшем свете все привлекательные качества, коими обладала. Ее приветливость за обедом была поистине необычайна; ее внимание к гостям отличалось чрезмерным радушием; ее речь была украшена приятнейшим и младенческим сюсюканьем; ее слова были безукоризненно любезны, и хотя она, помня о чрезвычайной величине своего рта, не осмеливалась смеяться, губы она сложила в очаровательную улыбочку, которая не сходила с ее лица на протяжении целого дня; мало того, она даже извлекла пользу из того дефекта в органах зрения, какой мы уже отметили, и спокойно созерцала те физиономии, которые были ей больше по вкусу, в то время как присутствующие думали, что ее взгляды устремлены как раз в противоположную сторону. С каким учтивым смирением принимала она комплименты тех, кто не мог не хвалить изысканность банкета! И как набожно воспользовалась она случаем напомнить о достоинствах своего родителя, заметив, что нет никакой ее заслуги, если она кое-что понимает в приеме гостей, ибо столько раз приходилось ей исполнять обязанности хозяйки дома в ту пору, когда ее папаша занимал должность мэра! Отнюдь не обнаруживая ни малейших признаков чванства и ликования, когда разговор зашел о состоятельности ее семьи, она приняла суровый вид и, после нравоучительных рассуждений о суетности богатства, заявила, что те, кто смотрит на нее как на богатую наследницу, очень ошибаются, ибо ее отец не оставил ей ничего, кроме жалких пяти тысяч фунтов, которые, в соединении с тем немногим, что осталось ей от прироста капитала после его смерти, являются всем, на что она может рассчитывать. Да, почитай она богатство величайшим благополучием, она не стала бы так стремиться к разрушению своих собственных надежд, давая советы и способствуя событию, по случаю которою они предаются сегодня веселью. Но она надеется, что у нее всегда хватило бы добродетели отложить всякие эгоистические соображения, если бы им случилось столкнуться со счастьем ее друзей. И, наконец, скромность и самоотречение заставили ее заботливо осведомить тех, кого это могло интересовать, что она не менее чем на три года старше новобрачной, хотя, прибавь она еще десять лет, она не сделала бы никакой ошибки в вычислениях. Дабы содействовать по мере своих сил развлечению всех присутствующих, она после полудня усладила их игрой на клавикордах и пением, хотя голос ее отнюдь не был самым мелодическим в мире, однако, полагаю я, она усладила бы их своим пением и в том случае, если бы могла соперничать с Филомелой; а когда было предложено начать танцы, она с величайшей снисходительностью и уступая просьбам своей новой сестры согласилась открыть бал. Одним словом, мисс Гризль была первой особой на этом празднестве и почти затмила новобрачную, которая отнюдь, казалось, не оспаривая ее превосходства, весьма разумно разрешила ей использовать наилучшим образом свои таланты, а сама довольствовалась жребием, предоставленным ей судьбой, каковой жребий, как думала она, был бы не менее желанным, если бы ее золовка отделилась от семьи. Мне кажется, нет нужды сообщать читателю, что в продолжение всех этих увеселений коммодор и его лейтенант были вовсе не в своей тарелке, и поистине так же чувствовал себя сам новобрачный, который, будучи совершенно незнаком с галантным обхождением, был связан по рукам и ногам во время всей церемонии. Траньон, который почти не сходил на берег, пока не вышел в отставку, и ни разу за всю свою жизнь не бывал в обществе женщин, поднимающихся над уровнем тех, что толпятся на мысе в Портсмуте, чувствовал себя более неуверенно, чем если бы его окружил на море весь французский военный флот. Он никогда не произносил слова "мадам" с той поры, как родился на свет; и вот, не помышляя о том, чтобы вступить в разговор с леди, он даже не отвечал на комплименты и не благодарил хотя бы самым легким учтивым поклоном, когда они пили за его здоровье; и, право же, я думаю, скорее согласился бы задохнуться, чем допустить, чтобы слова "ваш слуга" сорвались с его языка. Так же скованы были и его движения, ибо, из упрямства или из робости, он сидел выпрямившись, неподвижно и даже вызвал смех некоего шутника, который, обращаясь к лейтенанту, спросил, сам ли это коммодор, или же деревянный лев, который стоит у его ворот, - статуя, с коей, нужно признать, особа мистера Траньона имела немалое сходство. Мистер Хэтчуей, который был не так неотесан, как коммодор, и имел некоторые понятия, казалось приближавшиеся к правилам повседневной жизни, производил менее странное впечатление; но ведь он был остроумец, хотя и весьма своеобразный, и в значительной степени разделял свойство, общее всем остроумцам, которые веселятся только в том случае, когда их талант встречает те знаки внимания и уважения, каких, по их мнению, он заслуживает. Благодаря этим обстоятельствам не следует удивляться, если сей триумвират не представил никаких возражений, когда кое-кто из солидных персон предложил перейти в другую комнату, где они могли бы наслаждаться своими трубками и бутылками, в то время как молодежь продолжала предаваться своему излюбленному развлечению. Спасенные, таким образом, от состояния небытия, два молодца из замка воспользовались своим существованием прежде всего для того, чтобы угостить новобрачного таким количеством до края полных бокалов, что меньше чем через полчаса он сделал ряд попыток петь и вскоре после этого был отнесен в постель, без малейших признаков сознания, к крайнему разочарованию шаферов и подружек, которые благодаря этому событию лишились возможности бросить чулок и проделать ряд других церемоний, принятых в подобном случае. Что касается до новобрачной, то она перенесла это несчастье с большим добродушием и действительно при всех обстоятельствах вела себя, как благоразумная женщина, в совершенстве усвоившая особенности своего положения. ГЛАВА V Миссис Пикль захватывает бразды правления в своей семье; ее золовка затевает дело великой важности, но на некоторое время отклоняется от цели вследствие весьма занимательных соображений Какое бы уважение, чтобы не сказать - покорность, она ни оказывала мисс Гризль, пока не породнилась столь близко с ее семьей, но, едва превратившись в миссис Пикль, она сочла своим долгом поступать соответственно своему характеру и на следующий же день после свадьбы осмелилась поспорить с золовкой по вопросу о своей родословной, каковую она считала более почтенной во всех отношениях, чем родословная ее супруга, отметив, что многие младшие братья в ее семье занимали пост лорд-мэра в Лондоне, являвшийся пределом величия, которого никогда не достиг ни один из предков мистера Пикля. Такая самонадеянность была подобна громовому удару для мисс Гризль, начинавшей догадываться, что она преуспела меньше, чем предполагала, в выборе для своего брата кроткой и послушной супруги, которая всегда будет относиться к ней с тем глубоким уважением, какого, по ее мнению, заслуживало превосходство ее ума, и всецело подчиняться ее советам и руководству. Однако она по-прежнему удерживала в своих руках бразды правления в доме, распекая, по обыкновению, слуг, - обязанность, исполняемая ею с большим мастерством и, казалось, доставляющая ей своеобразное удовольствие, - пока миссис Пикль, под предлогом заботы о ее спокойствии, не сказала ей однажды, что намерена взять эти хлопоты на себя и впредь управлять своим собственным домом. Не могло быть для мисс Гризль ничего более унизительного, чем такая декларация, на которую, после продолжительной паузы и с лицом, странно исказившимся, она отвечала: - Я никогда не откажусь и никогда не посетую на те хлопоты, какие способствуют благополучию моего брата. - Дорогая мадам, - возразила невестка, - я вам бесконечно признательна за добрую заботу об интересах мистера Пикля, которые я считаю и своими, но я не могу допустить, чтобы вы были жертвой вашего дружеского расположения, а потому настаиваю на освобождении вас от бремени, которое вы несли так долго. Тщетно утверждала мисс Гризль, что этот труд доставляет ей удовольствие; миссис Пикль приписала это заверение чрезмерной ее учтивости и проявила такую нежную заботу о здоровье и спокойствии своей дорогой сестры, что недовольная дева оказалась вынужденной отказаться от власти, не находя для своего утешения ни малейшего предлога пожаловаться на отставку. Этой опале сопутствовал приступ сварливой набожности, продолжавшийся три-четыре недели, на протяжении коих она испытала новое огорчение, видя, как молодая леди приобретает влияние на ее брата, которого она уговорила завести экипаж, окрашенный в яркий цвет, и улучшить домашнее хозяйство путем увеличения расходов по крайней мере до тысячи фунтов в год; впрочем, этот отказ от бережливости не произвел никакого впечатления на его расположение духа и образ жизни, ибо, как только было покончено с мучительной церемонией приема гостей и возвращения визитов, он снова вернулся в компанию своих друзей моряков, с которыми проводил наилучшие часы. Но если он и был доволен своим положением, иначе обстояло дело с мисс Гризль, которая, видя, что ее авторитет в семье значительно подорван, ее прелестями пренебрегает весь мужской пол в окрестностях, а умерщвляющая рука времени грозно простерлась над ее головой, начала ощущать ужас вечного девства и, как бы в отчаянии, задумала спасти себя во что бы то ни стало от столь печального удела. Приняв такое решение, она составила план, осуществление коего особе менее предприимчивой и стойкой, чем она, показалось бы вовсе невозможным; это было ни больше ни меньше, как завоевание сердца коммодора, которое - читатель охотно этому поверит - было не очень восприимчиво к нежным впечатлениям, но, напротив, черпало силы в бесчувственности и предубеждении против чар всех представительниц женского пола и в особенности склонялось к предубеждению против категории, отмеченной названием "старые девы", к которой мисс Гризль имела к тому времени несчастье быть причисленной. Тем не менее она вышла на поле битвы и, обложив эту, якобы неприступную, крепость, начала в один прекрасный день, когда Траньон обедал у ее брата, пробивать дорогу, неожиданно высказывая обольстительные похвалы честности и искренности мореплавателей, обращая сугубое внимание на его тарелку и с притворным сюсюканьем одобряя каждое его слово, которое скромность позволяла ей услышать или превратить в шутку. Мало того, даже когда он оставлял за бортом пристойность, что случалось нередко, она осмеливалась пенять ему за развязную речь, со снисходительной усмешкой говоря: - Право же, у вас, джентльменов, связанных с морем, такие странные привычки. Но эти любезности настолько не достигли цели, что, отнюдь не подозревая истинной их причины, коммодор тем же самым вечером, в клубе, в присутствии ее брата, с которым он к тому времени мог позволить себе любую вольность, не постеснялся послать к черту эту косоглазую, тупомордую, болтливую дуру и тотчас после этого выпил за погибель всех старых дев. Мистер Пикль поддержал тост без малейшего колебания и на следующий день уведомил о нем сестру, которая перенесла обиду с удивительным смирением и не отказалась от своего замысла, не предвещавшего ничего хорошего, пока ее внимание не было отвлечено и поглощено другой заботой, каковая прервала на время развитие этого плана. Ее невестка после нескольких месяцев замужества проявила явные симптомы беременности, ко всеобщему удовольствию заинтересованных лиц и невыразимой радости мисс Гризль, которая, как мы уже намекали, прежде всего заботилась о сохранении родового имени. Посему, едва успев подметить признаки, оправдывающие и укрепляющие ее надежду, она отложила свои личные дела и, забыв о досаде и раздражении, вызванных поведением миссис Пикль, когда та завладела ее полномочиями, а быть может, видя в ней не что иное, как сосуд, вмещающий наследника ее брата и предназначенный произвести его на свет, решила, не щадя сил, холить, беречь и лелеять невестку на протяжении всей ее беременности. С этой целью она купила "Акушерство" Кульпепера, которое вместе с глубокомысленным произведением, написанным Аристотелем, она изучала с неутомимым рвением, а также внимательно читала "Полную домашнюю хозяйку" и "Лечебник" Куинси, выбирая желе и варенья, рекомендуемые этими авторами как целебные или очень вкусные, на пользу и утешение своей невестке в период ее беременности. Она не позволяла ей есть коренья, зелень, фрукты и всевозможные овощи; и однажды, когда миссис Пикль собственноручно сорвала персик и уже поднесла его ко рту, мисс Гризль обратила внимание на этот безрассудный поступок и, бросившись к ней, упала на колени в саду, умоляя ее со слезами на глазах побороть столь пагубное желание. Едва ее просьба была исполнена, она вспомнила, что ребенок может поплатиться каким-нибудь некрасивым родимым пятном или неприятной болезнью, если потребность, ее невестки не получит удовлетворения, и с такою же пылкостью стала упрашивать, чтобы та съела плод, а затем сбегала за возбуждающим напитком своего собственного изготовления, который заставила проглотить свою невестку, дабы обезвредить принятый ею яд. Это чрезвычайное рвение и нежность были весьма тягостны для миссис Пикль, которая, обдумывая различные способы вновь обрести покой, решила, наконец, занять мисс Гризль таким поручением, какое помешало бы этому неусыпному присмотру, казавшемуся ей столь надоедливым и неприятным. Недолго ждала она случая привести свой замысел в исполнение. На следующий же день один джентльмен, случайно обедавший у мистера Пикля, на беду упомянул об ананасе, кусок которого он съел на прошлой неделе в доме знатного лица, жившего в другом конце страны, на расстоянии по крайней мере сотни миль. Едва было произнесено название этого рокового плода, как мисс Гризль, неустанно следившая за выражением лица своей невестки, встревожилась, ибо ей почудилось в нем нечто, свидетельствующее о любопытстве и зародившемся желании, и, заявив, что она сама никогда не стала бы есть ананасы, - противоестественный продукт, извлеченный с помощью искусственного огня из отвратительного навоза, - спросила дрожащим голосом, разделяет ли миссис Пикль ее мнение. Эта молодая леди, которая не лишена была лукавства и проницательности, тотчас угадала смысл ее слов и отвечала с притворным равнодушием, что не стала бы досадовать, если бы не было на свете ни одного ананаса, раз она имеет возможность наслаждаться плодами своей родной страны. Такой ответ был дан в интересах гостя, который, несомненно, был бы наказан за свою неосторожность негодованием мисс Гризль, если бы ее невестка проявила малейшее пристрастие к упомянутому плоду. Ответ произвел желаемое действие и восстановил среди присутствующих спокойствие, которое подвергалось немалой опасности вследствие неосмотрительности джентльмена. Однако на следующее утро после завтрака беременная леди, осуществляя свой план, зевнула, якобы случайно, прямо в лицо своей девственной золовке, которая, крайне обеспокоившись такою судорогой, сочла это симптомом сильного желания и захотела узнать предмет его, после чего миссис Пикль с притворной улыбкой сообщила ей, что ела во сне чудеснейший ананас. Такое признание немедленно вызвало вопль мисс Гризль, которая, заметив, сколь сильно удивлена ее невестка этим возгласом, заключила ее в свои объятия и заявила с истерическим смехом, что она невольно вскрикнула от радости, ибо в ее власти удовлетворить желание дорогой невестки; леди, жившая по соседству, обещала подарить ей два прекрасных ананаса, за которыми она сегодня же отправится. Миссис Пикль ни за что не хотела согласиться на это предложение, намереваясь избавить ее от лишних хлопот, и заявила, что если она и испытывала желание отведать ананас, то оно было весьма слабым, и, стало быть, разочарование не могло иметь дурных последствий. Но это заявление было высказано таким тоном (которым она прекрасно умела пользоваться), что не только не разубедило, но подстрекнуло мисс Гризль отправиться немедленно - отнюдь не с визитом - к той леди, чье обещание было ею самою выдумано, дабы не нарушать спокойствия невестки, но наугад по всей стране на поиски злополучного плода, который мог причинить столько бед и вреда ей самой и дому ее отца. В течение трех дней и трех ночей безуспешно переезжала она в сопровождении слуги с места на место, не думая о своем здоровье и не заботясь о своей репутации, начинавшей страдать от самой природы ее поисков, которым она предавалась с таким необычайным пылом и волнением, что все, с кем она беседовала, смотрели на нее как на несчастную особу, чьи умственные способности серьезно расстроены. Потерпев полную неудачу в своих расследованиях в пределах графства, она, наконец, решила посетить знатное лицо, в чьем доме, на ее беду, угощали назойливого гостя, и прибыла в почтовой карете в его поместье, где изложила все дело так, словно от него зависело счастье всей семьи. С помощью подарка, сделанного садовнику его лордства, она достала плод Гесперид, с которым и вернулась торжествующая. ГЛАВА VI Мисс Гризль неутомима в потворстве желаниям своей невестки. - Перигрин появляется на свет, и его воспитывают вопреки указаниям и увещаниям, его тетки, которая испытывает по этому случаю раздражение и возвращается к плану, отвергнутому ею ранее Успех этой затеи мог подстрекнуть миссис Пикль испробовать на золовке еще ряд других такого же характера, не помешай ей жестокая лихорадка, которой заболела ее ревностная помощница в результате усталости и беспокойства, ею испытанных; и эта лихорадка, пока она длилась, в такой же степени обеспечивала миссис Пикль покой, как и любая уловка, какую та могла бы измыслить. Но как только мисс Гризль выздоровела, миссис Пикль, стесненная не меньше, чем раньше, принуждена была в целях самозащиты прибегнуть к какой-нибудь другой уловке и так изощрялась в своих выдумках, что и по сей день остается невыясненным, не было ли у нее и в самом деле таких причудливых и капризных прихотей, какие она себе приписывала, ибо страстные ее желания не ограничивались требованиями, продиктованными небом и желудком, но затрагивали и все прочие органы чувств и даже завладевали ее воображением, которое в тот период казалось расстроенным. Однажды ей страстно захотелось ущипнуть за ухо своего супруга, и с великим трудом сестра убедила его подвергнуться операции. Однако эта задача была легкой по сравнению с другой, предпринятой ею с целью удовлетворить необъяснимое желание миссис Пикль и заключавшейся ни больше ни меньше, как в том, чтобы коммодор предоставил свой подбородок в распоряжение брюхатой леди, которая пламенно мечтала о возможности вырвать три черных волоса из его бороды. Когда эта просьба была впервые доведена супругом до сведения мистера Траньона, ответом коммодора был страшный поток ругательств, сопровождавшихся таким взглядом и произнесенных таким тоном, что бедный проситель мгновенно умолк. В результате мисс Гризль поневоле взяла это дело в свои руки и на следующий день отправилась в крепость, получив доступ - командир в это время спал - с помощью лейтенанта, приказавшего впустить ее шутки ради; там она терпеливо ждала, пока он не проснулся, а затем приветствовала его во дворе, где он имел обыкновение совершать утреннюю прогулку. Он был как громом поражен при виде женщины в том месте, которое до сей поры являлось запретным для всех представительниц этого пола, и немедленно обратился с речью к Тому Пайпсу, стоявшему на вахте. Тогда мисс Гризль, упав перед ним на колени, разразилась патетическими мольбами, заклиная его выслушать и исполнить ее просьбу; но как только последняя была изложена, он заревел столь неистово, что по всему двору разнеслось "сука" и "черт подери", каковые слова он повторил с поразительной быстротой, без всякого смысла и связи, после чего удалился в свое святилище, оставив разочарованную ханжу в смиренной позе, столь безуспешно принятой ею, дабы смягчить его черствое сердце. Как ни был унизителен такой отпор для леди, соблюдающей собственное достоинство, она не отказалась от своего намерения, но постаралась заинтересовать своим делом советчиков и приверженцев коммодора. С этой целью она пыталась привлечь на свою сторону мистера Хэтчуея, который, будучи весьма обрадован ситуацией, сулившей столько смеха и веселья, охотно пошел ей навстречу и обещал использовать для ее удовлетворения все свое влияние. Что же касается боцманмата, то он был умилостивлен подаренной ему гинеей, которую она сунула ему в руку. Короче, мисс Гризль неустанно занималась этими переговорами на протяжении десяти дней, в течение которых коммодор был упорно осаждаем ее просьбами и увещаниями своих приятелей и поклялся, что его люди составили заговор против его жизни, которая стала ему в тягость, после чего он, наконец, уступил и был препровожден на место действия, как жертва на алтарь или, вернее, как упирающийся медведь, когда его ведут к столбу среди криков и воя мясников и их собак. В конце концов эта победа оказалась менее блестящей, чем воображали победители, ибо когда пациента усадили, а исполнительница вооружилась щипцами, возникло маленькое затруднение. В течение некоторого времени она не могла отыскать ни одного черного волоса на лице мистера Траньона; тогда мисс Гризль, очень встревоженная и растерявшаяся, прибегла к увеличительному стеклу, стоявшему на ее туалетном столике, и после тщательного осмотра обнаружила темный волосок, каковой миссис Пикль, наложив инструмент, выдернула с корнем, к немалому смятению его владельца, который, почувствовав боль значительно более острую, чем предполагал, вскочил и поклялся, что не расстанется с другим волосом даже для того, чтобы спасти их всех от проклятья. Мистер Хэтчуей призывал его к терпению и покорности; мисс Гризль повторила свои мольбы с великим смирением, но, видя, что он глух ко всем ее просьбам и твердо решил покинуть этот дом, она обвила руками его колени и стала заклинать во имя любви к богу, чтобы он возымел сострадание к несчастной семье и потерпел еще чуточку ради бедного ребенка, который в противном случае родится с седой бородой. Отнюдь не растроганный, он был скорее раздражен таким доводом, на который ответил с большим негодованием: - Убирайтесь к черту, косоглазая сука! Он будет повешен гораздо раньше, чем у него вырастет хоть какая-нибудь борода! С такими словами он вырвался из ее объятий, бросился к двери и, ковыляя, направился к своему дому с такой поразительной быстротой, что лейтенант не мог его догнать, покуда он не подошел к собственным воротам. А мисс Гризль была столь потрясена его бегством, что ее невестка, исключительно из сострадания, попросила ее не огорчаться, уверяя, что ее собственное желание уже удовлетворено, ибо она вырвала сразу три волоса, не доверяя с самого начала терпению коммодора. Но хлопоты усердной родственницы не прекратились и после благополучного завершения этого предприятия; ее энергия была направлена на выполнение других задач, продиктованных фантазией ее невестки, почувствовавшей однажды непреодолимую потребность во фрикасе из лягушек, которые бы являлись уроженками Франции; итак, возникла необходимость послать человека в это королевство. Но так как нельзя было положиться на добросовестность слуги, то мисс Гризль взяла это дело на себя и отплыла на катере в Булонь, откуда возвратилась через двое суток с кадкой, наполненной этими проворными тварями, но когда они были приготовлены по всем правилам искусства, невестка отказалась их отведать под тем предлогом, что приступ мучительного желания миновал. Однако ее влечения проявились в иной форме и сосредоточились на занятной принадлежности домашнего хозяйства, которая была собственностью жившей по соседству знатной леди, и, по слухам, весьма необычной. Это было не что иное, как фарфоровый ночной горшок превосходной работы, сделанный по заказу почтенной владелицы, которая пользовалась им для своих интимных нужд и берегла его как неоценимую домашнюю утварь. Мисс Гризль содрогнулась при первом же услышанном ею от невестки намеке на желание обладать этим предметом, ибо она знала, что его не удастся купить, а нрав леди, который бы отнюдь не из приятнейших с точки зрения гуманности и снисходительности, пресекал всякую надежду позаимствовать его на время. Поэтому она попыталась рассеять доводами это капризное желание, как сумасбродную фантазию, которую следует побороть и подавить; миссис Пикль была, по всей видимости, убеждена и удовлетворена ее аргументами и советом, но тем не менее не могла удовольствоваться никаким иным приспособлением, и ей угрожала весьма серьезная неприятность. Взбудораженная той опасностью, какой, по ее мнению, она подвергалась, мисс Гризль бросилась в дом леди; получив частную аудиенцию, сообщила ей о плачевном положении своей невестки и воззвала к милосердию леди, которая, вопреки ожиданиям, приняла ее очень благосклонно и согласилась потворствовать желанию миссис Пикль. Мистер Пикль начал приходить в дурное расположение духа от тех издержек, какие должен был понести из-за каприза своей жены, которая и сама была встревожена этим последним эпизодом и решила не давать волю своей фантазии; благодаря этому мисс Гризль, избавленная от каких-либо чрезвычайных хлопот, пожала желанные плоды своих сладчайших надежд с рождением прекрасного мальчика, которого ее невестка спустя несколько месяцев произвела на свет. Я пропущу описание бесконечной радости по случаю этого важного события и замечу только, что мать миссис Пикль и тетка были крестными матерями, а коммодор присутствовал на церемонии как крестный отец младенца, которому дали при крещении имя Перигрин из уважения к памяти покойного дяди. Покуда мать была прикована к постели и не могла поддерживать свой авторитет, мисс Гризль взяла на свое попечение ребенка и присматривала с удивительной бдительностью за нянькой и повивальной бабкой, вникая в мельчайшие их обязанности, которые исполнялись по особым ее указаниям. Но миссис Пикль, едва получив возможность вернуться к заведованию хозяйством, сочла нужным изменить некоторые порядки, касавшиеся ребенка, которые были введены по распоряжению ее золовки, и, помимо прочих новшеств, приказала, чтобы свивальники, обматывавшие младенца аккуратно, как египетскую мумию, были сняты и выброшены, дабы не подвергать природу никаким стеснениям и не препятствовать свободной циркуляции крови. И каждое утро собственноручно она быстро окунала его в лоханку, наполненную холодной водой. Эта операция показалась мягкосердечной мисс Гризль таким варварством, что она не только восстала против нее со всем присущим ей красноречием, проливая во время этой церемонии обильные слезы над жертвой, но и уселась немедленно в экипаж и отправилась к известному деревенскому врачу, к которому обратилась с такими словами: - Скажите, пожалуйста, доктор, не опасно ли и не жестоко ли допускать, чтобы бедный хрупкий младенец погиб от погружения в ледяную воду? - Да, - ответил доктор, - я утверждаю, что это настоящее убийство. - Вижу, что вы человек весьма ученый и проницательный, - сказала она, - и прошу вас, будьте так добры изложить это мнение в письменной форме собственноручно. Доктор немедленно исполнил просьбу и высказался на клочке бумаги в таком смысле: "Сим удостоверяю для тех, кого это может интересовать, что я твердо уверен, и таково мое неизменное убеждение, что всякий, кто допускает младенца погибнуть от погружения его в холодную воду, даже если упомянутая вода и не холодна, как лед, в действительности является повинным в убийстве упомянутого младенца, что заверяю своею подписью. Комфит Колосинт". Получив это удостоверение, за которое врач был тотчас вознагражден, она вернулась ликующая и надеялась, опираясь на такой авторитет, преодолеть всякое сопротивление. Итак, на следующее утро, когда ее племянника собирались подвергнуть очередному крещению, она извлекла свидетельство, которое, по ее представлениям, давало ей власть отменить столь бесчеловечную процедуру. Но она обманулась в своих ожиданиях, как ни были они оправданы. Миссис Пикль отнюдь не утверждала, будто расходится во мнении с доктором Колосинтом. - К его репутации и убеждениям, - сказала она, - я питаю такое уважение, что буду заботливо соблюдать осторожность, рекомендуе